Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
El autor también habla sobre cómo la literatura se separa del lenguaje cotidiano y crea su
propio lenguaje, con sus propias reglas y estructuras. En este sentido, la literatura es una
forma de arte que utiliza el lenguaje como su materia prima, pero que lo transforma en algo
nuevo y diferente.
Por otro lado, Paz reflexiona sobre el papel del lector en la creación de la literatura.
Según él, el lector no es un mero receptor pasivo, sino que participa activamente en la
creación del significado de la obra. El lector tiene que interpretar el lenguaje literario y
descubrir su significado oculto, que va más allá de lo literal. Paz señala que el lector no es
un mero receptor pasivo, sino que participa activamente en la creación del significado de la
obra. El lector tiene que interpretar el lenguaje literario y descubrir su significado oculto,
que va más allá de lo literal. Es decir, la literatura es una creación conjunta entre el autor y
el lector, donde ambos colaboran para darle sentido a la obra. Paz, O. (1971)
La literatura y la literalidad son dos conceptos que, aunque están relacionados con el
lenguaje, presentan diferencias significativas en cuanto a su uso y propósito. Octavio Paz,
en su ensayo "Literatura y literalidad", explora esta relación y profundiza en la forma en
que la literatura utiliza el lenguaje para crear una realidad alternativa que va más allá de lo
literal.
Paz destaca que la literatura no es una simple reproducción del lenguaje, sino que es un
uso particular del mismo. El lenguaje cotidiano es literal y se utiliza para comunicar
información de manera directa y objetiva, mientras que la literatura utiliza el lenguaje de
una manera más compleja y profunda. La literatura busca expresar no solo la realidad
externa, sino también la realidad interna de los personajes y del autor mismo. Para ello,
utiliza recursos como la metáfora, la imagen y la alegoría, que van más allá del significado
literal de las palabras. Paz O. (1971, p. 178)
La autora comienza por explicar que la función comunicativa del texto es un factor
importante a considerar en la traducción, ya que determina el propósito del texto y su
relación con el destinatario. En este sentido, Reiss distingue entre textos informativos,
expresivos y operativos. Los textos informativos tienen como objetivo transmitir
información objetiva y neutral, como noticias o informes técnicos. Los textos expresivos,
en cambio, se centran en la subjetividad del autor y buscan transmitir una impresión o
sentimiento, como poesía o prosa literaria. Por último, los textos operativos tienen como
objetivo persuadir al lector o destinatario para que realice una acción o adopte una posición
específica, como publicidad o textos políticos. Reiss, K. (1976, p. 24)
A partir de esta clasificación, Reiss ofrece una serie de estrategias y técnicas para la
traducción de cada tipo de texto. Por ejemplo, para la traducción de textos informativos, la
autora recomienda mantener una estructura similar a la del original y utilizar un lenguaje
preciso y técnico. Para la traducción de textos expresivos, en cambio, la autora sugiere que
se preste atención a la rima, el ritmo y la sonoridad del texto, y que se busque transmitir el
efecto poético o literario del original. Reiss, K. (1976, p. 30)
En Renga, Celis Mendoza y Paz trabajan en conjunto con otros autores para crear una
obra poética colectiva. La autora destaca cómo, en este caso, la traducción se convierte en
un proceso de colaboración y diálogo entre los distintos autores involucrados. La autora
destaca cómo la traducción se convierte en un medio para que los autores exploren nuevas
ideas y formas de expresión.
Finalmente, en Airborn/Hijos del aire, Celis Mendoza y Paz traducen poemas de autores
estadounidenses y mexicanos contemporáneos. La autora destaca cómo, en este caso, los
traductores no solo se enfocan en la recreación de la poesía original, sino que también se
preocupan por transmitir las referencias culturales y los matices lingüísticos que pueden
resultar difíciles de traducir.
Heim luego analiza las estrategias que Nabokov utilizó en su traducción para mantener
la estructura rítmica del texto original. Una de las técnicas que empleó fue la de utilizar la
rima, que era fundamental en la novela de Pushkin. Nabokov también utilizó un lenguaje
preciso y refinado, que capturaba la esencia poética del original. Heim, M. (1985, p. 5)
Otra técnica que Nabokov utilizó fue la de ser fiel al contenido y al estilo del texto
original. En lugar de modificar el texto para que se adaptara mejor al inglés, Nabokov se
aseguró de que su traducción fuera lo más cercana posible al original, incluso si esto
significaba dejar algunas partes sin traducir o mantener la sintaxis y la estructura gramatical
del ruso en la traducción.
Martha Celis Mendoza, Octavio Paz y la traducción como recreación poética y creación
colectiva. Los poemas en lengua inglesa de Versiones y diversiones, Renga y Airborn/Hijos
del aire (tesis de doctorado), El Colegio de México, 2018, pp. 37-39
Paz, O. (1971). Literatura y literalidad. En Los hijos del limo: Del romanticismo a la
vanguardia (pp. 177-193). Seix Barral.