Está en la página 1de 4

Grado

Artes y Humanidades

Traducción
e Interpretación
Plan de Estudios
TIPO DE ASIGNATURA ECTS TERCER CURSO ECTS
Formación Básica 60 Tecnologías de Traducción Asistida por 6
Obligatorias 138 Ordenador
Optativas 36 * Terminología para Traductores e Intérpretes 6
Trabajo Fin de Grado 6 Una Optativa del Itinerario Propio y dos 18
Optativas del mismo Bloque
Total 240
Itinerario: Traducción
* Incluye 6 ECTS de Prácticas Externas.
Revisión y Corrección de Traducciones
El Grado tiene dos itinerarios que se elegirán a partir de 3er curso: 6
B1-A
Traducción e Interpretación; y en ambos es obligatorio elegir un
bloque de optativas de especialización para el 3er y el 4º cursos. Revisión y Corrección de Traducciones 6
Bloque 1: Formación en Traducción Especializada y Bloque 2:
B2-A
Formación en Traducción Audiovisual y Mediación Lingüística. Traducción Argumentada A-B1 6
El bloque elegido se cursará completo a lo largo del 3er y el 4º Traducción Profesional B1-A I 6
cursos, sin que sea posible mezclar optativas de ambos bloques. Traducción Profesional B2-A I 6
Itinerario: Interpretación
PRIMER CURSO ECTS
Interpretación Bilateral B1-A-B1 6
Lengua A: Civilización y Cultura a través 6 Interpretación Consecutiva B1-A 6
de los Textos
Lengua A: Fundamentos Teóricos y Interpretación Consecutiva B2-A 6
Prácticos para la Expresión Escrita. 6 Interpretación Consecutiva y
Ortotipografía Bilateral B1-A en los Ámbitos Social e 6
Lengua A: Fundamentos Teóricos y Institucional
6 Interpretación Consecutiva y
Prácticos para la Expresión Oral
Lengua B1: Civilización y Cultura a Bilateral B2-A en los Ámbitos Social e 6
6 Institucional
través de los Textos
Lengua B1: Fundamentos Teóricos y CUARTO CURSO ECTS
Prácticos para la Comprensión y la 6
Expresión Escrita Traducción, Interpretación y Profesión. 6
Gestión de Proyectos
Lengua B1: Fundamentos Teóricos y
Prácticos para la Comprensión y la 6 Una Optativa del Grupo Libre y dos 18
Expresión Oral Optativas del mismo Bloque
Lengua B2: Civilización y Cultura a Trabajo Fin de Grado 6
6
través de los Textos Itinerario: Traducción
Lengua B2: Fundamentos Teóricos y Traducción Argumentada A-B2 6
Prácticos para la Comprensión y la 6
Expresión Escrita Traducción Editorial y en los Medios de 6
Comunicación B1-A
Lengua B2: Fundamentos Teóricos y
Prácticos para la Comprensión y la 6 Traducción Editorial y en los Medios de 6
Expresión Oral Comunicación B2-A
Tecnologías Aplicadas a la Traducción y Traducción Profesional B1-A II 6
6 Traducción Profesional B2-A II 6
la Interpretación I
Itinerario: Interpretación
SEGUNDO CURSO ECTS
Interpretación Bilateral B2-A-B2 6
Documentación para Traductores e Interpretación Simultánea B1-A 6
6
Intérpretes
Interpretación Simultánea B2-A 6
Introducción a la Interpretación 6
Interpretación Simultánea y
Introducción a la Traducción B1-A 6 Traducción a la Vista B1-A en los 6
Introducción a la Traducción B2-A 6 Ámbitos Social e Institucional
Lengua A: Expresión y Comunicación Oral 6 Interpretación Simultánea y
Lengua A: Redacción y Composición de Traducción a la Vista B2-A en los 6
6 Ámbitos Social e Institucional
Textos
Prácticas de Traducción Virtual B1-A 6
Prácticas de Traducción Virtual B2-A 6 OPTATIVAS DE 3ER CURSO ECTS
Tecnologías Aplicadas a la Traducción y Itinerario: Traducción
6
la Interpretación II
Interpretación para Traductores B1-A 6
Teorías de la Traducción: Aplicaciones 6 Interpretación para Traductores B2-A 6
Prácticas
ƒ Civilización contemporánea de los países de
las lenguas de trabajo.
OPTATIVAS DE 3ER CURSO CONTINUACIÓN ECTS ƒ Ofimática aplicada a la traducción y a la inter-
Itinerario: Interpretación pretación, tratamiento de textos y de imagen
para profesionales de este ámbito.
Técnicas de Traducción para 6 ƒ Comprensión en todos sus matices de textos
Intérpretes B1-A
Técnicas de Traducción para escritos y orales en todas las lenguas de traba-
6
Intérpretes B2-A jo, especializados y no especializados.
Bloque: Formación en Traducción ƒ Identificar, razonar y solucionar dificultades
Especializada conceptuales y metodológicas en el proceso
Traducción Jurídica, Administrativa y traductor en todas sus manifestaciones.
6
Comercial B1-A
ƒ Técnicas y mecanismos de revisión y correc-
Traducción Jurídica, Administrativa y 6 ción de textos propios y ajenos según las
Comercial B2-A
normas y los procedimientos más comunes,
Bloque: Formación en Traducción
Audiovisual y Mediación Lingüística incluidos los propios de las TIC.
Mediación Lingüística para la ƒ Conocer y manejar sin fisuras las TIC aplicadas
6 a la interpretación y a la traducción, incluida la
Accesibilidad
Técnicas para la Traducción audiovisual.
6
Audiovisual ƒ Terminología y fraseología propias de los
OPTATIVAS DE 4º CURSO ECTS
ámbitos jurídico, administrativo, comercial
y científico-técnico en todas las lenguas de
Optativas: Grupo Libre trabajo.
Localización de Software y Páginas Web 6 ƒ Conocer las técnicas de trabajo complemen-
Textos Literarios en Lengua B1 y su tarias de traducción en interpretación y vice-
6
Estudio para la Traducción
versa.
Textos Literarios en Lengua B2 y su 6 ƒ Niveles y registros de las lenguas de trabajo en
Estudio para la Traducción
Traducción e Interpretación en sus manifestaciones oral y escrita.
6
Organismos Internacionales ƒ Dominio práctico y activo de la Lengua A y
Prácticas Tuteladas 6 todas las destrezas necesarias para la com-
Bloque: Formación en Traducción prensión de textos orales y escritos y para la
Especializada expresión, en niveles máximos para el ejercicio
Traducción Científico-Técnica B1-A 6 profesional.
Traducción Científico-Técnica B2-A 6 ƒ Transmisión en Lengua A de información,
Bloque: Formación en Traducción ideas, problemas y soluciones a un público
Audiovisual y Mediación Lingüística tanto especializado como no especializado.
Traducción Audiovisual B1-A 6
Traducción Audiovisual B2-A 6
CRÉDITOS DE PARTICIPACIÓN
Cualquier curso
ECTS
6
Salidas
profesionales
ƒ Relaciones internacionales (institucionales y
Conocimientos empresariales) y mediación interpersonal mul-
tilingüe.
que se adquieren ƒ Gestión de la información multilingüe, así como
redacción y revisión de textos.
ƒ Destrezas en las lenguas de trabajo (inglés
para todos los estudiantes, más lengua B2 ƒ Correspondencia en la lengua propia y dos len-
a escoger entre francés, alemán e italiano), guas extranjeras.
en sus manifestaciones oral y escrita, a nivel ƒ Cualquier otra tarea de asistencia lingüística
avanzado. que implique el uso de al menos una lengua
ƒ Identificación de la variación lingüística: regis- extranjera.
tros, lenguajes especializados, jergas y dialec- ƒ Traductor especializado.
tos en las lenguas de trabajo. ƒ Intérprete.
una-europa.eu

Grados UCM

Facultad de Filología
Campus de Moncloa
filologia.ucm.es
Para más información: www.ucm.es/estudios/grado-traduccioneinterpretacion

Enero 2023. El contenido de este díptico está sujeto a posibles modificaciones

www.ucm.es

También podría gustarte