Está en la página 1de 4

Grado

Artes y Humanidades

Traducción
e Interpretación
Plan de Estudios
Tipo de Asignatura ECTS Segundo Curso (continuación) ECTS
Formación Básica 60 Prácticas de Traducción Virtual B1-A 6
Obligatorias 138 Prácticas de Traducción Virtual B2-A 6
Optativas 36* Tecnologías Aplicadas a la Traducción y la
6
Interpretación II
Trabajo Fin de Grado 6
Teorías de la Traducción: Aplicaciones
Total 240 6
Prácticas
* Incluye 6 ECTS de Prácticas Externas.
Tercer Curso ECTS
El Grado tiene dos itinerarios que se elegirán a
Tecnologías de Traducción Asistida por
partir de 3er curso: Traducción e Interpretación; y en 6
Ordenador
ambos es obligatorio elegir un bloque de optativas Terminología para Traductores e Intérpretes 6
de especialización para 3º y 4º curso. Una Optativa del Itinerario Propio y dos
18
Optativas del mismo Bloque
Bloque 1: Formación en Traducción Especializada
Itinerario: Traducción
y Bloque 2: Formación en Traducción Audiovisual y
Revisión y Corrección de Traducciones B1-A 6
Mediación Lingüística.
Revisión y Corrección de Traducciones B2-A 6
El Bloque elegido se cursará completo a lo largo de Traducción Argumentada A-B1 6
3º y 4º curso, sin que sea posible mezclar optati- Traducción Profesional B1-A I 6
vas de ambos bloques. Traducción Profesional B2-A I 6
Itinerario: Interpretación
Primer Curso ECTS Interpretación Bilateral B1-A-B1 6
Lengua A: Civilización y Cultura a través de Interpretación Consecutiva B1-A 6
6
los Textos
Interpretación Consecutiva B2-A 6
Lengua A: Fundamentos Teóricos y
Prácticos para la Expresión Escrita. 6 Interpretación Consecutiva y Bilateral
6
Ortotipografía B1-A en los Ámbitos Social e Institucional
Lengua A: Fundamentos Teóricos y Interpretación Consecutiva y Bilateral
6 6
Prácticos para la Expresión Oral B2-A en los Ámbitos Social e Institucional
Lengua B1: Civilización y Cultura a través Cuarto Curso ECTS
6
de los Textos
Traducción, Interpretación y Profesión.
Lengua B1: Fundamentos Teóricos 6
Gestión de Proyectos
y Prácticos para la Comprensión y la 6
Expresión Escrita Una Optativa del Grupo Libre y dos
18
Optativas del mismo Bloque
Lengua B1: Fundamentos Teóricos
y Prácticos para la Comprensión y la 6 Trabajo Fin de Grado 6
Expresión Oral Itinerario: Traducción
Lengua B2: Civilización y Cultura a través Traducción Argumentada A-B2 6
6
de los Textos Traducción Editorial y en los Medios de
6
Lengua B2: Fundamentos Teóricos Comunicación B1-A
y Prácticos para la Comprensión y la 6 Traducción Editorial y en los Medios de
Expresión Escrita 6
Comunicación B2-A
Lengua B2: Fundamentos Teóricos Traducción Profesional B1-A II 6
y Prácticos para la Comprensión y la 6
Traducción Profesional B2-A II 6
Expresión Oral
Itinerario: Interpretación
Tecnologías Aplicadas a la Traducción y la
6 Interpretación Bilateral B2-A-B2 6
Interpretación I
Interpretación Simultánea B1-A 6
Segundo Curso ECTS Interpretación Simultánea B2-A 6
Documentación para Traductores e Interpretación Simultánea y Traducción
6
Intérpretes a la Vista B1-A en los Ámbitos Social e 6
Introducción a la Interpretación 6 Institucional
Introducción a la Traducción B1-A 6 Interpretación Simultánea y Traducción
Introducción a la Traducción B2-A 6 a la Vista B2-A en los Ámbitos Social e 6
Institucional
Lengua A: Expresión y Comunicación Oral 6
Lengua A: Redacción y Composición de
6
Textos
Optativas de 3er Curso ECTS ƒ Civilización contemporánea de los países de las
Itinerario: Traducción lenguas de trabajo.
Interpretación para Traductores B1-A 6 ƒ Ofimática aplicada a la traducción y a la interpre-
Interpretación para Traductores B2-A 6 tación, tratamiento de textos y de imagen para
Itinerario: Interpretación profesionales de este ámbito.
Técnicas de Traducción para Intérpretes ƒ Comprensión en todos sus matices de textos es-
6
B1-A critos y orales en todas las lenguas de trabajo,
Técnicas de Traducción para Intérpretes especializados y no especializados.
6
B2-A
ƒ Identificar, razonar y solucionar dificultades con-
Bloque: Formación en Traducción Especializada ceptuales y metodológicas en el proceso traduc-
Traducción Jurídica, Administrativa y tor en todas sus manifestaciones.
6
Comercial B1-A
Traducción Jurídica, Administrativa y ƒ Técnicas y mecanismos de revisión y corrección
6 de textos propios y ajenos según las normas y
Comercial B2-A
Bloque: Formación en Traducción Audiovisual y los procedimientos más comunes, incluidos los
Mediación Lingüística propios de las TIC.
Mediación Lingüística para la ƒ Conocer y manejar sin fisuras las TIC aplicadas
6
Accesibilidad
a la interpretación y a la traducción, incluida la
Técnicas para la Traducción Audiovisual 6
audiovisual.
Optativas de 4º Curso ECTS ƒ Terminología y fraseología propias de los ámbitos
Optativas: Grupo Libre jurídico, administrativo, comercial y científico-téc-
Localización de Software y Páginas Web 6 nico en todas las lenguas de trabajo.
Textos Literarios en Lengua B1 y su ƒ Conocer las técnicas de trabajo complementarias
6
Estudio para la Traducción de traducción en interpretación y viceversa.
Textos Literarios en Lengua B2 y su
6 ƒ Niveles y registros de las lenguas de trabajo en
Estudio para la Traducción
Traducción e Interpretación en sus manifestaciones oral y escrita.
6
Organismos Internacionales ƒ Dominio práctico y activo de la Lengua A y todas
Prácticas Tuteladas 6 las destrezas necesarias para la comprensión
Bloque: Formación en Traducción Especializada de textos orales y escritos y para la expresión,
Traducción Científico-Técnica B1-A 6 en niveles máximos para el ejercicio profesional.
Traducción Científico-Técnica B2-A 6 ƒ Transmisión en Lengua A de información, ideas,
Bloque: Formación en Traducción Audiovisual y problemas y soluciones a un público tanto espe-
Mediación Lingüística cializado como no especializado.
Traducción Audiovisual B1-A 6
Traducción Audiovisual B2-A 6

Créditos de Participación ECTS


Salidas
Cualquier curso 6 profesionales
ƒ Relaciones internacionales (institucionales y em-
presariales) y mediación interpersonal multilingüe.
Conocimientos ƒ Gestión de la información multilingüe, así como
que se adquieren redacción y revisión de textos.
ƒ Correspondencia en la lengua propia y dos lenguas
ƒ Destrezas en las lenguas de trabajo (inglés para extranjeras.
todos los estudiantes, más francés, alemán e ita- ƒ Cualquier otra tarea de asistencia lingüística que
liano a escoger como lengua B2), en sus manifes- implique el uso de al menos una lengua extranjera.
taciones oral y escrita, a nivel avanzado. ƒ Traductor especializado.
ƒ Identificación de la variación lingüística: registros, ƒ Intérprete.
lenguajes especializados, jergas y dialectos en las
lenguas de trabajo.
una-europa.eu

Grados UCM

Facultad de Filología
Campus de Moncloa
filologia.ucm.es
Para más información: www.ucm.es/estudios/grado-traduccioneinterpretacion

Enero 2022. El contenido de este díptico está sujeto a posibles modificaciones

www.ucm.es

También podría gustarte