Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Autor:
© Angel Ruiz Delgado
Editado por:
© John Robert Tamariz Cano
Jr. Sol de Oro 7544 - Los Olivos - Lima - Perú
Teléf. +51 983 419 390
idiomaquechua@gmail.com
www.idiomaquechua.com
__________________________
________________________
“Si hablas a una persona en una lengua que entiende, las palabras irán a
su cabeza. Si le hablas en su propia lengua, las palabras irán a su corazón”.
Nelson Mandela
Contenido
Resumen .................................................................................................. 9
Prefacio .................................................................................................. 12
Palabras del Editor ............................................................................... 15
Prólogo ................................................................................................... 17
Introducción .......................................................................................... 23
El Alfabeto ............................................................................................. 26
Alfabetos .......................................................................................................26
Problemas de un alfabeto recortado ............................................................27
Propuesta ......................................................................................................27
Algunas Definiciones ............................................................................ 28
Capítulo I ............................................................................................... 31
Conociendo el idioma ........................................................................... 31
1. Generalidades del idioma..........................................................................32
2. La palabra quechua ...................................................................................39
2.1 La palabra posvelar Q ..............................................................................39
2.2. La palabra trivocálica..............................................................................43
3. Corrientes en torno a las vocales ..............................................................43
3.1 Trivocalismo ............................................................................................43
3.2 Pentavocalismo .......................................................................................46
Capítulo II ............................................................................................. 48
Diagnóstico del problema..................................................................... 48
1. Antecedentes del problema ......................................................................49
2. Mitos y controversias del penta y trivocalismo .......................................50
2.1 Inducción problemática...........................................................................50
2.2 El absurdo de una abstracción ................................................................51
2.3 Siete mitos si osabas escribir usando cinco vocales ...............................51
3. Problema ...................................................................................................54
3.1 Problemas Específicos .............................................................................54
3.2 Identificación del problema: el molde inglés en un ambiente hispano ..60
3.3 Modelamiento del problema ..................................................................61
Capítulo III............................................................................................ 64
Propuesta de normalización ................................................................ 64
1. Antecedentes de la normalización ............................................................65
2. Alofonía polémica......................................................................................67
2.1 Análisis: alófonos del quechua posvelar .................................................67
2.2 Demostración: La /e/, /o/ no son alófonos absolutos de /i/, /u/ ...........67
3. Propuesta ..................................................................................................70
3.1. Convenciones genéricas .........................................................................74
3.2. Aplicación trivocálica a palabras no posvelares .....................................78
3.3 Reconocimiento de Patrones para el diccionario posvelar .....................78
3.4. Uso de cinco vocales en palabras posvelares Q .....................................81
3.5. Sufijos posvelares Q ...............................................................................82
3.6. Normalización de casos puntuales por variación dialectal ....................84
3.7. Disolución de diptongos .........................................................................85
3.8. Normalización de Sufijos ........................................................................86
3.9. Como escribir palabras compuestas ......................................................88
3.10. Como quechuizar una palabra extranjera ............................................89
3.11. Como escribir M, N antes de una P ......................................................90
4. Ejercicios de Normalización ......................................................................90
Capítulo IV .......................................................................................... 103
Aplicación ............................................................................................ 103
Literatura Quechua (Recopilación) .............................................................104
1. Adivinanzas/ Watuchikuna ......................................................................104
2. Anécdotas ................................................................................................106
3. Chistes .....................................................................................................115
4. Piropos e Insultos ....................................................................................122
5. Canciones ................................................................................................129
6. Dramas/ otros .........................................................................................144
7. Poesías/Harawikuna ................................................................................161
8. Cuentos ...................................................................................................175
9. Mitos .......................................................................................................187
10. Leyendas................................................................................................194
11. Costumbres vivas ..................................................................................197
Referencias bibliográficas .................................................................. 212
Anexo 1. Diccionario Q, H, K ............................................................ 215
Anexo 2. Academia Mayor de la Lengua Quechua y filial Arequipa.
.............................................................................................................. 229
Resumen
a) Modelo posvelar
Wawqe panaykuna, kay napayniyta chaskiychik tukuy sonqoywan
apachisqayta,
Ñoqanchik kaniku taytanchik inka, chanka churinmi, chaymi
qasqonchikta sayachina, senqanchikta qoqarina, mana imata
manchakuspa, pimantapas penqakuspa; weqenchik manañam
sutunqañachu, manañam qonqorikusunchu ...ayqekuy, qechupakuy
pachaqa ñam tukurunña, ñam pampasqaña, qonqasqañam, qopa
patapi wischusqañam.
Kunanqa llamkasunchik llapanchikrayku yanapakuspa, qesakunata
hatallichisun pesqo churinkupahina qoñi qoñiylla, mana qollqeta
pisichispa, ama qellakuspa. Kay ruraykunawan qepa qepa
kasqanchikmanta ñawpaqman kawsayninchikta perqasunchik.
Chaynallataq qechwa siminchikta qaparkachaspa rimasun,
yachaykunata qellqasun, mastarisun, aswanraq poqonanpaq,
qorihina sisarinanpaq; mana usukunanpaq, mana qollonanpaq.
Wawqellaykuna qochukusun, taqllarikusun.
Pronunciación posvelar
Wawcce panaykuna, kay napayniyta chaskiychik tukuy sonccoywan
apachisccayta,
Ñoccanchik kaniku taytanchik inka, chanka churinmi, chaymi
ccascconchikta sayachina, senccanchikta ccoccarina, mana imata
manchakuspa, pimantapas penccakuspa; weccenchik manañam
sutunccañachu, manañam cconccorikusunchu ...ayccekuy,
ccechupakuy pachacca ñam tukurunña, ñam pampasccaña,
cconccasccañam, ccopa patapi wischusccañam.
Kunancca llamkasunchik llapanchikrayku yanapakuspa, ccesakunata
hatallichisun pescco churinkupahina ccoñi ccoñiylla, mana ccollcceta
pisichispa, ama ccellakuspa. Kay ruraykunawan ccepa ccepa
kasccanchikmanta ñawpaccman kawsayninchikta perccasunchik.
Chaynallatacc ccechwa siminchikta ccaparkachaspa rimasun,
yachaykunata ccellccasun, mastarisun, aswanracc pocconanpacc,
ccorihina sisarinanpacc; mana usukunanpacc, mana ccollonanpacc.
Wawccellaykuna ccochukusun, taccllarikusun.
b) Modelo trivocálico
Wawqi panaykuna, kay napayniyta chaskiychik tukuy sunquywan
apachisqayta,
Ñuqanchik kaniku taytanchik inka, chanka churinmi, chaymi
qasqunchikta sayachina, sinqanchikta quqarina, mana imata
manchakuspa, pimantapas pinqakuspa; wiqinchik manañam
sutunqañachu, manañam
qunqurikusunchu…
...ayqikuy, qichupakuy pachaqa ñam tukurunña, ñam pampasqaña,
qunqasqañam, qupa patapi wischusqañam.
Kunanqa llamkasunchik llapanchikrayku yanapakuspa, qisakunata
hatallichisun pisqu churinkupahina quñi quñiylla, mana qullqita
pisichispa, ama qillakuspa. Kay ruraykunawan qipa qipa
kasqanchikmanta ñawpaqman kawsayninchikta pirqasunchik.
Chaynallataq qichwa siminchikta qaparkachaspa rimasun,
yachaykunata qillqasun, mastarisun, aswanraq puqunanpaq, qurihina
sisarinanpaq; mana usukunanpaq, mana qullunanpaq.
Prefacio
_________________________________________
Prólogo
Los sonidos vocálicos /e/ (e) y /o/ (o) existieron desde el proto
quechua, coexistiendo ineludible e inseparablemente con el único
fonema inexistente en castellano /q/ (q). Estos fonemas /e/ y /o/ son
completamente diferentes a los del castellano que son MEDIOS en la
cavidad bucal, pero los quechuas son POSTERIORES que son
evidente en su existencia, tiene pronunciación auténtica que a sangre
viva se escucha fehacientemente cuando está en contacto o vecindad
con el fonema consonántico /q/ solamente.
Este fonema /q/, por su característica originaria y atávica, tiene rasgo
distintivo original en comparación con las demás consonantes: uvular
o gutural, sordo, africado, oral y como tal, posee sus propios alófonos.
Su rasgo distintivo fuerte, eyectivo y explosivo, precisa que prosperó
con esa exclusividad gracias a su relación con otros sonidos
igualmente fuertes al momento de la pronunciación como principio de
la fonética articulatoria. Dándose el ejemplo con la palabra seqo, si Q
es núcleo de la palabra, el punto o lugar de articulación de E y O es
uvular, significa que los sonidos que más se acercan a la Q son A, E y
O y no I, U que sí se evidencian para velares como K y H.
Se sabe que la pronunciación de las cinco vocales castellanas, dentro
de la cavidad bucal, se encuentra diseñada en un triángulo invertido.
La pronunciación de las vocales quechuas se desenvuelve en una
doble triangulación posteriorizada, observándose la doble
trivocalidad: e, o, a y como a, i, u:
________________________________________
Introducción
La toponimia nos demuestra que las vocales abiertas han sido parte
del idioma quechua desde siempre. Sin embargo, se nos ha impuesto
un modelo de escritura simplificado basado en la escritura de palabras
con solo tres vocales. Bajo este modelo el quechua es sometido a la
exigencia de pronunciación que debería reproducir aquello que no
está escrito; esto es, de ‘escribir de una forma y pronunciar de
otra’ tal como se observa en el modelo inglés, en el que se impone
complicados codificadores y decodificadores. Esta imposición es
evidentemente equivocación, toda vez que el contexto del idioma
quechua –ya lo habíamos anotado líneas arriba- está en los millones
de peruanos, bolivianos, ecuatorianos cuyos idiomas oficiales son el
español y el quechua. A resultas de escribir el quechua bajo el modelo
aludido, este idioma ha sufrido mutilaciones, ambigüedades y
migración de palabras en desmedro de las originarias palabras
posvelares del quechua sureño.
El autor.
El Alfabeto
Alfabetos
a) En 1954 se aprobó en el III congreso indigenista
interamericano de La Paz que el quechua se grafique con 20
grafías incluyendo las cinco vocales y la j para fricativos:
a,c,e,h,i,j,k,l,m,n,ñ,o,p,q,r,s,t,u,w,y.
Propuesta
En el presente modelo con enfoque sistémico, se propone un alfabeto
orientado a preservar las posvelares y desambiguar las palabras del
quechua, de tal manera que este idioma sea familiar a los millones de
peruanos que hablan el idioma español, soporte la totalidad de
palabras recopiladas -tarea que nadie ha hecho aún- y sea capaz de
albergar nuevas palabras sin caer en más ambigüedades de las ya
existentes. En otras palabras, la propuesta es la de restituir el alfabeto
de 1975 con sus 19 grafías incluyendo las cinco vocales:
a, c, e, h, i, k, l, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, w, y.
Algunas Definiciones
Normalización lingüística
Alófonos
Úvula
El enfoque sistémico
Excepción
El razonamiento inductivo
Toponimia
Capítulo I
Conociendo el idioma
“Si uno no sabe historia, no sabe nada: es como ser una hoja y no
saberse componente del árbol”.
Michael Crichton
Ejemplo
Cajamarca: Cajamarca - qaqamarka, Yanacocha- yanaqocha,
Hualgayoc -wallqayoq.
Ancash: Ancash - anqash, Corongo - qoronqo, Conococha -
qonoqocha.
Huánuco: Lauricocha - Lawriqocha, Queropalca - qeropallqa,
Cochabamba - qocha pampa.
Junín: Huancayo - wankayoq, Viques - weqes, Chongos -
soqos, Curicaca - qoriqaqa, Acolla - aqolla, Pilcomayo -
pesqomayu, Sicaya - seqayyá.
Huancavelica
Potocchi, Pultocc, Secclla, Chopcca, Acobamba - aqopampa,
etc.
Cusco
Qenqo, Qosqo, Tamputoqo, Pumaorqo, Qorikancha,
Choqekiraw, Qeros, etc.
Ayacucho
Allccomachay - allqomachay, Parinacocha - pariwanaqocha,
Coracora- qoraqora, Socos- soqos, etc.
Apurímac
Pomacocha - pumaqocha, Pocohuanca - poqowanka,
Colcabamba – qollqapampa, etc.
2. La palabra quechua
Clasificando de acuerdo a la zona de articulación bucal, es decir
desde donde los órganos articuladores se acercan o se ponen en
contacto durante la producción de un sonido, en las palabras quechua
encontramos las zonas labial, dental, alveolar, palatal y velar que
generan sonidos trivocálicos; y la zona uvular o posvelar Q que
genera las vocales abiertas. Estos dos grupos de palabras requieren
tratamiento diferente a la hora de graficarlos, sus reglas son disjuntas
cada cual en el ámbito de su zona de articulación correspondiente.
Ejemplo:
Las palabras uvulares:
weqe (lágrima) [wecce], Qosqo (Cusco) [ccoscco], seqo (zapato)
[secco], soqoy (chupar) [soccoy], toqo (ventana) [tocco], poqoy
(madurar) [poccoy], qenqo (zigzag) [ccencco], oqe (color plomo)
[occe], qora (yerba) [ccora].
En el formato trivocálico se escriben y deberían pronunciarse como:
Wiqi [wecce], qusqu [ccoscco], siqu [secco], suquy [soccoy], tuqu
[tocco], puquy [poccoy], qinqu [ccencco], uqi [occe], qura [ccora]
respectivamente.
Sin embargo, los textos trivocálicos no acompañan la pronunciación
dejando al libre albedrío del lector. La gran mayoría de personas
guiadas por el contexto español, terminan pronunciando de forma
velar cerrada como:
[wiji], [jusju], [siju], [sujuy], [tuju], [pujuy], [jinju], [uji], [jura]
respectivamente.
Oraciones trivocálicas:
a) Oración posvelar
La oración ‘Desde Cusco escríbele a tu esposo’.
Aplicando quechua posvelar sería:
Qosqomanta qosaykiman qellqay.
La pronunciación ya va en la escritura.
En trivocálico sería:
Qusqumanta qusaykiman qillqay.
Cuya pronunciación es [ccoscomanta ccosaykiman ccellccay]; sin
embargo, en muchos casos no lo acompañan, pronunciándolos como
la uvular Q.
• La pronunciación es bastante aproximada a lo escrito.
• Evita la ambigüedad, migración y extinción de palabras.
• Mantiene vivo el camino evolutivo de la lengua quechua.
3.2.2 Desventajas del pentavocalismo
Capítulo II
2.3.5 Mito: Se decía que las cinco vocales del quechua eran de la
variante Cusco – Collao, mas no del quechua chanca.
Collao. Los autores arriba mencionados usan las cinco vocales como
parte de la esencia del quechua posvelar sureño.
3. Problema
Problema General
La implantación de un modelo inglés en un contexto hispano.
La normalización del quechua sureño con tres vocales no ha cumplido
con la definición de normalización de una lengua, que dice, esta debe
tener aceptación sociológica, satisfacer las necesidades y expectativas
de comunicación de sus usuarios.
3.1 Problemas Específicos
Estos problemas se traducen en mutilaciones, ambigüedades y
migración de palabras que extinguen a las posvelares Q.
3.1.1 Ambigüedad por usar tres vocales en posvelares.
3.1.1.1 Ambigüedad de la posvelar Q al escribirse como K:
Qero (vaso ceremonial) en trivocálico qiru, algunos lo pronuncian
como [kiru], haciéndose ambiguo con kiru (diente).
Qollo (estéril) en trivocálico qullu, algunos lo pronuncian como
[kullu], haciéndose ambiguo con kullu (tronco).
Qella (ocioso) en trivocálico qilla, algunos lo pronuncian como
[killa], haciéndose ambiguo con killa (luna, mes).
Qosa (esposo) en trivocálico qusa, algunos lo pronuncian como
[kusa], haciéndose ambiguo con kusa (buena, ok).
Ponqo (pozo, represa) en trivocálico punqu, algunos lo pronuncian
como [punku], haciéndose ambiguo con punku (puerta).
Senqa (nariz) en trivocálico sinqa, algunos lo pronuncian como
[sinka], haciéndose ambiguo con sinka (borracho).
Seqo (zapato) en trivocálico siqu, algunos lo pronuncian como [siku],
haciéndose ambiguo con siku (puño).
(*)qa=[cca], qe=[cce],qo=[cco]
Capítulo III
Propuesta de normalización
1. Antecedentes de la normalización
En el III Congreso Indigenista Interamericano celebrado el año 1954
en la ciudad de La Paz- Bolivia, se aprobó el alfabeto quechua con 20
letras y sus cinco vocales: a,c,e,h,i,j,k,l,m,n,ñ,o,p,q,r,s,t,u,w,y.
En 1973 el filósofo ayacuchano Cesar Guardia Mayorga escribió el
libro Gramática Kechwa usando el alfabeto de 1954. Usó la jota para
fricativos velares y las cinco vocales en palabras posvelares.
En los años 70 se dio un impulso significativo a la promoción del
idioma quechua. La administración gubernamental de entonces
consolidó en un alfabeto que incluía las 5 vocales la gramática
quechua en cuatro zonas dialectales: Cusco-Collao, Ayacucho-
Chanca, Ancash-Huaylas y Cañaris-Cajamarca. De esas variantes, en
la actualidad se conoce como quechua sureño a las dos primeras.
El Estado Peruano a través de la Resolución Ministerial N°1218-85-
ED y la Resolución Directoral N° 0282-2013-ED dispuso el uso de
tres vocales "a, i, u" dentro de su proceso de normalización del idioma
quechua.
El año 2018 se presentó el Proyecto de Ley N° 4179/2018-CR para
conservar la originalidad, variedad y autenticidad de la lengua
quechua en el Perú. En dicho proyecto se proponía que la
normalización del quechua no sólo sea de tres vocales a, i, u; sino que
también de cinco vocales a, e, i, o, u en otras zonas del país.
En el Congreso regional de lenguas indígenas (Cusco, 2019), López y
Callapa manifestaron que por un afán purista “están haciendo más
difícil aprender una lengua indígena que el castellano o el portugués”.
Zavala V., Mujica L., Córdova G. y Ardito W. (2014) en su
libro Batallas por el quechua, afirmaron que han podido comprobar
que el alfabeto creado por los lingüistas tiene una presencia muy
escasa fuera del ámbito educativo. Para la mayoría de quechua
hablantes, a casi cuarenta años de la oficialización del quechua, este
idioma sigue siendo un alfabeto ajeno. Sabemos que los lingüistas no
emplearon el alfabeto español que resultaba el más cercano y, con
el cual, estaba en contacto la mayoría de quechua hablantes, y
que, por tal motivo, muchas decisiones en torno al alfabeto
quechua terminaron chocando con la realidad o con un uso escrito
que existía. (p 159).
____________________________________
1:
Lingüista nativo quechua y autor de los libros: Fonética y Fonología
del Quechua Chanca, Ortografía Fonológica del Quechua Chanca, etc.
2
: Políglota y autor de los libros: Gnoseología quechua, Suti,
Runasimi, Kunan pacha, Futuros y supinos, etc.
3
: Intelectual puneño, autor de Escritos por la puneñidad.
4
: Autor del libro Runasiminchik - Sinónimos y contrarios.
2. Alofonía polémica
2.1 Análisis: alófonos del quechua posvelar
Caso Álvarez, lingüista y autor del libro Fonética y Fonología del
Quechua Chanca sostiene categóricamente que el quechua uvular no
posee alófonos cerrados, poniendo como ejemplos:
La palabra /qénqo/ en cuya pronunciación aparecen dos alófonos de la
E: Uno uvularizado [ë] por estar influenciado por Q y el otro
nasalizado [ê] por influencia de N. Igualmente, la O tendrá un alófono
uvularizado [ö] por cercanía con Q. Cuestionándose ¿Cómo cambia la
E-O a I-U respectivamente?
La palabra /sénqa/ en cuya pronunciación se tiene dos alófonos:
alveolarizado /ĕ/ /sĕnqa/ y postmedio, anterior, nasal: [E] que tiene
una pronunciación nasalizada: /sEnqa/. Sosteniendo que no hay
motivo para que la E mute a I.
Sin embargo, otros lingüistas extranjeros y nacionales en las últimas 6
décadas, han sostenido que las vocales E-O del quechua uvular eran
alófonos de I-U velares respectivamente. Fundamento base del
trivocalismo que se convirtió en política de estado para unificar el
quechua.
2.2 Demostración: La /e/, /o/ no son alófonos absolutos de /i/, /u/
3. Propuesta
La escritura quechua se ha hecho compleja por convivir en un
ambiente español dominante. La ciencia lingüística basada en la
fonémica aplica a un 80%. Sin embargo, en estas latitudes tiene
problemas con un 20% de palabras, con las posvelares, a las cuales el
español las distorsiona. Para el manejo de esta excepción la Teoría
General de Sistemas, que también es ciencia, recomienda considerar
el ambiente o contexto donde se desea aplicar una ciencia específica.
En virtud de esta realidad se propone para las palabras posvelares una
escritura fonológica, modelo inmune a distorsiones por parte del
español.
Remplazar el modelo inglés “se escribe así, pero se pronuncia asá”;
por un modelo “escríbelo tal como lo pronuncias”, pero con reglas.
Escritura Pronunciación
Ejemplo
ka: cachi - kachi (sal), cancha - kancha (recinto público), cachuy -
kachuy (morder).
ki: quichka - kichka (espina), maqui - maki (mano), quirpay - kirpay
(tapar).
ku: cullu - kullu (tronco), curpa - kurpa (terrón, torpe), curcu - kurku
(cuerpo), pucuy - pukuy (soplar).
Anexo. Ver diccionario velar explosiva K.
3.1.6 Grafía Q:
Grafica sonidos abiertos uvulares "cc" que se produce en la úvula:
[cca], [cce], [cco] deben escribirse como qa, qe, qo, respectivamente.
Este sonido uvular no existe en español y es originario del quechua.
El dominio de este sonido que se genera en la úvula, debe ser la
partida de nacimiento en la inmersión al mundo quechua; "bypasear"
este punto, acarrea una serie de problemas a estudiantes,
investigadores, lingüistas, autores de libros. Estos yerros, que luego
terminan en políticas de estado equivocadas sobre el quechua, acaban
generando un alfabeto cercenado con la consecuente alteración de la
lengua inca.
Ejemplo:
Chuseq (lechuza), ichoq (izquierdo), Pultoq (laguna de
Huancavelica), pusaq (ocho), sumaq (hermoso). No cumple: mosoq.
3.3.4 Patrón 4. Palabras del tipo: XVQ♥♣
La palabra cuyo final de primera sílaba es q, su segunda sílaba casi
siempre es trivocálica.
Ejemplo:
Waqsu, waqlli, chaqlli, taqñu, cheqniy, weqti, taqwiy, chaqchuy, teqti
(fritura), chaqwi (bulla), raqchi (cerámica), reqsiy, seqsiy, teqsi, teqni
(cadera), teqmuy (hozar), lloqsiy, maqllu.
No cumplen: choqllo, lloqllo, oqllo, loqlo, poqro, weqro.
3.3.5 Patrón 5. Palabras del tipo: QV ♥♣
La sílaba posterior que no lleva una posvelar casi siempre se escribe
de forma cerrada. Guardia Mayorga aplicó esta convención, la cual
evita sufijaciones demasiado abiertas en las palabras derivadas.
Ejemplo:
Qomir (verde), qepi (carga), qenti (picaflor), qonti (oeste).
No cumplen: qello (amarillo), qollo (estéril), qoro (mutilado), qero
(vaso), qoto (bocio, montón), qoyo (hematoma).
Para el caso de palabras de tres sílabas, la convención es siempre.
Ejemplo:
Osqollu (renacuajo), seqollu (látigo), roqotu (rocoto), onqoli
(enfermizo).
Ejemplo de palabras sufijadas.
Qomerta (el color verde), qepeta (la carga), qenteta (el picaflor),
seqollota (el látigo). Estas sufijaciones son demasiado abiertas.
Qomirta, qepita, qentita, osqolluta, seqolluta, roqotuwan. Tienen una
pronunciación más cercana a la realidad.
3.3.6 Patrón 6. Palabras del tipo: QA♥♣
Patrón de descarte. Toda palabra que inicie con qa, cuya segunda
silaba no contenga una posvelar, siempre es trivocálica.
Ejemplo:
Qallu (lengua), qatiy (seguir), qatu (mercado), qasi (tranquilo), qasuy
(desterronar), qari (varón), qali (sano).
Cuando hay superposición de pautas, la de mayor nivel es en este
orden: siempre, excepción, casi siempre.
Ejemplo:
La palabra amoqllu/amoqllo tiene 3 sílabas. Dice la regla en toda
palabra de tres silabas, su última silaba es cerrada. Pero también hay
una norma, la excepción que dice si termina en oqllo debe conservar
la vocal abierta en la segunda sílaba. En estos casos predomina la
regla ‘siempre’ sobre la excepción. Eligiendo amoqllu.
Con estos seis patrones se puede escribir cualquier palabra quechua
abierta de forma uniforme. Ver anexo del diccionario de palabras
posvelares Q.
Sinergia
La aplicación de reglas trivocálicas a palabras que van desde las
labiales a las velares y el uso de hasta cinco vocales en palabras
posvelares se conoce como sinergia. En éstas, el todo es mucho
mayor a la suma de las partes que hacen del quechua una lengua
poderosa.
[yachacheq].
Chimpachiy (hacer cruzar), chimpachiq (el que hace cruzar) suena
como [chimpacheq].
Micha-ku-q (el que regatea).
Llamka-pa-ku-q (el que se cachuelea).
Regla: el sufijo agentivo no modifica la palabra raíz.
3.5.2 Sufijo tenencial -yoq
El sufijo abierto está alejado de la palabra raíz; no cambia el sonido
de la palabra base. El sufijo se escribe -yoq.
Se aplica a sustantivos y adjetivos.
wiksayoq (embarazada)
warmiyoq (casado)
qosayoq (casada)
wasiyoq (propietario)
Kipu kamayoq (contador)
chunka kimsayoq (13)
iskay chunka qanchisniyoq (27)
3.5.3 Sufijo ordinal -ñeq
Convierte números naturales en ordinales. El sufijo no influye en la
pronunciación de la raíz, este se escribe -ñeq.
Ejemplo:
iskayñeq (segundo)
kimsañeq (tercero)
chunka esqonñeq (décimo noveno)
3.5.4 Sufijo de lugar –neq-man (neq, hacia) forman adverbios de
lugar, estos están alejados de la raíz. El sufijo se escribe -neq-.
Ejemplo:
Kayneqman (hacia acá)
Chayneqman (hacia ahí)
Wakneqman (hacia allá)
Urayneqman (hacia abajo)
Uchuyneqman (hacia lo pequeño)
Wasineqman (hacia la casa)
Amazónico – Ecuador:
Donde quiera que esté, no te olvidaré mi corazoncito.
Maypi kashpapash kunkashaykichu shunkuchallay.
Normalizado: Maypi kaspapas qonqasaykichu sonqochallay.
Para el caso de palabras con escritura diferente que refieren a un
mismo objeto, estas ingresan al diccionario quechua como sinónimos.
Ejemplo:
Ancash: aruy (trabajar), llamkay (trabajar).
Ancash: haka (cuy), qowi (cuy).
Collao: unu (agua), yaku (agua); tika (flor), wayta (flor).
3.7. Disolución de diptongos
Los diptongos en el quechua tienen la forma: ai, ia, au, ua, iu, ui, los
cuales se disuelven usando las semi vocales w, y.
ai: se disuelve reemplazando ‘hua’ por ‘wa’ y ‘i’ por la ‘y’:
Ejemplo:
Huaira, wayra (viento); huaicco, wayqo (valle); huaina, wayna
(joven); huaika, wayka (equipo, banda)
ia: se disuelve manteniendo redundante la ‘i’ y reemplazando ‘ia’ por
‘ya’:
Ejemplo:
pia, piya (quién será); chia, chiya(liendre); soqia, soqya (filtración).
au: se disuelve reemplazando ‘u’ por ‘w’:
Ejemplo.
Yau, yaw (oye); pau, paw (interjec. se perdió); sauna, sawna
(almohada); tauna, tawna (bastón); maula, mawla (inútil).
ua: se disuelve reemplazando ‘a’ por ‘wa’:
Ejemplo:
Qahuana, qawana (mirador); sua, suwa (ladrón)
iu: se disuelve reemplazando ‘u’ por ‘w’:
Ejemplo:
Lliu, lliw (todo); chiuchi, chiwchi (pollito, novato)
ui: se disuelve reemplazando ‘hui’ por ‘wi’:
Ejemplo:
Huiru, wiru (jugo de la caña); lihui, liwi (por romperse); pihui, piwi
(primogénito); ñahui, ñawi (ojo); huinku, winku (chueco)
3.8. Normalización de Sufijos
Para normalizar los sufijos -mi/-m, -pa/-p, -pti-, -chka- y -chik,
Heggarty recomienda:
3.8.1 El sufijo “atestiguativo”: -mi o -m
La mayoría de quechua-hablantes dicen pay-mi (él/ella es) cuando
termina en consonante y cuando termina en vocal paykuna-m
(ellos/ellas son).
Sin embargo, en la zona Cusco Collao, la variante m tras vocal se
pronuncia como una [n], esto conlleva a un caso de ambigüedad, dado
que en el quechua el sufijo [n] representa su (de él/de ella), como en
wasi n su casa; o él/ella como en puri n (él/ella) camina. En el caso de
–mi no hay problema.
Ejemplo:
Es Jorge
Otras variantes: Jorge-n
Normalizado: Jorge-m
Es mi madre
Otras variantes: mamay-mi
Normalizado: mamay-mi
Es la olla
Otras variantes: manka-n
Normalizado: manka-m
Si no se usara el normalizado, se tendría una ambigüedad. Mankan (es
una olla) vs mankan (su olla /posesivo/).
Regla: usar m o mi como sufijo atestiguativo
4. Ejercicios de Normalización
4.1 Ejercicios: Normalización básica
Te pedimos con todo nuestro corazón.
Tucuy sonccoycuhuanmi mañacuyquicu.
Normalizado: Tukuy sonqoykuwanmi mañakuykiku.
Le hacen trabajar a la mujer embarazada.
Huicsayocc huarmita llancachincu.
Normalizado: Wiksayoq warmita llamkachinku.
En la puerta de la agencia le dejé con las lágrimas en los ojos.
Agencia puncupi ñahui wecceyoccta saccerccani.
Normalizado: Agencia punkupi ñawi weqeyoqta saqerqani.
Ese pájaro es de pecho amarillo.
Traducción
Iremos a la laguna de oro (Calca -Cusco), luego avisaremos para que
no boten basura, para que nuestra laguna esté hermosa, hermanos y
hermanas ayudémonos para que nuestras lagunas no se ensucien.
Texto 2:
a) Modelo posvelar
Wawqe panaykuna, kay napayniyta chaskiychik tukuy sonqoywan
apachisqayta,
Ñoqanchik kaniku taytanchik inka, chanka churinmi, chaymi
qasqonchikta sayachina, senqanchikta qoqarina; mana imata
manchakuspa, pimantapas penqakuspa; weqenchik manañam
sutunqañachu, manañam qonqorikusunchu...ayqekuy, qechupakuy
pachaqa ñam tukurunña, ñam pampasqaña, qonqasqañam, qopa
patapi wischusqañam.
Kunanqa llamkasunchik llapanchikrayku yanapakuspa, qesakunata
hatallichisun pesqo churinkupahina qoñi qoñiylla, mana qollqeta
pisichispa, ama qellakuspa. Kay ruraykunawan qepa qepa
kasqanchikmanta ñawpaqman kawsayninchikta perqasunchik.
Chaynallataq qechwa siminchikta qaparkachaspa rimasun,
yachaykunata qellqasun, mastarisun, aswanraq poqonanpaq,
qorihina sisarinanpaq; mana usukunanpaq, mana qollonanpaq.
Wawqellaykuna qochukusun, taqllarikusun.
b) Modelo trivocálico
Wawqi panaykuna, kay napayniyta chaskiychik tukuy sunquywan
apachisqayta,
Ñuqanchik kaniku taytanchik inka, chanka churinmi, chaymi
qasqunchikta sayachina, sinqanchikta quqarina; mana imata
manchakuspa, pimantapas pinqakuspa; wiqinchik manañam
sutunqañachu, manañam qunqurikusunchu...ayqikuy, qichupakuy
pachaqa ñam tukurunña, ñam pampasqaña, qunqasqañam, qupa
patapi wischusqañam.
Capítulo IV
Aplicación
1. Adivinanzas/ Watuchikuna
Imasmari, imasmari?...
Qué será, qué será?…
1.1 Muyurispa, muyurispa chichukun
Girando, girando se preña.
1.2 Mariacha puytikun, Pedrochañataq hawanpi kuyurikun.
María se recuesta, ya también Pedro se mueve encima.
1.3 Maypipas, chaypipas kuska puriqmasiyki.
Por donde sea tu fiel acompañante.
1.4 Hawan akachaw, ukun añallaw.
Por encima pica, por dentro delicioso.
Por más que sea hembra no sabe parir, por más que sea macho, no
puede engendrar.
1.18 Ninaman yaykun, rupakunchu; yakuman yaykun, nuyukunchu.
Entra al fuego y no se quema, entra al agua y no se moja.
1.19 Pampapi puriytapas atinmi, yaku wanpuytapas atinmi,
pawaytapas atillantaqmi.
En la pampa puede caminar, en el agua puede nadar, y también
algo de vuelo puede hacer.
1.20 Ñawisapacha tipi weqawcha, pawaspa chakichanta warkuq.
Ojonita con esbelta cintura que al volar cuelga sus extremidades.
1.21 Uña kaptin, hatun; hatun kaptin, huchuy.
Cuando pequeño lo tenías grande; cuando grande lo tienes pequeño.
1.22 Tutan chinkarin, punchawpi rikurin.
En la noche se oculta, de día se aparece.
1.23 Machayman qepiyoq seqan, qepinaq (mana qepiyoq) uran.
A una cueva sube con carga y baja sin carga.
1.24 Sumaq sipascha, kirusapacha, chukchasapacha, walisapacha.
Señorita hermosa, dentonita, de linda cabellera con harta falda.
1.25 Huk machayman qomir kallachakuna yaykunku, oqe
urpichañataq qatin.
A una cueva entran varios loritos verdes, le sigue una palomita ploma.
Respuestas (leer en este orden ←): 1. akhcup, 2. yaram, 3. utnall, 4.
sanut, 5. ipmuhc, 6. aruc, 7. rodnoc, 8. ihcup ihcup, 9. ollqohc, 10.
aryaw, 11. ollqohc, 12. arpihceq, 13. ollivo, 14. anapmac, 15.
acacnahc, 16. ipuy, 17. alum, 18. utnall, 19. otap ukay, 20. apsiva, 21.
upup, 22. itni, 23. alsiw, 24. ollqohc, 25. atpill-akuk.
2. Anécdotas
2.1 Tahuantinsuyu chaqrankunapiqa ñawpa ñawpamantaraq
ullukuta, papata, mashwata, oqatapas tarpurqaku. Kay rurukuna
hallpa ukunpi poqorikuqmi; manamá ancha munayninkupa Castilla
qalakunapaq karqachu, paykunas niqku uku pachapi wiñaqkunaqa
supayhina millaysi, qachas. Kay supay rurukunamantas aswanraq
Señor B: ¿Qué cargo puede llamarse ese que pasaste con un solo
bombo?
Señor A: Eso (aunque sea con un solo bombo) me cuesta mi plata.
Señor A: Los que no pasan cargo no tiene derecho ni a que le doblen
las campanas. Deben enterrarse como un perro, sin hacerse sentir.
(versión original de Julio Oré Oriundo)
2.10 Huk qasqon sayachiq machu runas chaqra saranta
hallmachichkasqa, chaypaqsi warminta minkarisqa llamkaq
runakunata maskarinanpaq.
Chaynas hallmay punchawsi chayarusqa, runakunas
hallmachkasqaku, paykunamantas hukninsi tumpa roqrocham kasqa.
Ñá chawpi llamkaypis, kay qhapaq runa risqa qawaq imaynas sara
hallmaynin rurasqankuta.
Kay rukana(*) runas, chay tumpa roqro maqtaqachata qawarispa,
warminta qakchaspa, nisqa. —Kaytachu maskayman?
Un potentado ya mayor de edad iba a hacer aporcar su maíz, para
dicho efecto, días antes había encargado a su esposa buscar peones.
Llegó el día del aporque, los peones hacían su trabajo, de ellos uno
era relativamente tontito. A media jornada el dueño fue a verificar las
labores, vio a este trabajador con ciertas debilidades, dirigiéndose a su
esposa, le cuestionó: ¿a esta “cosa” has contratado?
Unay unaymanta, kay qhapaq machucha wañukusqanmanta
runakunas llaqtanpi yuyariqku imayna qasqon sayachiq runa
kasqanta. Huk kutis tapusqaku reqsisqanku runaman. —imatataq
kanma karqa huk qaylanka yanapay runan kaptinqa?
Kay runa nisqa. —Rinrinta chik kuchuparunmanñam kaytaqa.
Muchos años habían pasado desde que el potentado había fallecido, y
las personas aún recordaban el carácter altivo que tenía este señor. En
cierta ocasión, preguntaron a una de estas personas que había
conocido al susodicho: ¿qué hubiera pasado si hubieran contratado de
ayudante a otra persona un tanto informal en su quehacer? La
respuesta no se hizo esperar: “su oreja pues ya lo hubiera hecho
picadillo, pues”.
Anchatam kuyakuykim.
Te quiero demasiado.
Sumaq tikachay kanki.
Eres mi bella flor.
Yuyakuykim sonqochallay.
Te recuerdo cariñito.
Tukuy sonqoywan waylluykim.
Te adoro con toda mi alma.
Ñawi ruru, kapuli ñawichay kanki.
Eres mis ojitos de capulí, mis ojitos negros.
Chaska ñawicha, llampu sonqocha qamllatam kuyayki.
Ojitos de lucero, de corazón dócil, solo a ti te quiero.
Sonqochaykirayku ñoqa munarqayki.
Te quise por tu forma de ser.
Sonqoykita suwaspa, llaqtayman apaykiman.
Conquistando tu amor, te llevaría a mi pueblo.
Chikchipipas, parapipas qamwanqa usyayllam.
En granizada o en lluvia, contigo todo es calmo.
Haykataya kuyarqayki, manaña qonqay atinayta.
Te amé demasiado, hasta que no sea posible olvidarte.
Sonqochallay mosqoypipas apasaykim.
Cariñito te llevaré hasta en mi sueño.
Sapachallan kanki.
Eres de la única, la única.
Maypipas sonqoykitahina tariymanchu.
En ningún lugar encontraría un amor como el tuyo.
Qamtapuni kuyakuyki.
Te amo solo a ti.
Munasqay tikacha kanki.
Eres la florcilla que quiero.
Urpichallay, sonqochallay.
Mi palomita, mi corazoncito.
Yuyaykim yanallay.
Te recuerdo amorcito.
Sonqochallay maypiraq kachkanki.
Amorcito donde estarás.
Urpichallay haykapiraq tinkusun.
Palomita cuando nos encontraremos.
Ama ripuychu, weqe ñawiyoqmi niwarqa.
No te vayas, me dijo con lágrimas en los ojos.
Qamta yuyarispa sonqoy yanyarin.
Recordándote, mi corazón palpita.
Yanallay kutimuy, sonqoyta raphratyachkanki pillpihina.
Amor regresa, mi corazón late por ti como las alas de una mariposa.
Sutiykita yuyarispa, sonqoymi waqarin.
Recordando tu nombre, mi corazón llora.
Ripukusqaykimantapuni, kawsayniy tukuchkan.
Desde el preciso momento que te fuiste, mi vida empieza a morir.
Rumi sonqo, chuchu sonqo, ñoqamantam waqanki.
Corazón insensible, llorarás por mí.
4.2 Adjetivos: insultos/Kamikuna
El idioma quechua es incisivo, preciso; por ende, más hiriente y
pícaro cuando califica un sustantivo. Un ejemplo de esta característica
del runasimi son los insultos. Para quienes hablan otros idiomas estas
palabras y frases les parecerán subidas de tono; sin embargo, es
necesario advertir que los adjetivos en quechua no necesariamente
responden a una traducción literal.
Estos adjetivos se han clasificado en las siguientes categorías.
4.2.1 Sexualidad femenina
Sikisapa adj. nalgona.
Seqsi raka, sansa siki adj. calentona.
Muru ulluku adj. que tiene hijos de diferentes padres.
Wachapakuq adj. parto producto de una relación informal.
5. Canciones
5.1 Taki Himno Nacional
Coro
Qespisqañam kachkanchik
wiñaypaq kananchik wiñaypaq
ñawpaqtaraq pakachun
wachinta Intinchik pakachun
sayasunmi ñoqanchik cheqapta
llaqtanchikmi wiñaypaq rurasqa
sayasunmi ñoqanchik cheqapta
llaqtanchikmi wiñaypaq rurasqa
sayasunmi ñoqanchik cheqapta
llaqtanchikmi wiñaypaq rurasqa
Estrofa I
Ñawchillanpi anti orqo hapichun
puka yuraq unanchanchikta,
kallpasqata wiñayman willachun
qespinqañam (3) wiñaypaq takyan
llantullanpi kawsasun qasilla
orqomanta inti paqarpitaq
hatun sullullchayta yapapasun
chaskichuntaq (3) Jacobpa apun
(Anónimo)
5.2 Taki: Himno al Sol
Intillay taytallay, intillay taytallay
kusikuywanmi napaykuykiku
kanchayniykiwan samikuspayku
kanchayniykiwan samikuspayku
intillay! taytallay!
intillay! taytallay!.
Intillay taytallay, intillay taytallay
teqsimuyutam kallpanchachkanki
qoñiyllaykiwan kuyaykuspayki
qoñiyllaykiwan kuyaykuspayki.
Intillay taytallay, intillay taytallay.
(Anónimo)
Padre Sol
con alegría te saludamos
con tu brillo nos regocijamos
padre Sol
Padre Sol
al mundo estás fortaleciendo
compadeciendo (dando amor) con tu calor
padre Sol
5.3 Taki: Valicha
Valicha lisa pasñari
niñachay de veras
maypiraq kutanki
valicha lisa pasñari
niñachay de veras
maypiraq kutanki
Qosqo uraykunapi
niñachay de veras
maqtata suwachkan
Qosqo uraykunapi
niñachay de veras
maqtata suwachkan
Hermosa flor de la sierra
jilguero andino, flor de la pradera
hermosa flor de la sierra
jilguero andino, flor de la pradera
Por valles, montes, quebradas
cholita cusqueña, qué estarás haciendo
por valles, montes, quebradas
cholita cusqueña, qué estarás haciendo.
(Miguel Ángel Hurtado, 1945)
5.4. Taki: Candado Yale
Sumaq sipaschallay candado yalem kasqanki
sumaq sipaschallay candado yalem kasqanki
pimanpas llaveyta qospayki, piwanpas kichachikunki
pimanpas llaveyta qospayki, piwanpas kichachikunki
Traducción
Ayer como hoy lloraba en soledad
sin que nadie se diera cuenta.
Lloré, triste en soledad
recordando a mi madre querida y única.
Donde ya estará mi amada, mis ojitos negros
que hoy no me acompaña en mi llanto.
Ni mis ojos me ayudan en mi llanto
al recordar a mis amados padres.
5.6 Taki: Ischu Kañasqay
wiphalalalay wiphala.
Kuyakusqan pasñarí
waqayllañas waqachkan
wayllukusqan pasñarí
llakiyllañas llakichkan.
Punchuchallanta qawaspa,
charangullanta rikuspa
birretillanta qawaspa,
qenachallanta rikuspa.
Wiphalachay wiphala
wiphalalalay wiphala
wiphalachay wiphala
wiphalalalay wiphala.
Kunturllañas muyuchkan
tambobambino maskaspa
Kunturllañas muyuchkan
tambobambino maskaspa.
Manapunis tarinchu
yawar mayus apakun
manapunis tarinchu
yawar unus apakun.
Wiphalachay wiphala
wiphalalalay wiphala
wiphalachay wiphala
wiphalalalay wiphala.
(Recopilación de José María Arguedas)
Traducción.
Al joven tambobambino
un río de sangre se lo ha llevado.
Solo está flotando su tambor
solo está flotando su quena
solo está flotando su charango
solo está flotando su birrete.
Su joven enamorada
(Anónimo)
Traducción
Cuando me vistieron con terno nuevo, me preguntaba —será porque
es mi santo.
Cuando me hicieron entrar a la iglesia, me preguntaba. —será para
escuchar misa.
Cuando me dieron arroz y monedas en la palma de las manos, me
preguntaba. —será porque soy pobre.
Cuando me hicieron poner el anillo de oro, me preguntaba. —será
porque soy pobre.
Cuando me abrazaron en la iglesia, me preguntaba. —será por estar
solo.
Cuando me hicieron bailar con una mujer vestida de blanco, me
preguntaba. —será porque hay una fiesta.
Cuando me hicieron dormir junto a una mujer, me preguntaba. —será
porque hace frio.
5.9 Taki: Kutichipuy
Warmikuna:
Kutichikuy kutichipuy
sinka machasqa churiykita
apakapuy apakapuy
iskay uya churiykita
manaña manaña munallanichu
qella runa churiykita
manaña manaña munallanichu
miskin tukusqa churiykita.
Qarikuna:
Kutichikuy kutichipuy
tampa uma wawaykita
apakapuy apakapuy
willay qepi wawaykita
manaña manaña munallanichu
nina qallu wawaykita
Varones:
Regrésatela, regrésasela
a tu hija toda despeinada
llévatela, llévatela
a tu hija chismosa
ya no, ya no la quiero
a tu hija cizañera
ya no, ya no la quiero
a tu hija que ya perdió su encanto.
Mujeres:
Regrésatelo, regrésaselo
a tu hijo huevo seco
llévatelo, llévatelo
a tu hijo impotente
ya no, ya no lo quiero
a tu hijo infértil
ya no, ya no lo quiero
a tu hijo que ya perdió su encanto.
Varones:
Regrésatela, regrésasela
a tu hija senos secos
llévatela, llévatela
a tu hija con trasero plano
ya no, ya no la quiero
a tu hija que ya perdió su encanto.
Fuga.
Antes eras atractivo,
no como ahora.
antes eras dulce,
no como ahora.
5.10 Taki: Recuerdos de Julcán (Jauja)
Chay punchaw qawasqaymanta
hinallam kuyakurqayki
kawsay kuyay waylluyniy
layqaqmi alhelí wayta
laqakurqa ukuyniypi
tukillawan kuyakustin
wayllukuywan kuyasqayta
constitucion hatun pata
kuyaykuyninchik qawariq
yachanki yuyakusqayta.
(Traducción de Jesús Caso Álvarez)
Recuerdos de Julcán (versión original)
Desde el día que yo te vi
simplemente me enamoré,
vida amor mi pasión.
Dulces, cantos, flor de alhelí
se impregnaron dentro de mí
amándote con frenesí.
Desde entonces yo comprendí
que solo existo para ti,
vida amor mi pasión.
Suave aroma flor de alhelí
entre sueños y realidad
quiero amarte por siempre.
Recuerdos siempre llevaré
pueblo de Julcán
donde te entregué mi corazón.
Recuerdos siempre llevaré
pueblo de Julcán
lugar donde te conocí.
Desde entonces yo comprendí
que solo existo para ti, vida
amor mi pasión.
Suave aroma flor de alhelí
entre sueños y realidad
quiero amarte por siempre.
Recuerdos siempre llevaré
pueblo de Julcán
donde te entregue mi corazón.
Recuerdos siempre llevaré
pueblo de Julcán
lugar donde te conocí.
Hermoso río Mantaro
tú qué sabes de este amor,
sabes que la amo con pasión.
Parque de la Constitución
testigo de nuestro amor
sabes que siempre la añoro. (Bis)
(Edgar Curasma Ramos)
5.11 Linda Huayllinita
Qari:
sumaq huayllinacha kapuli ñawicha
sumaq huayllinacha yana ñawicha
ñawichaykirayku ñoqa munakurqayki
sonqochaykirayku ñoqa wayllukurqayki.
Warmi:
manam ñoqa qamta munaykimanchu
imataq ñoqallay qamta munaykiman
ranra chaqrapi purichiwanaykipaq
qala chakichata purichiwanaykipaq, purichiwanaykipaq.
Qari:
Ñoqap llaqtallayman pusaruspayqa
San Pablo Oqollaman chayarachispayqa
qollqepa hawallanpi tiyachikusayki, purichikusayki.
Warmi:
Manam imaykitapas munallanichu
Manam qollqeykita munallanichu
ñoqa munayman waylluykita, sonqochaykita.
Fuga.
Yanacha, haku ripukusun
sonqocha, haku pasakusun
kuskacha maypipas kasunchik
qamwanlla kawsayta pasasun
(Cipriano Belito)
Traducción
Varón:
Huayllinita hermosa de ojitos de capulí
huayllinita hermosa de ojitos negros
por tus ojitos me gustaste
por tu corazoncito me enamoré.
Mujer:
No podría quererte a ti
qué sería de mí, si te quisiera
me harías caminar por las chacras pedregosas
me harías pasear toda descalza.
Varón:
Si te llevara a mi pueblo
si a San Pablo de Occo te haría llegar
caminarías, te sentarías sobre el dinero.
Mujer:
No deseo tus cosas (materiales)
No deseo tu dinero
Yo quisiera tu cariño, tu corazoncito.
Fuga.
Vámonos cariñito
vámonos corazoncito
estaremos juntos donde sea
la vida pasaremos solo contigo.
(Uudam, Mongolia)
6. Dramas/ otros
6.1 Chinka, chinka
Dicen que el amor es más sublime cuando éste no tiene la aceptación
de los padres. Es por ello que algunos jóvenes deciden fugarse
permaneciendo a ocultas y lejos del pueblo, de tal manera que puedan
emprender una vida de pareja...
6.2 Helme
Drama pasional ocurrido hace muchos años en la ciudad de
Huamanga, en Ayacucho. El argumento gira en torno a un joven
llamado Hermenegildo, quien es amante de Rosa, esposa del
acaudalado comerciante Santos. Hermenegildo (Helme) y Rosa tenían
sus encuentros furtivos cada vez que Santos se ausentaba de la ciudad
para atender sus negocios; sin embargo, los rumores de infidelidad
llegaron a oídos del traicionado esposo, quien simuló un viaje con
retorno inesperado para comprobar el rumor...
Wasimasillay rikchariy
wasimasillay sayariy
wasimasillay rikchariy
wasimasillay sayariy.
Sapan mamaysi wañuruchkan
ama hina kaychu waqaysiway
sapan mamaysi wañuruchkan
ama hina kaychu llakiysiway.
Chisi tuta mosqollaypi
sapan mamaywan asisqani
chisi tuta mosqollaypi
sapan mamaywan asisqani.
Imaynallaraq kawsay kanqa
haykallaraq samiy kanqa
imapitaq rikukurqani
maynintataq purillasaq.
(Anónimo)
Traducción
Despierta querido vecino mío
levántate querido vecino mío
dice que mi madrecita está muriendo
por favor ayúdame en este dolor
por favor ayúdame con estas penas.
En mis sueños de la noche reciente
estaba riéndome con mi madrecita.
Que será de mi vida
que será de mi suerte
como voy a enrumbarme
por donde voy a caminar.
Una noche menos pensada
yo también acabaré
si alguien te pregunta
responderás solo el río sabe, solo las rocas saben.
6.4 Qachwa. Trilla de Salcabamba.
Mujeres:
Laqaykamuway rataykamuway sillkawchay
walichallaypa patachallanman sillkawchay
llikllachallaypa patachallanman sillkawchay,
akakaw sillkawchay (2)
Hombres:
Wallpa wasintam yaykumuni wallpa llustisqa llustisqayki
qowi wasintam yaykumuni qowi llustisqa llustisqayki,
chayna chaynallam llustisqayki (4)
anku kichkata sarumuni mana qawariq atispa
waqra rumita sarumuni mana qawariq atispa
chayna chaynallam sarusqayki (4)
Mujeres:
Tusukuykuy kusikuykuy puriqkuna runa (2)
waknachaman kaynachaman puriqkuna runa (2)
kasuykichu willaykichu alverjonischallay (2)
pikicha sayay runachataqa alverjonischallay
Hombres:
Munaykichu qawaykichu alverjonischallay (2)
qesa uma pasñachataqa alverjonischallay
tampa chukcha pasñachataqa alverjonischallay
Mujeres:
Qawarimuy erayoq añaskunata
qawarimuy erayoq atoqkunata
añascha pukllaykullanku atoq kuyallay pukllaykullanku
Ambos:
Qawakuykuy, yaykukuykuy kawa qaytuy chapuy chapuy
sumaqllatam paskaruyki sumaqllatam tipiruyki,
tipiytaqa tipiruyki paskaytaqa paskaruyki
warachayki siranaypaq seqochayki seqonaypaq (2)
Mujeres:
Mala hoja wasiyoq culibritaschay sallqa sallqa llaqtayoq
sortijillaschay atispa arwiway culibritaschay atispa arwiway
sortijillaschay
hatariy, sayariy culibritaschay kuyuriy rikchariy sortijillaschay kuyay
yanayki suyasuchkanki warma yanayki suyallasuchkanki
Mujeres:
Imatam arwiwanki tumbischay
ama arwillawaychu tumbischay (2)
Hombres:
Asuri hinari tumbischay
solterullam hamuni tumbischay
asuri hinari tumbischay
qarim hamuchkani tumbischay
Mujeres:
Imam sawanay sawanaykuykuy (2)
chayna sawanay sawanaykuykuy (2)
Hombres:
Imam apaway apanqoraychay (2)
kayta apaway apanqoraychay (2)
no.
Yaw, qamri ima nirqanki
munallawanqa, wayllullawanqa, kutiyanakullasaq, nirqankichu.
¿Oye tú qué has creído?
habrás dicho que me querrá, me amará, que regresaré.
Yachay hukpaqkama, qamtaqa ñá qonqaruykiñam.
Para que te lo sepas, yo ya te he olvidado.
Sonqoyqa manañam munasunkichu
kunanqa huk warma yanayoqwanñam kani.
Mi corazón ya no te quiere,
ahora estoy con otra chica.
Chay warma yanaywan kusi kusi kawsakuchkani
amaña hukmanta maskariwankichu
amapuni hukmanta qayawankichu.
Con este mi nuevo amor vivo muy feliz
ya no me busques más
de ninguna manera me vuelvas a llamar.
(cuelga el teléfono)
Tukuy puchukuna chaskikuqchu
karqani ñoqaqa.
Acaso yo seré el que recoge las sobras.
Ñawpa yanay, unaymantaña qayarimuwan munakuykiraq,
wayllukuykiraqmi
mana qonqayta atiykichu,
mana qonqay atina kasqanki, nispa.
Una ex después de mucho tiempo me llamó
diciéndome no puedo olvidarte,
habías sido difícil de olvidar, diciendo.
Hukwan waqllispan, ñoqa wischurqani.
Cuando descubrí que estaba con otro, yo la boté.
Inkanwan tariruspay ñoqa qarqorqani
7. Poesías/Harawikuna
7.1 Hatarimuy runasimi
Sumaq runasimilláy.
¿Maypitaq kunan kawsachkanki?
Chuklla wasi perqankunapi uyarayastin
yana tullpap uchpanwan pukllakustin,
allpa mankapi pusa pusa lawata qaychirispa
kullu wisllawan qarakuykustin.
Kuyasqay runasimilláy
¿Maypitaq kunan yachachkanki?
Purunkunap wayranpi
orqokunap qapariyninpi
mayukunawan rimapakustin
kuka kintuchata akuykustin.
Wayllukusqay runasimichallay
¿May ñannintataq kunan puririnki?
¿Maytaq ñawpa runa qespichimusqayki?
¿Maytaq ñawpa llaqta paqarichisqayki?
¿Maypitaq kachkankichik sonqokuna?
Kunanyá qawariykuwayku runasimichalláy
kaynata kunan ñakarichkaptiyku llakipayakuq qori sonqoyki
mosoqmanta kamachikamuchun
Ama qella,
ama llulla,
ama suwa
kanaykupaq!
hatarimuy runasimi!
Traducción
Levántate runasimi
Mi lindo quechua
¿Dónde vives ahora?
escuchando atento, en las paredes de cada choza
jugando con la ceniza del fogón negro,
removiendo en la olla de barro tu pobre sopa de cebada,
¡ripukuy! niwaq
wiksaymanta hasapakuspa
yarqaymanta kaptin.
Ripusqay punchawñataqmi,
orqokuna, chaqrakuna waqarqa;
rumikuna, sachakuna, mayupas,
qowikuna, uywakuna, atoqkunapas,
¡wañuyni unanchaq tukupas!
Allqoypa anyayninkunam rikchakapuwaq
aychaymanta rurasqa charango cuerdakuna
nanaywan siptikuq
karunchakusqaymanhina.
Ripuytaqa ripukurqanim,
chu, llaqtaypim sonqoyta saqerqani,
yuyarisqay wawqeykunatapas
sara ukupi pukllachkaq
qala chaki warmakunatahina.
Mamaytapas yuyarinim
waqasqanpi sutuchkaq weqeyoqta;
chaqraykunata, uywaykunatapas,
yanaytañataq mayu patanpi
samayninwan kuyayninta
chayachimuwachkaqtahina.
Kunanñataqmi kay karu llaqtapi,
mana nunayoq runap llaqtanpi,
musyanim llaqtaymanta hamuq wayrata
kutichikuwayta munaspa,
musyaykim yanallay
lliw ima hapisqaypi
musyanim qamwan sonqoy kasqanta
chayraykum ¡kutisaq! llaqtayman.
Traducción
¡Volveré!
El aire en silencio
me decía que me vaya,
bostezando desde mis entrañas,
cuando tenía hambre.
Traducción
Para ti
En mi mente
palpita tu recuerdo,
como alas de mariposa,
sin descanso.
En mis oídos
vibra tu nombre
noche y día,
sin que nadie lo oiga,
sin que se lo lleve el viento.
En mi corazón
vive tu amor,
aprisionándome
como enredadera.
Sufriendo, simulo reír
para que nadie
sospeche siquiera
que sufro.
Sólo tú sabes en mi corazón
cuánto me alegro en verdad,
cuánto en verdad sufro!
¡y no podrán matarlo!
Querrán volarlo y no podrán volarlo.
Querrán romperlo y no podrán romperlo.
Querrán matarlo y no podrán matarlo.
Querrán descuartizarlo, triturarlo,
mancharlo, pisotearlo, desalmarlo.
Querrán volarlo y no podrán volarlo.
Querrán romperlo y no podrán romperlo.
Querrán matarlo y no podrán matarlo.
Al tercer día de los sufrimientos,
cuando se crea todo consumado,
gritando ¡libertad! sobre la tierra,
ha de volver.
Y no podrán matarlo.
Qechipraykip llantullanpim
kawsayniyta samachirqani,
puka ñukchu simiykimantam
kawsay yawarta chonqarqani.
Qonqawaqchu yanaykita
ñawiykip yananpi kawsaqta,
cheqtawaqchu sonqoykita
sonqoyta takarparispa
Andrés Alencastre Gutiérrez (Kilku Waraka)
¿Me olvidarías?
Ese tu duro corazón
pedrusco remojado por mi llanto
tibio nido fue para mí
en el frío, en el viento.
¿Olvidarías a tu amor
al que mora en el limbo
/de tus ojos,
segarías tu corazón
despedazando el mío?
(Traducción de Odi Gonzales)
7.7 Atahualpa wañuy/Elegía a la muerte de Atahualpa
Raku kuskunku
hatun pakaypi
wañuy waqaywan
waqakuchkan;
urpi wawapas
hanaq yurapi
llaki llakilla
waqakuchkan;
Phuyu phuyullahina
Qalakuna,
qorita nispa
huntarikurqaku.
Inca yayata
hapiykachispa,
siripayaspa
wañuchirqaku.
Puma sonqowan,
atoq makiwan,
llamatahina
tukuchirqaku.
Runtu urmaspa,
illapaspa,
inti yaykuspa
tutayakurqa.
Hamawtakuna
mancharikuspa
kawsaq runawan
pamparikurqaku.
Imas hinata?
mana llakisaq?
Ñoqap llaqtaypi
hukta rikuspa?
Turikunallay
tantanakusun,
yawar pampapi
waqanakusun.
Inka yayalla,
hanaq pachapim
Ñoqa llakilla rikuni
kayta yuyaspa
mana wañunichu,
sonqoy lloqsisqa
kawsarikuni.
Jacinto Collahuazo (Ecuador,1708)
Traducción
En un corpulento guabo
un viejo cárabo está
con el lloro de los muertos
llorando en la soledad;
y la tierna tortolilla,
en otro árbol más allá,
lamentando tristemente
le acompaña en su pesar.
Como nieblas vi a los blancos;
en muchedumbre llegar,
y oro y más oro queriendo,
se aumentaban más y más.
Al venerado padre inca,
con una astucia falaz
cogiéronle, y ya rendido
le dieron muerte fatal.
8. Cuentos
8.1. Fiesta en el cielo: El zorro y el cóndor / Hanaq pacha raymi:
atoqmanta kunturtawan
Hanaq pachapi huk hatun raymis kasqa, chaypaqsi llapa pesqokuna
allichakusqaku: anka, waman, killinchu, qenti, kuntur, urpi,
wayanaku, pichiwsa, qellwa, tukupas, kay hawka tusuy huñunakuypi.
Cierta vez, hubo una gran fiesta de confraternidad de pájaros en el
cielo donde estuvieron el águila, el halcón, el picaflor, la paloma, la
golondrina, el gorrión, la gaviota, el búho y muchas otras aves.
Raymi punchaw chayaptinsi, achikyachkaptinraq, rampi rampimanta
pawarispa llapa pesqokuna raymiman illasqaku.
Cuando llegó el día del evento, desde muy temprano todas las aves
alzaron vuelo para dirigirse a la fiesta.
Chay pesqo toqpata musyarispas huk atoq tapukusqa kunturman,
nispa. —maytam richkankichik. Kunturñataq, nisqa. —hanan pachapi
hatun raymi kanqa, allin mikuywan, achka aqa upyaywan.
Un zorro que había advertido de la muchedumbre de aves, le había
preguntado a su compadre cóndor “¿A dónde se están dirigiendo? “.
El cóndor le dijo que en el cielo habría una gran fiesta de
confraternidad de las aves con buena comida y abundante chicha.
pájaros.
Imatataq rurasaq!, Imaynataq kutisaq, nispa. Hamutayninpis nisqa,
hatun paqpa waskata simparusaq, kay sachaman watarusaq,
chayninta uraykusaq.
Preocupado se preguntó: ¿ahora que voy a hacer? ¿cómo voy a
regresar? Se puso a pensar e hizo un plan. Díjose a sí mismo: “haré
una soga de cabuya, la ataré a un árbol y con eso bajaré”.
Chaynapunis waskanninta urayta qallarisqa. Ña chawpi illayninpi,
mana hukuchikuqta huk kallata wichayninpi qawarisqa,
qaparkachaspa, kaminarusqa. —yaw moqo senqa, lawka senqa,
choqllo suwa, yanqallaraqtaq waskayta tipiruwaq.
Kallaqa mana rikusqanmanta muyurisqa, sinchipakuspa waskata
tipiparusqa, kuchunankama.
Dicho y hecho, el zorro empezó a bajar por su soga. Y fue que
estando a medio bajar, vio pasar por lo alto a un loro que volaba
indiferente a lo que pasaba con el zorro. Entonces, sin que mediara
motivo, el zorro empezó a insultarle con gritos: “oye loro nariz con
‘punche’, nariz de gancho, roba choclo, cuidado que vayas a cortar mi
soga”. El loro que hasta ese momento volaba tranquilo, se molestó
con los insultos, giró en su vuelo y se vengó del zorro cortando la
soga.
Atoqqa wichiytas, urmaytas qallarisqa, mancharikuspa qayarikusqa,
nispa. —llapa sisikuna, chillikukuna, kurukuna, mastariwaychik
millwakunata, ischukunata, chayallasaykichik. Sisikuna, chillikukuna,
kurukunawan kuska ñam atoqtaqa reqsisqaku; aswanraq itañakunata,
kichkakunata mastarusqaku. Atoq wichiyninpis tuksikurusqa
wañunankama.
El zorro empezó a caer rápidamente a tierra. Muy asustado empezó a
gritar pidiendo auxilio a las hormigas, grillos, gusanos rogándoles
para que les tiendan lana, paja y todo aquello que pueda amortiguar su
caída. Los insectos que ya conocían del comportamiento abusivo del
zorro, encontraron la ocasión propicia para vengar sus excesos y se
preocuparon en juntar y colocar espinos y ortigas en el lugar donde
caería el zorro. Y así fue como el zorro cayó a tierra y murió.
Yachayninchik: ama ancha sakri kanachu.
Moraleja: no hay que darse de muy vivo.
(Anónimo)
8.2. Nina para
Huk atoq purichkasqas mikuyninta maskarispa, chaypis mana
musyachikuspa huk wiskata tarirusqa, uchkuta rurachkaqta. Wiskaqa
manaña ayqerikuyta atispansi; aswanraq utqayta qaqata uchkupasqa.
8.4. El taqra
Huk llaqtapis warmi qarintin huk ayllu kawsakusqaku, qosansi tumpa
taqracha kasqa, paykunas uñachanmanta huk kuchichata
uywakusqaku. Warminsi sapa kuti niq kay kuchinchikta
wiñachichkanchik Mosoq Watapaq, chaypaqmi michinayki,
mikuchinayki, qawanayki; kaynas qosanman minkakuq. Chaysi
upachaqa sapa punchaw michiq riq llaqta hanayninta, urayninta,
mayu patanta, ñankunanta; kaynas kuchinku wiñarusqa, chaymanta
kapachisqaku ancha wirayananpaq.
9. Mitos
9.1 Qarqacha
Huk runa kikin ayllu warmikunanwan wawsaptinsi, chay runa
tikrakamunsi qarqaryapi, llamahinas runa umayoq, tutapi
puriykachan qar, qar, nispa.
Dicen que cuando un hombre fornica con mujeres de su propia
familia, esa persona se convierte en ‘qarqarya’, una especie de llama
con rostro humano que recorre por las noches diciendo ‘qar, qar,
qar’.
donde vino, no sin antes visitar las viviendas pidiendo alimentos para
paliar su hambre y posada para descansar esa noche. La avaricia y
mezquindad había llegado a este pueblo en demasía.
Ñam ripukuchkaptinñas huk allin sonqoyoq runawan tupasqa, paysi
aylluntin chaskisqa, mikuyta haywasqa, puñanatapas mastarisqa,
qorpasqaku kay machulapaq. Kay allin rurayraykus, machula
nisqaku. —paqarin aylluynikiwan rampi rampimanta kay llaqtata
saqenkichik, ripunkichik mana imapaqpas umaykichikta
qewinkichikchu.
Cuando el emisario mendigo se aprestaba a retornar y dar cuenta a
Viracocha sobre los penosos resultados de su comisión, una familia
pobre y de buen corazón accedió a dar posada y atenuar el hambre del
anciano. Por este benévolo acto, el anciano advirtió a la familia que,
al amanecer del día siguiente, abandonaran el pueblo y que al llegar al
camino de ninguna manera voltearán a observar lo que ocurra en su
pueblo.
Chaynas mosoq punchaw qallariptinsi, illariyninpi kay allin sonqo
runa aylluntin ripukuchkarqa, chay pasayninpis, samachasqaku
tumpachallata, kunkanku qewirispa llaqtan saqesqata
qawanankupaq. Kay ayllu mana uyarikuysi kimsanku llaqtan
qawakuspa rumiyarusqaku, llaqtankuñataq qocharikusqa,
ponqokurusqa.
En la alborada del día siguiente, la familia abandonó el pueblo y
emprendió su peregrinaje por el camino de salida. Estando en lo alto
del camino, decidieron hacer una parada para descansar. Fue entonces
que la curiosidad pudo más que la promesa hecha al emisario de no
ver hacia atrás, y voltearon la mirada hacia su comarca. Grande fue su
sorpresa cuando observaron que su pueblo se estaba empozando como
una laguna; mientras que ellos, en castigo a su desobediencia,
quedaron petrificados con la mirada a su pueblo ya convertido en
laguna.
(Anónimo)
11.1 Pichqakuy
Huk runa wañuptinsi nunan huk, iskay…pichqa punchawkamas
takyakunraq pachanpi, wasinpi, imam law purisqanpi. Kay pichqañeq
puchawraqsi pachamamanta ripukun, pasakun haykaqpas manaña
kutinanpaq. Chaypaqsi llapa pachankunata, qatankunata mayupi
taqsana; mikuypañataq saramanta ima mikuytapas yanuna,
hinallataq sura aqata rurana, qarana. Kay ruraykunawansi nunan
qasillalla, hawkalla illanqa.
Se dice que cuando fallece una persona, su alma aún vive durante
cinco días, está presente en su ropa, en su casa y en todo lugar por
donde en vida transitó. Recién al finalizar el quinto día, emprende el
viaje para nunca más regresar. Para facilitarle un buen viaje, los
familiares deben dirigirse a un río para lavar su ropa y frazadas y
despedirle con una buena comida hecha de maíz y con bastante
chicha. Este ritual, aseguran, da tranquilidad y paz al espíritu en su
viaje al más allá.
Kusikuychik, tusukuychik!
¡Alégrense, bailen!
(Haywa)
Chinchay suyu chuya yaku way… way… way…
Qonti suyu chuya yaku way… way… way…
11.7 Llantakuy
Referencias bibliográficas
Academia Mayor de la Lengua Quechua (2005). Diccionario Simi
Taqe. Gobierno Regional de Cusco. Recuperado el 04 de octubre de
2019 de
http://lengamer.org/admin/language_folders/quechuadecusco/user_up
loaded_files/links/File/AMLQuechua-Dic.pdf
BCRP (1969) Billete de cinco soles.
Bertalanffy V. (1953) Teoría general de sistemas. Recuperado el 05
de enero del 2020 de https://www.gestiopolis.com/teoria-general-de-
sistemas-ludwig-von-bertalanffy/
Burns D., Alcocer P. (2008). Un análisis preliminar del discurso en
quechua. Recuperado el 04 de octubre de 2019 de:
https://www.sil.org/system/files/reapdata/90/19/47/901947674361267
34006669640419327253129/dt06.pdf
Betanzos J. (1558) Anécdota incaica. Recuperado el 04 de octubre de
2019 de https://es.wikipedia.org/wiki/Juan_de_Betanzos
Caso Álvarez, J.G. (2008) Ortografía Fonológica Quechua Chanca.
Universidad del Desarrollo Andino, Lircay - Huancavelica.
Caso Álvarez, J.G. (2006) Fonética y Fonología Quechua Chanca.
Articulación y Pronunciación Conmutacional. Universidad del
Desarrollo Andino, Lircay – Huancavelica.
Catford, J. (1982). Fundamental problems in phonetics. Edinburgh.
Recuperado el 04 de octubre de 2019 de
http://liceu.uab.es/~joaquim/phonetics/fon_produccio/clasificacion_ar
ticulatoria.html
Cerrón Palomino, R. (1994). Diccionario Unificado del Quechua
Sureño. Recuperado el 04 de octubre de 2019 de
https://es.slideshare.net/marcoslukcha/intro-del-diccionario-del-
quechua-sureño
DePeru,com (2021). Topónimos, recuperado el 04 de setiembre de
2021de https://mapas.deperu.com/
Gálvez Herrera, C. (2007). Runa Harawikuna. Huancayo.