Está en la página 1de 230

Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Angel Ruiz Delgado Página 1


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

John Robert Tamariz Cano

NORMALIZACIÓN DEL QUECHUA


Enfoque sistémico

Angel Ruiz Delgado

Angel Ruiz Delgado Página 2


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

NORMALIZACIÓN DEL QUECHUA – Enfoque Sistémico

Autor:
© Angel Ruiz Delgado

Editado por:
© John Robert Tamariz Cano
Jr. Sol de Oro 7544 - Los Olivos - Lima - Perú
Teléf. +51 983 419 390
idiomaquechua@gmail.com
www.idiomaquechua.com

Revisado por: Jaime Salazar Espinoza.

Primera edición, junio 2022


Tiraje: 300 ejemplares

Hecho el depósito legal en la Biblioteca Nacional del Perú


Nº: 2022-05128

Se terminó de imprimir en junio de 2022 en:


Víctor Raúl Falcón Claudio
Pje. Carlos Velarde N° 157,
Urb. Ingeniería – San Martín de Porres - Lima - Perú

Angel Ruiz Delgado Página 3


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

__________________________

A todos los quechua-hablantes


de los andes sudamericanos,
por preservar la lengua del inca,
500 años después.

________________________

“Si hablas a una persona en una lengua que entiende, las palabras irán a
su cabeza. Si le hablas en su propia lengua, las palabras irán a su corazón”.
Nelson Mandela

Angel Ruiz Delgado Página 4


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Acerca del autor

Angel Ruiz Delgado (Lircay-


Huancavelica, 1971), es un ingeniero
de Sistemas, graduado en la
Universidad Nacional de Ingeniería,
detenta una maestría en Gestión
Pública y es experto en
modelamiento de sistemas sociales.
Es nativo y activista quechua que ha
venido impartiendo enseñanzas y
debates acerca del idioma de los
incas, es autor del libro Quechua
Fácil.

Angel Ruiz Delgado Página 5


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Contenido

Resumen .................................................................................................. 9
Prefacio .................................................................................................. 12
Palabras del Editor ............................................................................... 15
Prólogo ................................................................................................... 17
Introducción .......................................................................................... 23
El Alfabeto ............................................................................................. 26
Alfabetos .......................................................................................................26
Problemas de un alfabeto recortado ............................................................27
Propuesta ......................................................................................................27
Algunas Definiciones ............................................................................ 28
Capítulo I ............................................................................................... 31
Conociendo el idioma ........................................................................... 31
1. Generalidades del idioma..........................................................................32
2. La palabra quechua ...................................................................................39
2.1 La palabra posvelar Q ..............................................................................39
2.2. La palabra trivocálica..............................................................................43
3. Corrientes en torno a las vocales ..............................................................43
3.1 Trivocalismo ............................................................................................43
3.2 Pentavocalismo .......................................................................................46
Capítulo II ............................................................................................. 48
Diagnóstico del problema..................................................................... 48
1. Antecedentes del problema ......................................................................49
2. Mitos y controversias del penta y trivocalismo .......................................50
2.1 Inducción problemática...........................................................................50
2.2 El absurdo de una abstracción ................................................................51
2.3 Siete mitos si osabas escribir usando cinco vocales ...............................51
3. Problema ...................................................................................................54
3.1 Problemas Específicos .............................................................................54
3.2 Identificación del problema: el molde inglés en un ambiente hispano ..60
3.3 Modelamiento del problema ..................................................................61

Angel Ruiz Delgado Página 6


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Capítulo III............................................................................................ 64
Propuesta de normalización ................................................................ 64
1. Antecedentes de la normalización ............................................................65
2. Alofonía polémica......................................................................................67
2.1 Análisis: alófonos del quechua posvelar .................................................67
2.2 Demostración: La /e/, /o/ no son alófonos absolutos de /i/, /u/ ...........67
3. Propuesta ..................................................................................................70
3.1. Convenciones genéricas .........................................................................74
3.2. Aplicación trivocálica a palabras no posvelares .....................................78
3.3 Reconocimiento de Patrones para el diccionario posvelar .....................78
3.4. Uso de cinco vocales en palabras posvelares Q .....................................81
3.5. Sufijos posvelares Q ...............................................................................82
3.6. Normalización de casos puntuales por variación dialectal ....................84
3.7. Disolución de diptongos .........................................................................85
3.8. Normalización de Sufijos ........................................................................86
3.9. Como escribir palabras compuestas ......................................................88
3.10. Como quechuizar una palabra extranjera ............................................89
3.11. Como escribir M, N antes de una P ......................................................90
4. Ejercicios de Normalización ......................................................................90
Capítulo IV .......................................................................................... 103
Aplicación ............................................................................................ 103
Literatura Quechua (Recopilación) .............................................................104
1. Adivinanzas/ Watuchikuna ......................................................................104
2. Anécdotas ................................................................................................106
3. Chistes .....................................................................................................115
4. Piropos e Insultos ....................................................................................122
5. Canciones ................................................................................................129
6. Dramas/ otros .........................................................................................144
7. Poesías/Harawikuna ................................................................................161
8. Cuentos ...................................................................................................175
9. Mitos .......................................................................................................187

Angel Ruiz Delgado Página 7


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

10. Leyendas................................................................................................194
11. Costumbres vivas ..................................................................................197
Referencias bibliográficas .................................................................. 212
Anexo 1. Diccionario Q, H, K ............................................................ 215
Anexo 2. Academia Mayor de la Lengua Quechua y filial Arequipa.
.............................................................................................................. 229

Angel Ruiz Delgado Página 8


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Resumen

La toponimia, antroponimia, y otras fuentes de verificación nos dicen


que la pronunciación de vocales abiertas e, o en el quechua ya se daba
desde hace más de 530 años, antes a Colón. Ese legado que hoy
perdura en el sur peruano y en todo Bolivia es una exigencia fáctica a
no renunciar a ese símbolo distintivo posvelar del quechua, menos a
cegar esa continuidad evolutiva.
El contacto de dos lenguas en un mismo territorio origina situaciones
complejas y diversas que afectan la vitalidad de estas. El español ‘leer
como está escrito’ apabulla al quechua trivocálico, fricativizándolo,
mutilándolo y creando ambigüedades. En este contexto insistir en una
escritura fonémica es altamente peligroso para el quechua.

El enfoque sistémico toma en cuenta la variable ambiente, la


coexistencia de los dos idiomas y por ello busca una solución óptima
que sea inmune al español, recomendando una escritura producto del
reconocimiento de patrones: la e, o pueden graficarse en palabras
posvelares.

a) Modelo posvelar
Wawqe panaykuna, kay napayniyta chaskiychik tukuy sonqoywan
apachisqayta,
Ñoqanchik kaniku taytanchik inka, chanka churinmi, chaymi
qasqonchikta sayachina, senqanchikta qoqarina, mana imata
manchakuspa, pimantapas penqakuspa; weqenchik manañam
sutunqañachu, manañam qonqorikusunchu ...ayqekuy, qechupakuy
pachaqa ñam tukurunña, ñam pampasqaña, qonqasqañam, qopa
patapi wischusqañam.
Kunanqa llamkasunchik llapanchikrayku yanapakuspa, qesakunata
hatallichisun pesqo churinkupahina qoñi qoñiylla, mana qollqeta
pisichispa, ama qellakuspa. Kay ruraykunawan qepa qepa
kasqanchikmanta ñawpaqman kawsayninchikta perqasunchik.
Chaynallataq qechwa siminchikta qaparkachaspa rimasun,
yachaykunata qellqasun, mastarisun, aswanraq poqonanpaq,
qorihina sisarinanpaq; mana usukunanpaq, mana qollonanpaq.
Wawqellaykuna qochukusun, taqllarikusun.

Angel Ruiz Delgado Página 9


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Pronunciación posvelar
Wawcce panaykuna, kay napayniyta chaskiychik tukuy sonccoywan
apachisccayta,
Ñoccanchik kaniku taytanchik inka, chanka churinmi, chaymi
ccascconchikta sayachina, senccanchikta ccoccarina, mana imata
manchakuspa, pimantapas penccakuspa; weccenchik manañam
sutunccañachu, manañam cconccorikusunchu ...ayccekuy,
ccechupakuy pachacca ñam tukurunña, ñam pampasccaña,
cconccasccañam, ccopa patapi wischusccañam.
Kunancca llamkasunchik llapanchikrayku yanapakuspa, ccesakunata
hatallichisun pescco churinkupahina ccoñi ccoñiylla, mana ccollcceta
pisichispa, ama ccellakuspa. Kay ruraykunawan ccepa ccepa
kasccanchikmanta ñawpaccman kawsayninchikta perccasunchik.
Chaynallatacc ccechwa siminchikta ccaparkachaspa rimasun,
yachaykunata ccellccasun, mastarisun, aswanracc pocconanpacc,
ccorihina sisarinanpacc; mana usukunanpacc, mana ccollonanpacc.
Wawccellaykuna ccochukusun, taccllarikusun.
b) Modelo trivocálico
Wawqi panaykuna, kay napayniyta chaskiychik tukuy sunquywan
apachisqayta,
Ñuqanchik kaniku taytanchik inka, chanka churinmi, chaymi
qasqunchikta sayachina, sinqanchikta quqarina, mana imata
manchakuspa, pimantapas pinqakuspa; wiqinchik manañam
sutunqañachu, manañam
qunqurikusunchu…
...ayqikuy, qichupakuy pachaqa ñam tukurunña, ñam pampasqaña,
qunqasqañam, qupa patapi wischusqañam.
Kunanqa llamkasunchik llapanchikrayku yanapakuspa, qisakunata
hatallichisun pisqu churinkupahina quñi quñiylla, mana qullqita
pisichispa, ama qillakuspa. Kay ruraykunawan qipa qipa
kasqanchikmanta ñawpaqman kawsayninchikta pirqasunchik.
Chaynallataq qichwa siminchikta qaparkachaspa rimasun,
yachaykunata qillqasun, mastarisun, aswanraq puqunanpaq, qurihina
sisarinanpaq; mana usukunanpaq, mana qullunanpaq.

Angel Ruiz Delgado Página 10


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Wawqillaykuna quchukusun, taqllarikusun.


Pronunciación trivocálica en un contexto hispano
Wawji panaykuna, kay napayniyta chaskiychik tukuy sunjuywan
apachisjayta,
Ñujanchik kaniku taytanchik inka, chanka churinmi, chaymi
jasjunchikta sayachina, sinjanchikta jujarina, mana imata
manchakuspa, pimantapas pinjakuspa; wijinchik manañam
sutunjañachu, manañam junjurikusunchu…
...ayjikuy, jichupakuy pachaja ñam tukurunña, ñam pampasjaña,
junjasjañam, jupa patapi wischusjañam.
Kunanja llamkasunchik llapanchikrayku yanapakuspa, jisakunata
hatallichisun pisju churinkupahina juñi juñiylla, mana julljita
pisichispa, ama jillakuspa. Kay ruraykunawan jipa jipa
kasqanchikmanta ñawpajman kawsayninchikta pirjasunchik.
Chaynallataj jichwa siminchikta japarkachaspa rimasun,
yachaykunata jilljasun, mastarisun, aswanraj pujunanpaj, jurihina
sisarinanpaj; mana usukunanpaj, mana jullunanpaj.
Wawjillaykuna juchukusun, tajllarikusun.
El contexto hispano (leer como está escrito) apabulla al modelo
trivocálico fricativizando las palabras posvelares del quechua,
desencadenando un sin número de ambigüedades y mutilación del
alfabeto en tres letras: e, o, q.
En este mismo ambiente y por quinientos años el modelo posvelar ha
demostrado ser inmune, conviviendo de igual a igual con el español.
Sin embargo, en todo este periodo no hubo reglas de como escribir las
palabras abiertas de manera uniforme. Obstáculo que el presente texto
resuelve.

“Adecuar la escritura quechua es factible; pretender cambiar el


contexto hispano donde se desarrolla es inviable”.
Angel Ruiz Delgado

Angel Ruiz Delgado Página 11


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Prefacio

Runasimipi qhelqanapaq chanin haywarikuy


Por Roxana Quispe Collantes
Hatun sapiyasqa runasimiqa qanchis suyukunapi rimakun. Perú
suyunchispi wakin qallukunamanta ancha cheqeyasqa rimakuqmi,
qellqakuynin Castilla chayasqankumanta qallarirqa. 1975 watapi
kamachikurqaku pichqa hanllalliwan qellqakunanpaq, manamá kay
kamachiyqa kunankama qatirqachu, 1985 watapi witurqaku kimsa
hanllallillawan qellqakunanpaq.
Qellqaq Angel Ruiz Delgado niwanchis 1975 watapihina
qellqakunanpaq. Kimsa hanllallillawan qellqakuptin wituyachinsi,
qoroyachinsi urin suyu qechwa rimayta.Chaypaqmi yuyarin imayna
hatun hamawtata, ‘Kusi Pawqarpi’harawikuqta, Guardia Mayorgata,
paymi qellqarqa pichqa hanllalliwan; chaynallataq nin iskay
qallukuna kuskanakuptinku(Castilla rimay, qechwa), huknin sinchi
qallus hukninta qewichin, wistuyachin wituchispa, qollochispa,
chaypaqsi Teoría General de Sistemas minkakun qechwanchis
pichqa hanllalliwan qellqakunanpaq.
Chaypaqsi runasimi qellqayqa pallqachinas: mana uñaqllu
rimaykuna kaptinsi kimsa hanllalliwan qellqakunan; uñaqllu
rimaykuna kaptinñataq pichqa hanllalliwan. Kaynas qellqakuna, huk
uñaqllu rimaykuna simi taqepi qemikuspa. Kunanqa Educación
Intercultural Bilingüe kimsa hanllalliwanlla warmakunaman
yachachikun; manamá wakinkuta uyarikunkuchu imayna uñaqllu
rimaykunata qellqakunanmanta.
Mama hatun kamchikuypi, 29735 yupay kamchikuypipas nin, ñawpa
qallukunaqa ima suyu kaqninpi rimakunanmi. Manamá llapanpaq
ancha kusisqa qellqa kamachikuy kanraqchu; imayna kaptinpas
runasimiqa qellqakuchun cheqechispa.
Hatun kamachiqkuna sasa qellqakuymanta ayqerikunku; manamá
chayta nispa usuchisunchis, wituchisunchis qechwanchistaqa, kay
qallunchisqa ima llaqtapipas kawsarikun miski rimaynin apachispa.
Chaymi Ruiz Delgadopa qellqakusqan ancha munaymi, ñawpa
sapinchista, runasiminchista poqochinapaq, kallpachinapaq imayna
qellqakuynin kaptinpas.
Ñoqanchispi kashan imayna runasinchista wichayman purichiyninta,

Angel Ruiz Delgado Página 12


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

aswanraq sinchikunanpaq, kallpachakunanpaq, harawikunaman,


ciencia nisqanman, nuna yachaykunaman, qhapaqkunaman
yaykunanpaq. Hinallataq taytanchis Inka kunap churin kaspanchis
hatallichina qechwanchispi llapa yachay saqewasqankuta.

Traducción del Prefacio

Un valioso aporte para la escritura del quechua


Quechua es un nombre que alude a toda una familia de lenguas
originarias, presente en siete países. En Perú, es nuestra lengua
originaria más hablada y difundida, que además cuenta con iniciativas
de escritura alfabética que se remontan a la Colonia. En 1975 se
aprobó un alfabeto con cinco vocales, pero en 1985 se las redujo a
tres.
Ángel Ruiz Delgado nos invita a volver nuestra mirada a la norma del
año 1975. Aduce que el actual trivocalismo perjudica la
pronunciación originaria del quechua sureño, en sus variedades
Chanka y Collao. Por ello, rescata el pensamiento del hamawt’a César
Guardia Mayorga, Kusi Paúkar, una de las cumbres de la poesía
quechua; y desde la Teoría General de Sistemas añade un análisis
sobre la influencia del castellano para adecuar la escritura del
quechua, poniendo énfasis en el principio de escribir como se
pronuncia.
En ese sentido, propone adoptar el trivocalismo para las palabras que
no contengan la uvular Q, y usar las cinco vocales para las posvelares
con sonidos abiertos. Aduce que la “e” y la “o” son alófonos relativos
en el quechua, y acompaña su propuesta con múltiples ejemplos y un
diccionario anexo. Así, su libro se suma a las voces que discrepan con
uniformizar la escritura del quechua en tres vocales, que hoy rige para
la Educación Intercultural Bilingüe.
Nuestra constitución reconoce oficialidad a las lenguas originarias en
donde predominen. La Ley de Lenguas 29735 oficializa las reglas de
escritura de cada lengua. Y las 48 lenguas originarias reconocidas
cuentan todas con alfabetos. Sobre el alfabeto quechua, aún hay
discrepancias, pero somos los hablantes quienes debemos hacer

Angel Ruiz Delgado Página 13


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

necesaria su escritura, con tres, cinco o más vocales; lo importante es


escribir y publicar.
Para el Estado es más efectivo uniformizar las escrituras, pero no por
ello debemos renunciar a nuestras variedades, sino rescatar y
revitalizar nuestras singularidades. Por ello, propuestas como las de
Ruiz Delgado son un valioso aporte para la discusión mayor sobre la
justicia lingüística y la necesidad de hacer políticas justas, que
contemplen la diversidad como una oportunidad y no como un
problema; y donde los alfabetos no dificulten la comunicación, sino
sean un aliciente para escribir y revitalizar nuestras raíces ancestrales,
en todas las modalidades posibles.
Nuestra generación es la principal responsable de que el quechua,
nuestro runasimi, como le decimos en muchas comunidades, recupere
y fortalezca su estatus, como lengua de la ciencia, de la poesía, de la
espiritualidad, del poder y de la magia ancestral. Como descendientes
de pueblos milenarios, es tiempo de que levantemos también, con las
mejores obras, los sorprendentes legados que recibimos en nuestras
hermosas lenguas maternas.
Dra. Roxana Quispe Collantes

_________________________________________

Roxana Quispe-Collantes (Acomayo). Académica y activista con


investigaciones sobre literatura y lingüística quechua. Sustentó su
tesis doctoral por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos,
constituyendo la primera tesis escrita y defendida en quechua.
Actualmente estudia la Maestría en Lingüística por la Pontificia
Universidad Católica del Perú. Busca contribuir en la valoración de la
diversidad cultural y de los saberes ancestrales, a través del estudio y
fomento de todas las lenguas originarias.

Angel Ruiz Delgado Página 14


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Palabras del Editor

Desde que el quechua empezó a tener escritura con los primeros


cronistas y religiosos como Gonzales Holguín (1608), Huaman Poma
de Ayala (1615), Inca Garcilaso de la Vega (1609), etc. se graficó con
las cinco vocales, esto siguió a lo largo de 300 años de colonia y 200
años de república, entre ellos Arguedas (1950), Guardia Mayorga
(1972), etc. Todos los congresos internacionales del quechua, como el
III congreso indigenista interamericano (La Paz, 1954) consignaron a
las cinco vocales, el gobierno de Velasco instituyó un alfabeto de 19
letras también incluyendo la ‘e’ y la ‘o’, la Academia mayor del
quechua del Cusco fue y es su férrea defensora de esta forma de
escritura.
Sin embargo, ningún ente antes descrito puso las reglas de como
escribirlo, siendo flanco fácil para sus detractores los trivocalistas,
lingüistas norteamericanos en un comienzo y luego continuado por
personajes como el Dr. Cerrón Palomino quién dijo que escribir con
cinco vocales conducía a un ‘caos ortográfico’. Para normalizar la
escritura el estado en 1985 optó por el trivocalismo fonémico, modelo
facilista que ordena y unifica la escritura, pero altamente vulnerable al
contexto o ambiente donde el quechua se desarrolla hoy en día, el
ambiente castellano. En este contexto las palabras posvelares
empezaron fricativizarse en simples velares generando n
ambigüedades y mutilaciones del mismísimo icónico fonema Q al
remplazarse por las velares K y H (sonido jota). Con la supresión de
tres caracteres: E, O, Q, el quechua empezó a involucionar. La cura
resultó peor que la enfermedad.
En el año del bicentenario sale a la luz Angel Ruiz Delgado, un
ingeniero de Sistemas de la Universidad Nacional de Ingeniería para
resolver este problema a través de su libro ‘Normalización del
quechua – Enfoque sistémico’, instrumento base para una escritura
completa y uniforme. Su estudio se centra en las palabras posvelares,
las únicas con sonido abierto en el quechua, encontrando para ellas
cinco reglas de formación, patrones para una escritura ordenada. Este
modelo resulta inmune al contexto español, garantía para la
convivencia del quechua y el español en el mismo territorio sin
generar ambigüedades ni mutilaciones. El problema de 500 años está

Angel Ruiz Delgado Página 15


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

resuelto, solo falta la formalización e implementación por parte del


estado.

El editor, Jhon Robert Tamariz Cano

Angel Ruiz Delgado Página 16


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Prólogo

Los sonidos vocálicos /e/ (e) y /o/ (o) existieron desde el proto
quechua, coexistiendo ineludible e inseparablemente con el único
fonema inexistente en castellano /q/ (q). Estos fonemas /e/ y /o/ son
completamente diferentes a los del castellano que son MEDIOS en la
cavidad bucal, pero los quechuas son POSTERIORES que son
evidente en su existencia, tiene pronunciación auténtica que a sangre
viva se escucha fehacientemente cuando está en contacto o vecindad
con el fonema consonántico /q/ solamente.
Este fonema /q/, por su característica originaria y atávica, tiene rasgo
distintivo original en comparación con las demás consonantes: uvular
o gutural, sordo, africado, oral y como tal, posee sus propios alófonos.
Su rasgo distintivo fuerte, eyectivo y explosivo, precisa que prosperó
con esa exclusividad gracias a su relación con otros sonidos
igualmente fuertes al momento de la pronunciación como principio de
la fonética articulatoria. Dándose el ejemplo con la palabra seqo, si Q
es núcleo de la palabra, el punto o lugar de articulación de E y O es
uvular, significa que los sonidos que más se acercan a la Q son A, E y
O y no I, U que sí se evidencian para velares como K y H.
Se sabe que la pronunciación de las cinco vocales castellanas, dentro
de la cavidad bucal, se encuentra diseñada en un triángulo invertido.
La pronunciación de las vocales quechuas se desenvuelve en una
doble triangulación posteriorizada, observándose la doble
trivocalidad: e, o, a y como a, i, u:

Doble triangulación de las vocales del quechua.

Angel Ruiz Delgado Página 17


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Esta doble triangulación coincide con la estructura de cientos de


palabras quechuas como: teqochkankichu, eqoyankichu, seqoykikuna,
cheqokunapi, seqollochapichu, cheqollowanpunim, weqoykapunim,
oqechkanpunich, choqechkanichu, lloqepiwanchu, moqerqapunim,
poqechkankichu, weqochkanichum, qoqerqosunkisá y otros tantos que
presentan las cinco vocales ordenadas increíblemente (e-o-a-i-u),
sistematizadas y reguladas en su estructura.

La pregunta es: ¿Acaso la palabra teqochkankichu está escrita con


“patrones” y “modelos” del castellano?, ¿está “bajo el molde de la
escritura de la lengua castellana”? seqoykikuna ¿es palabra castellana
o castellanizada?

En la conmutación, los pares de palabras: kiru-qeru, kuru-qoro,


kuchu-qochu, uku-oqo, etc., son completamente diferentes y
lingüísticamente se demuestra que en el quechua la /e/ y la /o/ son
fonemas y no simples alófonos de /i/ y /u/, explicativamente, las
vocales E-O no son simples variaciones fonológicas de I-U.

El humilde campesino quechua hablante materno y sus vástagos


hablarán y si escriben, lo harán con e-o-a-i-u, sin tener en cuenta las
normas ortofónicas ni ortográficas. Si estos mismos hombres llegasen
a ser bilingües coordinados o avanzados (quechua-castellano)
diferenciarán y definirán tópicos tanto del castellano como del
quechua, en consecuencia, hoy en día, hablan y escriben el quechua
utilizando las vocales: e-o-a-i-u con reglas distintas. Como el autor de
este libro lo ha definido. Su competencia ortofónica y ortográfica de
vocales del quechua es de dos campos, uno abierto y el otro cerrado,
que generan palabras completamente diferentes en significado:

Angel Ruiz Delgado Página 18


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Figura 1. Campos vocálicos del quechua.


El quechua es fonológico porque no admite la problemática
aglomeración de grafías para un mismo fonema, la cual crea
ambigüedades y errores constantes de ortografía. El castellano es una
lengua no fonológica, porque para cada fonema existen una a tres
grafías distintas, por ejemplo: la pronunciación: /séda/, /céda/ y
/zéda/. No son diferentes, simplemente se ejecuta con /s/, /séda/. El
quechua por ser una lengua eminentemente fonológica no tiene estas
complicaciones.
Consecuentemente, si validáramos la grafía de I, U para la
pronunciación de E, O, nuestros estudiantes tendrían serios
problemas: ¿Que I se pronuncie como E? y ¿qué U se pronuncia
como O?, eso es un enredo. Los niños escriben y leen rumi y mitu,
pero como la regla trivocal dice: “pronunciar como E, O”, los niños
tendrían que leer /róme/, /méto/. A pesar de ver rumi y mitu. No
porque en el quechua no exista E-O, sino porque la regla se lo
impone.

Angel Ruiz Delgado Página 19


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Si presentamos en la pizarra palabras como siqullu e irqi, para niños


quechuas que saben pronunciar /seqóllo/ y /érqe/, simplemente no
podrán pronunciar /seqóllo/ ni /érqe/, sino /sihúllu/ e /írhi/
fricativamente y no como corresponde africativamente o uvularmente
porque están viendo sólo íes y úes en esa escritura.
Técnicamente no es aplicable, porque los niños ya tienen una
pronunciación abierta de esas palabras, por consiguiente, tal grafía
crea conflictos serios en su lectura. Contundentemente, la
fricativización de /qa/ por la imposición de la trivocalidad (a,i,u) para
hacer /ha/, es demasiado peligrosa para el desarrollo del quechua.
Entonces bajo esta óptica el fonema autóctono y patrimonio
lingüístico del quechua /q/ sería inútil e inservible.
Efectivamente y en la actualidad se está promoviendo que se debe
escribir tal como está escrito: se escribe qinqu, wiqi, uqi, qillu y se
pronuncia /qínqu/. /wíqi/, /úqi/, /qíllu/, pero a la persona quechua
hablante y peor, a la persona que no sabe hablar quechua no le saldrá
y pronunciará /hínhu/. /wíhi/, /úhi/, /híllu/ que es lo mismo que /jínju/.
/wíji/, /úji/, /jíllu/, en tan poco tiempo el fonema postvelárico
originariamente quechua /q/ habrá desaparecido, ya pronto tendremos
un alfabeto quechua de solo tres (3) vocales y catorce (14)
consonantes.
Con respecto a los “alófonos", cosa inexistente porque en el quechua
no hay diptongos; en las palabras seqollo y erqe, si [i] y [e] fuesen
una misma entidad o “fonos que realizan a un solo fonema” ¿por qué
precisamente se “escoge” /i/ forjando /sihúllu/ e /írhi/ y no /e/ que
fonológicamente corresponde /seqóllo/ y /érqe/?
Es erqe por la obligatoria fonologicidad del quechua, ¿dónde está la
regla alofónica que obliga a que se debe tomar, escoger, preferir,
elegir, optar, inclinarse por la I-U para que sea irqi? Si optamos por
esa regla, deviene la trivocalidad cerrada de A-I-U, luego la
trivocalidad E-O-A de Q, como también la trivocalidad mixta de E-A-
I de W y salen tres trivocalidades. No sabemos de cuál de las
trivocalidades podemos hablar.

Angel Ruiz Delgado Página 20


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Las cinco vocales del castellano tienen sus respectivos alófonos,


siempre y cuando tengan ese contacto directo o indirecto; la lengua
presenta entonces vocales nasalizadas, velarizadas (c, k, j, g),
dentilabializadas (f), bilabializadas (m, b, p), lateralizadas (l, ll), pero
¡ojo! no presenta vocales uvularizadas ya que en el castellano no
existe la consonante uvular /q/.
De la misma forma, las cinco vocales del quechua tienen sus
respectivos alófonos ya sean dentalizados (t), bilabializados (p, m, w),
pero jamás, por ejemplo, dentalabializados ya que la f no existe en el
quechua.
En la pronunciación /qénqo/ aparecerán dos alófonos de E: Uno
uvularizado [ë] por estar influenciado por Q y el otro nasalizado ê
por influencia de N. Igualmente, la O tendrá un alófono uvularizado
[ö] por cercanía con Q. Entonces, ¿En qué momento se convierte en I-
U? Tenemos dos alófonos ë, Ê y un fonema /e/, un alófono Ö y un
fonema O. Ahora, ¿Cómo cambia a I-U?
Quizás estas breves reflexiones sean ayuda valedera para el trabajo de
Angel Ruiz Delgado, que deslumbra campos abiertos con “Q” y
campos cerrados con las demás consonantes. Un trabajo de tipo
sistémico que ningún otro intelectual, interesado en la misma
pronunciación actual, fehaciente y viva de los hablantes quechuas, ha
realizado aún. La evidencia del uso de las vocales abiertas es a
consecuencia de la “escritura postvelárica del quechua” en nuestro
idioma ancestral de ninguna manera a causa de la “pentavocalidad”.
Teniendo claro el panorama de la postvelaridad del quechua, ya
deberíamos ejercer y desempeñar con conocimiento de causa, con
valor académico la escritura oficial del Ministerio de Educación del
Perú. Este texto es un mérito que posiciona al autor en aliciente
derrotero hacia la investigación de nuestro amado qechwa.

Jesús Guillermo Caso Álvarez

Angel Ruiz Delgado Página 21


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

________________________________________

Jesús Caso Álvarez (Huachocolpa - Huancavelica, 1959). Licenciado


en Lengua y Literatura - Universidad Nacional Mayor de San Marcos
(2002), magister en Educación Intercultural Bilingüe - Universidad
Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle (2014), doctorado en
la Universidad Nacional del Centro del Perú (2020).

Ex director de Investigación de la Academia Mayor de la Lengua


Quechua Región Huancavelica. Autor de los libros: ¿Imataq sutiyki?
Antroponimia Quechua (2005), Geodiacronía del quechua (2006),
Fonética y Fonología del Quechua Chanca (2006), Ortografía
Fonológica del Quechua Chanca (2007), Literatura Quechua (2013).

Angel Ruiz Delgado Página 22


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Introducción

El quechua era una lengua ágrafa, en la actualidad para su escritura se


adapta al alfabeto del idioma español. Por esta razón cualquier
arquetipo de escritura quechua no será imponderable; por lo que, en
acato a la investigación operativa se debe escoger una solución
óptima a partir de una ecuación con n variables, siendo
necesariamente una de ellas la lengua española, por ser el contexto o
ambiente donde se desarrolla y convive el quechua.

La toponimia nos demuestra que las vocales abiertas han sido parte
del idioma quechua desde siempre. Sin embargo, se nos ha impuesto
un modelo de escritura simplificado basado en la escritura de palabras
con solo tres vocales. Bajo este modelo el quechua es sometido a la
exigencia de pronunciación que debería reproducir aquello que no
está escrito; esto es, de ‘escribir de una forma y pronunciar de
otra’ tal como se observa en el modelo inglés, en el que se impone
complicados codificadores y decodificadores. Esta imposición es
evidentemente equivocación, toda vez que el contexto del idioma
quechua –ya lo habíamos anotado líneas arriba- está en los millones
de peruanos, bolivianos, ecuatorianos cuyos idiomas oficiales son el
español y el quechua. A resultas de escribir el quechua bajo el modelo
aludido, este idioma ha sufrido mutilaciones, ambigüedades y
migración de palabras en desmedro de las originarias palabras
posvelares del quechua sureño.

Estas contrariedades han originado un inacabable debate entre los


lingüistas que defienden la escritura quechua trivocálica por un lado y
la pentavocálica por otro. La solución que se propone en este estudio
resultaría siendo el antídoto a dicha discrepancia, pues, usar el
quechua fonológico, fácil, intuitivo y completo, que además se
acomoda al contexto del habla castellana, i.e. ‘lo escribes de una
forma y lo pronuncias de la misma forma’, es lo más adecuado. No
estamos inventando la pólvora. Este método ha operado por 450 años
sin ocasionar ambigüedades, mutilaciones ni extinción de palabras
quechuas.

Angel Ruiz Delgado Página 23


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Demostramos que la /e/, /o/ posvelares no son alófonos absolutos de


las velares /i/, /u/. En consecuencia, la generalización ‘el quechua es
trivocálico’ no aplica a todo el quechua, tampoco es exacto decir que
‘el quechua es pentavocálico’, porque no aplica a todo el quechua. Al
quechua se debe calificar en términos relativos, es trivocálico cuando
no es posvelar y es pentavocálico cuando es posvelar. Consideramos
que ningún sufijo modifica una raíz e incidimos en el uso de un
diccionario posvelar del quechua que dirima cualquier duda sobre la
escritura de una palabra.

Aun así, somos conscientes que esta propuesta de normalización no


será como la monedita de oro que pueda contentar a todos, porque
siempre habrá puristas que crean que el quechua se desarrolla dentro
de una burbuja. Al quechua lo han mandado a absurdos de abstraerse
a un sonido inexistente ocasionando que la palabra originaria posvelar
no tenga representación gráfica oficial y sí lo posea un sonido
inexistente. Este resultado ilógico nos alertó que el método científico
o empírico había que revisarse, encontrando efectivamente que el tipo
de palabras posvelares los habían encasillado junto a las palabras
velares ocasionando mutilación, ambigüedad y extinción sistemática
del sonido posvelar característico del quechua. En consecuencia, la
solución al problema de la escritura quechua, además de la
lingüística, está en la Teoría General de Sistemas que examina el
contexto donde convive hoy en día la lengua del inca. Obviar el
ambiente es caer en la seudo ciencia que más se preocupa en
cuestionar el método, pero jamás en comparar el producto terminado.
En este texto colocamos 60 páginas de literatura, demostramos que un
artículo escrito con cinco vocales, es literariamente más rico que
aquel donde se usa tres vocales, así mismo enterramos el mito del
‘caos ortográfico’.

Desde el martirologio de Tupac Amaru II (1781) seguidos por 200


años de República, el quechua crece o se mantiene por cuenta propia
sin pisar la escuela. Esta variable de abandono es una razón adicional
para que el quechua conlleve sus componentes de escritura-
pronunciación para que se pueda conservar en el tiempo. Para ello, es
necesario contar con una macro institución cultural especializada

Angel Ruiz Delgado Página 24


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

encargada de registrar las palabras en un diccionario posvelar. Al


respecto, en el presente texto, se anexa un diccionario de las palabras
velares (h, k) y posvelares(q).

Creemos que este manual de escritura, será un sistema operativo, un


sistema base con el que se podrá escribir en quechua libros de todas
las disciplinas habidas y por haber de manera completa y uniforme.
Al mismo tiempo, contribuirá a la preservación de palabras
posvelares para que el quechua siga su camino natural de evolución,
tal como corresponde a toda lengua viva. Pasemos de la diglosia al
bilingüismo, donde el español no apabulle al quechua, sino que ambas
puedan convivir armónicamente.

Nuestra visión es la misma que tuvo el inca Pachacútec: tener una


lengua franca para los pueblos andinos de nuestra América del sur;
una lengua, que esté en condiciones de competir con cualquier otra
por otros 500 años más. De esta manera, podremos conocer nuestra
cultura tahuantinsuyana, la cual al mismo tiempo fortalecerá nuestra
identidad.

Que este introito sirva para extender el abrazo fraterno al hermano


quechua donde se encuentre. La lengua quechua es mágica en
hermanar personas que, sin siquiera conocerse y sin distingos de
distancia y clases sociales, hace entrar en inmediata confianza con tan
solo intercambiar un par de palabras. Chaynam qechwa siminchik.

El autor.

Angel Ruiz Delgado Página 25


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

El Alfabeto

El quechua no tuvo escritura ni alfabeto gráfico. Se adapta al idioma


castellano para poder ser llevado al campo escrito y esto hace que su
calzadura no sea 100% idónea; sin embargo, resulta siendo la mejor
aproximación. Adaptarlo a otros idiomas extranjeros como el inglés
ha sido una decisión funesta, el grueso de la población no lo entiende.

Zavala V., Mujica L., Córdova G. y Ardito W. (2014)


afirmaron “que los lingüistas no emplearon el alfabeto más
cercano al del castellano, con el cual estaba en contacto la
mayoría de quechua-hablantes. De esta manera, muchas
decisiones en torno al alfabeto terminaron chocando con la
realidad o con el uso escrito que existía. (p 159).

En el quechua las vocales /e/, /o/ se generan en la zona de articulación


posvelar o uvular, no tiene alófonos cerrados velares. Deben
escribirse solamente en ese contexto.

Alfabetos
a) En 1954 se aprobó en el III congreso indigenista
interamericano de La Paz que el quechua se grafique con 20
grafías incluyendo las cinco vocales y la j para fricativos:
a,c,e,h,i,j,k,l,m,n,ñ,o,p,q,r,s,t,u,w,y.

b) En 1975 el gobierno de Juan Velasco Alvarado emite la RM


N° 4023-75-ED que grafica el quechua con 19 letras
incluyendo las cinco vocales
a,c,e,h,i,k,l,m,n,ñ,o,p,q,r,s,t,u,w,y.

c) En el gobierno aprista (1985) vía Resolución Ministerial Nº


1218-85-ED se le suprimió las vocales [e], [o] al quechua. Esta
directiva se gesta en octubre de 1983 en talleres realizados en
Lima con participación del Instituto Lingüístico de Verano –
USA, entre otras instituciones.

Angel Ruiz Delgado Página 26


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Es el alfabeto oficial hasta nuestros días, tiene sólo 17 grafías:


a,c,h,i,k,l,m,n,ñ,p,q,r,s,t,u,w,y.
En este modelo el quechua se escribe de forma simplificada y
se debe pronunciar de otra manera para tratar de reproducir los
vacíos de lo escrito.

Problemas de un alfabeto recortado


El alfabeto del quechua wanka ha ido perdiendo grafías en el tiempo,
perdió la R, en palabras de este tipo usan la L; perdió la posvelar Q y
por causa efecto perdió la E, O. Con un alfabeto de 15 letras se hace
difícil seguir la carrera frente a otras variantes, verbigracia de lo
peligroso que resulta quitar grafías al alfabeto quechua.
El quechua amazónico de influencia ecuatoriana también ha perdido
la posvelar Q por migración a la K, generando n ambigüedades: killa-
luna vs killa-ocioso, aka-chicha vs aka-heces, etc.

El capítulo II de este texto recoge una ruma de problemas y errores


ocasionados por usar un alfabeto recortado (RM 1218-85-ED), punta
del iceberg que el quechua está involucionando, fricativización que
conduce a perder la Q.

Propuesta
En el presente modelo con enfoque sistémico, se propone un alfabeto
orientado a preservar las posvelares y desambiguar las palabras del
quechua, de tal manera que este idioma sea familiar a los millones de
peruanos que hablan el idioma español, soporte la totalidad de
palabras recopiladas -tarea que nadie ha hecho aún- y sea capaz de
albergar nuevas palabras sin caer en más ambigüedades de las ya
existentes. En otras palabras, la propuesta es la de restituir el alfabeto
de 1975 con sus 19 grafías incluyendo las cinco vocales:

a, c, e, h, i, k, l, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, w, y.

Angel Ruiz Delgado Página 27


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Algunas Definiciones

Normalización lingüística

La normativización lingüística fue definida como: un proceso de


establecimiento de normas lingüísticas que tiene por objeto hacer de
una lengua un instrumento adecuado para la comunicación de sus
miembros. Esta política debe ser sociológicamente aceptada,
satisfaciendo las necesidades y expectativas de comunicación de sus
usuarios. (Wikipedia, s.f.)

Alófonos

Ibico Rojas en el texto Lingüística y Comunicación dijo: “Si al


cambiar uno por otro se establece una diferencia de significado,
entonces, se trata de realizaciones acústicas de fonemas distintos;
pero, si no ocurriera un cambio de significado, los sonidos distintos
no serían más que variantes o alófonos de un mismo fonema. Lo cual
nos revela que los fonemas son, básicamente, entes o realidades
sicológicas, cuyos rasgos característicos admiten ciertas variaciones,
cuando se concretan en el habla, y que resultan insignificantes para la
comunicación” (p 277).

Úvula

RAE. f. Anat. Parte media del velo palatino, de forma cónica y


textura membranosa y muscular, la cual divide el borde libre del velo
en dos mitades a modo de arcos.

En quechua uñaqllu, viene de la unión de las palabras uña (pequeña),


qallu (lengua), la campanilla de la garganta.

En Lingüística. Uvular. - dícese de los sonidos ¿articulados por


aplicación de la parte posterior del dorso de la lengua sobre la zona
posterior del paladar blando. Sinónimo posvelar.

Diccionario uvular o posvelar

Está conformada por palabras que se generan en la úvula de la


cavidad bucal, son las únicas palabras que contienen las vocales

Angel Ruiz Delgado Página 28


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

abiertas del quechua e, o = f(Q). En una escritura posvelar el


diccionario es la entidad que dirime cómo debe escribirse tal o cual
palabra posvelar.

El enfoque sistémico

Von Bertalanffy, padre de la Teoría General de Sistemas afirmó que:


el contexto siempre tiene una gran relación con el sistema debido a
que ejerce sobre él una gran influencia y de manera simultánea
también el sistema influye sobre el contexto, pero en menor
proporción, por lo que un sistema siempre estará relacionado con el
contexto que lo rodea, o sea, el conjunto de objetos exteriores al
sistema. (Gestiopolis, s.f.)

Ambiente o contexto del quechua

El ambiente o contexto del aprendizaje del quechua es la lengua


española. Los peruanos convivimos cerca de 500 años con la lengua
española, llevamos en la escuela por 11 años el curso de castellano,
pronunciamos la lengua como está escrita, este contexto influye de
manera directa en el quechua, es decir que un texto quechua va a ser
leído conforme se encuentre escrito.

Excepción

Refiere a algo fuera de lo común; en la ciencia, a un hecho o a un


fenómeno que no se adecua a una ley o regla. (Wikipedia, s.f.)

El razonamiento inductivo

Es una forma de razonamiento en que la verdad de las premisas apoya


la conclusión, pero no la garantizan. Dada su naturaleza falible, su
justificación resulta problemática. «La gran ventaja de la inducción
no es que se puede justificar o validar, como puede la deducción, pero
que, con cuidado y un poco de suerte, puede corregirse, como otros
métodos no lo hacen». (Wikipedia, s.f.)

Toponimia

La toponimia u onomástica geográfica es una disciplina de la


onomástica que consiste en el estudio etimológico de los nombres

Angel Ruiz Delgado Página 29


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

propios de un lugar. (Wikipedia, s.f.)


Evolución
intr. Dicho de una teoría o de una idea: Desarrollarse o transformarse.
(RAE, s.f.)
Involución
f. Detención y retroceso de una evolución biológica, política, cultural,
económica, etc. (RAE, s.f.)
Reconocimiento de patrones

Consiste en el reconocimiento de patrones de señales. Los patrones se


obtienen a partir de los procesos de segmentación, extracción de
características y descripción donde cada objeto queda representado
por una colección de descriptores. El sistema de reconocimiento debe
asignar a cada objeto su categoría o clase (conjunto de entidades que
comparten alguna característica que la diferencia del resto).
(Wikipedia, s.f.)

Angel Ruiz Delgado Página 30


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Capítulo I

Conociendo el idioma

“Si uno no sabe historia, no sabe nada: es como ser una hoja y no
saberse componente del árbol”.
Michael Crichton

Angel Ruiz Delgado Página 31


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

1. Generalidades del idioma


El idioma quechua se desarrolló al otro lado del mundo conocido de
entonces (Europa, Asia, África), por lo tanto, tiene características
propias y marcadamente diferentes al español o a cualquier otro
idioma transoceánico.

• El quechua fue una lengua ágrafa; se viene escribiendo desde


hace 480 años usando la lengua castellana, en los últimos 40
años le han adaptado un molde del tipo inglés.

• Es una lengua aglutinante, sus palabras están formadas en base


a una palabra raíz seguida de uno o más sufijos.
Ejemplo.
Wasi (casa), wasi-y (mi casa), wasi-cha-lla-y (mi adorada
casita).
Yachay (saber). Yacha-sqa-ni-pas-chu (ni lo sabía)

• Los pronombres son escasos, y se limitan a los personales.


Ejemplo. Ñoqa kani (yo soy), incluso podría bastar: kani.

• No existen artículos determinados.


Ejemplo. El camino (ñan), la laguna (qocha)

• La frase de un adjetivo calificando al sustantivo tiene orden


inverso al español. El adjetivo calificador es otro potencial del
quechua sobre otros idiomas, lo hace con mayor precisión.
Ejemplo. Yana (negro), allqo (perro), la frase yana allqo
(perro negro) tiene el orden invertido.
Ejemplo de calificación.
Maray wasa (espaldón). Literal: maráy (batán), wasa
(espalda).

• La oración quechua está formada por el sujeto seguido del


objeto y al final va el verbo (SOV); a diferencia del español
que es sujeto verbo objeto (SVO).
Ejemplo: wasi (casa), takiy (cantar)

Angel Ruiz Delgado Página 32


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Oración en quechua SOV:


Amaru wasinpi takin
Oración en español SVO:
Amaru canta en su casa

• La acentuación generalmente es grave o llana, es decir lleva la


mayor fuerza de voz la penúltima sílaba. Sólo se tildan las
palabras agudas.
Ejemplo:
Llanas: para (lluvia), hamuchkan (está viniendo), nichkaykitaq
(pero, si te estoy diciendo), kaytachu (¿esto?, en tono
despectivo)
Agudas: manamá (no pues), arí (si), maymantamá (de donde
pues)

• En general la palabra raíz tiene dos sílabas, esto motiva con


frecuencia la polisemia, haciéndose más crítica la ambigüedad
si se usa un alfabeto recortado.
Ejemplo:
Lloqe (zurdo), sirpa (labio), uchpa (ceniza), uchu (ají), miyu
(veneno)

• El quechua tiene un centenar de sufijos. Este factor


multiplicador en cadena le hace una lengua poderosa. Según
Guardia Mayorga de una palabra raíz se pueden obtener hasta
12 mil palabras derivadas.
Ocurrencia de las vocales: quechua vs español. El quechua
tiene sonidos cerrados cuando la palabra se genera entre las
zonas de articulación labial hasta la velar. En estas zonas, el
español es pentavocálico; sin embargo, el quechua tiene la
zona uvular/posvelar donde genera vocales abiertas, a
diferencia del español, que carece de esta zona articulatoria.

Angel Ruiz Delgado Página 33


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Figura 4. Comparativo de las vocales del quechua y el español -


Zonas de articulación.
Este cuadro explica por qué el quechua no se puede calificar
de forma absoluta como trivocálico o pentavocálico; sino
como algo relativo, es decir que depende de la zona
articulatoria donde se genera la palabra, si va desde el labio
hasta el velo es trivocálico, y si es posvelar tiene hasta cinco
vocales.

• El sonido posvelar cc del quechua es típico de este idioma.


Este sonido no existe ni en español ni en inglés, es por ello que
muchos estudiosos nativos de tales lenguas desconocen la
posvelaridad del quechua. Por casi 450 años, muchos autores
tuvieron dificultad en graficar este sonido abierto en diversos
textos, artículos, crónicas coloniales y republicanas los
encontramos como k, k’, kj, cc, etc. Hace unos 60 años se
instituyó por convención la q para representar los sonidos
posvelares del quechua: q=cc; qa=cca, aq=acc, qe=cce,
qo=cco, ecc=eq, occ=oq.
En el anexo de este texto se recopiló cerca de 400 palabras
posvelar raíz, estas al sufijarse podrían derivarse según
Guardia Mayorga en unas 300 mil palabras.

Angel Ruiz Delgado Página 34


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Figura 5. Escritura posvelar (1935) antes de la implementación de la


convención Q.

• Según el INEI (2017), el quechua sureño ocupó las 5 primeras


posiciones a nivel país en cuanto a densidad de quechua-
hablantes, de las cuales, si el orden es por cantidad, la
encabezan los departamentos de Cusco y Puno. Este es el
fundamento del por qué el quechua nacional, continental o
mundial debe ser irradiado desde el sur peruano y no en
sentido inverso como se ha hecho hasta hoy.
Mayor densidad de quechua hablantes
Diez departamentos del Perú: 2017
Departamento %
Apurímac 69.69
Huancavelica 64.29
Ayacucho 62.47
Cusco 54.32
Puno 42.27
Ancash 30.04
Huánuco 27.94
Madre de Dios 18.46
Arequipa 17.35
Junín 13.12
Fuente: INEI, 2017 b

Angel Ruiz Delgado Página 35


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Figura 6. Densidad de quechua hablantes, diez primeras posiciones.

• La toponimia nos dice que la posvelar Q es de un ámbito que


traspasa fronteras. Muchos de estos pueblos existen desde
tiempos incas, lo que nos indica que nuestros ancestros desde
aquella época ya pronunciaban en palabras posvelares la [e],
[o] en su lengua quechua.

Ejemplo
Cajamarca: Cajamarca - qaqamarka, Yanacocha- yanaqocha,
Hualgayoc -wallqayoq.
Ancash: Ancash - anqash, Corongo - qoronqo, Conococha -
qonoqocha.
Huánuco: Lauricocha - Lawriqocha, Queropalca - qeropallqa,
Cochabamba - qocha pampa.
Junín: Huancayo - wankayoq, Viques - weqes, Chongos -
soqos, Curicaca - qoriqaqa, Acolla - aqolla, Pilcomayo -
pesqomayu, Sicaya - seqayyá.

Huancavelica
Potocchi, Pultocc, Secclla, Chopcca, Acobamba - aqopampa,
etc.

Figura 6. Topónimos de la forma -acc, -ecc, -occ.

Cusco
Qenqo, Qosqo, Tamputoqo, Pumaorqo, Qorikancha,
Choqekiraw, Qeros, etc.

Angel Ruiz Delgado Página 36


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Figura 7. Topónimos posvelares de Cusco.

Ayacucho
Allccomachay - allqomachay, Parinacocha - pariwanaqocha,
Coracora- qoraqora, Socos- soqos, etc.

Figura 8. Topónimos posvelares de Ayacucho.

Apurímac
Pomacocha - pumaqocha, Pocohuanca - poqowanka,
Colcabamba – qollqapampa, etc.

Angel Ruiz Delgado Página 37


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Figura 9. Topónimos posvelares de Apurímac.

Lima: Cochac - qochaq, Gorgor - qorqor/qorqoriy.


Arequipa: Orcopampa - orqopampa, Ocoña - occoña,
Arequipa - ariqepay.
Moquegua: Lloque - lloqe, Pacocha - paqocha.
Puno
Collao- Qollaw, Quelcaya -qellqayyá, Corani - Ccorani.

Figura 9. Topónimos posvelares de Puno.

Bolivia (*): Alconi -allqoni, Collpani - qollpani, Queñuani -


qenuwani, Cochabamba - qochapampa.
Ecuador: Tungurahua- tonqor rawa.
(*) En algunos topónimos de Bolivia y Puno la raíz quechua
ha recibido el sufijo aimara -huinchoni con el cual se forma el
verbo tener.

• La onomástica antropológica es una fuente para conocer el


origen de nombres o apellidos. En estos nombres propios de
origen quechua también es posible encontrar la presencia e, o:
Nombres de la nobleza inca:
Wiraqocha, Kusi Qoyllur, Lloqe Yupanki, Chimpu Oqllo,
Manqo Qhapaq, etc.
Apellidos vigentes:
Colquehuanca - qollqe wanka(peñón de plata), Ccori/Cori -
qori(oro), Choquehuanca - choqe wanka(peñón de oro fino),
Piscco - pesqo (ave), Manco - manqo (cimiento), Quelka-
qellqa (escrito), Quispe - qespi (joya brillante), Yacupaico -
yakupayqo (agua de paico), Soncco - sonqo (de buen corazón),

Angel Ruiz Delgado Página 38


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Choque - choqe (oro fino), Camayo -kamayoq (experto),


LLocclla- lloqlla (aluvión), etc.

Figura 10. Línea de tiempo del quechua


Para el estado en 1975 el quechua formal tenía cinco vocales.
Desde 1985 se reduce oficialmente a solo tres vocales en las
EIBR (Educación Intercultural Bilingüe Regional). Sin
embargo, en las redes sociales, en las calles el quechua con
cinco vocales se mantiene vivo.

2. La palabra quechua
Clasificando de acuerdo a la zona de articulación bucal, es decir
desde donde los órganos articuladores se acercan o se ponen en
contacto durante la producción de un sonido, en las palabras quechua
encontramos las zonas labial, dental, alveolar, palatal y velar que
generan sonidos trivocálicos; y la zona uvular o posvelar Q que
genera las vocales abiertas. Estos dos grupos de palabras requieren
tratamiento diferente a la hora de graficarlos, sus reglas son disjuntas
cada cual en el ámbito de su zona de articulación correspondiente.

2.1 La palabra posvelar Q


La consonante uvular o posvelar se articula en la parte posterior de la
lengua colocada contra o cerca de la úvula, en el uñaqllu, es decir más
atrás que las velares. Desde esta zona de articulación se genera los
sonidos uvulares abiertos [cca], [cce], [cco], [acc], [ecc], [occ].

Angel Ruiz Delgado Página 39


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Figura 11. Palabras posvelares Q


Este fonema es típico de la lengua quechua, no existe en el
idioma español ni en el inglés.

Figura 12. Zona de articulación uvular, ambiente de la e, o.


En la actualidad y 500 años después de la llegada del idioma
español, el sonido Qa=[cca] está vigente en toda la zona del
quechua sureño (Chanca y Collao). Esta particularidad, se
escucha incluso en palabras del idioma español cuando son

Angel Ruiz Delgado Página 40


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

pronunciadas por parlantes de la región Cusco-Collao. Por


ejemplo, la palabra ‘acta’, en partes del altiplano aún se
pronuncia como accta; ‘pacto’, paccto; ‘coactar’, coacctar;
‘acto’, accto, etc. rememorando el fonema nativo Q del
quechua.
En el idioma español, por más que se pronuncie una palabra
con ‘e’, ‘o’, ésta se realiza con suavidad debido a la ausencia
del sonido uvular Q en dicha lengua, ejemplo:
José.
En quechua qosa (esposo) no se pronuncia como el ‘Jo’ velar
de José, sino como la uvular [ccosa].
Jeringa.
En quechua qesa (nido) no se pronuncia como el ‘Je’ velar de
Jeringa, sino con la uvular [ccesa].
En la zona uvular es imposible generar sonidos cerrados. No
existen los sonidos [cci], [ccu]; qi, qu, solo son sus
convenciones gráficas. En la zona velar existen los sonidos
suavizados ji, ju o en su forma explosiva ki, ku. Muchas
personas que no han tenido el quechua por lengua materna,
confunden las palabras uvulares con estos sonidos velares.
Para superar esta deficiencia, se recomienda hacer gárgaras de
sal para acondicionar la cavidad bucal del estudiante, y así,
aproximarse a la pronunciación nativa.
2.1.1 Palabras que tienen la vocal ‘e’, ‘o’ en la primera sílaba
e: qena(quena) [ccena], senqa (nariz) [sencca], weqaw (cintura)
[weccaw], cheqap (verdad) [checca], perqa (muro) [percca], qecha
(diarrea) [ccecha], qechuy (arrebatar) [ccechuy], qepa (atrás) [ccepa].
o: ñoqa (yo) [ñocca], qopa (basura) [ccopa], lloqlla (alud) [llocclla],
qonqay (olvidar) [cconccay], qocha (laguna) [ccocha], qoya (señora)
[ccoya], qora (yerba) [ccora], qori (oro) [ccori], oqa (tipo de
tubérculo) [occa], toqay (esputo) [toccay], qochu (gozo) [ccochu],
qoqaw (fiambre) [ccoccaw].
El sonido abierto de estas palabras es inalterable así se aglutinen con
cualquier sufijo, es decir su pronunciación abierta se mantiene. No
hay razón alguna para que en la primera sílaba una ‘e’ pase a

Angel Ruiz Delgado Página 41


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

escribirse como ‘i’ o una ‘o’ como ‘u’.


Ejemplo. Qepachamanta (desde atrasito) [ccepachamanta]. La ‘e’ de
‘qepa’ en ningún momento cambió de sonido de una ‘e’ a una ‘i’, ni a
una intermedia entre ‘e’, ‘i’. La sufijación -cha-manta no alteró el
sonido de la raíz qepa.
Qosayki (tu esposo) [ccosayki]. La o de la primera sílaba al sufijarse
con -yki no ha sufrido ningún cambio en su pronunciación. La o de
qosa no tiene por qué pasar a ‘u’.
2.1.2 Palabras que tienen la vocal abierta ‘e’, ‘o’
en la segunda sílaba
e: saqey (dejar) [saccey], qatqe (agrio) [ccatcce], taqe (almacén)
[tacce].
o: qaqoy (sobar) [ccaccoy], puchqo (avinagrado) [puchcco], paqo
(alpaca) [pacco], chaqoy (talar) [chaccoy], wayqo (valle) [waycco].

2.1.3 Palabras que tienen la vocal abierta ‘e’, ‘o’ en la primera y


segunda sílaba
Weqe (lágrima) [wecce], Qosqo (Cusco) [ccoscco], seqo (zapato)
[secco], soqoy (chupar) [soccoy], toqo (ventana) [tocco], poqoy
(madurar) [poccoy], qenqo (zigzag) [ccencco], oqe (color plomo)
[occe], mosoq (nuevo) [mosocc], teqoy (apretar) [teccoy], ñeq (sufijo
ordinal) [ñecc], seqe (línea) [secce].
Ejemplo de oraciones:
Ñawi weqeyoqta saqerqani.
La dejé con lágrimas en los ojos.
Qorinta qechurqachikun.
Se hizo quitar su oro.
Wawqeykuna qoyllur punchawpi, qechwapi qellqasunchik.
Hermanos el miércoles, escribiremos en quechua.
Arverjunischa poqoruptiyki oqe kukulim mikurusunki.
Alverjitas, cuando madures una paloma ploma te va a comer.
La lectura con cinco vocales de estas oraciones uvulares o posvelares

Angel Ruiz Delgado Página 42


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

se aproxima mejor, pese a que en algunos casos la sufijación sea más


abierta de la pronunciación verdadera. Ver anexo: Diccionario Q.
2.2. La palabra trivocálica
Son aquellas palabras que se generan en las zonas de articulación que
van desde la parte labial hasta la zona velar, mas no de la zona
posvelar o uvular. Estas palabras representan la gran mayoría de
palabras del quechua (80%), se escriben usando únicamente las
vocales: a, i, u. La pronunciación de estas palabras es similar al
español, no es necesario enfatizar con un [].

Figura 13. Palabras no posvelares Q (trivocálicas)


Ejemplo: Ñawi(ojo), wasi(casa), chaki(pie), runtu(huevo), supi
(pedo), rikra (hombro), sillu (uña), millay (abominable), mikuy
(comer), riy (ir), kiru (diente), hamuy (venir).
En este tipo de palabras carentes del fonema uvular Q es imposible
tener una ‘e’, ‘o’.
Ejemplo: Palabras incorrectas: ñawe, wase, chake, rontu, sopi, rekra,
sellu, mellay, mekuy, rey, keru, hamoy.
Regla: toda palabra que no contenga la uvular Q se escribe con tres
vocales a, i, u. En adelante le llamaremos regla trivocálica.
3. Corrientes en torno a las vocales
3.1 Trivocalismo

Angel Ruiz Delgado Página 43


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

El trivocalismo es una corriente que sostiene que el idioma quechua,


independientemente si el sonido de las palabras contiene la posvelar
Q o no, tiene una escritura que se limita a solo tres vocales: a, i, u,
dejando a la pronunciación cubrir los sonidos abiertos de las
posvelares, modelo influenciado por lingüistas de habla inglesa. Este
postulado ha sido adoptado por el Estado Peruano en el proceso de
normalización del quechua oficial.

Ejemplo:
Las palabras uvulares:
weqe (lágrima) [wecce], Qosqo (Cusco) [ccoscco], seqo (zapato)
[secco], soqoy (chupar) [soccoy], toqo (ventana) [tocco], poqoy
(madurar) [poccoy], qenqo (zigzag) [ccencco], oqe (color plomo)
[occe], qora (yerba) [ccora].
En el formato trivocálico se escriben y deberían pronunciarse como:
Wiqi [wecce], qusqu [ccoscco], siqu [secco], suquy [soccoy], tuqu
[tocco], puquy [poccoy], qinqu [ccencco], uqi [occe], qura [ccora]
respectivamente.
Sin embargo, los textos trivocálicos no acompañan la pronunciación
dejando al libre albedrío del lector. La gran mayoría de personas
guiadas por el contexto español, terminan pronunciando de forma
velar cerrada como:
[wiji], [jusju], [siju], [sujuy], [tuju], [pujuy], [jinju], [uji], [jura]
respectivamente.
Oraciones trivocálicas:
a) Oración posvelar
La oración ‘Desde Cusco escríbele a tu esposo’.
Aplicando quechua posvelar sería:
Qosqomanta qosaykiman qellqay.
La pronunciación ya va en la escritura.
En trivocálico sería:
Qusqumanta qusaykiman qillqay.
Cuya pronunciación es [ccoscomanta ccosaykiman ccellccay]; sin
embargo, en muchos casos no lo acompañan, pronunciándolos como

Angel Ruiz Delgado Página 44


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

[jusjumanta jusaykiman jilljay].


La frase. En Cusco y el Collao escribimos: enfermo
En el modelo posvelar sería:
Qosqo-Qollawpi qellqanchik: onqosqa.
En el modelo trivocal sería:
Qusqu-Qullawpi qillqanchik: unqusqa.
Grafía que debería ir acompañada de su pronunciación [ccoscco-
Ccollawpi ccellqanchik: onccosqa], dejar esto al libre albedrío del
lector, y este a su vez guiado por su lógica castellana, le induciría a
leer: [jusju-jullawpi jilljanchik: unjusja].
b) Oración trivocálica pura
El niño está jugando con barro.
Warma mituwan pukllachkan.
Este caso no requiere pronunciación, se pronuncia como está
escrito.
c) Oración mixta
Baila hasta que tus zapatos se rompan.
Tusuy siquykikuna pakikunankama
Se pronuncia [tusuy seccoykikuna pakikunankama]. Si el texto
no acompaña la pronunciación el lector podría leer [tusuy
sijuykikuna pakikunankama] o de la forma [tusuy sikuykikuna
pakikunankama].
3.1.1 Ventajas del trivocalismo
La escritura es más fácil y uniforme.
Su aplicación a palabras que no contienen una uvular/posvelar Q es
idónea.
3.1.2 Desventajas del trivocalismo
Un párrafo escrito con solo tres vocales es literariamente bastante
pobre respecto de un texto que incluye cinco vocales en palabras
posvelares.
Las desventajas de este modelo están enmarcadas a la pretensión de
usar solo tres vocales (a, i, u) en palabras abiertas que contienen la
posvelar Q (cca) y en un contexto donde se habla y escribe en

Angel Ruiz Delgado Página 45


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

español. Estas son:

• La lectura de oraciones en palabras que contienen Q, escritas


usando solo vocales a, i, u inducen al lector a pronunciar con
sonidos agudos y suaves [ja], [ji], [ju] alejados de la
pronunciación verdadera, desdibujando el quechua.
• Migración de posvelares Q hacia la Jota (H).
• Migración de posvelares Q hacia la K.
• Generación de ambigüedades Q vs K.
• Generación de ambigüedades Q vs J.
• Hace proclive la extinción de la posvelar Q.
• Le priva al quechua de su camino evolutivo.

Figura 14. Desventajas del trivocalismo quechua en un contexto


hispano.
3.2 Pentavocalismo
Es una corriente que sostiene la escritura de las palabras quechuas
utilizando las cinco vocales, pero sin precisar una regla específica de
escritura. A la fecha, no existe un diccionario de palabras uvulares o
posvelares del cual puedan guiarse los que deseen escribir con cinco
vocales.
La fonología de cinco vocales se ha conservado a lo largo de los
últimos quinientos años sin ocasionar mutilaciones ni ambigüedades
en las palabras quechuas y es inmune a la influencia del idioma
español.
3.2.1 Ventajas del pentavocalismo

• Conserva los sonidos originales de las palabras que contienen

Angel Ruiz Delgado Página 46


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

la uvular Q.
• La pronunciación es bastante aproximada a lo escrito.
• Evita la ambigüedad, migración y extinción de palabras.
• Mantiene vivo el camino evolutivo de la lengua quechua.
3.2.2 Desventajas del pentavocalismo

• La pronunciación sufijada en algunos casos es demasiado


abierta.
• Una escritura con cinco vocales sin reglas, sin diccionario
posvelar genera un caos ortográfico.

Angel Ruiz Delgado Página 47


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Capítulo II

Diagnóstico del problema

“Si no identificas tus problemas, no podrás enmendarte”

Angel Ruiz Delgado Página 48


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

1. Antecedentes del problema


El estado históricamente ha desatendido al quechua, este vacío fue
cubierto por lingüistas extranjeros, la mayoría norteamericanos que
fueron desarrollando la tesis del quechua con tres vocales. En 1950
John Howland Rowe de la universidad de California – EEUU escribe
“Sound patterns in three Inca dialects” donde sienta la fonémica
quechua en tres vocales. Algo similar ocurrió en Bolivia con el
Aymara con Martha Hardman de la universidad de La Florida –
EEUU que escriben las posvelares con solo tres vocales. En 1983 se
desarrollan talleres con participación del Instituto Lingüístico de
Verano - EEUU, conclusiones trivocálicas que se convierten en
política de estado mediante la Resolución Ministerial N°1218-85-ED.
De esta manera implantaron el molde inglés de ‘escribir así y
pronunciar asa’ en un contexto hispano donde millones de peruanos
‘pronuncian como está escrito’. Este modelo sin considerar el
ambiente ha generado cuestionamientos, negativas a su aplicación y
discusiones interminables. A 35 años de la implantación de la
escritura fonémica, esta normatividad viene chocando con la realidad
peruana.
El molde inglés dice que se debe escribir de forma simplificada y
pronunciar de otra manera para llenar dicho vacío.
Ejemplo. Para palabras uvulares
qilla (ocioso) [qella]
qusa (esposo) [qosa]
qusqu (Cusco) [qosqo]
tiquy (apretar) [teqoy]

Figura 15. Codificador y decodificador de la i, u en


posvelares.
La pronunciación de la uvular Qa=[cca] es como cuando uno
hace una gárgara.

Angel Ruiz Delgado Página 49


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

a) Para palabras velares fricativas


huñuy (juntar) [juñuy]
huk (uno) [juk]
hina (como) [jina]
hatun (grande) [jatun]
En un escenario peruano donde todos hablan el español, no se cumple
tales normas de pronunciación por prácticamente nadie, los yerros
alcanzan inclusive a autores de libros, que pese a ser más instruidos
que sus lectores, se dejan llevar por el ambiente hispano de leer tal
como está escrito. En estos 40 años, la bibliografía quechua ha sido
mayoritariamente trivocálica, induciendo a una pronunciación aguda
velar de las palabras posvelares, y en el caso de las fricativas [ja], a
mutilar la letra inicial h por ser conocida en español como muda.
2. Mitos y controversias del penta y trivocalismo
Han pasado 35 años desde la implantación formal de la escritura
trivocálica que exige que las palabras del quechua posvelar deben
escribirse con solo tres vocales. Esta imposición ha sido motivo de
acalorados debates entre estudiosos del idioma quechua, sin llegar a
consenso alguno.

2.1 Inducción problemática


En el quechua, las zonas de articulación bucal (labial, dental, palatal,
velar) generan palabras trivocálicas que representan
aproximadamente el 80% de palabras de todo el quechua. Con estas
premisas algunos ingenuos se han dejado llevar por el razonamiento
inductivo, concluyendo que el quechua es trivocálico.
El método inductivo dice: “las premisas apoyan la conclusión, pero
no la garantizan. Dado su naturaleza falible, su justificación resulta
problemática” (Wikipedia, s.f.).
En el quechua esa conclusión ha resultado problemática. La
superficialidad de algunos estudios no ha considerado la
particularidad del quechua que a diferencia del español o del inglés
posee, además, una zona de articulación posvelar que genera palabras
abiertas o graves. Estas componen aproximadamente un 20% de las
palabras del idioma quechua.

Angel Ruiz Delgado Página 50


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

En consecuencia, el quechua en general es trivocálico, pero no en su


todo.

2.2 El absurdo de una abstracción


Hay palabras titulares/originales como [ccella] (ocioso) que existen
como sonido, pero su convención gráfica /qella/ no existe; mientras
que [ccilla] no existe como sonido, pero su convención gráfica /qilla/
sí figura en el diccionario oficial. Este absurdo ha generado
discusiones interminables en el quechua originadas por aplicar
abstracción al vacío.

Figura 16. Ilustración de lo ilógico que tiene la escritura del quechua


oficial de tres vocales.
Cuando la superficialidad científica, aquella que se pone debajo de la
lógica elemental, ha estancado la solución de un problema, es
necesario ver el contexto o sistema donde se está operando,
recomienda la Teoría General de Sistemas para salir del atolladero
lingüístico que ya tiene 35 años chocando con la realidad.
2.3 Siete mitos si osabas escribir usando cinco vocales
Para hacer prevalecer la posición de las tres vocales se han tejido
varias medias verdades.
2.3.1 Mito: se decía que el quechua para su crecimiento debía

Angel Ruiz Delgado Página 51


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

escribirse con reglas internacionales. Muy por el contrario, estas


decisiones terminaron chocando con la realidad peruana donde el
contexto hispano estuvo involucionando al quechua de tres vocales.
Las reglas deben ser primero para nosotros después para el resto.
2.3.2 Mito: Se decía que en el quechua posvelar o uvular los sonidos
[cce], [cco] eran simples alófonos de [qi], [qu] respectivamente.

En la zona de articulación posvelar no existen sonidos cerrados (nadie


abre la cavidad bucal para generar un sonido cerrado [i], [u]). Por lo
tanto, no se puede ser alófono de un sonido inexistente (qi, qu solo
son convenciones). Ver la demostración en el punto 2.2 del capítulo
III.

2.3.3 Mito: Se decía que si se escribía con cinco vocales se caería en


el temido caos ortográfico. Este fue el mito angular por el cual el
estado optó para ordenar la escritura simplificando a solo 3 vocales.

La aplicación de cinco vocales a la literatura quechua en el capítulo


IV de este texto demuestra que sí se puede escribir de forma
coherente y completa.

2.3.4 Mito: Sí se escribía con cinco vocales, estas podían desdibujar


el carácter trivocálico del quechua. La /e/, /o/ sólo entran en las
palabras posvelares del quechua.

2.3.5 Mito: Se decía que las cinco vocales del quechua eran de la
variante Cusco – Collao, mas no del quechua chanca.

El autor de este libro es natural de Lircay - Huancavelica, de la


provincia de Angaraes, limitante con la provincia de Huamanga -
Ayacucho; el lingüista Caso Álvarez es natural del distrito de
Huachocolpa – Huancavelica.

El escritor José María Arguedas, natural de Apurímac escribe usando


las cinco vocales su poemario ‘Katkatay’. El filósofo César Guardia
Mayorga, natural de Ayacucho escribe su libro ‘Gramática Kechwa’ y
su ‘Diccionario Kechwa’ con las cinco vocales, etc.

Huancavelica, Apurímac, Ayacucho son zonas 'Chancas'


geográficamente distantes a más de 500 kilómetros del Cusco o del

Angel Ruiz Delgado Página 52


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Collao. Los autores arriba mencionados usan las cinco vocales como
parte de la esencia del quechua posvelar sureño.

2.3.6 Mito: Se decía que la presencia de la /e/, /o/ en las palabras


quechua posvelares eran producto de la influencia de la lengua
española.
La toponimia nos dice que el sonido uvular Q es originario del
quechua y del proto quechua mucho antes de la llegada de los ibéricos
al Tahuantinsuyo. Basta con adentrarse en los andes sureños del país
para constatarlo por fuente propia. En el supuesto caso que las /e/, /o/
del quechua tuvieran influencias del español, hoy en día los
encontraríamos en cualquier palabra quechua. Las vocales fuertes del
quechua ocurren en la actualidad y desde antes solo en las posvelares.
2.3.7 Mito: Decían que el motoseo de los monolingües era prueba de
que el quechua no tenía la /e/, /o/.
En el quechua, las zonas de articulación van desde el labio, dental,
palatal hasta la velar; estas generan sonidos trivocálicos; pero usa
hasta cinco vocales cuando la palabra sale desde la úvula o zona
posvelar. En el idioma español, todas las palabras, incluidas las que
contienen /e/, /o/, salen desde la zona labial solo hasta la zona velar;
no existe posvelares.
Cuando nuestros hermanos monolingües enuncian una palabra del
español es obvio que les sale trivocalizado, por la sencilla razón que
en este idioma el 100% de palabras son de velares a labiales y no
existen posvelares. El quechua sí tiene su zona articulatoria posvelar
con sonidos abiertos: Qosqo, Qolla, qella, qosa, qesa, seqo, etc.

Angel Ruiz Delgado Página 53


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

3. Problema
Problema General
La implantación de un modelo inglés en un contexto hispano.
La normalización del quechua sureño con tres vocales no ha cumplido
con la definición de normalización de una lengua, que dice, esta debe
tener aceptación sociológica, satisfacer las necesidades y expectativas
de comunicación de sus usuarios.
3.1 Problemas Específicos
Estos problemas se traducen en mutilaciones, ambigüedades y
migración de palabras que extinguen a las posvelares Q.
3.1.1 Ambigüedad por usar tres vocales en posvelares.
3.1.1.1 Ambigüedad de la posvelar Q al escribirse como K:
Qero (vaso ceremonial) en trivocálico qiru, algunos lo pronuncian
como [kiru], haciéndose ambiguo con kiru (diente).
Qollo (estéril) en trivocálico qullu, algunos lo pronuncian como
[kullu], haciéndose ambiguo con kullu (tronco).
Qella (ocioso) en trivocálico qilla, algunos lo pronuncian como
[killa], haciéndose ambiguo con killa (luna, mes).
Qosa (esposo) en trivocálico qusa, algunos lo pronuncian como
[kusa], haciéndose ambiguo con kusa (buena, ok).
Ponqo (pozo, represa) en trivocálico punqu, algunos lo pronuncian
como [punku], haciéndose ambiguo con punku (puerta).
Senqa (nariz) en trivocálico sinqa, algunos lo pronuncian como
[sinka], haciéndose ambiguo con sinka (borracho).
Seqo (zapato) en trivocálico siqu, algunos lo pronuncian como [siku],
haciéndose ambiguo con siku (puño).

Angel Ruiz Delgado Página 54


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

3.1.1.2 Ambigüedad a nivel sonido de la posvelar Q con


palabras velares fricativas (sonido j):
Qocha (laguna) en trivocálico qucha lo leen como [jucha],
haciéndose ambiguo con hucha (pecado).
Moqo (rodilla) en trivocálico muqu lo leen como [muju], haciéndose
ambiguo con muhu (semilla).
Qena (quena) en trivocálico qina lo leen como [jina], haciéndose
ambiguo con hina (como).
Qoto (bocio) en trivocálico qutu lo leen como [jutu], haciéndose
ambiguo con hutu (caries).
Oqo (humedal) en trivocálico lo leen como [uju], haciéndose
ambiguo con uhu (tos).
Qoñiy (calentar) en trivocálico lo leen como [juñiy] haciéndose
ambiguo con huñiy (permitir).
Qello (amarillo) en trivocálico lo leen como [jillu], haciéndose
ambiguo con hillu (glotón).
Qomalliq (delincuente) en trivocálico lo escriben como qumalliq, que
algunos lo leen como [jumalliq] y lo escriben como /humalliq/, pero
para muchos la /h/ es muda, escribiéndolo /umalliq/ (líder), habiendo
cambiado su significado radicalmente.
3.1.2 Migración de la posvelar por usar tres vocales
3.1.2.1 Migración de la posvelar Q a la Jota (H):
Qarwa (dorado, tostado) lo están escribiendo como /harwa/.
Qepiy (cargar). En trivocálico sería qipiy, pero lo están escribiendo
como /hipiy/.
Qoy (dar). En trivocálico sería quy, pero lo están escribiendo como
/huy/.
Qoqariy (levantar). En trivocálico sería quqariy, pero lo están
escribiendo como /huqariy/.
Qorqoy (sacar). En trivocálico sería qurquy, pero lo están escribiendo
como /hurquy/.

Angel Ruiz Delgado Página 55


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Anécdota. Un autor de libro quiso referirse a 'tu gran culpa', pero


escribió /hatun quchayki/ convirtiendo la frase en 'tu gran lago'; debió
haber escrito como /hatun huchayki/. Qucha es la versión trivocálica
de qocha (laguna), hucha (pecado).
Estos casos descritos los hemos encontrado en libros de quechua que
optaron por el trivocalismo, la confusión está alcanzando a autores de
libro.
3.1.2.2 Migración de la posvelar Q a la K:
Lloqsiy (salir). En trivocálico sería lluqsiy, pero lo escriben
como /lluksiy/.

Qechwa (lengua inca). En trivocálico sería qichwa, pero


algunos en el Perú lo escriben como /kichwa/.

Chaqra (tierra de cultivo) lo escriben como /chakra/.

Eqma (viuda). En trivocálico sería iqma, pero lo escriben como


/ikma/.

Qonti (oeste). En trivocálico sería qunti pero lo escriben como


/kunti/.

Qaracha (tipo de sarna) lo escriben como /karacha/.

Qantuta (clavelina) lo escriben como /kantuta/.

Perqa (muro). En trivocálico sería pirqa, pero lo escriben como


/pirka/.

Qorikancha (templo inca). En trivocálico sería qurikancha, pero


lo escriben como /kurikancha/.

Ñoqa (yo). En trivocálico sería ñuqa, pero lo escriben como


/ñuka/.

Roqo (decrépito). En trivocálico sería ruqu, pero lo escriben


como /ruku/.

Sonqochallay (mi corazoncito). En trivocálico sería


sunquchallay, pero lo escriben como /shunkuchallay/.

Angel Ruiz Delgado Página 56


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Mallqo (pichón de ave). En trivocálico sería mallqu, pero lo


escriben como /mallku/.

Awqa (enemigo) lo escriben como /awka/.


Qhapaq (poderoso) lo escriben como /kapaq/, haciéndolo
ambiguo con kapaq (castrador).

En el diccionario de Guardia Mayorga (p 10) se consigna un


antecedente curioso que trae a colación el fenómeno que se
estudia: se afirma que, en la obra de Murúa primitivamente el
Cusco se llamó Aqa Mama (madre de la chicha), pero, un
desubicado autor de apellido Urteaga lo tradujo como Aca
Mama, desfigurando así el real significado de la frase, todo por
confundir la uvular Q con el sonido velar K.

Este fenómeno, en el quechua de Ecuador, ya ha liquidado la


uvular Q generando un sin número de ambigüedades. Ejemplo.
Killa (ocioso) con killa (luna, mes), etc.

3.1.3 El uso de la /h/ inglesa en un contexto como el nuestro dónde la


/h/ es empleada como muda, ha ocasionado la mutilación de la letra
inicial de palabras velares fricativas (jota suave) haciéndolas
ambiguas con otras palabras.
3.1.3.1 Ejemplos de Ambigüedad:
Haku (vamos), lo leen como [aku], haciéndose ambigua con aku
(harina).
Haka (boquiabierto), lo leen como [aka], haciéndose ambigua con
aka (heces).
Hawa (encima), lo leen como [awa], haciéndose ambigua con awa
(tejido).
Haya (picante), lo leen como [aya], haciéndose ambigua con aya
(cadáver).
Hunu (millón), lo leen como [unu], haciéndose ambigua con unu
(agua).
Hawka (tranquilo), lo leen como [awka], haciéndose ambigua con
awka (enemigo).

Angel Ruiz Delgado Página 57


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

3.1.3.2 Ejemplos Mutilación de la letra inicial de la fricativa H


(sonido j):
Huk (número uno), al ser muda la ‘h’, terminan escribiéndolo como
/uk/.
Huñunakuy (reunión), al ser muda la ‘h’, terminan escribiéndolo
como /uñunakuy/.
Hamuy (venir), al ser muda la ‘h’, terminan escribiéndolo como
/amuy/.
Hampatu (sapor), al ser muda la ‘h’, terminan escribiéndolo como
/ampatu/.
Haylli (grito triunfal), al ser muda la ‘h’, terminan escribiéndolo
como /aylli/.
Hayka (cuánto), al ser muda la ‘h’, terminan escribiéndolo como
/ayka/.
Hamusqa (que vino), al ser muda la ‘h’, terminan escribiéndolo como
/amusqa/.
Hawkalla (tranquilo nomás), al ser muda la ‘h’, terminan
escribiéndolo como /awkalla/.
Hamuychik (vengan), al ser muda la ‘h’, terminan escribiéndolo como
/amuychik/.
Hukucha (ratón), al ser muda la h, lo escriben /ukucha/. En este caso
haciéndose ambiguo con ukucha (huequito).
Haspiy (escarbar), en muchos casos lo encontramos como /aspiy/.
Hatun (grande), en muchos casos lo encontramos como /atun/.
Hinallataq (así mismo), en muchos casos lo encontramos como
/inallataq/.
Hanku (tendón, nervio), ya en muchos casos lo encontramos como
/anku/.
Huminta (tamal), ya en muchos casos lo encontramos como /uminta/.

Angel Ruiz Delgado Página 58


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

3.1.4 Uso indistinto de la posvelar q vs la velar fricativa h (j)


En estos 35 años la pronunciación de la posvelar se ha debilitado.
Muchos la pronuncian de manera velar fricativa, es decir, los sonidos
fuertes [cca], los pronuncian de forma suave como [ja]. Esta
degeneración realimentó la escritura, escribiéndose las palabras [ha]
como [qa] y viceversa, creyendo que es lo mismo.
Ejemplo.
Hamuy (ven) lo escriben incorrectamente como qamuy.
Haway (mi parte externa) lo escriben como qaway haciéndolo
ambiguo con qaway (ver).
Hapina (agarradera) lo escriben como qapina haciéndolo ambiguo
con qapina (exprimidora).
Hatun (grande) lo escriben como qatun haciéndolo ambiguo con
qatun (su puesto de venta).
Hina (como) lo escriben como qina haciéndolo ambiguo con qina
(quena).
Hucha (pecado) lo escriben como qucha haciéndolo ambiguo con
qucha (laguna).
Haykallapas (algún día) lo escriben incorrectamente como
qaykallapas.
Huk (uno) lo escriben incorrectamente como quk.

Angel Ruiz Delgado Página 59


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

3.2 Identificación del problema: el molde inglés en un ambiente


hispano

(*)qa=[cca], qe=[cce],qo=[cco]

Figura 17. Degeneración de palabras por una incorrecta


pronunciación.
El molde inglés ‘lo escribes de una forma, pero lo pronuncias de otra
forma’ se quedó en la teoría. En la práctica, hasta los mismos autores
de libros trivocálicos se dejan llevar por la influencia española y
terminan pronunciando como encuentran, de forma aguda. Para la
gran mayoría de peruanos de habla hispana es demasiado complejo
porque están acostumbrados a leer tal como está escrito. De esta
manera, se realimentan negativamente de una escritura incorrecta que
luego ha de causar problemas de mutilación, migración y ambigüedad
de palabras.

Angel Ruiz Delgado Página 60


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Figura 18. Diagrama de Forrester del problema de escribir diferente a


la pronunciación en un ambiente castellano.
3.3 Modelamiento del problema
Simulación sistémica del quechua vigente (trivocálico) como un
sistema abierto que interactúa con su contexto o ambiente donde se
habla la lengua española.
Caso estudio. Escribir usando solo /a/, /i/, /u/ una palabra
posvelar.
Ejemplo. La palabra uvular qomalliq (delincuente).
Según el quechua trivocálico debe escribirse solo con /a, /i/, /u/,
obtendríamos: qumalliq

Angel Ruiz Delgado Página 61


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Figura 19. Iteración 01 del Sistema y su medio ambiente.


Ingresa al sistema cuyo proceso es ‘escribir en quechua’. El común de
los peruanos influenciados por el español /qumalliq/ lo leen como
suena, [jumalliq], y como el quechua formal no contempla la /j/, lo
podrían escribir con su equivalente /h/, obteniendo /humalliq/, valor
de salida que toma el sistema.

Angel Ruiz Delgado Página 62


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Figura 20. Iteración 02 del Sistema y su medio ambiente.

En una siguiente iteración el valor que reingresa es un valor


realimentado por el ambiente, la entrada será lo que salió en la
iteración 01. Es decir, entra /humalliq/, luego el sistema procesa
‘Escribir en quechua’, nuevamente el ambiente español influye en el
proceso, para la mayoría de peruanos la /h/ es muda, pudiendo
escribir /umalliq/, valor que tomará la salida del sistema.
La palabra original que entró al sistema era /qumalliq/ (delincuente),
pero esta podría cambiar por completo su significado en /umalliq/
(líder). Así, el sistema trivocálico quechua en poco tiempo podría
acabar con muchas palabras originarias, involucionando al quechua.
Esto se conoce como evolución manipulada.

Angel Ruiz Delgado Página 63


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Capítulo III

Propuesta de normalización

“Hazlo simple, pero significativo”


Don Draper

Angel Ruiz Delgado Página 64


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

1. Antecedentes de la normalización
En el III Congreso Indigenista Interamericano celebrado el año 1954
en la ciudad de La Paz- Bolivia, se aprobó el alfabeto quechua con 20
letras y sus cinco vocales: a,c,e,h,i,j,k,l,m,n,ñ,o,p,q,r,s,t,u,w,y.
En 1973 el filósofo ayacuchano Cesar Guardia Mayorga escribió el
libro Gramática Kechwa usando el alfabeto de 1954. Usó la jota para
fricativos velares y las cinco vocales en palabras posvelares.
En los años 70 se dio un impulso significativo a la promoción del
idioma quechua. La administración gubernamental de entonces
consolidó en un alfabeto que incluía las 5 vocales la gramática
quechua en cuatro zonas dialectales: Cusco-Collao, Ayacucho-
Chanca, Ancash-Huaylas y Cañaris-Cajamarca. De esas variantes, en
la actualidad se conoce como quechua sureño a las dos primeras.
El Estado Peruano a través de la Resolución Ministerial N°1218-85-
ED y la Resolución Directoral N° 0282-2013-ED dispuso el uso de
tres vocales "a, i, u" dentro de su proceso de normalización del idioma
quechua.
El año 2018 se presentó el Proyecto de Ley N° 4179/2018-CR para
conservar la originalidad, variedad y autenticidad de la lengua
quechua en el Perú. En dicho proyecto se proponía que la
normalización del quechua no sólo sea de tres vocales a, i, u; sino que
también de cinco vocales a, e, i, o, u en otras zonas del país.
En el Congreso regional de lenguas indígenas (Cusco, 2019), López y
Callapa manifestaron que por un afán purista “están haciendo más
difícil aprender una lengua indígena que el castellano o el portugués”.
Zavala V., Mujica L., Córdova G. y Ardito W. (2014) en su
libro Batallas por el quechua, afirmaron que han podido comprobar
que el alfabeto creado por los lingüistas tiene una presencia muy
escasa fuera del ámbito educativo. Para la mayoría de quechua
hablantes, a casi cuarenta años de la oficialización del quechua, este
idioma sigue siendo un alfabeto ajeno. Sabemos que los lingüistas no
emplearon el alfabeto español que resultaba el más cercano y, con
el cual, estaba en contacto la mayoría de quechua hablantes, y
que, por tal motivo, muchas decisiones en torno al alfabeto
quechua terminaron chocando con la realidad o con un uso escrito
que existía. (p 159).

Angel Ruiz Delgado Página 65


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Caso Álvarez G.1(2006), sostuvo que el quechua tiene una


estructura vocálica distinta a otras lenguas, pues, despliega dos áreas
definidas: Abierta E-O y cerrada I-U y la A transita en las dos áreas.
En consecuencia, de acuerdo a los procedimientos de la conmutación,
que son lingüísticos y científicos, el quechua funciona con cinco
vocales (p 27),
Salazar Espinoza J.2 (2020): "Definitivamente el quechua
pentavocálico nos abre más opciones, las puertas para el crecimiento;
con tres vocales es muy difícil, es restrictivo".
Vásquez Cuentas G.3 (2020) " La e, o existen, pero hay una
corriente de lingüistas que han logrado imponer el trivocalismo
adaptando lo que ocurre en el idioma inglés: escribes así, pero
pronuncias asá".
Girón Rojas T.4 (2020) “No vengan con que se escribe /uqi/ y
se pronuncia [oqe], ni que el fonema tal por cual. Falsos lingüistas.
Nuestros ancestros no tuvieron el aparato fonador atrofiado.
Pronunciaron y se pronuncia la e y la o: eqo, erqe, orqo, poqro, etc.”.

____________________________________
1:
Lingüista nativo quechua y autor de los libros: Fonética y Fonología
del Quechua Chanca, Ortografía Fonológica del Quechua Chanca, etc.
2
: Políglota y autor de los libros: Gnoseología quechua, Suti,
Runasimi, Kunan pacha, Futuros y supinos, etc.
3
: Intelectual puneño, autor de Escritos por la puneñidad.
4
: Autor del libro Runasiminchik - Sinónimos y contrarios.

Angel Ruiz Delgado Página 66


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

2. Alofonía polémica
2.1 Análisis: alófonos del quechua posvelar
Caso Álvarez, lingüista y autor del libro Fonética y Fonología del
Quechua Chanca sostiene categóricamente que el quechua uvular no
posee alófonos cerrados, poniendo como ejemplos:
La palabra /qénqo/ en cuya pronunciación aparecen dos alófonos de la
E: Uno uvularizado [ë] por estar influenciado por Q y el otro
nasalizado [ê] por influencia de N. Igualmente, la O tendrá un alófono
uvularizado [ö] por cercanía con Q. Cuestionándose ¿Cómo cambia la
E-O a I-U respectivamente?
La palabra /sénqa/ en cuya pronunciación se tiene dos alófonos:
alveolarizado /ĕ/ /sĕnqa/ y postmedio, anterior, nasal: [E] que tiene
una pronunciación nasalizada: /sEnqa/. Sosteniendo que no hay
motivo para que la E mute a I.
Sin embargo, otros lingüistas extranjeros y nacionales en las últimas 6
décadas, han sostenido que las vocales E-O del quechua uvular eran
alófonos de I-U velares respectivamente. Fundamento base del
trivocalismo que se convirtió en política de estado para unificar el
quechua.
2.2 Demostración: La /e/, /o/ no son alófonos absolutos de /i/, /u/

Figura 21. Zonas de articulación posvelar, velar, etc.

Angel Ruiz Delgado Página 67


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

q:=cc: grafica sonidos uvulares/posvelares


cca, cce, cco: existen como sonido uvular (abiertos)
cci, ccu: no existen como sonido uvular. Nadie abre la cavidad bucal
para producir sonidos cerrados.
ki, ku; hi, hu: si existen, pero como sonidos (cerrados) velares
explosivos y velares fricativos respectivamente.
Ibico Rojas sobre alófonos dice “Si al cambiar uno por otro se
establece una diferencia de significado, entonces, se trata de
realizaciones acústicas de fonemas distintos; pero, si no ocurriera un
cambio de significado, los sonidos distintos no serían más que
variantes o alófonos de un mismo fonema” (p 277).
Dato ejemplo 1.
Ccella (ocioso): palabra titular.
Aplicación de alófonos: se reemplaza /e/ por /i/: ccilla, pero cci no
existe, por ende, ccilla tampoco existe.
¿Cómo puede ser ccella alófono de una palabra inexistente como
ccilla? Estamos ante un absurdo (→←).
La posvelar ccella no tiene alófono cerrado. Si uno cierra la velar, lo
que sale ya es hilla o killa, palabras con otros significados.
Conclusión 1: /e/, no es alófono de /i/.
Dato ejemplo 2.
Ccosa (esposo): palabra titular.
Aplicación de alófonos: se reemplaza /o/ por /u/: ccusa, pero ccu no
existe, por ende, ccusa tampoco existe.
¿Cómo puede ser ccosa alófono de una palabra inexistente como
ccusa? Estamos ante un absurdo (→←).
La posvelar ccosa no tiene alófono cerrado. Si uno cierra la velar, lo
que sale ya es husa o kusa, palabras con otros significados.
Conclusión 2: /o/ no es alófono de /u/.
Algunos insisten en decir que qella es alófono de qilla porque dizque
ambos significan lo mismo. La q es solo una convención creada, un
acuerdo para representar el sonido [cc], como también se pudo tomar
como convención cualquier grafía de los códigos ascii, como por

Angel Ruiz Delgado Página 68


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

ejemplo la grafía michi se le asigne el sonido [cc], tendríamos #:=cc y


repetir todo el ejercicio de demostración. Eso no quiere decir que
#ella sea alófono de #illa todo porque #illa no tenga un significado
diferente a #ella, es obvio que una creación no tenga otro significado.
Enfatizando, las palabras de la primera columna no presentan
alófonos cerrados. Si uno cierra la pronunciación lo que sale ya son
velares de la segunda columna con significado diferente.
qoto (bocio, montón) hutu (caries)
qoya (señora) huya (ruego)
qepi (carga) hipi (establo)
oqo (humedal) uhu (tos)
moqo (protuberancia) muhu (semilla)
qopa (basura) hupa (fantasma)
qoñiy (calentar) huñiy (permitir)
qena (quena) hina (como)
qocha (laguna) hucha (pecado)

Se rompe, entonces, 35 años de ignominia desde la fecha en que se


instaura el trivocalismo en el quechua, basado en que las vocales
abiertas del quechua eran simples alófonos de palabras velares
cerradas.
La prueba del par mínimo no es necesaria, porque no se pretende
demostrar la ocurrencia de la /e/, /o/ en todo el espectro del quechua.
No hay pentavocalista que pretenda escribir la labial mitu como meto,
la velar kipu como kepo, etc.
Ahora que sabemos que la /e/, /o/ se generan de forma autónoma en la
zona articulatoria posvelar, es necesario validar mediante un congreso
de usuarios del quechua sureño la siguiente moción: “La e, o no son
fonemas del quechua en general, pero sí del quechua posvelar”.

Angel Ruiz Delgado Página 69


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

3. Propuesta
La escritura quechua se ha hecho compleja por convivir en un
ambiente español dominante. La ciencia lingüística basada en la
fonémica aplica a un 80%. Sin embargo, en estas latitudes tiene
problemas con un 20% de palabras, con las posvelares, a las cuales el
español las distorsiona. Para el manejo de esta excepción la Teoría
General de Sistemas, que también es ciencia, recomienda considerar
el ambiente o contexto donde se desea aplicar una ciencia específica.
En virtud de esta realidad se propone para las palabras posvelares una
escritura fonológica, modelo inmune a distorsiones por parte del
español.
Remplazar el modelo inglés “se escribe así, pero se pronuncia asá”;
por un modelo “escríbelo tal como lo pronuncias”, pero con reglas.

Figura 22. Dejando atrás la ignominia de ser un subconjunto del


español.
Con el modelo oficial vigente (1985) en un ambiente castellano se
está fricativizando la posvelar Q, rebajando al quechua a un
subconjunto del español. Con el modelo propuesto el quechua se
mantiene inmune a la presencia del español, con las alas libres para
seguir desarrollándose.

Angel Ruiz Delgado Página 70


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Modelo: quechua posvelar

Escritura Pronunciación

qella (ocioso) [qella]


qosa (esposo) [qosa]
qosqo (Cusco) [qosqo]
qolla (región del altiplano) [qolla]
(*)qa=[cca], qe=[cce],qo=[cco]
Figura 23. Ejemplo del modelo ‘quechua fonológico’
Es decir que las palabras uvulares llevarán incorporada su
pronunciación en su escritura abierta.

Figura 24. Quitando codificadores y decodificadores al quechua.


Las otras palabras que complementan el quechua son trivocálicas. A
éstas, se les seguirá aplicando las reglas ya estandarizadas.
El presente estudio de unificación se desarrolló sobre la base del
quechua sureño (Chanca y Cusco-Collao).
Puesta a prueba del modelo propuesto
Simulación de cómo influye el contexto, es decir la lengua española
al entrar en contacto con la propuesta de escribir una uvular quechua
con cinco vocales.
Escribir usando a, e, i, o, u en una palabra uvular.
Ejemplo. La palabra uvular qomalliq (delincuente).
En este caso la palabra entra al sistema del quechua posvelar (a, e, i,
o, u): qomalliq.

Angel Ruiz Delgado Página 71


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Figura 25. Iteración n del Sistema y su medio ambiente.


Ingresa al sistema cuyo proceso es ‘escribir en quechua’. El
común de los peruanos influenciados por el español, leen
/qomalliq/ como suena, [qomalliq]. En este caso, la influencia
del ambiente ha sido casi nula porque salió la misma entrada,
valor de salida que toma el sistema durante n=1 hasta n=500
años.
Esta es una prueba de porqué hoy día después de la llegada de
la lengua hispana podemos conocer una amplia gama de
palabras uvulares del quechua. Las cinco vocales en el
quechua posvelar son inmunes al contexto de la lengua
española.

Angel Ruiz Delgado Página 72


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Figura 26. Diagrama de Flujo que sigue una palabra en el proceso de


normalización.
Diagrama de flujo de la normalización de una palabra. La palabra
ingresa en cualquiera de sus formas dialectales y se verifica si la
palabra es una posvelar Q. De ser afirmativa, se usa hasta cinco
vocales y de ser una palabra no uvular, entonces se aplica la regla
trivocálica. Haya ido la palabra por cualquiera de los dos flujos,
continúa para su aplicación de las reglas genéricas.
Caso ejemplo.
Normalizar la palabra que refiere el color verde.

Figura 27. Caos ortográfico, Grupo Facebook Quechua idioma oficial


del Perú (2020).
La palabra referida al color verde es de la variante Cusco – Collao. En
la zona Chanca no existe y por años se ha usado el préstamo
verdi/virdi o un sinónimo inexacto como qoyo (hematoma). La
palabra raíz no va sola, sino que va junto a un sin número de sufijos
generando palabras derivadas producto de la aglutinación.
Por regla general, antes de recurrir al préstamo, se debe recurrir a una
variante. La palabra es posvelar, es decir, puede llevar una o más
vocales abiertas. Se debe escoger un formato simple, sin apóstrofos ni
aspirados. Se debe sufijar de la mejor manera posible. Resultado:
qomir.
El resultado es una palabra normalizada, unificada que pueda ser
entendida por cualquier variante dialectal.
Normalizar con cinco vocales se resume a dos reglas: ningún sufijo
modifica la raíz y el uso de un diccionario posvelar único.
Complementariamente, se ha adicionado las siguientes reglas
generales de unificación:

Angel Ruiz Delgado Página 73


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

3.1. Convenciones genéricas


3.1.1 Grafías A,Ch,L,LL,M,N,Ñ,P,R,S,T,U,Y
Estas grafías se escriben como en el idioma español.
A: allin (bien), apay (llevar), atoq (zorro), arwiy (enredar), akay
(defecar).
Ch: chichu (preñada), chinka (extravío), chumay (colar), chusaq
(vacío), cheqap (correcto), chimpay (cruzar), chiki (malagüero),
chaka (puente), chiri (frío), china (hembra), chimuti (bisagra),
chumay (colar).
L: liwi (por romperse), paqla (calvo), lawa (viscoso), lasta (niebla),
lawka (azadón), laqo (sin filo), lanuy (censar).
LL: llumpay (mucho), lluchka (resbaloso), llinka (arcilla), llapa
(todo), llañu (delgado), sullu (aborto), lloqlla (alud), llika (red),
lluspiy (rascar la olla).
M: maqay (pegar), manuy (fiar), mikuy (comer), millay (abominable),
miray (reproducir), muchu (falta), michka (siembra adelantada),
micha (avaricia).
N: nina (fuego), niy (decir), nuna (alma, espíritu), nakay (degollar),
napay (saludar).
Ñ: ñusta (princesa), ñuñu (seno), ñeq (sufijo ordinal), taqñu (ñatado),
wañuy (morir), ñitiy (aplastar), ñoqa (yo), ñaña (hermana de mujer),
wiñay (crecer), kañay (quemar), qoñi (caliente).
P: piki (pulga), puka (rojo), pakay (ocultar), paqpa (cabuya), upa
(sordo, callado), pesqo (pájaro), punki (hinchado).
R: rimay (hablar), rikuy (observar), rinri (oreja), riy (ir), ruyru
(esférico), rumi (piedra), rupay (que quema), runa (hombre).
S: siku (puño), sillu (uña), siray (coser), sansa (brasa), seqo (zapato),
suytu (alargado), simi (boca), sumaq (hermoso), sonqo (corazón),
simpay (trenzar).
T: tarpuy (sembrar), tapuy (preguntar), tinku (encuentro), teqti
(fritura), tupuy (medir), tuta (noche), taki (canto), toqo (ventana), taqe
(almacén).

Angel Ruiz Delgado Página 74


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

U: urmay(caer), uchku (hueco), urpi (paloma), uchu (ají), uchpa


(ceniza), uña (pequeño), uray (bajar), upa (tonto), usa (piojo).
Y: yana (negro), yanqa (en vano), hamuy (venir), yupi (huella),
wayna (joven), yarqay (hambre), yaku (agua), yaqa (casi), yupay
(contar), yuriy (nacer), yutu (perdiz).
3.1.2 Grafía Ph:
Grafica sonidos intermedios entre /p/ y /f/.
Ejemplo
Ph: phuyu (nube) [fuyu], wiphala (bandera) [wifala], phiña (molesto)
[fiña], raphra (ala), phusphuru (fósforo).
3.1.3 Grafía W:
Grafica las sílabas hua, hue, hui como wa, we, wi, respectivamente.
Ejemplo
wa: huata - wata (año), huasi - wasi (casa), huallpa - wallpa (gallina)
we: hueqe - weqe (lágrima), hueqro - weqro (cojo), hueqti - weqti
(lagaña)
wi: huinku - winku (chueco), huichay - wichay (parte alta), huistu -
wistu (torcido)
3.1.4 La grafía H:
Grafica sonidos fricativos velares ha, hi, hu similares al inglés, en el
quechua al operar solo en la zona velar (sonidos cerrados) se hace
bastante similar a ja, ji, ju.

Angel Ruiz Delgado Página 75


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Figura 28. Zona de articulación velar fricativa /ha/ [ja].


Es importante que la pronunciación de la posvelar Q sea
suficientemente fuerte para diferenciarse de la pronunciaron velar
fricativa [ja]. En los últimos 40 años, se ha adoptado la /h/ inglesa que
acarrea una serie de problemas para los peruanos, pues, la consideran
muda y terminan mutilando la letra inicial de muchas palabras
fricativas. En el quechua boliviano se usa la jota, variante quechua
que en algún momento debe unificarse con el quechua del Perú.
En este texto dirigido a peruanos usaremos la h, pero dejamos
constancia de este nuevo problema.
Ejemplo
ha: hamuy (venir) [jamuy], harawi (poesía) [jarawi], hawa (encima)
[jawa], hamutay (pensar) [jamutay], haku (vamos) [haku], harkay
(atajar) [jarkay], hakapakuy (bostezar) [jakapakuy], hatun (grande)
[jatun], hayka (cuándo, cuánto) [jayka].
hi: hina (cómo) [jina], hillpuy (llenar con embudo) [jillpuy], hispay
(orina) [jispay], hirka (cordillera) [jirka].
hu: hucha (pecado) [jucha], huñuy (juntar) [juñuy], hunu (millón)
[junu], huk (uno) [juk], huypa (plomada) [juypa], hukucha (ratón)
[jukucha].
Anexo. Ver diccionario velar fricativa H (jota).
3.1.5 Grafía K:
Grafica sonidos velares ca, qui, cu como ka, ki, ku respectivamente.

Figura 29. Zona de articulación velar que genera el sonido k.

Angel Ruiz Delgado Página 76


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Ejemplo
ka: cachi - kachi (sal), cancha - kancha (recinto público), cachuy -
kachuy (morder).
ki: quichka - kichka (espina), maqui - maki (mano), quirpay - kirpay
(tapar).
ku: cullu - kullu (tronco), curpa - kurpa (terrón, torpe), curcu - kurku
(cuerpo), pucuy - pukuy (soplar).
Anexo. Ver diccionario velar explosiva K.
3.1.6 Grafía Q:
Grafica sonidos abiertos uvulares "cc" que se produce en la úvula:
[cca], [cce], [cco] deben escribirse como qa, qe, qo, respectivamente.
Este sonido uvular no existe en español y es originario del quechua.
El dominio de este sonido que se genera en la úvula, debe ser la
partida de nacimiento en la inmersión al mundo quechua; "bypasear"
este punto, acarrea una serie de problemas a estudiantes,
investigadores, lingüistas, autores de libros. Estos yerros, que luego
terminan en políticas de estado equivocadas sobre el quechua, acaban
generando un alfabeto cercenado con la consecuente alteración de la
lengua inca.

Figura 30. Zona de articulación uvular (úvula) que


genera el sonido qa = [cca].
Ejemplo:
qa: qhapaq (poderoso) [ccapacc], qacha (sucio) [ccacha], qarwa
(dorado) [ccarwa]
qe: qello (amarillo) [ccello], qesa (nido) [ccesa], qepa (atrás)
[ccepa], qella (ocioso) [ccella].

Angel Ruiz Delgado Página 77


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

qo: qopa (basura) [ccopa], qocha (laguna) [ccocha], moqo


(protuberancia) mocco]

aq: asnaq (que apesta) [asnacc]


eq: chuseq (lechuza) [chusecc]
oq: atoq (zorro) [atocc]

Desde esta zona de articulación uvular es imposible obtener sonidos


cerrados: [cci], [ccu], sus grafos correspondientes /qi/, /qu/, solo son
convenciones creadas.

Durante siglos los curas estudiosos del quechua, cronistas,


quechuólogos, aficionados, letrados, y otros, no pudieron graficar
adecuadamente la posvelar CC=Q.

Anexo. Ver diccionario posvelar Q.

3.2. Aplicación trivocálica a palabras no posvelares


Las palabras que se generan en las zonas de articulación labial, dental,
palatal y velar se escriben con solo tres vocales a,i,u. Este tipo de
palabras representa el 80% de palabras que componen el idioma
quechua.
Ejemplo:
Sipas (señorita), wira (grasa), willay (avisar), riy (ir), puka (rojo), kiru
(diente), kuka (coca), killa (mes, luna), niy (decir).
Amaru nina patanpi tusun, illarinankama.
Amaru baila alrededor del fuego hasta el amanecer.
La pronunciación de estas palabras es como se lee.
3.3 Reconocimiento de Patrones para el diccionario posvelar
La lengua quechua es un sistema complejo, su escritura natural sería
caótica, pero después de observar con detenimiento podemos
comenzar a ver cómo el orden, el patrón y la estructura surgen de la
misma lengua convirtiendo elementos dispares en elementos que
trabajan entre sí, formando parte de un ordenamiento.
El mayor escollo para la funcionalidad del quechua pentavocal fue
converger en un diccionario posvelar único. En este texto se pone a

Angel Ruiz Delgado Página 78


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

disposición un diccionario piloto elaborado en base al concepto


sistémico de Reconocimiento de patrones que ocurren siempre y en
otros casos casi siempre. El número de palabras excepción a estos
comportamientos es mínimo.
Las palabras raíz abierta deben seguir una regla en su escritura.
♥♣:= sílaba que no contiene una posvelar.
Q#:= sílaba que contiene una posvelar.
V:= vocal.
3.3.1 Patrón 1. Palabras del tipo: VQV
Las vocales que colindan con una posvelar siempre se escriben de
forma abierta.
Ejemplo:
Seqo, oqo, oqa, seqe, eqeqo, eqo, oqe, taqe, poqosqa.
3.3.2 Patrón 2. Palabras del tipo ♥♣Q#
La vocal de la sílaba que antecede a la sílaba posvelar casi siempre se
escribe de forma abierta.
Ejemplo:
Orqo, erqe, mosqoy, senqa, seqay, potqoy, perqa, penqay, esqo
(cáncer), esqon (nueve), pesqo (pájaro).
No cumplen: puchqo (avinagrado), pichqa (cinco), millqay (mandil),
wichqay (cerrar).
Esta regla también se aplica a palabras de tres sílabas. Si la primera o
segunda sílaba no contiene una posvelar y la siguiente sí, estas
siempre se escriben de forma abierta.
Ejemplo:
Posoqo, potoqchi, osqollu, seqollu.
3.3.3 Patrón 3. Palabras del tipo ♥♣ VQ
En palabras que terminan en Q, la vocal de la primera sílaba casi
siempre es cerrada.

Angel Ruiz Delgado Página 79


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Ejemplo:
Chuseq (lechuza), ichoq (izquierdo), Pultoq (laguna de
Huancavelica), pusaq (ocho), sumaq (hermoso). No cumple: mosoq.
3.3.4 Patrón 4. Palabras del tipo: XVQ♥♣
La palabra cuyo final de primera sílaba es q, su segunda sílaba casi
siempre es trivocálica.
Ejemplo:
Waqsu, waqlli, chaqlli, taqñu, cheqniy, weqti, taqwiy, chaqchuy, teqti
(fritura), chaqwi (bulla), raqchi (cerámica), reqsiy, seqsiy, teqsi, teqni
(cadera), teqmuy (hozar), lloqsiy, maqllu.
No cumplen: choqllo, lloqllo, oqllo, loqlo, poqro, weqro.
3.3.5 Patrón 5. Palabras del tipo: QV ♥♣
La sílaba posterior que no lleva una posvelar casi siempre se escribe
de forma cerrada. Guardia Mayorga aplicó esta convención, la cual
evita sufijaciones demasiado abiertas en las palabras derivadas.
Ejemplo:
Qomir (verde), qepi (carga), qenti (picaflor), qonti (oeste).
No cumplen: qello (amarillo), qollo (estéril), qoro (mutilado), qero
(vaso), qoto (bocio, montón), qoyo (hematoma).
Para el caso de palabras de tres sílabas, la convención es siempre.
Ejemplo:
Osqollu (renacuajo), seqollu (látigo), roqotu (rocoto), onqoli
(enfermizo).
Ejemplo de palabras sufijadas.
Qomerta (el color verde), qepeta (la carga), qenteta (el picaflor),
seqollota (el látigo). Estas sufijaciones son demasiado abiertas.
Qomirta, qepita, qentita, osqolluta, seqolluta, roqotuwan. Tienen una
pronunciación más cercana a la realidad.
3.3.6 Patrón 6. Palabras del tipo: QA♥♣

Angel Ruiz Delgado Página 80


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Patrón de descarte. Toda palabra que inicie con qa, cuya segunda
silaba no contenga una posvelar, siempre es trivocálica.
Ejemplo:
Qallu (lengua), qatiy (seguir), qatu (mercado), qasi (tranquilo), qasuy
(desterronar), qari (varón), qali (sano).
Cuando hay superposición de pautas, la de mayor nivel es en este
orden: siempre, excepción, casi siempre.
Ejemplo:
La palabra amoqllu/amoqllo tiene 3 sílabas. Dice la regla en toda
palabra de tres silabas, su última silaba es cerrada. Pero también hay
una norma, la excepción que dice si termina en oqllo debe conservar
la vocal abierta en la segunda sílaba. En estos casos predomina la
regla ‘siempre’ sobre la excepción. Eligiendo amoqllu.
Con estos seis patrones se puede escribir cualquier palabra quechua
abierta de forma uniforme. Ver anexo del diccionario de palabras
posvelares Q.

3.4. Uso de cinco vocales en palabras posvelares Q


Las palabras que se generan en la zona posvelar o uvular Q, se
escriben hasta con cinco vocales e, o, a, i, u, de acuerdo a un
diccionario posvelar único.
Ejemplo:

e: qello (amarillo), qesa (nido), qea (pus), qella (ocioso), taqe


(almacén), qecha (diarrea), weqe (lágrima), senqa (nariz), eqeqo
(deidad del dinero), eqepay (atorase)

o: Qosqo (Cusco), qolla (altiplano), qoro (mutilado), qoy (dar), qoto


(bocio), qonqor (rodilla), soqo (cana), qosa (esposo), qocha (laguna),
toqo (ventana), orqo (macho, cerro).

Angel Ruiz Delgado Página 81


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Sinergia
La aplicación de reglas trivocálicas a palabras que van desde las
labiales a las velares y el uso de hasta cinco vocales en palabras
posvelares se conoce como sinergia. En éstas, el todo es mucho
mayor a la suma de las partes que hacen del quechua una lengua
poderosa.

Figura 31. Tipos de palabras quechua.


3.5. Sufijos posvelares Q
Una palabra raíz trivocálica sufijada con sufijos posvelares puede
abrir su pronunciación.
3.5.1 Sufijo agentivo -q
Es el sufijo abierto más próximo a una raíz. Se adhiere a un verbo,
abriendo la pronunciación, pero la escritura debe conservar la raíz de
la palabra, así como de otros sufijos a los que pueda adherirse.
Puriy (caminar), puriq (caminante) suena como [pureq].
Tusuy (bailar), tusuq (bailarin) suena como [tusoq].
Qatiy (seguir), qatiq (el que sigue) suena como [qateq].
Rikuy (visualizar), rikuq (el que ve) suena como [rikoq].
Más ejemplos.
Tinkuq (el que va al encuentro), hamuq (el que viene), takiq
(cantante), tariq (el que encuentra), tukuyrikuq (espía del Inca).
Yachachiy (hacer aprender), yachachiq (profesor) suena como

Angel Ruiz Delgado Página 82


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

[yachacheq].
Chimpachiy (hacer cruzar), chimpachiq (el que hace cruzar) suena
como [chimpacheq].
Micha-ku-q (el que regatea).
Llamka-pa-ku-q (el que se cachuelea).
Regla: el sufijo agentivo no modifica la palabra raíz.
3.5.2 Sufijo tenencial -yoq
El sufijo abierto está alejado de la palabra raíz; no cambia el sonido
de la palabra base. El sufijo se escribe -yoq.
Se aplica a sustantivos y adjetivos.
wiksayoq (embarazada)
warmiyoq (casado)
qosayoq (casada)
wasiyoq (propietario)
Kipu kamayoq (contador)
chunka kimsayoq (13)
iskay chunka qanchisniyoq (27)
3.5.3 Sufijo ordinal -ñeq
Convierte números naturales en ordinales. El sufijo no influye en la
pronunciación de la raíz, este se escribe -ñeq.
Ejemplo:
iskayñeq (segundo)
kimsañeq (tercero)
chunka esqonñeq (décimo noveno)
3.5.4 Sufijo de lugar –neq-man (neq, hacia) forman adverbios de
lugar, estos están alejados de la raíz. El sufijo se escribe -neq-.
Ejemplo:
Kayneqman (hacia acá)
Chayneqman (hacia ahí)
Wakneqman (hacia allá)
Urayneqman (hacia abajo)
Uchuyneqman (hacia lo pequeño)
Wasineqman (hacia la casa)

Angel Ruiz Delgado Página 83


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

3.5.5 Sufijo de movimiento –rqo, son partículas que se unen a un


verbo en movimiento, en eventos imprevistos o inesperados. Cuando
el verbo no expresa movimiento, el sufijo es -ru.
Ejemplo:
Suwarqon (arranchó), lloqsirqon (salió raudo)
Regla general: ningún sufijo modifica a la raíz.
Un sufijo abierto (yoq, neq, ñeq, rqon) mantiene su forma abierta al
sufijar a una palabra raíz.
Ejemplo. Wasiyoq(propietario), suwarqon(arranchó),
qanchisñeq(séptimo)
Regla general: ninguna raíz modifica al sufijo.

3.6. Normalización de casos puntuales por variación dialectal


El avance de las comunicaciones se ha encargado de reducir el
número de variantes dialectales, este fenómeno se acrecienta aún más
con internet. En unas décadas probablemente solo queden dos
variantes: quechua del Qosqo, quienes tienen la tarea de elaborar su
diccionario posvelar (con aspirados y eyectivos) y el chanca posvelar,
propuesta de este texto.
Cusco – Collao:
Hoy día buscaré dinero.
Noqa kunan punchay qolqeta maskasaq.
Normalizado: Ñoqa kunan punchaw qollqeta maskasaq.
Huanca:
Está yendo a Lima, como llegará, es lejos pues.
Limatachu lichkan imaynala’ chayalun’a, kalu kalum liki.
Normalizado: Limatachu richkan imaynaraq chayarunqa, karu karum
riki.
Ancash:
Esas dos mujeres están golpeándole a tu nuera.
Tsay ishkay warmikuna llumtsuynikita maqashanku.
Normalizado: chay iskay warmikuna llumchuynikita maqachkanku.

Angel Ruiz Delgado Página 84


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Amazónico – Ecuador:
Donde quiera que esté, no te olvidaré mi corazoncito.
Maypi kashpapash kunkashaykichu shunkuchallay.
Normalizado: Maypi kaspapas qonqasaykichu sonqochallay.
Para el caso de palabras con escritura diferente que refieren a un
mismo objeto, estas ingresan al diccionario quechua como sinónimos.
Ejemplo:
Ancash: aruy (trabajar), llamkay (trabajar).
Ancash: haka (cuy), qowi (cuy).
Collao: unu (agua), yaku (agua); tika (flor), wayta (flor).
3.7. Disolución de diptongos
Los diptongos en el quechua tienen la forma: ai, ia, au, ua, iu, ui, los
cuales se disuelven usando las semi vocales w, y.
ai: se disuelve reemplazando ‘hua’ por ‘wa’ y ‘i’ por la ‘y’:
Ejemplo:
Huaira, wayra (viento); huaicco, wayqo (valle); huaina, wayna
(joven); huaika, wayka (equipo, banda)
ia: se disuelve manteniendo redundante la ‘i’ y reemplazando ‘ia’ por
‘ya’:
Ejemplo:
pia, piya (quién será); chia, chiya(liendre); soqia, soqya (filtración).
au: se disuelve reemplazando ‘u’ por ‘w’:
Ejemplo.
Yau, yaw (oye); pau, paw (interjec. se perdió); sauna, sawna
(almohada); tauna, tawna (bastón); maula, mawla (inútil).
ua: se disuelve reemplazando ‘a’ por ‘wa’:
Ejemplo:
Qahuana, qawana (mirador); sua, suwa (ladrón)
iu: se disuelve reemplazando ‘u’ por ‘w’:

Angel Ruiz Delgado Página 85


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Ejemplo:
Lliu, lliw (todo); chiuchi, chiwchi (pollito, novato)
ui: se disuelve reemplazando ‘hui’ por ‘wi’:
Ejemplo:
Huiru, wiru (jugo de la caña); lihui, liwi (por romperse); pihui, piwi
(primogénito); ñahui, ñawi (ojo); huinku, winku (chueco)
3.8. Normalización de Sufijos
Para normalizar los sufijos -mi/-m, -pa/-p, -pti-, -chka- y -chik,
Heggarty recomienda:
3.8.1 El sufijo “atestiguativo”: -mi o -m
La mayoría de quechua-hablantes dicen pay-mi (él/ella es) cuando
termina en consonante y cuando termina en vocal paykuna-m
(ellos/ellas son).
Sin embargo, en la zona Cusco Collao, la variante m tras vocal se
pronuncia como una [n], esto conlleva a un caso de ambigüedad, dado
que en el quechua el sufijo [n] representa su (de él/de ella), como en
wasi n su casa; o él/ella como en puri n (él/ella) camina. En el caso de
–mi no hay problema.
Ejemplo:
Es Jorge
Otras variantes: Jorge-n
Normalizado: Jorge-m
Es mi madre
Otras variantes: mamay-mi
Normalizado: mamay-mi
Es la olla
Otras variantes: manka-n
Normalizado: manka-m
Si no se usara el normalizado, se tendría una ambigüedad. Mankan (es
una olla) vs mankan (su olla /posesivo/).
Regla: usar m o mi como sufijo atestiguativo

Angel Ruiz Delgado Página 86


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

3.8.2 El sufijo “posesor”: -pa o -p


La mayoría de quechuas dicen pay-pa (de él/ella) cuando termina en
consonante; y /p/ tras vocal, como en paykunap su (de ellos/as).
Sin embargo, los hablantes de Cuzco y Collao usan [q], lo que
conlleva a una confusión con el sufijo “agente”, como en puklla-q
(jugador, que juega). Puklla-q (del jugador) se hace ambiguo con
puklla-q (jugador).
Ejemplo:
Del sol
Otras variantes: inti-q
Normalizado: inti-p
De Juan
Otras variantes: Juan-pa
Unificado: Juan -pa
Del comensal
Otras variantes: mikuq-pa
Normalizado: mikuq-pa
Regla: usar -pa o -p cuando se refiera al sufijo posesor.
3.8.3 El sufijo “si/cuando”: -pti
El sufijo pti “si/cuando”, como en muna-pti-n-qa (si quiere / cuando
quiere), usa la mayoría de quechuas; solo en Cuzco y sur de Bolivia—
suena a algo más como [qti].
Ejemplo:
Si es que espera
Otras variantes: suya-qti-n-qa
Normalizado: suya-pti-n-qa
Si es que viene
Otras variantes: hamu-qti-n-qa
Normalizado: hamu-pti-n-qa
3.8.4 El sufijo “progresivo”: chka
El sufijo “progresivo”, tal como se presenta en puri-chka-ni estoy
caminando, tiene diferente pronunciación regional. En Cusco dicen

Angel Ruiz Delgado Página 87


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

[sha], en Cochabamba se usa [sa], y en otras regiones se dice [ska] o


[sya]. La escritura más simple para que todos reconozcan este sufijo
es como chka.
Ejemplo:
Está viniendo
Variante 1: hamu-sha-n
Variante 2: hamu-sa-n
Variante 3: hamu-ska-n
Normalizado: hamu-chka-n
Está llorando
Otras variantes: waqa-sha-n, waqa-sa-n
Normalizado: waqa-chka-n
3.8.5 El sufijo “nosotros/as Inclusivo”: -chik
El sufijo chik, es usado en las formas “nosotros/as inclusivo”, tales
como ñoqa n chik nosotros/as y ri-pu-sun-chik vámonos. Se emplea
también para la segunda persona plural ustedes (o vosotros) como
mama -yki -chik su madre (de ustedes) e imperativo plural ¡ripu-y-
chik! ¡Váyanse!
Su pronunciación es variada de acuerdo a cada región: Cuzco [chis],
Cochabamba [cheχ], y así sucesivamente. Siendo la forma chik la
mejor elección para una escritura unificada.
Ejemplo:
Trabajen
Variante 1: llamkay-chis
Normalizado: llamkay-chik
(quechua.org.uk, 2006)

3.9. Como escribir palabras compuestas


El quechua es una lengua aglutinante; es decir a una palabra raíz se
aglutinan sus n sufijos. Esta característica hace que una raíz unida a

Angel Ruiz Delgado Página 88


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

otra raíz genere confusión, ya que el lector se engaña tomando raíz


por sufijo.
Una palabra compuesta tiene un tercer significado. Para escribir estas
palabras, las raíces deben ir por separado, sufijándose únicamente a la
segunda palabra.
Son excepción a esta norma las palabras amalgamadas en el tiempo
como runasimi, pachakamaq, etc.
Ejemplo:
Vengo desde muy lejos.
Karukarumanta hamuni.
Normalizado: karu karumanta hamuni.
Niño ágil.
Pikichaki warma.
Normalizado: Piki chaki warma (literal: pulga pie).
Joven insensible.
Rumisonqo maqta.
Normalizado: Rumi sonqo maqta (literal: piedra corazón).
Mujer cizañosa.
Ninaqallu warmi.
Normalizado: Nina qallu warmi (literal: fuego lengua).
3.10. Como quechuizar una palabra extranjera
Se debe acudir al préstamo como última opción, antes se recomienda
buscar el término en alguna variante.
Las palabras extranjeras (español, inglés) no son posvelares, la
sufijación quechua va a ser cerrada. Al ser a lo más velares estas
requieren bajar su vocal en su última sílaba para una mejor
pronunciación quechua que al mismo tiempo conserva la esencia de la
palabra extranjera.
Ejemplo: Al helicóptero.
Incorrecto: ilicuptiruta, helicopterota; correcto: helicopteruta.
Ejemplo. Había tomado el cargo. Carguta hapirusqa.
Antes de usar el préstamo ‘mawka zapatuyki’, se debe buscar ‘mawka
seqoyki’; antes de usar el préstamo virdi en la zona Chanca, se debe

Angel Ruiz Delgado Página 89


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

buscar en el Cusco-Collao la palabra qomir, etc.


Son excepción a esta norma préstamos amalgamados en el tiempo:
pasay (pasar, ir), kasuy (obedecer), law (lado), kuchi (cerdo), parlay
(conversar), sillay (montar), sintiy (resentir), waka (vaca; waqa -
recinto de oración), asnu (burro), chita (oveja), mula (mula), etc.
3.11. Como escribir M, N antes de una P
En el castellano siempre va una ‘m’ antes de una ‘p’. En el quechua
hay palabras que llevan una ‘m’ antes de una ‘p’, como también hay
palabras que llevan una ‘n’ antes de una ‘p’.
Sin embargo, por convención se aplicará m antes de p en palabras raíz
y n antes de p en palabras derivadas por el sufijo de tercera persona.
Ejemplo:
qam-pa (de ti, tuyo), hampuy (pase, bienvenido), chimpay (cruzar),
hampiy (curar), simpay (trenzar).
wasi-n-pi (en su casa), qosa-n-pa (de su esposo), sutinpi (en su
nombre), es decir en todos los posesivos de tercera persona.
Mayqen-pa (en cuál de ellos). En este caso la unión n-p conserva la n
porque el resultado ya no es una palabra raíz, sino una aglutinación.

4. Ejercicios de Normalización
4.1 Ejercicios: Normalización básica
Te pedimos con todo nuestro corazón.
Tucuy sonccoycuhuanmi mañacuyquicu.
Normalizado: Tukuy sonqoykuwanmi mañakuykiku.
Le hacen trabajar a la mujer embarazada.
Huicsayocc huarmita llancachincu.
Normalizado: Wiksayoq warmita llamkachinku.
En la puerta de la agencia le dejé con las lágrimas en los ojos.
Agencia puncupi ñahui wecceyoccta saccerccani.
Normalizado: Agencia punkupi ñawi weqeyoqta saqerqani.
Ese pájaro es de pecho amarillo.

Angel Ruiz Delgado Página 90


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Chay pesccocca, ccello ccasccoyoccmi.


Normalizado: Chay pesqoqa, qello qasqoyoqmi.
Le vi venir por encima.
Hawanta hamuccta ccahuarqani.
Normalizado: Hawanta hamuqta qawarqani.
Hoy vendrás a mi casa.
Cunan huasiyman hamunqui.
Normalizado: Kunan wasiyman hamunki.
Los niños se están formando torcidos.
Huarmacuna huincuta huiñachcancu.
Normalizado: Warmakuna winkuta wiñachkanku.
El pájaro está haciendo su nido.
Piscco ccesanta ruachcan.
Normalizado: Pesqo qesanta rurachkan.
Hasta al valle había caído la helada.
Huayccomanpas ccasa huichiruscca.
Normalizado: Wayqomanpas qasa wichirusqa.
Jovenzuelo con nariz con tabique pronunciado.
Mocco sencca maccta.
Normalizado: Moqo senqa maqta.
Arrea rápido a la alpaca.
Paccota usccayta ccatimuy.
Normalizado: Paqota utqayta qatimuy.
Esta casa tiene buenas paredes.
Cay huasicca allin perccayoccmi.
Normalizado: Kay wasiqa allin perqayoqmi.
El ladrón se metió a la casa.
Sua huasiman huinacurun.
Normalizado: Suwa wasiman winakurqon.
Haz el sellado de la filtración.
Soqia quirpayta ruay.
Normalizado: Soqya kirpayta ruray.
4.2 Ejercicios: Variación dialectal

Angel Ruiz Delgado Página 91


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

1.-Ese perro cuesta mucho.


a. Chay alqon qolqe chaniyoqmi.
b. Chay allqom qollqe chaniyoqmi.
2.-De lejos su oído ya no escucha.
a. Linlin kalumanta uyalikunñachu.
b. Rinrin karumanta uyarikunñachu.
3.-Yo soy hijo del Sol.
a. Noqa intiq churinmi kani.
b. Ñoqa intip churinmi kani.
4.- Quisiera besar esa tu boca bonita.
a. Tsay shumaq shimichaykita mutsayta munayman.
b. Chay sumaq simichaykita muchayta munayman.
5.- Quiero saber que será de mi vida.
a. Noqa yachakuyta munani imayna kawsayniy kanqa.
b. Ñoqa yachakuyta munani imayna kawsayniy kanqa.
Comentario. La opción b) unifica mejor a las variantes quechuas.
4.3 Ejercicios: Los cinco sufijos
1.-Está viniendo el hijo del rico.
a. Apuq churin hamushan.
b. Apup churin hamuchkan.
2.- El río del pueblo está yendo de canto a canto.
a. Llaqtaq mayunni kuchun kuchun rishan.
b. Llaqtap mayunmi kuchun kuchun richkan.
3.- Irán, cuando ellos lleguen.
a. Paykuna chayaqtin, rinqaku.
b. Paykuna chayaptin, rinqaku.
4. - ¿Quiénes somos? —somos quechuas.
a. ¿Pin kanchik? —qechwakunan kanchik.
b. ¿Pim kanchik? —qechwakunam kanchik.
5.- Nosotros caminamos hacia arriba.
a. Ñoqanchis wichayman purinchis.
b. Ñoqanchik wichayman purinchik.
6.- Estuve viniendo, cuando me dijiste que nos perderíamos.

Angel Ruiz Delgado Página 92


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

a. Chinkasunmi niwaqtiki, hamusharqani.


b. Chinkasunmi niwaptiki, hamuchkarqani.
7.- Los incas fueron hijos del Sol.
a. Inkakuna intiq churinmi karqaku.
b. Inkakuna intip churinmi karqaku.
8.- Su esposo está viniendo a prisa.
a. Qosan utqayta hamushan.
b. Qosan utqayta hamuchkan.
9.-Mentiroso, cínico ni siquiera viniste.
a. Yanqarimaq, kulluuya hamunkitaqchu.
b. Yanqa rimaq, kullu uya hamunkitaqchu.
10. Cállate mozuela chismosa.
a. Upallay llikisimi pasña.
b. Upallay lliki simi pasña.
11.- Reciban un saludo hermanos y hermanas.
a. Wawqepanallaykuna napaykamuychik.
b. Wawqe panallaykuna napaykamuykichik.
12.- En la choza un joven estaba comiendo.
a. Chujllapi hoq maqta mijuchkarqa.
b. Chukllapi huk maqta mikuchkarqa.
13.- Cuando el maíz esté maduro irán a cegar.
a. Sara puquruptin rutoq rinqaku.
b. Sara poqoruptin rutuq rinqaku.
14.- Caminante, se hace camino al andar.
a. Pureq, ñantaqa purispan ruranchik.
b. Puriq, ñantaqa purispam ruranchik.
15.- El segundo ganador hizo 19 puntos.
a. Iskay ñeqe llalleq chunka esqoniyuqta rurarqa.
b. iskayñeq llalliq chunka esqoniyoqta rurarqa.
Comentario. La opción b) normaliza mejor el quechua.
4.4 Ejercicios: Comparativo en frases posvelares.
1.-Manco Cápac con sus hermanos, dice que salieron del cerro
Tamputoco.

Angel Ruiz Delgado Página 93


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

a. Manqu Qhapaq wawqinkunawan kuska, Tamputuqu urqumantas


lluqsirqaku.
b. Manqo Qhapaq wawqenkunawan kuska, Tamputoqo orqomantas
lloqsirqaku.
2.-Con su zapato le había golpeado la nariz hasta que se hinche,
hasta que quede moreteado.
a. Siqunwan sinqanta waqtarusqa muqunankama, quyunankama.
b. Seqonwan senqanta waqtarusqa moqonankama, qoyonankama.
3.- El oro, la plata están que se ocultan dentro de la mina.
a. Quriqa, qullqiqa quya ukunpim pakarayachkan.
b. Qoriqa, qollqeqa qoya ukunpim pakarayachkan.
4.- Los frutos verdes, inmaduros maduran cuando ya están
amarillentos.
a. Chuqru, qumir ruruqa qilluyaptinñam puqun.
b. Choqro, qomir ruruqa qelloyaptinñam poqon.
5.-Está subiendo trepando, para que saque el nido del pájaro.
a. Lluqaspa siqachkan, pisqup qisanta urqunanpaq.
b. Lloqaspa seqachkan, pesqop qesanta orqonanpaq.
6.- Con piedras boleadas amarillas está empedrando.
a. Qillu qullutakunawan karkichkan.
b. Qello qollotakunawan karkichkan.
7.- En Cusco mi engreído está enfermo, atorándose.
a. Qusqupi irqiy iqipaspa unquchkan.
b. Qosqopi erqey eqepaspa onqochkan.
8.- Tu esposo ocioso está retrasándose en almacenar la yerba.
a. Qilla qusayki qura taqiypi qipakuchkan.
b. Qella qosayki qepakuchkan qora taqeypi.
9.- El pájaro amarillo está sobándose su pecho.
a. Qillu pisqu qasqunta qaqukuchkan.
b. Qello pesqo qasqonta qaqokuchkan.
10.- Que se termine los males cardíacos.
a. Sunqu unquykuna qulluchun.
b. Sonqo onqoykuna qollochun.
12.- Al enfermizo dáselo su fiambre.
a. Iquliman quqawninta quykapuy.

Angel Ruiz Delgado Página 94


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

b. Eqoliman qoqawninta qoykapuy.


13.- El ekeko del Collao me dio la buena suerte.
a. Qullaw iqiqum saminta quwarqa.
b. Qollaw eqeqom saminta qowarqa.
14.-Mi engreidito al enfermarse se ha vuelto enfermizo.
a. Irqichay unquspa iquliyarun.
b. Erqechay onqospa eqoliyarun.
15.- Desde Cusco te escribiré, no te olvidaré.
a. Qusqumanta qillqasayki, qunqasaykichu.
b. Qosqomanta qellqasayki, qonqasaykichu.
16.- Estuvo subiendo el cerro con ronquidos, arrodillándose ya.
a. Urquta siqachkarqa, qurqurispa, qunqurikuspaña.
b. Orqota seqachkarqa, qorqorispa, qonqorikuspaña.
17.- La espuma del lago luce amarillenta.
a. Qucha pusuquqa qilluhinam rikurikuchkan.
b. Qocha posoqoqa qellohinam rikurikuchkan.

18.- Atahualpa entregó almacenes de oro y plata, sin embargo, no


lo liberaron. Lo ahorcaron.
a. Atawallpa quri, qullqi taqintin qurqa, manataq qispichirqaku.
Siqurunkum.
b. Atawallpa qori, qollqe taqentin qorqa, manataq qespichirqaku.
Seqorunkum.
19.-El alud discurrió por el valle.
a. Lluqllaqa wayqunninta siqakuykamun.
b. Lloqllaqa wayqonninta seqakuykamun.
20.-El marrubio (yerba plomiza) crece en el basural.
a. Uqi quraqa qupa patapim wiñakun.
b. Oqe qoraqa qopa patapim wiñakun.
Comentario. El uso de cinco vocales aproxima mejor la
pronunciación del quechua en palabras con contenido posvelar. La
opción trivocálica induce a lectura de manera velar aguda.
4.5 Ejercicios: Comparativo en el manejo de ambigüedades

Angel Ruiz Delgado Página 95


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Escoja la opción que mejor desambigüe la frase.


1.- Fiestas del mes de febrero.
a. Pukuy killa raymikuna
b. Puquy killa raymikuna
c. Poqoy killa raymikuna
Respuesta. c.
Poqoy(madurar), pukuy(soplar), killa(mes).
En la opción a) el significado de la frase se desdibuja: pukuy killa,
mes de los vientos refiere al mes de agosto.
2.- El ocioso no trabaja todo el mes.
a. Qillaqa killantin llamkanchu
b. Killaqa killantin llamkanchu
c. Qellaqa killantin llamkanchu
Respuesta. c.
Qella(ocioso), killa(mes), llamkay(trabajar).
La uvular qella desambigua a la variedad de quechua que Q ha
migrado a K, killa(ocioso) vs killa(mes).
3.- No importa, toca la quena.
a. Hinata qinata takiy
b. Hinata qenata takiy
Respuesta. b.
Hina(como, así mismo), qena(quena), takiy(cantar).
Una pronunciación trivocálica en la opción a) hace ambiguo a /hina/
con [jina].
4.- Su esposo está bien.
a. Qusan kusam kachkan
b. Kusan kusam kachkan
c. Qosan kusam kachkan
Respuesta. c.
Qosa(esposo), kusa(bien, ok), kachkan(está).
Las variantes que migraron la q a la k tienen esta ambigüedad kusa

Angel Ruiz Delgado Página 96


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

(bien) vs kusa(esposo), la cual se desambigua mejor con la posvelar


qosa.
5.- Abre rápido me estoy haciendo la diarrea.
a. Utqayta kichay kichakuchkani
b. Utqayta kichay qichakuchkani
c. Utqayta kichay qechakuchkani
Respuesta. c.
Utqay(rápido), kichay(abrir), qecha(diarrea).
Las variantes en las que q migró a k tienen esta ambigüedad kichay
(abrir) vs kicha(diarrea), la cual se desambigua mejor con la posvelar
qecha.
6.- Juancito almacena cantando.
a. Juancha takistin taqimun
b. Juancha takistin takimun
c. Juancha takistin taqemun
Respuesta. c.
Taki(canto), taqe(almacén).
La posvelar taqe desambigua mejor al quechua ecuatoriano
taki(canto) vs taki(almacén).
7.- Al borracho le puñetearon la nariz.
a. Sinkata sinqanta sikurunku
b. Sinkata sinkanta sikurunku
c. Sinkata senqanta sikurunku
Respuesta. c.
Sinka(borracho), senqa(nariz), siku(puño).
La posvelar senqa desambigua a la variedad de quechua que ha hecho
migrar la Q a la K, sinka(nariz) vs sinka(borracho).
8.- Tapa todas las ventanas.
a. Tukuy tuquta kirpay
b. Tukuy tukuta kirpay
c. Tukuy toqota kirpay
Respuesta. c.

Angel Ruiz Delgado Página 97


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Tukuy(todo), toqo(ventana), kirpay(tapar).


La posvelar toqo desambigua a variedades de quechua que han
extinguido a la uvular q, tukuy (todo) vs tuku(ventana).

9.- Con el zapato bloqueó el puñete.


a. Sikuwan sikuta harkarqun
b. Siquwan sikuta harkarqun
c. Seqowan sikuta harkarqon
Respuesta. c.
Seqo(zapato), siku(puño), harkay(atajar).
El posvelar seqo desambigua a variedades de quechua que han
extinguido a la uvular Q, siku (zapato) vs siku(puño).
10.- Con sus manos de verruga está que fríe.
a. Tikti makinwan tiktichkan
b. Tikti makinwan tiqtichkan
c. Tikti makinwan teqtichkan
Respuesta. c.
Tikti(verruga), maki(mano), teqti(fritura).
La posvelar teqti desambigua a variedades de quechua que ya
extinguieron a la /q/.
11.- A la mozuela que tiene bocio, le había atacado la caries.
a. Qutu pasñata kirunta hutu tukurusqa
b. Kutu pasñata kirunta hutu tukurusqa
c. Qoto pasñata kirunta hutu tukurusqa
Respuesta. c.
Qoto(bocio), pasña(mozuela), kiru(diente), hutu(caries),
tukuy(terminar).
En una pronunciación trivocálica qutu(bocio) [jutu] se hace ambiguo
con hutu(caries).
12.- La semilla no ha prendido en ladera de la chacra.
a. Chaqra muqupi muhu ratarinchu

Angel Ruiz Delgado Página 98


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

b. Chaqra moqopi muhu ratarinchu


Respuesta. b.
Chaqra(chacra), moqo(protuberancia), muhu(semilla), ratay(prender).
El trivocalismo a nivel de sonido causa ambigüedad muqu [muju] vs
muhu [muju].
13.- Con sus dientes mordió mi vaso.
a. Kirunwan qiruyta kachurusqa
b. Kirunwan kiruyta kachurusqa
c. Kirunwan qeroyta kachurusqa
Respuesta. c.
Kiru(diente), qero(vaso), kachuy(morder).
La posvelar qero desambigua mejor a la variedad de quechua donde
la K ha absorbido a la Q. Kiru (diente) vs kiru(vaso).
14.- Quisiera limpiar mis pecados (con un baño) en la laguna.
a. Huchaykunata quchapi aywiyta munayman
b. Huchaykunata qochapi aywiyta munayman
Respuesta. b.
Hucha(pecado), qocha(laguna), aywiy(lavar), munay(querer).
El uso de solo tres vocales a nivel de sonido, hace ambiguos
hucha(pecado) [jucha] vs qucha(laguna) [jucha].
15.- Después de chacchar llevarás la arena y luego tomarás
chicha.
a. Akuspa aquta apanki, chaymanta aqata upyanki.
b. Akuspa akuta apanki, chaymanta akata upyanki.
c. Akuspa aqota apanki, chaymanta aqata upyanki.
Respuesta. c.
Akuy(chacchar la coca), aqo(arena), aqa(chicha), upyay(beber).
La extinción de la Q en favor de la K en algunas variantes del
quechua ha creado las ambigüedades akuy(chacchado) vs aku(arena),
del mismo modo aka(heces) con aka(chicha).

Angel Ruiz Delgado Página 99


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

4.6 Ejercicios: Quechuizar palabras extranjeras


1.- Llegó en helicóptero para la toma de su cargo.
a. Ilikuptirupi chayarun cargunta chaskinanpaq
b. Helicopteropi chayarun cargonta chaskinanpaq
c. Helicopterupi chayarun cargunta chaskinanpaq
Respuesta. c.
2.- Por favor llévame en tus alas.
a. Alaykipi apallaway
b. Raphraykipi apallaway
Respuesta. b. No es necesario el préstamo.
3.- Viajará en un carro grande.
a. Hatun karrupi illanqa
b. Hatun carropi illanqa
c. Hatun carrupi illanqa
Respuesta. c.
4.- Iré a la laguna azul.
a. Azul qochaman risaq
b. Anqas qochaman risaq
Respuesta. b. No es necesario el préstamo.

4.7 Ejercicios: Textos comparativos


Texto 1:
a) Modelo posvelar
Qori qochaman risunchik, hinaspa willamusunchik ama qopa
wischunankupaq, sumaqllaña qochanchik kananpaq, wawqeykuna
panaykuna yanapanakusunchik qochanchikkuna ama
qellichakunanpaq.
b) Modelo trivocálico
Quri quchaman risunchik, hinaspa willamusunchik ama qupa
wischunankupaq, sumaqllaña quchanchik kananpaq, wawqiykuna
panaykuna yanapanakusunchik quchanchikkuna ama
qillichakunanpaq.

Angel Ruiz Delgado Página 100


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Traducción
Iremos a la laguna de oro (Calca -Cusco), luego avisaremos para que
no boten basura, para que nuestra laguna esté hermosa, hermanos y
hermanas ayudémonos para que nuestras lagunas no se ensucien.

Texto 2:
a) Modelo posvelar
Wawqe panaykuna, kay napayniyta chaskiychik tukuy sonqoywan
apachisqayta,
Ñoqanchik kaniku taytanchik inka, chanka churinmi, chaymi
qasqonchikta sayachina, senqanchikta qoqarina; mana imata
manchakuspa, pimantapas penqakuspa; weqenchik manañam
sutunqañachu, manañam qonqorikusunchu...ayqekuy, qechupakuy
pachaqa ñam tukurunña, ñam pampasqaña, qonqasqañam, qopa
patapi wischusqañam.
Kunanqa llamkasunchik llapanchikrayku yanapakuspa, qesakunata
hatallichisun pesqo churinkupahina qoñi qoñiylla, mana qollqeta
pisichispa, ama qellakuspa. Kay ruraykunawan qepa qepa
kasqanchikmanta ñawpaqman kawsayninchikta perqasunchik.
Chaynallataq qechwa siminchikta qaparkachaspa rimasun,
yachaykunata qellqasun, mastarisun, aswanraq poqonanpaq,
qorihina sisarinanpaq; mana usukunanpaq, mana qollonanpaq.
Wawqellaykuna qochukusun, taqllarikusun.

b) Modelo trivocálico
Wawqi panaykuna, kay napayniyta chaskiychik tukuy sunquywan
apachisqayta,
Ñuqanchik kaniku taytanchik inka, chanka churinmi, chaymi
qasqunchikta sayachina, sinqanchikta quqarina; mana imata
manchakuspa, pimantapas pinqakuspa; wiqinchik manañam
sutunqañachu, manañam qunqurikusunchu...ayqikuy, qichupakuy
pachaqa ñam tukurunña, ñam pampasqaña, qunqasqañam, qupa
patapi wischusqañam.

Angel Ruiz Delgado Página 101


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Kunanqa llamkasunchik llapanchikrayku yanapakuspa, qisakunata


hatallichisun pisqu churinkupahina quñi quñiylla, mana qullqita
pisichispa, ama qillakuspa. Kay ruraykunawan qipa qipa
kasqanchikmanta ñawpaqman kawsayninchikta pirqasunchik.
Chaynallataq qichwa siminchikta qaparkachaspa rimasun,
yachaykunata qillqasun, mastarisun, aswanraq puqunanpaq, qurihina
sisarinanpaq; mana usukunanpaq, mana qullunanpaq.
Wawqillaykuna quchukusun, taqllarikusun.
Traducción
Hermanos y hermanas, reciban este saludo que con todo mi corazón
les hago llegar.
Nosotros somos descendientes de los Incas, de los Chancas, es por
ello que debemos estar orgullosos y con la frente en alto, sin miedos
ni vergüenza; ya no soltaremos más lágrimas, no más de rodillas…los
tiempos de huidas y arrebatos ya pasaron, enterrados y olvidados
están, es más, ya los arrojamos al basural.
Ahora trabajaremos ayudándonos por el bien común, construiremos
hogares, así como lo hacen los pájaros para sus hijos, bien cálidos, sin
malgastar los recursos y sin ocio. Con estas acciones, nuestro buen
vivir remontaremos. De lo atrasados que estamos, construiremos
hacia adelante. Del mismo modo, nuestro quechua hablaremos en
tono alto, recopilando conocimientos para hacerlo madurar aún más,
para que brille como el oro, sin mutilaciones ni extinciones.
Queridos hermanos alegrémonos, aplaudámonos.
Comentario.
La presencia e, o en palabras posvelares no solo enriquece el texto
literario, sino que también alimenta la autoestima a través de una
pronunciación clara y fuerte como fue en tiempos incas. Vásquez
Cuentas, G. (2011) “…Su lógica subliminal (de los poderosos) es
ésta: Si hablas claro y fuerte, usando vocales fuertes, eres fuerte y por
tanto podrías ser rebelde, contestatario, revolucionario. Sí hablas
usando vocales débiles, eres y serás sumiso, dominado, débil. Y esto
es lo que precisamente quiere el poder globalizador” (Puno Cultura y
Desarrollo).

Angel Ruiz Delgado Página 102


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Capítulo IV

Aplicación

“Finalmente son los resultados los que validan el método”

Angel Ruiz Delgado Página 103


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Literatura Quechua (Recopilación)


Un sistema o modelo propuesto necesariamente debe pasar por una
prueba, para poder comprobar, verificar o ajustar un método o
simplemente desecharlo, si el valor esperado es menor al modelo
vigente. Para esta puesta a prueba aplicamos a la literatura quechua
una veta cultural sin fin de la expresión de los pueblos, casi
inexplorada.

Burns D. y Alcocer P. (2008) distinguieron que “existe una vasta


fuente de riqueza en la tradición oral del pueblo quechua hablante,
hasta el momento sin conocer, sin analizar y sin incorporar al
conocimiento literario general del país y del mundo” (p 44).

La gran mayoría del bagaje literario quechua está marcada por la


oralidad y ha sido transmitida de generación en generación. Esta
circunstancia, hace difícil ubicar y reconocer al autor original de
dicho aporte cultural. Estas han sido recogidas y transcritas en audios
y otras fuentes, pentavocalizadas para ser aplicadas al modelo que se
propone en el presente estudio.

Finalmente, esto permitió a la vez enterrar el mito angular que decía


que, si se escribía quechua utilizando las cinco vocales, se
desencadenaría un caos ortográfico y gramatical.

1. Adivinanzas/ Watuchikuna
Imasmari, imasmari?...
Qué será, qué será?…
1.1 Muyurispa, muyurispa chichukun
Girando, girando se preña.
1.2 Mariacha puytikun, Pedrochañataq hawanpi kuyurikun.
María se recuesta, ya también Pedro se mueve encima.
1.3 Maypipas, chaypipas kuska puriqmasiyki.
Por donde sea tu fiel acompañante.
1.4 Hawan akachaw, ukun añallaw.
Por encima pica, por dentro delicioso.

Angel Ruiz Delgado Página 104


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

1.5 Kayllapi suyawanki, orqota muyuruspay


kayllamanmi kutisaq.
Espérame aquí nomás, me daré la vuelta y
regresaré a este mismo lugar.
1.6 Hawan warmi, ukun qari.
Por encima mujer, por dentro varón.
1.7 Wichaypi chakata, pampapi suytu rumi.
En el cielo una cruz, en la pampa
una piedra alargada.
1.8 Walichanta qempiykuspa mikuchakuruy.
Arremangando su faldita cómetelo.
1.9 Kiruyoq, saprayoq; mikuchikuntaq.
Tiene dientes, tiene barba; pero se hace comer.
1.10 Mana makiyoq, panyakuntaq; mana simiyoq, sukakuntaq; mana
raphrayoq, pawakuntaq.
No tiene manos, pero pega; no tiene boca, pero silva; no tiene alas,
pero vuela.
1.11 Chukchanta ñaqchakunchu, kirunwanpas kanikunchu, manaña
kiruyoq kaptintaq, pipas munanñachu.
No se peina el cabello, no muerde con sus dientes, cuando ya no
tiene dientes nadie le desea.
1.12 Sapra saprawan, qara qarachawan
sapa tuta laqa laqaycha.
Vello con vello, piel con piel cada noche bien pegaditos.
1.13 Hawan, chawpin, ukun chakata.
Por encima, por el medio, por dentro cruz.
1.14 Qorotaymanta aysaykachawaptin qaparkachani.
Cuando me jalan de los testículos grito.
1.15 Wiksa wiksawan, siki sikiwan, miski miskicha.
Barriga con barriga, trasero con trasero, dulce muy dulce.
1.16 Riptiyki rin, kutimuptiyki kutimun.
Cuando vas, va; cuando vienes, viene.
1.17 China kaspapas wachakunchu, orqo kaspapas churiyakunchu.

Angel Ruiz Delgado Página 105


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Por más que sea hembra no sabe parir, por más que sea macho, no
puede engendrar.
1.18 Ninaman yaykun, rupakunchu; yakuman yaykun, nuyukunchu.
Entra al fuego y no se quema, entra al agua y no se moja.
1.19 Pampapi puriytapas atinmi, yaku wanpuytapas atinmi,
pawaytapas atillantaqmi.
En la pampa puede caminar, en el agua puede nadar, y también
algo de vuelo puede hacer.
1.20 Ñawisapacha tipi weqawcha, pawaspa chakichanta warkuq.
Ojonita con esbelta cintura que al volar cuelga sus extremidades.
1.21 Uña kaptin, hatun; hatun kaptin, huchuy.
Cuando pequeño lo tenías grande; cuando grande lo tienes pequeño.
1.22 Tutan chinkarin, punchawpi rikurin.
En la noche se oculta, de día se aparece.
1.23 Machayman qepiyoq seqan, qepinaq (mana qepiyoq) uran.
A una cueva sube con carga y baja sin carga.
1.24 Sumaq sipascha, kirusapacha, chukchasapacha, walisapacha.
Señorita hermosa, dentonita, de linda cabellera con harta falda.
1.25 Huk machayman qomir kallachakuna yaykunku, oqe
urpichañataq qatin.
A una cueva entran varios loritos verdes, le sigue una palomita ploma.
Respuestas (leer en este orden ←): 1. akhcup, 2. yaram, 3. utnall, 4.
sanut, 5. ipmuhc, 6. aruc, 7. rodnoc, 8. ihcup ihcup, 9. ollqohc, 10.
aryaw, 11. ollqohc, 12. arpihceq, 13. ollivo, 14. anapmac, 15.
acacnahc, 16. ipuy, 17. alum, 18. utnall, 19. otap ukay, 20. apsiva, 21.
upup, 22. itni, 23. alsiw, 24. ollqohc, 25. atpill-akuk.

2. Anécdotas
2.1 Tahuantinsuyu chaqrankunapiqa ñawpa ñawpamantaraq
ullukuta, papata, mashwata, oqatapas tarpurqaku. Kay rurukuna
hallpa ukunpi poqorikuqmi; manamá ancha munayninkupa Castilla
qalakunapaq karqachu, paykunas niqku uku pachapi wiñaqkunaqa
supayhina millaysi, qachas. Kay supay rurukunamantas aswanraq

Angel Ruiz Delgado Página 106


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

milla millaysi karqa papanchik imanasqa sutinpas kaqchallakuq,


rikcharikuq hatun tayta curap sutinwan, chayraykus paykuna sutinta
tikrachirqakus patataman.

Figura 32. Ilustración de la papa y el Papa.


En las chacras del Tahuantinsuyo desde siempre, se cultivaron
muchos tubérculos como el olluco, la papa, la maswa, la oca, etc,
frutos que maduran dentro de la tierra. Se dice que estos productos
eran despreciados por los españoles quienes afirmaban que por crecer
dentro de la tierra estaban cerca del demonio, y por tanto, estaban
maldecidos. De estos, la más maldecida dicen que resultó ser nuestra
papa, porque además de crecer junto al demonio tenía el mismo
nombre que el santo padre el Papa. Se dice que ese fue el motivo por
lo que le cambiaron de nombre a patata.
(Hugo Blanco Galdós)
2.2 Huk llaqtapis pichqakuyta rurasqaku. Chaypis wañukuqpa
runamasinkuna, ayllunkunas mayuman risqaku llapa pachankunata
taqsaq.
En un pueblo estaban realizando el tradicional ‘pichqakuy’. Ahí dice
que amigos y familiares del fallecido, habían ido al río a lavar toda la
ropa del difunto.
Chay wañukuqpa pachakunawansi huk sakri runa panchankunata,
qatankunata chaqrorusqa.
Pero en medio de la ropa del fallecido un palomilla había mezclado
sus propias ropas y frazadas.

Angel Ruiz Delgado Página 107


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Pichqapiqa runa, warmikuna kusikuywan, qochukuywan lliw


pachakunata taqsaqku, mana cheqayta yachaspa pip pachanta,
qatankunata taqsasqankuta.
En este ritual hombres y mujeres habían lavado alegres y contentos
toda la ropa sin saber que también lavaron ropa de otro ajeno al
fallecido.
2.3 Huk llaqtamansi mosoq subprefecto chayarusqa, paysi
kamachisqa 28 de julio chayaptin, llapa wasikunapi wiphalankuna
churanankupaq.
A un pueblo habían designado un nuevo subprefecto, quién había
decretado el embanderamiento de todas las casas por fiestas patrias de
28 de julio.
Kay kamachiy rurakunanpaqsi tayta subprefecto kikinpuni riq wasin,
wasin; mana kasukuqkunapaq multatas churaq.
Para el cumplimiento de esta orden, el mismo subprefecto fue a
verificar casa por casa imponiendo multas a los que incumplían la
orden.
Chaynas risqa qawapayaq huk wasita tumpa wichaychapi kaqta,
punkunta qayarisqa, manasmá churasqachu wiphalanta. Wasiyoq
lloqsiptinsi, tayta subprefecto qakchapaspa, nisqa. —imanasqataq
mana churarqankichu wiphalanchikta, kunan multata churasqayki.
En esa verificación que hizo, comprobó que en una vivienda ubicada
en una pendiente que daba hacia un camino a las afueras de la ciudad,
no habían colocado su bandera. Llamó a la puerta y salió el
propietario. El sub prefecto le reclamó por no haber colocado la
bandera y le comunicó que sería multado.
Wasiyoqñataq amachayninpi, nisqa. —tayta subprefecto,
kaymantapuni wichaykamaqa huk sallqa, purun llaqtañam kakuniku,
kay ayllukunamanqa pi kamachiqpas hamurqachu 28 rayku wiphala
churananchikta.
Kay sakri ruraywansi, wasiyoq mana multachikusqachu.
El propietario en su defensa, adujo que vivía en el camino que subía a
las zonas rurales y que por eso ya no pertenecía al pueblo ni a los
mandatos de su autoridad y que desde su casa hacía la parte de arriba
ya pertenecían a una comunidad campesina, cuyas autoridades no

Angel Ruiz Delgado Página 108


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

habían ordenado colocar banderas por 28 de julio.


Esta astucia, se dice, salvó al propietario de ser multado por el
subprefecto recién llegado.
2.4 Huk mamakucha wakchayninpi imachataya yanukuq. Maqtillu
churinta, nisqas
—mikuy, mikuy.
Maqtilluñataq, nisqa
—mana munallanichu, manam.
Maman yapamanta qaparisqa, nisqa
—mikuy, mikuy, ...akanaykipaqpas kanqachu.
Traducción
Una madrecita dentro de su pobreza que cosilla cocinaría, le dice a su
hijo jovenzuelo:
—come!, ¡come!.
El jovencito le respondió
—no deseo, no.
Su madre le exclamó una vez más
—come, come! ...porque no vas a tener (en el estómago) ni para que
vayas a cagar.
2.5 Huk llaqtapis runakuna riqku, mana riqku misa uyarikuq, kaysi
phiñachisqa tayta curaman, paysi machulachañam kasqa.
Huk misanpis runakunaman, nisqa. —ñoqa wañukuptiy huk yuraq
caballopi sillasqa hanan pachaman ripukusaq, chay riyniypi
muyurisaq qamkunaman qawarinaypaq... chayraqmi qamkuna
niwankichik, tayta curallay, huchaykunatayá pamparillawayku, ama
hina kaspa ñoqanchiktapas chay ñanninta, hanan pachaman
pusarillawankiku, nispaykichik. Ñoqa nisqaykichik “yuca, yuca
carajo”!

Angel Ruiz Delgado Página 109


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Figura 33. Tayta cura.


En un pueblo la gente iba cuando quería a misa y esa conducta
enfadaba al padrecito, quién era una persona ya de edad.
En uno de sus sermones les dijo: “cuando yo me muera, me iré al
cielo montado en un caballo blanco y en ese trayecto voltearé para
verlos…recién ahí me dirán, padrecito perdona nuestros pecados
pues, por favorcito, cuando nosotros muramos también guíanos por
ese camino de llegar al cielo. ¡Yo les diré yuca, yuca carajo…!”.
2.6 Huk sipaskuna llaqtankumanta Limaman kutiyninpis, mama
payanta kunata mañakamusqaku.
sipaskuna nisqaku. —Mamay kunamuwayku.
Mama paya nisqas. —amam imapaqpas wichiykunkichikchu.
Yuyaypim kankichik. Ama pimanpas utqaytaqa mallichinkichikchu,
achka runam mallichita mañakamunqaku. Ñoqaqa pasakuyman, chay
runakunata nispa "sikiyta pichay".
Traducción
Unas jóvenes estaban por regresar de su pueblo a Lima y para ello, le
pidieron un último consejo a su abuela.
Las jóvenes le dijeron: “Abuelita danos un consejo”.
La abuela les aconsejó: “No vayan a caer (en pecado), tienen que
tener mucho entendimiento. A nadie de forma rápida deben darle la
prueba del amor, muchos hombres les pedirán, les rogarán, pidiendo
la pruebita. Si yo fuera ustedes, yéndome les diría a esos hombres
"besa mi culo".
(Anónimo)

Angel Ruiz Delgado Página 110


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

2.7 Huk maqtas Limamanta llaqtanman chayarusqa, runasimin


qonqay tukuqña, mana yachaqhinaña.
Omnibus sayaruptinsi, suyarisqa qepinta uranankupaq. Bus
hawanmanta, yanapaq maskarisqa qepikunata lliwman tapuspa.
—¿mayqentaq?, ¿mayqentaq?, rimaychik.
Maqtas, nisqa. —pásame mi maleta, que está allí ‘ariba’.
Bus yanapaq, nisqa. —¿mayqentaq?, ¿mayqentaq?, tarinichu.
Maqtas, nisqa. —eso que está ‘ayá’.
Bus yanapaq, nisqa. —mayqenchá, rikunichu.
Bus ichiytaña qallarichkaptin, chayraq uku ukunmanta
qaparkachasqa. —chay puka qaytuwan watasqam!
Runasimipi rimaptinsi, yanapaq chayraq tarirusqa.
Qorqochkaptinñataq huk qepiwan takarachisqa.
Maqtas, nisqa. —con cuidado nomás, porque hay cosas de 'pakina'.
Traducción
Un joven llegó a su pueblo procedente de Lima, dando a entender que
no sabía quechua o que ya había olvidado por completo su lengua
materna.
Cuando el autobús se detuvo, dice que esperó para que bajaran los
bultos. En eso, el ayudante desde la parte superior del bus preguntaba
a los pasajeros: “digan, ¿cuál equipaje?, ¿cuál bulto les pertenece?”
El joven le dijo: “pásame mi maleta que está allí “ariba”.
El ayudante replicó: “¿cuál es?, ¿cuál?, no lo encuentro”.
El joven dijo: “eso que está ‘ayá’.
El ayudante: “cuál será, no encuentro”.
En eso, el carro ya estaba por arrancar y recién el joven gritó, de
manera inconsciente en quechua: “chay puka qaytuwan watasqam!”
(¡eso que está amarrado con cuerda roja!).
Esta frase abrió el entendimiento del ayudante, quién sacó el bulto,
pero chocando con otro bulto.
El joven al ver que su bulto se golpeaba, dijo: “con cuidado nomás,
porque contiene cosas de 'pakina' (frágil)".
(Anónimo)

Angel Ruiz Delgado Página 111


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

2.8 Sayri Tupaq karqa Manqo Inkap churinmi, paykuna


sayapakurqaku Willkapampapi. Kay inkam manaña
awqanakuykurayku kikinpaq mañapakurqa chaqrakunata.
Lima tayta curas hatun mikuywan chaskisqa, chay mikuy
tukuchkaptinsi payman nisqaku imachankuna qosqankuta. Chaysi huk
llañu qaytuta hapispa, Sayri Tupaq, nisqa “kunanqa qamkuna kay
llañu chukchachahina qowankichik, ñawpaqpiqa, tukuy llikllantin
ñoqaykupa karqa”.
Juan Betanzos (1558)

Figura 34. Izquierda: Sayritupac, Huamán Poma de Ayala (1615).


Derecha: hilacha de un mantel.
Traducción
Sayri Tupac fue hijo de Manco Inca, incas que se rebelaron contra los
españoles en Vilcabamba. Este inca negoció el cese de la rebelión a
cambio de que le entreguen para él y su familia unos fundos y otras
dádivas.
Lo anecdótico de este caso, fue la frase que pronunció al finalizar el
banquete que el arzobispo de Lima le ofreció con motivo de la lectura
de los bienes que le adjudicaban. Cogiendo una hilacha del mantel
dijo a los concurrentes: “Todo este mantel y su guarnición eran míos
y ahora me dan este pelito para mi sustento y el de mi familia”.

Angel Ruiz Delgado Página 112


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

2.9 Yaku parqoy awqanakuymanta


Yakuqa ancha chaniyoqmi chaqra runapaqa, yakus mirachin mama
pachata achka ruru poqonanpaq. Manamá ancha chaqra yakuyoq
kanchu; wakinlla parqoyoq, chaykunamanta ancha qechunakuylla
parqokuypas.
Huk llaqtap chaqrankunapi, iskay runakuna awqanakuchkasqaku
yaku parqoy qechukuypi. Paykuna kaminakusqaku qaparkachaspa:
Tayta A: ñoqaqa qochakuspaymi yakuta pusakuni.
Tayta B: qamllachumya mikuq kanki.
Tayta A: ñoqaqa cargutapas pasarqani.
Tayta B: noñaqaqa manachu pasarqani?
Tayta A: haykapitaq carguta pasarqanki. Atapachu.
Tayta B: ima cargutaq kanman chay chulla wankarllawan?
Tayta A: qollqeypa chaninmi chay (hina chulla wankarllawanpas).
Tayta A: mana cargo pasaqpaqa campanapas willay waqananchu.
Allqohinam pampakunanku, mana pitapas musyachikustin.
Traducción
El agua tiene un alto valor para la gente del campo, dice que este
líquido, fecunda a la madre tierra para que produzca buenos frutos.
Sin embargo, son pocas las chacras con riego y aun así, es muy
disputado conseguir un turno de riego que les permita regar sus
parcelas.
En las chacras de un pueblo dos hombres peleaban quitándose el agua
de regadío, ellos se gritaban insultos diciéndose:
Señor A: Yo me llevó el agua, porqué yo la empocé.
Señor B: ¿Acaso solo tú sabes comer?
Señor A: Yo he pasado la fiesta del pueblo.
Señor B: ¿y yo no he pasado fiestas?
Señor A: Cuándo has pasado. ¡Pobretón!

Angel Ruiz Delgado Página 113


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Señor B: ¿Qué cargo puede llamarse ese que pasaste con un solo
bombo?
Señor A: Eso (aunque sea con un solo bombo) me cuesta mi plata.
Señor A: Los que no pasan cargo no tiene derecho ni a que le doblen
las campanas. Deben enterrarse como un perro, sin hacerse sentir.
(versión original de Julio Oré Oriundo)
2.10 Huk qasqon sayachiq machu runas chaqra saranta
hallmachichkasqa, chaypaqsi warminta minkarisqa llamkaq
runakunata maskarinanpaq.
Chaynas hallmay punchawsi chayarusqa, runakunas
hallmachkasqaku, paykunamantas hukninsi tumpa roqrocham kasqa.
Ñá chawpi llamkaypis, kay qhapaq runa risqa qawaq imaynas sara
hallmaynin rurasqankuta.
Kay rukana(*) runas, chay tumpa roqro maqtaqachata qawarispa,
warminta qakchaspa, nisqa. —Kaytachu maskayman?
Un potentado ya mayor de edad iba a hacer aporcar su maíz, para
dicho efecto, días antes había encargado a su esposa buscar peones.
Llegó el día del aporque, los peones hacían su trabajo, de ellos uno
era relativamente tontito. A media jornada el dueño fue a verificar las
labores, vio a este trabajador con ciertas debilidades, dirigiéndose a su
esposa, le cuestionó: ¿a esta “cosa” has contratado?
Unay unaymanta, kay qhapaq machucha wañukusqanmanta
runakunas llaqtanpi yuyariqku imayna qasqon sayachiq runa
kasqanta. Huk kutis tapusqaku reqsisqanku runaman. —imatataq
kanma karqa huk qaylanka yanapay runan kaptinqa?
Kay runa nisqa. —Rinrinta chik kuchuparunmanñam kaytaqa.
Muchos años habían pasado desde que el potentado había fallecido, y
las personas aún recordaban el carácter altivo que tenía este señor. En
cierta ocasión, preguntaron a una de estas personas que había
conocido al susodicho: ¿qué hubiera pasado si hubieran contratado de
ayudante a otra persona un tanto informal en su quehacer? La
respuesta no se hizo esperar: “su oreja pues ya lo hubiera hecho
picadillo, pues”.

Angel Ruiz Delgado Página 114


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

(*) rukana- que ordena con dedo firme.


2.11 Huk warmiyoq runa patintita huk pasñata qatikachaq. Kay
pasñas patronanman willakamusqa; paywan kuska risqaku kay
runata hapichinanpaq. Patronansi kay runata qayllayninpi
qakchapasqa, nispa “¿yaw qacha runa, manachu pesqoyki
saksarin?”.
Un hombre casado enamoraba insistentemente a una mozuela.
Cansada del acoso la mujer comunicó su queja a su empleadora,
yendo con ella a increpar al susodicho, gritándole en su cara “¿acaso
tu pájaro no se contenta (con tu mujer)?”.
3. Chistes
3.1 Huk waynas pichqañeq yachaywasinta tukuruspa, taytanta
parlarisqa. —taytay Lima llaqtata risaq superakuq.
Taytanñataq, nisqa. —kuyasqay churillay imapaqtaq karu karutaraq
rinki... kay wasinchikpa qepallanpi supirqamuy.
Traducción
Un joven que acababa de terminar su quinto de secundaria, le dijo a
su padre: papá, iré a la ciudad de Lima a superarme.
(La palabra superarse se quechuiza como superakuq que coincide con
la frase “irme a soltar unos pedos: supirakuq”)
Respondiéndole su padre: querido hijo mío, ¿para qué vas a ir tan
lejos? ...anda detrás de nuestra casa y ahí nomás tírate tus pedos.
(Anónimo)
3.2 Ñawpaq pacha llaqtakunapi mana wasi ukunpi karqachu hispana
wasikuna; llaqta runakunas qopa pataman, chunniq pampakunaman
akakuq, hispakuq riqku.
Chay markapis huk sipas, utqayta huknin sipas wasimasinta
maskachkasqa, punkunta takaspa qayarisqa...manaña rikurikuptin;
punku kamayoqlla lloqsisqa, payman tapusqa. —maskachkani niña
Juanata, utqa utqayta.
Punku kamayoq, kutichisqa, —suyachaykuy tumpachallata, ñachik
qopa patamanta kutichkanña…supistinñam richkarqa.

Angel Ruiz Delgado Página 115


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Figura 35. Ilustración del pedo.


Traducción
Hace unos años en muchos pueblos no había servicios higiénicos
dentro de la casa y la gente acostumbraba ir a basurales y
descampados a hacer sus necesidades fisiológicas.
En dicho pueblo, una señorita fue a buscar a su vecina y amiga,
tocando la puerta de su casa y como no aparecía, salió el personal de
servicio a quién le preguntó que estaba buscando a la señorita Juana
con mucha urgencia.
Respondiéndole éste diciendo que si era tan urgente sería mejor que le
espere un poquito, pues, la requerida ya estaría retornando del
matorral, pues había salido ya soltándose unos pedos.
3.3 Huk llaqtapis warmikuna tayta curaman riqku, huchankunata
pampachiq, paka willayninkupis nisqaku wawsarqani kimsa, iskay
kutita. Tayta curaqa penqayninpis nisqa warmikunata...ama chay
millay rimayta chaynataqa ninkichikchu, kunanmanta urmakurqanim
ninkichik.
Killa killanmantas chay tayta cura llaqtamanta ripukusqa; manaña
tayta cura kachkaptin, huk mosoq cura chayarusqa.
Hinallas warmikuna huchan willayninkupis nisqaku mosoq tayta
curaman, yapamantam urmaruni...wakinkunapas, iskay kuti urmaruni
kunan killapi, nispa.
Tayta curas kikinman tapukusqa, imanasqataq llumpayta
urmakuchkanku...chay nispas llaqta kamayoqman risqa. —tayta
alcalde achkañam warmikuna urmakamuchkanku, ñankunata
allichanaykim.
Tayta alcaldes, anchata asipakusqa mosoq tayta curamanta, mana
cheqapta yacharispa urmay-wawsay rimaykunamanta.

Angel Ruiz Delgado Página 116


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Tayta curas, nisqa. —tayta alcalde, ama llumpayta asikuychu,


nowarmiykipas iskay kutitañam urmakurun.
(versión original de Jaime Salazar Espinoza)

Figura 36. Mujer y el pecado de adulterio.


Traducción
En un pueblo del Perú profundo, las mujeres iban a confesar sus
pecados al cura de su localidad, confesaban ante el sacerdote que
solían cometer el pecado de adulterio dos a tres veces. El cura, un
tanto cucufato con lo que oía, recomendó a dichas mujeres que al
momento de confesarse no utilizaran el término “fornicar” por
considerarlo muy escandaloso y que reemplazaran dicho término por
la frase “me caí”.
Al cabo de unos meses, relevaron de su cargo al curita cucufato y en
su reemplazo llegó otro sacerdote.
Las mujeres que acudían al confesionario, siguieron contando sus
actos adúlteros al nuevo sacerdote de la iglesia bajo el formato
establecido por el curita anterior: “Padre, he vuelto a caer…”
El nuevo cura, que nada sabía de los arreglos entre su predecesor y las
feligresas, preocupado porqué éstas se caían demasiado fue en busca
del alcalde a exigirle que haga arreglar las pistas y caminos del
pueblo, pues, su mal estado estaría siendo causa para que las mujeres
sufran constantes tropiezos.
El alcalde echó a reír a carcajadas por el desconocimiento del real
significado de la palabra caer por parte del cura nuevo.

Angel Ruiz Delgado Página 117


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

A lo que el sacerdote nuevo replicó al burgomaestre: “No se ría


mucho señor alcalde. Fíjese que su mujer también ya va cayéndose
dos veces”.
3.4 Huk ayllus Tayta Sebas llaqta carguta hapirusqaku, chay
raymipaqsi taytan huk llaqtaman illasqa llamkay maskaq, qollqeta
huñumunanpaq. Chay pachapiqa telegramawanmi karumanta
willanakuqku.
Killa killanmanta maman warma churinta, nisqa.
—Tayta Sebas hawanchikpiña, pachallanchikpas kanchu, imatataq
rurasun. Utqayta willay qellqata taytaykiman kachamuy, nispa.

Figura 37. Telegrama en tiempos de Entel Perú.


Kay uyarikuspas, sullka wawan risqa willay qellqata saqeq, kaynatas
taytanman qellqasqa. —‘mamá calata, señor Sebastián encima. Viajar
urgente’.
Traducción
Una familia había agarrado la mayordomía de la festividad de San
Sebastián en un pueblo. Para este fin el padre de la familia viajó en
busca de trabajo para poder reunir dinero. Eso ocurría en tiempos en
que para comunicarse a larga distancia se usaba el telegrama.
Pasaron los meses. La madre del hogar preocupada le comentó a su
menor dijo: “Tayta Sebastián ya prácticamente está encima y ni
siquiera tenemos ni para la ropa, que vamos a hacer”. Encargándole al
menor que envíe un telegrama a su padre contándole la situación.
El niño al no saber el contexto quechua, solo atinó a traducir
literalmente las frases que su señora madre había manifestado,

Angel Ruiz Delgado Página 118


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

escribiendo el cable de esta forma: “mamá calata, señor Sebastián


encima. Viajar urgente”.
(Anónimo)
3.5 Huk maqtillu mamanta tapusqa:
—¿Mamay, supi llasakunchu?
Mamanqa, nisqas
—Supiqa wayrallam, imamantataq llasakunman.
Maqtillu qaparispa, nisqa.
—mmm, mana supi kaptinqa.Apihinachuch uraykamuwachkan.
(Abilio Soto Yupanqui)
Traducción
Un niño preguntó a su madre:
—¿Mamá, el pedo pesa?
Su madre le respondió
—El pedo es solo aire, porqué tendría que pesar.
El niño exclamó.
—mmm, si no es un pedo, creo que se me viene algo así como una
mazamorra!
3.6 Limapi, huk maqtillu qechwamasin pasñatas parlarisqa.
Maqtillu: ¿Imasmari, imasmari sutiyqa?
Pasña: manam yachaymanchu, yanapachaykuway.
Maqtillu: "O"wan sutiy qallarin.
Pasña: ¿Oscarchu?, ¿Omarchu?, ¿Odonchu?
Maqtillu: manam chay sutikunachu.
Pasña: mm, sasam, atinichu. Niway sutiykita?
Maqtillu sutinta willakusqa, nispa: Omberto.
Traducción
En Lima un jovenzuelo le conversaba a una muchacha.
Jovencito: adivina, adivina ¿cómo me llamo?
Muchacha: no podría saberlo, tendrías que darme una ayudita.
Jovencito: empieza con una "O".
Muchacha: ¿Oscar?, ¿Omar?, ¿Odón?
Jovencito: no es ninguno de esos nombres.
Muchacha: mm, es difícil, no puedo. ¿Dime cuál es tu nombre?
Finalmente, el jovencito le dio la respuesta: Omberto.

Angel Ruiz Delgado Página 119


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

3.7 Huk maqtilluman kachasqaku cinta scotch rantinanpaq.


Maqtillu tiendaman chayaruspas, nisqa. —qatumuway huk sinta
skuchita.
Tiendayoqsi, mana allin uyarispa, nisqa. —manam kanchu kuchipaqa
cintan, wakin uywallatam cintanchik.
Maqtilluñataq yachachispa, nisqa. —cinta laqanatam nichkani.
Traducción
A un jovencito le habían enviado a la tienda a comprar cinta scotch.
Cuando el jovencito llegó a la tienda dijo: “véndame una cinta
skuchita”.
El dueño de la tienda no le entendió bien y le respondió: “no
vendemos cinta para chancho, sólo se pone cinta a otros animales”.
El jovencito enmendándole respondió. —lo que quiero es una cinta
para pegar.
3.8 Huk sinka runa wasinman tuta tutataña kutisqa. Machayninpi
kawitunman uray senqanpas ustukurusqa, chaymanta warminta
muchapaytas qallarisqa, muchayninpis warminpa chakinta
mucharusqa.
Warminta nisqa, —chunu pasitachuch mikurqanki, patintitam
asnakamuchkan.
Warminqa kutichisqa, —yaw taqra machasqa, chakiytam
muchachkankim.
Traducción
Un hombre borracho regresó a su casa muy de noche. Su estado de
embriaguez hizo que se acueste en la cama de forma invertida a la
habitual. Luego empezó a besuquear a su esposa, besando el lado de
sus pies.
Le preguntó a su esposa: “¿has comido chuño?, está oliendo feo”.
La esposa le respondió: “oye borracho y zonzo, lo que estas besando
son mis pies”.
(Anónimo)

Angel Ruiz Delgado Página 120


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

3.9 Huk gringos llaqtapi purichkasqa, imankuna rantichakuspa.


Un gringo estaba caminado por el pueblo haciendo su mercado.
Chaypis qello uchukunata qawapayasqa miski ruru kanmanhina,
mana ancha tapuspa rantirusqa.
En eso vio con especial interés unos ajíes amarillos y percibiéndolos
como unas agradables frutas, los compró sin mayor consulta.
Ñá puriyninpis yarqay hapirusqas, chaysi rurunkunata orqosqa
mikunanpaq. ‘Rurukunata’ kachupachkaptinsi uchuta kachurusqa,
imapaqsi...simin, qallun nisyuta hayarachikusqa.
Ya en su caminar le había dado hambre y sacó sus frutas para
comerlos. Cuando empezó a dar mordiscos a su ‘fruta’ sintió una
intensa picazón en la lengua y la boca, pues, sin percatarse había
mordido el ají.
Huk punchawpiña llaqtaman kutisqa, yapamantas puririsqa
rantipakuspa, chaysi qello uchu qatukuq warmita tarirusqa.
Otro día regresó al pueblo y de nuevo fue al mercado a hacer sus
compras donde encontró a la mujer que le había vendido el ají
amarillo.
Kunanñataqsi mielta qatukuchkasqa, mielsi qelloyasqa lawsahina
rikukamusqa. Gringos tapusqa.
Ahora la señora estaba vendiendo miel, producto que se veía como un
concentrado amarillento y viscoso. El gringo preguntó.
—¿Qué ser eso?.
Warmis kutichisqa (respondió la señora):
—miilmi. ¿Munawaqchu? (Es miel. ¿Va a querer?)
Gringos, nisqa.
—ocho hacerme gritar, prefiero no imaginar como picar mil.
El gringo creyó que el líquido viscoso amarillo era un super
concentrado de ají (100 o más veces uchu).
(Anónimo)
3.10 Huk machucha tiyachkasqa ñan patanpi, chaqranta qawarispa,
llapa ima kañarusqankuta, hukkunap uywanku yaykurusqanta.
Chay machucha llaki llakisqa, nisqa —machukay, churillaypas
kanchu, sapay kaptiy kaykunata rurawanku —sasam kasqa mana

Angel Ruiz Delgado Página 121


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

panayoq, mana piniyoq kayqa.


Chay llaki rimaykunata nichkaptinsi, huk Limamantahina pasña
uyarirusqa.
Pasñas nisqa —tayta Pancho imanasqataq llakikunki, mana piniyoq
kaptikipas, Limapi wakin runakuna machu kaspapas aswanraq kusi
kusiyllaña kawsarikunku, nispa.
Un anciano estaba sentado al borde del camino viendo con
impotencia su chacra que lo habían quemado y además, se habían
metido animales ajenos a dañarlo.
Esta persona muy triste se lamentaba: “por ser viejo, sin hijos y estar
solo me hacen estos abusos. Qué doloroso había sido llegar a viejo y
sin nadie que a uno lo ampare”.
Estas quejas como “mana piniyoq” habían sido escuchadas por una
mozuela alimeñada, consolándole. “Don Pancho porque se va a poner
triste, si en Lima, hay muchas personas, incluido abuelos, que viven
felices sin tener operativo ese miembro viril”.
4. Piropos e Insultos
4.1 Piropos
El quechua es uno de los más dulces, románticos y humanos de los
idiomas y esto puede percibirse en las frases de amor y cariño que
suelen dirigir al prójimo o a la pareja.

Figura 38. Amor.

Angel Ruiz Delgado Página 122


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Anchatam kuyakuykim.
Te quiero demasiado.
Sumaq tikachay kanki.
Eres mi bella flor.
Yuyakuykim sonqochallay.
Te recuerdo cariñito.
Tukuy sonqoywan waylluykim.
Te adoro con toda mi alma.
Ñawi ruru, kapuli ñawichay kanki.
Eres mis ojitos de capulí, mis ojitos negros.
Chaska ñawicha, llampu sonqocha qamllatam kuyayki.
Ojitos de lucero, de corazón dócil, solo a ti te quiero.
Sonqochaykirayku ñoqa munarqayki.
Te quise por tu forma de ser.
Sonqoykita suwaspa, llaqtayman apaykiman.
Conquistando tu amor, te llevaría a mi pueblo.
Chikchipipas, parapipas qamwanqa usyayllam.
En granizada o en lluvia, contigo todo es calmo.
Haykataya kuyarqayki, manaña qonqay atinayta.
Te amé demasiado, hasta que no sea posible olvidarte.
Sonqochallay mosqoypipas apasaykim.
Cariñito te llevaré hasta en mi sueño.
Sapachallan kanki.
Eres de la única, la única.
Maypipas sonqoykitahina tariymanchu.
En ningún lugar encontraría un amor como el tuyo.
Qamtapuni kuyakuyki.
Te amo solo a ti.
Munasqay tikacha kanki.
Eres la florcilla que quiero.
Urpichallay, sonqochallay.

Angel Ruiz Delgado Página 123


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Mi palomita, mi corazoncito.
Yuyaykim yanallay.
Te recuerdo amorcito.
Sonqochallay maypiraq kachkanki.
Amorcito donde estarás.
Urpichallay haykapiraq tinkusun.
Palomita cuando nos encontraremos.
Ama ripuychu, weqe ñawiyoqmi niwarqa.
No te vayas, me dijo con lágrimas en los ojos.
Qamta yuyarispa sonqoy yanyarin.
Recordándote, mi corazón palpita.
Yanallay kutimuy, sonqoyta raphratyachkanki pillpihina.
Amor regresa, mi corazón late por ti como las alas de una mariposa.
Sutiykita yuyarispa, sonqoymi waqarin.
Recordando tu nombre, mi corazón llora.
Ripukusqaykimantapuni, kawsayniy tukuchkan.
Desde el preciso momento que te fuiste, mi vida empieza a morir.
Rumi sonqo, chuchu sonqo, ñoqamantam waqanki.
Corazón insensible, llorarás por mí.
4.2 Adjetivos: insultos/Kamikuna
El idioma quechua es incisivo, preciso; por ende, más hiriente y
pícaro cuando califica un sustantivo. Un ejemplo de esta característica
del runasimi son los insultos. Para quienes hablan otros idiomas estas
palabras y frases les parecerán subidas de tono; sin embargo, es
necesario advertir que los adjetivos en quechua no necesariamente
responden a una traducción literal.
Estos adjetivos se han clasificado en las siguientes categorías.
4.2.1 Sexualidad femenina
Sikisapa adj. nalgona.
Seqsi raka, sansa siki adj. calentona.
Muru ulluku adj. que tiene hijos de diferentes padres.
Wachapakuq adj. parto producto de una relación informal.

Angel Ruiz Delgado Página 124


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

4.2.2 Sexualidad masculina


Chiri pesqo adj. impotente.
Raka pichana adj. bigotón.
Hichur asnu adj. aguantado.
Yana runtu adj. huevo negro.
Chaki runtu adj. huevo seco.
Qachqa runtu adj. huevo con rasmillas.
Roqro runtu adj. huevo no fecundado.
Qolloq adj. estéril.
4.2.3 Hormonal
Chinaylu adj. maricón.
Warmila adj. afeminado.
Qarila adj. machona.
4.2.4 Irrespeto a la vida
Nakaq adj. asesino que degüella.
Runa wañuchiq adj. asesino.
Runa sipiq adj. asesino.
4.2.5 Estado anímico
Manchatiku adj. cobarde, miedoso.
Wañuli adj. mortecino, débil.
Wañuysan adj. mortecino, débil.
Eqoli, onqoli adj. enfermizo.
Umpu adj. decaído.
Qari tukuq adj. que alardea ser ‘macho’.
Apu tukuq adj. que alardea tener dinero.
Qhapaq tukuq adj. que alardea ostentar poder.
Katkatillu adj. tembleque, nervioso.
4.2.6 Suciedad
Wiswi adj. sucio de ropa.
Karka adj. sucio de piel.
Qecha siki adj. sin cambio de pañal.
Asnaq siki adj. hediondo.
4.2.7 Embriaguez
Sinka, machasqa adj. borracho.

Angel Ruiz Delgado Página 125


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Wayrasqa adj. cara de borracho, a quien le dio el viento.


Uma muyu adj. zumbado.
4.2.8 Falto de laboriosidad
Yanqa purikuq adj. que camina sin rumbo.
Qella adj. ocioso.
Mawla adj. incumplido, inútil.
Chiwchi adj. novato, aprendiz.
Yachapakuq adj. novato, aprendiz.
Llamkapakuq adj. que se cachuelea.
Takipakuq adj. que canta por unas monedas.
Suwa adj. ladrón.
Kurpa adj. inútil, torpe.
Qaylanka adj. informal en hacer una tarea.
4.2.9 Inculto
Sallqa adj. inculto de la puna.
Chunchu adj. inculto de la selva.
Qorma adj. Ignorante, grosero.
4.2.10 Sueño
Wañuy puñuy adj. somnoliento.
Puñuy siki adj. dormilón.
Wata puñu adj. sueño profundo.
4.2.11 Sensorial
Ñawsa adj. ciego.
Qanqa adj. que habla como teniendo la nariz tapada.
Karu rinri adj. sordo.
Churchu adj. tuerto.
4.2.12 Falto de inteligencia
Loqpaku adj. ido.
Qonqay sonqo adj. olvidadizo.
Aka uma adj. cabeza hueca.
Upa adj. zonzo, sordo.
Taqraku adj. tonto.
Tullu uma adj. duro para el aprendizaje.
4.2.13 Personalidad

Angel Ruiz Delgado Página 126


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Lliki simi adj. vociferador.


Nina qallu adj. cizañosa.
Willay qepiq adj. chismosa.
Kullu uya adj. cínico.
Yanqa rimaq adj. que habla por hablar.
Llulla adj. mentiroso.
Aka kichki adj. renegón.
Maqlla adj. mezquino.
Michakuq adj. avaro.
Waqati adj. regatero.
Yarqay adj. hambriento, ridículo.
Phiña phiña runa adj. colérico.
Apuyasqa adj. soberbio.
Qanqo adj. gangoso, que codicia lo ajeno.
4.2.14 Contextura física
Punki wiksa adj. barriga hinchada.
Wiksasapa adj. barrigón.
Chichu adj. barrigón.
Llasaq siki adj. pesado.
Tipi kunka adj. escuálido.
Chakisqa adj. muy flaca.
Charki siki adj. plana sin nalgas.
Chaki ñuñu adj. plana sin senos.
Chanla adj. plana de senos y nalgas.
4.2.15 Aspecto físico. Cara
Chipru uya adj. cara con huecos.
Sipu uya adj. cara arrugada.
Senqasapa adj. narizón.
Moqo senqa adj. nariz con tabique pronunciado.
Ñuti senqa adj. mocoso.
Qoro rinri adj. orejas muy pequeñas.
Lawka senqa adj. nariz en forma de gancho.
Pachpa uya adj. cara quemada por el frio.
Kakichusapa adj. quijadón.
Qala qechipra adj. pestañas despobladas.
Rinrisapa adj. orejón.
Chusu ñawi adj. ojos menudos.
Waqsu kiru adj. con canino prominente.
Haka adj. boca abierta.

Angel Ruiz Delgado Página 127


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

4.2.16 Aspecto físico. Cabeza


Paqla adj. calvo.
Qala urku, qala mati adj. frentón.
Kichka uma adj. trinchudo.
Kutu uma adj. pelo corto (referido a una mujer).
Uman qara, qesa uma, arwi uma, tampa uma adj. cabello
enmarañado.
Qollota uma adj. cabeza rapada.
Kachi takaku adj. cabeza rapada.
Palta uma adj. cabeza cuadrada.
Soqo uma adj. canoso.
4.2.17 Aspecto físico. Cuerpo
Maray wasa adj. espaldón/ espalda de batán.
Qopu adj. jorobado.
Raku kunka adj. ronco.
Raku tonqor adj. ronco.
Weqro adj. cojo.
Sikisapa adj. nalgona.
Tinkuq moqo adj. caminada con rodillas rozando.
4.2.18 Aspecto físico. Estatura
Supu adj. bajo de estatura.
Uñaski adj. bajo de estatura.
Pumpu adj. bajo de estatura.
Qepa tarpuycha adj. bajo de estatura.
Qasasqa runa adj. bajo de estatura.
Hatunkaray adj. gigantón.
Lonqo adj. gigantón y gordo.
4.2.19 Aspecto físico. Vestimenta
Weqaw siki adj. con el pantalón cayéndose.
Toqo siki adj. hueco en la parte trasera del pantalón.
Toqo moqo adj. hueco en la rodilla del pantalón.
Wiswi kunka adj. camisa sucia en el cuello.
4.2.20 Moral
Qanra adj. sucio de consciencia, inmoral.
Qacha runa adj. inmoral en lo sexual.
Qarqarya adj. relación sentimental con familiar muy cercano.

Angel Ruiz Delgado Página 128


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

5. Canciones
5.1 Taki Himno Nacional
Coro
Qespisqañam kachkanchik
wiñaypaq kananchik wiñaypaq
ñawpaqtaraq pakachun
wachinta Intinchik pakachun
sayasunmi ñoqanchik cheqapta
llaqtanchikmi wiñaypaq rurasqa
sayasunmi ñoqanchik cheqapta
llaqtanchikmi wiñaypaq rurasqa
sayasunmi ñoqanchik cheqapta
llaqtanchikmi wiñaypaq rurasqa
Estrofa I
Ñawchillanpi anti orqo hapichun
puka yuraq unanchanchikta,
kallpasqata wiñayman willachun
qespinqañam (3) wiñaypaq takyan
llantullanpi kawsasun qasilla
orqomanta inti paqarpitaq
hatun sullullchayta yapapasun
chaskichuntaq (3) Jacobpa apun
(Anónimo)
5.2 Taki: Himno al Sol
Intillay taytallay, intillay taytallay
kusikuywanmi napaykuykiku
kanchayniykiwan samikuspayku
kanchayniykiwan samikuspayku
intillay! taytallay!
intillay! taytallay!.
Intillay taytallay, intillay taytallay
teqsimuyutam kallpanchachkanki
qoñiyllaykiwan kuyaykuspayki
qoñiyllaykiwan kuyaykuspayki.
Intillay taytallay, intillay taytallay.

Angel Ruiz Delgado Página 129


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

(Anónimo)
Padre Sol
con alegría te saludamos
con tu brillo nos regocijamos
padre Sol
Padre Sol
al mundo estás fortaleciendo
compadeciendo (dando amor) con tu calor
padre Sol
5.3 Taki: Valicha
Valicha lisa pasñari
niñachay de veras
maypiraq kutanki
valicha lisa pasñari
niñachay de veras
maypiraq kutanki
Qosqo uraykunapi
niñachay de veras
maqtata suwachkan
Qosqo uraykunapi
niñachay de veras
maqtata suwachkan
Hermosa flor de la sierra
jilguero andino, flor de la pradera
hermosa flor de la sierra
jilguero andino, flor de la pradera
Por valles, montes, quebradas
cholita cusqueña, qué estarás haciendo
por valles, montes, quebradas
cholita cusqueña, qué estarás haciendo.
(Miguel Ángel Hurtado, 1945)
5.4. Taki: Candado Yale
Sumaq sipaschallay candado yalem kasqanki
sumaq sipaschallay candado yalem kasqanki
pimanpas llaveyta qospayki, piwanpas kichachikunki
pimanpas llaveyta qospayki, piwanpas kichachikunki

Angel Ruiz Delgado Página 130


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

kullu uya warmi kuyaykim niwankiraqtaq


nina qallu pasña waylluykim niwankiraqtaq.
Aguja yawri botón lawniymanta ripunki
aguja yawri botón lawniymanta asunki
kuchun kuchun purispayki, piwanpas ustuchikunki
kullu uya warmi kuyaykim niwankiraqtaq
nina qallu pasña waylluykim niwankiraqtaq.
Chay sumaq simichaykita piwanpas tupaykachinki
chay sumaq simichaykita piwanpas llamiykachinki
ñoqawan tupaykuspa miskinta qarqoykuwanki
kullu uya warmi kuyaykim niwankiraqtaq
nina qallu pasña waylluykim niwankiraqtaq.
Ranra ranrapi cebadillaschallay
ranra ranrapi cebadillaschallay
sapallay kaspaqa marqayman urmamuy
casada kaspaqa qosaykita qatiy.
Ranra ranrapi cebadillaschallay
ranra ranrapi cebadillaschallay
sapallay kaspaqa marqayman urmamuy
casada kaspaqa qosaykita qatiy.
(Hugo Carrillo Cavero)
Traducción
Señorita hermosa, habías sido como el candado Yale
le das mi llave a cualquiera para hacerte abrir
mujer lengua de fuego todavía me dices te amo
con mucho cinismo todavía me dices te quiero
de rincón en rincón con cualquiera te haces agarrar
esa tu boca bonita con cualquiera te haces tocar
al tocarla conmigo, (todavía) te limpias la boca.
Cebadita del pedregal
si eres solterita, ven a mis brazos
si eres casada, corre con tu marido.

Angel Ruiz Delgado Página 131


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

5.5 Taki: Chirapaq


Qayna punchaw kunanhina
sapallaymi waqachkani
mana pipas qawarillasqa
qayna punchaw kunanhina
sapallaymi waqachkani
mana pipas qawarillasqa

Waqallarqani, sapay llakillarqani


sapay kuyay mamayta yuyarillaspay
waqallarqani, sapay llakillarqani
sapay kuyay mamayta yuyarillaspay.
Maypiñaraq sonqochallay
maypiñaraq ñawi ruruy
maytaq kunan llakiysiwanchu
maypiñaraq sonqochallay
maypiñaraq ñawi ruruy
maytaq kunan waqaysiwanchu.
Waqaysiwanchu ñawiy llakiysiwanchu
sonqoy tayta mamayta yuyarillaptiy
waqaysiwanchu ñawiy llakiysiwanchu
sonqoy tayta mamayta yuyarillaptiy.
(Alborada)

Traducción
Ayer como hoy lloraba en soledad
sin que nadie se diera cuenta.
Lloré, triste en soledad
recordando a mi madre querida y única.
Donde ya estará mi amada, mis ojitos negros
que hoy no me acompaña en mi llanto.
Ni mis ojos me ayudan en mi llanto
al recordar a mis amados padres.
5.6 Taki: Ischu Kañasqay

Angel Ruiz Delgado Página 132


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Orqopi ischu kañasqay


qasapi ischu kañasqay
hinallaraqchu mismichkan
hinallaraqchu rawrachkan.
Orqopi ischu kañasqay
qasapi ischu kañasqay
hinallaraqchu rupachkan
hinallaraqchu mismichkan.
Hinalla rupallaptinqa hinalla mismillaptinqa
warmay weqenwanchá tasnusaq
yanay weqenwanchá challasaq
hinalla mismillaptinqa hinalla rawrallaptinqa
warmay weqenwanchá tasnusaq
yanay weqenwanchá challasaq.
(Anónimo)
Traducción
La paja que quemé en el cerro
la paja que incendié en la cumbre
todavía estará ardiendo?
todavía estará prendiendo?
Si todavía está ardiendo
si todavía está prendiendo
apagaré con las lágrimas de mi amor
rociaré con las lágrimas de mi amada.
5.7 Taki: Tambobambino maqta
Tambobambino maqtatas
yawar mayu aparun
tambobambino maqtatas
yawar unu aparun.
Tinyachallanñas tuytuchkan
qenachallanñas tuytuchkan
charangullanñas tuytuchkan
birretillanñas tuytuchkan.
Wiphalachay wiphala
wiphalalalay wiphala
wiphalachay wiphala

Angel Ruiz Delgado Página 133


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

wiphalalalay wiphala.
Kuyakusqan pasñarí
waqayllañas waqachkan
wayllukusqan pasñarí
llakiyllañas llakichkan.
Punchuchallanta qawaspa,
charangullanta rikuspa
birretillanta qawaspa,
qenachallanta rikuspa.
Wiphalachay wiphala
wiphalalalay wiphala
wiphalachay wiphala
wiphalalalay wiphala.
Kunturllañas muyuchkan
tambobambino maskaspa
Kunturllañas muyuchkan
tambobambino maskaspa.
Manapunis tarinchu
yawar mayus apakun
manapunis tarinchu
yawar unus apakun.
Wiphalachay wiphala
wiphalalalay wiphala
wiphalachay wiphala
wiphalalalay wiphala.
(Recopilación de José María Arguedas)
Traducción.
Al joven tambobambino
un río de sangre se lo ha llevado.
Solo está flotando su tambor
solo está flotando su quena
solo está flotando su charango
solo está flotando su birrete.
Su joven enamorada

Angel Ruiz Delgado Página 134


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

está llorando mucho


su joven amada
está muy triste.
Mirando solo su ponchito
viendo solo su charango
mirando solo su quena
viendo solo su birrete.
Solo el cóndor está que da vueltas
buscando al joven tambobambino
dice que para nada lo encuentra
dice que un río de sangre se lo ha llevado.
5.8 Taki: Zonzullaqa
Mosoq ternuwan churaykachiwaptin, zonzullaqa
mosoq pachawan pachaykachiwaptin, zonzullaqa
santullay kaptinchá churachillawachkan, nillasqani
santullay kaptiychá pachachillawachkan, nillasqani.
Iglesia punkuta tanqaykachiwaptin, zonzullaqa
iglesia punkuta yaykuykachiwaptin, zonzullaqa
misa uyarikuqchá pusachillawachkan, nillasqani
misa uyarikuqchá yaykuchillawachkan, nillasqani.
Arroz qollqeta potqoykachiwaptin, zonzullaqa
qori siwiwan churaykachiwaptin, zonzullaqa
wakchalla kaptiychá churachillawachkan, nillasqani
pobrella kaptiychá qoykullawachkan, nillasqani.
Iglesia punkupi marqallawaptin, zonzullaqa
arrozwan waytawan maqchipallawaptin, zonzullaqa
sapallay kaptiychá marqallawachkan, nillasqani
santullay kaptiychá maqchipallawachkan, nillasqani.
Yuraq pacha sipaswan tusuykachiwaptin, zonzullaqa
yuraq pacha sipaswan tusuykachiwaptin, zonzullaqa
raymilla kaptinchá tusuchillawachkan, nillasqani
raymilla kaptinchá tusuchillawachkan, nillasqani.
Kuskallatañam puñuykachiwaptin, zonzullaqa
kuskallatañam puñuykachiwaptin, zonzullaqa
sapallay kaptiychá puñuchillawachkan, nillasqani
chirilla kaptinchá puñuchillawachkan, nillasqani.

Angel Ruiz Delgado Página 135


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

(Anónimo)
Traducción
Cuando me vistieron con terno nuevo, me preguntaba —será porque
es mi santo.
Cuando me hicieron entrar a la iglesia, me preguntaba. —será para
escuchar misa.
Cuando me dieron arroz y monedas en la palma de las manos, me
preguntaba. —será porque soy pobre.
Cuando me hicieron poner el anillo de oro, me preguntaba. —será
porque soy pobre.
Cuando me abrazaron en la iglesia, me preguntaba. —será por estar
solo.
Cuando me hicieron bailar con una mujer vestida de blanco, me
preguntaba. —será porque hay una fiesta.
Cuando me hicieron dormir junto a una mujer, me preguntaba. —será
porque hace frio.
5.9 Taki: Kutichipuy
Warmikuna:
Kutichikuy kutichipuy
sinka machasqa churiykita
apakapuy apakapuy
iskay uya churiykita
manaña manaña munallanichu
qella runa churiykita
manaña manaña munallanichu
miskin tukusqa churiykita.
Qarikuna:
Kutichikuy kutichipuy
tampa uma wawaykita
apakapuy apakapuy
willay qepi wawaykita
manaña manaña munallanichu
nina qallu wawaykita

Angel Ruiz Delgado Página 136


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

manaña manaña munallanichu


miskin tukusqa wawaykita.
Warmikuna:
Kutichikuy kutichipuy
chaki runtu churiykita
apakapuy apakapuy
chiri pesqo churiykita
manaña manaña munallanichu
roqro runtu churiykita
manaña manaña munallanichu
miskin tukusqa churiykita.
Qarikuna:
Kutichikuy kutichipuy
chaki ñuñu wawaykita
apakapuy apakapuy
charki siki wawaykita
manaña manaña munallanichu
chanla siki wawaykita
manaña manaña munallanichu
miskin tukusqa wawaykita.
Fuga.
Qaynaqa miskillam karqankim
manamá kunanhinachu
qaynaqa miskillam karqankim
manamá kunanhinachu.
(Parco Alto - Angaraes)
Traducción
Mujeres:
Regrésatelo, regrésaselo
a tu hijo borracho
llévatelo, llévatelo
a tu hijo sin personalidad
ya no, ya no lo quiero
a tu hijo ocioso
ya no, ya no lo quiero
a tu hijo que ya perdió su encanto.

Angel Ruiz Delgado Página 137


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Varones:
Regrésatela, regrésasela
a tu hija toda despeinada
llévatela, llévatela
a tu hija chismosa
ya no, ya no la quiero
a tu hija cizañera
ya no, ya no la quiero
a tu hija que ya perdió su encanto.
Mujeres:
Regrésatelo, regrésaselo
a tu hijo huevo seco
llévatelo, llévatelo
a tu hijo impotente
ya no, ya no lo quiero
a tu hijo infértil
ya no, ya no lo quiero
a tu hijo que ya perdió su encanto.
Varones:
Regrésatela, regrésasela
a tu hija senos secos
llévatela, llévatela
a tu hija con trasero plano
ya no, ya no la quiero
a tu hija que ya perdió su encanto.
Fuga.
Antes eras atractivo,
no como ahora.
antes eras dulce,
no como ahora.
5.10 Taki: Recuerdos de Julcán (Jauja)
Chay punchaw qawasqaymanta
hinallam kuyakurqayki
kawsay kuyay waylluyniy
layqaqmi alhelí wayta
laqakurqa ukuyniypi
tukillawan kuyakustin

Angel Ruiz Delgado Página 138


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Chay punchaw qawasqaymanta


hinallam kuyakurqayki
kawsay kuyay waylluyniy
layqaqmi alhelí wayta
laqakurqa ukuyniypi
tukillawan kuyakustin
Willay yuyaytam apasaq
Julcan llaqtamanta
chaypim qorqayki kay sonqoyta
willay yuyaytam apasaq
Julcan llaqtamanta
chaypim ñoqa reqsirqayki
Chayllamantam musyarqani
qamllapaqmi kaypi kani
kawsay kuyay waylluyniy
alhelip waytay miskinnin
mosqoyniypi rikchaypipas
wiñay kuyayta munayki
Willay yuyaytam apasaq
Julcan llaqtamanta
chaypim qorqayki kay sonqoyta
willay yuyaytam apasaq
Julcan llaqtamanta
chaypim ñoqa reqsirqayki
Willay yuyaytam apasaq
Julcan llaqtamanta
chaypim qorqayki kay sonqoyta
willay yuyaytam apasaq
Julcan llaqtamanta
chaypim ñoqa reqsirqayki
Kuyaylla Mantaro mayu
yachanki kay kuyayniyta
wayllukuywan kuyasqayta
constitución hatun pata
kuyaykuyninchik qawariq
yachanki yuyakusqayta
Kuyaylla Mantaro mayu
yachanki kay kuyayniyta

Angel Ruiz Delgado Página 139


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

wayllukuywan kuyasqayta
constitucion hatun pata
kuyaykuyninchik qawariq
yachanki yuyakusqayta.
(Traducción de Jesús Caso Álvarez)
Recuerdos de Julcán (versión original)
Desde el día que yo te vi
simplemente me enamoré,
vida amor mi pasión.
Dulces, cantos, flor de alhelí
se impregnaron dentro de mí
amándote con frenesí.
Desde entonces yo comprendí
que solo existo para ti,
vida amor mi pasión.
Suave aroma flor de alhelí
entre sueños y realidad
quiero amarte por siempre.
Recuerdos siempre llevaré
pueblo de Julcán
donde te entregué mi corazón.
Recuerdos siempre llevaré
pueblo de Julcán
lugar donde te conocí.
Desde entonces yo comprendí
que solo existo para ti, vida
amor mi pasión.
Suave aroma flor de alhelí
entre sueños y realidad
quiero amarte por siempre.
Recuerdos siempre llevaré
pueblo de Julcán
donde te entregue mi corazón.
Recuerdos siempre llevaré

Angel Ruiz Delgado Página 140


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

pueblo de Julcán
lugar donde te conocí.
Hermoso río Mantaro
tú qué sabes de este amor,
sabes que la amo con pasión.
Parque de la Constitución
testigo de nuestro amor
sabes que siempre la añoro. (Bis)
(Edgar Curasma Ramos)
5.11 Linda Huayllinita
Qari:
sumaq huayllinacha kapuli ñawicha
sumaq huayllinacha yana ñawicha
ñawichaykirayku ñoqa munakurqayki
sonqochaykirayku ñoqa wayllukurqayki.

Warmi:
manam ñoqa qamta munaykimanchu
imataq ñoqallay qamta munaykiman
ranra chaqrapi purichiwanaykipaq
qala chakichata purichiwanaykipaq, purichiwanaykipaq.

Qari:
Ñoqap llaqtallayman pusaruspayqa
San Pablo Oqollaman chayarachispayqa
qollqepa hawallanpi tiyachikusayki, purichikusayki.

Warmi:
Manam imaykitapas munallanichu
Manam qollqeykita munallanichu
ñoqa munayman waylluykita, sonqochaykita.

Fuga.
Yanacha, haku ripukusun
sonqocha, haku pasakusun
kuskacha maypipas kasunchik
qamwanlla kawsayta pasasun

(Cipriano Belito)

Angel Ruiz Delgado Página 141


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Traducción
Varón:
Huayllinita hermosa de ojitos de capulí
huayllinita hermosa de ojitos negros
por tus ojitos me gustaste
por tu corazoncito me enamoré.

Mujer:
No podría quererte a ti
qué sería de mí, si te quisiera
me harías caminar por las chacras pedregosas
me harías pasear toda descalza.

Varón:
Si te llevara a mi pueblo
si a San Pablo de Occo te haría llegar
caminarías, te sentarías sobre el dinero.

Mujer:
No deseo tus cosas (materiales)
No deseo tu dinero
Yo quisiera tu cariño, tu corazoncito.

Fuga.
Vámonos cariñito
vámonos corazoncito
estaremos juntos donde sea
la vida pasaremos solo contigo.

5.12 Madre en mi sueño


Inti pakakuptin, lliw yana phuyukun.
Hamutaykuna mamayman pawarin.
Ñukñu sutuy qowasqayki hanan pachata huntachin.
Panpakuna chinkaqninta qawariptiy, ñawiy pisipan.
¿Imanasqa mamay, karu karupi kanki?
Mosqoyniypi makiymanta aysawasqanki
Aqo wayra ñawiyta harkawan,
hinallataq mamayta rikuyta munani.
¿Maypi kanki kuyasqay mamallay?
Urkuyta muchanaykita munayman.

Angel Ruiz Delgado Página 142


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

¿Imanasqa mamay, karu karupi kanki?


Mosqoykunapi urkuyta muchasqanki.

Ankahina sinchi kayniyta munanki


sinchita rurawarqanki,
wayrapi sapipakuqta waytakunahina.
Ñawpaqman puriptiy urkuywan qoqarisqa,
kuskanawasqaykita yachanim.
¿Imanasqa mamay, karu karupi kanki?
Mosqoypi anchata marqawasqanki.
¿Imanasqa mamay, karu karupi kanki?
Suyarillaway, wawayki qanman rinqa.
Traducción
Al ocultarse el sol, todo se vuelve brumoso.
Mis pensamientos vuelan hacia mi madre.
El cielo está lleno de las gotas de leche que me dabas.
Se me cansan los ojos mirando al horizonte.
¿Madre porqué estas tan lejos?
En mis sueños me tomabas de la mano.
Viento y arena cubren mis ojos
aun así, quiero ver a mi madre.
¿Dónde estás amada madre?
Me gustaría que besaras mi frente.
¿Madre porqué estas tan lejos?
En sueños besabas mi frente.
Quieres que sea valiente como un águila.
Tú me hiciste fuerte, como flores en el viento.
Cuando camine adelante con la frente en alto,
sé que estarás caminando a mi lado.

¿Madre porqué estas tan lejos?


En mis sueños me abrazabas fuerte.
¿Madre porqué estas tan lejos?
Espérame que tu hijo irá hacia ti.

(Uudam, Mongolia)

Angel Ruiz Delgado Página 143


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

6. Dramas/ otros
6.1 Chinka, chinka
Dicen que el amor es más sublime cuando éste no tiene la aceptación
de los padres. Es por ello que algunos jóvenes deciden fugarse
permaneciendo a ocultas y lejos del pueblo, de tal manera que puedan
emprender una vida de pareja...

Figura 39. Enamoramiento de jóvenes del ande.


Chinkasunmi niwaptiyki
chinka chinka
llikllachayta qopurqayki
chinka chinka
chinkasunmi niwaptiyki
chinka chinka
llikllachayta qopurqayki
chinka chinka.
Maytaq kunan chinkanchikchu
chinka chinka
chinkayllapas mana yachaq
chinka chinka
maytaq kunan chinkanchikchu
chinka chinka
chinkayllapas mana yachaq
chinka chinka.
ñam intipas yaykunña
ñam qesqepas qespinña

Angel Ruiz Delgado Página 144


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

ñam chiripas atiwanña Pablocha.


Chinkaspaqa chinkasaqsi
chinka chinka
tawa pichqa watachapaq
chinka chinka
chinkaspaqa chinkasaqsi
chinka chinka
tawa pichqa watachapaq
chinka chinka.
Yuyarispa waqanata
chinka chinka
waqaykuspa maskanata
chinka chinka
yuyarispa waqanata
chinka chinka
waqaykuspa maskanata
chinka chinka.
Sonqoyki atinqachu, Pablocha
kay chiri orqo wichaypi
sapayta saqewanaykipaq
mana munana maqta.
(Anónimo)
Traducción
Cuando me dijiste que nos perderíamos
te entregué mi mantita.
Mira que ahora no hay tal promesa,
no sabes de fugas.
Si tengo que perderme, me perderé
por unos cuatro o cinco añitos.
Lloré buscándote
te recordé llorándote
Pablo, tu corazón no podrá.
De frío y en la punta de este cerro
me abandonas solita
hombre para no quererte.

Angel Ruiz Delgado Página 145


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

6.2 Helme
Drama pasional ocurrido hace muchos años en la ciudad de
Huamanga, en Ayacucho. El argumento gira en torno a un joven
llamado Hermenegildo, quien es amante de Rosa, esposa del
acaudalado comerciante Santos. Hermenegildo (Helme) y Rosa tenían
sus encuentros furtivos cada vez que Santos se ausentaba de la ciudad
para atender sus negocios; sin embargo, los rumores de infidelidad
llegaron a oídos del traicionado esposo, quien simuló un viaje con
retorno inesperado para comprobar el rumor...

Figura 40. El drama Helme.


Hawan kikllupis
allqolla anyachkan
uran ñanchapis
allqolla anyachkan
ichiyyá warmacha
qawarqamunki
ichiyyá warmacha
rikurqamunki.
Runalla kaptinqa, si hay remedio
runalla kaptinqa, si hay remedio
qosallay kaptinqa, no hay remedio
yanallay kaptinqa, no hay remedio.
Rikchari Helme, puñunkiraqchu
hatari Helme, puñunkiraqchu
wañuy puñuychu, hapillasunki
wañuy puñuychu, hapillasunki.

Angel Ruiz Delgado Página 146


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Kuyasqay Santusllay, suyaykullaway


kuyasqay Santusllay, suyaykullaway
fustanchaytaraq watakuykusaq
seqochaytaraq churakuykusaq.
Ñaqa tutalla, mosqochallaypim
chisi tutalla, mosqochallaypim
yawar mayullañas, apallawachkasqa
putka mayullañas, apallawachkasqa.
(Anónimo)
Traducción
Por la calle de encima
el perro está ladrando
corre pues niñito, míralo.
Si es un cualquiera, hay remedio
si es mi esposo, no hay remedio.
Helme despierta, o sigues dormido
Helme levántate o vas dormir todavía
o te ha dado un sueño profundo.
...
Amado Santos, espera por favor
mi fustán me arreglaré
mi zapato me pondré
en mis sueños de la última noche
me estaba llevando un río de sangre
me estaba llevando un río de aguas turbias.
6.3 Wasimasillay
En el mundo andino, un vecino es considerado como parte de la
familia. Por eso, cuando ocurre un hecho grave, como el fallecimiento
de un ser querido, uno acude a los vecinos solicitando ayuda, y
también para mitigar el dolor.

Angel Ruiz Delgado Página 147


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Figura 41. Fallecimiento de una madre.

Wasimasillay rikchariy
wasimasillay sayariy
wasimasillay rikchariy
wasimasillay sayariy.
Sapan mamaysi wañuruchkan
ama hina kaychu waqaysiway
sapan mamaysi wañuruchkan
ama hina kaychu llakiysiway.
Chisi tuta mosqollaypi
sapan mamaywan asisqani
chisi tuta mosqollaypi
sapan mamaywan asisqani.
Imaynallaraq kawsay kanqa
haykallaraq samiy kanqa
imapitaq rikukurqani
maynintataq purillasaq.

Huk tuta hamutanaq


ñoqapas tuta tukullasaq
huk tuta hamutanaq
ñoqapas tuta tukullasaq.
Sichuch runa tapusunki
mayukunallam yachan ninki
sichuch runa tapusunki
qaqakunallam yachan ninki.

Angel Ruiz Delgado Página 148


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

(Anónimo)
Traducción
Despierta querido vecino mío
levántate querido vecino mío
dice que mi madrecita está muriendo
por favor ayúdame en este dolor
por favor ayúdame con estas penas.
En mis sueños de la noche reciente
estaba riéndome con mi madrecita.
Que será de mi vida
que será de mi suerte
como voy a enrumbarme
por donde voy a caminar.
Una noche menos pensada
yo también acabaré
si alguien te pregunta
responderás solo el río sabe, solo las rocas saben.
6.4 Qachwa. Trilla de Salcabamba.
Mujeres:
Laqaykamuway rataykamuway sillkawchay
walichallaypa patachallanman sillkawchay
llikllachallaypa patachallanman sillkawchay,
akakaw sillkawchay (2)

Hombres:
Wallpa wasintam yaykumuni wallpa llustisqa llustisqayki
qowi wasintam yaykumuni qowi llustisqa llustisqayki,
chayna chaynallam llustisqayki (4)
anku kichkata sarumuni mana qawariq atispa
waqra rumita sarumuni mana qawariq atispa
chayna chaynallam sarusqayki (4)

Mujeres:
Tusukuykuy kusikuykuy puriqkuna runa (2)
waknachaman kaynachaman puriqkuna runa (2)
kasuykichu willaykichu alverjonischallay (2)
pikicha sayay runachataqa alverjonischallay

Angel Ruiz Delgado Página 149


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

ama pusallay runachataqa alverjonischallay

Hombres:
Munaykichu qawaykichu alverjonischallay (2)
qesa uma pasñachataqa alverjonischallay
tampa chukcha pasñachataqa alverjonischallay

Mujeres:
Qawarimuy erayoq añaskunata
qawarimuy erayoq atoqkunata
añascha pukllaykullanku atoq kuyallay pukllaykullanku

Ambos:
Qawakuykuy, yaykukuykuy kawa qaytuy chapuy chapuy
sumaqllatam paskaruyki sumaqllatam tipiruyki,
tipiytaqa tipiruyki paskaytaqa paskaruyki
warachayki siranaypaq seqochayki seqonaypaq (2)

Mujeres:
Mala hoja wasiyoq culibritaschay sallqa sallqa llaqtayoq
sortijillaschay atispa arwiway culibritaschay atispa arwiway
sortijillaschay
hatariy, sayariy culibritaschay kuyuriy rikchariy sortijillaschay kuyay
yanayki suyasuchkanki warma yanayki suyallasuchkanki

Mujeres:
Imatam arwiwanki tumbischay
ama arwillawaychu tumbischay (2)

Hombres:
Asuri hinari tumbischay
solterullam hamuni tumbischay
asuri hinari tumbischay
qarim hamuchkani tumbischay

Mujeres:
Imam sawanay sawanaykuykuy (2)
chayna sawanay sawanaykuykuy (2)

Hombres:
Imam apaway apanqoraychay (2)
kayta apaway apanqoraychay (2)

Angel Ruiz Delgado Página 150


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

imam kuyaway kuyakullaway imam waylluway wayllukullaway


kuyanakusun wayllunakusun (2)

6.5 La hoja de la coca confirma revelación de un sueño


Imaynalla wawqechaykuna, panachaykuna
Qosqo llaqtapim kachkani
tumpa llakisqam tarikuni
chisi tuta millayta mosqoykuruni
mosqoyniypi warma yanayta hukwan puñunapi
oqlla oqllata rikuruni.
Mis queridos hermanos y hermanas
me encuentro en la ciudad de Cusco,
estoy un poco triste
anoche tuve un sueño feo,
en mi sueño vi a mi amada
encamada con otro hombre.
Imapaqmi, haykapaqmi chaynata mosqoychawan
layqapaqchu, qenchapaqchu
imaynam.
Para qué, desde cuándo será eso del sueño,
para brujerías, para separarme?
Cotabambas llatqay rinaypaqmi
Limapi saqerqamurqani warma yanachayta.
Kaykunapi purinaykamachu
chay hukwanña waqlliruchkanpas
chaychu mosqoyniyqa willamuwachkanñapas.
Para mi viaje a Cotabambas,
dejé en Lima a mi amada.
Hasta que esté caminando en este viaje
tal vez ella ya estará con otro,
será eso lo que me está revelando mi sueño?
Sutinta yacharunaypaq
cheqapta yacharunaypaq
kukapi qawarachikamusaq
kuka qawaqwan.
Para saber el nombre de ese fulano

Angel Ruiz Delgado Página 151


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

para saber toda la verdad


me haré ver en la coca
con el adivino.
Imapaqña kan chaypas
mama kukaqa sutichallanta willaruwanqa.
Para qué será eso
la madre coca me avisará nombre y todo.
Kaypim kachkani kuka qawaqwan
tapurikusaq, imapaqmi, haykapaqmi
chay mosqoyniychayqa.
Aquí estoy con la maestra que lee la hoja de coca
le preguntaré, para qué, desde cuándo
es lo que dice mi sueño.
Pregunta a la vidente:
—mosqoyniypim warma yanayta hukwan puñunapi oqlla oqllata
rikurqani.
—en mi sueño le vi a mi amada encamada con otro hombre.
Urpillay, sonqollay tapuripuy mama kukanchikta
imapaqmi, haykapaqmi chay mosqoyniy
chaynatachu warma yanay purichkanpas,
kaypi purichkanaykama.
Queridísima señora, pregúntale a nuestra sagrada hoja de coca para
qué y desde cuándo sucede lo que me revela mi sueño.
¿Estará mi amada caminando en esas cosas, mientras que yo estoy de
viaje?
...
Imaninmi, imallatapas willakunchu.
Qué dice, no avisa nada?
La vidente responde:
—Suyaykuy!
—arí, hukwanmi waqllin
—huk reqsisqayki maqtallawanmi waqllin
—mana chaypi kanaykikama, ñá purunkuña.

Angel Ruiz Delgado Página 152


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

—Espera, no estés impaciente


—Si, está con un amante
—es una persona de tu entorno, que le conoces
— mientras estabas ausente, ya se ha consumado.
Hukpaycha kanman warmiqa
saqracha kanman warmiqa
tukuy sonqoywan munakuchkaptiy
maypitaq chaytaqa rurawanan
hamunallaypaqtaq saksa saksaytaraq saqerqamuniqa
chupintachu seqsichikun
imaynataq chayta hukta mallirun.
Como puede ser así
como puede ser inmoral.
Todo esto cuando yo la estaba queriendo con todo mi corazón,
incluso la dejé muy satisfecha
Acaso le escocía su cosa,
Como es posible que haya probado a otro.
Yaw saqra
manam yacharunqachu, nirqankichu
pakachallapi hukwan muhuchikusaq, nirqankichu.
Oye inmoral
habrás pensado que no me enteraría
habrás pensado que a ocultas estarías con otro.
Kunanmi sipisqayki
manam, manam, sipiykimanchu.
Ahora mismo verás que te mataré
no, no... no haré eso.
Sipispaqa makiytachik qachachayman
qam qanrawan.
Si hago eso ensuciaría mis manos
contigo inmoral.
Aswan chay inkaykiwan ripuy,
maymanpas qatikapuy chay inkaykita.
Por el contrario, anda vete con tu amante
a donde sea síguele a ese tu querido.

Angel Ruiz Delgado Página 153


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Qamtaqa kunachallan pachamantapuni


ñá qonqaruykiña,
qamhina warmitaqa millakuni
manapuni munaymanchu warmitaqa
ripuy, ripuy, ripullay.
A ti desde este preciso instante
ya te he olvidado
mujeres como tú, las aborrezco
de ninguna manera podría querer a una mujer así
vete, vete, por favor vete.
Ñoqapaqa kallanqa
huk munay sipas,
qammantapas aswan miski sipas
mana pip llamisqachan
qepa wiñaycha.
Para mi vendrá
una chica bonita
más hermosa que tú,
que no haya sido tocada por nadie
que sea jovencita.
Chay sipaswan puñuspayqa
qamtaqa manam mosqoyllaypipas yuyarisaykichu.
cuando esté con esa joven
a ti te olvidaré, ni en mis sueños te recordaré.
Edilberto Mantilla (2017)
6.6 Un ex amor pide regresar por teléfono
Imaynalla wawqechaykuna, panachaykuna
allinllachu, sumaqllachu, qalillachu kakuchkankichik.
Ñoqa wawqeykichik, ñoqa turaykichik,
ñoqa wayna Mantilla napaykichik.
Maypiña tarikunkichik, may kuchupiña,
may waqrapiña tiyakuspapas,
kay napayniyta chaski apakay
tukuy sonqoywan apachikamuykichik.
Como están hermanos y hermanas
están bien, se encuentran bien de salud?

Angel Ruiz Delgado Página 154


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

les saluda su hermano, su amigo Wayna Mantilla


Donde se encuentren, en cualquier rincón o sobre alguna punta de un
cuerno,
reciban y extiendan mi saludo
que les hago llegar con todo mi corazón.
Allinllachu riki, sumaqllachu riki, kay iskay waranqa chunka
qanchisniyoq mosoq watata
chaskirqankichik, llapan aylluykikunawan huñukuspa sumaqta
munayta...
...suyaway, suyaway, pitaq qayarimuwachkan.
Seguro que recibieron un buen año nuevo 2017,
junto a toda su familia…
….espérenme, espérenme, quién me estará llamando.
aló,
xxxxxx
ahh, qammi kasqanki.
ahh, habías sido tú.
¿Imaynalla?
¿Cómo estás?
xxxxxx
allinllam kachkani. Qamri?
estoy bien nomás. ¿Y tú?
xxxxxx
ja,
xxxxxx
ja,
xxxxxx
ja
xxxxxx
imá?,
qué?,
xxxxxx
Imayna kutiyanakusun?
yuyayniykipi rimamuy yaw
yarqarusunkichu imaynataqri.
¿Cómo que regresemos?

Angel Ruiz Delgado Página 155


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

estás bien, estás en tus cabales


o estás con hambre, qué es lo que te pasa.
xxxxxx
imá?
qué?
xxxxxx
ja,
xxxxxx
ja.
xxxxxx
Amaya asichiwaychu yaw.
Oye, no me hagas reír pues.
xxxxxx
Inkaykiwan,
yaw, inkaykiwan allinta qochpanarachikuspa
chayraqchu kunan kutimuwachkanki
munakuykiraq, wayllukuykiraqmi
kutiyanakusun, nispa.
con tu amante,
oye, después de revolcarte con tu amante
recién ahora regresas
te quiero todavía, te amo todavía diciendo?
Qammi kikiykimanta hukwan asispa ripukurqanki
imatataq kunanqa munanki?
Fuiste tú quien se fue contenta con otro
qué es lo que quieres ahora?
xxxxxx
ja,
xxxxxx
ja,
xxxxxx
manam
no
xxxxxx
manam,
no,
xxxxxx
manam.

Angel Ruiz Delgado Página 156


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

no.
Yaw, qamri ima nirqanki
munallawanqa, wayllullawanqa, kutiyanakullasaq, nirqankichu.
¿Oye tú qué has creído?
habrás dicho que me querrá, me amará, que regresaré.
Yachay hukpaqkama, qamtaqa ñá qonqaruykiñam.
Para que te lo sepas, yo ya te he olvidado.
Sonqoyqa manañam munasunkichu
kunanqa huk warma yanayoqwanñam kani.
Mi corazón ya no te quiere,
ahora estoy con otra chica.
Chay warma yanaywan kusi kusi kawsakuchkani
amaña hukmanta maskariwankichu
amapuni hukmanta qayawankichu.
Con este mi nuevo amor vivo muy feliz
ya no me busques más
de ninguna manera me vuelvas a llamar.
(cuelga el teléfono)
Tukuy puchukuna chaskikuqchu
karqani ñoqaqa.
Acaso yo seré el que recoge las sobras.
Ñawpa yanay, unaymantaña qayarimuwan munakuykiraq,
wayllukuykiraqmi
mana qonqayta atiykichu,
mana qonqay atina kasqanki, nispa.
Una ex después de mucho tiempo me llamó
diciéndome no puedo olvidarte,
habías sido difícil de olvidar, diciendo.
Hukwan waqllispan, ñoqa wischurqani.
Cuando descubrí que estaba con otro, yo la boté.
Inkanwan tariruspay ñoqa qarqorqani

Angel Ruiz Delgado Página 157


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

inkaykiwan, ripuy paywan llamichikamuy,


paywan oqllachikamuy, paywan muhuchikamuy.
Yo la encontré con su amante y la largué,
ahora que se vaya con su amante, con él que se haga tocar, con él que
haga lo que quiera.
Ñoqataqa amapuni haykapas maskawankichu
hukmanta maskariwanki, chayqa ñoqaman manam tariwankichu.
A mí nunca más me busques
por más que me busques, no me vas a encontrar.
Ñoqa qampaqa wañuniñam, nispa nirqani.
Yo para ti ya no existo, le he dicho.
Chaymanta pacha chayraq kunan, qayarimuwachkan
kutiyanakusun, manachu, nispa,
Imas ñoqa kutiyanakuyman
haykas ñoqa kutiyanakuyman.
Desde esa fecha, recién ahora me estaba llamando,
diciéndome hay que regresar,
cómo yo podría regresar
cuándo yo podría regresar
Tukuypi llamisqa, tukuyta muchasqawan, tukuypa hapisqa, tukuypa
puchunta
maypis ñoqa chaskiruyman,
qorimantachuch, qollqemantachuch imayna ñoqa kachkayman.
ja,ja,ja,ya.
Toda tocada, besada, agarrada, sobras
cómo yo la podría recibir,
estaré falto de dinero, de oro,
ja,ja,ja,ya.
Asikuyman ñoqa may pacha qonqaniñam,
kunanqa huk warma yanaywanña kani
chay warma yanay paymantapas
aswan allintaraq oqllakuwan
chaysi ñoqa payta chaskiruchkayman.
Me río, desde hace tiempo ya la he olvidado,
ahora yo tengo otra enamorada

Angel Ruiz Delgado Página 158


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

incluso mejor me calienta.


Cómo podría yo estar recibiéndola.
Edilberto Mantilla (2017)
6.7 Alboradap rimay apachikuynin, kimsa chunkañeq
watanrayku
Mensaje por el 30° aniversario del Grupo Musical “Alborada”.
Rimaykullaykichik
sumaq hatun,
kay Peru marka, cheqap marka.
Nos dirigimos a ustedes,
grande y hermoso
es nuestra patria Perú,
un pueblo de veras.
Kunan punchawmi Alboradap sutinpi
hayllasta anchata Alborada añancham
kay kimsa chunka watapi
kay kuska, kay sumaq takina wasiman
hayllas asuykamusqaykichiktam
Alborada anchata mañasunkichik
hayllasta sapankamata.
Hoy día en nombre de Alborada
estamos muy agradecidos por el vitoreo
por nuestro 30 aniversario,
infinitas gracias por venir
y estar juntos en este hermoso escenario,
vivas para todos y cada uno de ustedes.
Aswan wiñaypaq sapinchakuchun
kay runasiminchik
kay taytanchikunap yachachiwasqanchik simi
inka taytanchikuna,chankas taytanchikuna.
Para un mejor crecimiento y enraizamiento
de este nuestro quechua,
de esta lengua, herencia de nuestros padres,
de nuestros ancestros incas y chancas.
Paykunap yupinta qatisun

Angel Ruiz Delgado Página 159


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

mosoqmanta kay llaqtanchikta


sayarachiyta munaspaqa.
Sigamos el camino dejado por nuestros incas,
de raíz, si queremos
levantar nuestro pueblo.
Paykunahina yuyanchasun umanchasun,
paykunam llamkarqaku mana pisipaspa,
mana qollqeta huñuspa;
aswan aynipi, minkapi, yanapanakuspa
chaynam hatun kasun llaqtahina;
mana chayqa hukllam apuyanqa,
wakinqa hina wakchallam kasun.
Recordemos el liderazgo que ellos tuvieron,
ellos trabajaron sin descanso,
sin juntar el dinero para uno,
ellos tuvieron la filosofía
de la reciprocidad colectiva,
así llegaron a ser grandes;
de lo contrario solo unos cuantos
se enriquecerán,
dejándonos al resto en la miseria.
Chaytam qatinanchik
wawqe panaykuna.
Esos son ejemplos a seguir
queridos hermanos y hermanas.
Icharaq poqoq punchaw
kay sumaq Peru marka
mosoqmanta qori llaqtahina
ñawpaqhina sisarinman, wawqekuna.
Hermanos, ojalá madure un día
este hermoso país
para resplandecer como el oro
para volver a florecer
como en nuestro pasado glorioso.
Sixto Ayvar Alfaro /Alborada (2014)

Angel Ruiz Delgado Página 160


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

7. Poesías/Harawikuna
7.1 Hatarimuy runasimi
Sumaq runasimilláy.
¿Maypitaq kunan kawsachkanki?
Chuklla wasi perqankunapi uyarayastin
yana tullpap uchpanwan pukllakustin,
allpa mankapi pusa pusa lawata qaychirispa
kullu wisllawan qarakuykustin.
Kuyasqay runasimilláy
¿Maypitaq kunan yachachkanki?
Purunkunap wayranpi
orqokunap qapariyninpi
mayukunawan rimapakustin
kuka kintuchata akuykustin.
Wayllukusqay runasimichallay
¿May ñannintataq kunan puririnki?
¿Maytaq ñawpa runa qespichimusqayki?
¿Maytaq ñawpa llaqta paqarichisqayki?
¿Maypitaq kachkankichik sonqokuna?
Kunanyá qawariykuwayku runasimichalláy
kaynata kunan ñakarichkaptiyku llakipayakuq qori sonqoyki
mosoqmanta kamachikamuchun

Ama qella,
ama llulla,
ama suwa
kanaykupaq!
hatarimuy runasimi!
Traducción
Levántate runasimi
Mi lindo quechua
¿Dónde vives ahora?
escuchando atento, en las paredes de cada choza
jugando con la ceniza del fogón negro,
removiendo en la olla de barro tu pobre sopa de cebada,

Angel Ruiz Delgado Página 161


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

y sirviéndote con cucharón de palo.


Mi querido quechua
¿Por dónde te encuentras?
En el aire de las punas
en el grito de los cerros
conversando con el agua de los ríos
chakchando coca-quinto
Adorado quechuita mío
¿Por cuál camino empiezas ahora?
¿Dónde está la gente antigua que hiciste crecer?
¿Dónde están los pueblos que erigiste?
¿Dónde están los corazones solidarios?
Míranos pues ahora quechua amado
como estamos sufriendo
y despierte tu compasivo corazón de oro
para ordenar de nuevo
que no seamos
¡ociosos,
mentirosos,
ni ladrones!
¡Levántate runasimi!
(Nola Romero Jurado)
7.2 Tambraico

Figura 42. Culto al Apu Tambraico.

Angel Ruiz Delgado Página 162


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Qamrayku apu orqollay


karumantaraq qawachikunki
chimpamantaraq rikuchikunki
chayaykullaptiñataq lasta phuyu harkawanku.
Qamrayku apu orqollay
wayrallam llamisunki
qasallam muchasunki
mana munanahina.
Qamrayku apu orqollay
wiñay llaqtakuna qawaq
poqoy wayqokuna rikuq
qamlla yachanki kawsayniyku.
Qamrayku apu orqollay
uyarikuy llaqta qapariyninta
chaskirikuy ima mañakuyninta
pusariwaykuyá wiñayman.
Traducción
Tambraico cerro tutelar
se te divisa desde lo lejos
se te observa desde el frente,
y cuando se te visita, ya también una neblina nos ataja.
Tambraico cerro tutelar
solo el viento te ha tocado
solo la nieve te ha besado
es difícil alcanzarte.
Tambraico cerro tutelar
desde lo alto ves el progreso de los pueblos
desde lo alto ves el crecer de los valles
solo tú conoces nuestro porvenir.
Tambraico cerro tutelar
escucha el grito de tu pueblo
recibe el clamor de tu pueblo
guíanos al desarrollo.
7.3 ¡Kutisaq!
Sapaynipim wayra

Angel Ruiz Delgado Página 163


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

¡ripukuy! niwaq
wiksaymanta hasapakuspa
yarqaymanta kaptin.
Ripusqay punchawñataqmi,
orqokuna, chaqrakuna waqarqa;
rumikuna, sachakuna, mayupas,
qowikuna, uywakuna, atoqkunapas,
¡wañuyni unanchaq tukupas!
Allqoypa anyayninkunam rikchakapuwaq
aychaymanta rurasqa charango cuerdakuna
nanaywan siptikuq
karunchakusqaymanhina.
Ripuytaqa ripukurqanim,
chu, llaqtaypim sonqoyta saqerqani,
yuyarisqay wawqeykunatapas
sara ukupi pukllachkaq
qala chaki warmakunatahina.
Mamaytapas yuyarinim
waqasqanpi sutuchkaq weqeyoqta;
chaqraykunata, uywaykunatapas,
yanaytañataq mayu patanpi
samayninwan kuyayninta
chayachimuwachkaqtahina.
Kunanñataqmi kay karu llaqtapi,
mana nunayoq runap llaqtanpi,
musyanim llaqtaymanta hamuq wayrata
kutichikuwayta munaspa,
musyaykim yanallay
lliw ima hapisqaypi
musyanim qamwan sonqoy kasqanta
chayraykum ¡kutisaq! llaqtayman.
Traducción
¡Volveré!
El aire en silencio
me decía que me vaya,
bostezando desde mis entrañas,
cuando tenía hambre.

Angel Ruiz Delgado Página 164


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

El día de mi partida lloraron


los cerros, las chacras,
las piedras, los árboles, el río,
los cuyes, las ovejas, los zorros,
hasta el búho que presagiaba mi muerte.
Los aullidos de mi perro parecían
cuerdas de charango hechas de mi propia carne,
que poco a poco se arrancaban,
con la distancia y el dolor.
Entonces me fui,
pero en mi pueblo quedó mi alma,
mis hermanos que aún los imagino
niños descalzos
jugando en el maizal;
también recuerdo a mi madre,
con sus ojitos llorosos
por mi partida
mis chacras y ovejas aun llorando,
y mi amor en el río,
con su aliento
llena de candor.
Y en esta ciudad lejana
ciudad de gente sin alma,
siento el aire venido de mi tierra
queriendo llevarme de regreso;
te siento a ti amor mío
en todo lo que toco;
siento que mi corazón quedó contigo,
y por eso ¡volveré!
(Ciro Gálvez Herrera)
7.4 Qampaq
Umaypim yuyayniyki
patpatachkan,
pillpintup raphranhina
mana samaq.
Rinriypim sutiyki
tuta punchaw sirwan,
mana wayrap apasqan

Angel Ruiz Delgado Página 165


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

mana pipas uyarisqan.


Sonqoypim waylluyniyki kawsan,
arwi qorahina
arwiwaspa.
Llakispa, asiq tukuni,
mana pipas llakisqayta
musyananpaq.
Qamllam, sonqoypi cheqapta yachanki,
imay kusikusqayta,
haykaq llakikusqayta.

Traducción
Para ti
En mi mente
palpita tu recuerdo,
como alas de mariposa,
sin descanso.
En mis oídos
vibra tu nombre
noche y día,
sin que nadie lo oiga,
sin que se lo lleve el viento.
En mi corazón
vive tu amor,
aprisionándome
como enredadera.
Sufriendo, simulo reír
para que nadie
sospeche siquiera
que sufro.
Sólo tú sabes en mi corazón
cuánto me alegro en verdad,
cuánto en verdad sufro!

Angel Ruiz Delgado Página 166


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

(César Guardia Mayorga)


7.5 Canto Coral a Túpac Amaru
Toqyaytaqa toqyachinqaku
awqa tantanakuspa hapiykunqakuchá
aysanqakuchá saqtaspa
nanaywan siminta huntanqaku
toqyachinqakuchá
wañuchiytaqa manam atinqakuchu haykaqpas.
umamanta churanqaku
mosqonta qechunqaku; kirunta, qaparkachaynintapas.
haytanqakuchá nanaqta, yawarninta usuchispa
wañuchiytaqa manam atinqakuchu haykaqpas.
umanta yawarninwan nuyunqaku,
uyanpi maqapanqaku. waqtanninta takapanqaku.
saqtanqakuchá.
wañuchiytaqa manam atinqakuchu haykaqpas
ñawinta, mosqonta qechunqaku
qaparkachaspa chakatayta munanqaku
aqtunqaku, wañuy maqayta chakatanqakuchá
wañuchiytaqa manam atinqakuchu haykaqpas
chawpi plazapichá hinaspa pusanqaku
siminta hanaq pachaman qawachispa
makinta, chakinta watanqaku
chutay aysanqakuchá
wañuchiytaqa manam atinqakuchu haykaqpas
toqyachiyta munapanqaku…manam toqyanqakuchu
pakichiyta munapanqaku…manam pakinqakuchu
sipiyta munapanqaku…manam sipinqakuchu
chakatayta, sarunchayta, saqmayta munanqaku
nunanta qechuyta munanqaku
toqyachiyta munapanqaku…manam toqyanqakuchu
pakichiyta munapanqaku…manam pakinqakuchu
sipiyta munapanqaku…manam sipinqakuchu
kimsa punchaw ñakarichisqankumanta
atipasqa iñisqan munayninpi,
uyarikunqa qespichiyninchik,
pachamamanchikpaq
chayamunqa.
wañuchiytaqa manam atinqakuchu haykaqpas.

(Braulio Torres Sullca)

Angel Ruiz Delgado Página 167


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Figura 43. Ejecución de Túpac Amaru II Cusco (1781). Recuperado


de carpeta pedagógica.com.
Poema Canto Coral (versión original)
Lo harán volar
con dinamita. En masa,
lo cargarán, lo arrastrarán. A golpes
le llenarán de pólvora la boca
Lo volarán:
¡y no podrán matarlo!
Lo pondrán de cabeza. Arrancarán
sus deseos, sus dientes y sus gritos,
Lo patearán a toda furia. Luego
lo sangrarán
¡y no podrán matarlo!
Coronarán con sangre su cabeza;
sus pómulos, con golpes. Y con clavos
sus costillas. Le harán morder el polvo
Lo golpearán:
¡y no podrán matarlo!
Le sacarán los sueños y los ojos
Querrán descuartizarlo grito a grito.
Lo escupirán. Y a golpes de matanza
lo clavarán:
¡y no podrán matarlo!
Lo podrán en el centro de la plaza,
boca arriba, mirando al infinito.
Le amarrarán los miembros. A la mala
tirarán:

Angel Ruiz Delgado Página 168


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

¡y no podrán matarlo!
Querrán volarlo y no podrán volarlo.
Querrán romperlo y no podrán romperlo.
Querrán matarlo y no podrán matarlo.
Querrán descuartizarlo, triturarlo,
mancharlo, pisotearlo, desalmarlo.
Querrán volarlo y no podrán volarlo.
Querrán romperlo y no podrán romperlo.
Querrán matarlo y no podrán matarlo.
Al tercer día de los sufrimientos,
cuando se crea todo consumado,
gritando ¡libertad! sobre la tierra,
ha de volver.
Y no podrán matarlo.

(Alejandro Romualdo Valle Palomino, 1950)


7.6 Qonqawankimanchu
Chay sonqoykim, mati sonqoykim
chay waqayniy pakayasqan rumin
qoñi qesayman tukurqam
chiripaqpas wayrapaqpas.

Qechipraykip llantullanpim
kawsayniyta samachirqani,
puka ñukchu simiykimantam
kawsay yawarta chonqarqani.

Qonqawaqchu yanaykita
ñawiykip yananpi kawsaqta,
cheqtawaqchu sonqoykita
sonqoyta takarparispa
Andrés Alencastre Gutiérrez (Kilku Waraka)
¿Me olvidarías?
Ese tu duro corazón
pedrusco remojado por mi llanto
tibio nido fue para mí
en el frío, en el viento.

Angel Ruiz Delgado Página 169


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

A la sombra de tus pestañas


dejé reposar mi vida,
y de tus labios tintos
sorbí la sangre nutricia.

¿Olvidarías a tu amor
al que mora en el limbo
/de tus ojos,
segarías tu corazón
despedazando el mío?
(Traducción de Odi Gonzales)
7.7 Atahualpa wañuy/Elegía a la muerte de Atahualpa
Raku kuskunku
hatun pakaypi
wañuy waqaywan
waqakuchkan;
urpi wawapas
hanaq yurapi
llaki llakilla
waqakuchkan;
Phuyu phuyullahina
Qalakuna,
qorita nispa
huntarikurqaku.
Inca yayata
hapiykachispa,
siripayaspa
wañuchirqaku.
Puma sonqowan,
atoq makiwan,
llamatahina
tukuchirqaku.
Runtu urmaspa,
illapaspa,
inti yaykuspa
tutayakurqa.

Angel Ruiz Delgado Página 170


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Hamawtakuna
mancharikuspa
kawsaq runawan
pamparikurqaku.
Imas hinata?
mana llakisaq?
Ñoqap llaqtaypi
hukta rikuspa?
Turikunallay
tantanakusun,
yawar pampapi
waqanakusun.
Inka yayalla,
hanaq pachapim
Ñoqa llakilla rikuni
kayta yuyaspa
mana wañunichu,
sonqoy lloqsisqa
kawsarikuni.
Jacinto Collahuazo (Ecuador,1708)
Traducción
En un corpulento guabo
un viejo cárabo está
con el lloro de los muertos
llorando en la soledad;
y la tierna tortolilla,
en otro árbol más allá,
lamentando tristemente
le acompaña en su pesar.
Como nieblas vi a los blancos;
en muchedumbre llegar,
y oro y más oro queriendo,
se aumentaban más y más.
Al venerado padre inca,
con una astucia falaz
cogiéronle, y ya rendido
le dieron muerte fatal.

Angel Ruiz Delgado Página 171


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

¡Corazón de león cruel,


manos de lobo voraz,
como a indefenso cordero
le acabásteis sin piedad!
Reventaba el trueno entonces,
granizo caía asaz,
y el sol entrando en ocaso,
reinaba la oscuridad.
Al mirar los sacerdotes
tan espantosa maldad,
con los hombres que aún vivían
se enterraron de pesar.
¿Y por qué no he de sentir?
¿Y por qué no he de llorar?
Si solamente extranjeros
en mi tierra habitan ya?
¡Ay! venid, hermanos míos,
juntemos nuestro pesar,
y en este llano de sangre
lloremos nuestra orfandad,
y vos Inca, Padre mío,
que el alto mundo habitáis
estas lágrimas de duelo
no olvidéis allá jamás.
¡Ay, no muero recordando
tan funesta adversidad!
¡Y vivo, cuando desgarra
mi corazón el pesar!
(Traducción Luis Cordero/Juan León Mera)

Angel Ruiz Delgado Página 172


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Figura 44. Ejecución de Atahualpa en la plaza de Cajamarca (1533).


Alonzo Chappel (1870)
7.8 Katkatay
Llaqtay phuyus katkatachkan
warmikunap llaki phuyu sonqonwan tupaykuspa.
¡Ama katkataychu, llaki,
kunturpa llantunmi hamuykuchkan!
─Imapaqmi hamun chay llantu
awkikunap sutinpichu
icha Jesus yawarninpa kamachisqanchu.
Manchakunim, taytallay.
─Ama katkataychu;
manam yawarchu,
manam awki wamanichu;
Intip kanchariyninmi kuntur raphranpi hamuchkan.
─Manchakunim, taytay.
Intiqa kañanmi, uywakunata, chaqrakunata.
Orqokunapis, may sacha sachakunapis,
yarqasqa machaqway, Intip churin.
─Manam Intichu, sonqonpa kusiy, qhapaq kanchariynillanmi
kunturpa llantu ñawinpi hamuchkan.
Manam Intichu; kanchariynillanmi.
¡Sayay, sayariy! Chay mana chanin kunturpa ñawinta
chaskiy; katkatay paywan.

Angel Ruiz Delgado Página 173


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Hatun yunka sachakunahina, kuyuy,


qapariyta kachaykuy.
¡Huñunakuychik, llaqtay runa,
kanchariywan katkataychik!
Amaru yawarta upyaychik;
rawraq yawarqa kunturpa ñawinman chayanmi,
cieluta huntanmi, tusuchinmi,
qaparichinmi, chay qori yawar.
Paqariy, taytay, kawsay; runachallay runa,
ancha kuyana.
(José María Arguedas)
Temblar
Dicen que tiembla la sombra de mi pueblo;
está temblando porque ha tocado la triste sombra del corazón
de las mujeres.
¡No tiembles, dolor, dolor!
¡La sombra de los cóndores se acerca!
─¿A qué viene la sombra?
¿Viene en nombre de las montañas sagradas
o a nombre de la sangre de Jesús?
─No tiembles; no estés temblando;
no es sangre; no son montañas;
es el resplandor del Sol que llega en las plumas de los cóndores.
─Tengo miedo, padre mío.
El Sol quema; quema al ganado, quema la sementera.
Dicen que en los cerros lejanos
que, en los bosques sin fin,
una hambrienta serpiente,
serpiente diosa, hijo del Sol, dorada,
está buscando hombres.
─No es el Sol, es el corazón del Sol,
su resplandor,
su poderoso, su alegre resplandor;
que viene en la sombra de los ojos de los cóndores.
No es el Sol, es una luz.
¡Levántate, ponte de pie; recibe ese ojo sin límites!

Angel Ruiz Delgado Página 174


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Tiembla con su luz;


sacúdete con los árboles de la gran selva,
empieza a gritar.
Formen una sola sombra, hombres, hombres de mi pueblo;
todos juntos
tiemblen con la luz que llega.
Beban la sangre áurea de la serpiente de dios.
La sangre ardiente llega al ojo de los cóndores,
carga los cielos, los hace danzar,
desatarse y parir, crear.
Crea tú, padre mío, vida;
hombre, semejante, mío, querido.

8. Cuentos
8.1. Fiesta en el cielo: El zorro y el cóndor / Hanaq pacha raymi:
atoqmanta kunturtawan
Hanaq pachapi huk hatun raymis kasqa, chaypaqsi llapa pesqokuna
allichakusqaku: anka, waman, killinchu, qenti, kuntur, urpi,
wayanaku, pichiwsa, qellwa, tukupas, kay hawka tusuy huñunakuypi.
Cierta vez, hubo una gran fiesta de confraternidad de pájaros en el
cielo donde estuvieron el águila, el halcón, el picaflor, la paloma, la
golondrina, el gorrión, la gaviota, el búho y muchas otras aves.
Raymi punchaw chayaptinsi, achikyachkaptinraq, rampi rampimanta
pawarispa llapa pesqokuna raymiman illasqaku.
Cuando llegó el día del evento, desde muy temprano todas las aves
alzaron vuelo para dirigirse a la fiesta.
Chay pesqo toqpata musyarispas huk atoq tapukusqa kunturman,
nispa. —maytam richkankichik. Kunturñataq, nisqa. —hanan pachapi
hatun raymi kanqa, allin mikuywan, achka aqa upyaywan.
Un zorro que había advertido de la muchedumbre de aves, le había
preguntado a su compadre cóndor “¿A dónde se están dirigiendo? “.
El cóndor le dijo que en el cielo habría una gran fiesta de
confraternidad de las aves con buena comida y abundante chicha.

Angel Ruiz Delgado Página 175


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Figura 45. Viajando a la fiesta del cielo. Themo Lobos.


Kay uyarikuspas atoqqa mañakamusqa kunturman. —amahina
kaspayki raymiman apallaway, pusallaway.
Kuntursi, nisqa. —manam apaykimanchu kay tusuyqa
pesqopurallapaqmi. Atoqñataq yapamanta mañapakusqa, nispa. —
hinata aparillaway.
Kunturñataq, nisqa. —hinata apasayki, manamá yanqa millaykunata
rurankichu, reqsisqañam kanki.
Atoqsi kutichisqa. —arí, allinta, cheqannintapuni puririsaq.
El zorro se entusiasmó y le pidió al cóndor que por favor le lleve a la
fiesta. El cóndor se negó alegando que la fiesta era solo para los
pájaros. El zorro insistió en su pedido, accediendo el cóndor con la
condición que se comporte bien, porque ya era conocida su mala
conducta. El zorro prometió comportarse de manera correcta.
Chayraqsi kuntur atoqta qepisqa, iskayninku pawasqaku
wichaykama, hanaq pachaman chayaptinkus ñas wakinkunaqa allin
pachayoq tiyasqaña kachkasqaku; chaypi paykunapas tiyarikusqaku.
Así, el zorro se subió sobre el cóndor y emprendieron vuelo hacia el
cielo. Cuando llegaron ya había ambiente de fiesta, y todas las aves
estaban sentadas ataviadas con lo mejor de su vestimenta.

Angel Ruiz Delgado Página 176


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Takiy, tusuyñataq qallarirusqa, llapa pesqo kusi kusiyllañas kasqaku.


Atoqpas yapakamusqa tusuyman, trago upyayman manaña
kacharikuqta; kuntur qawariptinsi nisqa. —yaw atoq ama anchata
upyaychu macharuwaqmi. Atoqqa uyarikunchu, iskay, kimsa kutita
yaparikusqa upyayta, mikuykunata, manaña saksariqhina,
machakunankama.
Cuando empezó la música, los pájaros empezaron a bailar
alegremente. El zorro rápidamente se unió a la reunión y empezó a
beber y comer de manera descontrolada. El cóndor le exigió
sobriedad en el consumo de las bebidas y la comida, pero el zorro
siguió comiendo y bebiendo con frenesí hasta quedar completamente
borracho.
Ñam raymi ñaqa tukuyninpis, kuntur yapamanta nisqa atoqqta. —
amaña upyayñachu, sinkañam kachkanki.
Atoqñataq kutichisqa, nispa. —manam kay sura aqachaqa
sinkachiwanmanchu ñoqataqa. Aswanraq upyaykunata yapakurusqa
Ya casi al término de la fiesta el cóndor le dijo una vez más que ya no
tome tanto, que ya estaba borracho, pero el zorro no hizo caso y
siguió tomando más y más.
Chaynas raymi tukurusqa, llapa pesqokunañataq qallarisqaku
kutiyninkuta mama pachaman; kunturñataq atoqta kuyurichisqa
hatarichinanpaq, huk kuchupis puñukurusqa. —tayta atoq, ñam raymi
tukurunña, kutisunña, rikchari, hatariy.
Atoqqa manas rikchariqchu, wañuy puñuysi hapirusqa. Yapamantas
hatarichiyta munasqa, manas atoqqa rikchariqchu. Chaysi kuntur
sapallanña kutiyninta tutapi qallarisqa.
Cuando terminó la fiesta, todos los pájaros alzaron vuelo para
regresar a la tierra. El cóndor intentó despertar al zorro que dormía en
un rincón, pero éste no se despertaba porque estaba sumido en un
profundo sueño. Así, el cóndor tuvo que retornar a la tierra sólo,
dejando a su compadre zorro en el cielo.
Achikyay mosoq punchawñas chayarusqa, chayraq atoqqa
rikchapasqa, hatarispansi kunturta maskarisqa mana tarispa, pipas
kasqañachu.
Llegó el nuevo día y recién se despertó el zorro. Se levantó y empezó
a buscar al cóndor, pero no le encontró, tampoco vio a los demás

Angel Ruiz Delgado Página 177


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

pájaros.
Imatataq rurasaq!, Imaynataq kutisaq, nispa. Hamutayninpis nisqa,
hatun paqpa waskata simparusaq, kay sachaman watarusaq,
chayninta uraykusaq.
Preocupado se preguntó: ¿ahora que voy a hacer? ¿cómo voy a
regresar? Se puso a pensar e hizo un plan. Díjose a sí mismo: “haré
una soga de cabuya, la ataré a un árbol y con eso bajaré”.
Chaynapunis waskanninta urayta qallarisqa. Ña chawpi illayninpi,
mana hukuchikuqta huk kallata wichayninpi qawarisqa,
qaparkachaspa, kaminarusqa. —yaw moqo senqa, lawka senqa,
choqllo suwa, yanqallaraqtaq waskayta tipiruwaq.
Kallaqa mana rikusqanmanta muyurisqa, sinchipakuspa waskata
tipiparusqa, kuchunankama.
Dicho y hecho, el zorro empezó a bajar por su soga. Y fue que
estando a medio bajar, vio pasar por lo alto a un loro que volaba
indiferente a lo que pasaba con el zorro. Entonces, sin que mediara
motivo, el zorro empezó a insultarle con gritos: “oye loro nariz con
‘punche’, nariz de gancho, roba choclo, cuidado que vayas a cortar mi
soga”. El loro que hasta ese momento volaba tranquilo, se molestó
con los insultos, giró en su vuelo y se vengó del zorro cortando la
soga.
Atoqqa wichiytas, urmaytas qallarisqa, mancharikuspa qayarikusqa,
nispa. —llapa sisikuna, chillikukuna, kurukuna, mastariwaychik
millwakunata, ischukunata, chayallasaykichik. Sisikuna, chillikukuna,
kurukunawan kuska ñam atoqtaqa reqsisqaku; aswanraq itañakunata,
kichkakunata mastarusqaku. Atoq wichiyninpis tuksikurusqa
wañunankama.
El zorro empezó a caer rápidamente a tierra. Muy asustado empezó a
gritar pidiendo auxilio a las hormigas, grillos, gusanos rogándoles
para que les tiendan lana, paja y todo aquello que pueda amortiguar su
caída. Los insectos que ya conocían del comportamiento abusivo del
zorro, encontraron la ocasión propicia para vengar sus excesos y se
preocuparon en juntar y colocar espinos y ortigas en el lugar donde
caería el zorro. Y así fue como el zorro cayó a tierra y murió.
Yachayninchik: ama ancha sakri kanachu.
Moraleja: no hay que darse de muy vivo.

Angel Ruiz Delgado Página 178


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

(Anónimo)
8.2. Nina para
Huk atoq purichkasqas mikuyninta maskarispa, chaypis mana
musyachikuspa huk wiskata tarirusqa, uchkuta rurachkaqta. Wiskaqa
manaña ayqerikuyta atispansi; aswanraq utqayta qaqata uchkupasqa.

Un zorro iba caminando buscando su comida. En eso vio a una


vizcacha que cavaba un hueco de manera distraída. La vizcacha,
sabedora que para el zorro era una opción de comida, quiso correr
para ponerse fuera de su alcance, pero al sacar cuentas que ya era
tarde para correr, no le quedó más remedio que acudir a su ingenio y
se puso a cavar con sumo apuro la tierra en el mismo lugar donde se
encontraba.

Figura 46. La vizcacha y el zorro en la nina para.

Atoq hamutayninpi tapukusqa. —imanasqataq mana ayqerikurqachu?


Chaynas rimariyta, parlariyta qallarisqa wiskawan, tapuspa. —
imapaqtaq uku ukuta haspichkanki?
Wiskas kutichisqa. —paqarin, teqsi muyunchik tukukunqa, nina
param qallarikunqa nisyu nisyuta llapa imatapas rupachispa,
chaypaqmi kay uchkuta rurachkani, nina paramanta
pampakunaypaq, harkakunaypaq, qatakunaypaq, nispa.

El zorro se puso a pensar y se preguntó. —¿por qué no se escapó? y le


preguntó. ¿para qué estás haciendo ese hoyo profundo?
La vizcacha le respondió asegurando que al día siguiente caería una

Angel Ruiz Delgado Página 179


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

lluvia de fuego y que el hueco que estaba cavando le serviría de


refugio.

Qanqo atoqqa kay uyarikuspas wiskata nisqa. —manañam


mikusaykiñachu, ñoqapaqmá kachun kay uchkusqayki.
Wiskas nisqa. —arí allinmi qampaq kachun.

El zorro ambicioso le dijo. —no te haré nada, pero déjame el hueco


que cavaste. A lo que accedió la vizcacha.

Chaynas atoq wiskawan pampachikusqa, qatachikusqa,


chaypaqsi,qallariyninpi allpallawan, chaymantañataq
kichkakunawan, itañakunawan chaqrospa qatarusqa, kirparusqa.

Y así, el zorro se dejó enterrar. La vizcacha en la primera capa usó


tierra, luego la mezcló con espinas y ortigas y la extendió sobre la
boca del hoyo.

Chaynas wiska kawsayninta qespichispa, wasinman samakuq


ripukusqa.

Luego, la vizcacha que había salvado su vida de esta manera se fue a


su casa a descansar.

Atoqñataq uchkupi tukuy punchaw suyarisqas; chaynas qallarisqa


munay musyakuyta imayna hawapi nina para kasqanta. Chaysi
munay lloqsiyninpi llamisqa kichkakunata, kaykunawan
tuksirachikusqa, nispa. —akachaw, akachallaw, chayqaya chay nina
paraqa urmachkasqaraq.

El zorro pasó todo el día esperando dentro del hoyo. Y deseoso de


saber cómo iba la lluvia de fuego afuera, sacó la mano para probar si
estaba lloviendo. En ese intento, una de las púas de los espinos hincó
su mano causándole singular dolor. Esta sensación hizo que el zorro
creyera que la lluvia de fuego seguía cayendo.

Chaynas puñukusqa tukuy tutapiwan. Paqarinninpi yakunayarusqa,


yarqaypas anchata hapirusqas; chaysi atoq sinchipakuspa,
yapamanta lloqsiyta puririsqa; kunanqa allichamantalla hallpata
haspisqa; chaynas lloqsiyninpi itañakunata, kichkakunata tarirusqa.
Y decidió seguir esperando durante toda la noche. Ya al amanecer,
cansado y con mucha hambre, el zorro se dio el valor de volver a

Angel Ruiz Delgado Página 180


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

sacar la mano con más cuidado, dándose con la sorpresa de que la


vizcacha al enterrarle, lo había hecho poniendo encima una capa de
espinos y ortigas.

Mmm, wiskam kay llullata, yanqa nina paramanta iñichiwarqa,


nisqas. Phiña phiñallañas risqa wiskata maskariq.

Mmm… díjose el zorro, esta farsa de la lluvia de fuego que me hizo


la vizcacha tendrá que pagármela. Y furioso, fue en busca de la
susodicha.

Chay puriy maskayninpis, huk uña qochapi yaku upyaspa wiskata


tarirusqa; atoq harkaspas, nisqa. —Chayqaya tariruykim, yanqa nina
paramanta rurawasqaykimanta.
Wiskañataq manaña atiyninpis, nisqa. —tayta atoq amaña
phiñarikuychu… aswan qamllapaqmá nisqayki. kay yakuta llapa
atisqaykita upyakuykuy; lliw mayu, qochakuna chakikunqas, chaymi
ñoqapas huntata millpukuchkani. Chayraqsi atoqqa
phiñakasqanmanta qasillakusqa, hawkallakusqa.

Y andando y buscando, encontró a la vizcacha bebiendo agua de una


laguna. Cerrándole el paso, el zorro le increpó su conducta
recordándole la farsa de la lluvia de fuego. La vizcacha al verse
perdida, recurrió nuevamente a su ingenio: “señor zorro no se
moleste. Le diré solo a usted: estoy tomando toda el agua que pueda
porque dicen que se van a secar las fuentes de agua, los ríos,
lagunas”. Este inquietante dato calmó la furia del zorro.

Chaynas atoq yaku upyakuyta qallarisqa, manaña saksariqhina,


ancha yakunayasqahina, yapakuspa huk iskay kutita, manaña wiksan
haypanankama; chaynas wiksa ukunpi chunchulnin toqyarusqa,
chaywansi wañurusqa.

El zorro, temeroso de morir de sed empezó a tomar sin descanso


grandes cantidades de agua hasta que su barriga no soportó y reventó
precipitando su muerte.
Yachayninchik. Ama ancha sakri kanachu; aswan huk sakri sakriwan
tuparunchikmanmi.
Moraleja. No hay que ser muy vivos, nos podemos encontrar con uno
más astuto aún.

Angel Ruiz Delgado Página 181


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

8.3 Warmachakuna tin, tin, tin


Huk llaqtap uraykunanpis, poqoy killapi, kapuli ruru timpu timpuyta
tikarusqa, poqorusqa; chaymansi kimsa warmachakuna kapuli
pallakuq risqaku. Kapuli sachaman seqasqaku lloqakuspa; chay
wichaypis kusiyllaña kapulita mikuchkaqku, chiwakuhinaraq
suksuspa.

Figura 47. Bruja tocando su tinya al pie del capulí.


En afueras de un pueblo, durante el mes de febrero, las guindas
habían fructificado en grandes cantidades. Hasta ese lugar habían
llegado tres niños para comer guindas y treparon a uno de los árboles
donde comieron muy contentos. Parecían unos zorzales comiendo su
capulí.
Tumpa unaychamantas chay sacha sikinpi huk paya rikurirusqa,
allinta qawaptinkus layqa payam kasqa, yana runkukunata
hapiykuspa. Chay layqa paya runkup siminta kicharisqa, hukñeq
warma seqeyninpi churakuykuspa, nisqa layqa rimaykunata
tinyanwan takispa “warmachakuna, warmachakuna tin, tin, tin”.
Chay takiywansi huk warma runkuman urmarusqa, wichirusqa;
chaynallataq iskayñeq warmap seqeyninpi runkuta suyachisqa,
yapamantas layqa takiyninwan, “warmachakuna, warmachakuna tin,
tin, tin”, chay niptinsi iskayñeq warmacha wichirusqa.
Chulla warmallañas sacha wichayninpi takyasqa allin allinta
hapipakusqa, kunanñataq takirisqa kimsañeq warmapaq...manasmá

Angel Ruiz Delgado Página 182


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

warmaqa wichirinchu, urmanchu, yapamanta takirisqa


“warmachakuna, warmachakuna tin, tin, tin”, manas urmakunchu.
Manaña atiyninpis, layqa payaqa kapuli sachata seqasqa kimsañeq
warmata tanqananpaq.
En eso, una anciana se apareció al pie del árbol. Cuando los niños la
vieron con detenimiento, se dieron cuenta de que se trataba de una
bruja que tenía unos costales negros y un tambor. La bruja, tomando
un costal y abriendo la boca de éste, lo colocó en dirección de uno de
los niños e inició un canto maléfico. “niñitos, niñitos tin, tin, tin”,
cayendo el primer niño dentro de la saca; luego repitió el canto
dirigido al segundo niño, cayendo también igual. El tercer niño,
advertido de las intenciones de la bruja, se aferró con todas sus
fuerzas del árbol y no caía pese a los reiterados cantos maléficos de la
hechicera. Esta situación, obligó a la bruja a subir al árbol para
empujar al niño.
Layqa paya seqanankamas pampapi iskay warmakuna
runkuyasqanmanta, hukninsi paskakurusqa; kallpayllatañas kay
warmacha runkuta kicharisqa, tinyantinwan, layqa payap seqeyninpi
churakuykuspas takirisqa “payachakuna, payachakuna tin, tin, tin”.
Chay takiywansi layqa payaqa runkuman urmarusqa; utqayllatañas
teqo teqoyta watarusqa. Wichaypi kaq warmañataq utqayta
uraykurusqa; chaymanta huknin warmata paskaspankus, kimsankuña
qespikurusqaku. Chaymantañataq layqa payata wanturusqaku mayu
apakunanpaq.
En ese momento, uno de los niños que estaba en el suelo dentro de
uno de los costales logró zafarse de su cautiverio. Con rapidez tomó
el tambor y el costal y lo colocó justo debajo de la bruja, principiando
a cantar la copla maléfica: “viejitas, viejitas, tin, tin, tin”, cayendo la
bruja dentro del costal, amarrando el costal muy fuerte y rápidamente.
El tercer niño que se encontraba en el árbol bajó y ayudó a liberar al
otro niño que aún se encontraba cautivo dentro del otro costal. Y
luego, entre los tres niños, cargaron el costal con la bruja hacia el río,
y lo arrojaron allí para que se lo lleve.
Yachayninchik: Ama millayta ruraychu, qammanmi
tikrarusunkimanmi.
Moraleja: No hagas cosas malvadas, te podría rebotar.
(*) runku(costal)

Angel Ruiz Delgado Página 183


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

8.4. El taqra
Huk llaqtapis warmi qarintin huk ayllu kawsakusqaku, qosansi tumpa
taqracha kasqa, paykunas uñachanmanta huk kuchichata
uywakusqaku. Warminsi sapa kuti niq kay kuchinchikta
wiñachichkanchik Mosoq Watapaq, chaypaqmi michinayki,
mikuchinayki, qawanayki; kaynas qosanman minkakuq. Chaysi
upachaqa sapa punchaw michiq riq llaqta hanayninta, urayninta,
mayu patanta, ñankunanta; kaynas kuchinku wiñarusqa, chaymanta
kapachisqaku ancha wirayananpaq.

Figura 48. El taqra y su esposa.


En un pueblo vivía una pareja de esposos. El hombre era medio
tontito. Ellos criaban desde muy pequeñito un cerdito. La esposa
decía reiteradamente que ese chanchito lo estaban criando para Año
Nuevo, tarea que la mujer encargó a su esposo para que pastee por
zonas cercanas al pueblo (caminos, orillas del río, etc.). Así hicieron
crecer al chancho e incluso le habían castrado para que pueda
engordar más.
Huk punchawsi qosan, chay michiyninpi huk runawan tuparusqa, kay
runas tapukusqa, - tayta rimaykullayki, hayka chaniyoqtaq chay
kuchiyki. Upañataq imatapas kutichisqachu, runas kikinman
rimakamusqa, uyarikunchuch, chaysi yapamanta aswan
qaparkachaspas nisqa,- haykataq kay kuchiyki, chayraqsi upaqa
uyarikusqa, kutichispa, -manam rantipaqchu, Mosoq Watapaqmi.-
Qamchu kanki Mosoq Wata?, nispa; runaqas sakrillaña nisqa, arí,
ñoqam Mosoq Wata kani, upañataq nisqa qam kaptikiqa, qamñayá
kay kuchichata pusarikuy, warmiymi nimuwarqa, Mosoq Watapaqmi
kuchinchikqa. Chaynas runaqa, iskay, kimsa tantachata upaman

Angel Ruiz Delgado Página 184


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

haywarisqa, kuchin apakunanrayku.


Cierto día en que pastaba a su animal, se encontró con un hombre que
le preguntó cuánto costaba su chancho y si quería venderlo. El dueño
del chancho, tontito como era, no respondía a las preguntas, por lo
que el hombre atinó a pensar que éste era sordo. Volvió a preguntarle
gritándole más fuerte si el cerdo estaba en venta o no. Esta vez el
tontito respondió diciendo que no estaba a la venta porque el cerdo
era para Año Nuevo y que, si él era Año Nuevo no tendría reparos en
entregárselo. El hombre que se había dado cuenta de la ingenuidad
del tonto, afirmó que efectivamente él era el señor Año Nuevo.
Entonces, el opa le entregó el chancho diciendo que se lo lleve porque
ese chancho lo criaban para Año Nuevo. Y el hombre se llevó al
animal, regalándole a cambio tres panes.
Upas sapallanña ñanninta kutirisqa, wasinman chayachkaptinsi
warmin mana kuchiyoq rikuruspas nisqa, maytaq kuchinchik,
upañataq nisqa, Mosoq Wataman qoykuniñam, qammi niwarqanki
kuchiqa Mosoq Watapaqmi. Warminsi phiña phiña utqayllatas risqa
chay runa kuchi apakuq haypaq, chaypaqsi upa qosanta minkakusqa,
kayllapi tiyanki, maytapas lloqsinkichu mana punkunchikta
qawarispa, chaynas warmiqa qatiq ripusqa. Upañataq punkun
qawapakuspa qepakurusqa, ñas amirusqa punku sikillanpi sayariyta;
chaysi punkunta orqorusqa, chay punkun wasanpi qepiruspa
warminta qatisqa, icharaq yanapayman kuchi kutichiypi, nispa.
Cuando retornó solo a su casa, su mujer le preguntó por el chancho.
El opa respondió diciendo que ya le había entregado al señor Año
Nuevo, tal como antes ella le había afirmado en reiteradas ocasiones.
Muy molesta, la mujer fue tras el desconocido para recuperar su
chancho, encargando a su esposo se quedase cuidando la puerta de su
casa. Transcurrida varias horas y al ver que su mujer no regresaba, el
opa se animó a ir en ayuda de su esposa para recuperar el chancho,
pero como tenía la orden de cuidar la puerta de su casa para que nadie
se lo lleve, decidió sacar la puerta de su lugar, cargarlo sobre su
espalda y salir en alcance de su mujer.
Warmin maskayninpi manas tarisqañachu runa kuchi apakuqta,
llakiywan chay chaymantas kutiytaña qallarisqa, chay kutiyninpis
ñanpi tupasqa upa qosanwan, allin rikuykuptinsi punkunta
qepirichkasqa, payman nisqa, - yaw upa imapaqtaq punkunchikta
qepichkanki. Upa qosan nisqa, -niwarqankitaq manam kacharinkichu
imapaqpas punkunchiktaqa, chaymi maskanaykirayku hamurqani

Angel Ruiz Delgado Página 185


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

mana punkunchikta saqespa.


La esposa, que no había podido encontrar al hombre que se llevó su
cerdo, retornaba llorosa a su casa. En el camino se encontró con su
esposo que iba en sentido contrario y cargando la puerta. Al
preguntarle que hacía en ese lugar cargando la puerta, el opa le
respondió diciendo que estaba allí para ayudarle en la búsqueda del
chancho y como le había encargado cuidar la puerta de la casa, había
decidido, para mayor seguridad, iniciar la búsqueda con la puerta a
cuestas.
Chaynas iskayninkuña warmi qari llaqtan kutiyninkupi
tutayarusqaku, chay ñan patallanpi huk hatun sachaman punkuntin
lloqasqaku, chay wichaypis punkunta kawituhinata mastasqaku,
chaypis tutantin puñusqaku. Ñá mosoq punchaw qallariyninpis, chay
pampapi kasqas huk hatun ranti qatuchay, mulakunawan,
asnukunawan llapa imata apasqaku. Rampi rampichamantas ranti
qatukuykuna qallarisqa, upañataq punku qepisqanwanrayku wañuy
puñuywansi puñukuchkasqaraq, chaysi mana ima wichaypi
puñusqanta yuyarispa ancha sinchita kuyurikusqa, chay
kuyukuywansi punkuqa wichaymanta wichiykurusqa, urmaykurusqa,
llapa mulakunata, asnukunata mancharichispa, chaysi kay mulakuna
ayqerikuytas qallarinku, mulayoq runakunañataq mana ancha
imanku apaspa qatikachankus asnunkuta, mulankunata
karunchakuspa, chaymantas ripukusqaku.
De retorno a casa, la noche los sorprendió a los esposos y decidieron
acampar al borde del camino. Como disponían de la puerta, la
subieron a la parte alta de un árbol, la acomodaron a manera de una
provisoria cama y ahí pasaron la noche. Al día siguiente, la mujer se
percató que desde muy temprano, unos hombres habían instalado una
feria comercial debajo del árbol y allí comerciaban sus productos que
habían llevado en mulas y caballos. El opa, que cansado por el trajín
del día anterior aún dormía, hizo un movimiento involuntario
haciendo caer del árbol la pesada puerta. Este hecho provocó un
fuerte ruido y asustó a la recua de mulas y asnos de los comerciantes
que huyeron despavoridos, y tras ellos, sus dueños para retenerlos,
dejando algunas de sus pertenencias en el lugar.
Chaysi upaqa warminwan allichallamanta sachamanta urasqaku,
pampapiñataqsi llapa qollqenkunata saqerusqaku, chaykunata
qepikuspas llaqtanman kusiyllaña kutisqaku. Chay qollqewansi
mosoq punkuta wasinman churachisqaku, aswanraq iskay kuchitawan

Angel Ruiz Delgado Página 186


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

rantisqaku; chikimantahina kasqankuta qonqasqaku.


Los esposos, que encontraron dinero y mercancías que los
comerciantes habían dejado, aprovecharon para cargar ese botín y
regresar contentos a su pueblo. Con ese dinero hicieron poner nueva
puerta y se compraron dos cerdos, y así olvidaron los malos
momentos que habían pasado.
Yachayninchik: ñakarispapas chikihina kaspapas, hatarikunchikraq
Moraleja: Por muy mal que estemos, siempre podremos levantarnos.
(Anónimo)

9. Mitos
9.1 Qarqacha
Huk runa kikin ayllu warmikunanwan wawsaptinsi, chay runa
tikrakamunsi qarqaryapi, llamahinas runa umayoq, tutapi
puriykachan qar, qar, nispa.
Dicen que cuando un hombre fornica con mujeres de su propia
familia, esa persona se convierte en ‘qarqarya’, una especie de llama
con rostro humano que recorre por las noches diciendo ‘qar, qar,
qar’.

Figura 49. Qarqarya en la calle de un pueblo.

Angel Ruiz Delgado Página 187


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Wayra wayra nisyuta pukukamuptinsi, allqokunañataq anyayta


qallariptinku, kay yupikunas willakamuchkan qarqarya
hamuchkasqanmanta.
Dicen que los vientos extremos y el ladrido de los perros son señales
de que el qarqarya está viniendo.
Llaqta runakuna manchayllatañas punku wasinta wichqarinku;
wakinkulla waykakuspa sinchipakuspa rinkus millwa llamap
waskawan toqllaq, sichuch hapirunkumanku, manapas;
hapiruspaqas, allin teqo teqoyta watasqatas takyachinku tukuy tuta,
suyarispa achikyanankama, inti kanchariyninwan qawanankupaq pim
kasqanta. Wakin qarqaryakuna reqsichikuptinkus, qori, qollqetas
mastarinsi kachachikunanpaq, mana penqaynin llaqta runa
yachanankupaq.
Es entonces en que la gente del pueblo se atemoriza y cierra las
puertas de sus casas. Algunos hombres se llenan de valor, se agrupan
y van al encuentro del qarqarya provisto de sogas tejidas de lana de
llama para enlazarlo. El resultado de apresarlo puede ser exitoso
como no. Cuando logran capturarlo, lo atan bien fuerte y lo retienen
toda la noche esperando que amanezca, porque con la llegada de los
primeros rayos del sol, se puede reconocer el verdadero rostro del
qarqarya. Dicen que algunos qarqaryas, para evitar que se conozca
su conducta incestuosa, corrompen a sus captores pagándoles con
objetos de valor para que lo liberen y guarden silencio sobre su
identidad.
(Anónimo)
9.2 Nakaq
Hatun hatalliykunapis, chakakunapi, minakunapi, huk runap ayan,
makinku qoqarisqa ruraykunata sayachichkansi; mana ayakunata
churaspaqas, kay hatun ruraykuna tuñikurunmansis,
saqmakurunmankus.
Dicen que en la construcción de grandes obras como minas, puentes,
túneles, etc., los constructores colocan un cadáver humano con los
brazos sosteniendo las estructuras, para de esta manera, las obras sean
sólidas y no se derrumben.

Angel Ruiz Delgado Página 188


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Figura 50. Cuerpo momificado sosteniendo una estructura.


Aya runap tarinankupaqsi, qollqe qhapaqkuna kamachinkus kay
millay minkakuyta, huk yuraq hatunkaray runata, ñawpaq tayta
haciendayoqhina.
Los adinerados contratistas dicen que encargan este trabajo sucio de
conseguir un cadáver humano a sujetos de buena de estatura y de tez
blanca, algo así como era el biotipo de un patrón de las haciendas.
Kay misti runa chunniq ñankunapi pakakuspa suyarinsi ima purun
runa sapallan purisqanta, rikuruspansi qatikachan hapirunankama,
chaymanta waskawan wataruspas kunkanta kuchun nakanankama.
Chay ayatas qhapaqkunap minkakusqanta apachin.
Este sujeto se ubica camuflado en caminos solitarios a la espera de
algún campesino distraído, a quién persigue hasta capturarlo, lo ata
con sogas y lo degüella hasta matarlo. Luego el cadáver de su víctima
lo envía a quienes le encargaron el trabajito.
Llaqta runakuna chinkakuptinkus ayllunqa upallalla kakunku,
manchaymanta imatapas ninkuchu, qasillas takyanku; kay nakaqsi
qhapaq mistipurallawan harkapakunkus llapa ima millay huchankuta
pakarispa, purun runakuna qonqanankama.
Cuando alguien se entera de la desaparición de un ser querido,
prefiere no denunciar el hecho ante las autoridades y permanece
callado por temor a represalias del nakaq, dicen, porque éste tiene

Angel Ruiz Delgado Página 189


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

mucha influencia en gente poderosa que les encubre sus crímenes… y


así, hasta que llegue el olvido.
(Anónimo)
9.3 Inkarri
Inkakunap toqri, kamachiy pachakunapi llamka yanapanakuysi karqa
ayniwan, minkawan, llapanrayku. Chay ruray-hamutay llaqtakunata
tikarichisqa, sisarichisqa wiña wiñayman, allin kawsayman. Chaqra
tarpuy, uywa wiñachiykuna alli allintas poqochisqaku; chaynallataq
ñankunata, yarkakunata, kanchakunata hatarichisqaku; ñakay
pachakunapaqñataq mikuytas pirwan pirwan taqerqaku. Kay
ruraywan hatun Tawantinsuyuta hatallichirqaku.

Figura 51. Sistema económico inca. Christian Olivares


En tiempos de los gobernantes incas, existía la filosofía de la
reciprocidad y el trabajo colectivo. Gracias a esa filosofía, los incas
lograron una convivencia armoniosa entre las gentes de sus pueblos,
construyendo grandes obras como caminos, canchas, acueductos,
cultivos comunales, etc.; incluso proveían alimentos para tiempos
difíciles almacenándolos en inmensos tambos. Así se construyó el
gran Tahuantinsuyo.
Saprayoq runakuna, hawa karu suyumanta chayamuptinkus,
muchuymansi tikrachikamusqaku. Chaymantapunis, hallpa
qechukuylla, warminku qechukuylla llakiylla, ñakaylla, pisillaña,
yarqayllaña paykunapaq karqa.

Angel Ruiz Delgado Página 190


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Pero todo esto cambió con la llegada de los españoles. Desde


entonces, todo fue arrebatos, sufrimiento, dificultad y escasez para
ellos.
Kay amiykunamantas wakinku sayarikuqku, Willkapampa
inkakunahina, paykuna ayqerikunkus Qosqop antisuyunman, chaypi
toqrikuqku wata watantin.
Estos abusos motivaron que los incas de Vilcabamba se sublevaran
contra los españoles, conservando una forma de gobierno por varios
años en la zona este del Cusco.

Figura 52. Resistencia de los incas de Vilcabamba. Máximo Sánchez


Huincho.
Virrey Toledo chayaptinsi qatikachay aswanraq yapakurusqa,
sinchikurusqa, chay Willkapampa awqanakuypi hukñeq Tupaq Amaru
inkata hapirusqakus, kay sayapakuy qollonanpaqsi, witunanpaqsi,
payta nakarqaku, sipirqaku Qosqo plazapi llapa runap qayllanpi,
qawayninpi, huk rimayllañas qaparkachasqa “qollana Pachakamaq
rikuy awqaykuna yawarniy hichasqankuta”, nispa. Nakaruspankus
umanta huk kaspipi tuksisqata plazapi churasqakus, hinallataqsi
chayman runakuna riqku qonqorikuq; chay mana ruranankupaqsi
Qosqo iglesia ukunpi umanta pampasqaku; chakin, makin,
qasqonñataq apachisqaku karu llaqtakunaman manchakuy
mirachinankupaq, qawachinankupaq, mana sayapakuy yapamanta
kananpaq.

Angel Ruiz Delgado Página 191


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Con la llegada del virrey Toledo, la persecución a los incas de


Vilcabamba se agudizó. Con la finalidad de acabar con las
sublevaciones incas, los españoles aprisionaron a Tupac Amaru I, el
último de los soberanos incas y lo ejecutaron públicamente en la plaza
principal del Cusco. Allí, desde un patíbulo construido por los
españoles para asesinar al inca, Túpac Amaru I lanzó la siguiente
proclama: “Ilustre Pachacámac, atestigua cómo mis enemigos
derraman mi sangre”. Luego de estas palabras fue vilmente degollado.
Dicen que su cabeza la clavaron en una pica, hasta cuyo lugar, la
gente iba a rendirle veneración. Para evitar este culto, los españoles
optaron por enterrarlo en una iglesia y sus extremidades las enviaron
a pueblos lejanos para infundir temor a los sublevados.

Figura 53. Ejecución de Túpac Amaru I en la plaza del Cusco (1572).


Huamán Poma de Ayala (1615)
Manamá ancha manchayqa atiparqachuch, chaymantapunis, ratarin,
rawrayan hamutayninkupi, ninkus. - haykapiya chay inkapa chakin,
makin, wiñachkaq, umanwan huñunakunqa, mosoq inka
hatarinanpaq, paqarinanpaq ñawpaq pachahina toqrinanpaq,
kamachinanpaq; amiykuna, llapa ñakaykuna tukukunanpaq, ninkus.
Sin embargo, el miedo no caló en los pueblos sojuzgados. Y desde
entonces, el sentimiento andino concertó la posibilidad de que, en
algún momento, esa cabeza ha de unirse a sus extremidades para dar
nacimiento a un nuevo inca que ha de venir a redimir a su pueblo y
gobernarlos como fue en su pasado glorioso.
Chaynallataq muchuy, ñakay kawsayqa qatirqa iskay pachak
watantin, iskayñeq Tupaq Amaru paqarinankama, kay sinchi runa
sayakuruptinsi, llapan llapan, tukuy tukuy llaqta runakuna qatirqaku,

Angel Ruiz Delgado Página 192


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

ninkuraqsis...chayqaya, wakqaya Inkarri chayarqamun, nispanku.


Tupaq Amaru iskay watantin awqanakurqa, atipanakurqa ...manamá
kay inkap sirkayoqpas llallirqachu, atiparqachu. Ñá hapichisqa
kachkaptinsi qaparkachasqa 'kutisaqmi achka hunu runahina', chay
hamuta suyaysi qatirqa watan watan.
Tuvieron que trascurrir doscientos años de infamia hasta la llegada de
José Gabriel Condorcanqui (Túpac Amaru II), un hombre valiente
que se rebeló contra los españoles. Esta sublevación, que contó con el
apoyo de mucha gente y la adhesión de poblados enteros, era la
ocasión propicia que el pueblo incásico estaba esperando para
liberarse de su sojuzgamiento; incluso, muchos decían que Túpac
Amaru II era el inkarri que tanto estaban esperando. Al cabo de dos
años de fragorosa lucha, el inca rebelde fue apresado y ejecutado, tan
igual como lo fuera su tatarabuelo Túpac Amaru I. De él se recuerda
la esperanzadora frase “volveré y seré millones”, y desde entonces
hasta hoy, se sigue esperando el retorno del ansiado inkarri.
Chayna iskay pachak wata yapamanta qatirqa, tayta Velasco
Alavaradop kamachiyninkama, kay wiraqocha, hatun kamachiq llapa
chaqrakunata kutichirqa purun runakunaman, nispa, “kunanmanta
manañam qhapaqkuna mikunqañachu qamkunamanta”, chaynallataq
sapa kuti Tupaq Amarupa, inkakunap sutinta, uyanta yuyariqmi
karqa. Kay ruraykunaraykus wakinku, nisqaku, tayta Velascochuch
inkarri suyasqanchis, nispa; wakinkuñataq kunankamaraq inkarri
suyayqa hinallas rawrachkan, hinallas mismichkan.
Casi doscientos años después de la rebelión tupacamarista, un nuevo
adalid emergió para reivindicar los derechos del pueblo campesino: el
presidente Juan Velasco Alvarado. En su gobierno, las tierras
agrícolas les fueron confiscadas a los terratenientes y entregadas a los
campesinos bajo el lema “campesino, el patrón ya no comerá más de
tu pobreza”. Asimismo, en cada acto de gobierno, restituyó la imagen
y el recuerdo de Túpac Amaru II y de los incas como forma de
recuperar nuestra identidad y desagraviar los años de ignominia
sufrida por los peruanos. Por estas acciones, algunos autores como
Aranda (Chile, 2009), impulsaron a que el nombre de Velasco ingrese
a la lista de los posibles Inkarris que el pueblo andino ha venido
esperando por siglos; sin embargo, para muchos otros, el inkarri aún
no ha llegado, por lo que la esperanza de su retorno, sigue encendida
hasta la actualidad.

Angel Ruiz Delgado Página 193


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Figura 54. Ilustración del nuevo inca tomando el mando.


(Anónimo)
10. Leyendas
10.1 Los hermanos Ayar
Ñawpaq pachapi apuyaya Wiraqocha kachakusqas tawa qarinkunata,
paykuna warmintin Tamputoqo orqomanta lloqsisqakus allin tarpuy
hallpata maskarinankupaq.
En tiempos remotos, el Dios Viracocha había enviado a cuatro de sus
hombres con sus respectivas parejas, quienes salieron del cerro
Tamputoco en busca de tierras fértiles.
kay wawqekunamanta Ayar Kachis ancha kallpasapa kasqa, wakinku
manas allinta qawariqkuchu, chaysi yanqanpi kachasqaku
muhukunata apamunanpaq huk uku machaymanta; yaykuruspansi
kimsa wawqenkuna machay siminta hatun llasaq rumiwan
kirparusqaku, manaña haykaqpas lloqsiyta atinanpaq.

Angel Ruiz Delgado Página 194


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Figura 55. Los hermanos Ayar.


De estos hermanos, Ayar Kachi era quién demostraba una
descomunal fuerza física, de cuya cualidad, los demás hermanos
sentíanse celosos en extremo. A fin de deshacerse de él, montaron una
farsa diciéndole que habían olvidado unas semillas en la cueva,
enviándole a ir por ellas. Una vez dentro de la cueva, sus hermanos,
que habían ido tras él, taparon la entrada de la cueva con una inmensa
y pesada roca para que se quede encerrado para siempre.
Chaynas kimsanku puriyninku qatirisqa. Chaypis Ayar Uchu huk
runakunapa waqanta qellmakuspa pinkirusqa, chay millay ruraysi
Wiraqocha rumiyasqa rumipi tikrarqachisqa; chaynallataq Ayar
Awqa raphran wiñaruspansi pawatyaq llapa maynintapas, chay
pawatyayninpi sayarusqas huk lluchka oqoyasqa pampapi, manaña
lloqsiy atinankama, paypas chayllapiña rumiyarusqa.
Así los tres hermanos continuaron su caminar. Al llegar a una
comunidad, Ayar Uchu observó un ídolo que era objeto de veneración
de ese pueblo, y en un acto de burla, empezó a dar saltos sobre él. Por
este abominable acto, fue castigado por Viracocha quedando
petrificado en el lugar. A Ayar Awqa, por otro lado, le habían crecido
unas alas con las que revoloteaba de un lugar para otro y en algún
momento se posó sobre un pantano y de allí ya no le fue posible salir
porque también se convirtió en piedra.
Manqo Qhapaqllañas purisqa aylluntin, qori varanta tuksispa,
sichuch winakurunman, chaysi allin hallpa kanman. Chaynas Qosqo
wayqopi qori varaqa winakurusqa, chaypipunis huk hatun llaqtata
hatarichisqa.

Angel Ruiz Delgado Página 195


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Manco Cápac, el último de los hermanos, continuó su camino


acompañado de su familia. En el camino, trataba de hundir en el suelo
una barreta de oro que llevaba consigo porque donde se hundiera
dicho instrumento, sería señal de que la tierra era buena para la
agricultura. Por fin, la vara se hundió en el valle del Cusco y fue ahí
donde se asentaron y edificaron las bases del gran imperio incaico.
(Anónimo)

10.2 La laguna de Choclococha


Ñawpa ñawpa pachapis kasqa huk llaqta, chaypis awqalla phiña
qanra runankuna kaqku. Chaymansi tayta Wiraqocha kachamusqa
huk runata parlarinanpaq qasillanankupaq, allin puriyman
rinankupaq. Kay runa wakcha machulahina pachakusqas, paysi
wasin wasinta risqa tayta Wiraqocha minkanta apachispa; pipasmá
uyarikusqachu, chaynallataq mañapakuptin ima mikuyllatapas
haywakuqkuchu, hinallataq tuta chayaptin qorpasqakuchu, ima
puñunallatapas qoykuqchu. Kay llaqta llumpaytaña michayman,
yarqayman qewikurusqas.

Figura 56. Familia petrificada en la laguna de Choclococha.


En tiempos muy remotos había un pueblo donde reinaba el caos y el
desorden moral entre sus habitantes. Preocupado por esta situación, el
dios Viracocha envió a dicho pueblo un emisario para reconvenir a
sus habitantes para que rectifiquen su conducta y se conduzcan por el
camino del bien. El emisario era un hombre disfrazado de anciano
mendigo, pese a su empeño en cumplir bien su tarea, nadie quiso
escucharlo, por lo que cansado y hambriento decidió retornar de

Angel Ruiz Delgado Página 196


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

donde vino, no sin antes visitar las viviendas pidiendo alimentos para
paliar su hambre y posada para descansar esa noche. La avaricia y
mezquindad había llegado a este pueblo en demasía.
Ñam ripukuchkaptinñas huk allin sonqoyoq runawan tupasqa, paysi
aylluntin chaskisqa, mikuyta haywasqa, puñanatapas mastarisqa,
qorpasqaku kay machulapaq. Kay allin rurayraykus, machula
nisqaku. —paqarin aylluynikiwan rampi rampimanta kay llaqtata
saqenkichik, ripunkichik mana imapaqpas umaykichikta
qewinkichikchu.
Cuando el emisario mendigo se aprestaba a retornar y dar cuenta a
Viracocha sobre los penosos resultados de su comisión, una familia
pobre y de buen corazón accedió a dar posada y atenuar el hambre del
anciano. Por este benévolo acto, el anciano advirtió a la familia que,
al amanecer del día siguiente, abandonaran el pueblo y que al llegar al
camino de ninguna manera voltearán a observar lo que ocurra en su
pueblo.
Chaynas mosoq punchaw qallariptinsi, illariyninpi kay allin sonqo
runa aylluntin ripukuchkarqa, chay pasayninpis, samachasqaku
tumpachallata, kunkanku qewirispa llaqtan saqesqata
qawanankupaq. Kay ayllu mana uyarikuysi kimsanku llaqtan
qawakuspa rumiyarusqaku, llaqtankuñataq qocharikusqa,
ponqokurusqa.
En la alborada del día siguiente, la familia abandonó el pueblo y
emprendió su peregrinaje por el camino de salida. Estando en lo alto
del camino, decidieron hacer una parada para descansar. Fue entonces
que la curiosidad pudo más que la promesa hecha al emisario de no
ver hacia atrás, y voltearon la mirada hacia su comarca. Grande fue su
sorpresa cuando observaron que su pueblo se estaba empozando como
una laguna; mientras que ellos, en castigo a su desobediencia,
quedaron petrificados con la mirada a su pueblo ya convertido en
laguna.
(Anónimo)

11. Costumbres vivas


Hoy en día 500 años después de la época inca en muchos pueblos aún
viven ciertas costumbres, ritos, danzas, formas de trabajo, etc.

Angel Ruiz Delgado Página 197


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

11.1 Pichqakuy
Huk runa wañuptinsi nunan huk, iskay…pichqa punchawkamas
takyakunraq pachanpi, wasinpi, imam law purisqanpi. Kay pichqañeq
puchawraqsi pachamamanta ripukun, pasakun haykaqpas manaña
kutinanpaq. Chaypaqsi llapa pachankunata, qatankunata mayupi
taqsana; mikuypañataq saramanta ima mikuytapas yanuna,
hinallataq sura aqata rurana, qarana. Kay ruraykunawansi nunan
qasillalla, hawkalla illanqa.
Se dice que cuando fallece una persona, su alma aún vive durante
cinco días, está presente en su ropa, en su casa y en todo lugar por
donde en vida transitó. Recién al finalizar el quinto día, emprende el
viaje para nunca más regresar. Para facilitarle un buen viaje, los
familiares deben dirigirse a un río para lavar su ropa y frazadas y
despedirle con una buena comida hecha de maíz y con bastante
chicha. Este ritual, aseguran, da tranquilidad y paz al espíritu en su
viaje al más allá.

Figura 57. Lavando la ropa del difunto.

Kay kamachiykunata mana ayllun ruraptinkus, manas allinta nunan


takyanchu, samanchu; nunansi mayniraq kawsayninpi kasqanta
yanqa purikuqsi, chiririnkaman tikrakuspa pawatyan. Kay mana
wañuyninsi cheqap wiraqochakunaman phiñachinsi, runakunapaqa

Angel Ruiz Delgado Página 198


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

wañuywanmi kawsayninchikta tukun, manamá apuyayahina


purityananchu, kawsarikunanraqchu.
Cuando la familia no realiza este ritual, el alma del difunto no
permanece tranquila ni descansa en paz y empieza a penar por todo
lugar de la vivienda, pululando convertido en un moscón verde. Este
acto impropio para un mortal de seguir vivo aún después de la muerte,
dice que encoleriza a los dioses.
Wasikunapi chiririnka pawatyaptinsi wañukuqpa nunan
ayllunkunaman nichkan, willachkan mana allin chay nunan
kasqanmanta. Chay hucha takyachinapaqsi churana qarwa sarata
intip kanchariyninpi... sara chakinankama. Kay qepachasqa
ruraykuna qasillachinsi, hawkallachinsi nunakunata allin samayta
tarichispa.
El vuelo pululante del “chiririnka” en la casa, es una señal dirigida a
los familiares de que algo anda mal con el espíritu del fallecido por no
haberle hecho un buen pichqakuy. Para subsanar este error, los
familiares buscan mazorcas de maíz qarway (poto colorado y de filas
ordenadas) y las colocan en el alar de la casa en dirección a los rayos
del sol hasta que progresivamente se sequen. Esta acción, a posteriori
ayudará al espíritu del fallecido a encontrar paz para su eterno
descanso.
Kay aknana ruray hinallataq sispa ayllunkunamanpas yanapansi
sonqonkuta hawkallachiypi.
La buena realización de este rito, dice que también ayuda a los
familiares cercanos del difunto a aceptar la partida definitiva de su ser
querido.
11.2 Aya Marqay – Fiesta de los difuntos
Noviembre killa qallariyninpi, llapa ayllukuna pampana wasita rinku,
ayllumasin wañukuqman watukuq. Pampana wasipi sapan aya
wasinkuta pichanku, allichayanku, chaynallataq achka
waytakunawan churanku. Wakinku apanku mikuykunata, takiqkunata
ripukuq ayllumasinta yuyarispa.
El primero de noviembre todas las familias se dirigen a los
cementerios a visitar a su familiar fallecido. En el campo santo,
limpian y arreglan sus tumbas colocando sobre ellas sendos ramos de
flores. Algunos familiares llevan comida y grupos de cantores para

Angel Ruiz Delgado Página 199


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

dedicarles a su ser querido que partió al más allá.


Pampana wasi hawankunapiñataq, taytakuna hampatu simin
qellpuchiypi pukllanku; warmi warmachakunañataq apanku teqe
wawankuta tayta curawan saminchachinankupaq. Kay suyukunapi
aya marqay killapi qallarin mama pachapa oqllokuynin, chaysi
qolloq warmikuna mañakunanku wiksayoq kanankupaq.
Mientras tanto, en las afueras del cementerio, los señores juegan al
sapo (insertar fichas metálicas en un tablero) y las niñas llevan sus
muñecas para que reciban la bendición del bautizo a cargo de un
jovenzuelo que hace una parodia del ‘waqra cura’. En estas latitudes,
en el mes de noviembre empieza la fertilidad de la tierra. Este hecho
se simboliza con las muñecas, para lo cual, aquellas mujeres que no
pueden embarazarse hacen su petición para concebir un niño.

Figura 58. Aya marqay. Huamán Poma de Ayala (1615).


Ñawpaq pachapi, inka taytanchik pachapi ayllukuna pampana wasita
riqku, charki ayankunata orqoqku, mosoq pachata, purukunata
churachiqku, chaymanta marqaspa apaqku kanchakunaman, chaypi
usnukunata hatallichiqku, chaymanta wasinman puriykachiqku. Kay
punchawkuna allin mikuytas yanuqku, sura aqatawan ruraqku, kay
mikuy upyaykunata charki ayankunata qaraqku. Kay aya marqay
ruraykuna tukuptinsi pampana wasiman sapan pukullukunaman
kutichiqku… kaynapunim watan watan ruraqku.
Antiguamente en tiempos de nuestros ancestros incas, las familias

Angel Ruiz Delgado Página 200


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

iban a los cementerios a sacar las momias de sus familiares, los


vestían con ropa nueva y plumas, luego los llevaban cargando en
andas hacia las plazas donde levantaban estrados, ahí reposaban un
buen rato, luego los hacían pasear visitando su casa. En estos días las
familias preparaban buena comida con abundante chicha de jora la
cual convidaban a la momia. Terminada estas actividades regresaban
a las momias a sus respectivos capullos…y así año, tras año.
11.3 Haywa a deidades del mundo andino – Inti raymi
En la actualidad, el mundo andino aún mantiene vigente una serie de
cultos y ofrendas que se practicaban en el ancestral imperio incaico,
para homenajear a diversas deidades como el Sol en el solsticio de
invierno (21 de junio), a los apu huamanis (cerros tutelares locales), a
la madre tierra, al agua, entre otros.

Figura 59. Inti raymi. Sebastián Giacobino.

Ceremonia del mosoq wata en Ocopa, Angaraes


Tayta inti, qhapaq inti
llapa churiykikuna napaykiku
kunan punchaw.

Angel Ruiz Delgado Página 201


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Padre Sol, poderoso Sol


todos tus hijos te saludamos
en este día.
Apu Orqo, tayta Tambrayku, Willkamarka, Chaqere,
tayta intinchikta chaskisunchik kunan punchaw
kusikuy kachun, kunanqa punchawninchik.
Wamanis, cerros locales
hoy día recibiremos a nuestro padre el dios Sol
este nuestro día, será de alegría.
Chayqaya qoñiylla chayaykamunki tayta Inti
kunan punchawmi yuyarimuykiku
llapa churiykikuna.
Ya ven el dios Sol llega con su calor
hoy día te recordamos
todos tus hijos.
Kay pachamama, kayna chiripi kachkaniku
amaya ayqeychu, amaya asuriwaykuchu tayta Inti.
En esta tierra estamos de fríֵo
no te alejes pues, no te escapes padre Sol.
Ñam kunan punchawkama, anchata ayqekurunki
kunanqa kutirimuyñayá, kutirimuyña.
Hasta ahora te has alejado demasiado
ahora regresa ya pues, regresa ya.
Mana qamwanqa,
manam kanqachu yakupas, wiñaypas, uywapas, kawsaypas.
Sin ti.
no habrá agua, plantas, ganados, ni la propia vida.
Kunan punchawmi
ñoqayku tukuy sonqoykuwan
qochukuspa, kusikuspa yuyarimuykiku
hinaspa apachimusaykiku tayta Inti
kimsa haywata apachimusaykiku.
Hoy día

Angel Ruiz Delgado Página 202


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

nosotros te recordamos con alegría


es por eso padre Sol que te traemos
tres encargos.
Hanan pacha, kay pacha, uku pacha
yuyarisunchik tayta intinchikta.
Para los tres puntos de la tierra
recordemos a nuestro padre Sol.
Apamuykiku llamputa, allin llamputa
kay orqonchikunapi allin riti takyananpaq
kukata apamuykiku muruntinta, ancha muhu kananpaq, ancha wiñay
kananpaq
apamuykiku wayllawaylla chuta sumaqlla qoñi qoñilla
kawsanaykupaq.
Te traemos el llampu (polvo blanco que representa a la nieve)
para que nuestros cerros retengan la nieve
te traemos la coca con semilla y todo para que haya buena semilla,
buen crecimiento
te traemos esta planta para que haya calor, bastante calor en nuestras
vidas.
Kunan punchaw Qollasuyu, Antisuyu, Chinchaysuyu, Qontisuyu
tawa suyumanta yuyarimuykiku
kay Ocopa- Anqara llaqtamanta
(…haywa, apamuy llampunchikta)
(…ayudante, alcánzame el polvo blanco)
Hoy día Collasuyo, Antisuyo, Chinchaysuyo, Contisuyo
te recordamos desde las cuatro regiones
desde aquí del pueblo de Ocopa-Angaraes.
Hanan pacha, kay pacha, uku pacha kusikuychik
tayta Tambrayku, tayta Apu orqo, Willkamarka, tayta Chaqere.
Los tres puntos de la tierra, alégrense
señores apus.
(…tawa kuchuman llamputa chaqchun)
(…rocía el llampu, polvo blanco a los cuatro puntos cardinales)
Qontisuyu, Chinchaysuyu, Qollasuyu, Antisuyu

Angel Ruiz Delgado Página 203


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Contisuyo, Chinchaysuyo, Collasuyo, Antisuyo.


(…hakuchik haywamusunchik)
(…vamos alcancémosle la ofrenda)
(…hakuchik apasun)
(…vamos llevemos)
...
(…muruta, kukata, llamputa saqemunku)
(…dejan la semilla, la coca y el polvo)
Kaymi kanqa, uku, hana, kay pachapaq
tayta Inti chaskiykuwaykuyá
kay haywata.
Para los tres puntos de la tierra
padre Sol, recíbenos pues
esta ofrenda.
Watan watanmi yuyamusaykiku
manam qonqasaykikuchu
amayá phiñakuychu.
Año, tras año te recordaremos
no te olvidaremos
ya no te molestes.
(…runakunaman kutinku)
(…regresan a la muchedumbre)
Kunanqa wawqe panaykuna tukurunchikña
tayta intinchik kuyakuyta.
Hermanos y hermanas, ya terminamos con la ceremonia
de veneración a nuestro padre sol.
Taqllakusunchik
Aplaudámonos
Kunan punchawmantam mosoq wata.
A partir de hoy empieza el año nuevo.

Kusikuychik, tusukuychik!
¡Alégrense, bailen!

Angel Ruiz Delgado Página 204


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

(Eduardo Candiotti/Guillermo Caso)

11.4 Danzaq/ Layqas/ Taki onqoy/ Galas


Castilla runakuna inka taytanchikta atipaspanku, apamurqaku huk
apuyayata; manaña munarqaku waqakunaman, intiman,
pachamaman, yakuman kuyakuyninchikta, chaymi wakinkuna
sayapakurqaku Taki Onqoypi, paykuna orqokunapi takiqku ñawpaq
waqankunata yuyarispa.

Figura 60. Danzante de tijeras en una Huaca. Ariel Cayo, A.


Huamaní.
Con la llegada de los españoles, llegaron también nuevos dioses
(cristianismo) prohibiendo el culto a las huacas, al sol, a la
pachamama, al agua y a los descendientes incas. Ellos, que se
rebelaron contra esta imposición, crearon una corriente mística
denominada Taki Onqoy tocando en los cerros para recordar a sus
huacas.
Nisyu nisyuta llaqtakunamanta kay danzaqkunata qatikachaqku,
qarqoqku, chaypaqmi orqokunap wichayninpi chakatakunata
sayachiqku, layqakunas mana asuykunanpaq. Hinallataq kay tusuyqa,
chay pachakunamanta kunankama kawsakuchkan.
La persecución de los españoles contra estos danzantes fue tan feroz

Angel Ruiz Delgado Página 205


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

que incluso los expulsaron de sus pueblos. Llegaron a colocar cruces


en los cerros para espantar a los ‘demonios’, porque los consideraban
como tales. Sin embargo, esta danza siguió y se sigue practicando
desde aquellos tiempos hasta nuestros días.
Taki: Atipanakuy
Layqam niwanku sapay qariyta
manaña tusuyta wakin atispa
kaykunapi wakkunapi
chaykunapi sapachallaymi
kaykunapi wakkunapi
chaykunapi sapaymi.
Le dicen brujos a mi gente
aquellos que ya no pueden danzar
en estos y en esos lugares
en esos lugares solitito
en estos y en esos lugares
en esos lugares solitito.
Layqawankichu
icha manachu
chuyata willaykuway
Qarqaryachu Qorisisichu
mayqenllaraq layqaruwanqa
Qarqaryachu Qorisisichu
mayqenllaraq kanqa.
Me vas a embrujar
si o no
dime la verdad
Qarqarya o Qorisisi
cuál de ellos me hechizará
Qarqarya o Qorisisi
cuál de ellos será.
Killawan kuska ñoqay ripusaq
wayrawan kuska ñoqay pasasaq
wayta rosaspa chawpichallanta
chawpi tutata ripukusaq
wayta rosaspa chawpichallanta
chawpi tuta illasaq.

Angel Ruiz Delgado Página 206


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Me iré junto a la luna


me iré junto con el viento
por medio del rosal
me iré a la media noche
por medio del rosal
me marcharé a la media noche.
(Alborada/ Sixto Ayvar)
11.5 Yaku Raymi
Anti llaqtakunap hamutayninpi yakus pachamamata mirachin,
chaywanmi allin tarpuy wiñarin achka ruru poqochispa. Chaymi
taqen taqen, pirwan pirwan Tampukunapi huntaqkum, ñakay pachapi
mikuy mana muchunanpaq.
Para la cosmovisión andina, el agua es el elemento que fecunda la
tierra y que gracias a ella hay una buena siembra con la consiguiente
abundante producción. Esta siembra permitió mantener llenos los
almacenes y depósitos de los tambos, contingencia alimentaria para
tiempos difíciles.

Figura 61. Acuíferos de Nazca.


Chaymi inkakunamanta ñawpaqninpiraq kunankama minka
llamkaywan yarkakunata, ponqokunata pichaqku, allichaqku.

Angel Ruiz Delgado Página 207


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Es por ello que desde tiempos preincas y a través de faenas


comunales, se realizan trabajos de limpieza y mantenimiento de
canales de riego y reservorios.
Chay ruraykuna apachimun yaku raymita, chaypi ruranku haywata,
yakumama kusirikunanpaq, qochukunanpaq; chaqra runakuna
harawinku, nispa “watan watan yakumama kawsachun”, allin wiñay
tikarinanpaq.
Estos trabajos colectivos devienen en la fiesta al agua. Allí se realizan
pagos a la madre agua, contentándole con harawis y vivas, para que
les provea un buen vivir.
11.6 Taki: Yaku Raymi
Yaku raymiman risunchik mamallay
unu raymiman hakuchik mamallay
wiphala lampata apasaq
Mayllay mayllay qallarisun
yarka aspiyta torcaza
yaku raymi qallarinña
chuya yakuchata upyakuy
Danzaq tusuq supaychaki
orqop wawankuna
yaku raymi tusuyta
kusisqalla tusumun
(Harawi)
Ay yaku raymi…
chayaykamunña…
yaaaww…
Yarkatachu aspisunchik
tukuy kallpawan aspisun
(Araskaskas)
Aysarillaway chutarillaway
qori waska watuchaymanta
qollqe waska watuchaymanta

(Haywa)
Chinchay suyu chuya yaku way… way… way…
Qonti suyu chuya yaku way… way… way…

Angel Ruiz Delgado Página 208


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Anti suyu chuya yaku way… way… way…


Qolla suyu chuya yaku way… way… way…
Ama tuta purinkichu sumaq sipas
hampatutataq saruruwaq sumaq pasña.
Traducción
Madrecita vamos a la fiesta del agua
que alegría llevaré mi pala
Empecemos a limpiar
escarbando el canal
ya empezó la fiesta del agua
agua cristalina beberemos
Danzantes, hijos de la montaña
bailen al agua
con alegría
Ay fiesta del agua…
ya llegó…
yaaaww…
Cavaremos la acequia
con todas nuestras fuerzas
Jálame de mi cadena de oro
jálame de mi cadena de plata
Chinchaysuyo agua cristalina way… way… way…
Contisuyo agua cristalina way… way… way…
Antisuyo agua cristalina way… way… way…
Collasuyo agua cristalina way… way… way…
Joven hermosa no camines de noche
podrías tropezar con un sapo.
(Anónimo)

11.7 Llantakuy

Angel Ruiz Delgado Página 209


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Ñawpaq pachapi, taytanchik inka pachakunapi, llapanrayku


llamkarqaku, chaymi hatarichirqaku kanchakunata, chakakunata
yarkakunata, ñankunata, mikuykunatapas taqerqaku hatun
tampukunapi.
Kay pachakunapi qawakamunraq chay minka llamkay, purun chaqra
chakmaypi, llaqtakunap rayminkunapiñataq, llantakuypi.
Llantakuypi llamkanku aylluntin mana ima qollerayku, sachakunata
kuchunku, kullunkuta cheqtanku, chay llantata huñunku,
chaymantañataq carguyoq wasinman astanku, kay ruraykunata
harawikuna kuskayan, achka traguyoq, achka mikuykunawan. Kay
llantakunawanmi carguyoqkuna yanunku chawpi raymi
mamachankupa, chaypi sapa punchaw hatun mankakunapi,
paylakunapi timpuchinku achka mikuyta.

Figura 62. leñado.


En tiempos antiguos, en la época inca, practicaron el trabajo con fines
colectivos. En base a esa filosofía construyeron templos, puentes,
canales de riego, caminos e incluso almacenaron comida en los
tambos.
Este sistema de trabajo colectivo aún perdura en la actualidad en el
cultivo de tierras comunales en el campo, y de forma más visible al
ojo contemporáneo, en los leñados que se realizan en las fiestas
patronales.

Angel Ruiz Delgado Página 210


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

En estos leñados cortan y trozan la leña para luego trasladarla a la


casa de los mayordomos o alferados encargados de realizar la fiesta
patronal de sus pueblos. Todas estas labores son a título gratuito y van
acompañados de harawis, harto trago, chicha y comida. Con la leña
obtenida en esta actividad, el mayordomo de la fiesta patronal
cocinará grandes cantidades de comida que servirá a las personas que
asistan a los días centrales de la festividad.

Angel Ruiz Delgado Página 211


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Referencias bibliográficas
Academia Mayor de la Lengua Quechua (2005). Diccionario Simi
Taqe. Gobierno Regional de Cusco. Recuperado el 04 de octubre de
2019 de
http://lengamer.org/admin/language_folders/quechuadecusco/user_up
loaded_files/links/File/AMLQuechua-Dic.pdf
BCRP (1969) Billete de cinco soles.
Bertalanffy V. (1953) Teoría general de sistemas. Recuperado el 05
de enero del 2020 de https://www.gestiopolis.com/teoria-general-de-
sistemas-ludwig-von-bertalanffy/
Burns D., Alcocer P. (2008). Un análisis preliminar del discurso en
quechua. Recuperado el 04 de octubre de 2019 de:
https://www.sil.org/system/files/reapdata/90/19/47/901947674361267
34006669640419327253129/dt06.pdf
Betanzos J. (1558) Anécdota incaica. Recuperado el 04 de octubre de
2019 de https://es.wikipedia.org/wiki/Juan_de_Betanzos
Caso Álvarez, J.G. (2008) Ortografía Fonológica Quechua Chanca.
Universidad del Desarrollo Andino, Lircay - Huancavelica.
Caso Álvarez, J.G. (2006) Fonética y Fonología Quechua Chanca.
Articulación y Pronunciación Conmutacional. Universidad del
Desarrollo Andino, Lircay – Huancavelica.
Catford, J. (1982). Fundamental problems in phonetics. Edinburgh.
Recuperado el 04 de octubre de 2019 de
http://liceu.uab.es/~joaquim/phonetics/fon_produccio/clasificacion_ar
ticulatoria.html
Cerrón Palomino, R. (1994). Diccionario Unificado del Quechua
Sureño. Recuperado el 04 de octubre de 2019 de
https://es.slideshare.net/marcoslukcha/intro-del-diccionario-del-
quechua-sureño
DePeru,com (2021). Topónimos, recuperado el 04 de setiembre de
2021de https://mapas.deperu.com/
Gálvez Herrera, C. (2007). Runa Harawikuna. Huancayo.

Angel Ruiz Delgado Página 212


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Guardia Mayorga, C. (1973). Gramática Kechwa. Lima: Editorial Los


Andes.
Guardia Mayorga, C. (1959). Diccionario Kechwa. Lima: Lima:
Editorial Minerva.
Girón Rojas, T. (2019). Runasiminchik, sinónimos y contrarios. Lima
Huamán Manrique I. (2017). Yo Hablo Quechua y Tú?. Lima: Mundo
del Color.
Heggarty, P. (2006). Cinco Sufijos con Escritura Unificada para el
Quechua Sureño. Recuperado el 04 de octubre de 2019 de
http://www.quechua.org.uk/Sp/Sounds/Spelling/SuffixesInSouthernQ
uechuaSpelling.htm
III Congresoindigenistasudamericano (1954). Acta Final. Recuperado
el 04 de enero de 2020 de
http://www.bibvirtual.ucb.edu.bo:8000/etnias/digital/106000095.pdf
Kenfield Y. (2015) Entrevista al profesor Jaime Salazar sobre sus
vivencias al rededor del idioma indígena quechua de los Andes.
Recuperado el 04 de octubre de 2019 de
https://spanportreview.files.wordpress.com/2015/08/spr-2015-
kenfield1.pdf
Lara Ilara E. (2010). Quechua Enseñanza y Aprendizaje. Lima. Lluvia
Editores.
Laime Ajacopa, T. (2007) Diccionario Bilingüe. La Paz - Bolivia.
Recuperado el 04 de octubre de 2019 de
https://es.slideshare.net/elsamuruchi/diccionario-quechua-bolivia
Lopez, L.E. y Callapa C. (2019) La complejidad de las lenguas
indígenas en América Latina. Cusco. Recuperado el 04 de octubre de
2019 de http://www.filac.org/wp/comunicacion/filac-informa/la-
complejidad-de-las-lenguas-indigenas-en-america-latina
Radio Quechua. Audios de Wayna Mantilla, Alborada mensaje.
Recuperado el 04 de enero del 2020 de:
https://www.spreaker.com/user/radioquechua/quechua-runa-simi
Razonamiento Inductivo. Recuperado el 04 de enero del 2020 de:
https://es.wikipedia.org/wiki/Razonamiento_inductivo

Angel Ruiz Delgado Página 213


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Romero Ambrocio C. (2009). Aprendamos la Lengua Quechua.


Huancayo: Gráfica Industrial.
Salazar J. (2020). Entrevista a la Academia Mayor de La Lengua
Quechua. Recuperado el 05 de enero del 2020 de
https://www.facebook.com/AMLQ.QOSQO/videos/26159832318483
94/?t=0
Zavala V., Mujica L., Córdova G., Ardito W. (2014).
Qichwasimirayku, Batallas por el Quechua. Fondo Editorial Pontificia
Universidad Católica del Perú.
Wikipedia. Alfabeto quechua. Recuperado el 04 de octubre del 2020
de: https://es.wikipedia.org/wiki/Alfabeto_quechua
Wikipedia. Normalización lingüística. Recuperado el 04 de enero del
2020 de:
https://es.wikipedia.org/wiki/Normalizaci%C3%B3n_ling%C3%BC
%C3%ADstica#Normativizaci%C3%B3n

Angel Ruiz Delgado Página 214


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Anexo 1. Diccionario ayqoy v. agonizar


chaqey v. lapidar
Q, H, K chaqo s. desmonte, leña
caída
chaqoy v. talar
chaqroy v. mezclar
chellqo s. lagartija, corteza
chenqo adj. recio
cheqap adj. cierto, verdad
cheqachay v. certificar
cheqanpuni adv. es la pura
verdad
cheqanmi adv. es verdad
cheqanpi adv. en verdad
cheqallanmi adv. es la pura
Figura 63. Zona de verdad
articulación velares (H, K) y cheqataq adv. es la verdad
posvelar(Q). cheqaypa adv. adrede, a
propósito
Palabras posvelares Q cheqas s. sitio indeterminado
q fon. sonido cheqchiy v. coquetear,
uvular(posvelar) fuerte y sonreír
abierto típico del quechua cheqe adj. disperso
[cc] cheqeray v. separar la cría
alleq adv. derecha de su madre
allqo s. perro cheqey v. esparcir
allqochay v. despreciar cheqechiy v. divulgar,
allqoyay v. volverse ruin publicar
amoqllu s. amígdalas cheqni s. discordia
anoqay v. detestar cheqniy v. odiar
anqosay v. premiar, brindar cheqnipakuy v. odiar sin.
apanqoray s. cangrejo razón
aqe s. suegra, sin. kisma cheqmiy v. tener insomnio
aqo s. arena cheqmikuy s. desvelarse
aqoylla adj. infeliz cheqo adj. duro
aqoyraki adj. aciago cheqoy v. labrar
areq s. volcán cheqellu s. ruiseñor
arqey v. respirar cheqlay v. eyacular, expeler
ataqo s. yerba comestible cheqpa v. feo, horrible
atoq s. zorro cheqtay v. trozar en mitades
ayqey v. escapar cherqe s. curtido
cherqey v. curtir

Angel Ruiz Delgado Página 215


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

chollqe adj. reseco eqma s. viuda


chonqay v. succionar. sin. eqo s. débil, enclenque
soqoy eqoli adj. enfermizo, sin.
chonqo s. sedimento no fino onqoli
choqa s. gallareta, tipo de erqe adj. engreído
ave erqenchu s. ave
choqay v. lanzar, aventar ichoq adv. izquierdo, sin.
sin. wikapay lloqe
choqchi adj. escuálido esqo s. cáncer
choqe s. oro fino, metal esqon adj. nueve
choqllo s. mazorca kamayoq s. el que tiene
choqmay v. filtrar sin. mando
soqyay kayneqpi adv. hacia aquí
choqmi s. puño, sin. siku laqechu s. lapo, bofetada
choqñi s. enfermedad del ojo laqo adj. falto de filo
choqo s. cono, sin. leqe s. lepra
amalgama, candado leqeqe adj. espesado, sin.
choqri s. daño pipu
choqriy v. dañar leqliy s. hervor
choqro adj. no maduro leqlis s. centinela, tipo de
choqta adj. feo, deforme, ave
descolorido leqti s. ulcera
chorqa s. ramada leqoy v. atinar, dar en el
chuseq s. lechuza blanco, sin. chimplay
chunka iskayniyoq adj. lerqo adj. bizco
doce loqpaku adj. tonto
chunka tawayoq adj. lonqe s. desidia
catorce lonqo adj. regordete
enqey v. gemir lonqor s. clarín, sin. pututu
enqa s. amuleto, combustible loqo s. gorra
enqay v. atizar el fuego loqlo s. huevo que no
enqaychu s. talismán desarrolla
eqa s. piel loqro s. comida en base a
eqala adv. último zapallo
eqakuy v. rasmillarse loqyay v. lavar tubérculos
eqa s. plato lorqo adj. chueco de cuerpo
eqay v. despegar llaqe s. hoja, sin. rapi
eqallu s. manantial de agua llaqolla s. capa
salada llenqa s. sentado a sus
eqe s. buche anchas
eqepay v. atorar, ahogar lleqe adj. desalineado
eqeqo s. muñeco de la suerte lleqmay v. rebasar

Angel Ruiz Delgado Página 216


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

lleqmis. maltrecho, moqochu s. articulación


magullado de cara moqomoqo s. matico, hierba
lleqwi s. acuoso desinflamante
lleqwiy v. aguar. sin. mosoq adj. nuevo
yakuyachiy morqo adj. usado
lloqay v. gatear, trepar mosqoy s. sueño
lloqana s. escalera naqe adj. marchito
lloqe adj. zurdo, adv. naqey v. marchitar
Izquierdo, sin. ichoq naqo adj. agotado
lloqlla s. alud, avalancha neq-man gram. sufijo de
lloqllo s. deslizadizo lugar
lloqoy v. llevar bajo el brazo ñeq suf. ordinal, orden
lloqsiy v. salir ñeqay v. oponerse, discrepar
llawqe adj. laxo ñeqwi s. médula
llosqo adj. liso, superficie sin ñoqa pron. yo
asperezas ñoqanchik pron. nosotros
llosqoy v. alisar, afinar (inclusivo)
manqos s. iglesia, templo ñoqayku pron.
mallqo s. pichón de ave nosotros(exclusivo)
mayneqman adv. hacia ñoqo s. hoyo
dónde, a qué parte ñosqo s. seso, cerebro
mayneqmantapas adv. de onqena s. ovas
cualquier lugar onqoy s. enfermedad
mayqenniykichikpas adv. onqoli adj. enfermizo
cualquiera de ustedes oqa s. oca, tipo de tubérculo
mayqellanpas adv. siquiera, oqe adj. plomo
algunos de ellos oqechka s. tipo de espina
mayqenninpas adv. que se usa como leña
cualquiera de ellos oqe qora s. marrubio, tipo de
mayqenpas adv. cualquiera yerba
mayqen pron. interrog. cuál? oqelu adj. plomizo
mayqenta pron. interrog. oqllay v. empollar, acurrucar
cuál? mayqenpaq pron. oqllo adj. femenina, fecunda
interrog. para cuál? oqo s. húmedo, humedal
mayqenwan pron. interrog. oqoy v. humedecer
con cuál? oqochu adj. gordo
meqa s. mechero oqollu s. renacuajo
mollqo s. roncha oqopa s. crema de ají molido
mollqoy v. enrronchar oqoqo s. sapo, sin. hampatu
moqey v. dislocar, oqoti s. ano, recto
desarticular, desencajar oqota s. sandalia, ojota
moqo s. protuberancia oqya s. gárgara

Angel Ruiz Delgado Página 217


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

oqyay v. hacer gárgaras potqoy s. lo que cabe en las


oronqoy s. tipo de abeja dos manos
orqo s. cerro, adj. macho puchqo adj. avinagrado, s.
osqo adj. tímido, cobarde levadura, fermento
osqollu s. gato montés, adj. qalqey v. garabatear
tímido qanchisñeq adj. séptimo
pallqo adj. disimulado qanqo adj. gangoso
panqo s. pasto, sin. qewa qaqe adj. escabroso
paqo s. curandero, s. alpaca, qaqoy v. sobar
sin. allpaka, adj. rubio qarqoy v. expulsar
parqoy v. regar, sin. qarpay qasqo s. pecho
payqo s. yerba aromática qatqe adj. agrio
que hace de condimento qea s. purulencia, pus
penqay v. avergonzar qeay v. supurar
penqali adj. vergonzoso qecha s. diarrea
peqa s. jugo de frutas, qechi adj. erizado
cabeza qechincha s. hollín
peqay v. triturar, amasar qechipra s. pestaña
peqoy s. paja dura qechqech s. langosta
peqta s. arco qechiy v. romper una tela
peqtay v. arquear qechqa adv. de costado,
peqtu s. trastorno, desorden lateral, sin. waqtanpa
peqtuy v. desordenar qechqe adj. ruido
perqa s. muro, pared qechuy v. arrebatar
pesqo s. pájaro qechwa s. zona templada,
pollqo s. guante lengua inca
ponqe s. embutido qekuy v. insistir
ponqo s. represa, pozo qella adj. ocioso
ponqoy v. represar, sin. qelliy v. rehusar, no aceptar
qochachiy qelli s. mancha, suciedad,
poqcha s. medida de sin. qacha
cantidad qellma s. broma, sátira
poqchi s. ola de mar qellmay v. bromear
poqchiy v. invertir un orden qellmu adj. anaranjado
poqe s. calostro, primera qello adj. amarillo
leche, polen qellpa s. cuña
poqlliy v. desbordar qellpu s. cielo
poqoy v. madurar, qellpuy v. envolver
desarrollar qellqa s. escrito
poqpuy v. burbujear qellqay v. escribir
porqay v. enlazar qellwa s. gaviota
posoqo s. espuma qellwi adj. patizambo

Angel Ruiz Delgado Página 218


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

qollqa s. granero, depósito qespiy v. librar de un mal,


qemchiy v. guiñar, sin. cuidar como a una joya;
chimsiy subir, trepar
qemiy v. apoyar, apuntalar, qesqa s. cuarzo
arrimar qesqes s. tallo tubular, tubo
qempiy v. arremangar qesqentu s. cigarra
qena s. quena qeswa s. tipo de paja para
qencha s. divorcio, hacer soga
separación qeta adj. ramera, prostituta
qenqo s. zigzag, adj. sinuoso qeti s. zancudo
qensiy v. señalar qetiti adj. renegón
qenti s. picaflor, sin. siwar qetu s. insecto
qentiy v. encoger qetuy v. raspar
qenuy v. moler con el qesu adj. bizco
mortero, triturar qewa adj. cobarde, s. pasto
qewña s. tipo de árbol qewincha s. tipo de arbusto
qeñipa s. cejas qewi s. curva
qepa adv. atrás qewiy v. torcer, curvar sin.
qepnay v. vomitar, sin. winkuy
aqtuy qewlla v. tipo de pato
qepqe s. mochuelo, similar qoas. nutria
al búho qocha s. laguna
qepi s. carga, bulto qochachiy s. inundar,
qepiy v. cargar represar, sin. ponqoy
qepuy v. zurcir qochayuyu s. tipo de alga
qeqa adv. desigual qochi s. regalo, gratis
qeqas. tiza, engaño, adj. qochu s. gozo
inclinado qochpay v. revolcarse
qeqey v. rechinar, comprimir qokuwan adv. me importa
qeqlla s. hierro qokuwanchu adv. no me
qeqo s. engaño, farsa importa
qero s. vaso qola s. prostituta
qerpa s. caspa qolu s. grano
qerqa s. mantada qolla s. región del altiplano
qerqo s. descomposición qollana s. sabio
qesa s. nido qolliy v. encenizar
qeski s. parte opuesta a la qollo adj. estéril
rodilla qolloq adj. persona que no
qespi s. vidrio, joya que puede tener hijos
brilla qolloy v. extinguir
qespichiy v. criar, dar vida, qollota s. pilón de mortero
hacer subir qollpa s. cocina, salitre

Angel Ruiz Delgado Página 219


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

qollqa s. silo qoqo s. guiso


qollqe s. plata, dinero qora s. yerba
qolltiy v. tragar qoray v. desyerbar
qollway v. derogar, abolir qori s. oro
qoma s. delito, crimen qorma adj. tosco, grosero,
qomay v. pujar ignorante
qomalliq adj. delincuente qormay v. rodar
qomchiy v. asfixiar qorqor s. ronquido
qomir adj. verde qorqoriy v. roncar
qomi s. híbrido qoro adj. mutilado
qomllu adj. manco qoroy v. mutilar, sin. wituy
qompi s. brisa qoronta s. marlo
qompuy v. sahumar qorota s. testículo
qoncha s. sobrino qorqoy v. sacar
qonchu s. sedimento qorpa s. huésped
qonchuy v. sedimentar qorpay v. alojar, hospedar
qonqay v. olvidar qorqaw s. cúmulo
qonqay adv. de repente, de qosa s. esposo
improviso qosi adj. celeste, s. zapallo
qonqali adj. olvidadizo qosni s. humo
qonqor s. rodilla, sin. moqo qosqo s. Cusco, lecho seco
qonqoriy v. arrodillarse qosu adj. exquisito para
qonsu s. incógnita comer
qonta s. magnesio qoto s. bocio
qompu s. esfera, pelota qoto adv. montón
qonti s. región del oeste, qotur s. lagartija, sin. arash,
antes del meridiano qaraywa
qoña s. tejido qotoy v. amontonar
qoñi s. caliente qotqo s. migaja, residuo,
qopa s. basura resto
qopin s. dibujante, pintor qowi s. cuy
qopu adj. jorobado qoway v. dame
qopuy v. dáselo qoy v. dar
qoqa adj. descolorido, qoya s. señora, mina
aclarado qoyllur s. estrella
qoqara s. moho qoyllurchaw s. día
qoqariy v. recoger, levantar miércoles
qoqaw s. fiambre qoymiy v. sahumar
qoqe s. polvo qoyo adj. amoratado,
qoqey v. empolvar hematoma
qoqllo s. romo, mochado qoyru s. short, ropa corta
qoqma s. gemido, pujo qoysu s. holgado, vestido

Angel Ruiz Delgado Página 220


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

largo soqya s. filtración


reqa s. aflojado, sin. waya sorqa s. conducto perforado
reqsiy v. reconocer, conocer taqe s. almacén, sin. pirwa,
rqo suf. acción en qollqa
movimiento rápido, tenqe s. rígido de cuerpo
repentino teqe s. gráfico, adj. embutido
roqa adj. prudente teqey v. embutir, graficar
roqey v. desmoronar teqmu s. holgura, suficiencia
roqo adj. decrépito, caduco teqni s. cadera
roqoy v. caducar teqo s. bolsón, talega
roqotu s. tipo de ají, rocoto teqoy v. apretar, sujetar
roqro adj. tonto, zonzo, teqpay v. mondar, quitar la
cretino cáscara o corteza
roqtu adj. sordo teqsi s. cimiento,
roqya s. ruido, bullicio fundamento, universo
saqey v. dejar, abandonar teqsimuyu s. vía láctea
saqo s. desecho teqsiy v. fundar
saqro s. esqueleto teqti s. fritura
senqa s. nariz teqtiy v. freír
seqay v. subir terqe s. arrugado como
seqe s. línea, ordenado pieles por el calor
seqey v. alinear, ordenar tonqor s. tráquea
seqo s. zapato tonqorawa s. volcán de
seqoy v. ahorcar Ecuador
seqollu s. látigo toqapu s. jeroglífico
seqsa adj. tortuoso toqay s. saliva
seqsiy v. escocer, escozor toqay v. esputar
serqay v. retraer una toqe s. jefe, superior
articulación de otra toqey v comandar
sonqo s. corazón toqli adj. aflojado
soqa adj. antiguos gentiles, toqllay v. enlazar
males psíquicos toqlla s. trampa
soqama s. cresta toqlu s. cráneo, calavera
soqe adj. fofo toqo s. ventana, agujero
soqlla s. quebrada toqoy v. ahuecar
soqo s. cana toqpa s. muchedumbre,
soqos s. carrizo, bambú tropa
soqoy v. succionar, sin. toqpi adj. inquieto
chonqay toqpiy v. indicar, hurgar, sin.
soqsiy v. perforar, carcomer rukana
soqsuy v. estar débil toqra s. ají para la coca, sin.
soqta adj. seis llipta, adj. color opaco

Angel Ruiz Delgado Página 221


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

toqri s. gobierno hachu adj. mascujado


toqriy v. gobernar, sin. haka s. boca abierta
kamachiy hakapakuy v. bostezar
toqti adj. escuálido, flaco hakllu adj. tartamudo
toqtu s. crocante, chicharrón hakra adj. miope
toqtu s. clueca haku v. vamos
toqyay v. reventar hakya adv. liviano
torqe s. joroba haku s. harina
wanqoyru adj. mujeriego, s. hallka s. aldea, caserío
picaflor hallmay v. aporcar
wakneqpi adv. hacia allá hallmu adj. desdentado
waqe s. ¡que viva!, sin. hamankay s. azucena,
kawsachun amancae
waqo s. diente canino hamawta s. sabio, maestro
waraqo s. espina camuflada, hamaku s. garrapata
emboscada hamchi s. afrecho, sin.
waroqlla adj. badulaque chapa, pusa
wawqe s. hermano del varón hamka s. maíz tostado, sin.
wayqo s. valle kamcha
wayronqo s. moscardón hamkana s. tostadora, sin.
weqaw s. cintura kallana
weqe s. lágrima hampatu s. sapo
weqoy v. horadar, perforar hampiy v. curar
weqontu s. gladiolo hamra adj. ingenuo, incauto
weqro adj. cojo hamu adj. mudo
weqti s. lagaña hamutay v. pensar
weqwiy v. beber hamuta s. razón, saber
wiraqocha s. dios inca hamuy v. venir
werqe adj. ronco, voz grave hamya adj. insípido
yoq suf. sufijo de tenencia hanan adv. parte de arriba,
yoqo s. medida en cuarta sin. hanaq
hanaypi adv. arriba
hanka s. puna
2. Palabras velares hankay v. cojear sin. weqroy
fricativas H hanku s. tendón, nervio
hanllari gram. vocal
h fon. velar fricativa, como hampara s. mesa
una j suave. No es muda. hampuy v. retornar
ha? pron. que? haña s. compromiso de
ha! interjec. qué! discreción
hachi s. estornudo hañali adj. amiguero
hachiy v. estornudar hapay v. eructar

Angel Ruiz Delgado Página 222


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

hapchi s. ensalada respuesta


hapiku s. trapo para agarrar hayra adj. pesado, flojo,
cosas calientes lento
hapiy v. agarrar haylli s. triunfo, victoria;
haplla adj. insolente, canto triunfal
atrevido haynu s. garañón, semental
hapra adj. miope haypay v. dar alcance
hapta s. puñado de algo haypuy v. distribuir, hacer
haqay pron. aquel llegar algo sin costo.
haqchu adj. amargo hayray v. reprimir, castigar
haqllu adj. gago hayni s. respeto
harawa s. patíbulo hayniy v. respetar, honrar,
harawi s. poesía dar prestigio
harkay v. atajar hayri adv. minuto
harqay v. prohibir hayru. adv. pronto, presto,
harwiy v. tostar a medias luego.
haspiy v. arañar, rasgar, hayta s. patada, puntapié
escarbar haytay v. patear
hatalli s. derecho de poseer hayu adj. adversario, traidor
hatalliy v. crear bienes haywa s. ofrenda o pago
hatariy v. levantarse hayway v. alcanzar algo
hatarichiy v. sublevar hichay v. verter, derramar
hatun adj. grande, extenso hichur adj. arrecho
hawa adv. encima hikay v. partir
hawapi adv. afuera hiki s. hipo
hawmay v. ayudar en el hikiy v. sollozar
trabajo de otro hilli s. caldo, jugo
hawcha adj. cruel, furioso hillpuy v. trasegar, trasladar
hawi s. aceite líquidos
hawiy v. untar hillpuna s. embudo
hawinka s. tipo de calabaza hillu adj. glotón
hawka adj. tranquilo, hina suf. como
apacible, sin. qasi hina adv. es así
hawmay v. culminar hinachu interrog. ¿es así?
hawsay s. sodomía hinam adv. así, es
haya adj. picante, de sabor hinaptin adv. entonces
amargo hinchay v. suspirar
hayaq s. bilis, vesícula hinkiy v. empinar
hayka adv. Cuando, cuanto, hipay v. eructar
por más hipi s. establo
hayniy v. contestar hirka s. cordillera
hayninpi adv. en su hirku s. sin pluma

Angel Ruiz Delgado Página 223


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

hispay v. orinar, s. orina k fon. velar explosiva


hitiy v. apartarse kacha suf. reiteración,
hitkay v. raspar insistencia
hiwiy v. mermar, escasear kachariy v. soltar, liberar
hucha s. pecado, falta, delito kacharikuy v. liberarse,
huchuy adj. pequeño independizarse
huk adj. uno
kacharpa s. enseres de poco
hukman adj. diferente
valor
huku s. rata
hukucha s. ratón kachay v. enviar a una
huminta s. pastel de choclo, persona, mandar
tamal kachi s. sal
humpi s. sudor kachikachi s. libélula
humpiy v. sudar kachiyasqa adj. salado
humpullu s. callo kachkani v. estoy, estoy
huntay v. llenar, sin. llimpay presente
hunta adj. colmado, lleno kachkay v. roer la carne del
huntama s. baños termales hueso
hunu adj. millón kachuy v. morder, sin. kaniy
hunyay v. zumbar, espantar kaka s. tío, hermano de la
huñiy v. dar licencia,
madre
conceder
huñunakuy v. juntarse kaki s. quijada
huñuy v. juntar kaklla s. mejilla
huñu s. reunión kakllu s. rendija
hupa s. fantasma kakñu s. cuña
huptay v. sazonar, aderezar kaku adj. tartamudo
hurka s. compromiso kaku s. partícula que se
hutu s. caries desprende de un todo
huya v. rogar kalla s. loro
huysa s. ganado lanar, oveja kallampa s. hongo
huypa s. plomada kallana s. tostadora, sin.
huypay v. nivelar hamkana
ahay v. abandonar, negar a
kallanka s. auditorio
sus hijos.
kallapu s. camilla
muhu s. semilla
uhu s. tos kallapa s. cresta de ave
uhuy v. toser kallka s. cascajo
kallkiy v. enlozar, empedrar
3.Palabras velares kallma s. tallo, rama
explosivas K kallmay v. podar
kallpa s. fuerza

Angel Ruiz Delgado Página 224


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

kallu s. pieza, adj. simétrico karka adj. sucio de piel


kallwa s. golondrina, sin. karma s. forraje
wayanaku karpa s. carpa
kama suf. hasta karu adv. lejos
kamachiy v. ordenar karunka s. arco triunfal
kaman v. cabe kasay v. eructar
kamay s. ordenanza kaschay v. impedir el
kamayoq s. jefe de grupo, cumplimiento de una tarea
especialista kaski adj. jactancioso
kamcha s. tostado de granos kaspi s. palo
kamchu adj. bufón kastu s. rumiante
kamiy v. insultar kastuy v. rumiar
kamu suf. ir a kasuy v. obedecer, sin.
kancha s. recinto uyakuy
kanchiy v. iluminar, kata s. suegro
alumbrar katkatay v. temblar
kaniy v. morder, sin. kachuy katari s. serpiente venenosa
kanka s. asado kawa s. madeja
kanki v. eres kawchi adj. filo, puntiagudo
kampa s. tribu selvática kawata adj. turquesa
kañay v. quemar, sin. kawiti s. Cahuide, guerrero
rupachiy inca
kapay v. castrar kawitu s. cama, catre
kapchay v. cortar con tijera kawpu s. rueda
kapchi adj. delicado, kawri s. monstruo
elegante, pulido kawsariy v. revivir
kapka s. grano a medio kawsay v. vivir, s. vida
cocer kawti adj. flaco
kapuli s. guindas kay v. ser, estar, haber
kapuy v. pertenencia kayniyoq s. propietario
kapu suf. acción sobre lo kaykama adv. hasta aquí
que es de uno kaylla adv. cerca, aquí
kapchiy v. quebramiento nomás
kaq v. el que es kayman adv. hacia aquí
kaqlla adj. idéntico kaymanta adv. desde aquí
kaqpa adv. del que es kaypi adv. aquí
karay v. escocer el cuerpo kayra s. rana
sin. seqsiy kaywa s. planta comestible,
kariy v. participar sin. achoqcha

Angel Ruiz Delgado Página 225


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

kaywi s. banda, cinta con kipa s. intervalo,


distintivos intermitencia
kichay v. abrir kipay v. abandonar
kichka s. espina kiptay v. desencajar
kichpa s. hígado kipu s. nudo,
kichki adj. estrecho almacenamiento de
kika s. mancornado información
kikay v. esposar, mancornar kipuy v. anudar
kikiy pron. yo mismo kiraw s. cuna
kikllu adj. angosto, sin. kiri s. herida
kichki kiriy v. herir
kiku s. menstruación kirkinchu s. armadillo
kikllu s. calle kirkinchuy v. propulsar una
kikuy v. menstruar hélice
killa s. luna, adv. mes kirki s. apiñado
killachaw s. día lunes kirkiy v. que habla, pero no
killi adj. goloso, s. ribete, hace
franja, gallardete kirma s. parihuela
killinchu s. cernícalo kirpa s. tapa
killpa s. marca kirpay v. tapar
killwi s. astilla kiru s. diente
kimsa adj. tres kisa s. ortiga, sin. itaña
kina s. tipo de árbol kisñiy v. encajar
kinis s. funcionario que kiskis s. general de
juzga a autoridades Atahualpa
kinki s. arista kisma s. matriz, útero
kincha s. pared de kiswar s. tipo de árbol
empalizado kita s. esquivo
kinllay v. parpadear kitay v. fugarse
kinray s. esquina en un kiti s. lugar, sitio, distrito
borde kiwicha s. cereal nutritivo
kintu s. hoja de coca ku suf. verbal me, te, se
redonda kuchi s. cerdo
kintuy v. agrupar con kuchpa s. galga
criterio kuchu s. rincón, ángulo
kinuwa s. grano, quinua kuchus s. codo
kimchu s. senos kuchuy v. cortar
kiña s. hendidura kuchuna s. cuchillo, sin.
kiñuy v. horadar tumi

Angel Ruiz Delgado Página 226


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

kuka s. coca/hoja sagrada de kuraka s. autoridad de un


los incas con propiedades pueblo, gobernador
energéticas kuraq adv. mayor, s. adulto
kukachu s. golpe corrector kuri s. mellizo
kuku s. ser que atemoriza kurku adj. jorobado, s.
kukuli s. tipo de paloma cuerpo
kukupi s. hígado kurpa s. terrón, adj. inútil
kulla s. cosquilla kuru s. gusano
kullay v. cosquillar kururpay v. orbitar
kulli adj. morado kurur s. ovillo
kullkiy v raspar kusa adj. bien, ok
kullka s. silo kusay v. asar en brasa
kullku s. tórtola kusi s. alegría
kullpu s. estaca kusillu s. mono
kullu s. tronco, adj. cínico kusichiy v. hacer alegrar
kumay v. pujar kusikuy v. alegrarse
kumñi s. ruido violento kuska adv. juntos
kumpay v. tumbar kuskiy v examinar,
kumpi s. tejido fino escudriñar, investigar
kumu s. mango de kusku s. tinte
herramientas kuskuy v. matizar colores
kumuy v. agachar, kuskunku s. búho, sin. tuku
humillarse kusluy v. rasurar
kuna gram. sufijo que kusma s. camisa, túnica
pluraliza kutama s. costal, sin. runku
kuna s. consejo, asesoría kutay v. moler
kunay v. aconsejar, asesorar kuta s. molido
kunachallan adv. En este kutkuy v. roar
instante, inmediatamente. kuti adv. veces
kunallan adv. ahora mismo. kutichiy v. devolver
kunan adv. ahora, hoy. kutimuy v. regresar de
kunka s. cuello kutipakuy v. replicar
kunkachay v. precipitar la kutipay v. rehacer
caída kutiy v. regresar
kumpay v. tumbar kututu adj. con potencia
kuntur s. cóndor sexual
kuntuy s. perfume de flores kutu s. mocho
kunuy v. marchitar kutuy v. roer
kunya s. llamarada de fuego kuyay v querer

Angel Ruiz Delgado Página 227


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

kuychi s. arco iris, día kuyru s. nube del ojo


sábado, sin. chirapa kuytu adj. retraído
kuyka s. lombriz kuyuy v. mover
kuypa adj. alazán

Angel Ruiz Delgado Página 228


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Anexo 2. Academia Mayor de la Lengua Quechua y filial


Arequipa.

Angel Ruiz Delgado Página 229


Normalización del quechua - Enfoque sistémico_______________________________

Angel Ruiz Delgado Página 230

También podría gustarte