Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Puno - 2020
1
DIRECTORIO DEL CENTRO DE ESTUDIOS DE LENGUAS
EXTRAJERAS Y NATIVAS
2
Llapa llamk’aykunap willakuynin
.
Suqta kutinpi llamk’anapaq
Takiy.
Siq’ikunap rikch’aynin rimaykuchina.
Runap, uywap, kawsaykunap rikch’aynin wakichiy.
3
.
PRESENTACIÓN
La enseñanza y aprendizaje de la lengua originaria en una sociedad multilingüe y
pluricultural como la nuestra; es una demanda prioritaria de la población actual. Ya que
exige ubicarnos en el contexto donde existe la diversidad de comunicación y pensamiento.
Además, permite conocer más la existencia y el desarrollo de nuestra cultura andina y
amazónica. Está en la lengua, la sabiduría más grande y rica del hombre andino, en cuanto
a la medicina, la nutrición, la tecnología andina que en la actualidad aún se practica. Todo
ello, para contribuir en el desarrollo de nuestro pueblo.
4
Huk kutinpi llamk’anapaq
Hakuchu yachaywasinchikta
5
Siq’ikunata qhawaykuspa riqsiykusunchik
6
Qillqakunata rimaykuchikpa tapukuyninkunata kutichisunchik
7
Yachaywasimanta musuq rimaykunata riqsiykusunchik
8
Iskay kutinpi llamk’anapaq
.
Pitaq chay Santusari kanmán? ………………………………………………………………….
Imataq kastilla simipi llaki qatíy? …………………………………………………………………
Imanarqusqataq tiqnín? ………………………………………………………………...............
Imanarqusqataq kunkán? ……………………………………………………………………….
Mama Santusata imanaqtintaq llaki qatinmán? ……………………………………………….
Qamta ima llakitaq qatiyta yachasunkí? ……………………………………………………….
La sílaba quechumara es una unidad sonora constituida por un núcleo con o sin márgenes.
El núcleo, es siempre una vocal; y los márgenes vendría a ser las consonantes. La V,
simboliza al núcleo, que significa vocal. Mientras la C, simboliza margen, que significa
consonate. Ej.
9
Reflexión teórica sobre el régimen acentual
Ya-chay Saber.
Yachay-ku-na. Saberes.
10
Maytáq!
Amayá!
chaymanqa
Maymantaq
Achacháw!
Chhiká!
La morfología.
Es la parte de la gramática que estudia los diversos elementos (diversas formas) que
conforman la palabra y sus patrones de ordenamiento dentro de una lengua.
El quechua es una lengua aglutinante del subtipo específico llamado sufijante; dicho
apelativo significa que a muchos morfemas raíces se añaden sufijos para formar
palabras cada vez más extensas. En estas lenguas no hay prefijos, de modo que la
expansión de una palabra implica crecimiento hacia la derecha mediante la adición de
sufijos. Ejemplos:
En quechua Glosa
Runa Gente
Runa-kuna Gentes
Runa-kuna-paq Para la gente
Runa-kuna-paq-puni Para la gente siempre
Una palabra está constituida por dos elementos fundamentales: raíz y sufijo. Conocidos
como MORFEMAS LIBRES Y MORFEMAS LIGADAS.
Los Morfemas libres o raíces, son los que constituyen palabras por sí mismas con un
significado específico, aparecen aisladamente sin necesidad de apoyarse en ningún sufijo.
Ej. Wasi – runa – qillqa – tawa.
11
Mientras los morfemas ligados o sufijos, son aquellos que nunca aparecen solos, para
hacerlo requieren apoyarse por lo menos en un sufijo, para tener significado. Ej. Wasi-y.
“La frase es una construcción sintáctica menor que la oración, constituida por un núcleo o
cabeza con o sin modificadores” (CERRÓN P. Rodolfo; 1994: 147).
LA FRASE
Se caracteriza por contener un núcleo Está formado por un núcleo verbal con
nominal que viene a ser el sustantivo, o sin modificadores o especificadores;
precedido o no por uno o más modificadores, que cumplen funciones gramaticales
que puede ser un adjetivo, un nombre, un complementarias directas o indirectas.
numeral, un cuantificador o un demostrativo.
12
Kimsa kutinpi llamk’anapaq
Qam, yanaykipaq pitataq munawaq; riqsisqa runap wawantachu icha mana riqsisqa runap
wawantachu. ………………………………………………………………………………
Qallu pachkanapaq
13
Kunan frases nominales, huch’uy rimaykunata allinta riqsiykusunchik
14
Modificadores cuantificadores que señalan una cantidad no exacta
15
Modificadores numerales que señala una cantidad exacta
67 …………………………………………………………………………………
497 ………………………………………………………………………………...
903 ……………………………………………………………………………..….
5 681…………………………………………………………………………………
106 908 …………………………………………………………………………….
16
Tawa kutinpi llamk’anapaq
Wik’uñachata tarirqukuni
Wayna/maqt’a. …………………..
Sipas/p’asña. ……………………
Machu. …………………….
Paya. …………………….
Irqi. ……………………
Wawa. …………………….
Warma …………………….
Lankha …………………….
17
Sapa Huch’uy rimaykuna Frases nominales
rimaykuna
Wayna Wayna qhari. Caballero joven.
Wayna ……………………………………. ………………………………….
Maqt’a …………………………………… ………………………………….
Maqt’a …………………………………… …………………………………..
Sipas Sipas warmi suquyuq Mujer joven con cabello blanco
Sipas ……………………………………. …………………………………….
P’asña ……………………………………. …………………………………….
P’asña ……………………………………. …………………………………….
Machu Machu runa. Persona adulta
Machu ……………………………………. …………………………………….
Machu ……………………………………. …………………………………….
Machu ……………………………………. …………………………………….
Paya Paya papa. Papa vieja.
Paya ……………………………………. …………………………………….
Paya ……………………………………. …………………………………….
Paya ……………………………………. …………………………………….
Wawa Wawa aycha. Carne tierna.
Uña ……………………………………. …………………………………….
Aqchi ……………………………………. …………………………………….
p’uru ……………………………………. …………………………………….
malta ……………………………………. …………………………………….
Musuq. ………………..
Mawk’a. …………………
Thanta. …………………
Mullpha. …………………
P’aki. …………………
T’uqu. …………………
Llik’i. .…………………
18
Sapa Huch’uy rimaykuna Frases nominales
rimaykuna
Musuq Musuq ch’uspa. Ch’uspa nueva.
Musuq ……………………………………. ………………………………….
Musuq ……………………………………. ………………………………….
Musuq ……………………………………. …………………………………
Musuq ……………………………………. ………………………………….
Mawk’a Mawk’a q’ipiña. Manta usada.
Mawk’a ……………………………………. …………………………………….
Mawk’a ……………………………………. …………………………………….
Mawk’a ……………………………………. …………………………………….
Thanta Thanta chumpi. Faja vieja.
Thanta ……………………………………. …………………………………….
Thanta ……………………………………. …………………………………….
Thanta ……………………………………. …………………………………….
Mullpha Mullpha wachkha/ waskha. Soga soleada.
Mullpha ……………………………………. …………………………………….
Mullpha ……………………………………. …………………………………….
Mullpha ……………………………………. …………………………………….
P’aki. P’aki k’aspi. ……………………………………
P’aki. ……………………………………. …………………………………….
T’uqu. T’uqu sumpichu. sombrero hueco.
Llik’i. ……………………………………. …………………………………….
……………………. …………………………………….
Ñañu. ………………….
Rakhu. ………………….
Phatu. ………………….
Sillp’i. …………………..
19
Sapa Huch’uy rimaykuna Frases nominales
rimaykuna
Ñañu Ñañu q’aytu. Pita delgada.
Ñañu ……………………………………. ………………………………….
Ñañu ……………………………………. ………………………………….
Ñañu ……………………………………. …………………………………
Rakhu Rakhu tuquru. tubo grueso.
Rakhu ……………………………………. …………………………………….
Rakhu ……………………………………. …………………………………….
Rakhu ……………………………………. …………………………………….
Sillp’i Sillp’i p’alta rumi. Piedra plana delgada.
Sillp’i ……………………………………. …………………………………….
Sillp’i ……………………………………. …………………………………….
Sillp’i ……………………………………. …………………………………….
Phatu Phatu manka Olla gruesa.
Phatu ……………………………………. …………………………………….
Phatu ……………………………………. …………………………………….
Phatu ……………………………………. …………………………………….
Huch’uy. ………………..
Hatun. ………………..
Tinku. ………………..
Taksa ………………..
Murmu ……………….
Khullu ……………….
Samp’a. ……………………………………….
Phiña. ……………………………………….
Waq’a. ………………………………………
Utiy. ………………………………………
Sallqa. ……………………………………….
T’illa. ………………………………………..
21
Sapa Huch’uy rimaykuna Frases nominales
rimaykuna
Samp’a runa Persona sumisa.
Samp’a. ……………………………………. ………………………………….
…………………………………… ………………………………….
22
Pichqa kutinpi llamk’anapaq
Liqichitu
Liqichituy, liqichitu, liqichitu p’alta uma.
Miriyaschayki rosadito, punchuchayki uqisitu.
Sumaq liqichitu, wayruruhina puka ñawi. (kuti)
…………………………………………
…………………………………………
…………………………………………
…………………………………………
…………………………………………
…………………………………………
…………………………………………
……………………….
23
…………………………………………
………………………
Modificadores que señalan el color
Yana. ………………………..
Yuraq. ………………………..
Puka. ………………………..
Q’illu. ………………………..
Q’umir. ………………………..
Anqas. ………………………..
Uqi. ……………………….
Nina q’illu ……………………….
Q’ayma anqas. ……………………
Allqa ……………………....
24
Q’ayma puka Q’ayma puka punchu. Poncho de color rosado.
Q’ayma puka …………………………………… ……………………………………
Q’ayma puka …………………………………… ……………………………………
Q’ayma anqas Q’ayma anqas chumpi Poncho de color rosado.
Q’ayma anqas …………………………………… ……………………………………
Q’ayma anqas …………………………………… ……………………………………
Papa t’ika Papa t’ika rikch’ayniyuq p’acha. Ropa de color lila.
p’aqu P’aqu chukcha. Cabello rubio.
ruchi Ruchi ñawi. Ojos de color celestes.
Saynu Saynu kawallu. Caballo café oscuro.
Alasan Alasan kawallu. Caballo de dos colores.
wayu Wayu kawallu. Caballo bayo.
Sumaq. ………………………………..
Millay. ………………………………..
Q’ayma. ……………………………….
Misk’i. ……………………………….
Ch’apaq. ……………………………….
Millu. ………………………………
Haya. ……………………………….
P’uchqu, k’achku. …..…………………….
K’arku. ………………………………
25
Haya Haya sunqun uchu. Picante de bofe amargo.
Haya ……………………………………. …………………………………….
Haya ……………………………………. …………………………………….
P’uchqu P’uchqu laranha Naranja agrio.
P’uchqu …………………………………….
P’uchqu …………………………………….
K’arku K’arku llama aycha t’impu. Carne de llama de sabor agrio.
K’arku ……………………………………. …………………………………….
Qhutu ……………………………………. …………………………………….
Puqu ……………………………………. …………………………………….
……………. ……………………………………. …………………………………….
Mat’i. ……………………..
Llamp’u. …………………….
Qhachqa. ……………………
Llusk’a …………………….
Waya …………………….
26
Modificadores que señalan temple
Q’uñi ……………………………..
Chiri ……………………………..
Khutu ……………………………..
Phari ……………………………..
Qasa ………….…………………..
Qanqi ……………………………...
Wayra .……………………………..
Para ………………………………
Rit’i ………………………………
Sapa Huch’uy rimaykuna Frases nominales
rimaykuna
Q’uñi yunka. Selva caliente.
Q’uñi ……………………………………. ………………………………….
……………………………………. ………………………………….
……………………………………. ………………………………….
Chiri puna. Puna frígida.
Chiri ……………………………………. …………………………………….
……………………………………. …………………………………….
……………………………………. …………………………………….
Phari q’uncha. Fogón caliente.
Phari ……………………………………. …………………………………….
……………………………………. …………………………………….
……………………………………. ……………………………………
Khutu rumi. Piedra frígida.
Khutu ……………………………………. …………………………………….
……………………………………. ……………………………………
……………………………………. ……………………………………
Qasa unu. Agua helada.
Qasa ……………………………………. ……………………………………
……………………………………. ……………………………………
Inti qanqimuchkan. Sol está quemando.
Qanqi …………………………………… ……………………………………
…………………………………… ……………………………………
Wayra qhata. Ladera que corre viento.
Wayra …………………………………… ……………………………………
…………………………………… ……………………………………
T’uyurmi T’uyurmi wayra. Ventarrón.
Para Paray killa. Mes lluvioso.
…………………………………… …………………………………….
…………………………………… …………………………………….
Rit’i Rit’i urqu Cerro nevado.
…………………………………… ……………………………………
…………………………………… ……………………………………
Chikchi Chikchi para. Granizo.
…………………………………… ……………………………………
…………………………………… ……………………………………
Sulla Sulla ichhu. Paja con lluvisna.
…………………………………… ……………………………………
…………………………………… ……………………………………
Phuyu Phuyu tutamanta. Mañana nubla
27
Atributos
Cláusulas relativas
28
Suqta kutinpi llamk’anapaq
Munay wakachay
Ch’uru mamachay, urqunta qhawachkan;
…………………………………………………………………………………………….
Maypi mamayki. Chaka patapi. Imata ruran. Kisuta ñit’in. Maytaq chay kisuri. Allqu
mikhupun. Maytaq chay allquri. Akakuq purín. Maytaq chay akanki. Allqachu
t’aqpirqapun. Maytaq chay allqachuri. Runtukuq purín. Maytaq chay runtunri.
29
Kay siq’ikunap rikch’ayninta rimaykuchisunchik
……………………………………………………………………
……………………………………………………………………
……………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………….
………………………………………………………………………………………………….
………………………………………………………………………………………………….
…………………………………………………………………………………………………
30
Chay iskay sipas warmikuna, allin kusisqa kachkanku.
Yaqapaschá tusunqaku. Iskaynin kasqan p’achasqa
kachkanku: yana sumpichuyuq, q’umir hawunayuq, puka
pullirayuq, musuq hiwi usutayuq. Q’ipiñawan watarqusqa,
makinkupitaq munay wichi wichita apachkanku.
……………………………………………………………..
……………………………………………………………..
……………………………………………………………..
……………………………………………………………..
……………………………………………………………..
……………………………………………………………..
Misip rikch’aynin
Qaqa p’akchiy rinri, lintirnallay ñawi, murmuntullay
sinqa, ichhu marq’ay sunkha, lawus lawus kiru,
iskuwillay qallu, p’acha taqsaq maki, sira altay chupa,
q’usñi mullp’uq siki, arpa arpa waqta, ssuysunallay
wiksa.
31
REFERENCIA BIBLIOGRÁFICA
CERRÓN P. Rodolfo. (2008). Quechumara. Estructuras Paralelas del Quechua y del Aimara.
PROEIB Andes. La Paz – Bolivia.
CONVENIO No 169. (2002) Quinta Edición. Sobre Pueblos Indígenas y Tribales en Países
Independientes. San José Costa Rica.
LAREDO A. Denise, CAYETANO CH. Miriam, QUISPE J. Nelly. (2017) Qhiswa Simipirwa.
Universidad Mayor de San Andrés. Lingüística e Idiomas. La Paz Bolivia.
LEY No 29735. (2011) Del uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión
de las lenguas originarias del Perú.
32
MADELEINE Z. (1993) Educación Belingue. Material de Apoyo para la formación Docente
en Educación Intercultural Bilingüe.
33
34