Está en la página 1de 35

YACHAY WASINCHIK

Qichwa simi kallpanchanapaq

Puno - 2020

1
DIRECTORIO DEL CENTRO DE ESTUDIOS DE LENGUAS
EXTRAJERAS Y NATIVAS

RECTOR DE LA UNA PUNO: Dr. Porfirio Enriquez Salas.

VICERRECTOR ACADÉMICO: Dr. Rogelio Flores Franco.

DIRECTOR DEL CELEN UNA PUNO: Dr. Mario Silva Dueñas.

ADMINISTRADOR DE CELEN: Mg. Carlos Emilio Quilca Godoy.

COORDINADOR ACADÉMICO: Ing. Néstor Huanca Arias.

AUTOR DEL TEXTO.


Guillermo Valeriano Anahui.

DOCENTES QUE VALIDARON EL MATERIAL.


Guillermo Valeriano Anahui.
Benjamin Mango Mamani.
Eulalia Antonia Pino Apaza.
Bernardino Yucra Yucra.
César Genaro De la Cruz Lopez.
Teodoro Julio Coronel Quispe.
Alex Cesar Davila Quispe.
Miguel Zapana Vilcazán.

2
Llapa llamk’aykunap willakuynin

Huk kutinpi llamk’anapaq


Hakuchu yachaywasinchikta (takiy)
Siq’ikunata qhawaykuspa riqsiykusunchik
Qillqakunata rimaykuchikpa tapukuyninkunata kutichisunchik
Yachaywasimanta musuq rimaykunata riqsiykusunchik

Iskay kutinpi llamk’anapaq


Mama Santusamanta (takiy)
Reflexión teórica sobre la estructura silábica.
Reflexión teórica sobre el régimen acentual.
Reflexión teórica sobre la estructura de la palabra.
Reflexión Teórica sobre la estructura de la frase.

Kimsa kutinpi llamk’anapaq


. Kay aqhachata upyaykusunchik. (Takiy)
Kunan frases nominales, huch’uy rimaykunata riqsiykusunchik.
Modificadores que señalan la distancia, lejana o cercana.
Modificadores que señalan cuantificadores.
Modificadores que señalan numerales.

Tawa kutinpi llamk’anapaq


Wik’uñachata tarirqukuni (takiy)
Modificadores que señalan edad.
Modificadores que señalan estado.
. Modificadores que señalan espesor.
Modificadores que señalan tamaño y carácter.

Pichqa kutinpi llamk’anapaq


Takiy.
Modificadores que señalan color.
Modificadores
. que señalan condición.
Modificadores que señalan tangencia.
Modificadores que señalan temple.
Modificadores atributos y cláusula relativas.

.
Suqta kutinpi llamk’anapaq
Takiy.
Siq’ikunap rikch’aynin rimaykuchina.
Runap, uywap, kawsaykunap rikch’aynin wakichiy.

3
.
PRESENTACIÓN
La enseñanza y aprendizaje de la lengua originaria en una sociedad multilingüe y
pluricultural como la nuestra; es una demanda prioritaria de la población actual. Ya que
exige ubicarnos en el contexto donde existe la diversidad de comunicación y pensamiento.
Además, permite conocer más la existencia y el desarrollo de nuestra cultura andina y
amazónica. Está en la lengua, la sabiduría más grande y rica del hombre andino, en cuanto
a la medicina, la nutrición, la tecnología andina que en la actualidad aún se practica. Todo
ello, para contribuir en el desarrollo de nuestro pueblo.

El presente material, ofrece a los participantes del curso de la lengua originaria, el


aprendizaje de la lengua quechua desde una reflexión práctica, para llegar a una reflexión
teórico. Para ello; el material denominado, “Módulo de lengua originaria quechua, Básico III.
Contiene actividades de trabajo pedagógico; denominados en Quechua “Huk,
islay,… kutimpi llamk’anapaq”. Y cada actividad tiene sus momentos: conversación
espontanea en situación real de la comunicación, aprendizaje de una canción, el
vocabulario y la autoevaluación. Dejando a criterio de cada Docente para el uso del
tiempo, que puede ser desde un día hasta una semana, viendo el escenario
lingüístico de los participantes.

La metodología de trabajo es conversacional, cuyo fin es el desarrollo de las


expresiones lingüísticas, para que el aprendiz pueda participar activamente en las
conversaciones espontáneas en diferentes situaciones comunicativas y pudiendo
hacer uso de variados recursos expresivos. Para ello se fortalece con las canciones
populares referidas al tema, los mismos puedan ser acondicionados al contexto
donde se trabaja. En todo caso el enfoque es comunicativo textual, más que a ellos,
sociocultural. Ya que las conversaciones se hacen con el uso peculiar de cada lugar,
respetando el idiolecto de cada persona y el dialecto de la zona, donde se practica la
lengua originaria.Ya que para hablar el Quechua, no solo se necesita conocer la
gramática, las reglas para la escritura; sino, la parte afectiva, lo sentimental, lo
volitivo, es en ahí la dulzura de la lengua, la verdadera expresión del quechua.

Sumaq rimayninchikkunaqa sinchi munaymá!, ñuqanchik ukhupiqa manayá q’ayma


rimaykunaqa kananchu. Imaynatas taytamamanchikkuna kawsayninkuta,
rimayninkuta saqiwarqanchik, kaqta ñuqanchikqa purichinanchik, ama ima
rimaykunawan ch’aluspa, minuspa ch’uwachatapuni rimakunanchik.

Guillermo Valeriano Anahui.

4
Huk kutinpi llamk’anapaq

Hakuchu yachaywasinchikta

Hakuchu, hakuchu, yachaywasinchikta,


Yachaywasinchikpi, yachaykamusunchik.

Qamwan ñuqawan rimayta yachasun;


paytaq sapallan thawtiyta yachanqa.

Ñuqanchik yachasun qillqa rimachiyta


qamkuna yachankis raphipi qillqayta.

Ñuqayku kachkayku takiy yachaqkuna;


paykuna kachkanku tusuy yachaqkuna.

Kunan kay tapukuykunata kutiykuchisunchik

Imamantam chay takiy rimasqá?


…………………………………………………………………………………………………
Pikunam chayta takichkanmán?
…………………………………………………………………………………………………
Yachaywasita, imamantaq puriná?
……………………………………………………………………………………………….…
Yachaywasikunapi pikunata riqsinkí?
………………………………………………………………………………………………

Qamwan ñuqawan imata yachasún? ……………………………………………………

Pay imata yachanqá? ……………………………………………………………………..

Ñuqanchik imata yachasún? ……………………………………………………………

Ñuqayku imata yachasaqkú? …………………………………………………………..

Qamkuna imata yachankichik? …………………………………………………………

Paykunarí, imata yachanqaku? ………………………………………………………...

5
Siq’ikunata qhawaykuspa riqsiykusunchik

Yachaqaq sipascha sapallan qillqakunata rimachikkan.


Pin chaypi kachkán? ………………………………………………
Imatam rurachkán? ………………………………………………..
Maypim kachkanmán? ……………………………………………

Yachaqaq wawakuna, t’aqa t’aqapi yachaqaykuchkanku.


Chay irqikuna maypin kachkankumán? ……………………….
Sapanka t’aqapi hayk’am kachkankú? ………………………..
Chaypi imatataq rurachkankumán? ……………………………..

Yachaq, wawakunaman imaynas t’anta rurayta yachachikkan.


Chaypi, pikunam kachkankú? …………………………………
Imatam rurachkankú? …………………………………………
Maypim kachkankumán? ……………………………………..
Pitaq kaypi yachachiq kachkán? ………………………………

Yachaywasipi, maqt’achakuna samay urasta pukllachkanku.


Pikunan chaypi kachkankú? …………………………………
Imatam rurachkankumán? …………………………………..
Imay urastam kachkankumán? ……………………………...
Chaypi hayk’a irqikunam pukllachkankumán? ……………..

Pukllaspalla yachaqayninkuta kallpanchaykuchkanku.


Chaypi irqikuna imatataq rurachkanku? …………………
Ima yachaykunatataq kallpanchachkankumán?
…………………………………………………………………
Imataq yupaykunaman yapay, qichuy, mirachiy, phatmíy?
…………………………………………………………………

Iskay chunka sullukuman, pukllaypi atipasqayta pusaq sullukutawan yapaykusaq, hayk’an


kanmán? …………………………………………………………………………………
Wayqichaytaq, iskay chunkamanta astawan qichuchikun pichqa sullukuta; hayk’allañan
kanmán? ……………………………………………………………………………………

6
Qillqakunata rimaykuchikpa tapukuyninkunata kutichisunchik

Kaymi kay yachaywasi


Kaypin wawakuna, sapa p’unchaw imaymana rurayta
yachaqanku: hina pukllayta, takiyta, tusuyta, rimayta,
qillqayta, qillqa rimachiyta, llimp’iyta, siq’iyta.
Yachachiqkunataq pukllakuq tumpalla yanapanku,
kamachinku imaynas ruranankuta; hinaspataq imaymana
yachaykunata wakichinku, kallpanchanku.
Yachaqaq wawakuna imakunatam yachaqanku? …………………………………………
Imaynatam yachayninkuta wakichinku, kallpanchankú? ………………………………
Yachachiq imaynatam wawakunata yanapán? …………………………………………..
Hayk’aqtaq chiqaqtari yachaqankú? – Yachachiqta uyarispá? Ruraqta qhawaspá? Kikinta
ruraspa? ……………………………………………………………………………..

Yachaywasi umalliq tayta, yachachiqkunantin,


yachaqaq wawakunata, wata qallariy p’unchaw
munayta chaskiykuchkanku. Chaypaq paykuna
huñurikusqanku, tayta mamakunawan
rimanarikuspa tukuy sunquwan, allin llamk’ayta
qallaykuchkanku.
Pikunam chaypi kachkankú? ………………………..
………………………………………………………….
Imatam chaypi rurachkankumán? …………………………………………………………..
Hayk’aqtaq chaypiri kachkankumán? ………………………………………………………

Kunantaq kay siq’ita qhawaykuspa qillqaykusun.


Pikunam chaypi kachkan? Imatam rurachkankuman?
Maypin kachkankumán?
……………………………………………………………..........
……………………………………………………………………
……………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………..

7
Yachaywasimanta musuq rimaykunata riqsiykusunchik

Rimaykuna Glosa Huch’uy rimaykuna


Yachaywasi Escuela Munay yachaywasi
Yachaykamayuq …………………….. ……………………………………………..
Yachachiq. …………………….. ……………………………………………..
Yachaqaq wawa …………………….. ……………………………………………..
Yachaywasi qhawaq …………………….. ……………………………………………..
Yachaq …………………….. ……………………………………………..
Taytamama …………………….. ……………………………………………..
Qillqa kamayuq …………………….. ……………………………………………..
Qillqa p’anqa …………………….. ……………………………………………..
Qillqana p’anqa …………………….. ……………………………………………..
Qillqana …………………….. ……………………………………………..
Qillqa pichana …………………….. ……………………………………………..
Qillqana thupaq …………………….. ……………………………………………..
Llimp’ina …………………….. ……………………………………………..
Qillqay Escribir Sutiykita qillqay
Qillqa rimachiy …………………….. ……………………………………………..
Harawi …………………….. ……………………………………………..
Aranway …………………….. ……………………………………………..
Willakuy …………………….. ……………………………………………..
Takiy …………………….. ……………………………………………..
Watuchi …………………….. ……………………………………………..
Qallu pachkana …………………….. ……………………………………………..
Pukllay …………………….. ……………………………………………..
Tusuy …………………….. ……………………………………………..
T’iskuy/t’iksuy …………………….. ……………………………………………..
Siq’iy …………………….. ……………………………………………..
Llimp’iy …………………….. ……………………………………………..
Yupaykuna Números Achkhanpi yupaykuna
Yupana …………………….. ……………………………………………..
Yupay …………………….. ……………………………………………..
Yupayman yapana …………………….. ……………………………………………..
Yupaymanta qichuna …………………….. ……………………………………………..
Yupayman mirachina …………………….. …………………………………………….

8
Iskay kutinpi llamk’anapaq

Mama Santusamanta takiycha

Mama Santusata llaki qatirqusqa;


llaki qatirquptin chakin wiqrurqusqa.
Mama Santusata llaki qatirqusqa;
llaki qatirquptin tiqnin saltarqusqa.
Mama Santusata llaki qatirqusqa;
Llaki qatirquptin makin kutirqusqa.
Mama Santusata llaki qatirqusqa;
Llaki qatirquptin kunkan kutirqusqa.

Kunan kay tapukuykunata kutiykuchisunchik

.
Pitaq chay Santusari kanmán? ………………………………………………………………….
Imataq kastilla simipi llaki qatíy? …………………………………………………………………
Imanarqusqataq tiqnín? ………………………………………………………………...............
Imanarqusqataq kunkán? ……………………………………………………………………….
Mama Santusata imanaqtintaq llaki qatinmán? ……………………………………………….
Qamta ima llakitaq qatiyta yachasunkí? ……………………………………………………….

Reflexión teórica sobre la estructura silábica

La sílaba quechumara es una unidad sonora constituida por un núcleo con o sin márgenes.
El núcleo, es siempre una vocal; y los márgenes vendría a ser las consonantes. La V,
simboliza al núcleo, que significa vocal. Mientras la C, simboliza margen, que significa
consonate. Ej.

V i-ma qué Vocal


VC in-ti sol Vocal post nuclear consonante.
CV ya-chay saber Vocal pre nuclear consonante
CVC war-ma adolescente Vocal pre y post nuclear consonante.
No existen sílabas del tipo. CCV. ni VCC.

9
Reflexión teórica sobre el régimen acentual

Tanto el quechua como el aymara, portan el acento de intensidad en la penúltima sílaba, a


raíz de su fijación ocurrida en época relativamente reciente (de hecho, aún hay dialectos
quechuas y aymaras centroperuanos que registran una acentuación menos fija). Su
ubicación dentro de la palabra es entonces automática, y por consiguiente, predecible.
Siendo tal, no tiene rango fonológico, es decir no se dan palabras que se distingan
semánticamente sólo en virtud de la colocación del acento, como si ocurre en el castellano
término, termino y terminó tienen distinta significación en consonancia con el
desplazamiento acentual de la primera, a la segunda y a la tercera sílaba. El carácter fijo se
puede advertir de manera nítida en lenguas aglutinantes como el quechumara agregándole
a una raíz tanto sufijos como sea posible: el acento se ubicará automáticamente en la
penúltima posición. Ejemplos.

Ya-chay Saber.

Yachay-ku-na. Saberes.

Yachaykuna-man-ta. De los saberes.

Yachaykunamanta-pu-ni. De los saberes siempre.

El quechua muestra un par de excepciones a dicha regla, registrando casos de acentuación


aguda u oxítona. La primera tiene que ver con un grupo de partículas exclamativas que
terminan en /W/ (o en otros dialectos en /Y/ ): alaláw! ¡qué frío!, achaláw! ¡Qué rico!
Atatáw! ¡Qué féo! La segunda excepción la constituyen expresiones enfáticas y
corroborativas, del tipo amayá! ¡no, pues!, ninmá! ¡dice pues!, qamrí? ¿y tú? Que
obviamente son palabras morfológicamente complejas.

Las palabras exclamativas, interrogativas y dubitativas llevan acentuación en la última


sílaba.

Paymá! ¡Él fue!


Imachá! ¡Qué será!
Chiqatá? ¿Verdad?
Hinasparí? ¿y después?

10
Maytáq!
Amayá!

chaymanqa
Maymantaq
Achacháw!
Chhiká!

Reflexión teórica sobre la estructura de la palabra

La morfología.

Es la parte de la gramática que estudia los diversos elementos (diversas formas) que
conforman la palabra y sus patrones de ordenamiento dentro de una lengua.

Características de la morfología quechua

El quechua es una lengua aglutinante del subtipo específico llamado sufijante; dicho
apelativo significa que a muchos morfemas raíces se añaden sufijos para formar
palabras cada vez más extensas. En estas lenguas no hay prefijos, de modo que la
expansión de una palabra implica crecimiento hacia la derecha mediante la adición de
sufijos. Ejemplos:

En quechua Glosa
Runa Gente
Runa-kuna Gentes
Runa-kuna-paq Para la gente
Runa-kuna-paq-puni Para la gente siempre

Una palabra está constituida por dos elementos fundamentales: raíz y sufijo. Conocidos
como MORFEMAS LIBRES Y MORFEMAS LIGADAS.

Los Morfemas libres o raíces, son los que constituyen palabras por sí mismas con un
significado específico, aparecen aisladamente sin necesidad de apoyarse en ningún sufijo.
Ej. Wasi – runa – qillqa – tawa.

11
Mientras los morfemas ligados o sufijos, son aquellos que nunca aparecen solos, para
hacerlo requieren apoyarse por lo menos en un sufijo, para tener significado. Ej. Wasi-y.

Wawa – kuna kusi – sqa puklla – chka – nku.


Raíz sufijo Raíz sufijo Raíz sufijo sufijo

Reflexión teórica sobre la estructura de la frase

“La frase es una construcción sintáctica menor que la oración, constituida por un núcleo o
cabeza con o sin modificadores” (CERRÓN P. Rodolfo; 1994: 147).

LA FRASE

FRASE NOMINAL FN FRASE VERBAL FV

Se caracteriza por contener un núcleo Está formado por un núcleo verbal con
nominal que viene a ser el sustantivo, o sin modificadores o especificadores;
precedido o no por uno o más modificadores, que cumplen funciones gramaticales
que puede ser un adjetivo, un nombre, un complementarias directas o indirectas.
numeral, un cuantificador o un demostrativo.

Frase Nominal Frase Verbal


Qhali awichuqa sapallam tiyan
¿Cómo es la estructura de una frase?

Los modificadores vienen a ser los adjetivos calificativos, determinantes, cuantificadores,


numerales. En la lengua Quechua y Aimara, los modificadores siempre van antes del núcleo
(sustantivo o nombre) A partir de allí, crece a la izquierda para llegar a una oración.

Lengua Modificadores Nombre o núcleo.


Tawa yuraq
Quechua Tawa yuraq munay Paqucha
Tawa yuraq munay china
Modificadores en el castellano
Cuatro alpacas blancas.
Castellano Cuatro alpacas blancas y bonitas.
Cuatro Alpacas blancas, bonitas y hembras.
Existen modificadores de la frase nominal: determinantes, numerales, adjetivos, atributos,
frases genitivas y clásulas subordinadas. Todos tienen la particularidad de predecir a sus
núcleos. Cerrón Palomino. (2008: 189) Quechumara.

12
Kimsa kutinpi llamk’anapaq

Kay aqhachata upyaykusunchik


Kay aqhachata upyaykusunchik, chay q’iruchapi suq’uykusunchik
Ichan manaña tupasunmanchu, paqtan manaña t’inkusunmanchu.

Taytamamaykichu kamachimusunki, urpicha kurasun.


Runaq wawanta waqachimuy nispa urpicha kurasun.

Mansana pukay pukacha, durasno q’illuy q’illucha;


pipaqmin pukayachkanki, maypaqmi qilluyachkanki.
Ñuqaqa pukayachkani, ñuqaqa q’illuyachkani;
riqsisqay runaq churinpaq, riqsisqay runaq wawanpaq.

Kunan kay tapukuykunata kutiykuchisunchik

Imatam upyaykunqakú? …………………………………………………………………………..


.
Imanaqtin upyaykunqakú? ………………………………………………………………………

Imapi puquchikqan chay aqha. ………………………………………………………………….

Tayta mama imatam yachachiwanchík. ……………………………………………………….

Imaynatataq runap wawanta waqachinman. ………………………………………………….

Imanaptin manzana pukacha kachkan. ………………………………………………………….

Pitaq riqsisqap wawanrí? ………………………………………………………………………...

Qam, yanaykipaq pitataq munawaq; riqsisqa runap wawantachu icha mana riqsisqa runap
wawantachu. ………………………………………………………………………………

Qallu pachkanapaq

Qhari qhaliyananpaq aqha p’uñupi aqhata


puquchin, chay aqha p’uñupi puquchukqan
aqhatataq qhalitaraq qhariqa waqtaykurqun.

13
Kunan frases nominales, huch’uy rimaykunata allinta riqsiykusunchik

Modificadores que señalan distancia cercana o lejana a él

Sapa Huch’uy rimaykuna Frases nominales


rimaykuna
Kay Kay wasi Esta casa.
Kay …………………………………….. …………………………………
Kay …………………………………….. …………………………………
Kay …………………………………….. …………………………………
Chay Chay irqi. Ese niño.
Chay …………………………………….. …………………………….
Chay …………………………………….. ……………………………..
Chay …………………………………….. …………………………….
Chaqay Chaqay sach’a. Aquel árbol.
Chaqay …………………………………….. …………………………….
Chaqay …………………………………….. ……………………………..
Chaqay …………………………………….. …………………………….

Kay Kay puka t’ika. Esta flor roja.


Kay …………………………………….. …………………………….
Kay …………………………………….. ……………………………..
Kay …………………………………….. …………………………….
Chay Chay hatun runa. Esa persona grande
Chay ……………………………. …………………………….
Chay …………………………….. ……………………………..
Chay ……………………………. …………………………….
Chaqay Chaqay papa chakra Aquella chacra de papa.
Chaqay ……………………………. …………………………….
Chaqay …………………………….. ……………………………..
Chaqay ……………………………. …………………………….

Qallu pachkanapaq rimaykunata wakichiy


………………………………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………………………….

14
Modificadores cuantificadores que señalan una cantidad no exacta

Llapan/ llipin ………………………..


Tukuy. ………………………..
Q’alan ………………………..
Wakin. ………………………..
Achkha. ………………………..
Pisi. …………………………

Sapa Huch’uy rimaykuna Frases nominales


rimaykuna
Llapan Llapan warmi Todos son quechuahablantes
Llapan ……………………………………. ………………………………….
Llapan ……………………………………. ………………………………….
Llapan ……………………………………. ………………………………….
Tukuy Tukuy runa unqusqa Mucha gente esferma
Tukuy ……………………………………. …………………………………….
Tukuy ……………………………………. …………………………………….
Tukuy ……………………………………. …………………………………….
Q’ala Q’ala manka. Olla vacía
Q’ala ……………………………………. …………………………………….
Q’ala ……………………………………. …………………………………….
Q’ala ……………………………………. …………………………………….
Wakin Wakin t’ika Algunas flores
Wakin ……………………………………. …………………………………….
Wakin ……………………………………. …………………………………….
wakin ……………………………………. ……………………………………
Achkha Achkha qullqiyuq runa Persona con bastante dinero
Achkha ……………………………………. …………………………………….
Achkha ……………………………………. …………………………………….
achkha ……………………………………. …………………………………….
Pisi Pisi unu. poca agua
Pisi ……………………………………. …………………………………….
Pisi ……………………………………. …………………………………….
pisi ……………………………………. …………………………………….

15
Modificadores numerales que señala una cantidad exacta

Sapa Huch’uy rimaykuna Frases nominales


rimaykuna
Huk Huk llaqta. Un pueblo
kimsa ……………………………………. ………………………………….
Qanchis ……………………………………. ………………………………….
Pusaq ……………………………………. ………………………………….
isqun ……………………………………. ………………………………….
Chunka Chunka kuraq paqucha kachkan Hay más de diez alpacas
Iskay chunka ……………………………………. …………………………………….
Tawa chunka ……………………………………. …………………………………….
Suqta chunka ……………………………………. …………………………………….
Pachak Pachak rutusqa uha Cien ovejas esquiladas
Iskay pachak ……………………………………. …………………………………….
Pichqa pachak ……………………………………. …………………………………….
Isqun pachak …………………………………… …………………………………….
Waranqa Waranqa kuraq quwi Más de mil cuyes
Tawa waranqa ……………………………………. …………………………………….
Pichqa waranqa ……………………………………. …………………………………….
Pusaq waranqa ……………………………………. …………………………………….

Chunka waranqa Chunka waranqa uywa Diez mil ganados.


Iskay chunka waranqa ……………………………………. …………………………………….
Tawa chunka waranqa ……………………………………. …………………………………….
Pachak waranqa ……………………………………. …………………………………….
Iskay pachak waranqa. ……………………………………. …………………………………….
Huñu waranqa. ……………………………………. …………………………………….

Yupaykunap qillqanta hunt’apaykuy

67 …………………………………………………………………………………
497 ………………………………………………………………………………...
903 ……………………………………………………………………………..….
5 681…………………………………………………………………………………
106 908 …………………………………………………………………………….

16
Tawa kutinpi llamk’anapaq

Wik’uñachata tarirqukuni

Huk tutamanta yachay wasiyman purikuchkaspa, (kuti)

Wik’uñachata tarirqukuni kusisqaraq. (kuti)

Ñawichanpis kapullihina yana, yanacha; (kuti)

Willmachanpis quri hinaraq k’ancharimuchkan (kuti)

Ay wik’uñacha, tukuy sunquywan apakusqayki,

Ay wik’uñacha, sumaq ayllupi uywakusqayki.

Kunan kay tapukuykunata kutiykuchisunchik

Imamantam chay takiy rimasqá? ……………………………………………………………….


Maypin wik’uñacha kachkasqá? ………………………………………………………………..
.
Pin chay wik’uñachata tarirqukún? ……………………………………………………………
Imaynam chay wik’uñachap willman kachkán? ………………………………………………
Maypitaq chay wik’uñachata uywanqakú? ……………………………………………………

Modificadores que señalan la edad

Wayna/maqt’a. …………………..

Sipas/p’asña. ……………………

Machu. …………………….

Paya. …………………….

Irqi. ……………………

Wawa. …………………….

Warma …………………….

Lankha …………………….

17
Sapa Huch’uy rimaykuna Frases nominales
rimaykuna
Wayna Wayna qhari. Caballero joven.
Wayna ……………………………………. ………………………………….
Maqt’a …………………………………… ………………………………….
Maqt’a …………………………………… …………………………………..
Sipas Sipas warmi suquyuq Mujer joven con cabello blanco
Sipas ……………………………………. …………………………………….
P’asña ……………………………………. …………………………………….
P’asña ……………………………………. …………………………………….
Machu Machu runa. Persona adulta
Machu ……………………………………. …………………………………….
Machu ……………………………………. …………………………………….
Machu ……………………………………. …………………………………….
Paya Paya papa. Papa vieja.
Paya ……………………………………. …………………………………….
Paya ……………………………………. …………………………………….
Paya ……………………………………. …………………………………….
Wawa Wawa aycha. Carne tierna.
Uña ……………………………………. …………………………………….
Aqchi ……………………………………. …………………………………….
p’uru ……………………………………. …………………………………….
malta ……………………………………. …………………………………….

Modificadores que señalan el estado

Musuq. ………………..
Mawk’a. …………………
Thanta. …………………
Mullpha. …………………
P’aki. …………………
T’uqu. …………………
Llik’i. .…………………

18
Sapa Huch’uy rimaykuna Frases nominales
rimaykuna
Musuq Musuq ch’uspa. Ch’uspa nueva.
Musuq ……………………………………. ………………………………….
Musuq ……………………………………. ………………………………….
Musuq ……………………………………. …………………………………
Musuq ……………………………………. ………………………………….
Mawk’a Mawk’a q’ipiña. Manta usada.
Mawk’a ……………………………………. …………………………………….
Mawk’a ……………………………………. …………………………………….
Mawk’a ……………………………………. …………………………………….
Thanta Thanta chumpi. Faja vieja.
Thanta ……………………………………. …………………………………….
Thanta ……………………………………. …………………………………….
Thanta ……………………………………. …………………………………….
Mullpha Mullpha wachkha/ waskha. Soga soleada.
Mullpha ……………………………………. …………………………………….
Mullpha ……………………………………. …………………………………….
Mullpha ……………………………………. …………………………………….
P’aki. P’aki k’aspi. ……………………………………
P’aki. ……………………………………. …………………………………….
T’uqu. T’uqu sumpichu. sombrero hueco.
Llik’i. ……………………………………. …………………………………….
……………………. …………………………………….

Modificadores que señalan el espesor

Ñañu. ………………….

Rakhu. ………………….

Phatu. ………………….

Sillp’i. …………………..

19
Sapa Huch’uy rimaykuna Frases nominales
rimaykuna
Ñañu Ñañu q’aytu. Pita delgada.
Ñañu ……………………………………. ………………………………….
Ñañu ……………………………………. ………………………………….
Ñañu ……………………………………. …………………………………
Rakhu Rakhu tuquru. tubo grueso.
Rakhu ……………………………………. …………………………………….
Rakhu ……………………………………. …………………………………….
Rakhu ……………………………………. …………………………………….
Sillp’i Sillp’i p’alta rumi. Piedra plana delgada.
Sillp’i ……………………………………. …………………………………….
Sillp’i ……………………………………. …………………………………….
Sillp’i ……………………………………. …………………………………….
Phatu Phatu manka Olla gruesa.
Phatu ……………………………………. …………………………………….
Phatu ……………………………………. …………………………………….
Phatu ……………………………………. …………………………………….

Modificadores que señalan el tamaño

Huch’uy. ………………..

Hatun. ………………..

Tinku. ………………..

Taksa ………………..

Murmu ……………….

Khullu ……………….

Sapa Huch’uy rimaykuna Frases nominales


rimaykuna
Hatun Hatun yachaywasi Universidad, Pedagógico.
Hatun ……………………………………. …………………………………
Hatun ……………………………………. …………………………………
20
Hatun ……………………………………. …………………………………
Huc’huy Huch’uy aqha p’uñu Chumba de chicha chico
Huch’uy ……………………………………. ………………………………
Huch’uy ……………………………………. ………………………………
Huch’uy ……………………………………. ………………………………
Tinku Tinku pacha k’aspi. Palo de tamaño regular.
Tinku ……………………………………. …………………………………
Tinku …………………………………… ……………………………………
Tinku …………………………………… ………………………………
Taksa Taksa niray warmi. Mujer de tamaño mediano
Taksa ……………………………………. ……………………………………
Taksa …………………………………… ………………………………
Taksa …………………………………… …………………………………
Murmu Murmu papa. Papa de tamaño regular
Murmu ……………………………………. ……………………………………
Murmu ……………………………………. ………………………………
Murmu …………………………………… …………………………………
Khullu Khullu ch’uñu Chuño amenudo.
khullu ……………………………………. ……………………………………
khullu ……………………………………. ………………………………
khullu ……………………………………. …………………………………
Tutu Tutu papa. Papa muy pequeña.
Ransa Ransa sara. Maíz de primera calidad.
Ransa ………………………………….. ……………………………….
Ransa ………………………………….. ……………………………….
Ch’usu Ch’usu qañiwa. Cañihua de baja calidad.
Ch’usu ………………………………….
Ch’usu ………………………………….

Modificadores que señalan el caracter

Samp’a. ……………………………………….
Phiña. ……………………………………….
Waq’a. ………………………………………
Utiy. ………………………………………
Sallqa. ……………………………………….
T’illa. ………………………………………..

21
Sapa Huch’uy rimaykuna Frases nominales
rimaykuna
Samp’a runa Persona sumisa.
Samp’a. ……………………………………. ………………………………….
…………………………………… ………………………………….

Phiña yana allqu. Perro negro bravo .


Phiña. ……………………………………. …………………………………….
……………………………………. …………………………………….

Waq’a wayna. Joven torpe.


Waq’a. ……………………………………. …………………………………….
……………………………………. …………………………………….
Utiy warmi. Mujer sobervia.
Utiy ……………………………………. …………………………………….
……………………………………. …………………………………….

Maqlla awicha Abuela tacaña.


Maqlla ……………………………………. ……………………………………
……………………………………. ……………………………………

Llulla irqi. Niño mentiroso.


Llulla …………………………………… ……………………………………
…………………………………… ……………………………………

Qilla wayna. Joven flojo.


Qilla …………………………………… ……………………………………
…………………………………… ……………………………………

Suwa runa Persona ladrón.


Suwa …………………………………… ……………………………………
…………………………………… ……………………………………

Sallqa paqucha. Alpaca salvaje.


Sallqa …………………………………… ……………………………………
…………………………………… ……………………………………

T’illa waka. Vaca arisco.


T’illa …………………………………… …………………………………..
…………………………………… …………………………………..

Q’iwa wayna. Joven maricón.


Q’iwa ……………………………………. ……………………………………
……………………………………. …………………………………….

Pancha Pancha sipas. Señorita varonil.


…………………………………….. ……………………………………

22
Pichqa kutinpi llamk’anapaq

Liqichitu
Liqichituy, liqichitu, liqichitu p’alta uma.
Miriyaschayki rosadito, punchuchayki uqisitu.
Sumaq liqichitu, wayruruhina puka ñawi. (kuti)

Liqichituy, liqi liqi, qhari, qhariraq sayamuchkan;


Punchuchanpas uqichallam, chalikuchanpas ch’iqchichallan.
Munay liqi, liqi, wartiyahina p’anta uma (kuti)

Atuqchapas hamun hina, kaq ratu pachas willakamun;


Tuta, p’unchaw kunkallawan llapa runatas kusichimun.
Munay liqi, liqi wayruruhina puka ñawi;
Munay liqichitu wartiyahina p’alta uma.

Kunan kay tapukuykunata kutiykuchisunchik


.
Imamantam chay takiy rimasqá? ……………………………………………………..

Maypin chay liqichu tiyanman. ………………………………………………………

Imayna p’achayuqmi chay liqichu. ………………………………………………….

Atuq hamuptin imaynata willakamun. …………….…………………………………

Runakuna imaynapi yachan suwa hamuptin. ……...………………………………

Imaynam kachkan liqichu

…………………………………………
…………………………………………
…………………………………………
…………………………………………
…………………………………………
…………………………………………
…………………………………………
……………………….
23
…………………………………………
………………………
Modificadores que señalan el color

Yana. ………………………..
Yuraq. ………………………..
Puka. ………………………..
Q’illu. ………………………..
Q’umir. ………………………..
Anqas. ………………………..
Uqi. ……………………….
Nina q’illu ……………………….
Q’ayma anqas. ……………………
Allqa ……………………....

Sapa Huch’uy rimaykuna Frases nominales


rimaykuna
Yana Mast’ana yana qari Cuero negro para tender.
Yana ……………………………………. ………………………………….
Yana ……………………………………. ………………………………….
Yuraq Yuraq q’aytu chumpa Chompa de pita blanca.
Yuraq ……………………………………. …………………………………….
Yuraq ……………………………………. …………………………………….
Uqi Uqi paqucha willma Toro viejo y blaco.
Uqi ……………………………………. …………………………………….
Uqi ……………………………………. …………………………………….
Q’illu Munay q’illu t’ika Flor de color amarilla bonita.
Q’illu ……………………………………. …………………………………….
Q’illu ……………………………………. ……………………………………
Q’umir Q’umir q’achu Pasto verde.
Q’umir ……………………………………. ……………………………………
Q’umir ……………………………………. ……………………………………
Anqas Huch’uy anqhas chumpi Faja de color azul pequeña.
Anqas ……………………………………. …………………………………….
Anqas ……………………………………. …………………………………….
Ch’umpi Irqi runa unquyniyuq Persona joven con enfermedad.
Ch’umpi ……………………………………. …………………………………….
Ch’umpi ……………………………………. …………………………………….
Alqa Uñayuq allqa waka Vaca de dos colores con cría.
Alqa …………………………………….
Alqa …………………………………….
Ch’iqchi Uña ch’iqchi misi Gato cría de color mistura.
Ch’iqchi ……………………………………. …………………………………….
Ch’iqchi ……………………………………. …………………………………….
Nina q’illu Nina q’illu chumpa. Chompa de color anaranjado.
Nina q’illu …………………………………… ……………………………………
Nina q’illu …………………………………… ……………………………………
Puka Puka p’istuna Pollera de color rojo.
Puka …………………………………… ……………………………………
Puka …………………………………… ……………………………………
yawar puka Yawar puka punchu Poncho de color guinda.
yawar puka …………………………………… ……………………………………

24
Q’ayma puka Q’ayma puka punchu. Poncho de color rosado.
Q’ayma puka …………………………………… ……………………………………
Q’ayma puka …………………………………… ……………………………………
Q’ayma anqas Q’ayma anqas chumpi Poncho de color rosado.
Q’ayma anqas …………………………………… ……………………………………
Q’ayma anqas …………………………………… ……………………………………
Papa t’ika Papa t’ika rikch’ayniyuq p’acha. Ropa de color lila.
p’aqu P’aqu chukcha. Cabello rubio.
ruchi Ruchi ñawi. Ojos de color celestes.
Saynu Saynu kawallu. Caballo café oscuro.
Alasan Alasan kawallu. Caballo de dos colores.
wayu Wayu kawallu. Caballo bayo.

Modificadores que señalan condición

Sumaq. ………………………………..
Millay. ………………………………..
Q’ayma. ……………………………….
Misk’i. ……………………………….
Ch’apaq. ……………………………….
Millu. ………………………………
Haya. ……………………………….
P’uchqu, k’achku. …..…………………….
K’arku. ………………………………

Sapa Huch’uy rimaykuna Frases nominales


rimaykuna
Sumaq Sumaq aycha t’impu Carne hervida rica.
Sumaq ……………………………………. ………………………………….
sumaq ……………………………………. ………………………………….
Millay Millay k’iwchan kanka Hígado asado feo.
Millay ……………………………………. …………………………………….
Millay ……………………………………. …………………………………….
Q’ayma Q’ayma mikhuna puchu. Comida de ayer sin sabor.
Q’ayma ……………………………………. …………………………………….
Q’ayma ……………………………………. …………………………………….
Misk’i Misk’i lichi lawa Mazamorra de leche dulce.
Misk’i ……………………………………. …………………………………….
Misk’i ……………………………………. …………………………………….
Ch’apaq Ch’apaq unu q’uñi Mate sin azúcar.
Ch’apaq ……………………………………. …………………………………….
Ch’apaq ……………………………………. ……………………………………
Millu Millu lichi t’impu Leche hervida con poca sal.
Millu ……………………………………. …………………………………….
Millu ……………………………………. …………………………………….

25
Haya Haya sunqun uchu. Picante de bofe amargo.
Haya ……………………………………. …………………………………….
Haya ……………………………………. …………………………………….
P’uchqu P’uchqu laranha Naranja agrio.
P’uchqu …………………………………….
P’uchqu …………………………………….
K’arku K’arku llama aycha t’impu. Carne de llama de sabor agrio.
K’arku ……………………………………. …………………………………….
Qhutu ……………………………………. …………………………………….
Puqu ……………………………………. …………………………………….
……………. ……………………………………. …………………………………….

Modificadores que señalan tangencia

Mat’i. ……………………..
Llamp’u. …………………….
Qhachqa. ……………………
Llusk’a …………………….
Waya …………………….

Sapa Huch’uy rimaykuna Frases nominales


rimaykuna
Mat’i kururu. Ovillo consistente, duro.
Mat’i. ……………………………………. ………………………………….
……………………………………. ………………………………….
……………………………………. ………………………………….
Llamp’u willma Lana suave.
Llamp’u. ……………………………………. …………………………………….
……………………………………. …………………………………….
……………………………………. …………………………………….
Qhasqa rumi. Piedra áspira
Qhasqa. ……………………………………. …………………………………….
……………………………………. …………………………………….
……………………………………. ……………………………………
Lluchk’a k’aspi. Palo liso
Lluchk’a ……………………………………. …………………………………….
……………………………………. ……………………………………
……………………………………. ……………………………………
Waya Waya awasqa. Tejido suave.
……………………………………. ……………………………………
……………………………………. ……………………………………

26
Modificadores que señalan temple

Q’uñi ……………………………..
Chiri ……………………………..
Khutu ……………………………..
Phari ……………………………..
Qasa ………….…………………..
Qanqi ……………………………...
Wayra .……………………………..
Para ………………………………
Rit’i ………………………………
Sapa Huch’uy rimaykuna Frases nominales
rimaykuna
Q’uñi yunka. Selva caliente.
Q’uñi ……………………………………. ………………………………….
……………………………………. ………………………………….
……………………………………. ………………………………….
Chiri puna. Puna frígida.
Chiri ……………………………………. …………………………………….
……………………………………. …………………………………….
……………………………………. …………………………………….
Phari q’uncha. Fogón caliente.
Phari ……………………………………. …………………………………….
……………………………………. …………………………………….
……………………………………. ……………………………………
Khutu rumi. Piedra frígida.
Khutu ……………………………………. …………………………………….
……………………………………. ……………………………………
……………………………………. ……………………………………
Qasa unu. Agua helada.
Qasa ……………………………………. ……………………………………
……………………………………. ……………………………………
Inti qanqimuchkan. Sol está quemando.
Qanqi …………………………………… ……………………………………
…………………………………… ……………………………………
Wayra qhata. Ladera que corre viento.
Wayra …………………………………… ……………………………………
…………………………………… ……………………………………
T’uyurmi T’uyurmi wayra. Ventarrón.
Para Paray killa. Mes lluvioso.
…………………………………… …………………………………….
…………………………………… …………………………………….
Rit’i Rit’i urqu Cerro nevado.
…………………………………… ……………………………………
…………………………………… ……………………………………
Chikchi Chikchi para. Granizo.
…………………………………… ……………………………………
…………………………………… ……………………………………
Sulla Sulla ichhu. Paja con lluvisna.
…………………………………… ……………………………………
…………………………………… ……………………………………
Phuyu Phuyu tutamanta. Mañana nubla

27
Atributos

Un sustantivo puede modificar a otro nombre, con solo anteponiéndole. En tal


sentido, no hay diferencia formal entre adjetivo y nombre. Los nombres que actúan
como modificadores lo hacen estableciendo una serie de relaciones de carácter
predicativo, por eso se le denomina atributos.

Sapa Frases nominales


rimaykuna atributos
Papa chakra. Chacra de papa.
Rumi wasi. Casa de piedra.
Puna runa. Persona de la puna.
Qaqa wasi. Cueva.
Qucha uma. Cabecera de lago.
Ch’aska ñawi. pestañas grandes.

Cláusulas relativas

Llamadas también adjetivas. En aquí el sustantivo es como modificador y el adjetivo


pasa a ser nucleo de la frase. En este caso ya son como apelativos.

Sapa Frases nominales


rimaykuna cláusulas relativas
Wallpa suwa. Roba gallina.
Allqu uña. Perro-apelativo a niño.
Waka p’uru. Ternero-apelativo.
Sunqu suwa. Roba corazones.
Michi uña. mascotita.

28
Suqta kutinpi llamk’anapaq

Munay wakachay
Ch’uru mamachay, urqunta qhawachkan;

munay wakachay turunta machkhachkan.

Isqun killamanta lichita upyasun;

yaqaña, yaqaña kisuta ñit’isun.

Lichita upyasun kallpayuq kanapaq,

kisuta ñit’isun qullqiyuq kanapaq;

allin mikhusqataq, kusata llamk’asun,

kusa llamk’aspataq, qhalita kawsasun.

Kunan kay tapukuykunata kutiykuchisunchik .

Imamantam chay takiy rimasqá? ……………………………………………………..

Imatam waka qhawachkan. …………………………………………

Imanaqtin turuta qhawachkan. ……………………………………………………….

Hayk’aq waka uñayuq kanqa. ………………………………………………………..

Imapaq lichita upyana. ………………………………………………………………..

Imapaq qullqiyuq kana. ………………………………………………………………..

Imaynata wakata ch’awana. …………………………………………………………..

Imaynata kisuta rurana. ………………………………………………………………..

…………………………………………………………………………………………….

Maypi mamayki. Chaka patapi. Imata ruran. Kisuta ñit’in. Maytaq chay kisuri. Allqu
mikhupun. Maytaq chay allquri. Akakuq purín. Maytaq chay akanki. Allqachu
t’aqpirqapun. Maytaq chay allqachuri. Runtukuq purín. Maytaq chay runtunri.

29
Kay siq’ikunap rikch’ayninta rimaykuchisunchik

Huk awicha llakisqa tiyachkan. Puka sumpichuyq,


ch’umpi q’ipiñayuq, thanta llikllayuq, puka
chumpayuq, thanta anqas pullirayuq.

……………………………………………………………………
……………………………………………………………………
……………………………………………………………………

Huk warmi, iskay allqa llamata wachkhawan aysachkan:


warmi q’illu sumpichuyuq, q’ayma anqas chumpayuq, yana
q’umir pullirayuq, ukhumpi uqi warayuq, thanta sapatuyuq.
Iskay llamataq munayta aysachikuchkan. Yana allqa llama
hatunpacha, ch’umpi allqataq huch’uypacha. Aqu pampa
ñanta purichkanku.

………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………

Huk sipas munay p’acharqusqa sayamuchkan. Yuraq takachu


sumpichuyuq, iskay simp’ayniyuq, ch’iqchi sakuyuq, q’umir
pullirayuq. Makinpitaq huk munay, ch’umpi awasqa phulluta
qhawachimuchkan.

………………………………………………………………………………………………….
………………………………………………………………………………………………….
………………………………………………………………………………………………….
…………………………………………………………………………………………………

30
Chay iskay sipas warmikuna, allin kusisqa kachkanku.
Yaqapaschá tusunqaku. Iskaynin kasqan p’achasqa
kachkanku: yana sumpichuyuq, q’umir hawunayuq, puka
pullirayuq, musuq hiwi usutayuq. Q’ipiñawan watarqusqa,
makinkupitaq munay wichi wichita apachkanku.

……………………………………………………………..
……………………………………………………………..
……………………………………………………………..
……………………………………………………………..
……………………………………………………………..
……………………………………………………………..

Misip rikch’aynin
Qaqa p’akchiy rinri, lintirnallay ñawi, murmuntullay
sinqa, ichhu marq’ay sunkha, lawus lawus kiru,
iskuwillay qallu, p’acha taqsaq maki, sira altay chupa,
q’usñi mullp’uq siki, arpa arpa waqta, ssuysunallay
wiksa.

31
REFERENCIA BIBLIOGRÁFICA

ACADEMIA MAYOR DE LA LENGUA QUECHUA. (1995) Diccionario Quechua – Español –


Quechua. Simi taqe.Qosqo Perú.

CASSANI, D. LUNA, M. Y SANZ, G. (1994) Enseñar Lengua. Barcelona Grao.

CERRÓN P. Rodolfo. (2008). Quechumara. Estructuras Paralelas del Quechua y del Aimara.
PROEIB Andes. La Paz – Bolivia.

CERRON P. Rodolfo. (1987) Lingüística Quechua. Centrto de Estudios Rurales. Bartolomé


de las casas. Cusco Perú.

CONVENIO No 169. (2002) Quinta Edición. Sobre Pueblos Indígenas y Tribales en Países
Independientes. San José Costa Rica.

DIRECCIÓN REGIONAL DE EDUCACIÓN PUNO. (2009) Proyecto Curricular Regional.

ENRIQUEZ , S. Porfirio. (2005) Cultura Andina. Puno.

GODENZZI. Juan Carlos y VENGOA Z. Janett. (1994) Runasimimanta Yuyaychakusun.


Asociación Pukllasunchis Cusco.

GONZALES, H. Diego. (1952) Vocabulario de Lengua General de Todo el Perú. Universidad


Mayor de San Marcos.

HANCCO M. Nerio. (2005) Diccionario Quechua – Castellano – Quechua. Simi Pirwa.


Bartolomé de la Casas Cusco Perú.

HURTADO de M. Willam. Pragmática de la cultura y la lengua quechua. Universidad


Nacional la Molina – Lima. Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de
las casas – Cusco.

LADRON DE GUEVARA, L. (1998) Diccionario Quechua de la Regiones: Ayacucho-Cuzco-


Junin-Ancash-Cajamarca. Editorial Brasa S.A. Lima Perú.

LAREDO A. Denise, CAYETANO CH. Miriam, QUISPE J. Nelly. (2017) Qhiswa Simipirwa.
Universidad Mayor de San Andrés. Lingüística e Idiomas. La Paz Bolivia.

LEY No 27818. (202) Ley para la Educación Bilingüe Intercultural.

LEY No 29735. (2011) Del uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión
de las lenguas originarias del Perú.

32
MADELEINE Z. (1993) Educación Belingue. Material de Apoyo para la formación Docente
en Educación Intercultural Bilingüe.

MINISTERIO DE EDUCACIÓN. Equipo Técnico. Cerrón P. Rodolfo. (1905) Vocabulario


Políglota Incaico. Quechua – Aymara – castellano. Lima Perú.

MINISTERIO DE EDUCACIÓN. CHUQUIMAMANI, N. Valer, ALOSILLA, M. Carmen,


CHOQUE V. Victoria. (2014) Qullaw Qichwapa simi qullqan. San Borja – Lima Perú.

MINISTERIO DE EDUCACIÓN. (2012) Programa de Especialización en EIB. Dirigido a


Docentes de Inicial y Primaria de EBR. Estructura del Plan de Especialización.

QUINTERO B. Genaro. (2008) Vocabulario Básico. Quechua – castellano. Castellano –


quechua. Colecciones andinas – awya yala. Huanta Perú.

RESOLUCIÓN MINISTERIAL No 1218-85-ED. (1985) Aprueba la oficialización el alfabeto


Quechua y Aimara y las reglas ortográficas para la escritura.

VALERIANO A, Guillermo. (2010-2011). Módulo de Estrategias Metodológicas en L2.del


Programa de Especialización en EIB. UNA. Puno.

VALERIANO A. Guillermo. (2014) Estructura Curricular Reajustada para la enseñanza y


aprendizaje de las lenguas Quechua y Aimara. Centro de Idiomas UNA Puno.

VALERIANO A. Guillermo. (2016) Guía Metodológica para la enseñanza-aprendizaje del


Quechua. Redes Educativas UGEL Carabaya Puno Perú.

33
34

CELEN UNA PUNO GUIVAN


35

CELEN UNA PUNO GUIVAN

También podría gustarte