Está en la página 1de 268

Quechua Gráfico___________________________________________________________

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 1
Quechua Gráfico___________________________________________________________

QUECHUA GRAFICO

Angel Ruiz Delgado


Email: idiomaquechua@gmail.com
Edición e impresión:
Impreso en Mi Pequeño John E.I.R.L.
Av. Bolivia 148 interior 13192
Lima, Perú

Primera edición – 04 de noviembre de 2021


Tiraje: 1000 ejemplares

El Decreto Legislativo N° 822 ampara los derechos de autor de esta obra.

Abreviaturas

sin. sinónimo

s. sustantivo

v. verbo

adj. adjetivo

adv. Adverbio

(i): inclusivo

(e): exclusivo

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 2
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Índice

Presentación ........................................................................................................................... 7
Parte I: Vocabulario................................................................................................................. 8
Agricultura ......................................................................................................................... 9
Ganadería- reino animal ................................................................................................. 17
Gastronomía..................................................................................................................... 25
Mineralogía ...................................................................................................................... 31
Tiempo y espacio.............................................................................................................. 33
Finanzas del día, día ........................................................................................................ 36
Salud y vida ...................................................................................................................... 39
Mitología........................................................................................................................... 47
Naturaleza ........................................................................................................................ 50
Manifestaciones culturales .............................................................................................. 54
Vestido............................................................................................................................... 58
Competencia, disputas .................................................................................................... 62
El cuerpo humano............................................................................................................ 65
Ayllu - La familia ............................................................................................................. 69
Kaminakuy, insultos o calificativos................................................................................ 71
Llimpikuna, los colores. .................................................................................................. 74
Sistema de numeración ................................................................................................... 74
Verbos y sustantivos ........................................................................................................ 76
Adverbios ......................................................................................................................... 92
Parte II: Verbo ....................................................................................................................... 95
Los pronombres personales ............................................................................................ 96
Conjugación verbal ......................................................................................................... 97
Tiempo Presente .......................................................................................................... 98
Tiempo Pasado ............................................................................................................ 101
Tiempo Futuro ............................................................................................................. 106
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 3
Quechua Gráfico___________________________________________________________

La oración ...................................................................................................................... 110


Parte III: Sufijos del quechua .............................................................................................. 111
A. Sufijos Dependientes .................................................................................................. 112
A.1. Dependientes nominales ........................................................................................ 112
A.1.1. Flexivos ............................................................................................................ 112
A.1.2. Derivacional...................................................................................................... 118
A.2. Dependiente verbal .................................................................................................. 122
A.2.1. Sufijos Flexivos ................................................................................................ 122
A.2.2. Derivacional...................................................................................................... 126
B. Sufijos Independientes..................................................................................................... 132
B.1. Sufijos validadores ................................................................................................... 132
B.2. El enfático ................................................................................................................ 134
B.3. Sufijos conectivos ..................................................................................................... 134
Parte IV: Escritura completa y uniforme ............................................................................. 137
Reconocimiento de patrones para la escritura posvelar ............................................ 139
Siete reglas para escribir en quechua .......................................................................... 142
Capítulo V : Aplicación ....................................................................................................... 147
Literatura Quechua (Recopilación) ............................................................................. 148
1. Adivinanzas/ Watuchikuna .......................................................................................... 148
2. Anécdotas .................................................................................................................... 150
3. Chistes ......................................................................................................................... 159
4. Piropos e Insultos ........................................................................................................ 166
5. Canciones .................................................................................................................... 172
6. Dramas/ otros .............................................................................................................. 186
7. Poesías/Harawikuna .................................................................................................... 203
8. Cuentos ........................................................................................................................ 217
9. Mitos............................................................................................................................ 229
10. Leyendas .................................................................................................................... 236
11. Costumbres vivas....................................................................................................... 239
Anexo. Diccionario Q, H, K .......................................................................................... 254
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 4
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Referencias Bibliográficas ................................................................................................ 268

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 5
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Acerca del autor


Angel Ruiz Delgado (Lircay –
Huancavelica, 1971), es un ingeniero
de Sistemas graduado en la
Universidad Nacional de Ingeniería.
Detenta el grado de magister en
Gestión Pública. Es autor del libro
Normalización del quechua con cinco
vocales.

“Si hablas a una persona en una lengua que entiende, las palabras irán a
su cabeza. Si le hablas en su propia lengua, las palabras irán a su corazón”.
Nelson Mandela

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 6
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Presentación
El quechua no ha llegado a la escuela, para muchos el quechua no es ni la
segunda ni la tercera lengua. Aquí radica la importancia de la forma gráfica
en el aprendizaje, para ello entregamos las palabras de manera categorizada
en un vocabulario temático.

En la escritura se usa las recomendaciones del libro normalización del


quechua con cinco vocales, es decir escribir con tres vocales las palabras no
posvelares y hasta con cinco vocales las palabras abiertas(posvelares), de
modo que al leerlos en un ambiente hispano o latinoamericano ya tengamos
incorporado la pronunciación.

Burns D. y Alcocer P. (2008) distinguieron que “existe una vasta fuente de


riqueza en la tradición oral del pueblo quechua hablante, hasta el momento
sin conocer, sin analizar y sin incorporar al conocimiento literario general
del país y del mundo” (p 44). Este vocabulario resulta corto ante la amplia
gama de palabras del quechua, idioma que traspasa fronteras. Sin embargo,
este será para muchos un primer paso para introducirse en la historia inca y
la cultura viva de los pueblos andinos.

Para darle funcionalidad a las palabras aprendidas se pone la conjugación


verbal, luego los sufijos del aglutinante quechua para poder escribir
cualquier oración, base de un diálogo o párrafo.

Un paso más. En el último capítulo se pone a manera de aplicación artículos


de la literatura quechua.

El autor

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 7
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Parte I: Vocabulario

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 8
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Agricultura
Actividad económica preponderante en tiempos incas, las labores se
realizaron aplicando la filosofía ayni y la minka. Se construyeron un
sistema de andenería que permitió crear terrenos planos en zonas
empinadas con mejor aprovechamiento del agua de lluvia o de regadío.
La producción era almacenada en qollqas, los excedentes atenuaron en
tiempos difíciles como sequias, heladas, fenómenos del niño. Modelo
que permitió una estabilidad social y política.

Pata pata s. Anden, terraza de cultivo.


Chaqra s. Parcela de tierra de cultivo.
Yaku pallay s. Cosecha de agua.
Ayni s. Sistema de trabajo recíproco entre dos personas o familias.
Minka s. Sistema de trabajo comunal, faena.
Mita s. Sistema de trabajo obligatorio para realizar obras públicas
ordenadas por el inca.
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 9
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Hallmay v. Aporcar, poner tierra a la base de la planta.


Tarpuy v. Sembrar, echar la semilla.
Yapuy v. Barbechar o sembrar usando bueyes.
Rutuy v. Cegar la hierba o la cosecha del maíz, granos.
Qoray v. Deshierbar, quitar la mala hierba que resta nutrientes a la
siembra.
Chakmay v. Roturar la tierra, preparar la tierra.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 10
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Para la preservación de alimentos, los incas emplearon métodos del


secado o deshidratación a través del sol y las heladas.

Chuñu s. Papa deshidratada, capaz de ser guardad por lustros.


Charki s. Carne deshidratada con sal y secada al sol y a la helada.
Chankaka s. Azúcar andino obtenido de la cabuya, de la caña, etc.
Sara llusti s. Maíz pelado para preparar pataska o tamal.
Qocha yuyu s. Alga marina, lacustre o de rio.
Wiñapu s. Semillas de maíz germinados con el que se prepara la
chicha de jora. La maduración de esta bebida genera alcohol.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 11
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Las herramientas básicamente eran de tipo agrícola.

Chakitaqlla s. Herramienta de roturación, su eficiencia se debe al uso


del peso del operario.
Lampa s. Pala.
Lawka s. Azadón.
Rutuna s. Hoz.
Allachu s. Herramienta para la cosecha de tubérculos.
Kituchi s. Herramienta para el aporque.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 12
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Pallay v. Recoger frutos.


Tipiy v. Despancar el maíz en la cosecha.
Allay v. Escarbar los tubérculos en la cosecha.
Pirwa s. Montículo de granos recién cosechados.
Taqe s. Almacenamiento en cajas.
Qollqa s. Depósito, almacén que contiene los taqes.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 13
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Las flores siempre estuvieron adornando altares y prendas de vestir


(sombreros).

Wayta/sisa/tika s. Flor.
Pawqar s. Jardín.
Parwa s. Flor del maíz.
Qantu s. Cantuta, flor nacional del Perú.
Chinchircuma s. Flor de los parajes alto andinos.
Hamancay s. Amancae, flor nacional del país.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 14
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Las hierbas fueron parte de la gastronomía, de la curación de males y


hasta del envenenamiento.
Tara s. Leguminosas con hojas pinnadas de color amarillo rojizas.
Efectivo contra la amigdalitis aguda viral mediante el gargareo.
Marmakilla s. Yerba aromática usada en pachamancas.
Wakatay s. Yerba aromática usada en ensaladas, qapchi.
Muña s. Infusión digestiva.
Itaña s. Ortiga, use usa contra la caída del cabello, para dolores
reumáticos.
Kuka s. Hoja sagrada de los incas. Energizante, se usa en labores
físicamente duras de la chacra y la mina mediante el chakchado o
akulliku. Infusión para el mal de altura.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 15
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Las espinas son útiles en la delimitación de chacras.

Ayrampu s. Tipo de espina que da unos frutos pequeños de color


morado.
Hanku kichka s. Espina con espiga, ingresa en la piel, pero dificulta
en salir.
Paqpa s. Cabuya, de sus fibras se hacen sogas.
Sanki s. Tipo de pitajaya.
Titanka s. Puya de Raymondi.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 16
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Ganadería- reino animal


La ganadería se basó en la crianza de camélidos sudamericanos que les
proveían carne y lana. La llama además sirvió como medio de
transporte de carga.

Llama s. Llama, además servía como medio de transporte.


Wanaku s. Huanaco, auquénido salvaje de mayor tamaño que la llama.
Paqo s. Paco o alpaca.
Wikuña s. Vicuña, su lana es de mayor calidad.
Taruka s. Venado.
Qowi s. Cuye, conejillo de las indias.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 17
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Los depredadores estuvieron y están al acecho de los animales de


corral.

Atoq s. Zorro, animal astuto.


Puma s. Puma, depredador de los auquénidos.
Uturunku s. Jaguar, leopardo, habita en la yunka (selva).
Unchuchuku s. Comadreja, acecha las gallinas y cuyes.
Añas s. Zorrino, su orina es pestilente.
Qarachupa s. Zarigüeya, acecha a gallina y cuyes.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 18
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Challwa s. Pez.
Kayra s. Rana.
Ultu s. Renacuajo.
Qotur s. Lagartija.
Hampatu s. Sapo.
Machaqway s. Culebra. Amaru era una boa o anaconda, raro de ver
en tiempos incas, por ello su connotación deidal.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 19
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Aves

Wachwa s. Pato.
Urpi s. Paloma.
Kalla s. Loro.
Waqamayu s. Guacamayo, loro de las yunkas.
Akakllu s. Pájaro carpintero.
Pichiwsa s. Gorrión.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 20
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Aves de rapiña que cazan presas y otros carroñeros.

Killinchu s. Cernícalo.
Waman s. halcón.
Anka s. Águila.
Tuku s. Búho, rapaz que caza de noche.
Kuntur s. Cóndor, ave de mayor tamaño del continente, es carroñero.
Chuseq s. Lechuza, rapaz que caza de noche.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 21
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Pachak chaki s. Cien pies.


Chilliku s. Grillo.
Llika s. Tela de araña. Red, internet, web.
Piki s. Pulga, parásito.
Chiya s. Liendre, huevo de piojo.
Usa s. Piojo.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 22
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Yukra s. Camarón.
Sirara s. Escorpión.
Akatanqa s. Escarabajo.
Apanqoray s. Cangrejo.
Apasanka s. Araña.
Sisi s. Hormiga.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 23
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Oronqoy s. Moscardón.
Pillpi s. Mariposa.
Chiririnka s. Mosca grande de color verde. Existe la creencia que el
vuelo silente de este insecto es señal de que alguna alma está
divagando.
Chuspi s. Mosca.
Lachiwa s. Abeja.
Ayawantu s. Avispa, cazador de arañas.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 24
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Gastronomía
Una agricultura floreciente, sumado a los diferentes pisos ecológicos
brindan una amplia variedad gastronómica.

Kanka s. Asado al fuego.


Watya s. Horno hecho de terrones. Preparación similar a la
pachamanca.
Tullpa s. Cocina.
Pachamanca s. Horno de piedras, cada piedra cocina una pieza (carne
o huminta), se pone la marmakilla, luego se entierra.
Teqti s. Fritura.
Kallana s.Tostadora. Sin. Hamkana.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 25
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Ataqo s. Amaranto, yerba comestible de alto valor nutritivo (oxigena el


cerebro).
Chuñu pasi s. Plato en base al chuno, huevo y queso.
Qapchi s. Ensalada de queso desmenuzado con wakatay o lechugas.
Loqro s. Locro, preparado en base a zapallo.
Puka s. Puca picante, plato ayacuchano en base a betarraga.
Llinka s. Papa llinka, puré. Llinka literalmente significa arcilla.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 26
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Papa yanuy s. Papa cocida, se come con ají, qapchi, queso,


mantequilla, etc.
Mashwa s. Tubérculo dulce, se prepara similar al papa yanuy.
Oqa s. Oca, tubérculo, se prepara similar al papa yanuy.
Pataska s. Patasca, mondongo o sopa de mote, preparado en base al
maíz pelado.
Chupi s. Chupe, sopa.
Patachi s. Sopa en base a trigo pelado.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 27
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Machka s. Molido tostado.


Pushpu s. Haba seca cocida.
Huminta s. Humitas, tamal.
Oqopa s. Ocopa, plato de entrada en base a queso con wakatay.
Ulluku s. Olluco con charqui.
Kulli api s. Mazamorra morada. Se prepara en base a ayrampu.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 28
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Choqllo s. Choclo, maíz tierno cocido.


Tanta s. Pan.
Kamcha s. Tostado de algún grano.
Roqotu s. Rocoto, tipo de ají.
Uchu s. Ají.
Uchu kuta s. Ají molido.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 29
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Bebidas

Mulli aqa s. Chicha de molle.


Mati s. Mate, infusión en base a alguna hierba aromática.
Yaku/unu s. Agua, líquido elemento de la vida que fecunda la tierra.
Kulli aqa s. Chicha morada, en base al maíz de color morado.
Sura aqa s. Chicha de jora, en base al wiñapu.
Paqpa aqa s. Chicha de cabuya, se crea una cavidad en la matriz de la
planta, donde el upi se va llenando.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 30
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Mineralogía
La placa de Nazca al chocar con la placa sudamericana ha levantado
los andes, exponiendo los diferentes metales a flor de piel. La
metalurgia inca tuvo un destacado desarrollo, pese a que el imperio
inca estuvo aislado a diferencia de los reinos europeos, quienes sí
gozaban de la tecnología importada.

Titi s. Plomo.
Chapi s. Estaño.
Qeqlla s. Hierro.
Anta s. Cobre.
Qollqe s. Plata, dinero, medio de pago.
Qori s. Oro, metal precioso.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 31
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Elementos no metálicos.

Isku s. Cal, yeso.


Kachi s. Sal, cloruro de sodio.
Cheqo s. Piedra tallada.
Umiña s. Turquesa.
Qespi s. Brillante.
Qollpa s. Salitre.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 32
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Tiempo y espacio
Los incas identificaron a los distintos astros, conociendo a detalle su
periodicidad del Sol, estableciendo un calendario basado en la
agricultura y en las fiestas. En su apogeo llevaron a los confines del
imperio al Sol como su dios.

Teqsi s. Universo, cimiento, vía láctea.


Intipa ayllun s. Sistema solar.
Pacha s. Planeta tierra.
Chaska s. Lucero del amanecer/anochecer, planeta venus.
Qoyllur s. Estrella, tiene luz propia.
Killa s. Luna, satélite de la tierra.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 33
Quechua Gráfico___________________________________________________________

El día y la noche.

Kaya adv. Mañana.


Suka adv. Tarde.
Tuta adv. Noche.

Posiciones del sol:


Anti adv. Al salir por el este.
Inti adv. Cenit, doce horas del meridiano.
Qonti adv. Ocaso, ocultamiento del sol.
Wati adv. Posición del sol mientras no se le ve, está al otro lado del
planeta.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 34
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Wata adv. Año.


Killa adv. Mes.
Sillku adv. Semana.
Muray adv. Hora.
Hayri adv. Minuto.
Tuylla adv. Segundo.

Nota. Las palabras nuevas: semana, hora, minuto, segundo se obtuvieron del
diccionario Kichwa – Ecuador.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 35
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Finanzas del día, día


El comercio existió desde siempre, antes de la creación del dinero, se
hizo a través del trueque.

Hamutay v. Pensar.
Yupay v. Contar.
Llasachiy v. Hacer pesar.
Yupana s. Calculadora de operaciones básicas.
Kipu s. Almacenamiento de información, base de datos.
Kamaycha s. Que cabe exacto.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 36
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Operaciones básicas.

Yapay v. Adicionar, sumar.


Qechuy v. Quitar, restar, disminuir.
Miray v. Multiplicar.
Rakiy v. Dividir.
Pachakchasqa adj. Porcentaje, centésima parte de un todo.
Sapi s. Raíz.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 37
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Qatuy v. Vender, puesto de venta.


Rantiy v. Comprar.
Chani adv. Valor, precio.
Yankiy v. Trueque, intercambio de productos.
Manuy v. Prestar, fiar. Préstamo.
Yapa s. Incremento.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 38
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Salud y vida
El cuidado de la salud fue a base de yerbas. La necesidad de buscar
cosas, alimentos mantuvo en constante ejercicio al cuerpo.

Hampiq s. Médico. Hampipakuq. -curandero.


Hampikuna s. Medicamentos.
Wachachiq s. Partera, obstetriz.
Hampina wasi s. Hospital.
Roqya s. Terapia.
Qali adj. Sano, saludable.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 39
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Onqosqa adj. Enfermo, paciente.


Kirisqa adj. Herido, convaleciente.
Umpu adj. Decaído, falta de ánimo.
Uma nanay s. Dolor de cabeza, migraña.
Kiru nanay s. Dolor de diente.
Wiksa nanay s. Dolor de barriga, cólico.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 40
Quechua Gráfico___________________________________________________________

El aparato excretor.

Aka s. Caca, deposición normal.


Aka kichki s. Deposición con estreñimiento.
Qecha s. Deposición acuosa, producto de alguna infección estomacal.
Hispay s. Orina.
Oqeti s. Ano o recto.
Pukuchu s. Vejiga.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 41
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Las emociones.

Asiy v. Reír.
Llakisqa adj. Triste.
Phiña adj. Molesto, colérico.
Waqay v. Llorar.
Amisqa adj. Harto.
Kusisqa adj. Alegre, feliz.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 42
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Sipuyay v. Arrugarse.
Tulluyay v. Adelgazar.
Sasiy v. Ayunar.
Punki s. Hinchado.
Wirayay v. Engordar, sobre peso.
Eqepay v. Atorarse, ahogarse.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 43
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Toqay s. Esputo, saliva.


Ñuti s. Moco.
Weqe s. Lágrima.
humpi s. Sudor.
Yawar s. Sangre.
Yuma s. Semen.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 44
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Etapas de la vida.

Llullu wawa s. Bebé recién nacido.


Wawa s. bebe.
Warma s. niño(a).
Maqta s. adolescente varón.
Qari s. hombre adulto.
Machu s. viejo, anciano.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 45
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Roqo adj. Viejo(a) decrepito(a).


Warmakuna s. Niños.
Warmi Warma s. Niña.
Sipas s. Señorita. Pasña.- Adolescente en tono despectivo.
Warmi s. Mujer adulta. Qoya.- Señora.
Paya s. Vieja, anciana.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 46
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Mitología
Una cultura con holgura económica, se da tiempo para dedicar
recursos a sus dioses en la construcción de oráculos, huacas y templos.
La humanidad siempre creyó en un ser superior.

Mama killa s. Madre luna, diosa de la fertilidad.


Tayta inti s. Dios sol.
Wiraqocha s. Es el dios creador, viene de la cultura Tiahuanaco.
Supay/ saqra s. Es una denominación colonial para el diablo o
demonio.
Pachamama s. Madre tierra.
Apu s. Cerro tutelar de cada pueblo.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 47
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Chakana s. Cruz andina, servía para transportarse imaginariamente a


otras dimensiones.
Waqa s. Recintos de oración.
Wamani s. Cerros especiales con poderes deidales.
Ayawaska s. Alucinógeno preparado en base a yerbas de la yunka, que
hacía salir al espíritu del cuerpo. Literalmente aya- cadáver, waska-
soga.
Apachita s. Cúmulo de piedras que se colocan como señal de permiso
para entrar a un territorio bajo la tutela de un apu.
Haywa s. Ofrenda a los distintos dioses, apus, wamanis, etc.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 48
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Aya s. cadáver.
nuna s. ánima, alma, espíritu.
uriwa s. Dícese de la característica peculiar que adquiere el feto a
causa del sometimiento de su madre embarazada a alguna situación.
hapipu s. Dícese de las energías negativas que se le pega a una
persona en un peculiar lugar (puquio, cueva con gas dormido, etc.). Sin.
chachu.
qayqa s. dícese de las energías negativas que transmite un cadáver a una
persona.
Manchay s. mal susto. Su cura se hace a base al soqopay con sal.
Cuando el miedo es producto de una depresión su cura se hace con el
qowi qaqopay, se frota con un cuye, al cual se transmite la energía
negativa del paciente, en muchos casos el cuye muere.
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 49
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Naturaleza
Los fenómenos naturales fueron parte de la humanidad, los incas
aprendieron a convivir con ellos construyendo sus casas en las partes
altas lejos del cauce de un rio.

Areq s. volcán. Tonqor rawa. -garganta ardiente.


Pacha katkatay s. Temblor o terremoto.
Inti wañuy s. Eclipse de sol, cuando la luna se interpone creando un
espectáculo nocturno en pleno día.
Tuñiy s. Derrumbe natural.
Kuchpa s. Galga.
Lloqlla s. Alud, aluvión.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 50
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Kuychi/ chirapa s. Arco iris, se genera por los rayos del sol con la
lluvia.
Illapa s. Rayo.
Lasta s. Caída de copos de nieve.
Qasa s. Helada.
Para s. Lluvia.
Chikchi s. Granizada.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 51
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Orqo s. Cerro, colina.


Rasu s. Cerro nevado. Sin. Riti orqo.
Hirka s. Cordillera, cadena montañosa.
Paqcha s. Cascada o catarata.
Mayu s. Rio.
Qocha s. Laguna, lago.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 52
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Punku s. Pongo, entrada angosta que pasa de un nivel geográfico a


otro marcadamente diferente.
Qaqa s. Precipicio, barranco, despeñadero. Literalmente. - roca.
Kichki s. Estrecho o cañón.
Wichay pampa s. Meseta, altiplano.
Wayqo s. Valle o quebrada erosionado por un rio.
Pukyu s. Manantial, naciente de un ojo de agua.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 53
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Manifestaciones culturales

Tusuy v. Bailar.
Takiy v. Cantar.
Harawiy v. Cánticos agudos. Literalmente. - poesía.
Atipanakuy v. Danza de tijeras, galas, taki onqoy, layqas.
Pukllay v. Carnaval andino, festividad por la alta producción agrícola
del poqoy. Literalmente. - jugar.
Qachwa s. Danza propia de la cosecha de granos(trilla).

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 54
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Inti Raymi s. Fiesta del sol, se realiza el día 24 de junio como


agradecimiento al astro rey por su retorno.
Aya marqay s. Fiesta de los difuntos, se realiza en el mes de
noviembre. Es la costumbre más arraigada y viva.
Yaku raymi s. Fiesta del agua, se realiza con limpieza de canales,
represas, etc. en el mes de setiembre, previo a la siembra.
Mosoq wata s. Año nuevo andino, se festeja el 21 de junio en el
solsticio de invierno.
Wayliya s. Danza de zapateo análogo a la danza de tijeras. Festejan la
navidad adorando al niño Jesús, pero los curas cristianos sólo les
permiten en el atrio de la iglesia.
Qhapaq raymi s. Solsticio de verano, se festeja el 21 de diciembre.
Esta festividad inca está quedando en el olvido.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 55
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Instrumentos musicales.

Qena s. Quena o flauta.


Antara s. Zampoña.
Tinya s. Tambor delgado.
Wankar s. Bombo.
Waqrapuku s. Corneta de cuernos, típico de santiagos y toriles.
Pututu s. Caracol marino del ecuador, instrumento presente en las
festividades incas.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 56
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Qollana s. Sabio, excelso.


Hamawta s. Amauta, de gran conocimiento, prodigioso.
Yachachiq s. Maestro, profesor.
Yachaqkuna s. Alumnos.
Chiwchi adj. Novato, neófito. Yachapakuq. -adj. Aprendiz.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 57
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Vestido

Away v. Tejer.
Puchkay v. Hilar.
Siray v. Coser.
Tipa s. Prendedor.
Yawri s. Aguja.
Qaytu s. Hilo, pita. Watu- cordel.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 58
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Millma s. Lana.
Utku s. Algodón.
Awaq s. Tejedor.
Kawa s. Madeja.
Kurur s. Ovillo.
Pullu s. Manta frazada.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 59
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Wali s. Falda.
Qata s. Cobertizo, frazada.
Chullu s. Gorra con orejera.
Lliklla s. Manta.
Millqay s. Mandil.
Oqota s. Sandalias.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 60
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Wara s. Pantalón.
Unku s. Camisa.
Seqo s. Zapato.

Maku s. Implemento para los brazos.

Punchu s. Poncho.

Chumpi s. Cinturón, faja.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 61
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Competencia, disputas
La medición de fuerzas se daba a través del deporte. La agricultura
floreciente permitió el reclutamiento de soldados, fuerza para la
extensión del imperio inca.

Awqanakuy v. Pelea, guerra entre bandos contrarios.


Atipay v. Vencer una competencia deportiva.
Llalliy v. Ganar una guerra o una contienda.
Sinchikuna s. Soldados. Literalmente sinchi - fuerte.
Warachikuy v. Prueba física de transición de joven a adulto.
Toqpa s. Tropa, muchedumbre.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 62
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Armas incas.

Waqtana s. Mazo para golpear.


Wachi s. Flecha.
Maqana s. Porra.
Atanawchi s. Lanza.
Waraka s. Honda.
Suntur pawqar s. Vara de mando del inca.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 63
Quechua Gráfico___________________________________________________________

En los jóvenes el juego, el deporte sirven para medir fuerzas.

Takanakuy v. Pelea a puño. Costumbre polémica que va más allá de lo


deportivo.
Kuchuscha v. Golpes de codo en la espalda.
Seqollukuy v. Azotes de látigo en pie descubierto.
Tupa awki s. choque de abuelos.
Chumpi aysakuy s. Lucheo o fajeo, costumbre de carnavales.
Warmi takanakuy s. Pelea a puño en versión femenina.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 64
Quechua Gráfico___________________________________________________________

El cuerpo humano

Ruka s. Dedo. Wallwa s. Axila, sobaco.

Taqlla s. Palma. Wiksa s. Barriga.

Simi s. Boca. Pupu s. Ombligo.

Riniri s. Oreja. Siki s. Poto, trasero.

Senqa s. Nariz. Lani s. Pene.

Qasqo s. Pecho. Qorota s. Testículos.


__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 65
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Qonqor s. Rodilla. Marqa s. Brazo.

Chaki s. Pie. Raka s. Vagina.

Uma s. Cabeza. chanka s. Pierna.

Ñawi s. Ojo. Weqaw s. Cintura.

Rikra s. Hombro.

Chukcha s. Cabello.

Uya s. Cara.

Kunka s. Cuello.

Ñuñu s. Senos.

Teqni s. Cadera.

Maki s. Mano.

Kuchus s. Codo.

__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 66
Quechua Gráfico___________________________________________________________

Uma s. Cabeza. Qaqlli s. Mandíbula.

Urku s. Frente. Kaki s. Quijada, mentón.

Ñawi s. Ojo.

Senqa s. Nariz.

Kiru s. Diente.

Wirpa s. Labio.

Kunka s. Cuello.

Chukcha s. Cabello.

Qeñipa s. Cejas.

Quechipra s. Pestañas.

Uya s. Cara.
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 67
Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Angel Ruiz Delgado Página 68


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Ayllu - La familia

El sufijo posesivo –y significa mí.


Ejemplo. wasi- casa. Wasiy - mi casa.
Siguiendo el ejemplo tomamos como eje o pivote al elemento
12, desde ahí ubicamos a un integrante x de la familia.

Angel Ruiz Delgado Página 69


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

12->1: warmiy - mi esposa.


Del pivote 12, el elemento 1 es su esposa.
12->5: panay - mi hermana.
12->6: wawqey - mi hermano.
12->3: taytay - mi padre.
12->4: mamay - mi madre.
12->24: kakay - mi tío.
12->23: ipay - mi tía.
12->25: awkiy - mi abuelo.
12->26: mawkiy - mi abuela.
12->27: awkiyp taytan - mi bisabuelo.
12->29: mawkiyp maman - mi bisabuela.
12->28: awkiyp awkin - mi tatarabuelo.
12->30: mawkiyp mawkin - mi tatarabuela.

12->31: qonchay - mi sobrino.


12->32: mullay - mi sobrina.
10->15: sispa wawqey - mi primo.
10->16: sispa panay - mi prima.
11->9: sispa turay - mi primo.
11->14: sispa ñañay - mi prima.
11->7: ñañay - mi hermana.
11->14: turay - mi hermano.
1->10: waway - mi hijo.
1->11: warmi waway - mi hija.

12->13: churiy - mi hijo.

Angel Ruiz Delgado Página 70


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

12->33: ususiy - mi hija.


12->17: willkay - mi nieto.
12->18: warmi willkay - mi nieta.
12->20: umpulluy - mi bisnieto.
12->19: warmi umpulluy - mi bisnieta.
12->22: chumpulluy - mi tataranieto.
12->21: warmi chumpulluy - mi tataranieta.

Vocabulario: adjetivos

Kaminakuy, insultos o calificativos.

Angel Ruiz Delgado Página 71


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Tinkuq moqo adj. Aquel que camina con las rodillas


chocando. Literalmente. - tinkuq.- encuentro, moqo.– rodilla.

Rinrisapa adj. Orejón.

Paqla adj. Calvo.

Qopu adj. Jorobado.

Qoyo adj. Moreteado producto de un golpe.

Angel Ruiz Delgado Página 72


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Moqo senqa adj. Nariz con protuberancia.


Wiksasapa adj. Barrigón.
Weqro adj. Cojo.
Churchu adj. Tuerto.
Ñawsa adj. Ciego.
Tampa adj. Cabello enmarañado.

Angel Ruiz Delgado Página 73


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Llimpikuna, los colores.

Qarwa adj. Dorado.


Qello adj. Amarillo.
Yuraq adj. Blanco.
Anqas adj. Azul.
Qellmu adj. Anaranjado.
Puka adj. Rojo.
Yana adj. Negro.
Kulli adj. Morado.
Chumpi adj. Marrón.
Qomir adj. Verde.
Oqe adj. Plomo.
Qosi adj. Celeste.

Sistema de numeración

Angel Ruiz Delgado Página 74


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

La numeración inca también siguió el sistema de base


decimal, esto facilita el aprendizaje, basta con seguir la
lógica arábica ya conocida.

Ejemplo.

27 tiene dos decenas y 7 unidades: Iskay chunka qanchis-


niyoq.
1492 tiene 1 millar, 4 centenas, 9 decenas y 2 unidades:
waranqa, tawa pachak esqon chunka iskayniyoq.
36 459,842 tiene 3 decenas de millón y 6 unidades de millón;
4 centenas de millar, 5 decenas de millar y 2 unidades de
millar; 8 centenas, 4 decenas y 2 unidades:

Kimsa chunka soqtayoq hunu, tawa pachak pichqa chunka


esqonniyoq waranqa, pusaq pachak tawa chunka iskayniyoq.

Numeros ordinales
Basta añadir el sufijo -ñeq al número natural.
Ejemplo. 1º (primero) - hukñeq, 2º(segundo) -iskayñeq, etc.

Angel Ruiz Delgado Página 75


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Verbos y sustantivos

Tinkuy v. Encuentro de dos elementos.


Qenqo adv. Zigzag, senoidal.
Seqay v. Subir.
Pallqa s. Bifurcación.
Uray v. Bajar, parte baja.
Chakata s. Cruce.

Angel Ruiz Delgado Página 76


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Teqsi s. Cimiento, base.


Kincha s. Pared de empalizado revestido.
Qata s. Techo.
Chaqlla s. empalizado, se usa en cielo rasos.
Perqa s. Pared, muro.
Punku s. Puerta.

Angel Ruiz Delgado Página 77


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Karpa s. Carpa.
Chuklla s. Choza.
Wasi s. Casa.
Qorpa s. hospedaje, hotel.
Tampu s. Tambo, posada situado en puntos clave de un
camino, estaban provistos de comida y cama.
Qhapaq wasi s. Mansión, casona.

Angel Ruiz Delgado Página 78


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Mastay v. Tender.
Ñitiy v. Aplastar.
Yuyay v. Recordar.
Oqllay v. Acurrucar.
Rimay v. Conversar, hablar.
Paskay v. Desatar.

Angel Ruiz Delgado Página 79


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Pisipay v. Agotarse, cansarse.


Qarqoy v. Expulsar.
Yanapay v. Ayudar.
Muruy v. Puntear en un fondo de contraste.
Watukuy v. Investigar.
Wiñay v. Crecer.

Angel Ruiz Delgado Página 80


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Wankuy v. Envolver.
Wikapay/choqay v. Lanzar, aventar.
Sutuy v. Gotear.
Puñuy v. Dormir.
Tikray v. Voltear, invertir el orden.
Wayrachikuy v. Ventearse, ventilarse.

Angel Ruiz Delgado Página 81


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Qoy v. Dar.
Rikuy v. Ver.
Rimanakuy v. Conversatorio.
Soqoy/chonqay v. Chupar, succionar.
Hamuy v. Venir, ven.
Kutiy v. Regresar.

Angel Ruiz Delgado Página 82


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Taqllay v. Aplaudir.
Chaqchuy v. Rociar. Sin. Challay.
Siwi s. Anillo.
Qaparkachay v. Gritar.
Qatatay v. Arrastrar.
Kanchiriy v. Iluminar.

Angel Ruiz Delgado Página 83


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Muyuy v. Girar.
Qaqoy v. Frotar, masajear.
Pakiy v. Romper.
Llaqway v. Lamer.
Chaqroy v. Mezclar.
Kachuy/kaniy v. Morder.

Angel Ruiz Delgado Página 84


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Saqmay v. Demolición a causa humana.


Huku s. Rata.
Hukucha s. Ratón.
Yutu s. Perdiz.
Soqya s. Filtración.
Qasuy v. Desterronar.

Angel Ruiz Delgado Página 85


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Kichay v. Abrir.
Wichqay v. Cerrar.
Qonqay v. Olvidar.
Yuyay v. Recordar.
Yuriy v. Nacer (*).
Wañuy v. Morir.

(* ) Pakay- ocultar. Pakarinkama- hasta que se oculte.


Cuando uno dice paqarinkama – hasta mañana, lo que está
diciendo hasta que el sol se vuelva a ocultar. Paqariy más se
acerca a un nuevo amanecer, alejado de la palabra nacer.

Angel Ruiz Delgado Página 86


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Qellqay v. Escribir.
Likay v. Leer (*).
Maytu s. Libro.
Rapi s. Hoja.
Seqe s. Línea, trazo.
Qellqana s. lápiz.

(*) Ñawi- ojo. Ñawin- su ojo. Ñawincha- su ojito. La palabra


ñawincha significa recompensa por haber visto o encontrado
un objeto ajeno; lejos de describir al verbo leer. Likay- ver
con detenimiento se ajusta mejor al acto de leer.

Angel Ruiz Delgado Página 87


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Puriy v. Caminar.
Ichiy v. Correr.
Pinkiy v. Saltar.
Paway v. Volar.
Tiyay v. Sentarse.
Sayay v. Pararse.

Angel Ruiz Delgado Página 88


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Suwa adj. Ladrón.


Qella adj. Ocioso.
Llulla adj. Mentiroso.

En tiempos incas estos tres calificativos eran considerados


delito. El ama suwa, ama qella, ama llulla. Literalmente ama
significa no prohibitivo.

Nina s. Fuego.
Wayra s. Viento.
Hallpa s. Tierra.
Yaku/unu s. Agua.
En muchas culturas se conoce como los cuatro elementos de
la naturaleza.

Angel Ruiz Delgado Página 89


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Wampuy v. Navegar.
Armakuy v. Bañarse.
Paqtay / Waytay v. Nadar.
Tuytuy v. Flotar.
Maqchikuy v. Enjuagarse.
Aywikuy v. Lavarse.

Angel Ruiz Delgado Página 90


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Marqay v. Cargar en brazos.


Rikray v. Cargar al hombro.
Qepiy v. Cargar. Cargar en la espalda.
Wantuy v. Cargar entre dos o más personas.
Tanqay v. Empujar.
Aysay/chutay v. Jalar.
Qoqariy v. Levantar.

Angel Ruiz Delgado Página 91


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Adverbios
Actúan como modificadores o complementos de un verbo.
Puede dar información acerca del modo, lugar, tiempo,
certeza, u otras circunstancias.

De tamaño:
Uña/taksa adv. Pequeño. Sin. Uchuy.
Malta adv. Mediano.
Hatun adv. Grande.
De cantidad:
Achka adv. Bastante, mucho. Sin. llumpay.
Pisi adv. Poco. Sin. ascha.
De distancia:
Sispa adv. Cerca.
Karu adv. Lejos.

Angel Ruiz Delgado Página 92


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Cheqap adv. Verdad. Arí adv. Si.


Yanqa adv. Mentira. Mana adv. No. Ama adv. No
prohibitivo.
Haylla adv. Delante de.
Qepa adv. Detrás.
Hawa adv. Encima.
Uku adv. Dentro.

Angel Ruiz Delgado Página 93


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Qayllanpa adv. Delante.


Qechqanpa adv. De perfil, de costado.
Ichoq/ lloqe adv. Izquierda.
Alleq adv. Derecha.
Hanay adv. Arriba.
Uray adv. Abajo.

Angel Ruiz Delgado Página 94


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Parte II: Verbo

Angel Ruiz Delgado Página 95


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Los pronombres personales


Los pronombres personales son:
Ñoqa - Yo
Qam - Tu
Pay - El/ella
Ñoqanchik - Nosotros/ nosotras (i)
Ñoqayku - Nosotros/ nosotras (e)
Qamkuna - Ustedes
Paykuna - Ellos/ ellas

Los sufijos posesivos


Están marcados según el pronombre personal mencionado en la
oración.
Primera persona -y
Segunda persona -yki
Tercera persona -n
Plural:
Primera persona (inclusivo) – nchik
Primera persona (exclusivo) – yku
Segunda persona (plural) - ykichik
Tercera persona (plural) - nku
Ejemplo. Posesivos de allqo- perro.
Allqoy - Mi perro
Allqoyki - Tu perro
Allqon - Su perro
Allqonchik - Nuestro perro (i)
Allqoyku - Nuestro perro (e)
Allqoykichik - Su perro de ustedes)
Allqonku - Su perro (de ellos/ellas)

Angel Ruiz Delgado Página 96


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Conjugación verbal

El verbo es la parte de la oración que expresa una acción o


movimiento del sujeto. Este puede conjugar en cualquier tiempo:
presente, pasado o futuro.

La raíz verbal Ka es la más importante y utilizada en el quechua,


expresa el Ser, el Estar, el Haber y el Tener.

Ñoqa kani - Yo soy


Qam kanki - Tu eres
Paymi/ payqa - El/ ella es
Ñoqanchik kanchik - Nosotros somos(inclusivo)
Ñoqayku kaniku - Nosotros somos(exclusivo)
Qamkuna kankichik - Ustedes son
Paykuna kanku- Ellos son

Ejemplo. Conjugar el verbo comer- mikuy en el tiempo presente.

La conjugación se hace con la raíz, en este caso miku.

Ñoqa miku-ni Yo como


Qam miku-nki Tu comes
Pay miku-n El come
Ñoqanchik miku-nchik Nosotros comemos (inclusivo)
Ñoqayku miku-niku Nosotros comemos (exclusivo)
Qamkuna miku-nkichik Ustedes comen
Paykuna miku-nku Ellos comen

Angel Ruiz Delgado Página 97


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Tiempo Presente
Los sufijos de persona para ñoqa, qam, pay son: -ni, -nki, -n
respectivamente.

Ñoqa suyani- yo espero.


Qam suyanki- tu espera.
Pay suyan- la espera.

Ñoqa hamuni - yo vengo.


Qam hamunki- tu vienes.
Pay hamun- el viene.

Ejercicio. Conjugar: llankay

Angel Ruiz Delgado Página 98


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Plural del tiempo presente.- Los sufijos de persona en plural


para ñoqanchik, qamkuna, paykuna son: -nchik, -nkichik, -
nku respectivamente.

Ñoqanchik suyanchik - nosotros esperamos(i).


Ñoqayku suyaniku - nosotros esperamos(e).
Qamkuna suyankichik - ustedes esperan.
Paykuna suyanku - ellos esperan.

Ñoqanchik hamunchik - nosotros venimos(i).


Ñoqayku hamuniku - nosotros venimos(e).
Qamkuna hamunkichik - ustedes vienen.
Paykuna hamunku - ellos vienen.

Ejercicio. Conjugar: llankay

(i): inclusivo.
(e): exclusivo.

Angel Ruiz Delgado Página 99


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Tiempo Presente continuo

Los sufijos de persona para ñoqa, qam, pay, son: -chka-ni, -


chka-nki, -chka-n respectivamente.

Ñoqa suyachkani- yo estoy esperando.


Qam suyachkanki- tu estas esperando.
Pay suyachkan- él está esperando.

Ñoqa hamuchkani - yo estoy viniendo.


Qam hamuchkanki- tu estas viniendo.
Pay hamuchkan- él está viniendo.

Ejercicio. Conjugar: llankay

Plural del tiempo presente continuo. - Los sufijos de persona


en plural para ñoqanchik, qamkuna, paykuna son: -chka-

Angel Ruiz Delgado Página 100


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

nchik, chka-nkichik, -chka-nku respectivamente.

Ñoqanchik suyachkanchik - nosotros estamos esperamos(i).


Ñoqayku suyachkaniku - nosotros estamos esperando(e).
Qamkuna suyachkankichik - ustedes están esperando.
Paykuna suyachkanku - ellos están esperando.

Ñoqanchik hamuchkanchik - nosotros estamos viniendo(i).


Ñoqayku hamuchkaniku - nosotros estamos viniendo(e).
Qamkuna hamuchkankichik - ustedes están viniendo.
Paykuna hamuchkanku - ellos están viniendo.

Ejercicio. Conjugar: llankay

Tiempo Pasado
Los sufijos de persona para ñoqa, qam, pay son: -rqa-ni, -rqa-
nki, -rqa-n respectivamente.

Angel Ruiz Delgado Página 101


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Ñoqa suyarqani- yo esperé.


Qam suyarqanki- tu esperaste.
Pay suyarqan- él esperó.

Ñoqa hamurqani - yo vine.


Qam hamurqanki- tu viniste.
Pay hamurqan- él vino.

Ejercicio. Conjugar: llankay

Angel Ruiz Delgado Página 102


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Plural del tiempo pasado. - Los sufijos de persona en plural


para ñoqanchik, qamkuna, paykuna son: -rqa-nchik, -rqa-
nkichik, -rqa-nku respectivamente.

Ñoqanchik suyarqanchik - nosotros esperamos(i).


Ñoqayku suyarqaniku - nosotros esperamos(e).
Qamkuna suyarqankichik - ustedes esperaron.
Paykuna suyarqanku - ellos esperaron.

Ñoqanchik hamurqanchik - nosotros vinimos(i).


Ñoqayku hamurqaniku - nosotros vinimos(e).
Qamkuna hamurqankichik - ustedes vinieron.
Paykuna hamurqanku - ellos vinieron.

Ejercicio. Conjugar: llankay

Angel Ruiz Delgado Página 103


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Tiempo Pasado no experimentado

Los sufijos de persona para ñoqa, qam, pay son: -sqa-ni, -sqa-
nki, -sqa-n respectivamente.

Ñoqa suyasqani- (dicen que) yo esperé.


Qam suyasqanki- (dicen que) tu esperaste.
Pay suyasqan- (dicen que) él esperó.

Ñoqa hamusqani - (dicen que) yo vine.


Qam hamusqanki- (dicen que) tu viniste.
Pay hamusqan- (dicen que) él vino.

Ejercicio. Conjugar: llankay

Angel Ruiz Delgado Página 104


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Plural del tiempo pasado no experimentado. - Los sufijos de


persona en plural para ñoqanchik, qamkuna, paykuna son: -
sqa-nchik, -sqa-nkichik, -sqa-nku respectivamente.

Ñoqanchik suyasqanchik - (dicen que) nosotros esperamos(i).


Ñoqayku suyasqaniku - (dicen que) nosotros esperamos(e).
Qamkuna suyasqankichik - (dicen que) ustedes esperaron.
Paykuna suyasqanku - (dicen que) ellos esperaron.

Ñoqanchik hamusqanchik - (dicen que) nosotros vinimos(i).


Ñoqayku hamusqaniku - (dicen que) nosotros vinimos(e).
Qamkuna hamusqankichik - (dicen que) ustedes vinieron.
Paykuna hamusqanku - (dicen que) ellos vinieron.

Ejercicio. Conjugar: llankay

Angel Ruiz Delgado Página 105


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Tiempo Futuro
Los sufijos de persona para ñoqa, qam, pay son irregulares: -
saq, -nki, -nqa respectivamente.

Ñoqa suyasaq- yo esperaré.


Qam suyanki- tu esperaras.
Pay suyanqa- él esperará.

Ñoqa hamusaq - yo vendré.


Qam hamunki- tu vendrás.
Pay hamunqa- él vendrá.

Ejercicio. Conjugar: llankay

Angel Ruiz Delgado Página 106


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Plural del tiempo futuro. - Los sufijos de persona en plural


para ñoqanchik, qamkuna, paykuna son irregulares: -sunchik,
-nkichik, -nqaku respectivamente.

Ñoqanchik suyasunchik - nosotros esperaremos(i).


Ñoqayku suyasaqku - nosotros esperaremos(e).
Qamkuna suyankichik - ustedes esperarán.
Paykuna suyanqaku - ellos esperarán.

Ñoqanchik hamusunchik - nosotros vendremos(i).


Ñoqayku hamusaqku - nosotros vendremos(e).
Qamkuna hamunkichik - ustedes vendrán.
Paykuna hamunqaku - ellos vendrán.

Ejercicio. Conjugar: llankay

Angel Ruiz Delgado Página 107


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Tiempo Futuro progresivo

Los sufijos de persona para ñoqa, qam, pay son: -chka-saq, -


chka-nki, -chka-nqa respectivamente.

Ñoqa suyachkasaq- yo estaré esperando.


Qam suyachkanki- tu estarás esperando.
Pay suyachkanqa- él estará esperando.

Ñoqa hamuchkasaq - yo estaré viniendo.


Qam hamuchkanki- tu estarás viniendo.
Pay hamuchkanqa- él estará viniendo.

Ejercicio. Conjugar: llankay

Angel Ruiz Delgado Página 108


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Plural del tiempo futuro progresivo. - Los sufijos de persona


en plural para ñoqanchik, qamkuna, paykuna son: -chka-
saqku, -chka-nkichik, -chka-nqaku respectivamente.

Ñoqanchik suyachkasunchik - nosotros estaremos


esperando(i).
Ñoqayku suyachkasaqku - nosotros estaremos esperando(e).
Qamkuna suyachkankichik - ustedes estarán esperando.
Paykuna suyachkanqaku - ellos estarán esperando.

Ñoqanchik hamuchkasunchik - nosotros estaremos


viniendo(i).
Ñoqayku hamuchkasaqku - nosotros estaremos viniendo(e).
Qamkuna hamuchkankichik - ustedes estarán viniendo.
Paykuna hamuchkanqaku - ellos estarán viniendo.

Ejercicio. Conjugar: llankay.

Nota. - La conjugación de verbos en general son sufijos, los


cuales se redundarán en el capítulo III.

Angel Ruiz Delgado Página 109


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

La oración
Es un conjunto de palabras que expresa un pensamiento completo.
Tiene sujeto verbo y objeto (predicado).

Para aplicar las lecciones anteriores en una oración quechua


necesitamos aprender unos cuantos sufijos adicionales:

-pi. - denota ubicación. Ejemplo orqo- cerro. Orqo-pi => en el


cerro.

Ñoqa orqopi purini. Yo camino en el cerro.

El orden en quechua es sujeto objeto verbo (SOV); en español es


sujeto verbo objeto(predicado).

Ñoqa orqopi purichkani. Yo estoy caminando en el cerro.


Ñoqa orqopi purirqani. Yo caminé en el cerro.
Ñoqa orqopi purisqani. (dicen que) Yo caminé en el cerro.
Ñoqa orqopi purisaq. Yo caminaré en el cerro.
Ñoqa orqopi purichkasaq. Yo estaré caminando en el cerro.

-manta. - denota procedencia. Ejemplo wayqo - valle. Wayqo-


manta => del valle.

Qam wayqomanta hamunki. Tu vienes del valle.


Pay wayqomanta hamuchkan. Él está viniendo del valle.
Ñoqanchik wayqomanta hamuniku. Nosotros venimos del valle.
Ñoqanchik wayqomanta hamurqanchik. Nosotros vinimos del
valle.
Qamkuna wayqomanta hamusqankichik. (dicen que) Ustedes
habían venido del valle.
Paykuna wayqomanta hamunqaku. Ellos vendrán del valle.

Anka qaqamanta pawan. El águila vuela desde el precipicio.

Conforme se vaya aprendiendo más sufijos (capitulo III) se


realimentará el tema de oraciones.

Angel Ruiz Delgado Página 110


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Parte III: Sufijos del quechua

Angel Ruiz Delgado Página 111


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Los sufijos le hacen al quechua una lengua poderosa, estos permiten


la reproducción en cadena de palabras derivadas. Según Guardia
Mayorga de una palabra raíz se puede sufijar o derivar hasta 12 mil
palabras.

Sufijos. -Son partículas portadoras de un significado gramatical y no


léxico, se adhieren a una palabra raíz o a una compuesta.

La clasificación del centenar de sufijos es compleja, preferimos


referenciar la esquematización realizado por la IEP- Pacobamba
‘Sufijos del quechua’, con los cuales se realimenta la elaboración de
oraciones.

A. Sufijos Dependientes
Los sufijos dependientes están asociados a las frases mayores
(nombre, adjetivo, verbo); dentro de los dependientes tenemos los
nominales y los verbales. Las subclases de las nominales y de las
verbales son la flexión y la derivación.

A.1. Dependientes nominales:

A.1.1. Flexivos
Se refieren a las raíces de las palabras que pertenecen a la categoría
de nombres y por lo mismo reciben sufijos que pertenecen a la
categoría nominal. En el quechua hay tres sufijos flexivos:

A.1.1.1. El de persona. - Establece la relación pertenencia entre un


poseedor implícito y una cantidad poseída. Sus marcas son:

Ejemplo

1era persona. Misi-y. Mi gato.


2da persona. Misi-yki. Tu gato.
3era persona. Misi-n. Su gato.

Cuando la palabra termina en consonante, se debe agregar –ni.


Ejemplo:

Yawar–ni–y. Mi sangre.

Angel Ruiz Delgado Página 112


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Misiyki chaqrapi purichkan. Tu gato está caminando en la chacra.

A.1.1.2. El de número. - Es el accidente que indica si una sola


persona o varias personas realizan la acción.

Para poner en plural se añade el sufijo –kuna. Ejemplos:

Chukcha–kuna. Cabellos.
Qallu–kuna. Lenguas.
Kiru–kuna. Dientes.

Warmakuna yachay wasiman hamunku. Los niños vienen a la


escuela.

Para pluralizar personas se utiliza las siguientes marcas o sufijos:

A.1.1.2.1. -nchik y -yku

Primera persona plural.

Wawqe-nchik. Nuestro hermano (inclusivo)

Primera persona plural.

Wawqe-yku. Nuestro hermano (exclusivo)

Wawqenchik sarata mastanku. Nuestro hermano extiende el maíz.


Wawqeyku papata allanku. Nuestros hermanos (que no eres tú)
cosechan la papa.

A.1.1.2.2. -chik

Segunda persona plural.

Wawqe-yki-chik. Tus hermanos.


Wawqeykichik Limapi tiyanku. Tus hermanos viven (se asientan) en
Lima.

A.1.1.2.3 -ku

Tercera persona plural.

Wawqe-n-ku. Sus hermanos.

Angel Ruiz Delgado Página 113


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Wawqenku allinta rimanku. Sus hermanos hablan bien.

A.1.1.3. El de Caso

Se llama así a las diferentes funciones que el nombre o el pronombre


desempeñan en la oración.

En quechua el caso se indica añadiendo un sufijo que marca las


funciones del sustantivo. Encontramos un promedio de doce marcas
de casos. Un solo sistema de casos para todo un sistema nominal,
son:

A.1.1.3.1. Caso Nominativo

En el quechua no tiene marca. Ejemplos:

Manka. Olla.
Llanta. Leña.
Perqa. Pared.

A.1.1.3.2. Caso Acusativo

Designa el objeto directo con los verbos que no son de movimiento.

Ejemplos:

Tantata mikuni. Yo como pan.


Qepita aysani. Jalo la carga.

Por el contrario, con los verbos de movimiento –ta indica hacía, que
es igual a meta.

Ejemplo:

Ayacuchuta rini. Voy hacia Ayacucho.


Mayuta risaq. Iré al rio.

A.1.1.3.3 Caso genitivo:

Su marca es “–pa”, que es igual a la preposición “de”.

Ejemplos:

Angel Ruiz Delgado Página 114


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Runa-pa. De la gente.
Hallpa-pa. De la tierra.
También podría usarse -p.
Inti-p ayllun. Sistema solar.
Ñoqa kani intip churin. Soy hijo del sol.

A.1.1.3.4 Caso dativo. - Es el sufijo que marca movimiento,


direccionalidad, objeto indirecto, locación temporal y locación
espacial. Su marca es “–man”, que equivale a las preposiciones ´a´/
hacia.

Ejemplos:

Direccionalidad:
Atoq sallqa-man ripuchkan. El zorro está yendo a la puna.

Objeto directo:
Wawqe–y-man mikuyta qosaq. Le daré comida a mi hermano.

Locación temporal:
Killa–man llaqtayta kutimusaq. Al mes regresaré a mi pueblo.

Lircay llaqtayman kutisaq. Regresaré a mi pueblo de Lircay.

Otro sufijo de direccionalidad y locación que crea adverbios de


lugar. Su marca es "-neq-man".

Wak-neq-man. Hacia el de allá.


Kay-neq-man. Hacia el de aquí.
Wasi-neq-man. Hacia el de la casa.
Wak ñanneqman rinki. Irás hacia el camino de allá.

A.1.1.3.5 Caso benefactivo. - Es el sufijo que indica al destinatario o


beneficiario de una acción o de algo.

Estos pueden ser destinatarios directos o indirectos. Su marca es “–


paq”, en castellano equivale a la preposición “para”.

Ejemplos:

Warmi–paq. Para la mujer.

Angel Ruiz Delgado Página 115


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Atoq–paq. Para el zorro.

Waliqa warmipaq, waraqa qaripaqmi. La falda es para la mujer, el


pantalón para el varón.

A.1.1.3.6 Caso hablativo. - Su marca es –manta, en castellano


equivale a la preposición “desde”.

Ejemplo:

Sallqa–manta. Desde la puna.


Lima–manta. Desde Lima.
Qosqo–manta. Desde Cusco.
Manqo Qhapaq Titiqaqa qochamanta hamurqa. Manco Capac vino
del lago Titicaca.

A.1.1.3.7. Caso locativo. -Su marca es –pi, en castellano equivale a


la preposición de lugar en. Indica locación en el tiempo y en el
espacio.

Ejemplos:

Yachay wasi–pi kachkani. Yo estoy en la escuela.


Sallqa–pi chitaykunata michichkani. En la puna estoy pasteando mis
ovejas.
Pawqarpi achka waytakuna wiñan. En el jardín crecen muchas flores.

A.1.1.3.8. Caso instrumental. - Su marca es –wan. Equivale a la


preposición con. Es un caso cogitativo, porque indica compromiso,
compañía o instrumento.

Ejemplos:

Instrumental:

Chakitaqlla–wan. Con la chakitaqlla.


seqoy-wan. Con mi zapato.

Compañía:
Taytay–wan. Con mi padre.
Qosay–wan. Con mi esposo.

Angel Ruiz Delgado Página 116


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Coordinador:
Pay–wan ñoqa–wan. Él y yo.

Aditivo:
Takita–wan hayllita–wan. El canto y la poesía.
Churiywan llankachkani. Estoy trabajando con mi hijo.

A.1.1.3.9. Caso limitativo

Su marca es –kama. Equivale a la preposición “hasta”.

Ejemplos:

Mayu–kama. Hasta el río.


Moqo–kama. Hasta la parte pronunciada.
Orqo–kama. Hasta el cerro.
Ukukama yaykunki. Entraras hasta adentro.

El otro valor de –kama es el distributivo (cada quien, entre).

Ejemplos:

Iskay, waranqakama. Cada uno son a mí.


Huk solkama qonki. Le darás a un sol a cada uno.

A.1.1.3.10. Caso causal

Indica el motivo de la realización de una acción. La causa por el que


se encuentra en esa situación o el efecto que ha causado. Su marca es
–rayku equivale a ‘por’.

Ejemplos:

Qollqe–rayku suyachkani. Estoy esperando por dinero.


Qori–rayku llankachkani. Estoy trabajando por el oro.
Qamrayku kutisaq. Volveré por ti.

A.1.1.3.11. Caso comparativo o ecuativo

Su marca es –hina. Equivale al comparativo como.

Ejemplo:

Angel Ruiz Delgado Página 117


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Onqosqa-hina. Como enfermo.


Rumi-hina. Como piedra
Qarihina llankanki. Vas a trabajar como hombre.

A.1.1.3.12. Caso interactivo:

Su marca es –pura. Equivale a la preposición “entre”. Es un


elemento marginal, debido a su poca frecuencia. Tiene un valor de
similitud, de igualdad entre miembros de un mismo elemento; tiene
relación con –kama.

Ejemplos:

Qari–pura. Entre varones.


Wawqe–pura. Entre hermanos.
Warmi–pura. Entre mujeres.
Qhapaqpuralla yanapakunku. Solo se apoyan entre ricos.

A.1.2. Derivacional
A.1.2.1. Denominativos:

Nombres que derivan de otros nombres con cambio de significado


original.

Sufijos posesivos:

A.1.2.1.1. El posesivo (-yoq). - Equivale a “el que tiene” “con”.

Ejemplo:

Wasi–yoq-qa manam Kaypichu. El dueño de casa no está acá.


Wiksa-yoq-qa lloqsirqa. La embarazada ha salido.
Tawa chunka soqta-yoq. Cuarenta y seis.

Se introduce la partícula –ni por razón eufónica y por razones de


requerimiento de la estructura silábica.

Chunka iskay–ni–yoqmi watapa killankunaqa. Doce son los meses del


año.
Chaqrayoq runa tarpuchichkanña. El dueño de la chacra ya está
haciendo sembrar.

Angel Ruiz Delgado Página 118


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

A.1.2.1.2. Sufijo privativo. - El privativo –naq que equivale a “sin”.


Sufijo un tanto en desuso. Ejemplo:

Últimamente se ha estado extinguiendo, en su lugar se está


empleando el negativo “mana” pero como prefijo.

Ejemplo:

Wasi-naq. Sin casa.


Wa-naq. No escarmienta.
Mana wasiyoq. Sin casa.
Rinri-naq. Sin orejas.
Hamutanaq. Sin pensar.
Runa wanaq yapapamanta waqrarachikun. El hombre que no
escarmienta de nuevo se hizo cornear.

A.1.2.1.3. Sufijo ponderativo. - El ponderativo (-sapa) significa


abundancia, idea de lleno o mucho.

Ejemplos:

Wawqeyqa wasi–sapa-m. Mi hermano tiene muchas casas.

Cuando tiene que ver con la parte del cuerpo es aumentativo.


Wawayqa ñoqa-hina uma–sapa-m. Mi hijo es cabezón como yo
(denota también inteligente como yo).
Ñuñu–sapa. Tetona.
Qorota-sapa. Huevón.
Qollqesapa warmiwan masachakusqa. Se había casado con la mujer
platuda.

A.1.2.1.4. Sufijo diminutivo. - Su marca es (–cha). Su connotación


puede ser diminutiva, apreciativa.

Ejemplos:

Yuraq wasi-cha. Casita blanca.


Oqe ñawi sipas–cha. Jovencita de ojos pardos.
Warmacha hamuy. Niñito ven.

A.1.2.1.5. Sufijo inclusivo. - Su marca es (-ntin) que equivale a “con

Angel Ruiz Delgado Página 119


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

su”.

Ejemplos:

Allqo-ntin urmaykusqa. Se había caído con el perro.


Qosa-ntin rikurikamusqa. Se había aparecido con su marido.
Aylluntin hamuchkanku. Están viniendo con toda su familia.

A.1.2.1.6. Sufijo ordinal. - Su marca es (-ñeq) da un ordenamiento.

Ejemplos:

Iskay-ñeq atipanakuy. Segunda competencia.


Kimsa chunka-ñeq wata masachakusqan. Treintavo aniversario de su
matrimonio.

A.1.2.1.7. Sufijo transformativo. - Su marca es (-la).

Ejemplo

Warmi-la. Afeminado.
Qari-la. Ahombrado(machona).
Machu-la. Avejentado.
Machula ichiyta atinñachu. El anciano ya no puede correr.

A.1.2.1.8. Sufijo incisivo. - Caracteriza aún más el adjetivo. Su


marca es (-lu).

Ejemplo

Yana-lu. Color más oscuro.


Oqe-lu. Plomizo.
Chay yanalu asnum. Es ese burro de color más oscuro.

A.1.2.1.9. Sufijo agrandativo. - Caracteriza aún más el adverbio. Su


marca es (-su).

Ejemplo

Hatun-su. Más grande.


Achkasu. Más bastante.
Iquitos llaqta Karusu kasqa. El pueblo de Iquitos había estado bien

Angel Ruiz Delgado Página 120


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

lejos.
Machupikchu allinsu kasqa. Machupicchu había sido impresionante.

A.1.2.2. Deverbativos

Nombres a partir de verbos con el empleo de sufijos nominalizadores.

A.1.2.2.1 Agentivo. - Su marca es (-q), significa el qué o qué.

Ejemplo:

Taki-q. Cantor. Yapu-q. Arador. Hampi-q. Médico.


Chay taki–q-qa wawqeymi. Aquel cantante es mi hermano.
Kuka qawaqta tapusun. Preguntaremos al experto en leer la hoja de
coca.
Runa sipiqta hapiychik. Atrapen al asesino.

A.1.2.2.2 Participio. - Su marca es (-sqa) indica hecho consumado.


Ejemplos:

Wañu–sqa. Cadáver, muerto.


Wañu-sqa-ta-ña hampinana wasiman aparunku. Ya cadáver lo
llevaron al hospital.
Puchu–sqa. Lo que quedó como sobra.
Puchu-sqa-lla-ta-ña qaranku. Solo la sobra le sirvieron.
Chayraq llankayman hamusqa. Recién había venido al trabajo.

A.1.2.2.3 Infinitivizador. - Su marca es (-y) indica el proceso en


abstracto ideal y esencial. Ejemplo:

Miku–y. Comer o come.


Rima-y. Hablar o habla.
Qawarqankichu, rimay. Si has visto, habla.

A.1.2.2.4 Concretivo. Su marca es (-na) en contradicción a lo


anterior concretiza o sustantiviza a un verbo.

Ejemplo:

Picha–na. Escoba.
Tiya–na. Silla.

Angel Ruiz Delgado Página 121


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Qellqa-na. Lápiz.
Lloqanawan seqay. Sube con la escalera.

A.1.2.2.5 caracteriza una particularidad del verbo. - Su marca es (-


li)

Ejemplo

Onqo-li. Enfermizo.
Eqo-li. Debilitado.
Wañu-li. Muertesino.
Eqoli warma yapamanta onqorun. El niño enfermizo tuvo una
recaída.

A.1.2.2.6 caracteriza una particularidad del verbo en forma


temporal. Su marca es (-san).

Ejemplo

Puñuy-san. Dormilón.
Wañuy-san. Que no presta atención.
Puñuysan warma likasqanta yuyarinchu. El niño que está dormitando
no recuerda lo que leyó.

A.2. Dependiente verbal


Se distinguen dos procesos:

Flexión y Derivación:

A.2.1. Sufijos Flexivos


Cambian solo el significado gramatical de la raíz o del tema. En el
quechua tenemos cinco tipos de flexión: De persona, número, tiempo,
modo y subordinación.

Flexión de persona:

A.2.1.1. Persona sujeto

Miku–ni. Sara kamchata mikuni. (yo) Como maíz tostado.


Miku–nki. Chuñu pasita mikunki. (tú) Comes chuño sancochado.
Miku–n. Uma chupita mikun. (él) Come caldo de cabeza.

Angel Ruiz Delgado Página 122


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Miku-nchik. Papa yanuyta mikunchik. (nosotros) Comemos papa


sancochada.
Miku-niku. Papa yanuyta mikuniku. (nosotros) Comemos papa
sancochada.
Miku-nki-chik. Apita mikunkichik. (ustedes) Comen mazamorra.
Miku-nku. Kankata mikunku. (ellos) Comen carne asada.

A.2.1.2. Persona objeto

Qo–yki. Qollqeta sapa kuti qoyki. (yo a ti) Te doy dinero cada vez.
Qo-wa–nki. Qamqa imatapas qowankichu. (tú a mi) No me das nada.
Qo–wan. Miski ruruta qowan. (Él a mi) Me da fruta dulce.
Qo–su-nki. Tantata qosunki. (el a ti) Te da pan.

A.2.1.3. Flexión de número

Miku–nchik. (nosotros (i)) Comemos.


Miku–niku. (nosotros (e)) Comemos.
Miku–nki–chik. (Ustedes) Comen.
Miku–n-ku. (Ellos o ellas) Comen.

A.2.1.4. Flexión de tiempo:

A.2.1.4.1. Presente

Taki–ni. Ñoqa orqopi takini. Yo canto en el cerro.


Taki–nki. (tú) Cantas.
Taki–n. (él o ella) Canta.
Taki–nchik. (nosotros (i)) Cantamos.
Taki-niku. (nosotros (e)) Cantamos.
Taki–nki–chik. (ustedes) Cantan.
Taki–nku. (ellos, ellas) Cantan.

A.2.1.4.2. Pasado experimentado

Taki–rqa-ni. (yo) Canté.


Taki–rqa-nki. (tú) Cantaste.
Taki-rqa. (él o ella) Cantó.
Taki–rqa-nchik. (nosotros i) Cantamos.
Taki–rqa-niku. (nosotros e) Cantamos.

Angel Ruiz Delgado Página 123


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Taki–rqa-nki-chik. (ustedes) Cantaron.


Taki–rqa-ku. (ellos, ellas) Cantaron.

A.2.1.4.3. Pasado no experimentado (narrativo o mítico, propio de


leyenda).

Taki-sqa-ni. (yo) Había cantado.


Taki-sqa-nki. (tú) Habías cantado.
Taki-sqa. (él, ella) Había cantado.
Taki–sqa-nchik. (nosotros (i)) Habíamos cantado.
Taki–sqa-niku. (nosotros (e)) Habíamos cantado.
Taki–sqa–nki-chik. (ustedes) Habían cantado.
Taki-sqa–ku. (ellos o ellas) Habían cantado.

A.2.1.4.4. Futuro

Taki-saq. (yo) Cantaré Taki -nki (tú) cantarás.


Taki-nqa. (él, ella) Cantará.
Taki–sun-chik. (nosotros i) Cantaremos.
Taki–saq-ku. (nosotros e) Cantaremos.
Taki–nki-chik. (ustedes) Cantarán.
Taki–nqa-ku. (ellos, ellas) Cantarán.

A.2.1.4.5. Tiempos compuestos. - El verbo principal inmovilizado, se


conjuga el verbo auxiliar).

Presente habitual:

Taki–q ka-ni. (yo) Cantaba


Taki–q ka-nki. (tú) Solías cantar
Taki-q. (él, ella) Solía cantar
Taki-q ka-nchik. (nosotros (i)) Solíamos cantar.
Taki–q ka-niku. (nosotros (e)) Solíamos cantar.
Taki–q ka-nkichik. (ustedes) Solían cantar.
Taki–q-ku. (ellos, ellas) Solían cantar.

A.2.1.4.6. Pasado habitual:

Taki–q ka–rqa-ni. (yo) Fui cantor.


Taki–q ka–rqa–nki. (tú) Fuiste cantor.

Angel Ruiz Delgado Página 124


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Taki–q ka-rqa. (él, ella) Fue cantor (cantante).


Taki–q ka–rqa-nchik. (nosotros (i)) Fuimos cantores.
Taki–q ka–rqa-niku. (nosotros e) Fuimos cantores.
Taki–q ka-rqa-nkichik. (ustedes) Fueron cantores.
Taki–q ka–rqa-ku. (ellos, ellas) Fueron cantores.

A.2.1.4.7. Futuro lejano:

Taki–q ka-saq. (yo) Seré cantor (cantante).


Taki–q ka-nki. (tú) Serás cantor.
Taki–q ka-nqa. (él, ella) Será cantor.
Taki–q ka-sunchik. (nosotros (i)) Seremos cantores.
Taki–q ka-saqku. (nosotros (e)) Seremos cantores.
Taki–q ka-nkichik. (ustedes) Serán cantores.
Taki–q ka-nqaku. (ellos, ellas) Serán cantores (cantantes).

A.2.1.5. Flexión de Modo:

Potencial u optativo e imperativo

A.2.1.5.1. Modo potencial. - Aparece como algo que podría ocurrir.


Sus marcas son: –man y –waq.

Taki–y–man. (yo) Cantaría (podría cantar).


Taki–nki-man /taki-waq. (tú) Cantarías /podrías cantar.
Taki–n-man. (él, ella) Cantaría (pudiera cantar).
Taki–nchik-man. (nosotros (i)) pudiéramos cantar.
Taki–yku-man. (nosotros (e)) Pudiéramos cantar.
Taki–nkichik-man. (ustedes) Pudrían cantar.
Taki–n–ku-man. (ellos, ellas) Pudieran cantar.
Taki–waq. (tu) Deberías cantar.
Taki–waq-chik. (ustedes) Deberías cantar.
Taki–waq-ku. (ustedes) Deberías cantar.

A.2.1.5.2. Modo Imperativo. - Expresa orden: Kamachiy. Sus marcas


son –y, -chun, - sun e -ychik.
Taki–y. Canta (tú) (orden directa).
Taki–n–ku-man. (ustedes) pudieran cantar (orden directa).
Taki–chun. Que cante (él, ella) (orden indirecta).

Angel Ruiz Delgado Página 125


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Taki-sun. Cantemos (nosotros).


Taki-ychik. Canten (ustedes).
Taki-chun-ku. Que canten (ellos, ellas).

A.2.1.6. Flexión de subordinación. - Hay tres grandes grupos:


Aproximativa, Simultánea, Obviativa.

A.2.1.6.1. Subordinación aproximativa. - Su marca es (-spa).

Ejemplo:

Taki-spa hamun, waqa-spa ripun. Viene cantando y se fue llorando.


Juanacha Llakispa waqachkarqa. Juanita entristecida estuvo llorando.

A.2.1.6.2. Subordinación simultánea. - Su marca es (-stin).

Ejemplo:

Taki-stin tusu-stin ripunku. Cantando y bailando se fueron.


Mikustinña hamunki. Vienes comiendo ya.

A.2.1.6.3. Subordinación obviatica. - Su marca es (-pti) (entre


sujetos diferentes).

Ejemplo:

Ripu–pti-y waqastin kawsanki. Cuando me vaya vivirás llorando.


Hamupti kuskanakusun. Cuando venga conviviremos.

A.2.2. Derivacional
A.2.2.1. Deverbativa

Derivan temas verbales a partir de raíces verbales. Direccionales o


deícticos: Se encuentran relacionados con el contexto geográfico y
ecológico.

A.2.2.1.1 El inductivo. - Su marca es (-yku) Indica movimiento de


fuera hacia dentro. Ejemplos:

Apa-ykuy. Meter, mételo.


Pusa-ykuy. Llévalo adentro.
Miku–yku-y. Cómelo.

Angel Ruiz Delgado Página 126


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Sura aqata llantuman apaykuy, La chicha de jora llévalo a la sombra.

A.2.2.1.2. Descensor. - Su marca es (-rpu) indica movimiento hacia


abajo. Convive con el sufijo (-llpu).

Ejemplos:

Ta–rpu-y. Sembrar.
Qellpuy. Llenar.
Kulli aqata qellpuy. Llena la chicha morada.

A.2.2.1.3. Ascensor. - Su marca es (-rku) indica movimiento hacia


arriba. Al igual que el anterior también esta soldado.

Ejemplos:

Chu–rku-y. Levantar.
Wa–rku-y. Colgar.
Chukuykita warkuy. Cuelga tu sombrero.

A.2.2.1.4. Deductivo. - Su marca es (-rqo) Con verbos de movimiento


señala dirección de dentro hacia fuera.

Ejemplos:

Qawa–rqo-y. Ver afuera.


Qo–rqo-y. Sacar.
Qollqenta suwarqon. Le robo su dinero en un abrir y cerrar de ojos.

A.2.2.1.5. Translocativo. - Su marca es (-mu), con verbos de


movimiento señala una orientación hacia el hablante.

Ejemplos:

Chaya–mu-rqa. Ha llegado hacia mí.

Ha-mu-rqa. Vino hacia mí.

Waway poqoypi kutimunqa. Mi hija regresará hacía mi en la


temporada de lluvias.

Otros verbos indican que el proceso se realiza en otro lugar (valor

Angel Ruiz Delgado Página 127


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

translocativo).

Ejemplos:

Taki–mu-y. Cantar en otro lugar.


Apa-mu-y. Traer de allá hacia acá.
Qoqawta chaqraman apamunki. Vas a traer el fiambre a la chacra.
Ñanninta purimuy. Camina por el camino hacia aquí.

A.2.2.1.6. El oscilativo. - Su marca es:( -ykacha). Con verbos de


movimiento indica que la acción se realiza en repetidas veces o en
distintas direcciones.

Ejemplos:

Taki–ykacha-y. Canturrear por repetidas veces.


Puri–ykacha-y. Andar por aquí y por allá.
Puriykachachkanki, riy. Estas que caminas por aquí y por allá, anda.

A.2.2.1.7. Sufijos Gramaticales. - Entre ellos están:

A.2.2.1.7.1. El causativo. - Su marca es (-chi) Un verbo intransitivo


se vuelve transitivo.

Ejemplos:

Taqsa-chi–y. Hacer lavar.


Yanu–chi-y. Hacer cocinar.
Qaqo–chi-y. Hacer frotar.
Inka Pachakutiq tawantinsuyuta kamachikurqa. El inca pachacutec
gobernó el Tahuantinsuyo.
Hamawta warmakunaman yachachichkan. El amauta está enseñando
a los niños.

A.2.2.1.7.2. El Asistivo. - Su representación es (-ysi) indica ayudar o


acompañar en la acción del verbo.

Ejemplos:

Taki–ysi-y. Ayudar o acompañar a cantar.


Puklla–ysi-y. Ayudar o acompañar a jugar.

Angel Ruiz Delgado Página 128


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Qo–ysi-y. Ayudar o acompañar a colaborar.


Kay rumita tanqaysiway. Ayúdame a empujar esta piedra.

A.2.2.1.7.3. El Reflexivo. - Su marca es (-ku) con verbos transitivos


indica una acción refleja, o sea la acción recae sobre el propio
sujeto. En otros casos indica beneficio o provecho personal.

Ejemplos:

Miku–ku-y. Comer con gusto.


Ñaqcha–ku-y. Peinarse uno mismo (-ku) también tiene valor
impersonal.

Ejemplo:

Wichqa–ku-n. Se cierra.
Qepa–ku-n. Se queda.
Yanqa purikuq. Que camina por el mismo sin rumbo.

A.2.2.1.7.4. El Recíproco. - Su representación es (-naku) indica


acciones de efectos recíprocos.

Ejemplos:

Taka–naku-y. Golpearse uno al otro.


Miku–chi–naku-y. Hacerse comer uno al otro.
Qaqo–chi–naku-y. Hacerse masajear uno al otro.
Kawitupi oqllanakuchkarqaku. Se estuvieron acurrucando en la
cama.

A.2.2.1.7.5. El Benefactivo. - Su marca es (-pu) La acción se realiza


en beneficio o detrimento de una tercera persona.

Ejemplos:

Rura–pu-y. Hacer algo (para él, ella).


Apa–pu-y. Llevárselo (para él, ella).
Qo–pu-y. Dáselo (para él, ella).
Juancha onqochkan, llankapuy. Juancito está enfermo, trabájaselo.

A.2.2.1.8. Sufijos Aspectuales: Entre ellos tenemos:

Angel Ruiz Delgado Página 129


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

A.2.2.1.8.1. El Incoativo. - Su marca es (-ri). Expresa el inicio del


proceso verbal o la realización parcial de aquél. Indica también
matiz de cortesía sobre pedidos o mandatos.

Ejemplos:

Saya–ri-y. Párate por favor.


Rima–ri-y. Comienza, trata de hablar.
Sasam, samariyraq. Es difícil, date todavía un descanso.

A.2.2.1.8.2. El Durativo o progresivo. - Su marca es (-chka) indica


una acción que se prolonga en el tiempo.

Ejemplos:

Taki–chka-y. Ve cantando.
Miku–chka-y. Ve comiendo.
Amaru puñuchkanraq. Amaru (en este momento) todavía está
durmiendo.

A.2.2.1.8.3. El Repetitivo. - Su marca es (-pa) Indica que la acción se


realiza más de una vez.

Ejemplo:

Picha–pa-y. Volver a barrer o barrer una y otra vez.


Lika–pa-y. Volver a leer una y otra vez.
Papata allapayraq. Vuelve a escarbar la papa.

A.2.2.1.8.4. El Frecuentativo. - Su marca es (-paya), indica la


reiteración o frecuencia del proceso verbal.

Ejemplo:

Taki–paya–y. Cantar una y otra vez a alguien.


Lika–paya–y. Leer una y otra vez a alguien.
Imata qawapayawachkanki. Que me estás mirando (de forma fija)

A.2.2.1.8.5. El Desiderativo. - Su marca es (-naya) expresa deseo,


ganas de ...

Ejemplos:

Angel Ruiz Delgado Página 130


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Taki–naya-y. Tener ganas de cantar.


Para–naya-y. Estar a punto de llover.
Hispa–naya-y. Esta con ganas de orinar.

Yakunayawachkan, aqallatapas apamunkiman. Estoy con sed,


siquiera una chicha hubieras traído.

A.2.2.1.8.6. Otros Sufijos:

(-irpari) Denota acción múltiple.

Ejemplos:

Miku–rpari-y. Comer de aquí y de allá.


Malli–rpari-y. Probar una y otra vez.
Chullalata apay, imata aptarparichkanki. Lleva solo uno, que cosa
estás que agarrateas.

(-raya) Denota estatismo. Ejemplo:

Kicha–raya-y. Permanecer abierto por ejemplo la puerta.


Qawa–raya-y. Permanecer vigilante.
Imata hakarayachkanki, llankay. Que estás con la boca abierta
(desatendiendo), trabaja.

A.2.2.2. Derivación Denominativa:

Derivación verbal a partir de raíces nominales.

A.2.2.2.1. El Fáctico. - Su marca es (-cha) Ejemplos:

Wasi–cha-y. Hacer o techar casa.


Yana–cha-y. Ennegrecer.
Wawqe–cha-y. Hermanar.
Sutuchkan, wasi qatanta allichanayki. Hay gotera, debes arreglar el
techo de la casa.

A.2.2.2.2. El Transformativo. - Su marca es (-ya).

Ejemplos:

Yaku–ya-y. Volverse líquido como el agua.

Angel Ruiz Delgado Página 131


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Tullu–ya-y. Enflaquecer.
Lonqo-ya-y. Engordar.
Llinka perqa rumiyarusqa. La pared hecha de arcilla se había
endurecido (está como piedra).

A.2.2.2.3. El Simulativo. - Su marca es (-tuku) Indica que algo o


alguien finge o aparenta.

Ejemplo:

Upa–tuku–y. Hacerse el sordo o el que no escucha.


Runa–tuku-y. Fingir ser hombre.
qollqesapa–tuku-y. Fingir tener bastante dinero.
Mistitukuspanku manaña runasimita rimankuchu. Por darse de
criollos/mestizos/pitucos ya no hablan quechua.

B. Sufijos Independientes
Los sufijos independientes, en cambio, no están asociados
privativamente con las frases nominales, verbales o adjetivales. Son
adscribibles a cualquier base o categoría, sólo que con la categoría
verbo, no puede adjuntarse directa o inmediatamente.

Estos sufijos se clasifican en tres grandes grupos:

B.1. Sufijos validadores


Estos sufijos se caracterizan por calificar o validar los juicios y las
proposiciones, las declaraciones, aserciones que uno formula. En el
hablante expresa una serie de juicios que resultan calificados o
validados por su propia experiencia. Estas validaciones se hacen a
base de recursos morfológicos, en cambio, en otros idiomas se hace
en base a recursos sintácticos. Dentro de este tipo de sufijos tenemos
a siete tipos de sufijos:

B.1.1. Información de primera mano (-m/-mi). - Hace referencia a


una información directa en relación con lo enunciado por el
hablante. Es para afirmar, declarar, sostener.

Ejemplos:

Runa-m. Es hombre.

Angel Ruiz Delgado Página 132


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Sonqo–y-mi. Es mi corazón.
Qosa–y-mi. Es mi esposo.
Manañam sapallanchu, warmiyoqmi. Ya no está solo, es casado.
Arí qorim. Si (me consta) es oro.

B.1.2. Información de segunda mano (-s/si). - El hablante declara o


comenta sobre algo que escapa de su conocimiento personal y directo
(inconsciente).

Ejemplo:

Huk runa-s hamusqa. Dicen que vino un hombre.


Mama–y-si hamusqa. Dicen que vino mi mamá.
Warmiyoqsi, amaña kasuychu. Ya no le hagas caso, dicen que es
casado.

B.1.3. El conjetural (-chá). - El enunciado que lleva esta marca


expresa una duda o probabilidad (tal vez, ojalá, quién sabe).

Ejemplos:

Pi-chá hamunqapas. Quién será el que viene.


Hamu–nqa–pas-chá. Tal vez venga o no.
Hatun kamachikuqpa richkan, yaykunqachá. Está postulando para
presidente, talvez entre.

B.1.4. El Interrogativo. - Su marca es (-chu). Expresa pregunta.

Ejemplo:

Wankawillka-chu llaqtayki?. Huancavelica es tu pueblo?


Qamchu kuka qawaq kanki?. Ud. Es el vidente que lee la hoja de
coca?

B.1.5. El negativo. - Se forma con la siguiente estructura manam -


chu.

Ejemplo:

Manam rikunichu. No he visto.


Manam rumi kanchu. No hay piedra.

Angel Ruiz Delgado Página 133


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Manam qollqe haypakunchu. No alcanza el dinero.

B.1.6. El Certitudinal (-puni). - Expresa seguridad.

Ejemplo:

Pay–puni–m. El mismo es.


Taki–saq–puni-m. De todas maneras, cantaré.
Niwasqayki cheqapunim. Lo que me dijiste es la pura verdad.

B.2. El enfático. - Expresa un mayor énfasis sobre aquello que se


predica. Connota satisfacción. Disgusto o súplica. Lleva acento final
enfático. Su marca es (-yá).

Ejemplo:

Apayá. Lleva pues.


Pukllayá. Juega pues.
Qoyá. Dale pues.
Suyachkayki, hamuyá. Tes estoy esperando, ven pues.

B.3. Sufijos conectivos


Estos sufijos tienen la virtud de poder redondear una palabra aislada
otorgándole el estatuto de oración, de ahí que también se les llame
oracionales. Entre estos tenemos los siguientes:

B.3.1. El Topicalizador (-qa). - Denota información novedosa.

Ejemplo:

Allqo-qa aychatam suwakun. El perro roba carne.


Pay-qa wañukunñam. El ya murió.
Qella-qa qarqorachikunña. El ocioso ya se hizo despedir.
Lloqllaqa wasita pamparusqa. El alud lo había enterrado la casa.

B.3.2. El Reanudador (-ri). - Retorna el hilo de la conservación


especialmente en las preguntas.

Ejemplo:

Pay–ri ¿maypitaq?. Y él ¿dónde está?


Qamri hamunkichu?. ¿Y tú vendrás?

Angel Ruiz Delgado Página 134


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

También se usa la marca del reanuador es (-qa).

Ejemplo:

Pay-qa ¿maypitaq?. Y él ¿dónde está?


Qamkunaqa llankankichikchu?. ¿Y ustedes trabajarán?

B.3.3. El Aditivo (-pas). - Coordina oraciones.

Ejemplo:

Kaypiqa qari-pas warmi-pas kamachikuqkunam. Aquí tanto hombres


como mujeres son autoridades.
Allqochaypas aychata mikun. Mi perrito también come carne.

También connota ambigüedad desconocimiento, imprecisión.


Ejemplos:

Pi-pas. Quién sea.


Ima–pas. Cualquier cosa.
Haykatapas apamuy hinalla. Cuanto sea trae nomás.

B.3.4. El Contrastivo (-taq). - Establece una coordinación de tipo


contrastivo.

Ejemplos:

Taki–saq-taq tusu–saq-taq. Cantaré, así como también bailaré.


¿Ima–ta-taq munankiri?. Y, ¿qué es lo que deseas?
Munaspaykiqa rurasaqtaqyá. Si tú deseas lo haré pues.

B.3.5. El Continuativo (- raq). - Expresa la continuidad de un estado


de cosas.

Ejemplos:

Tusu–chka–n-raq. Está bailando todavía.


Miku–chka–n-raq. (Él, ella) todavía está comiendo.
Qo–chka–n-raq. Está dando todavía.
Tukuchunraq, chaymanta hamunqa. Que termine todavía, luego
vendrá.

Angel Ruiz Delgado Página 135


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

B.3.6. El Discontinuativo (-ña). - Expresa que no se debe continuar.

Ejemplo:

Ama-ña waqay-ñachu. Ya no llores ya o ya no llores más.


Ama-ña lloqsiy-ñachu. Ya no salgas ya.
Tukuyñayá, parapas hapiruwasun. Termina ya pues, hasta la lluvia
nos va agarrar.

B.3.7. El limitativo (-lla). - Transmite afecto o es atenuador en las


órdenes.

Ejemplos:

Pay–lla-m rinqa. Solamente él o ella irá.


Yaku–lla–ta-m munani. Solamente quiero agua.
Warmipuralla kaptinqa samakuychik. Si solamente son mujeres
pueden alojarse.

Angel Ruiz Delgado Página 136


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Parte IV: Escritura completa y uniforme

Angel Ruiz Delgado Página 137


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

El quechua oral tiene dos grupos de palabras: las trivocálicas que se


generan en la zona de articulación labial, dental, palatal y velar.
Estas representan el 75% del quechua.

Así mismo existe un 25% de palabras abiertas que se generan en la


zona de articulación posvelar o uvular e, o= f(q), zona que no existe
en el español ni en el inglés.

Comparativo de las vocales del quechua y el español - Zonas de


articulación.
Para llevar al campo escrito el alfabeto de 1975 contemplaba las
cinco vocales dentro de sus 19 grafías: a, c, e, h, i, k, l, m, n, ñ, o, p,
q, r, s, t, u, w, y. Sin embargo, en ese entonces no reglamentaron
como escribir las palabras abiertas del quechua de manera uniforme.

En 1985 el estado adopta el trivocalismo para uniformizar la


escritura con un alfabeto de 17 grafías. Sin embargo, el contexto
hispano de ‘leer como está escrito’ está haciendo que las palabras
abiertas que eran posvelares empiezan a fricativizarse,
realimentándose en una pronunciación aguda. Desencadenando
ambigüedades y el serio problema de perder una letra más al
recortado alfabeto. - si ya todo se hace velar la q ya no tendría razón
de ser fonema en unos años.

El libro ‘Normalización del quechua con cinco vocales’ entrega las


reglas de escritura uniforme con un alfabeto completo (1975),
modelo inmune al contexto hispano, que garantiza la continuidad

Angel Ruiz Delgado Página 138


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

evolutiva del quechua por mil años más.

Flujo de normalización de una palabra.

Reconocimiento de patrones para la escritura posvelar


La lengua quechua es un sistema complejo, su escritura natural sería
caótica, pero después de observar con detenimiento podemos
comenzar a ver cómo el orden, el patrón y la estructura surgen de la
misma lengua convirtiendo elementos dispares en elementos que
trabajan entre sí, formando parte de un ordenamiento. El número de
palabras excepción a estos comportamientos es mínimo.
La palabra raíz abierta debe seguir una regla en su escritura.
♥♣:= sílaba que no contiene una posvelar.
Q#:= sílaba que contiene una posvelar.
V:= vocal.
Patrón 1. Palabras del tipo: VQV

Angel Ruiz Delgado Página 139


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Las vocales que colindan con una posvelar siempre se escriben de


forma abierta.
Ejemplo
Seqo, oqo, oqa, seqe, eqeqo, eqo, oqe, taqe, poqosqa, etc.
Patrón 2. Palabras del tipo ♥♣Q#
La vocal de la sílaba que antecede a la sílaba posvelar casi siempre
se escribe de forma abierta.
Ejemplo
Orqo, erqe, mosqoy, senqa, seqay, potqoy, perqa, penqay, esqo
(cáncer), esqon (nueve), pesqo (pájaro), etc.
No cumplen: puchqo (avinagrado), pichqa (cinco), millqay (mandil).
Esta regla también se aplica a palabras de tres sílabas. Si la primera
o segunda sílaba no contiene una posvelar y la siguiente sí, estas
siempre se escriben de forma abierta.
Ejemplo
Posoqo, potoqchi, osqollu, seqollu.
Patrón 3. Palabras del tipo ♥♣ VQ
En palabras que terminan en Q, la vocal de la primera sílaba casi
siempre es cerrada.
Ejemplo
Chuseq (lechuza), ichoq (izquierdo), Pultoq (laguna de
Huancavelica), pusaq (ocho), sumaq (hermoso), etc. No cumple:
mosoq.
Patrón 4. Palabras del tipo: XVQ♥♣
La palabra cuyo final de primera sílaba es q, su segunda sílaba casi
siempre es trivocálica.
Ejemplo
Waqsu, waqlli, chaqlli, taqñu, cheqniy, weqti, taqwiy, chaqchuy, teqti
(fritura), chaqwi (bulla), raqchi (cerámica), reqsiy, seqsiy, teqsi, teqni

Angel Ruiz Delgado Página 140


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

(cadera), teqmuy (hozar), lloqsiy, maqllu.


No cumplen: choqllo, lloqllo, oqllo, loqlo, poqro, weqro.
Patrón 5. Palabras del tipo: QV ♥♣
La sílaba posterior que no lleva una posvelar casi siempre se escribe
de forma cerrada. Guardia Mayorga aplicó esta convención, la cual
evita sufijaciones demasiado abiertas en las palabras derivadas.
Ejemplo
Qomir (verde), qepi (carga), qenti (picaflor), qonti (oeste).
No cumplen: qello (amarillo), qollo (estéril), qoro (mutilado), qero
(vaso), qoto (bocio, montón), qoyo (hematoma).
Para el caso de palabras de tres sílabas, la convención es siempre.
Ejemplo
Osqollu (renacuajo), seqollu (látigo), roqotu (rocoto), onqoli
(enfermizo).
Ejemplo de palabras sufijadas.
Qomerta (el color verde), qepeta (la carga), qenteta (el picaflor),
seqollota (el látigo). Estas sufijaciones son demasiado abiertas.
Qomirta, qepita, qentita, osqolluta, seqolluta, roqotuwan. Tienen una
pronunciación más cercana a la realidad.
Patrón 6. Palabras del tipo: QA♥♣
Patrón de descarte. Toda palabra que inicie con qa, cuya segunda
silaba no contenga una posvelar, siempre es trivocálica.
Ejemplo
Qallu (lengua), qatiy (seguir), qatu (mercado), qasi (tranquilo), qasuy
(desterronar), qari (varón), qali (sano).
Cuando hay superposición de pautas, la de mayor nivel es en este
orden: siempre, excepción, casi siempre.
Ejemplo.
La palabra amoqllu/amoqllo tiene 3 sílabas. Dice la regla en toda

Angel Ruiz Delgado Página 141


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

palabra de tres silabas, su última silaba es cerrada. Pero también


hay una norma, la excepción que dice si termina en oqllo debe
conservar la vocal abierta en la segunda sílaba. En estos casos
predomina la regla siempre sobre la excepción. Eligiendo amoqllu.
Con estos patrones se consolidó el piloto de diccionario posvelar que
se adjunta como anexo de este texto.

Siete reglas para escribir en quechua

1. Grafías A,Ch,L,LL,M,N,Ñ,P,R,S,T,U,Y
Estas grafías se escriben como en el idioma español.
A: allin (bien), apay (llevar), atoq (zorro), arwiy (enredar), akay
(defecar).
Ch: chichu (preñada), chinka (extravío), chumay (colar), chusaq
(vacío), cheqa (correcto), chimpay (cruzar), chiki (malagüero), chaka
(puente), chiri (frío), china (hembra), chimuti (bisagra), chumay
(colar).
L: liwi (por romperse), paqla (calvo), lawa (viscoso), lasta (niebla),
lawka (azadón), laqo (sin filo), lanuy (censar).
LL: llumpay (mucho), lluchka (resbaloso), llinka (arcilla), llapa
(todo), llañu (delgado), sullu (aborto), lloqlla (alud), llika (red),
lluspiy (rascar la olla).
M: maqay (pegar), manuy (fiar), mikuy (comer), millay
(abominable), miray (reproducir), muchu (falta), michka (siembra
adelantada), micha (avaricia).
N: nina (fuego), niy (decir), nuna (alma, espíritu), nakay (degollar),
napay (saludar).
Ñ: ñusta (princesa), ñuñu (seno), ñeq (sufijo ordinal), taqñu (ñatado),
wañuy (morir), ñitiy (aplastar), ñoqa (yo), ñaña (hermana de mujer),
wiñay (crecer), kañay (quemar), qoñi (caliente).

Angel Ruiz Delgado Página 142


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

P: piki (pulga), puka (rojo), pakay (ocultar), paqpa (cabuya), upa


(sordo, callado), pesqo (pájaro), punki (hinchado).
R: rimay (hablar), rikuy (observar), rinri (oreja), riy (ir), ruyru
(esférico), rumi (piedra), rupay (que quema), runa (hombre).
S: siku (puño), sillu (uña), siray (coser), sansa (brasa), seqo (zapato),
suytu (alargado), simi (boca), sumaq (hermoso), sonqo (corazón),
simpay (trenzar).
T: tarpuy (sembrar), tapuy (preguntar), tinku (encuentro), teqti
(fritura), tupuy (medir), tuta (noche), taki (canto), toqo (ventana),
taqe (almacén).
U: urmay(caer), uchku (hueco), urpi (paloma), uchu (ají), uchpa
(ceniza), uña (pequeño), uray (bajar), upa (tonto), usa (piojo).
Y: yana (negro), yanqa (en vano), hamuy (venir), yupi (huella),
wayna (joven), yarqay (hambre), yaku (agua), yaqa (casi), yupay
(contar), yuriy (nacer), yutu (perdiz).

2. Grafía Ph:
Grafica sonidos intermedios entre /p/ y /f/.
Ejemplo
Ph: phuyu (nube) [fuyu], wiphala (bandera) [wifala], phiña (molesto)
[fiña], raphra (ala), phusphuru (fósforo).
3. Grafía W:
Grafica las sílabas hua, hue, hui como wa, we, wi, respectivamente.
Ejemplo
wa: huata - wata (año), huasi - wasi (casa), huallpa - wallpa (gallina)
we: hueqe - weqe (lágrima), hueqro - weqro (cojo), hueqti - weqti
(lagaña)
wi: huinku - winku (chueco), huichay - wichay (parte alta), huistu -
wistu (torcido)
Warachikuy.- Marca el paso simbólico de la adolescencia a la
madurez, previo a unas pruebas.

Angel Ruiz Delgado Página 143


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

4. La grafía H:
Grafica sonidos fricativos velares ha, hi, hu similares al inglés, en el
quechua al operar solo en la zona velar (sonidos cerrados) se hace
bastante similar a ja, ji, ju suaves del español.

Zona de articulación velar fricativa /ha/ [ja].


Ejemplo
ha: hamuy (venir) [jamuy], harawi (poesía) [jarawi], hawa (encima)
[jawa], hamutay (pensar) [jamutay], haku (vamos) [haku], harkay
(atajar) [jarkay], hakapakuy (bostezar) [jakapakuy], hatun (grande)
[jatun], hayka (cuándo, cuánto) [jayka].
hi: hina (cómo) [jina], hillpuy (llenar con embudo) [jillpuy], hispay
(orina) [jispay], hirka (cordillera) [jirka].
hu: hucha (pecado) [jucha], huñuy (juntar) [juñuy], hunu (millón)
[junu], huk (uno) [juk], huypa (plomada) [juypa], hukucha (ratón)
[jukucha].

5. Grafía K:
Grafica sonidos velares ca, qui, cu como ka, ki, ku respectivamente.

Angel Ruiz Delgado Página 144


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Zona de articulación velar que genera el sonido k.


Ejemplo
ka: cachi - kachi (sal), cancha - kancha (recinto público), cachuy -
kachuy (morder).
ki: quichka - kichka (espina), maqui - maki (mano), quirpay - kirpay
(tapar).
ku: cullu - kullu (tronco), curpa - kurpa (terrón, torpe), curcu - kurku
(cuerpo), pucuy - pukuy (soplar).
6. Grafía Q:
Grafica sonidos abiertos uvulares "cc" que se produce en la úvula:
[cca], [cce], [cco], [acc], [ecc], [occ] deben escribirse como qa, qe,
qo, aq, eq, oq, respectivamente.

Zona de articulación uvular (úvula) que


genera el sonido qa = [cca].
Ejemplo:
qa: qhapaq (poderoso) [ccapacc], qacha (sucio) [ccacha], qarwa
(dorado) [ccarwa]

Angel Ruiz Delgado Página 145


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

qe: qello (amarillo) [ccello], qesa (nido) [ccesa], qepa (atrás)


[ccepa], qella (ocioso) [ccella].
qo: qopa (basura) [ccopa], qocha (laguna) [ccocha], moqo
(protuberancia) [mocco]

aq: asnaq (que apesta) [asnacc]


eq: chuseq (lechuza) [chusecc]
oq: atoq (zorro) [atocc]

Desde esta zona de articulación uvular es imposible obtener sonidos


cerrados: [cci], [ccu], sus grafos correspondientes /qi/, /qu/, solo son
convenciones creadas.

7. Sufijos posvelares Q
Una palabra raíz trivocálica sufijada con sufijos posvelares puede
abrir su pronunciación. Sin embargo, en el campo escrito la raíz
trivocal debe conservar sus tres vocales.
Ejemplo
Puriy (caminar), puriq (caminante) suena como [pureq], pero la
escritura de puriq conserva su raiz puri.
Yachachiy (hacer aprender), yachachiq (profesor) suena como
[yachacheq].
warmiyoq (casado)
iskayñeq (segundo)
Kayneqman (hacia acá)
Suwarqon (arranchó), lloqsirqon (salió raudo)
Regla general: ningún sufijo modifica a la raíz.

Angel Ruiz Delgado Página 146


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Capítulo V: Aplicación

Angel Ruiz Delgado Página 147


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Literatura Quechua (Recopilación)


La literatura quechua es una veta cultural sin fin de la expresión de
los pueblos casi inexplorada. La mayor parte de la literatura quechua
fue y aún sigue siendo oral.

Las oraciones aprendidas forman párrafos y estos a su vez componen


artículos de lectura, que al mismo tiempo nos sirve para poner a
prueba que una escritura completa y uniforme si es posible. Los
resultados validan el método.

1. Adivinanzas/ Watuchikuna
Imasmari, imasmari?...
Qué será, qué será?…
1.1 Muyurispa, muyurispa chichukun
Girando, girando se preña.
1.2 Mariacha puytikun, Pedrochañataq hawanpi kuyurikun.
María se recuesta, ya también Pedro se mueve encima.
1.3 Maypipas, chaypipas kuska puriqmasiyki.
Por donde sea tu fiel acompañante.
1.4 Hawan akachaw, ukun añallaw.
Por encima pica, por dentro delicioso.
1.5 Kayllapi suyawanki, orqota muyuruspay
kayllamanmi kutisaq.
Espérame aquí nomás, me daré la vuelta y
regresaré a este mismo lugar.
1.6 Hawan warmi, ukun qari.
Por encima mujer, por dentro varón.
1.7 Wichaypi chakata, pampapi suytu rumi.
En el cielo una cruz, en la pampa
una piedra alargada.
1.8 Walichanta qempiykuspa mikuchakuruy.
Arremangando su faldita cómetelo.
1.9 Kiruyoq, saprayoq; mikuchikuntaq.
Tiene dientes, tiene barba; pero se hace comer.

Angel Ruiz Delgado Página 148


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

1.10 Mana makiyoq, panyakuntaq; mana simiyoq, sukakuntaq; mana


raphrayoq, pawakuntaq.
No tiene manos, pero pega; no tiene boca, pero silva; no tiene alas,
pero vuela.
1.11 Chukchanta ñaqchakunchu, kirunwanpas kanikunchu, manaña
kiruyoq kaptintaq, pipas munanñachu.
No se peina el cabello, no muerde con sus dientes, cuando ya no
tiene dientes nadie le desea.
1.12 Sapra saprawan, qara qarachawan
sapa tuta laqa laqaycha.
Vello con vello, piel con piel cada noche bien pegaditos.
1.13 Hawan, chawpin, ukun chakata.
Por encima, por el medio, por dentro cruz.
1.14 Qorotaymanta aysakachawaptin qaparkachani.
Cuando me jalan de los testículos grito.
1.15 Wiksa wiksawan, siki sikiwan, miski miskicha.
Barriga con barriga, trasero con trasero, dulce muy dulce.
1.16 Riptiyki rin, kutimuptiyki kutimun.
Cuando vas, va; cuando vienes, viene.
1.17 China kaspapas wachakunchu, orqo kaspapas churiyakunchu.
Por más que sea hembra no sabe parir, por más que sea macho, no
puede engendrar.
1.18 Ninaman yaykun, rupakunchu; yakuman yaykun, nuyukunchu.
Entra al fuego y no se quema, entra al agua y no se moja.
1.19 Pampapi puriytapas atinmi, yaku wanpuytapas atinmi,
pawaytapas atillantaqmi.
En la pampa puede caminar, en el agua puede nadar, y también
algo de vuelo puede hacer.
1.20 Ñawisapacha tipi weqawcha, pawaspa chakichanta warkuq.
Ojonita con esbelta cintura que al volar cuelga sus extremidades.
1.21 Uña kaptin, hatun; hatun kaptin, huchuy.
Cuando pequeño lo tenías grande; cuando grande lo tienes pequeño.
1.22 Tutan chinkarin, punchawpi rikurin.

Angel Ruiz Delgado Página 149


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

En la noche se oculta, de día se aparece.


1.23 Machayman qepiyoq seqan, qepinaq (mana qepiyoq) uran.
A una cueva sube con carga y baja sin carga.
1.24 Sumaq sipascha, kirusapacha, chukchasapacha, walisapacha.
Señorita hermosa, dentonita, de linda cabellera con harta falda.
1.25 Huk machayman qomir kallachakuna yaykunku, oqe
urpichañataq qatin.
A una cueva entran varios loritos verdes, le sigue una palomita ploma.
Respuestas (leer en este orden ←): 1. akhcup, 2. yaram, 3. utnall, 4.
sanut, 5. ipmuhc, 6. aruc, 7. rodnoc, 8. ihcup ihcup, 9. ollqohc, 10.
aryaw, 11. ollqohc, 12. arpihceq, 13. ollivo, 14. anapmac, 15.
acacnahc, 16. ipuy, 17. alum, 18. utnall, 19. otap ukay, 20. apsiva, 21.
upup, 22. itni, 23. alsiw, 24. ollqohc, 25. atpill-akuk.

2. Anécdotas
2.1 Tahuantinsuyu chaqrankunapiqa ñawpa ñawpamantaraq
ullukuta, papata, mashwata, oqatapas tarpurqaku. Kay rurukuna
hallpa ukunpi poqorikuqmi; manamá ancha munayninkupa Castilla
qalakunapaq karqachu, paykunas niqku uku pachapi wiñaqkunaqa
supayhina millaysi, qachas. Kay supay rurukunamantas aswanraq
milla millaysi karqa papanchik imanasqa sutinpas kaqchallakuq,
rikcharikuq hatun tayta curap sutinwan, chayraykus paykuna sutinta
tikrachirqakus patataman.

Figura 29. Ilustración de la papa y el Papa.

Angel Ruiz Delgado Página 150


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

En las chacras del Tahuantinsuyo desde siempre, se cultivaron


muchos tubérculos como el olluco, la papa, la maswa, la oca, etc,
frutos que maduran dentro de la tierra. Se dice que estos productos
eran despreciados por los españoles quienes afirmaban que por crecer
dentro de la tierra estaban cerca del demonio, y por tanto, estaban
maldecidos. De estos, la más maldecida dicen que resultó ser nuestra
papa, porque además de crecer junto al demonio tenía el mismo
nombre que el santo padre el Papa. Se dice que ese fue el motivo por
lo que le cambiaron de nombre a patata.
(Hugo Blanco Galdós)
2.2 Huk llaqtapis pichqakuyta rurasqaku. Chaypis wañukuqpa
runamasinkuna, ayllunkunas mayuman risqaku llapa pachankunata
taqsaq.
En un pueblo estaban realizando el tradicional ‘pichqakuy’. Ahí dice
que amigos y familiares del fallecido, habían ido al río a lavar toda la
ropa del difunto.
Chay wañukuqpa pachakunawansi huk sakri runa panchankunata,
qatankunata chaqrorusqa.
Pero en medio de la ropa del fallecido un palomilla había mezclado
sus propias ropas y frazadas.
Pichqapiqa runa, warmikuna kusikuywan, qochukuywan lliw
pachakunata taqsaqku, mana cheqayta yachaspa pip pachanta,
qatankunata taqsasqankuta.
En este ritual hombres y mujeres habían lavado alegres y contentos
toda la ropa sin saber que también lavaron ropa de otro ajeno al
fallecido.
2.3 Huk llaqtamansi mosoq subprefecto chayarusqa, paysi
kamachisqa 28 de julio chayaptin, llapa wasikunapi wiphalankuna
churanankupaq.
A un pueblo habían designado un nuevo subprefecto, quién había
decretado el embanderamiento de todas las casas por fiestas patrias de
28 de julio.
Kay kamachiy rurakunanpaqsi tayta subprefecto kikinpuni riq wasin,
wasin; mana kasukuqkunapaq multatas churaq.

Angel Ruiz Delgado Página 151


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Para el cumplimiento de esta orden, el mismo subprefecto fue a


verificar casa por casa imponiendo multas a los que incumplían la
orden.
Chaynas risqa qawapayaq huk wasita tumpa wichaychapi kaqta,
punkunta qayarisqa, manasmá churasqachu wiphalanta. Wasiyoq
lloqsiptinsi, tayta subprefecto qakchapaspa, nisqa. —imanasqataq
mana churarqankichu wiphalanchikta, kunan multata churasqayki.
En esa verificación que hizo, comprobó que en una vivienda ubicada
en una pendiente que daba hacia un camino a las afueras de la ciudad,
no habían colocado su bandera. Llamó a la puerta y salió el
propietario. El sub prefecto le reclamó por no haber colocado la
bandera y le comunicó que sería multado.
Wasiyoqñataq amachayninpi, nisqa. —tayta subprefecto,
kaymantapuni wichaykamaqa huk sallqa, purun llaqtañam kakuniku,
kay ayllukunamanqa pi kamachiqpas hamurqachu 28 rayku wiphala
churananchikta.
Kay sakri ruraywansi, wasiyoq mana multachikusqachu.
El propietario en su defensa, adujo que vivía en el camino que subía a
las zonas rurales y que por eso ya no pertenecía al pueblo ni a los
mandatos de su autoridad y que desde su casa hacía la parte de arriba
ya pertenecían a una comunidad campesina, cuyas autoridades no
habían ordenado colocar banderas por 28 de julio.
Esta astucia, se dice, salvó al propietario de ser multado por el
subprefecto recién llegado.
2.4 Huk mamakucha wakchayninpi imachataya yanukuq. Maqtillu
churinta, nisqas
—mikuy, mikuy.
Maqtilluñataq, nisqa
—mana munallanichu, manam.
Maman yapamanta qaparisqa, nisqa
—mikuy, mikuy, ...akanaykipaqpas kanqachu.
Traducción
Una madrecita dentro de su pobreza que cosilla cocinaría, le dice a su
hijo jovenzuelo:
—come!, ¡come!.
El jovencito le respondió

Angel Ruiz Delgado Página 152


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

—no deseo, no.


Su madre le exclamó una vez más
—come, come! ...porque no vas a tener (en el estómago) ni para que
vayas a cagar.
2.5 Huk llaqtapis runakuna riqku, mana riqku misa uyarikuq, kaysi
phiñachisqa tayta curaman, paysi machulachañam kasqa.
Huk misanpis runakunaman, nisqa. —ñoqa wañukuptiy huk yuraq
caballopi sillasqa hanan pachaman ripukusaq, chay riyniypi
muyurisaq qamkunaman qawarinaypaq... chayraqmi qamkuna
niwankichik, tayta curallay, huchaykunatayá pamparillawayku, ama
hina kaspa ñoqanchiktapas chay ñanninta, hanan pachaman
pusarillawankiku, nispaykichik. Ñoqa nisqaykichik “yuca, yuca
carajo”!

Figura 30. Tayta cura.


En un pueblo la gente iba cuando quería a misa y esa conducta
enfadaba al padrecito, quién era una persona ya de edad.
En uno de sus sermones les dijo: “cuando yo me muera, me iré al
cielo montado en un caballo blanco y en ese trayecto voltearé para
verlos…recién ahí me dirán, padrecito perdona nuestros pecados
pues, por favorcito, cuando nosotros muramos también guíanos por
ese camino de llegar al cielo. ¡Yo les diré yuca, yuca carajo…!”.
2.6 Huk sipaskuna llaqtankumanta Limaman kutiyninpis, mama
payanta kunata mañakamusqaku.
sipaskuna nisqaku. —Mamay kunamuwayku.
Mama paya nisqas. —amam imapaqpas wichiykunkichikchu.
Yuyaypim kankichik. Ama pimanpas utqaytaqa mallichinkichikchu,

Angel Ruiz Delgado Página 153


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

achka runam mallichita mañakamunqaku. Ñoqaqa pasakuyman, chay


runakunata nispa "sikiyta pichay".
Traducción
Unas jóvenes estaban por regresar de su pueblo a Lima y para ello, le
pidieron un último consejo a su abuela.
Las jóvenes le dijeron: “Abuelita danos un consejo”.
La abuela les aconsejó: “No vayan a caer (en pecado), tienen que
tener mucho entendimiento. A nadie de forma rápida deben darle la
prueba del amor, muchos hombres les pedirán, les rogarán, pidiendo
la pruebita. Si yo fuera ustedes, yéndome les diría a esos hombres
"besa mi culo".
(Anónimo)
2.7 Huk maqtas Limamanta llaqtanman chayarusqa, runasimin
qonqay tukuqña, mana yachaqhinaña.
Omnibus sayaruptinsi, suyarisqa qepinta uranankupaq. Bus
hawanmanta, yanapaq maskarisqa qepikunata lliwman tapuspa.
—¿mayqentaq?, ¿mayqentaq?, rimaychik.
Maqtas, nisqa. —pásame mi maleta, que está allí ‘ariba’.
Bus yanapaq, nisqa. —¿mayqentaq?, ¿mayqentaq?, tarinichu.
Maqtas, nisqa. —eso que está ‘ayá’.
Bus yanapaq, nisqa. —mayqenchá, rikunichu.
Bus ichiytaña qallarichkaptin, chayraq uku ukunmanta
qaparkachasqa. —chay puka qaytuwan watasqam!
Runasimipi rimaptinsi, yanapaq chayraq tarirusqa.
Orqochkaptinñataq huk qepiwan takarachisqa.
Maqtas, nisqa. —con cuidado nomás, porque hay cosas de 'pakina'.
Traducción
Un joven llegó a su pueblo procedente de Lima, dando a entender que
no sabía quechua o que ya había olvidado por completo su lengua
materna.
Cuando el autobús se detuvo, dice que esperó para que bajaran los
bultos. En eso, el ayudante desde la parte superior del bus preguntaba

Angel Ruiz Delgado Página 154


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

a los pasajeros: “digan, ¿cuál equipaje?, ¿cuál bulto les pertenece?”


El joven le dijo: “pásame mi maleta que está allí “ariba”.
El ayudante replicó: “¿cuál es?, ¿cuál?, no lo encuentro”.
El joven dijo: “eso que está ‘ayá’.
El ayudante: “cuál será, no encuentro”.
En eso, el carro ya estaba por arrancar y recién el joven gritó, de
manera inconsciente en quechua: “chay puka qaytuwan watasqam!”
(¡eso que está amarrado con cuerda roja!).
Esta frase abrió el entendimiento del ayudante, quién sacó el bulto,
pero chocando con otro bulto.
El joven al ver que su bulto se golpeaba, dijo: “con cuidado nomás,
porque contiene cosas de 'pakina' (frágil)".
(Anónimo)
2.8 Sayri Tupaq karqa Manqo Inkap churinmi, paykuna
sayapakurqaku Willkapampapi. Kay inkam manaña
awqanakuykurayku kikinpaq mañapakurqa chaqrakunata.
Lima tayta curas hatun mikuywan chaskisqa, chay mikuy
tukuchkaptinsi payman nisqaku imachankuna qosqankuta. Chaysi huk
llañu qaytuta hapispa, Sayri Tupaq, nisqa “kunanqa qamkuna kay
llañu chukchachahina qowankichik, ñawpaqpiqa, tukuy llikllantin
ñoqaykupa karqa”.
Juan Betanzos (1558)

Angel Ruiz Delgado Página 155


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Figura 31. Izquierda: Sayritupac, Huamán Poma de Ayala (1615).


Derecha: hilacha de un mantel.
Traducción
Sayri Tupac fue hijo de Manco Inca, incas que se rebelaron contra los
españoles en Vilcabamba. Este inca negoció el cese de la rebelión a
cambio de que le entreguen para él y su familia unos fundos y otras
dádivas.
Lo anecdótico de este caso, fue la frase que pronunció al finalizar el
banquete que el arzobispo de Lima le ofreció con motivo de la lectura
de los bienes que le adjudicaban. Cogiendo una hilacha del mantel
dijo a los concurrentes: “Todo este mantel y su guarnición eran míos
y ahora me dan este pelito para mi sustento y el de mi familia”.

2.9 Yaku parqoy awqanakuymanta


Yakuqa ancha chaniyoqmi chaqra runapaqa, yakus mirachin mama
pachata achka ruru poqonanpaq. Manamá ancha chaqra yakuyoq
kanchu; wakinlla parqoyoq, chaykunamanta ancha qechunakuylla
parqokuypas.
Huk llaqtap chaqrankunapi, iskay runakuna awqanakuchkasqaku
yaku parqoy qechukuypi. Paykuna kaminakusqaku qaparkachaspa:
Tayta A: ñoqaqa qochakuspaymi yakuta pusakuni.

Angel Ruiz Delgado Página 156


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Tayta B: qamllachumya mikuq kanki.


Tayta A: ñoqaqa cargotapas pasarqani.
Tayta B: noñaqaqa manachu pasarqani?
Tayta A: haykapitaq cargota pasarqanki. Atapachu.
Tayta B: ima cargotaq kanman chay chulla wankarllawan?
Tayta A: qollqeypa chaninmi chay (hina chulla wankarllawanpas).
Tayta A: mana cargo pasaqpaqa campanapas willay waqananchu.
Allqohinam pampakunanku, mana pitapas musyachikustin.
Traducción
El agua tiene un alto valor para la gente del campo, dice que este
líquido, fecunda a la madre tierra para que produzca buenos frutos.
Sin embargo, son pocas las chacras con riego y aun así, es muy
disputado conseguir un turno de riego que les permita regar sus
parcelas.
En las chacras de un pueblo dos hombres peleaban quitándose el agua
de regadío, ellos se gritaban insultos diciéndose:
Señor A: Yo me llevó el agua, porqué yo la empocé.
Señor B: ¿Acaso solo tú sabes comer?
Señor A: Yo he pasado la fiesta del pueblo.
Señor B: ¿y yo no he pasado fiestas?
Señor A: Cuándo has pasado. ¡Pobretón!
Señor B: ¿Qué cargo puede llamarse ese que pasaste con un solo
bombo?
Señor A: Eso (aunque sea con un solo bombo) me cuesta mi plata.
Señor A: Los que no pasan cargo no tiene derecho ni a que le doblen
las campanas. Deben enterrarse como un perro, sin hacerse sentir.
(versión original de Julio Oré Oriundo)
2.10 Huk qasqon sayachiq machu runas chaqra saranta
hallmachichkasqa, chaypaqsi warminta minkarisqa llamkaq

Angel Ruiz Delgado Página 157


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

runakunata maskarinanpaq.
Chaynas hallmay punchawsi chayarusqa, runakunas
hallmachkasqaku, paykunamantas hukninsi tumpa roqrocham kasqa.
Ñá chawpi llamkaypis, kay qhapaq runa risqa qawaq imaynas sara
hallmaynin rurasqankuta.
Kay rukana(*) runas, chay tumpa roqro maqtaqachata qawarispa,
warminta qakchaspa, nisqa. —Kaytachu maskayman?
Un potentado ya mayor de edad iba a hacer aporcar su maíz, para
dicho efecto, días antes había encargado a su esposa buscar peones.
Llegó el día del aporque, los peones hacían su trabajo, de ellos uno
era relativamente tontito. A media jornada el dueño fue a verificar las
labores, vio a este trabajador con ciertas debilidades, dirigiéndose a su
esposa, le cuestionó: ¿a esta “cosa” has contratado?
Unay unaymanta, kay qhapaq machucha wañukusqanmanta
runakunas llaqtanpi yuyariqku imayna qasqon sayachiq runa
kasqanta. Huk kutis tapusqaku reqsisqanku runaman. —imatataq
kanma karqa huk qaylanka yanapay runan kaptinqa?
Kay runa nisqa. —Rinrinta chik kuchuparunmanñam kaytaqa.
Muchos años habían pasado desde que el potentado había fallecido, y
las personas aún recordaban el carácter altivo que tenía este señor. En
cierta ocasión, preguntaron a una de estas personas que había
conocido al susodicho: ¿qué hubiera pasado si hubieran contratado de
ayudante a otra persona un tanto informal en su quehacer? La
respuesta no se hizo esperar: “su oreja pues ya lo hubiera hecho
picadillo, pues”.
(*) rukana- que ordena con dedo firme.
2.11 Huk warmiyoq runa patintita huk pasñata qatikachaq. Kay
pasñas patronanman willakamusqa; paywan kuska risqaku kay
runata hapichinanpaq. Patronansi kay runata qayllayninpi
qakchapasqa, nispa “¿yaw qacha runa, manachu pesqoyki
saksarin?”.
Un hombre casado enamoraba insistentemente a una mozuela.
Cansada del acoso la mujer comunicó su queja a su empleadora,
yendo con ella a increpar al susodicho, gritándole en su cara “¿acaso
tu pájaro no se contenta (con tu mujer)?”.

Angel Ruiz Delgado Página 158


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

3. Chistes
3.1 Huk waynas pichqañeq yachaywasinta tukuruspa, taytanta
parlarisqa. —taytay Lima llaqtata risaq superakuq.
Taytanñataq, nisqa. —kuyasqay churillay imapaqtaq karu karutaraq
rinki... kay wasinchikpa qepallanpi supirqamuy.
Traducción
Un joven que acababa de terminar su quinto de secundaria, le dijo a
su padre: papá, iré a la ciudad de Lima a superarme.
(La palabra superarse se quechuiza como superakuq que coincide con
la frase “irme a soltar unos pedos: supirakuq”)
Respondiéndole su padre: querido hijo mío, ¿para qué vas a ir tan
lejos? ...anda detrás de nuestra casa y ahí nomás tírate tus pedos.
(Anónimo)
3.2 Ñawpaq pacha llaqtakunapi mana wasi ukunpi karqachu hispana
wasikuna; llaqta runakunas qopa pataman, chunniq pampakunaman
akakuq, hispakuq riqku.
Chay markapis huk sipas, utqayta huknin sipas wasimasinta
maskachkasqa, punkunta takaspa qayarisqa...manaña rikurikuptin;
punku kamayoqlla lloqsisqa, payman tapusqa. —maskachkani niña
Juanata, utqa utqayta.
Punku kamayoq, kutichisqa, —suyachaykuy tumpachallata, ñachik
qopa patamanta kutichkanña…supistinñam richkarqa.

Figura 32. Ilustración del pedo.


Traducción
Hace unos años en muchos pueblos no había servicios higiénicos

Angel Ruiz Delgado Página 159


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

dentro de la casa y la gente acostumbraba ir a basurales y


descampados a hacer sus necesidades fisiológicas.
En dicho pueblo, una señorita fue a buscar a su vecina y amiga,
tocando la puerta de su casa y como no aparecía, salió el personal de
servicio a quién le preguntó que estaba buscando a la señorita Juana
con mucha urgencia.
Respondiéndole éste diciendo que si era tan urgente sería mejor que le
espere un poquito, pues, la requerida ya estaría retornando del
matorral, pues había salido ya soltándose unos pedos.
3.3 Huk llaqtapis warmikuna tayta curaman riqku, huchankunata
pampachiq, paka willayninkupis nisqaku wawsarqani kimsa, iskay
kutita. Tayta curaqa penqayninpis nisqa warmikunata...ama chay
millay rimayta chaynataqa ninkichikchu, kunanmanta urmakurqanim
ninkichik.
Killa killanmantas chay tayta cura llaqtamanta ripukusqa; manaña
tayta cura kachkaptin, huk mosoq cura chayarusqa.
Hinallas warmikuna huchan willayninkupis nisqaku mosoq tayta
curaman, yapamantam urmaruni...wakinkunapas, iskay kuti urmaruni
kunan killapi, nispa.
Tayta curas kikinman tapukusqa, imanasqataq llumpayta
urmakuchkanku...chay nispas llaqta kamayoqman risqa. —tayta
alcalde achkañam warmikuna urmakamuchkanku, ñankunata
allichanaykim.
Tayta alcaldes, anchata asipakusqa mosoq tayta curamanta, mana
cheqa yacharispa urmay-wawsay rimaykunamanta.
Tayta curas, nisqa. —tayta alcalde, ama llumpayta asikuychu,
warmiykipas iskay kutitañam urmakurun.
(versión original de Jaime Salazar Espinoza)

Angel Ruiz Delgado Página 160


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Figura 33. Mujer y el pecado de adulterio.


Traducción
En un pueblo del Perú profundo, las mujeres iban a confesar sus
pecados al cura de su localidad, confesaban ante el sacerdote que
solían cometer el pecado de adulterio dos a tres veces. El cura, un
tanto cucufato con lo que oía, recomendó a dichas mujeres que al
momento de confesarse no utilizaran el término “fornicar” por
considerarlo muy escandaloso y que reemplazaran dicho término por
la frase “me caí”.
Al cabo de unos meses, relevaron de su cargo al curita cucufato y en
su reemplazo llegó otro sacerdote.
Las mujeres que acudían al confesionario, siguieron contando sus
actos adúlteros al nuevo sacerdote de la iglesia bajo el formato
establecido por el curita anterior: “Padre, he vuelto a caer…”
El nuevo cura, que nada sabía de los arreglos entre su predecesor y las
feligresas, preocupado porqué éstas se caían demasiado fue en busca
del alcalde a exigirle que haga arreglar las pistas y caminos del
pueblo, pues, su mal estado estaría siendo causa para que las mujeres
sufran constantes tropiezos.
El alcalde echó a reír a carcajadas por el desconocimiento del real
significado de la palabra caer por parte del cura nuevo.
A lo que el sacerdote nuevo replicó al burgomaestre: “No se ría
mucho señor alcalde. Fíjese que su mujer también ya va cayéndose
dos veces”.

Angel Ruiz Delgado Página 161


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

3.4 Huk ayllus Tayta Sebas llaqta cargota hapirusqaku, chay


raymipaqsi taytan huk llaqtaman illasqa llamkay maskaq, qollqeta
huñumunanpaq. Chay pachapiqa telegramawanmi karumanta
willanakuqku.
Killa killanmanta maman warma churinta, nisqa.
—Tayta Sebas hawanchikpiña, pachallanchikpas kanchu, imatataq
rurasun. Utqayta willay qellqata taytaykiman kachamuy, nispa.

Figura 34. Telegrama en tiempos de Entel Perú.


Kay uyarikuspas, sullka wawan risqa willay qellqata saqeq, kaynatas
taytanman qellqasqa. —‘mamá calata, señor Sebastián encima. Viajar
urgente’.
Traducción
Una familia había agarrado la mayordomía de la festividad de San
Sebastián en un pueblo. Para este fin el padre de la familia viajó en
busca de trabajo para poder reunir dinero. Eso ocurría en tiempos en
que para comunicarse a larga distancia se usaba el telegrama.
Pasaron los meses. La madre del hogar preocupada le comentó a su
menor dijo: “Tayta Sebastián ya prácticamente está encima y ni
siquiera tenemos ni para la ropa, que vamos a hacer”. Encargándole al
menor que envíe un telegrama a su padre contándole la situación.
El niño al no saber el contexto quechua, solo atinó a traducir
literalmente las frases que su señora madre había manifestado,
escribiendo el cable de esta forma: “mamá calata, señor Sebastián
encima. Viajar urgente”.
(Anónimo)

Angel Ruiz Delgado Página 162


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

3.5 Huk maqtillu mamanta tapusqa:


—¿Mamay, supi llasakunchu?
Mamanqa, nisqas
—Supiqa wayrallam, imamantataq llasakunman.
Maqtillu qaparispa, nisqa.
—mmm, mana supi kaptinqa.Apihinachuch uraykamuwachkan.
(Abilio Soto Yupanqui)
Traducción
Un niño preguntó a su madre:
—¿Mamá, el pedo pesa?
Su madre le respondió
—El pedo es solo aire, porqué tendría que pesar.
El niño exclamó.
—mmm, si no es un pedo, creo que se me viene algo así como una
mazamorra!
3.6 Limapi, huk maqtillu qechwamasin pasñatas parlarisqa.
Maqtillu: ¿Imasmari, imasmari sutiyqa?
Pasña: manam yachaymanchu, yanapachaykuway.
Maqtillu: "O"wan sutiy qallarin.
Pasña: ¿Oscarchu?, ¿Omarchu?, ¿Odonchu?
Maqtillu: manam chay sutikunachu.
Pasña: mm, sasam, atinichu. Niway sutiykita?
Maqtillu sutinta willakusqa, nispa: Omberto.
Traducción
En Lima un jovenzuelo le conversaba a una muchacha.
Jovencito: adivina, adivina ¿cómo me llamo?
Muchacha: no podría saberlo, tendrías que darme una ayudita.
Jovencito: empieza con una "O".
Muchacha: ¿Oscar?, ¿Omar?, ¿Odón?
Jovencito: no es ninguno de esos nombres.
Muchacha: mm, es difícil, no puedo. ¿Dime cuál es tu nombre?
Finalmente, el jovencito le dio la respuesta: Omberto.
3.7 Huk maqtilluman kachasqaku cinta scotch rantinanpaq.
Maqtillu tiendaman chayaruspas, nisqa. —qatumuway huk sinta
skuchita.

Angel Ruiz Delgado Página 163


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Tiendayoqsi, mana allin uyarispa, nisqa. —manam kanchu kuchipaqa


cintan, wakin uywallatam cintanchik.
Maqtilluñataq yachachispa, nisqa. —cinta laqanatam nichkani.
Traducción
A un jovencito le habían enviado a la tienda a comprar cinta scotch.
Cuando el jovencito llegó a la tienda dijo: “véndame una cinta
skuchita”.
El dueño de la tienda no le entendió bien y le respondió: “no
vendemos cinta para chancho, sólo se pone cinta a otros animales”.
El jovencito enmendándole respondió. —lo que quiero es una cinta
para pegar.
3.8 Huk sinka runa wasinman tuta tutataña kutisqa. Machayninpi
kawitunman uray senqanpas ustukurusqa, chaymanta warminta
muchapaytas qallarisqa, muchayninpis warminpa chakinta
mucharusqa.
Warminta nisqa, —chunu pasitachuch mikurqanki, patintitam
asnakamuchkan.
Warminqa kutichisqa, —yaw taqra machasqa, chakiytam
muchachkankim.
Traducción
Un hombre borracho regresó a su casa muy de noche. Su estado de
embriaguez hizo que se acueste en la cama de forma invertida a la
habitual. Luego empezó a besuquear a su esposa, besando el lado de
sus pies.
Le preguntó a su esposa: “¿has comido chuño?, está oliendo feo”.
La esposa le respondió: “oye borracho y zonzo, lo que estas besando
son mis pies”.
(Anónimo)
3.9 Huk gringos llaqtapi purichkasqa, imankuna rantichakuspa.
Un gringo estaba caminado por el pueblo haciendo su mercado.
Chaypis qello uchukunata qawapayasqa miski ruru kanmanhina,

Angel Ruiz Delgado Página 164


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

mana ancha tapuspa rantirusqa.


En eso vio con especial interés unos ajíes amarillos y percibiéndolos
como unas agradables frutas, los compró sin mayor consulta.
Ñá puriyninpis yarqay hapirusqas, chaysi rurunkunata orqosqa
mikunanpaq. ‘Rurukunata’ kachupachkaptinsi uchuta kachurusqa,
imapaqsi...simin, qallun nisyuta hayarachikusqa.
Ya en su caminar le había dado hambre y sacó sus frutas para
comerlos. Cuando empezó a dar mordiscos a su ‘fruta’ sintió una
intensa picazón en la lengua y la boca, pues, sin percatarse había
mordido el ají.
Huk punchawpiña llaqtaman kutisqa, yapamantas puririsqa
rantipakuspa, chaysi qello uchu qatukuq warmita tarirusqa.
Otro día regresó al pueblo y de nuevo fue al mercado a hacer sus
compras donde encontró a la mujer que le había vendido el ají
amarillo.
Kunanñataqsi mielta qatukuchkasqa, mielsi qelloyasqa lawsahina
rikukamusqa. Gringos tapusqa.
Ahora la señora estaba vendiendo miel, producto que se veía como un
concentrado amarillento y viscoso. El gringo preguntó.
—¿Qué ser eso?.
Warmis kutichisqa (respondió la señora):
—miilmi. ¿Munawaqchu? (Es miel. ¿Va a querer?)
Gringos, nisqa.
—ocho hacerme gritar, prefiero no imaginar como picar mil.
El gringo creyó que el líquido viscoso amarillo era un super
concentrado de ají (100 o más veces uchu).
(Anónimo)
3.10 Huk machucha tiyachkasqa ñan patanpi, chaqranta qawarispa,
llapa ima kañarusqankuta, hukkunap uywanku yaykurusqanta.
Chay machucha llaki llakisqa, nisqa —machukay, churiyllapas
kanchu, sapay kaptiy kaykunata rurawanku —sasam kasqa mana
panayoq, mana piniyoq kayqa.
Chay llaki rimaykunata nichkaptinsi, huk Limamantahina pasña
uyarirusqa.

Angel Ruiz Delgado Página 165


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Pasñas nisqa —tayta Pancho imanasqataq llakikunki, mana piniyoq


kaptikipas, Limapi wakin runakuna machu kaspapas aswanraq kusi
kusiyllaña kawsarikunku, nispa.
Un anciano estaba sentado al borde del camino viendo con
impotencia su chacra que lo habían quemado y además, se habían
metido animales ajenos a dañarlo.
Esta persona muy triste se lamentaba: “por ser viejo, sin hijos y estar
solo me hacen estos abusos. Qué doloroso había sido llegar a viejo y
sin nadie que a uno lo ampare”.
Estas quejas como “mana piniyoq” habían sido escuchadas por una
mozuela alimeñada, consolándole. “Don Pancho porque se va a poner
triste, si en Lima, hay muchas personas, incluido abuelos, que viven
felices sin tener operativo ese miembro viril”.
4. Piropos e Insultos
4.1 Piropos
El quechua es uno de los más dulces, románticos y humanos de los
idiomas y esto puede percibirse en las frases de amor y cariño que
suelen dirigir al prójimo o a la pareja.

Figura 35. Amor.


Anchatam kuyakuykim.
Te quiero demasiado.
Sumaq tikachay kanki.

Angel Ruiz Delgado Página 166


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Eres mi bella flor.


Yuyakuykim sonqochallay.
Te recuerdo cariñito.
Tukuy sonqoywan waylluykim.
Te adoro con toda mi alma.
Ñawi ruru, kapuli ñawichay kanki.
Eres mis ojitos de capulí, mis ojitos negros.
Chaska ñawicha, llampu sonqocha qamllatam kuyayki.
Ojitos de lucero, de corazón dócil, solo a ti te quiero.
Sonqochaykirayku ñoqa munarqayki.
Te quise por tu forma de ser.
Sonqoykita suwaspa, llaqtayman apaykiman.
Conquistando tu amor, te llevaría a mi pueblo.
Chikchipipas, parapipas qamwanqa usyayllam.
En granizada o en lluvia, contigo todo es calmo.
Haykataya kuyarqayki, manaña qonqay atinayta.
Te amé demasiado, hasta que no sea posible olvidarte.
Sonqochallay mosqoypipas apasaykim.
Cariñito te llevaré hasta en mi sueño.
Sapachallan kanki.
Eres de la única, la única.
Maypipas sonqoykitahina tariymanchu.
En ningún lugar encontraría un amor como el tuyo.
Qamtapuni kuyakuyki.
Te amo solo a ti.
Munasqay tikacha kanki.
Eres la florcilla que quiero.
Urpichallay, sonqochallay.
Mi palomita, mi corazoncito.
Yuyaykim yanallay.
Te recuerdo amorcito.

Angel Ruiz Delgado Página 167


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Sonqochallay maypiraq kachkanki.


Amorcito donde estarás.
Urpichallay haykapiraq tinkusun.
Palomita cuando nos encontraremos.
Ama ripuychu, weqe ñawiyoqmi niwarqa.
No te vayas, me dijo con lágrimas en los ojos.
Qamta yuyarispa sonqoy yanyarin.
Recordándote, mi corazón palpita.
Yanallay kutimuy, sonqoyta raphratyachkanki pillpihina.
Amor regresa, mi corazón late por ti como las alas de una mariposa.
Sutiykita yuyarispa, sonqoymi waqarin.
Recordando tu nombre, mi corazón llora.
Ripukusqaykimantapuni, kawsayniy tukuchkan.
Desde el preciso momento que te fuiste, mi vida empieza a morir.
Rumi sonqo, chuchu sonqo, ñoqamantam waqanki.
Corazón insensible, llorarás por mí.
4.2 Adjetivos: insultos/Kamikuna
El idioma quechua es incisivo, preciso; por ende, más hiriente y
pícaro cuando califica un sustantivo. Un ejemplo de esta característica
del runasimi son los insultos. Para quienes hablan otros idiomas estas
palabras y frases les parecerán subidas de tono; sin embargo, es
necesario advertir que los adjetivos en quechua no necesariamente
responden a una traducción literal.
Estos adjetivos se han clasificado en las siguientes categorías.
4.2.1 Sexualidad femenina
Sikisapa adj. nalgona.
Seqsi raka, sansa siki adj. calentona.
Muru ulluku adj. que tiene hijos de diferentes padres.
Wachapakuq adj. parto producto de una relación informal.
4.2.2 Sexualidad masculina
Chiri pesqo adj. impotente.
Raka pichana adj. bigotón.

Angel Ruiz Delgado Página 168


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Hichur asnu adj. aguantado.


Yana runtu adj. huevo negro.
Chaki runtu adj. huevo seco.
Qachqa runtu adj. huevo con rasmillas.
Roqro runtu adj. huevo no fecundado.
Qolloq adj. estéril.
4.2.3 Hormonal
Chinaylu adj. maricón.
Warmila adj. afeminado.
Qarila adj. machona.
4.2.4 Irrespeto a la vida
Nakaq adj. asesino que degüella.
Runa wañuchiq adj. asesino.
Runa sipiq adj. asesino.
4.2.5 Estado anímico
Manchatiku adj. cobarde, miedoso.
Wañuli adj. mortecino, débil.
Wañuysan adj. mortecino, débil.
Eqoli, onqoli adj. enfermizo.
Umpu adj. decaído.
Qari tukuq adj. que alardea ser ‘macho’.
Apu tukuq adj. que alardea tener dinero.
Qhapaq tukuq adj. que alardea ostentar poder.
Katkatillu adj. tembleque, nervioso.
4.2.6 Suciedad
Wiswi adj. sucio de ropa.
Karka adj. sucio de piel.
Qecha siki adj. sin cambio de pañal.
Asnaq siki adj. hediondo.
4.2.7 Embriaguez
Sinka, machasqa adj. borracho.
Wayrasqa adj. cara de borracho, a quien le dio el viento.
Uma muyu adj. zumbado.
4.2.8 Falto de laboriosidad

Angel Ruiz Delgado Página 169


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Yanqa purikuq adj. que camina sin rumbo.


Qella adj. ocioso.
Mawla adj. incumplido, inútil.
Chiwchi adj. novato, aprendiz.
Yachapakuq adj. novato, aprendiz.
Llamkapakuq adj. que se cachuelea.
Takipakuq adj. que canta por unas monedas.
Suwa adj. ladrón.
Kurpa adj. inútil, torpe.
Qaylanka adj. informal en hacer una tarea.
4.2.9 Inculto
Sallqa adj. inculto de la puna.
Chunchu adj. inculto de la selva.
Qorma adj. Ignorante, grosero.
4.2.10 Sueño
Wañuy puñuy adj. somnoliento.
Puñuy siki adj. dormilón.
Wata puñu adj. sueño profundo.
4.2.11 Sensorial
Ñawsa adj. ciego.
Qanqa adj. que habla como teniendo la nariz tapada.
Karu rinri adj. sordo.
Churchu adj. tuerto.
4.2.12 Falto de inteligencia
Loqpaku adj. ido.
Qonqay sonqo adj. olvidadizo.
Aka uma adj. cabeza hueca.
Upa adj. zonzo, sordo.
Taqraku adj. tonto.
Tullu uma adj. duro para el aprendizaje.
4.2.13 Personalidad
Lliki simi adj. vociferador.
Nina qallu adj. cizañosa.
Willay qepiq adj. chismosa.
Kullu uya adj. cínico.

Angel Ruiz Delgado Página 170


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Yanqa rimaq adj. que habla por hablar.


Llulla adj. mentiroso.
Aka kichki adj. renegón.
Maqlla adj. mezquino.
Michakuq adj. avaro.
Waqati adj. regatero.
Yarqay adj. hambriento, ridículo.
Phiña phiña runa adj. colérico.
Apuyasqa adj. soberbio.
Qanqo adj. gangoso, que codicia lo ajeno.
4.2.14 Contextura física
Punki wiksa adj. barriga hinchada.
Wiksasapa adj. barrigón.
Chichu adj. barrigón.
Llasaq siki adj. pesado.
Tipi kunka adj. escuálido.
Chakisqa adj. muy flaca.
Charki siki adj. plana sin nalgas.
Chaki ñuñu adj. plana sin senos.
Chanla adj. plana de senos y nalgas.
4.2.15 Aspecto físico. Cara
Chipru uya adj. cara con huecos.
Sipu uya adj. cara arrugada.
Senqasapa adj. narizón.
Moqo senqa adj. nariz con tabique pronunciado.
Ñuti senqa adj. mocoso.
Qoro rinri adj. orejas muy pequeñas.
Lawka senqa adj. nariz en forma de gancho.
Pachpa uya adj. cara quemada por el frio.
Kakichusapa adj. quijadón.
Qala qechipra adj. pestañas despobladas.
Rinrisapa adj. orejón.
Chusu ñawi adj. ojos menudos.
Waqsu kiru adj. con canino prominente.
Haka adj. boca abierta.
4.2.16 Aspecto físico. Cabeza
Paqla adj. calvo.
Qala urku, qala mati adj. frentón.

Angel Ruiz Delgado Página 171


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Kichka uma adj. trinchudo.


Kutu uma adj. pelo corto (referido a una mujer).
Uman qara, qesa uma, arwi uma, tampa uma adj. cabello
enmarañado.
Qollota uma adj. cabeza rapada.
Kachi takaku adj. cabeza rapada.
Palta uma adj. cabeza cuadrada.
Soqo uma adj. canoso.
4.2.17 Aspecto físico. Cuerpo
Maray wasa adj. espaldón/ espalda de batán.
Qopu adj. jorobado.
Raku kunka adj. ronco.
Raku tonqor adj. ronco.
Weqro adj. cojo.
Sikisapa adj. nalgona.
Tinkuq moqo adj. caminada con rodillas rozando.
4.2.18 Aspecto físico. Estatura
Supu adj. bajo de estatura.
Uñaski adj. bajo de estatura.
Pumpu adj. bajo de estatura.
Qepa tarpuycha adj. bajo de estatura.
Qasasqa runa adj. bajo de estatura.
Hatunkaray adj. gigantón.
Lonqo adj. gigantón y gordo.
4.2.19 Aspecto físico. Vestimenta
Weqaw siki adj. con el pantalón cayéndose.
Toqo siki adj. hueco en la parte trasera del pantalón.
Toqo moqo adj. hueco en la rodilla del pantalón.
Wiswi kunka adj. camisa sucia en el cuello.
4.2.20 Moral
Qanra adj. sucio de consciencia, inmoral.
Qacha runa adj. inmoral en lo sexual.
Qarqarya adj. relación sentimental con familiar muy cercano.
5. Canciones
5.1 Taki Himno Nacional

Angel Ruiz Delgado Página 172


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Coro
Qespisqañam kachkanchik
wiñaypaq kananchik wiñaypaq
ñawpaqtaraq pakachun
wachinta Intinchik pakachun
sayasunmi ñoqanchik cheqaqta
llaqtanchikmi wiñaypaq rurasqa
sayasunmi ñoqanchik cheqaqta
llaqtanchikmi wiñaypaq rurasqa
sayasunmi ñoqanchik cheqaqta
llaqtanchikmi wiñaypaq rurasqa
Estrofa I
Ñawchillanpi anti orqo hapichun
puka yuraq unanchanchikta,
kallpasqata wiñayman willachun
qespinqañam (3) wiñaypaq takyan
llantullanpi kawsasun qasilla
orqomanta inti paqarpitaq
hatun sullullchayta yapapasun
chaskichuntaq (3) Jacobpa apun
(Anónimo)
5.2 Taki: Valicha
Valicha lisa pasñari
niñachay de veras
maypiraq kutanki
valicha lisa pasñari
niñachay de veras
maypiraq kutanki
Qosqo uraykunapi
niñachay de veras
maqtata suwachkan
Qosqo uraykunapi
niñachay de veras
maqtata suwachkan
Hermosa flor de la sierra
jilguero andino, flor de la pradera
hermosa flor de la sierra

Angel Ruiz Delgado Página 173


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

jilguero andino, flor de la pradera


Por valles, montes, quebradas
cholita cusqueña, qué estarás haciendo
por valles, montes, quebradas
cholita cusqueña, qué estarás haciendo.
(Miguel Ángel Hurtado, 1945)
5.3. Taki: Candado Yale
Sumaq sipaschallay candado yalem kasqanki
sumaq sipaschallay candado yalem kasqanki
pimanpas llaveyta qospayki, piwanpas kichachikunki
pimanpas llaveyta qospayki, piwanpas kichachikunki
kullu uya warmi kuyaykim niwankiraqtaq
niña qallu pasña waylluykim niwankiraqtaq.
Aguja yawri botón lawniymanta ripunki
aguja yawri botón lawniymanta asunki
kuchun kuchun purispayki, piwanpas ustuchikunki
kullu uya warmi kuyaykim niwankiraqtaq
niña qallu pasña waylluykim niwankiraqtaq.
Chay sumaq simichaykita piwanpas tupaykachinki
chay sumaq simichaykita piwanpas llamiykachinki
ñoqawan tupaykuspa miskinta qarqoykuwanki
kullu uya warmi kuyaykim niwankiraqtaq
niña qallu pasña waylluykim niwankiraqtaq.
Ranra ranrapi cebadillaschallay
ranra ranrapi cebadillaschallay
sapallay kaspaqa marqayman urmamuy
casada kaspaqa qosaykita qatiy.
Ranra ranrapi cebadillaschallay
ranra ranrapi cebadillaschallay
sapallay kaspaqa marqayman urmamuy
casada kaspaqa qosaykita qatiy.
(Hugo Carrillo Cavero)
Traducción
Señorita hermosa, habías sido como el candado Yale

Angel Ruiz Delgado Página 174


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

le das mi llave a cualquiera para hacerte abrir


mujer lengua de fuego todavía me dices te amo
con mucho cinismo todavía me dices te quiero
de rincón en rincón con cualquiera te haces agarrar
esa tu boca bonita con cualquiera te haces tocar
al tocarla conmigo, (todavía) te limpias la boca.

Cebadita del pedregal


si eres solterita, ven a mis brazos
si eres casada, corre con tu marido.
5.4 Taki: Chirapaq
Qayna punchaw kunanhina
sapallaymi waqachkani
mana pipas qawarillasqa
qayna punchaw kunanhina
sapallaymi waqachkani
mana pipas qawarillasqa

Waqallarqani, sapay llakillarqani


sapay kuyay mamayta yuyarillaspay
waqallarqani, sapay llakillarqani
sapay kuyay mamayta yuyarillaspay.
Maypiñaraq sonqochallay
maypiñaraq ñawi ruruy
maytaq kunan llakiysiwanchu
maypiñaraq sonqochallay
maypiñaraq ñawi ruruy
maytaq kunan waqaysiwanchu.
Waqaysiwanchu ñawiy llakiysiwanchu
sonqoy tayta mamayta yuyarillaptiy
waqaysiwanchu ñawiy llakiysiwanchu
sonqoy tayta mamayta yuyarillaptiy.
(Alborada)

Traducción

Angel Ruiz Delgado Página 175


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Ayer como hoy lloraba en soledad


sin que nadie se diera cuenta.
Lloré, triste en soledad
recordando a mi madre querida y única.
Donde ya estará mi amada, mis ojitos negros
que hoy no me acompaña en mi llanto.
Ni mis ojos me ayudan en mi llanto
al recordar a mis amados padres.
5.5 Taki: Ischu Kañasqay
Orqopi ischu kañasqay
qasapi ischu kañasqay
hinallaraqchu mismichkan
hinallaraqchu rawrachkan.
Orqopi ischu kañasqay
qasapi ischu kañasqay
hinallaraqchu rupachkan
hinallaraqchu mismichkan.
Hinalla rupallaptinqa hinalla mismillaptinqa
warmay weqenwanchá tasnusaq
yanay weqenwanchá challasaq
hinalla mismillaptinqa hinalla rawrallaptinqa
warmay weqenwanchá tasnusaq
yanay weqenwanchá challasaq.
(Anónimo)
Traducción
La paja que quemé en el cerro
la paja que incendié en la cumbre
todavía estará ardiendo?
todavía estará prendiendo?
Si todavía está ardiendo
si todavía está prendiendo
apagaré con las lágrimas de mi amor
rociaré con las lágrimas de mi amada.
5.6 Taki: Tambobambino maqta

Angel Ruiz Delgado Página 176


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Tambobambino maqtatas
yawar mayu aparun
tambobambino maqtatas
yawar unu aparun.
Tinyachallanñas tuytuchkan
qenachallanñas tuytuchkan
charangollanñas tuytuchkan
birritillanñas tuytuchkan.
Wiphalachay wiphala
wiphalalalay wiphala
wiphalachay wiphala
wiphalalalay wiphala.
Kuyakusqan pasñarí
waqayllañas waqachkan
wayllukusqan pasñarí
llakiyllañas llakichkan.
Punchuchallanta qawaspa,
charangollanta rikuspa
birritillanta qawaspa,
qenachallanta rikuspa.
Wiphalachay wiphala
wiphalalalay wiphala
wiphalachay wiphala
wiphalalalay wiphala.
Kunturllañas muyuchkan
tambobambino maskaspa
Kunturllañas muyuchkan
tambobambino maskaspa.
Manapunis tarinchu
yawar mayus apakun
manapunis tarinchu
yawar unus apakun.

Wiphalachay wiphala

Angel Ruiz Delgado Página 177


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

wiphalalalay wiphala
wiphalachay wiphala
wiphalalalay wiphala.
(Recopilación de José María Arguedas)
Traducción.
Al joven tambobambino
un río de sangre se lo ha llevado.
Solo está flotando su tambor
solo está flotando su quena
solo está flotando su charango
solo está flotando su birrete.
Su joven enamorada
está llorando mucho
su joven amada
está muy triste.
Mirando solo su ponchito
viendo solo su charango
mirando solo su quena
viendo solo su birrete.
Solo el cóndor está que da vueltas
buscando al joven tambobambino
dice que para nada lo encuentra
dice que un río de sangre se lo ha llevado.
5.7 Taki: Zonzollaqa
Mosoq ternowan churaykachiwaptin, zonzollaqa
mosoq pachawan pachaykachiwaptin, zonzollaqa
santullay kaptinchá churachillawachkan, nillasqani
santullay kaptiychá pachachillawachkan, nillasqani.
Iglesia punkuta tanqaykachiwaptin, zonzollaqa
iglesia punkuta yaykuykachiwaptin, zonzollaqa
misa uyarikuqchá pusachillawachkan, nillasqani
misa uyarikuqchá yaykuchillawachkan, nillasqani.
Arroz qollqeta potqoykachiwaptin, zonzollaqa
qori siwiwan churaykachiwaptin, zonzollaqa

Angel Ruiz Delgado Página 178


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

wakchalla kaptiychá churachillawachkan, nillasqani


pobrella kaptiychá qoykullawachkan, nillasqani.
Iglesia punkupi marqallawaptin, zonzollaqa
arrozwan waytawan maqchipallawaptin, zonzollaqa
sapallay kaptiychá marqallawachkan, nillasqani
santullay kaptiychá maqchipallawachkan, nillasqani.
Yuraq pacha sipaswan tusuykachiwaptin, zonzollaqa
yuraq pacha sipaswan tusuykachiwaptin, zonzollaqa
raymilla kaptinchá tusuchillawachkan, nillasqani
raymilla kaptinchá tusuchillawachkan, nillasqani.
Kuskallatañam puñuykachiwaptin, zonzollaqa
kuskallatañam puñuykachiwaptin, zonzollaqa
sapallay kaptiychá puñuchillawachkan, nillasqani
chirilla kaptinchá puñuchillawachkan, nillasqani.
(Anónimo)
Traducción
Cuando me vistieron con terno nuevo, me preguntaba —será porque
es mi santo.
Cuando me hicieron entrar a la iglesia, me preguntaba. —será para
escuchar misa.
Cuando me dieron arroz y monedas en la palma de las manos, me
preguntaba. —será porque soy pobre.
Cuando me hicieron poner el anillo de oro, me preguntaba. —será
porque soy pobre.
Cuando me abrazaron en la iglesia, me preguntaba. —será por estar
solo.
Cuando me hicieron bailar con una mujer vestida de blanco, me
preguntaba. —será porque hay una fiesta.
Cuando me hicieron dormir junto a una mujer, me preguntaba. —será
porque hace frio.

5.8 Taki: Kutichipuy

Angel Ruiz Delgado Página 179


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Warmikuna:
Kutichikuy kutichipuy
sinka machasqa churiykita
apakapuy apakapuy
iskay uya churiykita
manaña manaña munallanichu
qella runa churiykita
manaña manaña munallanichu
miskin tukusqa churiykita.
Qarikuna:
Kutichikuy kutichipuy
tampa uma wawaykita
apakapuy apakapuy
willay qepi wawaykita
manaña manaña munallanichu
nina qallu wawaykita
manaña manaña munallanichu
miskin tukusqa wawaykita.
Warmikuna:
Kutichikuy kutichipuy
chaki runtu churiykita
apakapuy apakapuy
chiri pesqo churiykita
manaña manaña munallanichu
roqro runtu churiykita
manaña manaña munallanichu
miskin tukusqa churiykita.
Qarikuna:
Kutichikuy kutichipuy
chaki ñuñu wawaykita
apakapuy apakapuy
charki siki wawaykita
manaña manaña munallanichu
chanla siki wawaykita
manaña manaña munallanichu
miskin tukusqa wawaykita.

Angel Ruiz Delgado Página 180


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Fuga.
Qaynaqa miskillam karqankim
manamá kunanhinachu
qaynaqa miskillam karqankim
manamá kunanhinachu.
(Parco Alto - Angaraes)

Traducción
Mujeres:
Regrésatelo, regrésaselo
a tu hijo borracho
llévatelo, llévatelo
a tu hijo sin personalidad
ya no, ya no lo quiero
a tu hijo ocioso
ya no, ya no lo quiero
a tu hijo que ya perdió su encanto.
Varones:
Regrésatela, regrésasela
a tu hija toda despeinada
llévatela, llévatela
a tu hija chismosa
ya no, ya no la quiero
a tu hija cizañera
ya no, ya no la quiero
a tu hija que ya perdió su encanto.
Mujeres:
Regrésatelo, regrésaselo
a tu hijo huevo seco
llévatelo, llévatelo
a tu hijo impotente
ya no, ya no lo quiero
a tu hijo infértil
ya no, ya no lo quiero
a tu hijo que ya perdió su encanto.
Varones:

Angel Ruiz Delgado Página 181


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Regrésatela, regrésasela
a tu hija senos secos
llévatela, llévatela
a tu hija con trasero plano
ya no, ya no la quiero
a tu hija que ya perdió su encanto.
Fuga.
Antes eras atractivo,
no como ahora.
antes eras dulce,
no como ahora.
5.9 Taki: Recuerdos de Julcán (Jauja)
Chay punchaw qawasqaymanta
hinallam kuyakurqayki
kawsay kuyay waylluyniy
layqaqmi alhelí wayta
laqakurqa ukuyniypi
tukillawan kuyakustin
Chay punchaw qawasqaymanta
hinallam kuyakurqayki
kawsay kuyay waylluyniy
layqaqmi alhelí wayta
laqakurqa ukuyniypi
tukillawan kuyakustin
Willay yuyaytam apasaq
Julcan llaqtamanta
chaypim qorqayki kay sonqoyta
willay yuyaytam apasaq
Julcan llaqtamanta
chaypim ñoqa reqsirqayki
Chayllamantam musyarqani
qamllapaqmi kaypi kani
kawsay kuyay waylluyniy
alhelip waytay miskinnin
mosqoyniypi rikchaypipas
wiñay kuyayta munayki

Angel Ruiz Delgado Página 182


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Willay yuyaytam apasaq


Julcan llaqtamanta
chaypim qorqayki kay sonqoyta
willay yuyaytam apasaq
Julcan llaqtamanta
chaypim ñoqa reqsirqayki
Willay yuyaytam apasaq
Julcan llaqtamanta
chaypim qorqayki kay sonqoyta
willay yuyaytam apasaq
Julcan llaqtamanta
chaypim ñoqa reqsirqayki
Kuyaylla Mantaro mayu
yachanki kay kuyayniyta
wayllukuywan kuyasqayta
constitución hatun pata
kuyaykuyninchik qawariq
yachanki yuyakusqayta
Kuyaylla Mantaro mayu
yachanki kay kuyayniyta
wayllukuywan kuyasqayta
constitucion hatun pata
kuyaykuyninchik qawariq
yachanki yuyakusqayta.
(Traducción de Jesús Caso Álvarez)
Recuerdos de Julcán (versión original)
Desde el día que yo te vi
simplemente me enamoré,
vida amor mi pasión.
Dulces, cantos, flor de alhelí
se impregnaron dentro de mí
amándote con frenesí.
Desde entonces yo comprendí
que solo existo para ti,
vida amor mi pasión.
Suave aroma flor de alhelí

Angel Ruiz Delgado Página 183


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

entre sueños y realidad


quiero amarte por siempre.
Recuerdos siempre llevaré
pueblo de Julcán
donde te entregué mi corazón.
Recuerdos siempre llevaré
pueblo de Julcán
lugar donde te conocí.
Desde entonces yo comprendí
que solo existo para ti, vida
amor mi pasión.
Suave aroma flor de alhelí
entre sueños y realidad
quiero amarte por siempre.
Recuerdos siempre llevaré
pueblo de Julcán
donde te entregue mi corazón.
Recuerdos siempre llevaré
pueblo de Julcán
lugar donde te conocí.
Hermoso río Mantaro
tú qué sabes de este amor,
sabes que la amo con pasión.
Parque de la Constitución
testigo de nuestro amor
sabes que siempre la añoro. (Bis)
(Edgar Curasma Ramos)
5.10 Linda Huayllinita
Qari:
sumaq huayllinita kapuli ñawicha
sumaq huayllinita yana ñawicha
ñawichaykirayku ñoqa munakurqayki
sonqochaykirayku ñoqa wayllukurqayki.

Warmi:

Angel Ruiz Delgado Página 184


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

manam ñoqa qamta munaykimanchu


imataq ñoqallay qamta munaykiman
ranra chaqrapi purichiwanaykipaq
qala chakichata purichiwanaykipaq, purichiwanaykipaq.

Qari:
Ñoqap llaqtallayman pusaruspayqa
San Pablo Oqollaman chayarachispayqa
qollqepa hawallanpi tiyachikusayki, purichikusayki.

Warmi:
Manam imaykitapas munallanichu
Manam qollqeykita munallanichu
ñoqa munayman waylluykita, sonqochaykita.

Fuga.
Yanacha, haku ripukusun
sonqocha, haku pasakusun
kuskacha maypipas kasunchik
qamwanlla kawsayta pasasun

(Cipriano Belito)

Traducción
Varón:
Huayllinita hermosa de ojitos de capulí
huayllinita hermosa de ojitos negros
por tus ojitos me gustaste
por tu corazoncito me enamoré.

Mujer:
No podría quererte a ti
qué sería de mí, si te quisiera
me harías caminar por las chacras pedregosas
me harías pasear toda descalza.

Varón:
Si te llevara a mi pueblo
si a San Pablo de Occo te haría llegar
caminarías, te sentarías sobre el dinero.

Mujer:

Angel Ruiz Delgado Página 185


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

No deseo tus cosas (materiales)


No deseo tu dinero
Yo quisiera tu cariño, tu corazoncito.

Fuga.
Vámonos cariñito
vámonos corazoncito
estaremos juntos donde sea
la vida pasaremos solo contigo.

6. Dramas/ otros
6.1 Chinka, chinka
Dicen que el amor es más sublime cuando éste no tiene la aceptación
de los padres. Es por ello que algunos jóvenes deciden fugarse
permaneciendo a ocultas y lejos del pueblo, de tal manera que puedan
emprender una vida de pareja...

Figura 36. Enamoramiento de jóvenes del ande.


Chinkasunmi niwaptiyki
chinka chinka
llikllachayta qopurqayki
chinka chinka
chinkasunmi niwaptiyki
chinka chinka
llikllachayta qopurqayki
chinka chinka.
Maytaq kunan chinkanchikchu
chinka chinka

Angel Ruiz Delgado Página 186


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

chinkayllapas mana yachaq


chinka chinka
maytaq kunan chinkanchikchu
chinka chinka
chinkayllapas mana yachaq
chinka chinka.
ñam intipas yaykunña
ñam qesqepas qespinña
ñam chiripas atiwanña Pablocha.
Chinkaspaqa chinkasaqsi
chinka chinka
tawa pichqa watachapaq
chinka chinka
chinkaspaqa chinkasaqsi
chinka chinka
tawa pichqa watachapaq
chinka chinka.
Yuyarispa waqanata
chinka chinka
waqaykuspa maskanata
chinka chinka
yuyarispa waqanata
chinka chinka
waqaykuspa maskanata
chinka chinka.
Sonqoyki atinqachu, Pablocha
kay chiri orqo wichaypi
sapayta saqewanaykipaq
mana munana maqta.
(Anónimo)
Traducción
Cuando me dijiste que nos perderíamos
te entregué mi mantita.
Mira que ahora no hay tal promesa,
no sabes de fugas.
Si tengo que perderme, me perderé

Angel Ruiz Delgado Página 187


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

por unos cuatro o cinco añitos.


Lloré buscándote
te recordé llorándote
Pablo, tu corazón no podrá.
De frío y en la punta de este cerro
me abandonas solita
hombre para no quererte.
6.2 Helme
Drama pasional ocurrido hace muchos años en la ciudad de
Huamanga, en Ayacucho. El argumento gira en torno a un joven
llamado Hermenegildo, quien es amante de Rosa, esposa del
acaudalado comerciante Santos. Hermenegildo (Helme) y Rosa tenían
sus encuentros furtivos cada vez que Santos se ausentaba de la ciudad
para atender sus negocios; sin embargo, los rumores de infidelidad
llegaron a oídos del traicionado esposo, quien simuló un viaje con
retorno inesperado para comprobar el rumor...

Figura 37. El drama Helme.


Hawan kikllupis
allqolla anyachkan
uran ñanchapis
allqolla anyachkan
ichiyyá warmacha
qawarqamunki
ichiyyá warmacha
rikurqamunki.
Runalla kaptinqa, si hay remedio

Angel Ruiz Delgado Página 188


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

runalla kaptinqa, si hay remedio


qosallay kaptinqa, no hay remedio
yanallay kaptinqa, no hay remedio.
Rikchari Helme, puñunkiraqchu
hatari Helme, puñunkiraqchu
wañuy puñuychu, hapillasunki
wañuy puñuychu, hapillasunki.
Kuyasqay Santusllay, suyaykullaway
kuyasqay Santusllay, suyaykullaway
fustanchaytaraq watakuykusaq
seqochaytaraq churakuykusaq.
Ñaqa tutalla, mosqochallaypim
chisi tutalla, mosqochallaypim
yawar mayullañas, apallawachkasqa
putka mayullañas, apallawachkasqa.
(Anónimo)
Traducción
Por la calle de encima
el perro está ladrando
corre pues niñito, míralo.
Si es un cualquiera, hay remedio
si es mi esposo, no hay remedio.
Helme despierta, o sigues dormido
Helme levántate o vas dormir todavía
o te ha dado un sueño profundo.
...
Amado Santos, espera por favor
mi fustán me arreglaré
mi zapato me pondré
en mis sueños de la última noche
me estaba llevando un río de sangre
me estaba llevando un río de aguas turbias.

6.3 Wasimasillay

Angel Ruiz Delgado Página 189


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

En el mundo andino, un vecino es considerado como parte de la


familia. Por eso, cuando ocurre un hecho grave, como el fallecimiento
de un ser querido, uno acude a los vecinos solicitando ayuda, y
también para mitigar el dolor.

Figura 38. Fallecimiento de una madre.

Wasimasillay rikchariy
wasimasillay sayariy
wasimasillay rikchariy
wasimasillay sayariy.
Sapan mamaysi wañuruchkan
ama hina kaychu waqaysiway
sapan mamaysi wañuruchkan
ama hina kaychu llakiysiway.
Chisi tuta mosqollaypi
sapan mamaywan asisqani
chisi tuta mosqollaypi
sapan mamaywan asisqani.
Imaynallaraq kawsay kanqa
haykallaraq samiy kanqa
imapitaq rikukurqani
maynintataq purillasaq.

Huk tuta hamutanaq


ñoqapas tuta tukullasaq
huk tuta hamutanaq
ñoqapas tuta tukullasaq.

Angel Ruiz Delgado Página 190


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Sichuch runa tapusunki


mayukunallam yachan ninki
sichuch runa tapusunki
qaqakunallam yachan ninki.
(Anónimo)
Traducción
Despierta querido vecino mío
levántate querido vecino mío
dice que mi madrecita está muriendo
por favor ayúdame en este dolor
por favor ayúdame con estas penas.
En mis sueños de la noche reciente
estaba riéndome con mi madrecita.
Que será de mi vida
que será de mi suerte
como voy a enrumbarme
por donde voy a caminar.
Una noche menos pensada
yo también acabaré
si alguien te pregunta
responderás solo el río sabe, solo las rocas saben.
6.4 Qachwa. Trilla de Salcabamba.
Mujeres:
Laqaykamuway rataykamuway sillkawchay
walichallaypa patachallanman sillkawchay
llikllachallaypa patachallanman sillkawchay,
akakaw sillkawchay (2)

Hombres:
Wallpa wasintam yaykumuni wallpa llustisqa llustisqayki
qowi wasintam yaykumuni qowi llustisqa llustisqayki,
chayna chaynallam llustisqayki (4)
anku kichkata sarumuni mana qawariq atispa
waqra rumita sarumuni mana qawariq atispa
chayna chaynallam sarusqayki (4)

Angel Ruiz Delgado Página 191


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Mujeres:
Tusukuykuy kusikuykuy puriqkuna runa (2)
waknachaman kaynachaman puriqkuna runa (2)
kasuykichu willaykichu alverjonischallay (2)
pikicha sayay runachataqa alverjonischallay
ama pusallay runachataqa alverjonischallay

Hombres:
Munaykichu qawaykichu alverjonischallay (2)
qesa uma pasñachataqa alverjonischallay
tampa chukcha pasñachataqa alverjonischallay

Mujeres:
Qawarimuy erayoq añaskunata
qawarimuy erayoq atoqkunata
añascha pukllaykullanku atoq kuyallay pukllaykullanku

Ambos:
Qawakuykuy, yaykukuykuy kawa qaytuy chapuy chapuy
sumaqllatam paskaruyki sumaqllatam tipiruyki,
tipiytaqa tipiruyki paskaytaqa paskaruyki
warachayki siranaypaq seqochayki seqonaypaq (2)

Mujeres:
Mala hoja wasiyoq culibritaschay sallqa sallqa llaqtayoq
sortijillaschay atispa arwiway culibritaschay atispa arwiway
sortijillaschay
hatariy, sayariy culibritaschay kuyuriy rikchariy sortijillaschay kuyay
yanayki suyasuchkanki warma yanayki suyallasuchkanki

Mujeres:
Imatam arwiwanki tumbischay
ama arwillawaychu tumbischay (2)

Hombres:
Asuri hinari tumbischay
solterullam hamuni tumbischay
asuri hinari tumbischay
qarim hamuchkani tumbischay

Mujeres:
Imam sawanay sawanaykuykuy (2)

Angel Ruiz Delgado Página 192


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

chayna sawanay sawanaykuykuy (2)

Hombres:
Imam apaway apanqoraychay (2)
kayta apaway apanqoraychay (2)
imam kuyaway kuyakullaway imam waylluway wayllukullaway
kuyanakusun wayllunakusun (2)

6.5 La hoja de la coca confirma revelación de un sueño


Imaynalla wawqechaykuna, panachaykuna
Qosqo llaqtapim kachkani
tumpa llakisqam tarikuni
chisi tuta millayta mosqoykuruni
mosqoyniypi warma yanayta hukwan puñunapi
oqlla oqllata rikuruni.
Mis queridos hermanos y hermanas
me encuentro en la ciudad de Cusco,
estoy un poco triste
anoche tuve un sueño feo,
en mi sueño vi a mi amada
encamada con otro hombre.
Imapaqmi, haykapaqmi chaynata mosqoychawan
layqapaqchu, qenchapaqchu
imaynam.
Para qué, desde cuándo será eso del sueño,
para brujerías, para separarme?
Cotabambas llatqay rinaypaqmi
Limapi saqerqamurqani warma yanachayta.
Kaykunapi purinaykamachu
chay hukwanña waqlliruchkanpas
chaychu mosqoyniyqa willamuwachkanñapas.
Para mi viaje a Cotabambas,
dejé en Lima a mi amada.
Hasta que esté caminando en este viaje
tal vez ella ya estará con otro,
será eso lo que me está revelando mi sueño?

Angel Ruiz Delgado Página 193


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Sutinta yacharunaypaq
cheqaqta yacharunaypaq
kukapi qawarachikamusaq
kuka qawaqwan.
Para saber el nombre de ese fulano
para saber toda la verdad
me haré ver en la coca
con el adivino.
Imapaqña kan chaypas
mama kukaqa sutichallanta willaruwanqa.
Para qué será eso
la madre coca me avisará nombre y todo.
Kaypim kachkani kuka qawaqwan
tapurikusaq, imapaqmi, haykapaqmi
chay mosqoyniychayqa.
Aquí estoy con la maestra que lee la hoja de coca
le preguntaré, para qué, desde cuándo
es lo que dice mi sueño.
Pregunta a la vidente:
—mosqoyniypim warma yanayta hukwan puñunapi oqlla oqllata
rikurqani.
—en mi sueño le vi a mi amada encamada con otro hombre.
Urpillay, sonqollay tapuripuy mama kukanchikta
imapaqmi, haykapaqmi chay mosqoyniy
chaynatachu warma yanay purichkanpas,
kaypi purichkanaykama.
Queridísima señora, pregúntale a nuestra sagrada hoja de coca para
qué y desde cuándo sucede lo que me revela mi sueño.
¿Estará mi amada caminando en esas cosas, mientras que yo estoy de
viaje?
...
Imaninmi, imallatapas willakunchu.
Qué dice, no avisa nada?

Angel Ruiz Delgado Página 194


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

La vidente responde:
—Suyaykuy!
—arí, hukwanmi waqllin
—huk reqsisqayki maqtallawanmi waqllin
—mana chaypi kanaykikama, ñá purunkuña.
—Espera, no estés impaciente
—Si, está con un amante
—es una persona de tu entorno, que le conoces
— mientras estabas ausente, ya se ha consumado.
Hukpaycha kanman warmiqa
saqracha kanman warmiqa
tukuy sonqoywan munakuchkaptiy
maypitaq chaytaqa rurawanan
hamunallaypaqtaq saksa saksaytaraq saqerqamuniqa
chupintachu seqsichikun
imaynataq chayta hukta mallirun.
Como puede ser así
como puede ser inmoral.
Todo esto cuando yo la estaba queriendo con todo mi corazón,
incluso la dejé muy satisfecha
Acaso le escocía su cosa,
Como es posible que haya probado a otro.
Yaw saqra
manam yacharunqachu, nirqankichu
pakachallapi hukwan muhuchikusaq, nirqankichu.
Oye inmoral
habrás pensado que no me enteraría
habrás pensado que a ocultas estarías con otro.
Kunanmi sipisqayki
manam, manam, sipiykimanchu.
Ahora mismo verás que te mataré
no, no... no haré eso.
Sipispaqa makiytachik qachachayman
qam qanrawan.
Si hago eso ensuciaría mis manos
contigo inmoral.

Angel Ruiz Delgado Página 195


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Aswan chay inkaykiwan ripuy,


maymanpas qatikapuy chay inkaykita.
Por el contrario, anda vete con tu amante
a donde sea síguele a ese tu querido.
Qamtaqa kunachallan pachamantapuni
ñá qonqaruykiña,
qamhina warmitaqa millakuni
manapuni munaymanchu warmitaqa
ripuy, ripuy, ripullay.
A ti desde este preciso instante
ya te he olvidado
mujeres como tú, las aborrezco
de ninguna manera podría querer a una mujer así
vete, vete, por favor vete.
Ñoqapaqa kallanqa
huk munay sipas,
qammantapas aswan miski sipas
mana pip llamisqachan
qepa wiñaycha.
Para mi vendrá
una chica bonita
más hermosa que tú,
que no haya sido tocada por nadie
que sea jovencita.
Chay sipaswan puñuspayqa
qamtaqa manam mosqoyllaypipas yuyarisaykichu.
cuando esté con esa joven
a ti te olvidaré, ni en mis sueños te recordaré.
Edilberto Mantilla (2017)
6.6 Un ex amor pide regresar por teléfono
Imaynalla wawqechaykuna, panachaykuna
allinllachu, sumaqllachu, qalillachu kakuchkankichik.
Ñoqa wawqeykichik, ñoqa turaykichik,
ñoqa wayna Mantilla napaykichik.
Maypiña tarikunkichik, may kuchupiña,

Angel Ruiz Delgado Página 196


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

may waqrapiña tiyakuspapas,


kay napayniyta chaski apakay
tukuy sonqoywan apachikamuykichik.
Como están hermanos y hermanas
están bien, se encuentran bien de salud?
les saluda su hermano, su amigo Wayna Mantilla
Donde se encuentren, en cualquier rincón o sobre alguna punta de un
cuerno,
reciban y extiendan mi saludo
que les hago llegar con todo mi corazón.
Allinllachu riki, sumaqllachu riki, kay iskay waranqa chunka
qanchisniyoq mosoq watata
chaskirqankichik, llapan aylluykikunawan huñukuspa sumaqta
munayta...
...suyaway, suyaway, pitaq qayarimuwachkan.
Seguro que recibieron un buen año nuevo 2017,
junto a toda su familia…
….espérenme, espérenme, quién me estará llamando.
aló,
xxxxxx
ahh, qammi kasqanki.
ahh, habías sido tú.
¿Imaynalla?
¿Cómo estás?
xxxxxx
allinllam kachkani. Qamri?
estoy bien nomás. ¿Y tú?
xxxxxx
ja,
xxxxxx
ja,
xxxxxx
ja
xxxxxx
imá?,
qué?,

Angel Ruiz Delgado Página 197


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

xxxxxx
Imayna kutiyanakusun?
yuyayniykipi rimamuy yaw
yarqarusunkichu imaynataqri.
¿Cómo que regresemos?
estás bien, estás en tus cabales
o estás con hambre, qué es lo que te pasa.
xxxxxx
imá?
qué?
xxxxxx
ja,
xxxxxx
ja.
xxxxxx
Amaya asichiwaychu yaw.
Oye, no me hagas reír pues.
xxxxxx
Inkaykiwan,
yaw, inkaykiwan allinta qochpanarachikuspa
chayraqchu kunan kutimuwachkanki
munakuykiraq, wayllukuykiraqmi
kutiyanakusun, nispa.
con tu amante,
oye, después de revolcarte con tu amante
recién ahora regresas
te quiero todavía, te amo todavía diciendo?
Qammi kikiykimanta hukwan asispa ripukurqanki
imatataq kunanqa munanki?
Fuiste tú quien se fue contenta con otro
qué es lo que quieres ahora?
xxxxxx
ja,
xxxxxx
ja,
xxxxxx
manam
no

Angel Ruiz Delgado Página 198


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

xxxxxx
manam,
no,
xxxxxx
manam.
no.
Yaw, qamri ima nirqanki
munallawanqa, wayllullawanqa, kutiyanakullasaq, nirqankichu.
¿Oye tú qué has creído?
habrás dicho que me querrá, me amará, que regresaré.
Yachay hukpaqkama, qamtaqa ñá qonqaruykiñam.
Para que te lo sepas, yo ya te he olvidado.
Sonqoyqa manañam munasunkichu
kunanqa huk warma yanayoqwanñam kani.
Mi corazón ya no te quiere,
ahora estoy con otra chica.
Chay warma yanaywan kusi kusi kawsakuchkani
amaña hukmanta maskariwankichu
amapuni hukmanta qayawankichu.
Con este mi nuevo amor vivo muy feliz
ya no me busques más
de ninguna manera me vuelvas a llamar.
(cuelga el teléfono)
Tukuy puchukuna chaskikuqchu
karqani ñoqaqa.
Acaso yo seré el que recoge las sobras.
Ñawpa yanay, unaymantaña qayarimuwan munakuykiraq,
wayllukuykiraqmi
mana qonqayta atiykichu,
mana qonqay atina kasqanki, nispa.
Una ex después de mucho tiempo me llamó
diciéndome no puedo olvidarte,
habías sido difícil de olvidar, diciendo.

Angel Ruiz Delgado Página 199


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Hukwan waqllispan, ñoqa wischurqani.


Cuando descubrí que estaba con otro, yo la boté.
Inkanwan tariruspay ñoqa qarqorqani
inkaykiwan, ripuy paywan llamichikamuy,
paywan oqllachikamuy, paywan muhuchikamuy.
Yo la encontré con su amante y la largué,
ahora que se vaya con su amante, con él que se haga tocar, con él que
haga lo que quiera.
Ñoqataqa amapuni haykapas maskawankichu
hukmanta maskariwanki, chayqa ñoqaman manam tariwankichu.
A mí nunca más me busques
por más que me busques, no me vas a encontrar.
Ñoqa qampaqa wañuniñam, nispa nirqani.
Yo para ti ya no existo, le he dicho.
Chaymanta pacha chayraq kunan, qayarimuwachkan
kutiyanakusun, manachu, nispa,
Imas ñoqa kutiyanakuyman
haykas ñoqa kutiyanakuyman.
Desde esa fecha, recién ahora me estaba llamando,
diciéndome hay que regresar,
cómo yo podría regresar
cuándo yo podría regresar
Tukuypi llamisqa, tukuyta muchasqawan, tukuypa hapisqa, tukuypa
puchunta
maypis ñoqa chaskiruyman,
qorimantachuch, qollqemantachuch imayna ñoqa kachkayman.
ja,ja,ja,ya.
Toda tocada, besada, agarrada, sobras
cómo yo la podría recibir,
estaré falto de dinero, de oro,
ja,ja,ja,ya.
Asikuyman ñoqa may pacha qonqaniñam,
kunanqa huk warma yanaywanña kani
chay warma yanay paymantapas

Angel Ruiz Delgado Página 200


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

aswan allintaraq oqllakuwan


chaysi ñoqa payta chaskiruchkayman.
Me río, desde hace tiempo ya la he olvidado,
ahora yo tengo otra enamorada
incluso mejor me calienta.
Cómo podría yo estar recibiéndola.
Edilberto Mantilla (2017)
6.7 Alboradap rimay apachikuynin, kimsa chunkañeq
watanrayku
Mensaje por el 30° aniversario del Grupo Musical “Alborada”.
Rimaykullaykichik
sumaq hatun,
kay Peru marka, cheqaq marka.
Nos dirigimos a ustedes,
grande y hermoso
es nuestra patria Perú,
un pueblo de veras.
Kunan punchawmi Alboradap sutinpi
hayllasta anchata Alborada añancham
kay kimsa chunka watapi
kay kuska, kay sumaq takina wasiman
hayllas asuykamusqaykichiktam
Alborada anchata mañasunkichik
hayllasta sapankamata.
Hoy día en nombre de Alborada
estamos muy agradecidos por el vitoreo
por nuestro 30 aniversario,
infinitas gracias por venir
y estar juntos en este hermoso escenario,
vivas para todos y cada uno de ustedes.
Aswan wiñaypaq sapinchakuchun
kay runasiminchik
kay taytanchikunap yachachiwasqanchik simi
inka taytanchikuna,chankas taytanchikuna.
Para un mejor crecimiento y enraizamiento

Angel Ruiz Delgado Página 201


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

de este nuestro quechua,


de esta lengua, herencia de nuestros padres,
de nuestros ancestros incas y chancas.
Paykunap yupinta qatisun
mosoqmanta kay llaqtanchikta
sayarachiyta munaspaqa.

Sigamos el camino dejado por nuestros incas,


de raíz, si queremos
levantar nuestro pueblo.
Paykunahina yuyanchasun umanchasun,
paykunam llamkarqaku mana pisipaspa,
mana qollqeta huñuspa;
aswan aynipi, minkapi, yanapanakuspa
chaynam hatun kasun llaqtahina;
mana chayqa hukllam apuyanqa,
wakinqa hina wakchallam kasun.
Recordemos el liderazgo que ellos tuvieron,
ellos trabajaron sin descanso,
sin juntar el dinero para uno,
ellos tuvieron la filosofía
de la reciprocidad colectiva,
así llegaron a ser grandes;
de lo contrario solo unos cuantos
se enriquecerán,
dejándonos al resto en la miseria.
Chaytam qatinanchik
wawqe panaykuna.
Esos son ejemplos a seguir
queridos hermanos y hermanas.
Icharaq poqoq punchaw
kay sumaq Peru marka
mosoqmanta qori llaqtahina
ñawpaqhina sisarinman, wawqekuna.
Hermanos, ojalá madure un día
este hermoso país

Angel Ruiz Delgado Página 202


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

para resplandecer como el oro


para volver a florecer
como en nuestro pasado glorioso.
Sixto Ayvar Alfaro /Alborada (2014)

7. Poesías/Harawikuna
7.1 Hatarimuy runasimi
Sumaq runasimilláy.
¿Maypitaq kunan kawsachkanki?
Chuklla wasi perqankunapi uyarayastin
yana tullpap uchpanwan pukllakustin,
allpa mankapi pusa pusa lawata qaychirispa
kullu wisllawan qarakuykustin.
Kuyasqay runasimilláy
¿Maypitaq kunan yachachkanki?
Purunkunap wayranpi
orqokunap qapariyninpi
mayukunawan rimapakustin
kuka kintuchata akuykustin.
Wayllukusqay runasimichallay
¿May ñannintataq kunan puririnki?
¿Maytaq ñawpa runa qespichimusqayki?
¿Maytaq ñawpa llaqta paqarichisqayki?
¿Maypitaq kachkankichik sonqokuna?
Kunanyá qawariykuwayku runasimichalláy
kaynata kunan ñakarichkaptiyku llakipayakuq qori sonqoyki
mosoqmanta kamachikamuchun

Ama qella,
ama llulla,
ama suwa
kanaykupaq!
hatarimuy runasimi!
Traducción

Angel Ruiz Delgado Página 203


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Levántate runasimi
Mi lindo quechua
¿Dónde vives ahora?
escuchando atento, en las paredes de cada choza
jugando con la ceniza del fogón negro,
removiendo en la olla de barro tu pobre sopa de cebada,
y sirviéndote con cucharón de palo.
Mi querido quechua
¿Por dónde te encuentras?
En el aire de las punas
en el grito de los cerros
conversando con el agua de los ríos
chakchando coca-quinto
Adorado quechuita mío
¿Por cuál camino empiezas ahora?
¿Dónde está la gente antigua que hiciste crecer?
¿Dónde están los pueblos que erigiste?
¿Dónde están los corazones solidarios?
Míranos pues ahora quechua amado
como estamos sufriendo
y despierte tu compasivo corazón de oro
para ordenar de nuevo
que no seamos
¡ociosos,
mentirosos,
ni ladrones!
¡Levántate runasimi!
(Nola Romero Jurado)

Angel Ruiz Delgado Página 204


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

7.2 Tambraico

Figura 39. Culto al Apu Tambraico.


Qamrayku apu orqollay
karumantaraq qawachikunki
chimpamantaraq rikuchikunki
chayaykullaptiñataq lasta phuyu harkawanku.
Qamrayku apu orqollay
wayrallam llamisunki
qasallam muchasunki
mana munanahina.
Qamrayku apu orqollay
wiñay llaqtakuna qawaq
poqoy wayqokuna rikuq
qamlla yachanki kawsayniyku.
Qamrayku apu orqollay
uyarikuy llaqta qapariyninta
chaskirikuy ima mañakuyninta
pusariwaykuyá wiñayman.
Traducción
Tambraico cerro tutelar
se te divisa desde lo lejos
se te observa desde el frente,
y cuando se te visita, ya también una neblina nos ataja.

Angel Ruiz Delgado Página 205


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Tambraico cerro tutelar


solo el viento te ha tocado
solo la nieve te ha besado
es difícil alcanzarte.
Tambraico cerro tutelar
desde lo alto ves el progreso de los pueblos
desde lo alto ves el crecer de los valles
solo tú conoces nuestro porvenir.
Tambraico cerro tutelar
escucha el grito de tu pueblo
recibe el clamor de tu pueblo
guíanos al desarrollo.
7.3 ¡Kutisaq!
Sapaynipim wayra
¡ripukuy! niwaq
wiksaymanta hasapakuspa
yarqaymanta kaptin.
Ripusqay punchawñataqmi,
orqokuna, chaqrakuna waqarqa;
rumikuna, sachakuna, mayupas,
qowikuna, uywakuna, atoqkunapas,
¡wañuyni unanchaq tukupas!
Allqoypa anyayninkunam rikchakapuwaq
aychaymanta rurasqa charango cuerdakuna
nanaywan siptikuq
karunchakusqaymanhina.
Ripuytaqa ripukurqanim,
chu, llaqtaypim sonqoyta saqerqani,
yuyarisqay wawqeykunatapas
sara ukupi pukllachkaq
qala chaki warmakunatahina.
Mamaytapas yuyarinim
waqasqanpi sutuchkaq weqeyoqta;
chaqraykunata, uywaykunatapas,
yanaytañataq mayu patanpi
samayninwan kuyayninta
chayachimuwachkaqtahina.

Angel Ruiz Delgado Página 206


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Kunanñataqmi kay karullaqtapi,


mana nunayoq runap llaqtanpi,
musyanim llaqtaymanta hamuq wayrata
kutichikuwayta munaspa,
musyaykim yanallay
lliw ima hapisqaypi
musyanim qamwan sonqoy kasqanta
chayraykum ¡kutisaq! llaqtayman.
Traducción
¡Volveré!
El aire en silencio
me decía que me vaya,
bostezando desde mis entrañas,
cuando tenía hambre.
El día de mi partida lloraron
los cerros, las chacras,
las piedras, los árboles, el río,
los cuyes, las ovejas, los zorros,
hasta el búho que presagiaba mi muerte.
Los aullidos de mi perro parecían
cuerdas de charango hechas de mi propia carne,
que poco a poco se arrancaban,
con la distancia y el dolor.
Entonces me fui,
pero en mi pueblo quedó mi alma,
mis hermanos que aún los imagino
niños descalzos
jugando en el maizal;
también recuerdo a mi madre,
con sus ojitos llorosos
por mi partida
mis chacras y ovejas aun llorando,
y mi amor en el río,
con su aliento
llena de candor.
Y en esta ciudad lejana
ciudad de gente sin alma,
siento el aire venido de mi tierra

Angel Ruiz Delgado Página 207


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

queriendo llevarme de regreso;


te siento a ti amor mío
en todo lo que toco;
siento que mi corazón quedó contigo,
y por eso ¡volveré!
(Ciro Gálvez Herrera)
7.4 Qampaq
Umaypim yuyayniyki
patpatachkan,
pillpintup raphranhina
mana samaq.
Rinriypim sutiyki
tuta punchaw sirwan,
mana wayrap apasqan
mana pipas uyarisqan.
Sonqoypim waylluyniyki kawsan,
arwi qorahina
arwiwaspa.
Llakispa, asiq tukuni,
mana pipas llakisqayta
musyananpaq.
Qamllam, sonqoypi cheqa yachanki,
imay kusikusqayta,
haykaq llakikusqayta.
Traducción
Para ti
En mi mente
palpita tu recuerdo,
como alas de mariposa,
sin descanso.
En mis oídos
vibra tu nombre
noche y día,
sin que nadie lo oiga,

Angel Ruiz Delgado Página 208


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

sin que se lo lleve el viento.


En mi corazón
vive tu amor,
aprisionándome
como enredadera.
Sufriendo, simulo reír
para que nadie
sospeche siquiera
que sufro.
Sólo tú sabes en mi corazón
cuánto me alegro en verdad,
cuánto en verdad sufro!
(César Guardia Mayorga)
7.5 Canto Coral a Túpac Amaru
Toqyaytaqa toqyachinqaku
awqa tantanakuspa hapiykunqakuchá
aysanqakuchá saqtaspa
nanaywan siminta huntanqaku
toqyachinqakuchá
wañuchiytaqa manam atinqakuchu haykaqpas.
umamanta churanqaku
mosqonta qechunqaku; kirunta, qaparkachaynintapas.
haytanqakuchá nanaqta, yawarninta usuchispa
wañuchiytaqa manam atinqakuchu haykaqpas.
umanta yawarninwan nuyunqaku,
uyanpi maqapanqaku. waqtanninta takapanqaku.
saqtanqakuchá.
wañuchiytaqa manam atinqakuchu haykaqpas
ñawinta, mosqonta qechunqaku
qaparkachaspa chakatayta munanqaku
aqtunqaku, wañuy maqayta chakatanqakuchá
wañuchiytaqa manam atinqakuchu haykaqpas
chawpi plazapichá hinaspa pusanqaku
siminta hanaqpachaman qawachispa
makinta, chakinta watanqaku
chutay aysanqakuchá
wañuchiytaqa manam atinqakuchu haykaqpas
toqyachiyta munapanqaku…manam toqyanqakuchu

Angel Ruiz Delgado Página 209


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

pakichiyta munapanqaku…manam pakinqakuchu


sipiyta munapanqaku…manam sipinqakuchu
chakatayta, sarunchayta, saqmayta munanqaku
nunanta qechuyta munanqaku
toqyachiyta munapanqaku…manam toqyanqakuchu
pakichiyta munapanqaku…manam pakinqakuchu
sipiyta munapanqaku…manam sipinqakuchu
kimsa punchaw ñakarichisqankumanta
atipasqa iñisqan munayninpi,
uyarikunqa qespichiyninchik,
pachamamanchikpaq
chayamunqa.
wañuchiytaqa manam atinqakuchu haykaqpas.

(Braulio Torres Sullca)

Figura 40. Ejecución de Túpac Amaru II Cusco (1781). Recuperado


de carpeta pedagógica.com.
Poema Canto Coral (versión original)
Lo harán volar
con dinamita. En masa,
lo cargarán, lo arrastrarán. A golpes
le llenarán de pólvora la boca
Lo volarán:
¡y no podrán matarlo!
Lo pondrán de cabeza. Arrancarán
sus deseos, sus dientes y sus gritos,
Lo patearán a toda furia. Luego
lo sangrarán

Angel Ruiz Delgado Página 210


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

¡y no podrán matarlo!
Coronarán con sangre su cabeza;
sus pómulos, con golpes. Y con clavos
sus costillas. Le harán morder el polvo
Lo golpearán:
¡y no podrán matarlo!
Le sacarán los sueños y los ojos
Querrán descuartizarlo grito a grito.
Lo escupirán. Y a golpes de matanza
lo clavarán:
¡y no podrán matarlo!
Lo podrán en el centro de la plaza,
boca arriba, mirando al infinito.
Le amarrarán los miembros. A la mala
tirarán:
¡y no podrán matarlo!
Querrán volarlo y no podrán volarlo.
Querrán romperlo y no podrán romperlo.
Querrán matarlo y no podrán matarlo.
Querrán descuartizarlo, triturarlo,
mancharlo, pisotearlo, desalmarlo.
Querrán volarlo y no podrán volarlo.
Querrán romperlo y no podrán romperlo.
Querrán matarlo y no podrán matarlo.
Al tercer día de los sufrimientos,
cuando se crea todo consumado,
gritando ¡libertad! sobre la tierra,
ha de volver.
Y no podrán matarlo.

(Alejandro Romualdo Valle Palomino, 1950)


7.6 Qonqawankimanchu
Chay sonqoykim, mati sonqoykim
chay waqayniy pakayasqan rumin
qoñi qesayman tukurqam
chiripaqpas wayrapaqpas
Qechipraykip llantullanpim
kawsayniyta samachirqani,
puka ñukchu simiykimantam
kawsay yawarta chunqarqani

Angel Ruiz Delgado Página 211


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Qonqawaqchu yanaykita
ñawiykip yananpi kawsaqta,
cheqtawaqchu sonqoykita
sonqoyta takarparispa
Andrés Alencastre Gutiérrez (Kilku Waraka)
¿Me olvidarías?
Ese tu duro corazón
Pedrusco remojado por mi llanto
Tibio nido fue para mí
En el frío, en el viento
A la sombra de tus pestañas
Dejé reposar mi vida,
Y de tus labios tintos
Sorbí la sangre nutricia
¿Olvidarías a tu amor
Al que mora en el limbo
/de tus ojos,
Segarías tu corazón
Despedazando el mío?
(Traducción de Odi Gonzales)
7.7 Atahualpa wañuy/Elegía a la muerte de Atahualpa
Raku kuskunku
hatun pakaypi
wañuy waqaywan
waqakuchkan;
urpi wawapas
hanaq yurapi
llaki llakilla
waqakuchkan;
Phuyu phuyullahina
Qalakuna,
qorita nispa
huntarikurqaku.
Inca yayata
hapiykachispa,
siripayaspa
wañuchirqaku.

Angel Ruiz Delgado Página 212


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Puma sonqowan,
atoq makiwan,
llamatahina
tukuchirqaku.
Runtu urmaspa,
illapaspa,
inti yaykuspa
tutayakurqa.
Hamawtakuna
mancharikuspa
kawsaq runawan
pamparikurqaku.
Imas hinata?
mana llakisaq?
Ñoqap llaqtaypi
hukta rikuspa?
Turikunallay
tantanakusun,
yawar pampapi
waqanakusun.
Inka yayalla,
hanaq pachapim
Ñoqa llakilla rikuni
kayta yuyaspa
mana wañunichu,
sonqoy lloqsisqa
kawsarikuni.
Jacinto Collahuazo (Ecuador,1708)
Traducción
En un corpulento guabo
un viejo cárabo está
con el lloro de los muertos
llorando en la soledad;
y la tierna tortolilla,
en otro árbol más allá,
lamentando tristemente
le acompaña en su pesar.

Angel Ruiz Delgado Página 213


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Como nieblas vi a los blancos;


en muchedumbre llegar,
y oro y más oro queriendo,
se aumentaban más y más.
Al venerado padre inca,
con una astucia falaz
cogiéronle, y ya rendido
le dieron muerte fatal.
¡Corazón de león cruel,
manos de lobo voraz,
como a indefenso cordero
le acabásteis sin piedad!
Reventaba el trueno entonces,
granizo caía asaz,
y el sol entrando en ocaso,
reinaba la oscuridad.
Al mirar los sacerdotes
tan espantosa maldad,
con los hombres que aún vivían
se enterraron de pesar.
¿Y por qué no he de sentir?
¿Y por qué no he de llorar?
Si solamente extranjeros
en mi tierra habitan ya?
¡Ay! venid, hermanos míos,
juntemos nuestro pesar,
y en este llano de sangre
lloremos nuestra orfandad,
y vos Inca, Padre mío,
que el alto mundo habitáis
estas lágrimas de duelo
no olvidéis allá jamás.
¡Ay, no muero recordando
tan funesta adversidad!
¡Y vivo, cuando desgarra
mi corazón el pesar!
(Traducción Luis Cordero/Juan León Mera)

Angel Ruiz Delgado Página 214


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Figura 41. Ejecución de Atahualpa en la plaza de Cajamarca (1533).


Alonzo Chappel (1870)
7.8 Katkatay
Llaqtay phuyus katkatachkan
warmikunap llaki phuyu sonqonwan tupaykuspa.
¡Ama katkataychu, llaki,
kunturpa llantunmi hamuykuchkan!
─Imapaqmi hamun chay llantu
awkikunap sutinpichu
icha Jesus yawarninpa kamachisqanchu.
Manchakunim, taytallay.
─Ama katkataychu;
manam yawarchu,
manam awki wamanichu;
Intip kanchariyninmi kuntur raphranpi hamuchkan.
─Manchakunim, taytay.
Intiqa kañanmi, uywakunata, chaqrakunata.
Orqokunapis, may sacha sachakunapis,
yarqasqa machaqway, Intip churin.
─Manam Intichu, sonqonpa kusiy, qhapaq kanchariynillanmi
kunturpa llantu ñawinpi hamuchkan.
Manam Intichu; kanchariynillanmi.
¡Sayay, sayariy! Chay mana chanin kunturpa ñawinta
chaskiy; katkatay paywan.

Angel Ruiz Delgado Página 215


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Hatun yunka sachakunahina, kuyuy,


qapariyta kachaykuy.
¡Huñunakuychik, llaqtay runa,
kanchariywan katkataychik!
Amaru yawarta upyaychik;
rawraq yawarqa kunturpa ñawinman chayanmi,
cieluta huntanmi, tusuchinmi,
qaparichinmi, chay qori yawar.
Paqariy, taytay, kawsay; runachallay runa,
ancha kuyana.
(José María Arguedas)
Temblar
Dicen que tiembla la sombra de mi pueblo;
está temblando porque ha tocado la triste sombra del corazón
de las mujeres.
¡No tiembles, dolor, dolor!
¡La sombra de los cóndores se acerca!
─¿A qué viene la sombra?
¿Viene en nombre de las montañas sagradas
o a nombre de la sangre de Jesús?
─No tiembles; no estés temblando;
no es sangre; no son montañas;
es el resplandor del Sol que llega en las plumas de los cóndores.
─Tengo miedo, padre mío.
El Sol quema; quema al ganado, quema la sementera.
Dicen que en los cerros lejanos
que, en los bosques sin fin,
una hambrienta serpiente,
serpiente diosa, hijo del Sol, dorada,
está buscando hombres.
─No es el Sol, es el corazón del Sol,
su resplandor,
su poderoso, su alegre resplandor;
que viene en la sombra de los ojos de los cóndores.
No es el Sol, es una luz.
¡Levántate, ponte de pie; recibe ese ojo sin límites!

Angel Ruiz Delgado Página 216


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Tiembla con su luz;


sacúdete con los árboles de la gran selva,
empieza a gritar.
Formen una sola sombra, hombres, hombres de mi pueblo;
todos juntos
tiemblen con la luz que llega.
Beban la sangre áurea de la serpiente de dios.
La sangre ardiente llega al ojo de los cóndores,
carga los cielos, los hace danzar,
desatarse y parir, crear.
Crea tú, padre mío, vida;
hombre, semejante, mío, querido.

8. Cuentos
8.1. Fiesta en el cielo: El zorro y el cóndor / Hanaq pacha raymi:
atoqmanta kunturtawan
Hanaq pachapi huk hatun raymis kasqa, chaypaqsi llapa pesqokuna
allichakusqaku: anka, waman, killinchu, qenti, kuntur, urpi,
wayanaku, pichiwsa, qellwa, tukupas, kay hawka tusuy huñunakuypi.
Cierta vez, hubo una gran fiesta de confraternidad de pájaros en el
cielo donde estuvieron el águila, el halcón, el picaflor, la paloma, la
golondrina, el gorrión, la gaviota, el búho y muchas otras aves.
Raymi punchaw chayaptinsi, achikyachkaptinraq, rampi rampimanta
pawarispa llapa pesqokuna raymiman illasqaku.
Cuando llegó el día del evento, desde muy temprano todas las aves
alzaron vuelo para dirigirse a la fiesta.
Chay pesqo toqpata musyarispas huk atoq tapukusqa kunturman,
nispa. —maytam richkankichik. Kunturñataq, nisqa. —hanan pachapi
hatun raymi kanqa, allin mikuywan, achka aqa upyaywan.
Un zorro que había advertido de la muchedumbre de aves, le había
preguntado a su compadre cóndor “¿A dónde se están dirigiendo? “.
El cóndor le dijo que en el cielo habría una gran fiesta de
confraternidad de las aves con buena comida y abundante chicha.

Angel Ruiz Delgado Página 217


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Figura 42. Viajando a la fiesta del cielo. Themo Lobos.


Kay uyarikuspas atoqqa mañakamusqa kunturman. —amahina
kaspayki raymiman apallaway, pusallaway.
Kuntursi, nisqa. —manam apaykimanchu kay tusuyqa
pesqopurallapaqmi. Atoqñataq yapamanta mañapakusqa, nispa. —
hinata aparillaway.
Kunturñataq, nisqa. —hinata apasayki, manamá yanqa millaykunata
rurankichu, reqsisqañam kanki.
Atoqsi kutichisqa. —arí, allinta, cheqannintapuni puririsaq.
El zorro se entusiasmó y le pidió al cóndor que por favor le lleve a la
fiesta. El cóndor se negó alegando que la fiesta era solo para los
pájaros. El zorro insistió en su pedido, accediendo el cóndor con la
condición que se comporte bien, porque ya era conocida su mala
conducta. El zorro prometió comportarse de manera correcta.
Chayraqsi kuntur atoqta qepisqa, iskayninku pawasqaku
wichaykama, hanaq pachaman chayaptinkus ñas wakinkunaqa allin
pachayoq tiyasqaña kachkasqaku; chaypi paykunapas tiyarikusqaku.
Así, el zorro se subió sobre el cóndor y emprendieron vuelo hacia el
cielo. Cuando llegaron ya había ambiente de fiesta, y todas las aves
estaban sentadas ataviadas con lo mejor de su vestimenta.

Angel Ruiz Delgado Página 218


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Takiy, tusuyñataq qallarirusqa, llapa pesqo kusi kusiyllañas kasqaku.


Atoqpas yapakamusqa tusuyman, trago upyayman manaña
kacharikuqta; kuntur qawariptinsi nisqa. —yaw atoq ama anchata
upyaychu macharuwaqmi. Atoqqa uyarikunchu, iskay, kimsa kutita
yaparikusqa upyayta, mikuykunata, manaña saksariqhina,
machakunankama.
Cuando empezó la música, los pájaros empezaron a bailar
alegremente. El zorro rápidamente se unió a la reunión y empezó a
beber y comer de manera descontrolada. El cóndor le exigió
sobriedad en el consumo de las bebidas y la comida, pero el zorro
siguió comiendo y bebiendo con frenesí hasta quedar completamente
borracho.
Ñam raymi ñaqa tukuyninpis, kuntur yapamanta nisqa atoqqta. —
amaña upyayñachu, sinkañam kachkanki.
Atoqñataq kutichisqa, nispa. —manam kay sura aqachaqa
sinkachiwanmanchu ñoqataqa. Aswanraq upyaykunata yapakurusqa
Ya casi al término de la fiesta el cóndor le dijo una vez más que ya no
tome tanto, que ya estaba borracho, pero el zorro no hizo caso y
siguió tomando más y más.
Chaynas raymi tukurusqa, llapa pesqokunañataq qallarisqaku
kutiyninkuta mama pachaman; kunturñataq atoqta kuyurichisqa
hatarichinanpaq, huk kuchupis puñukurusqa. —tayta atoq, ñam raymi
tukurunña, kutisunña, rikchari, hatariy.
Atoqqa manas rikchariqchu, wañuy puñuysi hapirusqa. Yapamantas
hatarichiyta munasqa, manas atoqqa rikchariqchu. Chaysi kuntur
sapallanña kutiyninta tutapi qallarisqa.
Cuando terminó la fiesta, todos los pájaros alzaron vuelo para
regresar a la tierra. El cóndor intentó despertar al zorro que dormía en
un rincón, pero éste no se despertaba porque estaba sumido en un
profundo sueño. Así, el cóndor tuvo que retornar a la tierra sólo,
dejando a su compadre zorro en el cielo.
Achikyay mosoq punchawñas chayarusqa, chayraq atoqqa
rikchapasqa, hatarispansi kunturta maskarisqa mana tarispa, pipas
kasqañachu.

Angel Ruiz Delgado Página 219


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Llegó el nuevo día y recién se despertó el zorro. Se levantó y empezó


a buscar al cóndor, pero no le encontró, tampoco vio a los demás
pájaros.
Imatataq rurasaq!, Imaynataq kutisaq, nispa. Hamutayninpis nisqa,
hatun paqpa waskata simparusaq, kay sachaman watarusaq,
chayninta uraykusaq.
Preocupado se preguntó: ¿ahora que voy a hacer? ¿cómo voy a
regresar? Se puso a pensar e hizo un plan. Díjose a sí mismo: “haré
una soga de cabuya, la ataré a un árbol y con eso bajaré”.
Chaynapunis waskanninta urayta qallarisqa. Ña chawpi illayninpi,
mana hukuchikuqta huk kallata wichayninpi qawarisqa,
qaparkachaspa, kaminarusqa. —yaw moqo senqa, lawka senqa,
choqllo suwa, yanqallaraqtaq waskayta tipiruwaq.
Kallaqa mana rikusqanmanta muyurisqa, sinchipakuspa waskata
tipiparusqa, kuchunankama.
Dicho y hecho, el zorro empezó a bajar por su soga. Y fue que
estando a medio bajar, vio pasar por lo alto a un loro que volaba
indiferente a lo que pasaba con el zorro. Entonces, sin que mediara
motivo, el zorro empezó a insultarle con gritos: “oye loro nariz con
‘punche’, nariz de gancho, roba choclo, cuidado que vayas a cortar mi
soga”. El loro que hasta ese momento volaba tranquilo, se molestó
con los insultos, giró en su vuelo y se vengó del zorro cortando la
soga.
Atoqqa wichiytas, urmaytas qallarisqa, mancharikuspa qayarikusqa,
nispa. —llapa sisikuna, chillikukuna, kurukuna, mastariwaychik
millwakunata, ischukunata, chayallasaykichik. Sisikuna, chillikukuna,
kurukunawan kuska ñam atoqtaqa reqsisqaku; aswanraq itañakunata,
kichkakunata mastarusqaku. Atoq wichiyninpis tuksikurusqa
wañunankama.
El zorro empezó a caer rápidamente a tierra. Muy asustado empezó a
gritar pidiendo auxilio a las hormigas, grillos, gusanos rogándoles
para que les tiendan lana, paja y todo aquello que pueda amortiguar su
caída. Los insectos que ya conocían del comportamiento abusivo del
zorro, encontraron la ocasión propicia para vengar sus excesos y se
preocuparon en juntar y colocar espinos y ortigas en el lugar donde
caería el zorro. Y así fue como el zorro cayó a tierra y murió.

Angel Ruiz Delgado Página 220


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Yachayninchik: ama ancha sakri kanachu.


Moraleja: no hay que darse de muy vivo.
(Anónimo)
8.2. Nina para
Huk atoq purichkasqas mikuyninta maskarispa, chaypis mana
musyachikuspa huk wiskata tarirusqa, uchkuta rurachkaqta. Wiskaqa
manaña ayqerikuyta atispansi; aswanraq utqayta qaqata uchkupasqa.

Un zorro iba caminando buscando su comida. En eso vio a una


vizcacha que cavaba un hueco de manera distraída. La vizcacha,
sabedora que para el zorro era una opción de comida, quiso correr
para ponerse fuera de su alcance, pero al sacar cuentas que ya era
tarde para correr, no le quedó más remedio que acudir a su ingenio y
se puso a cavar con sumo apuro la tierra en el mismo lugar donde se
encontraba.

Figura 43. La vizcacha y el zorro en la nina para.

Atoq hamutayninpi tapukusqa. —imanasqataq mana ayqerikurqachu?


Chaynas rimariyta, parlariyta qallarisqa wiskawan, tapuspa. —
imapaqtaq uku ukuta haspichkanki?
Wiskas kutichisqa. —paqarin, teqsi muyunchik tukukunqa, nina
param qallarikunqa nisyu nisyuta llapa imatapas rupachispa,
chaypaqmi kay uchkuta rurachkani, nina paramanta
pampakunaypaq, harkakunaypaq, qatakunaypaq, nispa.

El zorro se puso a pensar y se preguntó. —¿por qué no se escapó? y le

Angel Ruiz Delgado Página 221


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

preguntó. ¿para qué estás haciendo ese hoyo profundo?


La vizcacha le respondió asegurando que al día siguiente caería una
lluvia de fuego y que el hueco que estaba cavando le serviría de
refugio.

Qanqo atoqqa kay uyarikuspas wiskata nisqa. —manañam


mikusaykiñachu, ñoqapaqmá kachun kay uchkusqayki.
Wiskas nisqa. —arí allinmi qampaq kachun.

El zorro ambicioso le dijo. —no te haré nada, pero déjame el hueco


que cavaste. A lo que accedió la vizcacha.

Chaynas atoq wiskawan pampachikusqa, qatachikusqa,


chaypaqsi,qallariyninpi allpallawan, chaymantañataq
kichkakunawan, itañakunawan chaqrospa qatarusqa, kirparusqa.

Y así, el zorro se dejó enterrar. La vizcacha en la primera capa usó


tierra, luego la mezcló con espinas y ortigas y la extendió sobre la
boca del hoyo.

Chaynas wiska kawsayninta qespichispa, wasinman samakuq


ripukusqa.

Luego, la vizcacha que había salvado su vida de esta manera se fue a


su casa a descansar.

Atoqñataq uchkupi tukuy punchaw suyarisqas; chaynas qallarisqa


munay musyakuyta imayna hawapi nina para kasqanta. Chaysi
munay lloqsiyninpi llamisqa kichkakunata, kaykunawan
tuksirachikusqa, nispa. —akachaw, akachallaw, chayqaya chay nina
paraqa urmachkasqaraq.

El zorro pasó todo el día esperando dentro del hoyo. Y deseoso de


saber cómo iba la lluvia de fuego afuera, sacó la mano para probar si
estaba lloviendo. En ese intento, una de las púas de los espinos hincó
su mano causándole singular dolor. Esta sensación hizo que el zorro
creyera que la lluvia de fuego seguía cayendo.

Chaynas puñukusqa tukuy tutapiwan. Paqarinninpi yakunayarusqa,


yarqaypas anchata hapirusqas; chaysi atoq sinchipakuspa,
yapamanta lloqsiyta puririsqa; kunanqa allichamantalla hallpata
haspisqa; chaynas lloqsiyninpi itañakunata, kichkakunata tarirusqa.

Angel Ruiz Delgado Página 222


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Y decidió seguir esperando durante toda la noche. Ya al amanecer,


cansado y con mucha hambre, el zorro se dio el valor de volver a
sacar la mano con más cuidado, dándose con la sorpresa de que la
vizcacha al enterrarle, lo había hecho poniendo encima una capa de
espinos y ortigas.

Mmm, wiskam kay llullata, yanqa nina paramanta iñichiwarqa,


nisqas. Phiña phiñallañas risqa wiskata maskariq.

Mmm… díjose el zorro, esta farsa de la lluvia de fuego que me hizo


la vizcacha tendrá que pagármela. Y furioso, fue en busca de la
susodicha.

Chay puriy maskayninpis, huk uña qochapi yaku upyaspa wiskata


tarirusqa; atoq harkaspas, nisqa. —Chayqaya tariruykim, yanqa nina
paramanta rurawasqaykimanta.
Wiskañataq manaña atiyninpis, nisqa. —tayta atoq amaña
phiñarikuychu… aswan qamllapaqmá nisqayki. kay yakuta llapa
atisqaykita upyakuykuy; lliw mayu, qochakuna chakikunqas, chaymi
ñoqapas huntata millpukuchkani. Chayraqsi atoqqa
phiñakasqanmanta qasillakusqa, hawkallakusqa.

Y andando y buscando, encontró a la vizcacha bebiendo agua de una


laguna. Cerrándole el paso, el zorro le increpó su conducta
recordándole la farsa de la lluvia de fuego. La vizcacha al verse
perdida, recurrió nuevamente a su ingenio: “señor zorro no se
moleste. Le diré solo a usted: estoy tomando toda el agua que pueda
porque dicen que se van a secar las fuentes de agua, los ríos,
lagunas”. Este inquietante dato calmó la furia del zorro.

Chaynas atoq yaku upyakuyta qallarisqa, manaña saksariqhina,


ancha yakunayasqahina, yapakuspa huk iskay kutita, manaña wiksan
haypanankama; chaynas wiksa ukunpi chunchulnin toqyarusqa,
chaywansi wañurusqa.

El zorro, temeroso de morir de sed empezó a tomar sin descanso


grandes cantidades de agua hasta que su barriga no soportó y reventó
precipitando su muerte.
Yachayninchik. Ama ancha sakri kanachu; aswan huk sakri sakriwan
tuparunchikmanmi.

Angel Ruiz Delgado Página 223


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Moraleja. No hay que ser muy vivos, nos podemos encontrar con uno
más astuto aún.
8.3 Warmachakuna tin, tin, tin
Huk llaqtap uraykunanpis, poqoy killapi, kapuli ruru timpu timpuyta
tikarusqa, poqorusqa; chaymansi kimsa warmachakuna kapuli
pallakuq risqaku. Kapuli sachaman seqasqaku lloqakuspa; chay
wichaypis kusiyllaña kapulita mikuchkaqku, chiwakuhinaraq
suksuspa.

Figura 44. Bruja tocando su tinya al pie del capulí.


En afueras de un pueblo, durante el mes de febrero, las guindas
habían fructificado en grandes cantidades. Hasta ese lugar habían
llegado tres niños para comer guindas y treparon a uno de los árboles
donde comieron muy contentos. Parecían unos zorzales comiendo su
capulí.
Tumpa unaychamantas chay sacha sikinpi huk paya rikurirusqa,
allinta qawaptinkus layqa payam kasqa, yana runkukunata
hapiykuspa. Chay layqa paya runkup siminta kicharisqa, hukñeq
warma seqeyninpi churakuykuspa, nisqa layqa rimaykunata
tinyanwan takispa “warmachakuna, warmachakuna tin, tin, tin”.
Chay takiywansi huk warma runkuman urmarusqa, wichirusqa;
chaynallataq iskayñeq warmap seqeyninpi runkuta suyachisqa,
yapamantas layqa takiyninwan, “warmachakuna, warmachakuna tin,
tin, tin”, chay niptinsi iskayñeq warmacha wichirusqa.

Angel Ruiz Delgado Página 224


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Chulla warmallañas sacha wichayninpi takyasqa allin allinta


hapipakusqa, kunanñataq takirisqa kimsañeq warmapaq...manasmá
warmaqa wichirinchu, urmanchu, yapamanta takirisqa
“warmachakuna, warmachakuna tin, tin, tin”, manas urmakunchu.
Manaña atiyninpis, layqa payaqa kapuli sachata seqasqa kimsañeq
warmata tanqananpaq.
En eso, una anciana se apareció al pie del árbol. Cuando los niños la
vieron con detenimiento, se dieron cuenta de que se trataba de una
bruja que tenía unos costales negros y un tambor. La bruja, tomando
un costal y abriendo la boca de éste, lo colocó en dirección de uno de
los niños e inició un canto maléfico. “niñitos, niñitos tin, tin, tin”,
cayendo el primer niño dentro de la saca; luego repitió el canto
dirigido al segundo niño, cayendo también igual. El tercer niño,
advertido de las intenciones de la bruja, se aferró con todas sus
fuerzas del árbol y no caía pese a los reiterados cantos maléficos de la
hechicera. Esta situación, obligó a la bruja a subir al árbol para
empujar al niño.
Layqa paya seqanankamas pampapi iskay warmakuna
runkuyasqanmanta, hukninsi paskakurusqa; kallpayllatañas kay
warmacha runkuta kicharisqa, tinyantinwan, layqa payap seqeyninpi
churakuykuspas takirisqa “payachakuna, payachakuna tin, tin, tin”.
Chay takiywansi layqa payaqa runkuman urmarusqa; utqayllatañas
teqo teqoyta watarusqa. Wichaypi kaq warmañataq utqayta
uraykurusqa; chaymanta huknin warmata paskaspankus, kimsankuña
qespikurusqaku. Chaymantañataq layqa payata wanturusqaku mayu
apakunanpaq.
En ese momento, uno de los niños que estaba en el suelo dentro de
uno de los costales logró zafarse de su cautiverio. Con rapidez tomó
el tambor y el costal y lo colocó justo debajo de la bruja, principiando
a cantar la copla maléfica: “viejitas, viejitas, tin, tin, tin”, cayendo la
bruja dentro del costal, amarrando el costal muy fuerte y rápidamente.
El tercer niño que se encontraba en el árbol bajó y ayudó a liberar al
otro niño que aún se encontraba cautivo dentro del otro costal. Y
luego, entre los tres niños, cargaron el costal con la bruja hacia el río,
y lo arrojaron allí para que se lo lleve.
Yachayninchik: Ama millayta ruraychu, qammanmi
tikrarusunkimanmi.
Moraleja: No hagas cosas malvadas, te podría rebotar.

Angel Ruiz Delgado Página 225


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

(*) runku(costal)
8.4. El taqra
Huk llaqtapis warmi qarintin huk ayllu kawsakusqaku, qosansi tumpa
taqracha kasqa, paykunas uñachanmanta huk kuchichata
uywakusqaku. Warminsi sapa kuti niq kay kuchinchikta
wiñachichkanchik Mosoq Watapaq, chaypaqmi michinayki,
mikuchinayki, qawanayki; kaynas qosanman minkakuq. Chaysi
upachaqa sapa punchaw michiq riq llaqta hanayninta, urayninta,
mayu patanta, ñankunanta; kaynas kuchinku wiñarusqa, chaymanta
kapachisqaku ancha wirayananpaq.

Figura 45. El taqra y su esposa.


En un pueblo vivía una pareja de esposos. El hombre era medio
tontito. Ellos criaban desde muy pequeñito un cerdito. La esposa
decía reiteradamente que ese chanchito lo estaban criando para Año
Nuevo, tarea que la mujer encargó a su esposo para que pastee por
zonas cercanas al pueblo (caminos, orillas del río, etc.). Así hicieron
crecer al chancho e incluso le habían castrado para que pueda
engordar más.
Huk punchawsi qosan, chay michiyninpi huk runawan tuparusqa, kay
runas tapukusqa, - tayta rimaykullayki, hayka chaniyoqtaq chay
kuchiyki. Upañataq imatapas kutichisqachu, runas kikinman
rimakamusqa, uyarikunchuch, chaysi yapamanta aswan
qaparkachaspas nisqa,- haykataq kay kuchiyki, chayraqsi upaqa
uyarikusqa, kutichispa, -manam rantipaqchu, Mosoq Watapaqmi.-
Qamchu kanki Mosoq Wata?, nispa; runaqas sakrillaña nisqa, arí,
ñoqam Mosoq Wata kani, upañataq nisqa qam kaptikiqa, qamñayá
kay kuchichata pusarikuy, warmiymi nimuwarqa, Mosoq Watapaqmi

Angel Ruiz Delgado Página 226


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

kuchinchikqa. Chaynas runaqa, iskay, kimsa tantachata upaman


haywarisqa, kuchin apakunanrayku.
Cierto día en que pastaba a su animal, se encontró con un hombre que
le preguntó cuánto costaba su chancho y si quería venderlo. El dueño
del chancho, tontito como era, no respondía a las preguntas, por lo
que el hombre atinó a pensar que éste era sordo. Volvió a preguntarle
gritándole más fuerte si el cerdo estaba en venta o no. Esta vez el
tontito respondió diciendo que no estaba a la venta porque el cerdo
era para Año Nuevo y que, si él era Año Nuevo no tendría reparos en
entregárselo. El hombre que se había dado cuenta de la ingenuidad
del tonto, afirmó que efectivamente él era el señor Año Nuevo.
Entonces, el opa le entregó el chancho diciendo que se lo lleve porque
ese chancho lo criaban para Año Nuevo. Y el hombre se llevó al
animal, regalándole a cambio tres panes.
Upas sapallanña ñanninta kutirisqa, wasinman chayachkaptinsi
warmin mana kuchiyoq rikuruspas nisqa, maytaq kuchinchik,
upañataq nisqa, Mosoq Wataman qoykuniñam, qammi niwarqanki
kuchiqa Mosoq Watapaqmi. Warminsi phiña phiña utqayllatas risqa
chay runa kuchi apakuq haypaq, chaypaqsi upa qosanta minkakusqa,
kayllapi tiyanki, maytapas lloqsinkichu mana punkunchikta
qawarispa, chaynas warmiqa qatiq ripusqa. Upañataq punkun
qawapakuspa qepakurusqa, ñas amirusqa punku sikillanpi sayariyta;
chaysi punkunta orqorusqa, chay punkun wasanpi qepiruspa
warminta qatisqa, icharaq yanapayman kuchi kutichiypi, nispa.
Cuando retornó solo a su casa, su mujer le preguntó por el chancho.
El opa respondió diciendo que ya le había entregado al señor Año
Nuevo, tal como antes ella le había afirmado en reiteradas ocasiones.
Muy molesta, la mujer fue tras el desconocido para recuperar su
chancho, encargando a su esposo se quedase cuidando la puerta de su
casa. Transcurrida varias horas y al ver que su mujer no regresaba, el
opa se animó a ir en ayuda de su esposa para recuperar el chancho,
pero como tenía la orden de cuidar la puerta de su casa para que nadie
se lo lleve, decidió sacar la puerta de su lugar, cargarlo sobre su
espalda y salir en alcance de su mujer.
Warmin maskayninpi manas tarisqañachu runa kuchi apakuqta,
llakiywan chay chaymantas kutiytaña qallarisqa, chay kutiyninpis
ñanpi tupasqa upa qosanwan, allin rikuykuptinsi punkunta
qepirichkasqa, payman nisqa, - yaw upa imapaqtaq punkunchikta
qepichkanki. Upa qosan nisqa, -niwarqankitaq manam kacharinkichu

Angel Ruiz Delgado Página 227


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

imapaqpas punkunchiktaqa, chaymi maskanaykirayku hamurqani


mana punkunchikta saqespa.
La esposa, que no había podido encontrar al hombre que se llevó su
cerdo, retornaba llorosa a su casa. En el camino se encontró con su
esposo que iba en sentido contrario y cargando la puerta. Al
preguntarle que hacía en ese lugar cargando la puerta, el opa le
respondió diciendo que estaba allí para ayudarle en la búsqueda del
chancho y como le había encargado cuidar la puerta de la casa, había
decidido, para mayor seguridad, iniciar la búsqueda con la puerta a
cuestas.
Chaynas iskayninkuña warmi qari llaqtan kutiyninkupi
tutayarusqaku, chay ñan patallanpi huk hatun sachaman punkuntin
lloqasqaku, chay wichaypis punkunta kawituhinata mastasqaku,
chaypis tutantin puñusqaku. Ñá mosoq punchaw qallariyninpis, chay
pampapi kasqas huk hatun ranti qatuchay, mulakunawan,
asnukunawan llapa imata apasqaku. Rampi rampichamantas ranti
qatukuykuna qallarisqa, upañataq punku qepisqanwanrayku wañuy
puñuywansi puñukuchkasqaraq, chaysi mana ima wichaypi
puñusqanta yuyarispa ancha sinchita kuyurikusqa, chay
kuyukuywansi punkuqa wichaymanta wichiykurusqa, urmaykurusqa,
llapa mulakunata, asnukunata mancharichispa, chaysi kay mulakuna
ayqerikuytas qallarinku, mulayoq runakunañataq mana ancha
imanku apaspa qatikachankus asnunkuta, mulankunata
karunchakuspa, chaymantas ripukusqaku.
De retorno a casa, la noche los sorprendió a los esposos y decidieron
acampar al borde del camino. Como disponían de la puerta, la
subieron a la parte alta de un árbol, la acomodaron a manera de una
provisoria cama y ahí pasaron la noche. Al día siguiente, la mujer se
percató que desde muy temprano, unos hombres habían instalado una
feria comercial debajo del árbol y allí comerciaban sus productos que
habían llevado en mulas y caballos. El opa, que cansado por el trajín
del día anterior aún dormía, hizo un movimiento involuntario
haciendo caer del árbol la pesada puerta. Este hecho provocó un
fuerte ruido y asustó a la recua de mulas y asnos de los comerciantes
que huyeron despavoridos, y tras ellos, sus dueños para retenerlos,
dejando algunas de sus pertenencias en el lugar.
Chaysi upaqa warminwan allichallamanta sachamanta urasqaku,
pampapiñataqsi llapa qollqenkunata saqerusqaku, chaykunata
qepikuspas llaqtanman kusiyllaña kutisqaku. Chay qollqewansi

Angel Ruiz Delgado Página 228


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

mosoq punkuta wasinman churachisqaku, aswanraq iskay kuchitawan


rantisqaku; chikimantahina kasqankuta qonqasqaku.
Los esposos, que encontraron dinero y mercancías que los
comerciantes habían dejado, aprovecharon para cargar ese botín y
regresar contentos a su pueblo. Con ese dinero hicieron poner nueva
puerta y se compraron dos cerdos, y así olvidaron los malos
momentos que habían pasado.
Yachayninchik: ñakarispapas chikihina kaspapas, hatarikunchikraq
Moraleja: Por muy mal que estemos, siempre podremos levantarnos.
(Anónimo)

9. Mitos
9.1 Qarqacha
Huk runa kikin ayllu warmikunanwan wawsaptinsi, chay runa
tikrakamunsi qarqaryapi, llamahinas runa umayoq, tutapi
puriykachan qar, qar, nispa.

Figura 46. Qarqarya en la calle de un pueblo.


Dicen que cuando un hombre fornica con mujeres de su propia
familia, esa persona se convierte en ‘qarqarya’, una especie de llama
con rostro humano que recorre por las noches diciendo ‘qar, qar,
qar’.
Wayra wayra nisyuta pukukamuptinsi, allqokunañataq anyayta

Angel Ruiz Delgado Página 229


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

qallariptinku, kay yupikunas willakamuchkan qarqarya


hamuchkasqanmanta.
Dicen que los vientos extremos y el ladrido de los perros son señales
de que el qarqarya está viniendo.
Llaqta runakuna manchayllatañas punku wasinta wichqarinku;
wakinkulla waykakuspa sinchipakuspa rinkus millwa llamap
waskawan toqllaq, sichuch hapirunkumanku, manapas;
hapiruspaqas, allin teqo teqoyta watasqatas takyachinku tukuy tuta,
suyarispa achikyanankama, inti kanchariyninwan qawanankupaq pim
kasqanta. Wakin qarqaryakuna reqsichikuptinkus, qori, qollqetas
mastarinsi kachachikunanpaq, mana penqaynin llaqta runa
yachanankupaq.
Es entonces en que la gente del pueblo se atemoriza y cierra las
puertas de sus casas. Algunos hombres se llenan de valor, se agrupan
y van al encuentro del qarqarya provisto de sogas tejidas de lana de
llama para enlazarlo. El resultado de apresarlo puede ser exitoso
como no. Cuando logran capturarlo, lo atan bien fuerte y lo retienen
toda la noche esperando que amanezca, porque con la llegada de los
primeros rayos del sol, se puede reconocer el verdadero rostro del
qarqarya. Dicen que algunos qarqaryas, para evitar que se conozca
su conducta incestuosa, corrompen a sus captores pagándoles con
objetos de valor para que lo liberen y guarden silencio sobre su
identidad.
(Anónimo)
9.2 Nakaq
Hatun hatalliykunapis, chakakunapi, minakunapi, huk runap ayan,
makinku qoqarisqa ruraykunata sayachichkansi; mana ayakunata
churaspaqas, kay hatun ruraykuna tuñikurunmansis,
saqmakurunmankus.
Dicen que en la construcción de grandes obras como minas, puentes,
túneles, etc., los constructores colocan un cadáver humano con los
brazos sosteniendo las estructuras, para de esta manera, las obras sean
sólidas y no se derrumben.

Angel Ruiz Delgado Página 230


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Figura 47. Cuerpo momificado sosteniendo una estructura.


Aya runap tarinankupaqsi, qollqe qhapaqkuna kamachinkus kay
millay minkakuyta, huk yuraq hatunkaray runata, ñawpaq tayta
haciendayoqhina.
Los adinerados contratistas dicen que encargan este trabajo sucio de
conseguir un cadáver humano a sujetos de buena de estatura y de tez
blanca, algo así como era el biotipo de un patrón de las haciendas.
Kay misti runa chunniq ñankunapi pakakuspa suyarinsi ima purun
runa sapallan purisqanta, rikuruspansi qatikachan hapirunankama,
chaymanta waskawan wataruspas kunkanta kuchun nakanankama.
Chay ayatas qhapaqkunap minkakusqanta apachin.
Este sujeto se ubica camuflado en caminos solitarios a la espera de
algún campesino distraído, a quién persigue hasta capturarlo, lo ata
con sogas y lo degüella hasta matarlo. Luego el cadáver de su víctima
lo envía a quienes le encargaron el trabajito.
Llaqta runakuna chinkakuptinkus ayllunqa upallalla kakunku,
manchaymanta imatapas ninkuchu, qasillas takyanku; kay nakaqsi
qhapaq mistipurallawan harkapakunkus llapa ima millay huchankuta
pakarispa, purun runakuna qonqanankama.
Cuando alguien se entera de la desaparición de un ser querido,
prefiere no denunciar el hecho ante las autoridades y permanece
callado por temor a represalias del nakaq, dicen, porque éste tiene

Angel Ruiz Delgado Página 231


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

mucha influencia en gente poderosa que les encubre sus crímenes… y


así, hasta que llegue el olvido.
(Anónimo)
9.3 Inkarri
Inkakunap toqri, kamachiy pachakunapi llamka yanapanakuysi karqa
ayniwan, minkawan, llapanrayku. Chay ruray-hamutay llaqtakunata
tikarichisqa, sisarichisqa wiña wiñayman, allin kawsayman. Chaqra
tarpuy, uywa wiñachiykuna alli allintas poqochisqaku; chaynallataq
ñankunata, yarkakunata, kanchakunata hatarichisqaku; ñakay
pachakunapaqñataq mikuytas pirwan pirwan taqerqaku. Kay
ruraywan hatun Tawantinsuyuta hatallichirqaku.

Figura 48. Sistema económico inca. Christian Olivares


En tiempos de los gobernantes incas, existía la filosofía de la
reciprocidad y el trabajo colectivo. Gracias a esa filosofía, los incas
lograron una convivencia armoniosa entre las gentes de sus pueblos,
construyendo grandes obras como caminos, canchas, acueductos,
cultivos comunales, etc.; incluso proveían alimentos para tiempos
difíciles almacenándolos en inmensos tambos. Así se construyó el
gran Tahuantinsuyo.

Saprayoq runakuna, hawa karu suyumanta chayamuptinkus,


muchuymansi tikrachikamusqaku. Chaymantapunis, hallpa

Angel Ruiz Delgado Página 232


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

qechukuylla, warminku qechukuylla llakiylla, ñakaylla, pisillaña,


yarqayllaña paykunapaq karqa.
Pero todo esto cambió con la llegada de los españoles. Desde
entonces, todo fue arrebatos, sufrimiento, dificultad y escasez para
ellos.
Kay amiykunamantas wakinku sayarikuqku, Willkapampa
inkakunahina, paykuna ayqerikunkus Qosqop antisuyunman, chaypi
toqrikuqku wata watantin.
Estos abusos motivaron que los incas de Vilcabamba se sublevaran
contra los españoles, conservando una forma de gobierno por varios
años en la zona este del Cusco.

Figura 49. Resistencia de los incas de Vilcabamba. Máximo Sánchez


Huincho.
Virrey Toledo chayaptinsi qatikachay aswanraq yapakurusqa,
sinchikurusqa, chay Willkapampa awqanakuypi hukñeq Tupaq Amaru
inkata hapirusqakus, kay sayapakuy qollonanpaqsi, witunanpaqsi,
payta nakarqaku, sipirqaku Qosqo plazapi llapa runap qayllanpi,
qawayninpi, huk rimayllañas qaparkachasqa “qollana Pachakamaq
rikuy awqaykuna yawarniy hichasqankuta”, nispa. Nakaruspankus
umanta huk kaspipi tuksisqata plazapi churasqakus, hinallataqsi
chayman runakuna riqku qonqorikuq; chay mana ruranankupaqsi
Qosqo iglesia ukunpi umanta pampasqaku; chakin, makin,

Angel Ruiz Delgado Página 233


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

qasqonñataq apachisqaku karu llaqtakunaman manchakuy


mirachinankupaq, qawachinankupaq, mana sayapakuy yapamanta
kananpaq.
Con la llegada del virrey Toledo, la persecución a los incas de
Vilcabamba se agudizó. Con la finalidad de acabar con las
sublevaciones incas, los españoles aprisionaron a Tupac Amaru I, el
último de los soberanos incas y lo ejecutaron públicamente en la plaza
principal del Cusco. Allí, desde un patíbulo construido por los
españoles para asesinar al inca, Túpac Amaru I lanzó la siguiente
proclama: “Ilustre Pachacámac, atestigua cómo mis enemigos
derraman mi sangre”. Luego de estas palabras fue vilmente degollado.
Dicen que su cabeza la clavaron en una pica, hasta cuyo lugar, la
gente iba a rendirle veneración. Para evitar este culto, los españoles
optaron por enterrarlo en una iglesia y sus extremidades las enviaron
a pueblos lejanos para infundir temor a los sublevados.

Figura 50. Ejecución de Túpac Amaru I en la plaza del Cusco (1572).


Huamán Poma de Ayala (1615)
Manamá ancha manchayqa atiparqachuch, chaymantapunis, ratarin,
rawrayan hamutayninkupi, ninkus. - haykapiya chay inkapa chakin,
makin, wiñachkaq, umanwan huñunakunqa, mosoq inka
hatarinanpaq, paqarinanpaq ñawpaq pachahina toqrinanpaq,
kamachinanpaq; amiykuna, llapa ñakaykuna tukukunanpaq, ninkus.
Sin embargo, el miedo no caló en los pueblos sojuzgados. Y desde
entonces, el sentimiento andino concertó la posibilidad de que, en
algún momento, esa cabeza ha de unirse a sus extremidades para dar
nacimiento a un nuevo inca que ha de venir a redimir a su pueblo y
gobernarlos como fue en su pasado glorioso.

Angel Ruiz Delgado Página 234


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Chaynallataq muchuy, ñakay kawsayqa qatirqa iskay pachak


watantin, iskayñeq Tupaq Amaru paqarinankama, kay sinchi runa
sayakuruptinsi, llapan llapan, tukuy tukuy llaqta runakuna qatirqaku,
ninkuraqsis...chayqaya, wakqaya Inkarri chayarqamun, nispanku.
Tupaq Amaru iskay watantin awqanakurqa, atipanakurqa ...manamá
kay inkap sirkayoqpas llallirqachu, atiparqachu. Ñá hapichisqa
kachkaptinsi qaparkachasqa 'kutisaqmi achka hunu runahina', chay
hamuta suyaysi qatirqa watan watan.
Tuvieron que trascurrir doscientos años de infamia hasta la llegada de
José Gabriel Condorcanqui (Túpac Amaru II), un hombre valiente
que se rebeló contra los españoles. Esta sublevación, que contó con el
apoyo de mucha gente y la adhesión de poblados enteros, era la
ocasión propicia que el pueblo incásico estaba esperando para
liberarse de su sojuzgamiento; incluso, muchos decían que Túpac
Amaru II era el inkarri que tanto estaban esperando. Al cabo de dos
años de fragorosa lucha, el inca rebelde fue apresado y ejecutado, tan
igual como lo fuera su tatarabuelo Túpac Amaru I. De él se recuerda
la esperanzadora frase “volveré y seré millones”, y desde entonces
hasta hoy, se sigue esperando el retorno del ansiado inkarri.
Chayna iskay pachak wata yapamanta qatirqa, tayta Velasco
Alavaradop kamachiyninkama, kay wiraqocha, hatun kamachiq llapa
chaqrakunata kutichirqa purun runakunaman, nispa, “kunanmanta
manañam qhapaqkuna mikunqañachu qamkunamanta”, chaynallataq
sapa kuti Tupaq Amarupa, inkakunap sutinta, uyanta yuyariqmi
karqa. Kay ruraykunaraykus wakinku, nisqaku, tayta Velascochuch
inkarri suyasqanchis, nispa; wakinkuñataq kunankamaraq inkarri
suyayqa hinallas rawrachkan, hinallas mismichkan.

Casi doscientos años después de la rebelión tupacamarista, un nuevo


adalid emergió para reivindicar los derechos del pueblo campesino: el
presidente Juan Velasco Alvarado. En su gobierno, las tierras
agrícolas les fueron confiscadas a los terratenientes y entregadas a los
campesinos bajo el lema “campesino, el patrón ya no comerá más de
tu pobreza”. Asimismo, en cada acto de gobierno, restituyó la imagen
y el recuerdo de Túpac Amaru II y de los incas como forma de
recuperar nuestra identidad y desagraviar los años de ignominia
sufrida por los peruanos. Por estas acciones, algunos autores como
Aranda (Chile, 2009), impulsaron a que el nombre de Velasco ingrese
a la lista de los posibles Inkarris que el pueblo andino ha venido
esperando por siglos; sin embargo, para muchos otros, el inkarri aún

Angel Ruiz Delgado Página 235


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

no ha llegado, por lo que la esperanza de su retorno, sigue encendida


hasta la actualidad.

Figura 52. Ilustración del nuevo inca tomando el mando.


(Anónimo)
10. Leyendas
10.1 Los hermanos Ayar
Ñawpaq pachapi apuyaya Wiraqocha kachakusqas tawa qarinkunata,
paykuna warmintin Tamputoqo orqomanta lloqsisqakus allin tarpuy
hallpata maskarinankupaq.
En tiempos remotos, el Dios Viracocha había enviado a cuatro de sus
hombres con sus respectivas parejas, quienes salieron del cerro
Tamputoco en busca de tierras fértiles.

kay wawqekunamanta Ayar Kachis ancha kallpasapa kasqa, wakinku


manas allinta qawariqkuchu, chaysi yanqanpi kachasqaku
muhukunata apamunanpaq huk uku machaymanta; yaykuruspansi
kimsa wawqenkuna machay siminta hatun llasaq rumiwan
kirparusqaku, manaña haykaqpas lloqsiyta atinanpaq.

Angel Ruiz Delgado Página 236


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Figura 53. Los hermanos Ayar.


De estos hermanos, Ayar Kachi era quién demostraba una
descomunal fuerza física, de cuya cualidad, los demás hermanos
sentíanse celosos en extremo. A fin de deshacerse de él, montaron una
farsa diciéndole que habían olvidado unas semillas en la cueva,
enviándole a ir por ellas. Una vez dentro de la cueva, sus hermanos,
que habían ido tras él, taparon la entrada de la cueva con una inmensa
y pesada roca para que se quede encerrado para siempre.
Chaynas kimsanku puriyninku qatirisqa. Chaypis Ayar Uchu huk
runakunapa waqanta qellmakuspa pinkirusqa, chay millay ruraysi
Wiraqocha rumiyasqa rumipi tikrarqachisqa; chaynallataq Ayar
Awqa raphran wiñaruspansi pawatyaq llapa maynintapas, chay
pawatyayninpi sayarusqas huk lluchka oqoyasqa pampapi, manaña
lloqsiy atinankama, paypas chayllapiña rumiyarusqa.
Así los tres hermanos continuaron su caminar. Al llegar a una
comunidad, Ayar Uchu observó un ídolo que era objeto de veneración
de ese pueblo, y en un acto de burla, empezó a dar saltos sobre él. Por
este abominable acto, fue castigado por Viracocha quedando
petrificado en el lugar. A Ayar Awqa, por otro lado, le habían crecido
unas alas con las que revoloteaba de un lugar para otro y en algún
momento se posó sobre un pantano y de allí ya no le fue posible salir
porque también se convirtió en piedra.
Manqo Qhapaqllañas purisqa aylluntin, qori varanta tuksispa,
sichuch winakurunman, chaysi allin hallpa kanman. Chaynas Qosqo
wayqopi qori varaqa winakurusqa, chaypipunis huk hatun llaqtata
hatarichisqa.

Angel Ruiz Delgado Página 237


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Manco Cápac, el último de los hermanos, continuó su camino


acompañado de su familia. En el camino, trataba de hundir en el suelo
una barreta de oro que llevaba consigo porque donde se hundiera
dicho instrumento, sería señal de que la tierra era buena para la
agricultura. Por fin, la vara se hundió en el valle del Cusco y fue ahí
donde se asentaron y edificaron las bases del gran imperio incaico.
(Anónimo)
10.2 La laguna de Choclococha
Ñawpa ñawpa pachapis kasqa huk llaqta, chaypis awqalla phiña
qanra runankuna kaqku. Chaymansi tayta Wiraqocha kachamusqa
huk runata parlarinanpaq qasillanankupaq, allin puriyman
rinankupaq. Kay runa wakcha machulahina pachakusqas, paysi
wasin wasinta risqa tayta Wiraqocha minkanta apachispa; pipasmá
uyarikusqachu, chaynallataq mañapakuptin ima mikuyllatapas
haywakuqkuchu, hinallataq tuta chayaptin qorpasqakuchu, ima
puñunallatapas qoykuqchu. Kay llaqta llumpaytaña michayman,
yarqayman qewikurusqas.

Figura 54. Familia petrificada en la laguna de Choclococha.


En tiempos muy remotos había un pueblo donde reinaba el caos y el
desorden moral entre sus habitantes. Preocupado por esta situación, el
dios Viracocha envió a dicho pueblo un emisario para reconvenir a
sus habitantes para que rectifiquen su conducta y se conduzcan por el
camino del bien. El emisario era un hombre disfrazado de anciano
mendigo, pese a su empeño en cumplir bien su tarea, nadie quiso
escucharlo, por lo que cansado y hambriento decidió retornar de

Angel Ruiz Delgado Página 238


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

donde vino, no sin antes visitar las viviendas pidiendo alimentos para
paliar su hambre y posada para descansar esa noche. La avaricia y
mezquindad había llegado a este pueblo en demasía.
Ñam ripukuchkaptinñas huk allin sonqoyoq runawan tupasqa, paysi
aylluntin chaskisqa, mikuyta haywasqa, puñanatapas mastarisqa,
qorpasqaku kay machulapaq. Kay allin rurayraykus, machula
nisqaku. —paqarin aylluynikiwan rampi rampimanta kay llaqtata
saqenkichik, ripunkichik mana imapaqpas umaykichikta
qewinkichikchu.
Cuando el emisario mendigo se aprestaba a retornar y dar cuenta a
Viracocha sobre los penosos resultados de su comisión, una familia
pobre y de buen corazón accedió a dar posada y atenuar el hambre del
anciano. Por este benévolo acto, el anciano advirtió a la familia que,
al amanecer del día siguiente, abandonaran el pueblo y que al llegar al
camino de ninguna manera voltearán a observar lo que ocurra en su
pueblo.
Chaynas mosoq punchaw qallariptinsi, illariyninpi kay allin sonqo
runa aylluntin ripukuchkarqa, chay pasayninpis, samachasqaku
tumpachallata, kunkanku qewirispa llaqtan saqesqata
qawanankupaq. Kay ayllu mana uyarikuysi kimsanku llaqtan
qawakuspa rumiyarusqaku, llaqtankuñataq qocharikusqa,
ponqokurusqa.
En la alborada del día siguiente, la familia abandonó el pueblo y
emprendió su peregrinaje por el camino de salida. Estando en lo alto
del camino, decidieron hacer una parada para descansar. Fue entonces
que la curiosidad pudo más que la promesa hecha al emisario de no
ver hacia atrás, y voltearon la mirada hacia su comarca. Grande fue su
sorpresa cuando observaron que su pueblo se estaba empozando como
una laguna; mientras que ellos, en castigo a su desobediencia,
quedaron petrificados con la mirada a su pueblo ya convertido en
laguna.
(Anónimo)
11. Costumbres vivas
Hoy en día 500 años después de la época inca en muchos pueblos aún
viven ciertas costumbres, ritos, danzas, formas de trabajo, etc.
11.1 Pichqakuy

Angel Ruiz Delgado Página 239


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Huk runa wañuptinsi nunan huk, iskay…pichqa punchawkamas


takyakunraq pachanpi, wasinpi, imam law purisqanpi. Kay pichqañeq
puchawraqsi pachamamanta ripukun, pasakun haykaqpas manaña
kutinanpaq. Chaypaqsi llapa pachankunata, qatankunata mayupi
taqsana; mikuypañataq saramanta ima mikuytapas yanuna,
hinallataq sura aqata rurana, qarana. Kay ruraykunawansi nunan
qasillalla, hawkalla illanqa.
Se dice que cuando fallece una persona, su alma aún vive durante
cinco días, está presente en su ropa, en su casa y en todo lugar por
donde en vida transitó. Recién al finalizar el quinto día, emprende el
viaje para nunca más regresar. Para facilitarle un buen viaje, los
familiares deben dirigirse a un río para lavar su ropa y frazadas y
despedirle con una buena comida hecha de maíz y con bastante
chicha. Este ritual, aseguran, da tranquilidad y paz al espíritu en su
viaje al más allá.

Figura 55. Lavando la ropa del difunto.

Kay kamachiykunata mana ayllun ruraptinkus, manas allinta nunan


takyanchu, samanchu; nunansi mayniraq kawsayninpi kasqanta
yanqa purikuqsi, chiririnkaman tikrakuspa pawatyan. Kay mana
wañuyninsi cheqaq wiraqochakunaman phiñachinsi, runakunapaqa
wañuywanmi kawsayninchikta tukun, manamá apuyayahina
purityananchu, kawsarikunanraqchu.

Angel Ruiz Delgado Página 240


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Cuando la familia no realiza este ritual, el alma del difunto no


permanece tranquila ni descansa en paz y empieza a penar por todo
lugar de la vivienda, pululando convertido en un moscón verde. Este
acto impropio para un mortal de seguir vivo aún después de la muerte,
dice que encoleriza a los dioses.
Wasikunapi chiririnka pawatyaptinsi wañukuqpa nunan
ayllunkunaman nichkan, willachkan mana allin chay nunan
kasqanmanta. Chay hucha takyachinapaqsi churana qarwa sarata
intip kanchariyninpi... sara chakinankama. Kay qepachasqa
ruraykuna qasillachinsi, hawkallachinsi nunakunata allin samayta
tarichispa.
El vuelo pululante del “chiririnka” en la casa, es una señal dirigida a
los familiares de que algo anda mal con el espíritu del fallecido por no
haberle hecho un buen pichqakuy. Para subsanar este error, los
familiares buscan mazorcas de maíz qarway (poto colorado y de filas
ordenadas) y las colocan en el alar de la casa en dirección a los rayos
del sol hasta que progresivamente se sequen. Esta acción, a posteriori
ayudará al espíritu del fallecido a encontrar paz para su eterno
descanso.
Kay aknana ruray hinallataq sispa ayllunkunamanpas yanapansi
sonqonkuta hawkallachiypi.
La buena realización de este rito, dice que también ayuda a los
familiares cercanos del difunto a aceptar la partida definitiva de su ser
querido.
11.2 Aya Marqay – Fiesta de los difuntos
Noviembre killa qallariyninpi, llapa ayllukuna pampana wasita rinku,
ayllumasin wañukuqman watukuq. Pampana wasipi sapan aya
wasinkuta pichanku, allichayanku, chaynallataq achka
waytakunawan churanku. Wakinku apanku mikuykunata, takiqkunata
ripukuq ayllumasinta yuyarispa.
El primero de noviembre todas las familias se dirigen a los
cementerios a visitar a su familiar fallecido. En el campo santo,
limpian y arreglan sus tumbas colocando sobre ellas sendos ramos de
flores. Algunos familiares llevan comida y grupos de cantores para
dedicarles a su ser querido que partió al más allá.
Pampana wasi hawankunapiñataq, taytakuna hampatu simin

Angel Ruiz Delgado Página 241


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

qellpuchiypi pukllanku; warmi warmachakunañataq apanku teqe


wawankuta tayta curawan saminchachinankupaq. Kay suyukunapi
aya marqay killapi qallarin mama pachapa oqllokuynin, chaysi
qolloq warmikuna mañakunanku wiksayoq kanankupaq.
Mientras tanto, en las afueras del cementerio, los señores juegan al
sapo (insertar fichas metálicas en un tablero) y las niñas llevan sus
muñecas para que reciban la bendición del bautizo a cargo de un
jovenzuelo que hace una parodia del ‘waqra cura’. En estas latitudes,
en el mes de noviembre empieza la fertilidad de la tierra. Este hecho
se simboliza con las muñecas, para lo cual, aquellas mujeres que no
pueden embarazarse hacen su petición para concebir un niño.

Figura 56. Aya marqay. Huamán Poma de Ayala (1615).


Ñawpaq pachapi, inka taytanchik pachapi ayllukuna pampana wasita
riqku, charki ayankunata orqoqku, mosoq pachata, purukunata
churachiqku, chaymanta marqaspa apaqku kanchakunaman, chaypi
usnukunata hatallichiqku, chaymanta wasinman puriykachiqku. Kay
punchawkuna allin mikuytas yanuqku, sura aqatawan ruraqku, kay
mikuy upyaykunata charki ayankunata qaraqku. Kay aya marqay
ruraykuna tukuptinsi pampana wasiman sapan pukullukunaman
kutichiqku… kaynapunim watan watan ruraqku.
Antiguamente en tiempos de nuestros ancestros incas, las familias
iban a los cementerios a sacar las momias de sus familiares, los
vestían con ropa nueva y plumas, luego los llevaban cargando en

Angel Ruiz Delgado Página 242


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

andas hacia las plazas donde levantaban estrados, ahí reposaban un


buen rato, luego los hacían pasear visitando su casa. En estos días las
familias preparaban buena comida con abundante chicha de jora la
cual convidaban a la momia. Terminada estas actividades regresaban
a las momias a sus respectivos capullos…y así año, tras año.
11.3 Haywa a deidades del mundo andino – Inti raymi
En la actualidad, el mundo andino aún mantiene vigente una serie de
cultos y ofrendas que se practicaban en el ancestral imperio incaico,
para homenajear a diversas deidades como el Sol en el solsticio de
invierno (21 de junio), a los apu huamanis (cerros tutelares locales), a
la madre tierra, al agua, entre otros.

Figura 57. Inti raymi. Sebastián Giacobino.

Ceremonia del mosoq wata en Ocopa, Angaraes


Tayta inti, qhapaq inti
llapa churiykikuna napaykiku
kunan punchaw.
Padre Sol, poderoso Sol

Angel Ruiz Delgado Página 243


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

todos tus hijos te saludamos


en este día.
Apu Orqo, tayta Tambrayku, Willkamarka, Chaqere,
tayta intinchikta chaskisunchik kunan punchaw
kusikuy kachun, kunanqa punchawninchik.
Wamanis, cerros locales
hoy día recibiremos a nuestro padre el dios Sol
este nuestro día, será de alegría.
Chayqaya qoñiylla chayaykamunki tayta Inti
kunan punchawmi yuyarimuykiku
llapa churiykikuna.
Ya ven el dios Sol llega con su calor
hoy día te recordamos
todos tus hijos.
Kay pachamama, kayna chiripi kachkaniku
amaya ayqeychu, amaya asuriwaykuchu tayta Inti.
En esta tierra estamos de fríֵo
no te alejes pues, no te escapes padre Sol.
Ñam kunan punchawkama, anchata ayqekurunki
kunanqa kutirimuyñayá, kutirimuyña.
Hasta ahora te has alejado demasiado
ahora regresa ya pues, regresa ya.
Mana qamwanqa,
manam kanqachu yakupas, wiñaypas, uywapas, kawsaypas.
Sin ti.
no habrá agua, plantas, ganados, ni la propia vida.
Kunan punchawmi
ñoqayku tukuy sonqoykuwan
qochukuspa, kusikuspa yuyarimuykiku
hinaspa apachimusaykiku tayta Inti
kimsa haywata apachimusaykiku.
Hoy día
nosotros te recordamos con alegría

Angel Ruiz Delgado Página 244


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

es por eso padre Sol que te traemos


tres encargos.
Hanan pacha, kay pacha, uku pacha
yuyarisunchik tayta intinchikta.
Para los tres puntos de la tierra
recordemos a nuestro padre Sol.
Apamuykiku llamputa, allin llamputa
kay orqonchikunapi allin riti takyananpaq
kukata apamuykiku muruntinta, ancha muhu kananpaq, ancha wiñay
kananpaq
apamuykiku wayllawaylla chuta sumaqlla qoñi qoñilla
kawsanaykupaq.
Te traemos el llampu (polvo blanco que representa a la nieve)
para que nuestros cerros retengan la nieve
te traemos la coca con semilla y todo para que haya buena semilla,
buen crecimiento
te traemos esta planta para que haya calor, bastante calor en nuestras
vidas.
Kunan punchaw Qollasuyu, Antisuyu, Chinchaysuyu, Qontisuyu
tawa suyumanta yuyarimuykiku
kay Ocopa- Anqara llaqtamanta
(…haywa, apamuy llampunchikta)
(…ayudante, alcánzame el polvo blanco)
Hoy día Collasuyo, Antisuyo, Chinchaysuyo, Contisuyo
te recordamos desde las cuatro regiones
desde aquí del pueblo de Ocopa-Angaraes.
Hanan pacha, kay pacha, uku pacha kusikuychik
tayta Tambrayku, tayta Apu orqo, Willkamarka, tayta Chaqere.
Los tres puntos de la tierra, alégrense
señores apus.
(…tawa kuchuman llamputa chaqchun)
(…rocía el llampu, polvo blanco a los cuatro puntos cardinales)
Qontisuyu, Chinchaysuyu, Qollasuyu, Antisuyu
Contisuyo, Chinchaysuyo, Collasuyo, Antisuyo.

Angel Ruiz Delgado Página 245


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

(…hakuchik haywamusunchik)
(…vamos alcancémosle la ofrenda)
(…hakuchik apasun)
(…vamos llevemos)
...
(…muruta, kukata, llamputa saqemunku)
(…dejan la semilla, la coca y el polvo)
Kaymi kanqa, uku, hana, kay pachapaq
tayta Inti chaskiykuwaykuyá
kay haywata.
Para los tres puntos de la tierra
padre Sol, recíbenos pues
esta ofrenda.
Watan watanmi yuyamusaykiku
manam qonqasaykikuchu
amayá phiñakuychu.
Año, tras año te recordaremos
no te olvidaremos
ya no te molestes.
(…runakunaman kutinku)
(…regresan a la muchedumbre)
Kunanqa wawqe panaykuna tukurunchikña
tayta intinchik kuyakuyta.
Hermanos y hermanas, ya terminamos con la ceremonia
de veneración a nuestro padre sol.
Taqllakusunchik
Aplaudámonos
Kunan punchawmantam mosoq wata.
A partir de hoy empieza el año nuevo.

Kusikuychik, tusukuychik!
¡Alégrense, bailen!
(Eduardo Candiotti/Guillermo Caso)

Angel Ruiz Delgado Página 246


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

11.4 Danzaq/ Layqas/ Taki onqoy/ Galas


Castilla runakuna inka taytanchikta atipaspanku, apamurqaku huk
apuyayata; manaña munarqaku waqakunaman, intiman,
pachamaman, yakuman kuyakuyninchikta, chaymi wakinkuna
sayapakurqaku Taki Onqoypi, paykuna orqokunapi takiqku ñawpaq
waqankunata yuyarispa.

Figura 58. Danzante de tijeras en una Huaca. Ariel Cayo, A.


Huamaní.
Con la llegada de los españoles, llegaron también nuevos dioses
(cristianismo) prohibiendo el culto a las huacas, al sol, a la
pachamama, al agua y a los descendientes incas. Ellos, que se
rebelaron contra esta imposición, crearon una corriente mística
denominada Taki Onqoy tocando en los cerros para recordar a sus
huacas.
Nisyu nisyuta llaqtakunamanta kay danzaqkunata qatikachaqku,
qarqoqku, chaypaqmi orqokunap wichayninpi chakatakunata
sayachiqku, layqakunas mana asuykunanpaq. Hinallataq kay tusuyqa,
chay pachakunamanta kunankama kawsakuchkan.
La persecución de los españoles contra estos danzantes fue tan feroz
que incluso los expulsaron de sus pueblos. Llegaron a colocar cruces

Angel Ruiz Delgado Página 247


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

en los cerros para espantar a los ‘demonios’, porque los consideraban


como tales. Sin embargo, esta danza siguió y se sigue practicando
desde aquellos tiempos hasta nuestros días.
Taki: Atipanakuy
Layqam niwanku sapay qariyta
manaña tusuyta wakin atispa
kaykunapi wakkunapi
chaykunapi sapachallaymi
kaykunapi wakkunapi
chaykunapi sapaymi.
Le dicen brujos a mi gente
aquellos que ya no pueden danzar
en estos y en esos lugares
en esos lugares solitito
en estos y en esos lugares
en esos lugares solitito.
Layqawankichu
icha manachu
chuyata willaykuway
Qarqaryachu Qorisisichu
mayqenllaraq layqaruwanqa
Qarqaryachu Qorisisichu
mayqenllaraq kanqa.
Me vas a embrujar
si o no
dime la verdad
Qarqarya o Qorisisi
cuál de ellos me hechizará
Qarqarya o Qorisisi
cuál de ellos será.
Killawan kuska ñoqay ripusaq
wayrawan kuska ñoqay pasasaq
wayta rosaspa chawpichallanta
chawpi tutata ripukusaq
wayta rosaspa chawpichallanta
chawpi tuta illasaq.
Me iré junto a la luna

Angel Ruiz Delgado Página 248


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

me iré junto con el viento


por medio del rosal
me iré a la media noche
por medio del rosal
me marcharé a la media noche.
(Alborada/ Sixto Ayvar)

11.5 Yaku Raymi


Anti llaqtakunap hamutayninpi yakus pachamamata mirachin,
chaywanmi allin tarpuy wiñarin achka ruru poqochispa. Chaymi
taqen taqen, pirwan pirwan Tampukunapi huntaqkum, ñakay pachapi
mikuy mana muchunanpaq.
Para la cosmovisión andina, el agua es el elemento que fecunda la
tierra y que gracias a ella hay una buena siembra con la consiguiente
abundante producción. Esta siembra permitió mantener llenos los
almacenes y depósitos de los tambos, contingencia alimentaria para
tiempos difíciles.

Figura 59. Acuíferos de Nazca.


Chaymi inkakunamanta ñawpaqninpiraq kunankama minka

Angel Ruiz Delgado Página 249


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

llamkaywan yarkakunata, ponqokunata pichaqku, allichaqku.


Es por ello que desde tiempos preincas y a través de faenas
comunales, se realizan trabajos de limpieza y mantenimiento de
canales de riego y reservorios.
Chay ruraykuna apachimun yaku raymita, chaypi ruranku haywata,
yakumama kusirikunanpaq, qochukunanpaq; chaqra runakuna
harawinku, nispa “watan watan yakumama kawsachun”, allin wiñay
tikarinanpaq.
Estos trabajos colectivos devienen en la fiesta al agua. Allí se realizan
pagos a la madre agua, contentándole con harawis y vivas, para que
les provea un buen vivir.
11.6 Taki: Yaku Raymi
Yaku raymiman risunchik mamallay
unu raymiman hakuchik mamallay
wiphala lampata apasaq
Mayllay mayllay qallarisun
yarka aspiyta torcaza
yaku raymi qallarinña
chuya yakuchata upyakuy
Danzaq tusuq supaychaki
orqop wawankuna
yaku raymi tusuyta
kusisqalla tusumun
(Harawi)
Ay yaku raymi…
chayaykamunña…
yaaaww…
Yarkatachu aspisunchik
tukuy kallpawan aspisun
(Araskaskas)
Aysarillaway chutarillaway
qori waska watuchaymanta
qollqe waska watuchaymanta

(Haywa)

Angel Ruiz Delgado Página 250


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Chinchay suyu chuya yaku way… way… way…


Qonti suyu chuya yaku way… way… way…
Anti suyu chuya yaku way… way… way…
Qolla suyu chuya yaku way… way… way…
Ama tuta purinkichu sumaq sipas
hampatutataq saruruwaq sumaq pasña.
Traducción
Madrecita vamos a la fiesta del agua
que alegría llevaré mi pala
Empecemos a limpiar
escarbando el canal
ya empezó la fiesta del agua
agua cristalina beberemos
Danzantes, hijos de la montaña
bailen al agua
con alegría
Ay fiesta del agua…
ya llegó…
yaaaww…
Cavaremos la acequia
con todas nuestras fuerzas
Jálame de mi cadena de oro
jálame de mi cadena de plata
Chinchaysuyo agua cristalina way… way… way…
Contisuyo agua cristalina way… way… way…
Antisuyo agua cristalina way… way… way…
Collasuyo agua cristalina way… way… way…
Joven hermosa no camines de noche
podrías tropezar con un sapo.
(Anónimo)
11.7 Llantakuy
Ñawpaq pachapi, taytanchik inka pachakunapi, llapanrayku
llamkarqaku, chaymi hatarichirqaku kanchakunata, chakakunata

Angel Ruiz Delgado Página 251


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

yarkakunata, ñankunata, mikuykunatapas taqerqaku hatun


tampukunapi.
Kay pachakunapi qawakamunraq chay minka llamkay, purun chaqra
chakmaypi, llaqtakunap rayminkunapiñataq, llantakuypi.
Llantakuypi llamkanku aylluntin mana ima qollerayku, sachakunata
kuchunku, kullunkuta cheqtanku, chay llantata huñunku,
chaymantañataq cargoyoq wasinman astanku, kay ruraykunata
harawikuna kuskayan, achka tragoyoq, achka mikuykunawan. Kay
llantakunawanmi cargoyoqkuna yanunku chawpi raymi
mamachankupa, chaypi sapa punchaw hatun mankakunapi,
paylakunapi timpuchinku achka mikuyta.

Figura 60. leñado.


En tiempos antiguos, en la época inca, practicaron el trabajo con fines
colectivos. En base a esa filosofía construyeron templos, puentes,
canales de riego, caminos e incluso almacenaron comida en los
tambos.
Este sistema de trabajo colectivo aún perdura en la actualidad en el
cultivo de tierras comunales en el campo, y de forma más visible al
ojo contemporáneo, en los leñados que se realizan en las fiestas
patronales.
En estos leñados cortan y trozan la leña para luego trasladarla a la
casa de los mayordomos o alferados encargados de realizar la fiesta
patronal de sus pueblos. Todas estas labores son a título gratuito y van

Angel Ruiz Delgado Página 252


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

acompañados de harawis, harto trago, chicha y comida. Con la leña


obtenida en esta actividad, el mayordomo de la fiesta patronal
cocinará grandes cantidades de comida que servirá a las personas que
asistan a los días centrales de la festividad.

Angel Ruiz Delgado Página 253


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Anexo. Diccionario Q, H, K
En el quechua se dan tres sonidos que se generan en zonas de articulación
cercanas entre ellas, las posvelares Q y las velares K y H. Estos sonidos
ligeramente similares conllevan a tremendas confusiones. Para discriminarlos
se ha visto conveniente incluirlos en un diccionario.

Diccionario Posvelar Q
q fon. sonido uvular(posvelar) fuerte y abierto típico del quechua [cc]

alleq adv. derecha cheqanmi adv. es verdad


allqo s. perro cheqanpi adv. en verdad
allqochay v. despreciar cheqallanmi adv. es la pura verdad
allqoyay v. volverse ruin cheqataq adv. es la verdad
amoqllu s. amígdalas cheqaypa adv. adrede, a propósito
anoqay v. detestar cheqas s. sitio indeterminado
anqosay v. premiar, brindar cheqchiy v. coquetear, sonreír
apanqoray s. cangrejo cheqe adj. disperso
aqe s. suegra, sin. kisma cheqeray v. separar la cría de su
aqo s. arena madre
aqoylla adj. Infeliz cheqey v. esparcir
aqoyraki adj. Aciago cheqechiy v. divulgar, publicar
areq s. volcán cheqni s. discordia
arqey v. respirar cheqniy v. odiar
ataqo s. yerba comestible cheqnipakuy v. odiar sin. razón
atoq s. zorro cheqmiy v. tener insomnio
ayqey v. escapar cheqmikuy s. desvelarse
ayqoy v. agonizar cheqo adj. duro
chaqey v. lapidar cheqoy v. labrar
chaqo s. desmonte, leña caída cheqellu s. ruiseñor
chaqoy v. talar cheqlay v. eyacular, expeler
chaqroy v. mezclar cheqpa v. feo, horrible
chellqo s. lagartija, corteza cheqtay v. trozar en mitades
chenqo adj. recio cherqe s. curtido
cheqa adj. cierto, verdad cherqey v. curtir
cheqachay v. certificar chollqe adj. Reseco
cheqanpuni adv. es la pura verdad chonqay v. succionar. sin. soqoy

Angel Ruiz Delgado Página 254


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

chonqo s. sedimento no fino eqo s. débil, enclenque


choqa s. gallareta, tipo de ave eqoli adj. enfermizo, sin. onqoli
choqay v. lanzar, aventar sin. erqe adj. Engreído
wikapay erqenchu s. ave
choqchi adj. Escuálido ichoq adv. izquierdo, sin. Lloque
choqe s. oro fino, metal esqo s. cáncer
choqllo s. mazorca esqon adj. Nueve
choqmay v. filtrar sin. soqyay kamayoq s. el que tiene mando
choqmi s. puño, sin. siku kayneqpi adv. hacia aquí
choqñi s. enfermedad del ojo laqechu s. lapo, bofetada
choqo s. cono, sin. amalgama, laqo adj. falto de filo
candado leqe s. lepra
choqri s. daño leqeqe adj. espesado, sin. pipu
choqriy v. dañar leqliy s. hervor
choqro adj. no maduro leqlis s. centinela, tipo de ave
choqta adj. feo, deforme, leqti s. ulcera
descolorido leqoy v. atinar, dar en el blanco, sin.
chorqa s. ramada chimplay
chuseq s. lechuza lerqo adj. Bizco
chunka iskayniyoq adj. Doce loqpaku adj. Tonto
chunka tawayoq adj. Catorce lonqe s. desidia
enqey v. gemir lonqo adj. Regordete
enqa s. amuleto, combustible lonqor s. clarín, sin. Pututu
enqay v. atizar el fuego loqo s. gorra
enqaychu s. talismán loqlo s. huevo que no desarrolla
eqa s. piel loqro s. comida en base a zapallo
eqala adv. último loqyay v. lavar tubérculos
eqakuy v. rasmillarse lorqo adj. chueco de cuerpo
eqa s. plato llaqe s. hoja, sin. Rapi
eqay v. despegar llaqolla s. capa
eqallu s. manantial de agua salada llenqa s. sentado a sus anchas
eqe s. buche lleqe adj. Desalineado
eqepay v. atorar, ahogar lleqmay v. rebasar
eqeqo s. muñeco de la suerte lleqmis. maltrecho, magullado de
eqma s. viuda cara

Angel Ruiz Delgado Página 255


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

lleqwi s. acuoso mollqoy v. enrronchar


lleqwiy v. aguar. sin. yakuyachiy moqey v. dislocar, desarticular,
lloqay v. gatear, trepar desencajar
lloqana s. escalera moqo s. protuberancia
lloqe adj. zurdo, adv. Izquierdo, sin. moqochu s. articulación
ichoq moqomoqo s. matico, hierba
lloqlla s. alud, avalancha desinflamante
lloqllo s. deslizadizo mosoq adj. nuevo
lloqoy v. llevar bajo el brazo morqo adj. usado
lloqsiy v. salir mosqoy s. sueño
llawqe adj. Laxo naqe adj. marchito
llosqo adj. liso, superficie sin naqey v. marchitar
asperezas naqo adj. Agotado
llosqoy v. alisar, afinar neq-man gram. sufijo de lugar
manqoss. iglesia, templo ñeq suf. ordinal, orden
mallqo s. pichón de ave ñeqay v. oponerse, resistir
mayneqman adv. hacia dónde, a qué ñeqwi s. médula
parte ñoqa pron. Yo
mayneqmantapas adv. de cualquier ñoqanchik pron. nosotros (inclusivo)
lugar ñoqayku pron. nosotros(exclusivo)
mayqenniykichikpas adv. cualquiera ñoqo s. hoyo
de ustedes ñotqo s. seso, cerebro
mayqellanpas adv. siquiera, algunos onqena s. ovas
de ellos onqoy s. enfermedad
mayqenninpas adv. cualquiera de onqoli adj. Enfermizo
ellos oqa s. oca, tipo de tubérculo
mayqenpas adv. Cualquiera oqe adj. Plomo
mayqen pron. interrog. cuál? oqechka s. tipo de espina que se usa
mayqenta pron. interrog. cuál? como leña
mayqenpaq pron. interrog. para oqe qora s. marrubio, tipo de yerba
cuál? oqelu adj. Plomizo
mayqenwan pron. interrog. con oqllay v. empollar, acurrucar
cuál? oqllo adj. femenina, fecunda
meqa s. mechero oqo s. húmedo, humedal
mollqo s. roncha oqoy v. humedecer

Angel Ruiz Delgado Página 256


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

oqochu adj. Gordo poqchi s. ola de mar


oqollu s. renacuajo poqchiy v. invertir un orden
oqopa s. crema de ají molido poqe s. calostro, primera leche,
oqoqo s. sapo, sin. hampatu polen
oqoti s. ano, recto poqlliy v. desbordar
oqota s. sandalia, ojota poqoy v. madurar, desarrollar
oqya s. gárgara poqpuy v. burbujear
oqyay v. hacer gárgaras porqay v. enlazar
oronqoy s. tipo de abeja posoqo s. espuma
orqo s. cerro, adj. Macho potqoy s. lo que cabe en las dos
osqo adj. tímido, cobarde manos
osqollu s. gato montés, adj. Tímido puchqo adj. avinagrado, s. levadura,
pallqo adj. disimulado fermento
panqo s. pasto, sin. qewa qalqey v. garabatear
paqo s. curandero, s. alpaca, sin. qanchisñeq adj. séptimo
allpaka, adj.rubio qanqo adj. gangoso
parqoy v. regar, sin. qarpay qaqe adj. escabroso
payqo s. yerba aromática que hace qaqoy v. sobar
de condimento qarqoy v. expulsar
penqay v. avergonzar qasqo s. pecho
penqali adj. vergonzoso qatqe adj. agrio
peqa s. jugo de frutas, cabeza qea s. purulencia, pus
peqay v. triturar, amasar qeay v. supurar
peqoy s. paja dura qecha s. diarrea
peqta s. arco qechi adj. erizado
peqtay v. arquear qechincha s. hollín
peqtu s. trastorno, desorden qechipra s. pestaña
peqtuy v. desordenar qechqech s. langosta
perqa s. muro, pared qechiy v. romper una tela
pesqo s. pájaro qechqa adv. de costado, lateral, sin.
pollqo s. guante waqtanpa
ponqe s. embutido qechqe adj. Ruido
ponqo s. represa, pozo qechuy v. arrebatar
ponqoy v. represar, sin. Qochachiy qechwa s. zona templada, lengua
poqcha s. medida de cantidad inca

Angel Ruiz Delgado Página 257


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

qekuy v. insistir qeqas s. tiza, adj. inclinado


qella adj. ocioso qeqey v. rechinar, comprimir
qelliy v. rehusar, no aceptar qeqlla s. hierro
qelli s. mancha, suciedad, sin. qacha qeqo s. engaño, farsa
qellma s. broma, sátira qero s. vaso
qellmay v. bromear qerpa s. caspa
qellmu adj. Anaranjado qerqa s. mantada
qello adj. Amarillo qerqo s. descomposición
qellpa s. cuña qesa s. nido
qellpu s. cielo qeski s. parte opuesta a la rodilla
qellpuy v. envolver qespi s. vidrio, joya que brilla
qellqa s. escrito qespichiy v. criar, dar vida, hacer
qellqay v. escribir subir
qellwa s. gaviota qespiy v. librar de un mal, cuidar
qellwi adj. Patizambo como a una joya; subir, trepar
qollqa s. granero, depósito qesqa s. cuarzo
qemchiy v. guiñar, sin. chimsiy qesqes s. tallo tubular, tubo
qemiy v. apoyar, apuntalar, arrimar qesqentu s. cigarra
qempiy v. arremangar qeswa s. tipo de pasto para sogas
qena s. quena qeta adj. ramera, prostituta
qencha s. divorcio, separación qeti s. zancudo
qenqo s. zigzag, adj. sinuoso qetiti adj. Renegón
qensiy v. señalar qetu s. insecto
qenti s. picaflor, sin. siwar qetuy v. raspar
qentiy v. encoger qesu adj. bizco
qenuy v. moler con el mortero, qewa adj. cobarde, s. pasto
triturar qewincha s. tipo de arbusto
qeñipa s. cejas qewi s. curva
qepa adv. atrás qewiy v. torcer, curvar sin. Inkuy
qepnay v. vomitar, sin. aqtuy qewlla v. tipo de pato
qepqe s. mochuelo, similar al búho qewña s. tipo de árbol
qepi s. carga, bulto qoas. nutria
qepiy v. cargar qocha s. laguna
qepuy v. zurcir qochachiy s. inundar, represar, sin.
qeqa adv. desigual ponqoy

Angel Ruiz Delgado Página 258


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

qochayuyu s. tipo de alga improviso


qochi s. regalo, gratis qonqali adj. olvidadizo
qochu s. gozo qonqor s. rodilla, sin. moqo
qochpay v. revolcarse qonqoriy v. arrodillarse
qokuwan adv. me importa qonsu s. incógnita
qokuwanchu adv. no me importa qonta s. magnesio
qola s. prostituta qompu s. esfera, pelota
qolu s. grano qonti s. región del oeste, antes del
qolla s. región del altiplano meridiano
qollana s. sabio qoña s. tejido
qolliy v. encenizar qoñi s. caliente
qollo adj. Estéril qopa s. basura
qolloq adj. persona que no puede qopin s. dibujante, pintor
tener hijos qopu adj. Jorobado
qolloy v. extinguir qopuy v. dáselo
qollota s. pilón de mortero qoqa adj. descolorido, aclarado
qollpa s. cocina, salitre qoqara s. moho
qollqa s. granero, almacén qoqariy v. recoger, levantar
qollqe s. plata, dinero qoqaw s. fiambre
qolltiy v. tragar qoqe s. polvo
qollway v. derogar, abolir qoqey v. empolvar
qoma s. delito, crimen qoqllo s. romo, mochado
qomay v. pujar qoqma s. gemido, pujo
qomalliq adj. Delincuente qoqo s. guiso
qomchiy v. asfixiar qora s. yerba
qomir adj. Verde qoray v. desyerbar
qomi s. híbrido qori s. oro
qomllu adj. Manco qorma adj. tosco, grosero, ignorante
qompi s. brisa qormay v. rodar
qompuy v. sahumar qorqor s. ronquido
qoncha s. sobrino qorqoriy v. roncar
qonchu s. sedimento qoro adj. mutilado
qonchuy v. sedimentar qoroy v. mutilar, sin. wituy
qonqay v. olvidar qoronta s. marlo
qonqay adv. de repente, de qorota s. testículo

Angel Ruiz Delgado Página 259


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

qorpa s. huésped roqya s. ruido, bullicio


qorpay v. alojar, hospedar saqey v. dejar, abandonar
qorqaw s. cúmulo saqo s. desecho
qosa s. esposo saqro s. esqueleto
qosi adj. celeste, s. zapallo senqa s. nariz
qosni s. humo seqay v. subir
qosqo s. Cusco, lecho seco seqe s. línea, ordenado
qosu adj. exquisito para comer seqey v. alinear, ordenar
qoto s. bocio seqo s. zapato
qoto adv. montón seqoy v. ahorcar
qotur s. lagartija, sin. arash, seqollu s. látigo
qaraywa seqsa adj. tortuoso
qotoy v. amontonar seqsiy v. escocer, escozor
qotqo s. migaja, residuo, resto serqay v. retraer una articulación de
qowi s. cuy otra
qoway v. dame sonqo s. corazón
qoy v. dar soqa adj. antiguos gentiles, males
qoya s. señora, mina psíquicos
qoyllur s. estrella soqama s. cresta
qoyllurchaw s. día miércoles soqe adj. fofo
qoymiy v. sahumar soqlla s. quebrada
qoyo adj. amoratado, hematoma soqo s. cana
qoyru s. short, ropa corta soqos s. carrizo, bambú
qoysu s. holgado, vestido largo soqoy v. succionar, sin. chonqay
reqa s. aflojado, sin. waya soqsiy v. perforar, carcomer
reqsiy v. reconocer, conocer soqsuy v. estar débil
rqo suf. acción en movimiento soqta adj. Seis
rápido, repentino soqya s. filtración
roqa adj. Prudente sorqa s. conducto perforado
roqey v. desmoronar taqe s. almacén, sin. pirwa, qollqa
roqo adj. decrépito, caduco tenqe s. rígido de cuerpo
roqoy v. caducar teqe s. gráfico, adj. Embutido
roqotu s. tipo de ají, rocoto teqey v. embutir, graficar
roqro adj. tonto, zonzo, cretino teqmu s. holgura, suficiencia
roqtu adj. sordo teqni s. cadera

Angel Ruiz Delgado Página 260


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

teqo s. bolsón, talega adj. color opaco


teqoy v. apretar, sujetar toqri s. gobierno
teqpay v. mondar, pelar, quitar la toqriy v. gobernar, sin. kamachiy
cáscara o corteza toqti adj. escuálido, flaco
teqsi s. cimiento, fundamento, toqtu s. crocante, chicharrón
universo toqtu s. clueca
teqsimuyu s. vía láctea toqyay v. reventar
teqsiy v. fundar torqe s. joroba
teqti s. fritura wanqoyru adj. mujeriego, s. picaflor
teqtiy v. freír wakneqpi adv. hacia allá
terqe s. arrugado como pieles por el waqe s. ¡que viva!, sin. kawsachun
calor waqo s. diente canino
tonqor s. tráquea waraqo s. espina camuflada,
tonqorawa s. volcán de Ecuador emboscada
toqapu s. jeroglífico waroqlla adj. Badulaque
toqay s. saliva wawqe s. hermano del varón
toqay v. esputar wayqo s. valle
toqe s. jefe, superior wayronqo s. moscardón
toqey v comandar weqaw s. cintura
toqli adj. aflojado weqe s. lágrima
toqllay v. enlazar weqoy v. horadar, perforar
toqlla s. trampa weqontu s. gladiolo
toqlu s. cráneo, calavera weqro adj. cojo
toqo s. ventana, agujero weqti s. lagaña
toqoy v. ahuecar weqwiy v. beber
toqpa s. muchedumbre, tropa wiraqocha s. dios inca
toqpi adj. inquieto werqe adj. ronco, voz grave
toqpiy v. indicar, hurgar, sin. rukana yoq suf. sufijo de tenencia
toqra s. ají para la coca, sin. llipta, yoqo s. medida en cuartas

Diccionario velar fricativa H ha! interjec. qué!


h fon. velar fricativa, como una j hachi s. estornudo
suave. No es muda. hachiy v. estornudar
ha? pron. que? hachu adj. mascujado

Angel Ruiz Delgado Página 261


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

haka s. boca abierta haplla adj. insolente, atrevido


hakapakuy v. bostezar hapra adj. miope
hakllu adj. tartamudo hapta s. puñado de algo
hakra adj. miope haqay pron. aquel
haku v. vamos haqchu adj. amargo
hakya adv. liviano haqllu adj. gago
haku s. harina harawa s. patíbulo
hallka s. aldea, caserío harawi s. poesía
hallmay v. aporcar harkay v. atajar
hallmu adj. desdentado harqay v. prohibir
hamankay s. azucena, amancae harwiy v. tostar a medias
hamawta s. sabio, maestro haspiy v. arañar, rasgar, escarbar
hamaku s. garrapata hatalli s. derecho de poseer
hamchi s. afrecho, sin. chapa, pusa hatalliy v. crear bienes
hamka s. maíz tostado, sin. kamcha hatariy v. levantarse
hamkana s. tostadora, sin. kallana hatarichiy v. sublevar
hampatu s. sapo hatun adj. grande, extenso
hampiy v. curar hawa adv. encima
hamra adj. ingenuo, incauto hawapi adv. afuera
hamu adj. mudo hawmay v. ayudar en el trabajo de
hamutay v. pensar otro
hamuta s. razón, saber hawcha adj. cruel, furioso
hamuy v. venir hawi s. aceite
hamya adj. insípido hawiy v. untar
hanan adv. parte de arriba, sin. hawinka s. tipo de calabaza
hanaq hawka adj. tranquilo, apacible, sin.
hanaypi adv. arriba qasi
hanka s. puna hawmay v. culminar
hankay v. cojear sin. weqroy hawsay s. sodomía
hanku s. tendón, nervio haya adj. picante, de sabor amargo
hanllari gram. vocal hayaq s. bilis, vesícula
hampara s. mesa hayka adv. cuando, cuanto, por más
hampuy v. retornar hayniy v. contestar
haña s. compromiso de discreción hayninpi adv. en su respuesta
hañali adj. amiguero hayra adj. pesado, flojo, lento
hapay v. eructar haylli s. triunfo, victoria; canto
hapchi s. ensalada triunfal
hapiku s. trapo para agarrar cosas haynu s. garañón, semental
calientes haypay v. dar alcance
hapiy v. agarrar haypuy v. distribuir, hacer llegar

Angel Ruiz Delgado Página 262


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

algo sin costo. huku s. rata


hayray v. reprimir, castigar hukucha s. ratón
hayni s. respeto huminta s. pastel de choclo, tamal
hayniy v. respetar, honrar, dar humpi s. sudor
prestigio humpiy v. sudar
hayri adv. minuto humpullu s. callo
hayru. adv. pronto, presto, luego. huntay v. llenar, sin. llimpay
hayta s. patada, puntapié hunta adj. colmado, lleno
haytay v. patear huntama s. baños termales
hayu adj. adversario, traidor hunu adj. millón
haywa s. ofrenda o pago hunyay v. zumbar, espantar
hayway v. alcanzar algo huñiy v. dar licencia, conceder
hichay v. verter, derramar huñunakuy v. juntarse
hichur adj. arrecho huñuy v. juntar
hikay v. partir huñu s. reunión
hiki s. hipo hupa s. fantasma
hikiy v. sollozar huptay v. sazonar, aderezar
hilli s. caldo, jugo hurka s. compromiso
hillpuy v. trasegar, trasladar hutu s. caries
líquidos huya v. rogar
hillpuna s. embudo huysa s. ganado lanar, oveja
hillu adj. glotón huypa s. plomada
hina suf. como huypay v. nivelar
hina adv. es así ahay v. abandonar, negar a sus
hinachu interrog. ¿es así? hijos.
hinam adv. así, es muhu s. semilla
hinaptin adv. entonces uhu s. tos
hinchay v. suspirar uhuy v. toser
hinkiy v. empinar
hipay v. eructar Diccionario
hipi s. establo velar explosiva K
hirka s. cordillera k fon. velar explosiva
hirku s. sin pluma
kacha suf. reiteración, insistencia
hispay v. orinar, s. orina
kachariy v. soltar, liberar
hitiy v. apartarse
hitkay v. raspar kacharikuy v. liberarse,
hiwiy v. mermar, escasear independizarse
hucha s. pecado, falta, delito kacharpa s. enseres de poco valor
huchuy adj. pequeño kachay v. enviar a una persona,
huk adj. uno mandar

Angel Ruiz Delgado Página 263


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

kachi s. sal kancha s. recinto


kachikachi s. libélula kanchiy v. iluminar, alumbrar
kachiyasqa adj. salado kaniy v. morder, sin. kachuy
kachkani v. estoy, estoy presente kanka s. asado
kachkay v. roer la carne del hueso kanki v. eres
kachuy v. morder, sin. kaniy kampa s. tribu selvática
kaka s. tío, hermano de la madre kañay v. quemar, sin. rupachiy
kaki s. quijada kapay v. castrar
kaklla s. mejilla kapchay v. cortar con tijera
kakllu s. rendija kapchi adj. delicado, elegante,
kakñu s. cuña pulido
kaku adj. tartamudo kapka s. grano a medio cocer
kaku s. partícula que se desprende kapuli s. guindas
de un todo kapuy v. pertenencia
kalla s. loro kapu suf. acción sobre lo que es de
kallampa s. hongo uno
kallana s. tostadora, sin. hamkana kapchiy v. quebramiento
kallanka s. auditorio kaq v. el que es
kallapu s. camilla kaqlla adj. idéntico
kallapa s. cresta de ave kaqpa adv. del que es
kallka s. cascajo karay v. escocer el cuerpo sin. seqsiy
kallkiy v. enlozar, empedrar kariy v. participar
kallma s. tallo, rama karka adj. sucio de piel
kallmay v. podar karma s. forraje
kallpa s. fuerza karpa s. carpa
kallu s. pieza, adj. simétrico karu adv. lejos
kallwa s. golondrina, sin. wayanaku karunka s. arco triunfal
kama suf. hasta kasay v. eructar
kamachiy v. ordenar kaschay v. impedir el cumplimiento
kaman v. cabe de una tarea
kamay s. ordenanza kaski adj. jactancioso
kamayoq s. jefe de grupo, kaspi s. palo
especialista kastu s. rumiante
kamcha s. tostado de granos kastuy v. rumiar
kamchu adj. bufón kasuy v. obedecer, sin. uyakuy
kamiy v. insultar kata s. suegro
kamu suf. ir a katkatay v. temblar

Angel Ruiz Delgado Página 264


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

katari s. serpiente venenosa killpa s. marca


kawa s. madeja killwi s. astilla
kawchi adj. filo, puntiagudo kimsa adj. tres
kawata adj. turquesa kina s. tipo de árbol
kawiti s. Cahuide, guerrero inca kinis s. funcionario que juzga a
kawitu s. cama, catre autoridades
kawpu s. rueda kinki s. arista
kawri s. monstruo kincha s. pared de empalizado
kawsariy v. revivir kinllay v. parpadear
kawsay v. vivir, s. vida kinray s. esquina en un borde
kawti adj. flaco kintu s. hoja de coca redonda
kay v. ser, estar, haber kintuy v. agrupar con criterio
kayniyoq s. propietario kinuwa s. grano, quinua
kaykama adv. hasta aquí kimchu s. senos
kaylla adv. cerca, aquí nomás kiña s. hendidura
kayman adv. hacia aquí kiñuy v. horadar
kaymanta adv. desde aquí kipa s. intervalo, intermitencia
kaypi adv. aquí kipay v. abandonar
kayra s. rana kiptay v. desencajar
kaywa s. planta comestible, sin. kipu s. nudo, almacenamiento de
achoqcha información
kaywi s. banda, cinta con distintivos kipuy v. anudar
kichay v. abrir kiraw s. cuna
kichka s. espina kiri s. herida
kichpa s. hígado kiriy v. herir
kichki adj. estrecho kirkinchu s. armadillo
kika s. mancornado kirkinchuy v. propulsar una hélice
kikay v. esposar, mancornar kirki s. apiñado
kikiy pron. yo mismo kirkiy v. que habla, pero no hace
kiku s. menstruación kirma s. parihuela
kikllu s. calle kirpa s. tapa
kikuy v. menstruar kirpay v. tapar
killa s. luna, adv. mes kiru s. diente
killachaw s. día lunes kisa s. ortiga, sin. itaña
killi adj. goloso, s. ribete, franja, kisñiy v. encajar
gallardete kiskis s. general de Atahualpa
killinchu s. cernícalo kisma s. matriz, útero

Angel Ruiz Delgado Página 265


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

kiswar s. tipo de árbol kunallan adv. ahora mismo.


kita s. esquivo kunan adv. ahora, hoy.
kitay v. fugarse kunka s. cuello
kiti s. lugar, sitio, distrito kunkachay v. precipitar la caída
kiwicha s. cereal nutritivo kumpay v. tumbar
ku suf. verbal me, te, se kuntur s. cóndor
kuchi s. cerdo kuntuy s. perfume de flores
kuchpa s. galga kunuy v. marchitar
kuchu s. rincón, ángulo kunya s. llamarada de fuego
kuchus s. codo kuraka s. autoridad de un pueblo,
kuchuy v. cortar gobernador
kuchuna s. cuchillo, sin. tumi kuraq adv. mayor, s. adulto
kuka s. coca/hoja sagrada de los kuri s. mellizo
incas con propiedades energéticas kurku adj. jorobado, s. cuerpo
kukachu s. golpe corrector kurpa s. terrón, adj. inútil
kuku s. ser que atemoriza kuru s. gusano
kukuli s. tipo de paloma kururpay v. orbitar
kukupi s. hígado kurur s. ovillo
kulla s. cosquilla kusa adj. bien, ok
kullay v. cosquillar kusay v. asar en brasa
kulli adj. morado kusi s. alegría
kullkiy v raspar kusillu s. mono
kullka s. silo kusichiy v. hacer alegrar
kullku s. tórtola kusikuy v. alegrarse
kullpu s. estaca kuska adv. juntos
kullu s. tronco, adj. cínico kuskiy v examinar, escudriñar,
kumay v. pujar investigar
kumñi s. ruido violento kusku s. tinte
kumpay v. tumbar kuskuy v. matizar colores
kumpi s. tejido fino kuskunku s. búho, sin. tuku
kumu s. mango de herramientas kusluy v. rasurar
kumuy v. agachar, humillarse kusma s. camisa, túnica
kuna gram. sufijo que pluraliza kutama s. costal, sin. runku
kuna s. consejo, asesoría kutay v. moler
kunay v. aconsejar, asesorar kuta s. molido
kunachallan adv. En este instante, kutkuy v. roar
inmediatamente. kuti adv. veces

Angel Ruiz Delgado Página 266


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

kutichiy v. devolver kuyay v querer


kutimuy v. regresar de kuychi s. arco iris, día sábado, sin.
kutipakuy v. replicar chirapa
kutipay v. rehacer kuyka s. lombriz
kutiy v. regresar kuypa adj. alazán
kututu adj. con potencia sexual kuyru s. nube del ojo
kutu s. mocho kuytu adj. retraído
kutuy v. roer kuyuy v. mover

Angel Ruiz Delgado Página 267


Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________

Referencias Bibliográficas

Peru Travel (2018). Warachikuy. Recuperado de:


https://www.peru.travel/pe/eventos/warachicuy-la-graduacion-de-los-guerreros-
incas
Christian Olivares. Ministerio de Educación de Chile (2010). Terrazas de
cultivos incas. Recuperado de:
https://www.curriculumnacional.cl/portal/Educacion-General/Historia-
Geografia-y-Ciencias-Sociales-4-basico/HI04-OA-03/33984:Terrazas-de-
cultivos-incas

Institución Educativa Privada - Pacobamba (2008) Sufijos en quechua.


Recuperado de: http://quechuavirtual.blogspot.com /2018/03/sufijos-en-
quechua.html

Ministerio de Educación de Ecuador (2013). Diccionario Kichwa. Recuperado


de: https://educacion.gob.ec/wp-
content/uploads/downloads/2013/03/RK_diccionario_kichwa_castellano.pdf

Ruiz Delgado A. (2021). Normalización del quechua con cinco vocales.

Angel Ruiz Delgado Página 268

También podría gustarte