Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 1
Quechua Gráfico___________________________________________________________
QUECHUA GRAFICO
Abreviaturas
sin. sinónimo
s. sustantivo
v. verbo
adj. adjetivo
adv. Adverbio
(i): inclusivo
(e): exclusivo
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 2
Quechua Gráfico___________________________________________________________
Índice
Presentación ........................................................................................................................... 7
Parte I: Vocabulario................................................................................................................. 8
Agricultura ......................................................................................................................... 9
Ganadería- reino animal ................................................................................................. 17
Gastronomía..................................................................................................................... 25
Mineralogía ...................................................................................................................... 31
Tiempo y espacio.............................................................................................................. 33
Finanzas del día, día ........................................................................................................ 36
Salud y vida ...................................................................................................................... 39
Mitología........................................................................................................................... 47
Naturaleza ........................................................................................................................ 50
Manifestaciones culturales .............................................................................................. 54
Vestido............................................................................................................................... 58
Competencia, disputas .................................................................................................... 62
El cuerpo humano............................................................................................................ 65
Ayllu - La familia ............................................................................................................. 69
Kaminakuy, insultos o calificativos................................................................................ 71
Llimpikuna, los colores. .................................................................................................. 74
Sistema de numeración ................................................................................................... 74
Verbos y sustantivos ........................................................................................................ 76
Adverbios ......................................................................................................................... 92
Parte II: Verbo ....................................................................................................................... 95
Los pronombres personales ............................................................................................ 96
Conjugación verbal ......................................................................................................... 97
Tiempo Presente .......................................................................................................... 98
Tiempo Pasado ............................................................................................................ 101
Tiempo Futuro ............................................................................................................. 106
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 3
Quechua Gráfico___________________________________________________________
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 5
Quechua Gráfico___________________________________________________________
“Si hablas a una persona en una lengua que entiende, las palabras irán a
su cabeza. Si le hablas en su propia lengua, las palabras irán a su corazón”.
Nelson Mandela
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 6
Quechua Gráfico___________________________________________________________
Presentación
El quechua no ha llegado a la escuela, para muchos el quechua no es ni la
segunda ni la tercera lengua. Aquí radica la importancia de la forma gráfica
en el aprendizaje, para ello entregamos las palabras de manera categorizada
en un vocabulario temático.
El autor
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 7
Quechua Gráfico___________________________________________________________
Parte I: Vocabulario
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 8
Quechua Gráfico___________________________________________________________
Agricultura
Actividad económica preponderante en tiempos incas, las labores se
realizaron aplicando la filosofía ayni y la minka. Se construyeron un
sistema de andenería que permitió crear terrenos planos en zonas
empinadas con mejor aprovechamiento del agua de lluvia o de regadío.
La producción era almacenada en qollqas, los excedentes atenuaron en
tiempos difíciles como sequias, heladas, fenómenos del niño. Modelo
que permitió una estabilidad social y política.
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 10
Quechua Gráfico___________________________________________________________
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 11
Quechua Gráfico___________________________________________________________
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 12
Quechua Gráfico___________________________________________________________
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 13
Quechua Gráfico___________________________________________________________
Wayta/sisa/tika s. Flor.
Pawqar s. Jardín.
Parwa s. Flor del maíz.
Qantu s. Cantuta, flor nacional del Perú.
Chinchircuma s. Flor de los parajes alto andinos.
Hamancay s. Amancae, flor nacional del país.
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 14
Quechua Gráfico___________________________________________________________
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 15
Quechua Gráfico___________________________________________________________
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 16
Quechua Gráfico___________________________________________________________
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 17
Quechua Gráfico___________________________________________________________
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 18
Quechua Gráfico___________________________________________________________
Challwa s. Pez.
Kayra s. Rana.
Ultu s. Renacuajo.
Qotur s. Lagartija.
Hampatu s. Sapo.
Machaqway s. Culebra. Amaru era una boa o anaconda, raro de ver
en tiempos incas, por ello su connotación deidal.
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 19
Quechua Gráfico___________________________________________________________
Aves
Wachwa s. Pato.
Urpi s. Paloma.
Kalla s. Loro.
Waqamayu s. Guacamayo, loro de las yunkas.
Akakllu s. Pájaro carpintero.
Pichiwsa s. Gorrión.
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 20
Quechua Gráfico___________________________________________________________
Killinchu s. Cernícalo.
Waman s. halcón.
Anka s. Águila.
Tuku s. Búho, rapaz que caza de noche.
Kuntur s. Cóndor, ave de mayor tamaño del continente, es carroñero.
Chuseq s. Lechuza, rapaz que caza de noche.
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 21
Quechua Gráfico___________________________________________________________
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 22
Quechua Gráfico___________________________________________________________
Yukra s. Camarón.
Sirara s. Escorpión.
Akatanqa s. Escarabajo.
Apanqoray s. Cangrejo.
Apasanka s. Araña.
Sisi s. Hormiga.
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 23
Quechua Gráfico___________________________________________________________
Oronqoy s. Moscardón.
Pillpi s. Mariposa.
Chiririnka s. Mosca grande de color verde. Existe la creencia que el
vuelo silente de este insecto es señal de que alguna alma está
divagando.
Chuspi s. Mosca.
Lachiwa s. Abeja.
Ayawantu s. Avispa, cazador de arañas.
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 24
Quechua Gráfico___________________________________________________________
Gastronomía
Una agricultura floreciente, sumado a los diferentes pisos ecológicos
brindan una amplia variedad gastronómica.
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 25
Quechua Gráfico___________________________________________________________
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 26
Quechua Gráfico___________________________________________________________
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 27
Quechua Gráfico___________________________________________________________
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 28
Quechua Gráfico___________________________________________________________
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 29
Quechua Gráfico___________________________________________________________
Bebidas
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 30
Quechua Gráfico___________________________________________________________
Mineralogía
La placa de Nazca al chocar con la placa sudamericana ha levantado
los andes, exponiendo los diferentes metales a flor de piel. La
metalurgia inca tuvo un destacado desarrollo, pese a que el imperio
inca estuvo aislado a diferencia de los reinos europeos, quienes sí
gozaban de la tecnología importada.
Titi s. Plomo.
Chapi s. Estaño.
Qeqlla s. Hierro.
Anta s. Cobre.
Qollqe s. Plata, dinero, medio de pago.
Qori s. Oro, metal precioso.
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 31
Quechua Gráfico___________________________________________________________
Elementos no metálicos.
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 32
Quechua Gráfico___________________________________________________________
Tiempo y espacio
Los incas identificaron a los distintos astros, conociendo a detalle su
periodicidad del Sol, estableciendo un calendario basado en la
agricultura y en las fiestas. En su apogeo llevaron a los confines del
imperio al Sol como su dios.
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 33
Quechua Gráfico___________________________________________________________
El día y la noche.
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 34
Quechua Gráfico___________________________________________________________
Nota. Las palabras nuevas: semana, hora, minuto, segundo se obtuvieron del
diccionario Kichwa – Ecuador.
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 35
Quechua Gráfico___________________________________________________________
Hamutay v. Pensar.
Yupay v. Contar.
Llasachiy v. Hacer pesar.
Yupana s. Calculadora de operaciones básicas.
Kipu s. Almacenamiento de información, base de datos.
Kamaycha s. Que cabe exacto.
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 36
Quechua Gráfico___________________________________________________________
Operaciones básicas.
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 37
Quechua Gráfico___________________________________________________________
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 38
Quechua Gráfico___________________________________________________________
Salud y vida
El cuidado de la salud fue a base de yerbas. La necesidad de buscar
cosas, alimentos mantuvo en constante ejercicio al cuerpo.
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 39
Quechua Gráfico___________________________________________________________
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 40
Quechua Gráfico___________________________________________________________
El aparato excretor.
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 41
Quechua Gráfico___________________________________________________________
Las emociones.
Asiy v. Reír.
Llakisqa adj. Triste.
Phiña adj. Molesto, colérico.
Waqay v. Llorar.
Amisqa adj. Harto.
Kusisqa adj. Alegre, feliz.
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 42
Quechua Gráfico___________________________________________________________
Sipuyay v. Arrugarse.
Tulluyay v. Adelgazar.
Sasiy v. Ayunar.
Punki s. Hinchado.
Wirayay v. Engordar, sobre peso.
Eqepay v. Atorarse, ahogarse.
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 43
Quechua Gráfico___________________________________________________________
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 44
Quechua Gráfico___________________________________________________________
Etapas de la vida.
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 45
Quechua Gráfico___________________________________________________________
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 46
Quechua Gráfico___________________________________________________________
Mitología
Una cultura con holgura económica, se da tiempo para dedicar
recursos a sus dioses en la construcción de oráculos, huacas y templos.
La humanidad siempre creyó en un ser superior.
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 47
Quechua Gráfico___________________________________________________________
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 48
Quechua Gráfico___________________________________________________________
Aya s. cadáver.
nuna s. ánima, alma, espíritu.
uriwa s. Dícese de la característica peculiar que adquiere el feto a
causa del sometimiento de su madre embarazada a alguna situación.
hapipu s. Dícese de las energías negativas que se le pega a una
persona en un peculiar lugar (puquio, cueva con gas dormido, etc.). Sin.
chachu.
qayqa s. dícese de las energías negativas que transmite un cadáver a una
persona.
Manchay s. mal susto. Su cura se hace a base al soqopay con sal.
Cuando el miedo es producto de una depresión su cura se hace con el
qowi qaqopay, se frota con un cuye, al cual se transmite la energía
negativa del paciente, en muchos casos el cuye muere.
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 49
Quechua Gráfico___________________________________________________________
Naturaleza
Los fenómenos naturales fueron parte de la humanidad, los incas
aprendieron a convivir con ellos construyendo sus casas en las partes
altas lejos del cauce de un rio.
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 50
Quechua Gráfico___________________________________________________________
Kuychi/ chirapa s. Arco iris, se genera por los rayos del sol con la
lluvia.
Illapa s. Rayo.
Lasta s. Caída de copos de nieve.
Qasa s. Helada.
Para s. Lluvia.
Chikchi s. Granizada.
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 51
Quechua Gráfico___________________________________________________________
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 52
Quechua Gráfico___________________________________________________________
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 53
Quechua Gráfico___________________________________________________________
Manifestaciones culturales
Tusuy v. Bailar.
Takiy v. Cantar.
Harawiy v. Cánticos agudos. Literalmente. - poesía.
Atipanakuy v. Danza de tijeras, galas, taki onqoy, layqas.
Pukllay v. Carnaval andino, festividad por la alta producción agrícola
del poqoy. Literalmente. - jugar.
Qachwa s. Danza propia de la cosecha de granos(trilla).
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 54
Quechua Gráfico___________________________________________________________
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 55
Quechua Gráfico___________________________________________________________
Instrumentos musicales.
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 56
Quechua Gráfico___________________________________________________________
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 57
Quechua Gráfico___________________________________________________________
Vestido
Away v. Tejer.
Puchkay v. Hilar.
Siray v. Coser.
Tipa s. Prendedor.
Yawri s. Aguja.
Qaytu s. Hilo, pita. Watu- cordel.
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 58
Quechua Gráfico___________________________________________________________
Millma s. Lana.
Utku s. Algodón.
Awaq s. Tejedor.
Kawa s. Madeja.
Kurur s. Ovillo.
Pullu s. Manta frazada.
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 59
Quechua Gráfico___________________________________________________________
Wali s. Falda.
Qata s. Cobertizo, frazada.
Chullu s. Gorra con orejera.
Lliklla s. Manta.
Millqay s. Mandil.
Oqota s. Sandalias.
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 60
Quechua Gráfico___________________________________________________________
Wara s. Pantalón.
Unku s. Camisa.
Seqo s. Zapato.
Punchu s. Poncho.
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 61
Quechua Gráfico___________________________________________________________
Competencia, disputas
La medición de fuerzas se daba a través del deporte. La agricultura
floreciente permitió el reclutamiento de soldados, fuerza para la
extensión del imperio inca.
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 62
Quechua Gráfico___________________________________________________________
Armas incas.
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 63
Quechua Gráfico___________________________________________________________
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 64
Quechua Gráfico___________________________________________________________
El cuerpo humano
Rikra s. Hombro.
Chukcha s. Cabello.
Uya s. Cara.
Kunka s. Cuello.
Ñuñu s. Senos.
Teqni s. Cadera.
Maki s. Mano.
Kuchus s. Codo.
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 66
Quechua Gráfico___________________________________________________________
Ñawi s. Ojo.
Senqa s. Nariz.
Kiru s. Diente.
Wirpa s. Labio.
Kunka s. Cuello.
Chukcha s. Cabello.
Qeñipa s. Cejas.
Quechipra s. Pestañas.
Uya s. Cara.
__________________________________________________________________________
Angel Ruiz Delgado Página 67
Normalización del Quechua con Cinco Vocales___________________________
Ayllu - La familia
Vocabulario: adjetivos
Sistema de numeración
Ejemplo.
Numeros ordinales
Basta añadir el sufijo -ñeq al número natural.
Ejemplo. 1º (primero) - hukñeq, 2º(segundo) -iskayñeq, etc.
Verbos y sustantivos
Karpa s. Carpa.
Chuklla s. Choza.
Wasi s. Casa.
Qorpa s. hospedaje, hotel.
Tampu s. Tambo, posada situado en puntos clave de un
camino, estaban provistos de comida y cama.
Qhapaq wasi s. Mansión, casona.
Mastay v. Tender.
Ñitiy v. Aplastar.
Yuyay v. Recordar.
Oqllay v. Acurrucar.
Rimay v. Conversar, hablar.
Paskay v. Desatar.
Wankuy v. Envolver.
Wikapay/choqay v. Lanzar, aventar.
Sutuy v. Gotear.
Puñuy v. Dormir.
Tikray v. Voltear, invertir el orden.
Wayrachikuy v. Ventearse, ventilarse.
Qoy v. Dar.
Rikuy v. Ver.
Rimanakuy v. Conversatorio.
Soqoy/chonqay v. Chupar, succionar.
Hamuy v. Venir, ven.
Kutiy v. Regresar.
Taqllay v. Aplaudir.
Chaqchuy v. Rociar. Sin. Challay.
Siwi s. Anillo.
Qaparkachay v. Gritar.
Qatatay v. Arrastrar.
Kanchiriy v. Iluminar.
Muyuy v. Girar.
Qaqoy v. Frotar, masajear.
Pakiy v. Romper.
Llaqway v. Lamer.
Chaqroy v. Mezclar.
Kachuy/kaniy v. Morder.
Kichay v. Abrir.
Wichqay v. Cerrar.
Qonqay v. Olvidar.
Yuyay v. Recordar.
Yuriy v. Nacer (*).
Wañuy v. Morir.
Qellqay v. Escribir.
Likay v. Leer (*).
Maytu s. Libro.
Rapi s. Hoja.
Seqe s. Línea, trazo.
Qellqana s. lápiz.
Puriy v. Caminar.
Ichiy v. Correr.
Pinkiy v. Saltar.
Paway v. Volar.
Tiyay v. Sentarse.
Sayay v. Pararse.
Nina s. Fuego.
Wayra s. Viento.
Hallpa s. Tierra.
Yaku/unu s. Agua.
En muchas culturas se conoce como los cuatro elementos de
la naturaleza.
Wampuy v. Navegar.
Armakuy v. Bañarse.
Paqtay / Waytay v. Nadar.
Tuytuy v. Flotar.
Maqchikuy v. Enjuagarse.
Aywikuy v. Lavarse.
Adverbios
Actúan como modificadores o complementos de un verbo.
Puede dar información acerca del modo, lugar, tiempo,
certeza, u otras circunstancias.
De tamaño:
Uña/taksa adv. Pequeño. Sin. Uchuy.
Malta adv. Mediano.
Hatun adv. Grande.
De cantidad:
Achka adv. Bastante, mucho. Sin. llumpay.
Pisi adv. Poco. Sin. ascha.
De distancia:
Sispa adv. Cerca.
Karu adv. Lejos.
Conjugación verbal
Tiempo Presente
Los sufijos de persona para ñoqa, qam, pay son: -ni, -nki, -n
respectivamente.
(i): inclusivo.
(e): exclusivo.
Tiempo Pasado
Los sufijos de persona para ñoqa, qam, pay son: -rqa-ni, -rqa-
nki, -rqa-n respectivamente.
Los sufijos de persona para ñoqa, qam, pay son: -sqa-ni, -sqa-
nki, -sqa-n respectivamente.
Tiempo Futuro
Los sufijos de persona para ñoqa, qam, pay son irregulares: -
saq, -nki, -nqa respectivamente.
La oración
Es un conjunto de palabras que expresa un pensamiento completo.
Tiene sujeto verbo y objeto (predicado).
A. Sufijos Dependientes
Los sufijos dependientes están asociados a las frases mayores
(nombre, adjetivo, verbo); dentro de los dependientes tenemos los
nominales y los verbales. Las subclases de las nominales y de las
verbales son la flexión y la derivación.
A.1.1. Flexivos
Se refieren a las raíces de las palabras que pertenecen a la categoría
de nombres y por lo mismo reciben sufijos que pertenecen a la
categoría nominal. En el quechua hay tres sufijos flexivos:
Ejemplo
Yawar–ni–y. Mi sangre.
Chukcha–kuna. Cabellos.
Qallu–kuna. Lenguas.
Kiru–kuna. Dientes.
A.1.1.2.2. -chik
A.1.1.2.3 -ku
A.1.1.3. El de Caso
Manka. Olla.
Llanta. Leña.
Perqa. Pared.
Ejemplos:
Por el contrario, con los verbos de movimiento –ta indica hacía, que
es igual a meta.
Ejemplo:
Ejemplos:
Runa-pa. De la gente.
Hallpa-pa. De la tierra.
También podría usarse -p.
Inti-p ayllun. Sistema solar.
Ñoqa kani intip churin. Soy hijo del sol.
Ejemplos:
Direccionalidad:
Atoq sallqa-man ripuchkan. El zorro está yendo a la puna.
Objeto directo:
Wawqe–y-man mikuyta qosaq. Le daré comida a mi hermano.
Locación temporal:
Killa–man llaqtayta kutimusaq. Al mes regresaré a mi pueblo.
Ejemplos:
Ejemplo:
Ejemplos:
Ejemplos:
Instrumental:
Compañía:
Taytay–wan. Con mi padre.
Qosay–wan. Con mi esposo.
Coordinador:
Pay–wan ñoqa–wan. Él y yo.
Aditivo:
Takita–wan hayllita–wan. El canto y la poesía.
Churiywan llankachkani. Estoy trabajando con mi hijo.
Ejemplos:
Ejemplos:
Ejemplos:
Ejemplo:
Ejemplos:
A.1.2. Derivacional
A.1.2.1. Denominativos:
Sufijos posesivos:
Ejemplo:
Ejemplo:
Ejemplos:
Ejemplos:
su”.
Ejemplos:
Ejemplos:
Ejemplo
Warmi-la. Afeminado.
Qari-la. Ahombrado(machona).
Machu-la. Avejentado.
Machula ichiyta atinñachu. El anciano ya no puede correr.
Ejemplo
Ejemplo
lejos.
Machupikchu allinsu kasqa. Machupicchu había sido impresionante.
A.1.2.2. Deverbativos
Ejemplo:
Ejemplo:
Picha–na. Escoba.
Tiya–na. Silla.
Qellqa-na. Lápiz.
Lloqanawan seqay. Sube con la escalera.
Ejemplo
Onqo-li. Enfermizo.
Eqo-li. Debilitado.
Wañu-li. Muertesino.
Eqoli warma yapamanta onqorun. El niño enfermizo tuvo una
recaída.
Ejemplo
Puñuy-san. Dormilón.
Wañuy-san. Que no presta atención.
Puñuysan warma likasqanta yuyarinchu. El niño que está dormitando
no recuerda lo que leyó.
Flexión y Derivación:
Flexión de persona:
Qo–yki. Qollqeta sapa kuti qoyki. (yo a ti) Te doy dinero cada vez.
Qo-wa–nki. Qamqa imatapas qowankichu. (tú a mi) No me das nada.
Qo–wan. Miski ruruta qowan. (Él a mi) Me da fruta dulce.
Qo–su-nki. Tantata qosunki. (el a ti) Te da pan.
A.2.1.4.1. Presente
A.2.1.4.4. Futuro
Presente habitual:
Ejemplo:
Ejemplo:
Ejemplo:
A.2.2. Derivacional
A.2.2.1. Deverbativa
Ejemplos:
Ta–rpu-y. Sembrar.
Qellpuy. Llenar.
Kulli aqata qellpuy. Llena la chicha morada.
Ejemplos:
Chu–rku-y. Levantar.
Wa–rku-y. Colgar.
Chukuykita warkuy. Cuelga tu sombrero.
Ejemplos:
Ejemplos:
translocativo).
Ejemplos:
Ejemplos:
Ejemplos:
Ejemplos:
Ejemplos:
Ejemplo:
Wichqa–ku-n. Se cierra.
Qepa–ku-n. Se queda.
Yanqa purikuq. Que camina por el mismo sin rumbo.
Ejemplos:
Ejemplos:
Ejemplos:
Ejemplos:
Taki–chka-y. Ve cantando.
Miku–chka-y. Ve comiendo.
Amaru puñuchkanraq. Amaru (en este momento) todavía está
durmiendo.
Ejemplo:
Ejemplo:
Ejemplos:
Ejemplos:
Ejemplos:
Tullu–ya-y. Enflaquecer.
Lonqo-ya-y. Engordar.
Llinka perqa rumiyarusqa. La pared hecha de arcilla se había
endurecido (está como piedra).
Ejemplo:
B. Sufijos Independientes
Los sufijos independientes, en cambio, no están asociados
privativamente con las frases nominales, verbales o adjetivales. Son
adscribibles a cualquier base o categoría, sólo que con la categoría
verbo, no puede adjuntarse directa o inmediatamente.
Ejemplos:
Runa-m. Es hombre.
Sonqo–y-mi. Es mi corazón.
Qosa–y-mi. Es mi esposo.
Manañam sapallanchu, warmiyoqmi. Ya no está solo, es casado.
Arí qorim. Si (me consta) es oro.
Ejemplo:
Ejemplos:
Ejemplo:
Ejemplo:
Ejemplo:
Ejemplo:
Ejemplo:
Ejemplo:
Ejemplo:
Ejemplo:
Ejemplos:
Ejemplos:
Ejemplo:
Ejemplos:
1. Grafías A,Ch,L,LL,M,N,Ñ,P,R,S,T,U,Y
Estas grafías se escriben como en el idioma español.
A: allin (bien), apay (llevar), atoq (zorro), arwiy (enredar), akay
(defecar).
Ch: chichu (preñada), chinka (extravío), chumay (colar), chusaq
(vacío), cheqa (correcto), chimpay (cruzar), chiki (malagüero), chaka
(puente), chiri (frío), china (hembra), chimuti (bisagra), chumay
(colar).
L: liwi (por romperse), paqla (calvo), lawa (viscoso), lasta (niebla),
lawka (azadón), laqo (sin filo), lanuy (censar).
LL: llumpay (mucho), lluchka (resbaloso), llinka (arcilla), llapa
(todo), llañu (delgado), sullu (aborto), lloqlla (alud), llika (red),
lluspiy (rascar la olla).
M: maqay (pegar), manuy (fiar), mikuy (comer), millay
(abominable), miray (reproducir), muchu (falta), michka (siembra
adelantada), micha (avaricia).
N: nina (fuego), niy (decir), nuna (alma, espíritu), nakay (degollar),
napay (saludar).
Ñ: ñusta (princesa), ñuñu (seno), ñeq (sufijo ordinal), taqñu (ñatado),
wañuy (morir), ñitiy (aplastar), ñoqa (yo), ñaña (hermana de mujer),
wiñay (crecer), kañay (quemar), qoñi (caliente).
2. Grafía Ph:
Grafica sonidos intermedios entre /p/ y /f/.
Ejemplo
Ph: phuyu (nube) [fuyu], wiphala (bandera) [wifala], phiña (molesto)
[fiña], raphra (ala), phusphuru (fósforo).
3. Grafía W:
Grafica las sílabas hua, hue, hui como wa, we, wi, respectivamente.
Ejemplo
wa: huata - wata (año), huasi - wasi (casa), huallpa - wallpa (gallina)
we: hueqe - weqe (lágrima), hueqro - weqro (cojo), hueqti - weqti
(lagaña)
wi: huinku - winku (chueco), huichay - wichay (parte alta), huistu -
wistu (torcido)
Warachikuy.- Marca el paso simbólico de la adolescencia a la
madurez, previo a unas pruebas.
4. La grafía H:
Grafica sonidos fricativos velares ha, hi, hu similares al inglés, en el
quechua al operar solo en la zona velar (sonidos cerrados) se hace
bastante similar a ja, ji, ju suaves del español.
5. Grafía K:
Grafica sonidos velares ca, qui, cu como ka, ki, ku respectivamente.
7. Sufijos posvelares Q
Una palabra raíz trivocálica sufijada con sufijos posvelares puede
abrir su pronunciación. Sin embargo, en el campo escrito la raíz
trivocal debe conservar sus tres vocales.
Ejemplo
Puriy (caminar), puriq (caminante) suena como [pureq], pero la
escritura de puriq conserva su raiz puri.
Yachachiy (hacer aprender), yachachiq (profesor) suena como
[yachacheq].
warmiyoq (casado)
iskayñeq (segundo)
Kayneqman (hacia acá)
Suwarqon (arranchó), lloqsirqon (salió raudo)
Regla general: ningún sufijo modifica a la raíz.
Capítulo V: Aplicación
1. Adivinanzas/ Watuchikuna
Imasmari, imasmari?...
Qué será, qué será?…
1.1 Muyurispa, muyurispa chichukun
Girando, girando se preña.
1.2 Mariacha puytikun, Pedrochañataq hawanpi kuyurikun.
María se recuesta, ya también Pedro se mueve encima.
1.3 Maypipas, chaypipas kuska puriqmasiyki.
Por donde sea tu fiel acompañante.
1.4 Hawan akachaw, ukun añallaw.
Por encima pica, por dentro delicioso.
1.5 Kayllapi suyawanki, orqota muyuruspay
kayllamanmi kutisaq.
Espérame aquí nomás, me daré la vuelta y
regresaré a este mismo lugar.
1.6 Hawan warmi, ukun qari.
Por encima mujer, por dentro varón.
1.7 Wichaypi chakata, pampapi suytu rumi.
En el cielo una cruz, en la pampa
una piedra alargada.
1.8 Walichanta qempiykuspa mikuchakuruy.
Arremangando su faldita cómetelo.
1.9 Kiruyoq, saprayoq; mikuchikuntaq.
Tiene dientes, tiene barba; pero se hace comer.
2. Anécdotas
2.1 Tahuantinsuyu chaqrankunapiqa ñawpa ñawpamantaraq
ullukuta, papata, mashwata, oqatapas tarpurqaku. Kay rurukuna
hallpa ukunpi poqorikuqmi; manamá ancha munayninkupa Castilla
qalakunapaq karqachu, paykunas niqku uku pachapi wiñaqkunaqa
supayhina millaysi, qachas. Kay supay rurukunamantas aswanraq
milla millaysi karqa papanchik imanasqa sutinpas kaqchallakuq,
rikcharikuq hatun tayta curap sutinwan, chayraykus paykuna sutinta
tikrachirqakus patataman.
runakunata maskarinanpaq.
Chaynas hallmay punchawsi chayarusqa, runakunas
hallmachkasqaku, paykunamantas hukninsi tumpa roqrocham kasqa.
Ñá chawpi llamkaypis, kay qhapaq runa risqa qawaq imaynas sara
hallmaynin rurasqankuta.
Kay rukana(*) runas, chay tumpa roqro maqtaqachata qawarispa,
warminta qakchaspa, nisqa. —Kaytachu maskayman?
Un potentado ya mayor de edad iba a hacer aporcar su maíz, para
dicho efecto, días antes había encargado a su esposa buscar peones.
Llegó el día del aporque, los peones hacían su trabajo, de ellos uno
era relativamente tontito. A media jornada el dueño fue a verificar las
labores, vio a este trabajador con ciertas debilidades, dirigiéndose a su
esposa, le cuestionó: ¿a esta “cosa” has contratado?
Unay unaymanta, kay qhapaq machucha wañukusqanmanta
runakunas llaqtanpi yuyariqku imayna qasqon sayachiq runa
kasqanta. Huk kutis tapusqaku reqsisqanku runaman. —imatataq
kanma karqa huk qaylanka yanapay runan kaptinqa?
Kay runa nisqa. —Rinrinta chik kuchuparunmanñam kaytaqa.
Muchos años habían pasado desde que el potentado había fallecido, y
las personas aún recordaban el carácter altivo que tenía este señor. En
cierta ocasión, preguntaron a una de estas personas que había
conocido al susodicho: ¿qué hubiera pasado si hubieran contratado de
ayudante a otra persona un tanto informal en su quehacer? La
respuesta no se hizo esperar: “su oreja pues ya lo hubiera hecho
picadillo, pues”.
(*) rukana- que ordena con dedo firme.
2.11 Huk warmiyoq runa patintita huk pasñata qatikachaq. Kay
pasñas patronanman willakamusqa; paywan kuska risqaku kay
runata hapichinanpaq. Patronansi kay runata qayllayninpi
qakchapasqa, nispa “¿yaw qacha runa, manachu pesqoyki
saksarin?”.
Un hombre casado enamoraba insistentemente a una mozuela.
Cansada del acoso la mujer comunicó su queja a su empleadora,
yendo con ella a increpar al susodicho, gritándole en su cara “¿acaso
tu pájaro no se contenta (con tu mujer)?”.
3. Chistes
3.1 Huk waynas pichqañeq yachaywasinta tukuruspa, taytanta
parlarisqa. —taytay Lima llaqtata risaq superakuq.
Taytanñataq, nisqa. —kuyasqay churillay imapaqtaq karu karutaraq
rinki... kay wasinchikpa qepallanpi supirqamuy.
Traducción
Un joven que acababa de terminar su quinto de secundaria, le dijo a
su padre: papá, iré a la ciudad de Lima a superarme.
(La palabra superarse se quechuiza como superakuq que coincide con
la frase “irme a soltar unos pedos: supirakuq”)
Respondiéndole su padre: querido hijo mío, ¿para qué vas a ir tan
lejos? ...anda detrás de nuestra casa y ahí nomás tírate tus pedos.
(Anónimo)
3.2 Ñawpaq pacha llaqtakunapi mana wasi ukunpi karqachu hispana
wasikuna; llaqta runakunas qopa pataman, chunniq pampakunaman
akakuq, hispakuq riqku.
Chay markapis huk sipas, utqayta huknin sipas wasimasinta
maskachkasqa, punkunta takaspa qayarisqa...manaña rikurikuptin;
punku kamayoqlla lloqsisqa, payman tapusqa. —maskachkani niña
Juanata, utqa utqayta.
Punku kamayoq, kutichisqa, —suyachaykuy tumpachallata, ñachik
qopa patamanta kutichkanña…supistinñam richkarqa.
Coro
Qespisqañam kachkanchik
wiñaypaq kananchik wiñaypaq
ñawpaqtaraq pakachun
wachinta Intinchik pakachun
sayasunmi ñoqanchik cheqaqta
llaqtanchikmi wiñaypaq rurasqa
sayasunmi ñoqanchik cheqaqta
llaqtanchikmi wiñaypaq rurasqa
sayasunmi ñoqanchik cheqaqta
llaqtanchikmi wiñaypaq rurasqa
Estrofa I
Ñawchillanpi anti orqo hapichun
puka yuraq unanchanchikta,
kallpasqata wiñayman willachun
qespinqañam (3) wiñaypaq takyan
llantullanpi kawsasun qasilla
orqomanta inti paqarpitaq
hatun sullullchayta yapapasun
chaskichuntaq (3) Jacobpa apun
(Anónimo)
5.2 Taki: Valicha
Valicha lisa pasñari
niñachay de veras
maypiraq kutanki
valicha lisa pasñari
niñachay de veras
maypiraq kutanki
Qosqo uraykunapi
niñachay de veras
maqtata suwachkan
Qosqo uraykunapi
niñachay de veras
maqtata suwachkan
Hermosa flor de la sierra
jilguero andino, flor de la pradera
hermosa flor de la sierra
Traducción
Tambobambino maqtatas
yawar mayu aparun
tambobambino maqtatas
yawar unu aparun.
Tinyachallanñas tuytuchkan
qenachallanñas tuytuchkan
charangollanñas tuytuchkan
birritillanñas tuytuchkan.
Wiphalachay wiphala
wiphalalalay wiphala
wiphalachay wiphala
wiphalalalay wiphala.
Kuyakusqan pasñarí
waqayllañas waqachkan
wayllukusqan pasñarí
llakiyllañas llakichkan.
Punchuchallanta qawaspa,
charangollanta rikuspa
birritillanta qawaspa,
qenachallanta rikuspa.
Wiphalachay wiphala
wiphalalalay wiphala
wiphalachay wiphala
wiphalalalay wiphala.
Kunturllañas muyuchkan
tambobambino maskaspa
Kunturllañas muyuchkan
tambobambino maskaspa.
Manapunis tarinchu
yawar mayus apakun
manapunis tarinchu
yawar unus apakun.
Wiphalachay wiphala
wiphalalalay wiphala
wiphalachay wiphala
wiphalalalay wiphala.
(Recopilación de José María Arguedas)
Traducción.
Al joven tambobambino
un río de sangre se lo ha llevado.
Solo está flotando su tambor
solo está flotando su quena
solo está flotando su charango
solo está flotando su birrete.
Su joven enamorada
está llorando mucho
su joven amada
está muy triste.
Mirando solo su ponchito
viendo solo su charango
mirando solo su quena
viendo solo su birrete.
Solo el cóndor está que da vueltas
buscando al joven tambobambino
dice que para nada lo encuentra
dice que un río de sangre se lo ha llevado.
5.7 Taki: Zonzollaqa
Mosoq ternowan churaykachiwaptin, zonzollaqa
mosoq pachawan pachaykachiwaptin, zonzollaqa
santullay kaptinchá churachillawachkan, nillasqani
santullay kaptiychá pachachillawachkan, nillasqani.
Iglesia punkuta tanqaykachiwaptin, zonzollaqa
iglesia punkuta yaykuykachiwaptin, zonzollaqa
misa uyarikuqchá pusachillawachkan, nillasqani
misa uyarikuqchá yaykuchillawachkan, nillasqani.
Arroz qollqeta potqoykachiwaptin, zonzollaqa
qori siwiwan churaykachiwaptin, zonzollaqa
Warmikuna:
Kutichikuy kutichipuy
sinka machasqa churiykita
apakapuy apakapuy
iskay uya churiykita
manaña manaña munallanichu
qella runa churiykita
manaña manaña munallanichu
miskin tukusqa churiykita.
Qarikuna:
Kutichikuy kutichipuy
tampa uma wawaykita
apakapuy apakapuy
willay qepi wawaykita
manaña manaña munallanichu
nina qallu wawaykita
manaña manaña munallanichu
miskin tukusqa wawaykita.
Warmikuna:
Kutichikuy kutichipuy
chaki runtu churiykita
apakapuy apakapuy
chiri pesqo churiykita
manaña manaña munallanichu
roqro runtu churiykita
manaña manaña munallanichu
miskin tukusqa churiykita.
Qarikuna:
Kutichikuy kutichipuy
chaki ñuñu wawaykita
apakapuy apakapuy
charki siki wawaykita
manaña manaña munallanichu
chanla siki wawaykita
manaña manaña munallanichu
miskin tukusqa wawaykita.
Fuga.
Qaynaqa miskillam karqankim
manamá kunanhinachu
qaynaqa miskillam karqankim
manamá kunanhinachu.
(Parco Alto - Angaraes)
Traducción
Mujeres:
Regrésatelo, regrésaselo
a tu hijo borracho
llévatelo, llévatelo
a tu hijo sin personalidad
ya no, ya no lo quiero
a tu hijo ocioso
ya no, ya no lo quiero
a tu hijo que ya perdió su encanto.
Varones:
Regrésatela, regrésasela
a tu hija toda despeinada
llévatela, llévatela
a tu hija chismosa
ya no, ya no la quiero
a tu hija cizañera
ya no, ya no la quiero
a tu hija que ya perdió su encanto.
Mujeres:
Regrésatelo, regrésaselo
a tu hijo huevo seco
llévatelo, llévatelo
a tu hijo impotente
ya no, ya no lo quiero
a tu hijo infértil
ya no, ya no lo quiero
a tu hijo que ya perdió su encanto.
Varones:
Regrésatela, regrésasela
a tu hija senos secos
llévatela, llévatela
a tu hija con trasero plano
ya no, ya no la quiero
a tu hija que ya perdió su encanto.
Fuga.
Antes eras atractivo,
no como ahora.
antes eras dulce,
no como ahora.
5.9 Taki: Recuerdos de Julcán (Jauja)
Chay punchaw qawasqaymanta
hinallam kuyakurqayki
kawsay kuyay waylluyniy
layqaqmi alhelí wayta
laqakurqa ukuyniypi
tukillawan kuyakustin
Chay punchaw qawasqaymanta
hinallam kuyakurqayki
kawsay kuyay waylluyniy
layqaqmi alhelí wayta
laqakurqa ukuyniypi
tukillawan kuyakustin
Willay yuyaytam apasaq
Julcan llaqtamanta
chaypim qorqayki kay sonqoyta
willay yuyaytam apasaq
Julcan llaqtamanta
chaypim ñoqa reqsirqayki
Chayllamantam musyarqani
qamllapaqmi kaypi kani
kawsay kuyay waylluyniy
alhelip waytay miskinnin
mosqoyniypi rikchaypipas
wiñay kuyayta munayki
Warmi:
Qari:
Ñoqap llaqtallayman pusaruspayqa
San Pablo Oqollaman chayarachispayqa
qollqepa hawallanpi tiyachikusayki, purichikusayki.
Warmi:
Manam imaykitapas munallanichu
Manam qollqeykita munallanichu
ñoqa munayman waylluykita, sonqochaykita.
Fuga.
Yanacha, haku ripukusun
sonqocha, haku pasakusun
kuskacha maypipas kasunchik
qamwanlla kawsayta pasasun
(Cipriano Belito)
Traducción
Varón:
Huayllinita hermosa de ojitos de capulí
huayllinita hermosa de ojitos negros
por tus ojitos me gustaste
por tu corazoncito me enamoré.
Mujer:
No podría quererte a ti
qué sería de mí, si te quisiera
me harías caminar por las chacras pedregosas
me harías pasear toda descalza.
Varón:
Si te llevara a mi pueblo
si a San Pablo de Occo te haría llegar
caminarías, te sentarías sobre el dinero.
Mujer:
Fuga.
Vámonos cariñito
vámonos corazoncito
estaremos juntos donde sea
la vida pasaremos solo contigo.
6. Dramas/ otros
6.1 Chinka, chinka
Dicen que el amor es más sublime cuando éste no tiene la aceptación
de los padres. Es por ello que algunos jóvenes deciden fugarse
permaneciendo a ocultas y lejos del pueblo, de tal manera que puedan
emprender una vida de pareja...
6.3 Wasimasillay
Wasimasillay rikchariy
wasimasillay sayariy
wasimasillay rikchariy
wasimasillay sayariy.
Sapan mamaysi wañuruchkan
ama hina kaychu waqaysiway
sapan mamaysi wañuruchkan
ama hina kaychu llakiysiway.
Chisi tuta mosqollaypi
sapan mamaywan asisqani
chisi tuta mosqollaypi
sapan mamaywan asisqani.
Imaynallaraq kawsay kanqa
haykallaraq samiy kanqa
imapitaq rikukurqani
maynintataq purillasaq.
Hombres:
Wallpa wasintam yaykumuni wallpa llustisqa llustisqayki
qowi wasintam yaykumuni qowi llustisqa llustisqayki,
chayna chaynallam llustisqayki (4)
anku kichkata sarumuni mana qawariq atispa
waqra rumita sarumuni mana qawariq atispa
chayna chaynallam sarusqayki (4)
Mujeres:
Tusukuykuy kusikuykuy puriqkuna runa (2)
waknachaman kaynachaman puriqkuna runa (2)
kasuykichu willaykichu alverjonischallay (2)
pikicha sayay runachataqa alverjonischallay
ama pusallay runachataqa alverjonischallay
Hombres:
Munaykichu qawaykichu alverjonischallay (2)
qesa uma pasñachataqa alverjonischallay
tampa chukcha pasñachataqa alverjonischallay
Mujeres:
Qawarimuy erayoq añaskunata
qawarimuy erayoq atoqkunata
añascha pukllaykullanku atoq kuyallay pukllaykullanku
Ambos:
Qawakuykuy, yaykukuykuy kawa qaytuy chapuy chapuy
sumaqllatam paskaruyki sumaqllatam tipiruyki,
tipiytaqa tipiruyki paskaytaqa paskaruyki
warachayki siranaypaq seqochayki seqonaypaq (2)
Mujeres:
Mala hoja wasiyoq culibritaschay sallqa sallqa llaqtayoq
sortijillaschay atispa arwiway culibritaschay atispa arwiway
sortijillaschay
hatariy, sayariy culibritaschay kuyuriy rikchariy sortijillaschay kuyay
yanayki suyasuchkanki warma yanayki suyallasuchkanki
Mujeres:
Imatam arwiwanki tumbischay
ama arwillawaychu tumbischay (2)
Hombres:
Asuri hinari tumbischay
solterullam hamuni tumbischay
asuri hinari tumbischay
qarim hamuchkani tumbischay
Mujeres:
Imam sawanay sawanaykuykuy (2)
Hombres:
Imam apaway apanqoraychay (2)
kayta apaway apanqoraychay (2)
imam kuyaway kuyakullaway imam waylluway wayllukullaway
kuyanakusun wayllunakusun (2)
Sutinta yacharunaypaq
cheqaqta yacharunaypaq
kukapi qawarachikamusaq
kuka qawaqwan.
Para saber el nombre de ese fulano
para saber toda la verdad
me haré ver en la coca
con el adivino.
Imapaqña kan chaypas
mama kukaqa sutichallanta willaruwanqa.
Para qué será eso
la madre coca me avisará nombre y todo.
Kaypim kachkani kuka qawaqwan
tapurikusaq, imapaqmi, haykapaqmi
chay mosqoyniychayqa.
Aquí estoy con la maestra que lee la hoja de coca
le preguntaré, para qué, desde cuándo
es lo que dice mi sueño.
Pregunta a la vidente:
—mosqoyniypim warma yanayta hukwan puñunapi oqlla oqllata
rikurqani.
—en mi sueño le vi a mi amada encamada con otro hombre.
Urpillay, sonqollay tapuripuy mama kukanchikta
imapaqmi, haykapaqmi chay mosqoyniy
chaynatachu warma yanay purichkanpas,
kaypi purichkanaykama.
Queridísima señora, pregúntale a nuestra sagrada hoja de coca para
qué y desde cuándo sucede lo que me revela mi sueño.
¿Estará mi amada caminando en esas cosas, mientras que yo estoy de
viaje?
...
Imaninmi, imallatapas willakunchu.
Qué dice, no avisa nada?
La vidente responde:
—Suyaykuy!
—arí, hukwanmi waqllin
—huk reqsisqayki maqtallawanmi waqllin
—mana chaypi kanaykikama, ñá purunkuña.
—Espera, no estés impaciente
—Si, está con un amante
—es una persona de tu entorno, que le conoces
— mientras estabas ausente, ya se ha consumado.
Hukpaycha kanman warmiqa
saqracha kanman warmiqa
tukuy sonqoywan munakuchkaptiy
maypitaq chaytaqa rurawanan
hamunallaypaqtaq saksa saksaytaraq saqerqamuniqa
chupintachu seqsichikun
imaynataq chayta hukta mallirun.
Como puede ser así
como puede ser inmoral.
Todo esto cuando yo la estaba queriendo con todo mi corazón,
incluso la dejé muy satisfecha
Acaso le escocía su cosa,
Como es posible que haya probado a otro.
Yaw saqra
manam yacharunqachu, nirqankichu
pakachallapi hukwan muhuchikusaq, nirqankichu.
Oye inmoral
habrás pensado que no me enteraría
habrás pensado que a ocultas estarías con otro.
Kunanmi sipisqayki
manam, manam, sipiykimanchu.
Ahora mismo verás que te mataré
no, no... no haré eso.
Sipispaqa makiytachik qachachayman
qam qanrawan.
Si hago eso ensuciaría mis manos
contigo inmoral.
xxxxxx
Imayna kutiyanakusun?
yuyayniykipi rimamuy yaw
yarqarusunkichu imaynataqri.
¿Cómo que regresemos?
estás bien, estás en tus cabales
o estás con hambre, qué es lo que te pasa.
xxxxxx
imá?
qué?
xxxxxx
ja,
xxxxxx
ja.
xxxxxx
Amaya asichiwaychu yaw.
Oye, no me hagas reír pues.
xxxxxx
Inkaykiwan,
yaw, inkaykiwan allinta qochpanarachikuspa
chayraqchu kunan kutimuwachkanki
munakuykiraq, wayllukuykiraqmi
kutiyanakusun, nispa.
con tu amante,
oye, después de revolcarte con tu amante
recién ahora regresas
te quiero todavía, te amo todavía diciendo?
Qammi kikiykimanta hukwan asispa ripukurqanki
imatataq kunanqa munanki?
Fuiste tú quien se fue contenta con otro
qué es lo que quieres ahora?
xxxxxx
ja,
xxxxxx
ja,
xxxxxx
manam
no
xxxxxx
manam,
no,
xxxxxx
manam.
no.
Yaw, qamri ima nirqanki
munallawanqa, wayllullawanqa, kutiyanakullasaq, nirqankichu.
¿Oye tú qué has creído?
habrás dicho que me querrá, me amará, que regresaré.
Yachay hukpaqkama, qamtaqa ñá qonqaruykiñam.
Para que te lo sepas, yo ya te he olvidado.
Sonqoyqa manañam munasunkichu
kunanqa huk warma yanayoqwanñam kani.
Mi corazón ya no te quiere,
ahora estoy con otra chica.
Chay warma yanaywan kusi kusi kawsakuchkani
amaña hukmanta maskariwankichu
amapuni hukmanta qayawankichu.
Con este mi nuevo amor vivo muy feliz
ya no me busques más
de ninguna manera me vuelvas a llamar.
(cuelga el teléfono)
Tukuy puchukuna chaskikuqchu
karqani ñoqaqa.
Acaso yo seré el que recoge las sobras.
Ñawpa yanay, unaymantaña qayarimuwan munakuykiraq,
wayllukuykiraqmi
mana qonqayta atiykichu,
mana qonqay atina kasqanki, nispa.
Una ex después de mucho tiempo me llamó
diciéndome no puedo olvidarte,
habías sido difícil de olvidar, diciendo.
7. Poesías/Harawikuna
7.1 Hatarimuy runasimi
Sumaq runasimilláy.
¿Maypitaq kunan kawsachkanki?
Chuklla wasi perqankunapi uyarayastin
yana tullpap uchpanwan pukllakustin,
allpa mankapi pusa pusa lawata qaychirispa
kullu wisllawan qarakuykustin.
Kuyasqay runasimilláy
¿Maypitaq kunan yachachkanki?
Purunkunap wayranpi
orqokunap qapariyninpi
mayukunawan rimapakustin
kuka kintuchata akuykustin.
Wayllukusqay runasimichallay
¿May ñannintataq kunan puririnki?
¿Maytaq ñawpa runa qespichimusqayki?
¿Maytaq ñawpa llaqta paqarichisqayki?
¿Maypitaq kachkankichik sonqokuna?
Kunanyá qawariykuwayku runasimichalláy
kaynata kunan ñakarichkaptiyku llakipayakuq qori sonqoyki
mosoqmanta kamachikamuchun
Ama qella,
ama llulla,
ama suwa
kanaykupaq!
hatarimuy runasimi!
Traducción
Levántate runasimi
Mi lindo quechua
¿Dónde vives ahora?
escuchando atento, en las paredes de cada choza
jugando con la ceniza del fogón negro,
removiendo en la olla de barro tu pobre sopa de cebada,
y sirviéndote con cucharón de palo.
Mi querido quechua
¿Por dónde te encuentras?
En el aire de las punas
en el grito de los cerros
conversando con el agua de los ríos
chakchando coca-quinto
Adorado quechuita mío
¿Por cuál camino empiezas ahora?
¿Dónde está la gente antigua que hiciste crecer?
¿Dónde están los pueblos que erigiste?
¿Dónde están los corazones solidarios?
Míranos pues ahora quechua amado
como estamos sufriendo
y despierte tu compasivo corazón de oro
para ordenar de nuevo
que no seamos
¡ociosos,
mentirosos,
ni ladrones!
¡Levántate runasimi!
(Nola Romero Jurado)
7.2 Tambraico
¡y no podrán matarlo!
Coronarán con sangre su cabeza;
sus pómulos, con golpes. Y con clavos
sus costillas. Le harán morder el polvo
Lo golpearán:
¡y no podrán matarlo!
Le sacarán los sueños y los ojos
Querrán descuartizarlo grito a grito.
Lo escupirán. Y a golpes de matanza
lo clavarán:
¡y no podrán matarlo!
Lo podrán en el centro de la plaza,
boca arriba, mirando al infinito.
Le amarrarán los miembros. A la mala
tirarán:
¡y no podrán matarlo!
Querrán volarlo y no podrán volarlo.
Querrán romperlo y no podrán romperlo.
Querrán matarlo y no podrán matarlo.
Querrán descuartizarlo, triturarlo,
mancharlo, pisotearlo, desalmarlo.
Querrán volarlo y no podrán volarlo.
Querrán romperlo y no podrán romperlo.
Querrán matarlo y no podrán matarlo.
Al tercer día de los sufrimientos,
cuando se crea todo consumado,
gritando ¡libertad! sobre la tierra,
ha de volver.
Y no podrán matarlo.
Qonqawaqchu yanaykita
ñawiykip yananpi kawsaqta,
cheqtawaqchu sonqoykita
sonqoyta takarparispa
Andrés Alencastre Gutiérrez (Kilku Waraka)
¿Me olvidarías?
Ese tu duro corazón
Pedrusco remojado por mi llanto
Tibio nido fue para mí
En el frío, en el viento
A la sombra de tus pestañas
Dejé reposar mi vida,
Y de tus labios tintos
Sorbí la sangre nutricia
¿Olvidarías a tu amor
Al que mora en el limbo
/de tus ojos,
Segarías tu corazón
Despedazando el mío?
(Traducción de Odi Gonzales)
7.7 Atahualpa wañuy/Elegía a la muerte de Atahualpa
Raku kuskunku
hatun pakaypi
wañuy waqaywan
waqakuchkan;
urpi wawapas
hanaq yurapi
llaki llakilla
waqakuchkan;
Phuyu phuyullahina
Qalakuna,
qorita nispa
huntarikurqaku.
Inca yayata
hapiykachispa,
siripayaspa
wañuchirqaku.
Puma sonqowan,
atoq makiwan,
llamatahina
tukuchirqaku.
Runtu urmaspa,
illapaspa,
inti yaykuspa
tutayakurqa.
Hamawtakuna
mancharikuspa
kawsaq runawan
pamparikurqaku.
Imas hinata?
mana llakisaq?
Ñoqap llaqtaypi
hukta rikuspa?
Turikunallay
tantanakusun,
yawar pampapi
waqanakusun.
Inka yayalla,
hanaq pachapim
Ñoqa llakilla rikuni
kayta yuyaspa
mana wañunichu,
sonqoy lloqsisqa
kawsarikuni.
Jacinto Collahuazo (Ecuador,1708)
Traducción
En un corpulento guabo
un viejo cárabo está
con el lloro de los muertos
llorando en la soledad;
y la tierna tortolilla,
en otro árbol más allá,
lamentando tristemente
le acompaña en su pesar.
8. Cuentos
8.1. Fiesta en el cielo: El zorro y el cóndor / Hanaq pacha raymi:
atoqmanta kunturtawan
Hanaq pachapi huk hatun raymis kasqa, chaypaqsi llapa pesqokuna
allichakusqaku: anka, waman, killinchu, qenti, kuntur, urpi,
wayanaku, pichiwsa, qellwa, tukupas, kay hawka tusuy huñunakuypi.
Cierta vez, hubo una gran fiesta de confraternidad de pájaros en el
cielo donde estuvieron el águila, el halcón, el picaflor, la paloma, la
golondrina, el gorrión, la gaviota, el búho y muchas otras aves.
Raymi punchaw chayaptinsi, achikyachkaptinraq, rampi rampimanta
pawarispa llapa pesqokuna raymiman illasqaku.
Cuando llegó el día del evento, desde muy temprano todas las aves
alzaron vuelo para dirigirse a la fiesta.
Chay pesqo toqpata musyarispas huk atoq tapukusqa kunturman,
nispa. —maytam richkankichik. Kunturñataq, nisqa. —hanan pachapi
hatun raymi kanqa, allin mikuywan, achka aqa upyaywan.
Un zorro que había advertido de la muchedumbre de aves, le había
preguntado a su compadre cóndor “¿A dónde se están dirigiendo? “.
El cóndor le dijo que en el cielo habría una gran fiesta de
confraternidad de las aves con buena comida y abundante chicha.
Moraleja. No hay que ser muy vivos, nos podemos encontrar con uno
más astuto aún.
8.3 Warmachakuna tin, tin, tin
Huk llaqtap uraykunanpis, poqoy killapi, kapuli ruru timpu timpuyta
tikarusqa, poqorusqa; chaymansi kimsa warmachakuna kapuli
pallakuq risqaku. Kapuli sachaman seqasqaku lloqakuspa; chay
wichaypis kusiyllaña kapulita mikuchkaqku, chiwakuhinaraq
suksuspa.
(*) runku(costal)
8.4. El taqra
Huk llaqtapis warmi qarintin huk ayllu kawsakusqaku, qosansi tumpa
taqracha kasqa, paykunas uñachanmanta huk kuchichata
uywakusqaku. Warminsi sapa kuti niq kay kuchinchikta
wiñachichkanchik Mosoq Watapaq, chaypaqmi michinayki,
mikuchinayki, qawanayki; kaynas qosanman minkakuq. Chaysi
upachaqa sapa punchaw michiq riq llaqta hanayninta, urayninta,
mayu patanta, ñankunanta; kaynas kuchinku wiñarusqa, chaymanta
kapachisqaku ancha wirayananpaq.
9. Mitos
9.1 Qarqacha
Huk runa kikin ayllu warmikunanwan wawsaptinsi, chay runa
tikrakamunsi qarqaryapi, llamahinas runa umayoq, tutapi
puriykachan qar, qar, nispa.
donde vino, no sin antes visitar las viviendas pidiendo alimentos para
paliar su hambre y posada para descansar esa noche. La avaricia y
mezquindad había llegado a este pueblo en demasía.
Ñam ripukuchkaptinñas huk allin sonqoyoq runawan tupasqa, paysi
aylluntin chaskisqa, mikuyta haywasqa, puñanatapas mastarisqa,
qorpasqaku kay machulapaq. Kay allin rurayraykus, machula
nisqaku. —paqarin aylluynikiwan rampi rampimanta kay llaqtata
saqenkichik, ripunkichik mana imapaqpas umaykichikta
qewinkichikchu.
Cuando el emisario mendigo se aprestaba a retornar y dar cuenta a
Viracocha sobre los penosos resultados de su comisión, una familia
pobre y de buen corazón accedió a dar posada y atenuar el hambre del
anciano. Por este benévolo acto, el anciano advirtió a la familia que,
al amanecer del día siguiente, abandonaran el pueblo y que al llegar al
camino de ninguna manera voltearán a observar lo que ocurra en su
pueblo.
Chaynas mosoq punchaw qallariptinsi, illariyninpi kay allin sonqo
runa aylluntin ripukuchkarqa, chay pasayninpis, samachasqaku
tumpachallata, kunkanku qewirispa llaqtan saqesqata
qawanankupaq. Kay ayllu mana uyarikuysi kimsanku llaqtan
qawakuspa rumiyarusqaku, llaqtankuñataq qocharikusqa,
ponqokurusqa.
En la alborada del día siguiente, la familia abandonó el pueblo y
emprendió su peregrinaje por el camino de salida. Estando en lo alto
del camino, decidieron hacer una parada para descansar. Fue entonces
que la curiosidad pudo más que la promesa hecha al emisario de no
ver hacia atrás, y voltearon la mirada hacia su comarca. Grande fue su
sorpresa cuando observaron que su pueblo se estaba empozando como
una laguna; mientras que ellos, en castigo a su desobediencia,
quedaron petrificados con la mirada a su pueblo ya convertido en
laguna.
(Anónimo)
11. Costumbres vivas
Hoy en día 500 años después de la época inca en muchos pueblos aún
viven ciertas costumbres, ritos, danzas, formas de trabajo, etc.
11.1 Pichqakuy
(…hakuchik haywamusunchik)
(…vamos alcancémosle la ofrenda)
(…hakuchik apasun)
(…vamos llevemos)
...
(…muruta, kukata, llamputa saqemunku)
(…dejan la semilla, la coca y el polvo)
Kaymi kanqa, uku, hana, kay pachapaq
tayta Inti chaskiykuwaykuyá
kay haywata.
Para los tres puntos de la tierra
padre Sol, recíbenos pues
esta ofrenda.
Watan watanmi yuyamusaykiku
manam qonqasaykikuchu
amayá phiñakuychu.
Año, tras año te recordaremos
no te olvidaremos
ya no te molestes.
(…runakunaman kutinku)
(…regresan a la muchedumbre)
Kunanqa wawqe panaykuna tukurunchikña
tayta intinchik kuyakuyta.
Hermanos y hermanas, ya terminamos con la ceremonia
de veneración a nuestro padre sol.
Taqllakusunchik
Aplaudámonos
Kunan punchawmantam mosoq wata.
A partir de hoy empieza el año nuevo.
Kusikuychik, tusukuychik!
¡Alégrense, bailen!
(Eduardo Candiotti/Guillermo Caso)
(Haywa)
Anexo. Diccionario Q, H, K
En el quechua se dan tres sonidos que se generan en zonas de articulación
cercanas entre ellas, las posvelares Q y las velares K y H. Estos sonidos
ligeramente similares conllevan a tremendas confusiones. Para discriminarlos
se ha visto conveniente incluirlos en un diccionario.
Diccionario Posvelar Q
q fon. sonido uvular(posvelar) fuerte y abierto típico del quechua [cc]
Referencias Bibliográficas