Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1 Kraus, H.J. Los Salmos I (1-59). Salamanca: Sígueme, 1993, p. 180. Hay que notar que en la versión
Reina Valera 1960, se tradujo como “el salmo segundo”. Suponemos que se hizo así con el fin de no
generar controversias en los lectores de ojo y lectura crítica.
2 Shökel, Alonso y Caritino, Cecilia. Salmos I (1-72). Navarra: Verbo Divino, 1992, p. 131.
3 Aparicio, Ángel. Salmos 1-41: comentario a la Nueva Biblia de Jerusalén. Bilbao: Editorial Desclée
De Brouwer, 1995, p. 39.
4 Kraus, H.J. Los Salmos I (1-59). Salamanca: Sígueme, 1993, p. 182.
2. ESTRUCTURA DEL LIBRO Y DEL SALMO 1
2.1. Sobre el libro de תהים
2.1.1. Su nombre
El título hebreo para este libro es ( תהיםTehillim) que traduce como himnos o alabanzas.
EL origen de la palabra que universalmente conocemos como Salmos, viene del griego
ψαλμῷ que traduce el término hebreo ( מזמרmismor) como “canto”. El libro de los
salmos contiene 150 cantos pero su numeración no coincide con la de los LXX y la
Vulgata. Para evitar confusiones, se usa una doble numeración que se ve manifiesta en
algunas versiones, especialmente las católicas5.
2.1.2. Su estructura
El salterio o libro de los Salmos pertenece a la última sección del canon hebreo llamada
“Los Ketûîm” que abarcan los siguientes libros: Salmos, Job, Proverbios, Rut, Cantar de
los Cantares, Qohélet, Lamentaciones, Ester, Daniel, Esdras, Nehemías, 1 y 2 de
Crónicas.
Luego de un arduo trabajo literario se ha llegado a una conclusión moderna sobre su
estructura que se muestra a continuación:
Estructura propuesta por Werner H. Schmidt
LIBRO I: Sal. 1-41
Sal. 1: Introducción a todo el Salterio.
Sal. 2: Canto regio, interpretado en algún tiempo con sentido
escatológico.
Sal. 3-41: Primer salterio de David.
Sal. 3-41 (sin Sal. 33) considerados “de David”.
LIBRO II: Sal. 42-72
Con doxología conclusiva “Bendito sea Yavé”.
LIBRO III: Sal. 73-89
Sal. 42-83: Salterio elhoísta:
a) Sal. 42-49: “de los coristas”.
b) Sal. 50: de Asaf.
c) Sal. 51-72: segundo salterio de David.
d) Sal. 73-83: “de Asaf”.
Sal. 84-89: Apéndice al salterio elohísta
a) Sal. 84 y 87: “de los corajitas”
b) Sal. 86: “de David”.
c) Sal. 88: “de Emán, ezrajita”.
d) Sal. 89: “de Etán, ezrajita”.
LIBRO IV: Sal. 90-106
Con doxología conclusiva (106= 1 Cro. 16).
5 Sicre, José Luis. Introducción al Antiguo Testamento. Navarra: Verbo Divino, 2011, p. 364.
LIBRO V: Sal. 107-150
Con doxología conclusiva.
6 Ibid, p. 366.
7 Shökel, Alonso y Caritino, Cecilia. Salmos I (1-72). Navarra: Verbo Divino, 1992, pp. 95-106.
8 Stendebach, Franz. Introducción al Antiguo Testamento. Barcelona: Herder, 1996, pp. 308-314.
equipada y defendida por Dios. En su mayor parte estos salmos
fueron compuestos en la época preexílica (Sal. 46, 48, 76, 84, 87,
122).
v. Poesías didácticas: deben asignarse a este grupo los salmos que
giren en torno a la Torá (Sal.1, 19:8-15, 34, 37, 49, 73, 78, 111,
112, 119, 127, 133, 139).
vi. Salmos festivos y liturgias: presentan escenas de liturgias de
entrada al templo, situaciones de partidas y despedidas, liturgias
de lamentación de la profecía cultual, liturgias de acción de
gracias.
2.2. Sobre el Salmo 1
2.2.1. Su estructura
Para analizar la estructura del salmo 1 se citará el texto bíblico español de la versión
Biblia de Jerusalén latinoamericana:
1
Feliz quien no sigue consejos de malvados
ni anda mezclado con pecadores
ni en grupos de necios toma asiento,
2
sino que se recrea en la ley de Yahvé,
susurrando su ley día y noche.
3
Será como árbol plantado ente acequias,
da su fruto en sazón, su fronda no se agosta.
Todo cuanto emprende prospera:
4
pero no será así con los malvados.
Serán como tamo impulsado por el viento.
5
No se sostendrán los malvados en el juicio,
ni los pecadores en la reunión de los justos.
6
Pues Yahvé conoce el camino de los justos,
pero el camino de los malvados se extravía.
9 Kraus, H.J. Los Salmos I (1-59). Salamanca: Sígueme, 1993, p. 182.
2. Conceptos e imágenes de la didáctica sapiencial (vv. 3-4).
3. Terminología y puntos de vista de los salmos de la Torá que
celebran la guía y conocimiento de Dios (v. 2).
2.2.2. Su finalidad
Si bien este salmo está dentro de un contexto pos-exílico, pudiera entenderse que la
figura del fariseo se ve reflejada en él al seguir el camino de la ley de Dios, de la Torá.
Se puede entender también dos caminos distintos para el justo y los impíos. Sin
embargo, el salmo 1 no pretende mostrar dos caminos, sino el camino de justicia y
verdad que se transita bajo la ley de Dios; da por sentado que el camino de los impíos
no lleva a ninguna parte y que ni siquiera debe considerarse como tal.
El triste final, en contraste con los justos felices, “de los que se han separado de las
instrucciones de Dios, no es más que el sombrío contraste de la única vida que se puede
reconocer y que es verdaderamente feliz”10. Por eso se entiende la apertura o fórmula
introductoria ַאְשֵׁרי ָהִאישׁque demuestra la expresión de gozo y alegría para los hombres
y mujeres que siguen la senda de la ley de Dios. Este poema didáctico sapiencial
muestra de la mejor manera una apertura al salterio ya que proclama felicidad al hombre
que lee y reflexiona sobre y en los salmos posteriores, notando en ellos el mensaje de
alegría, congoja, súplica y un sin número de emociones que son expresado en esta
literatura bíblica.
10 Ibid, p. 191.
’( ִאישׁish): Sustantivo masculino, 3era persona singular. Traduce hombre.
( ֲאֶשׁרAsher): Partícula de conexión. Traduce que, cual, donde.
( ל ֹאLo): Adverbio de negación. Traduce no, ni, nunca.
/( ָהַלHalak): Verbo estructura Qal perfecto, 3era persona masculino singular. Traduce
ir, venir o caminar.
( ַבּba): prefijo pre-posicional. Traduce en
‘( ַצתֲﬠatsat): Sustantivo femenino plural constructo. Traduce consejos, asesoramiento,
plan.
( ְרָשִׁﬠיםResha‘im): Adjetivo plural masculino. Traduce impíos, malos, malas personas.
( וּu): Conjunción prefijo. Traduce y.
/( ֶדֶרDerek): Sustantivo masculino singular. Traduce camino, vía, un camino, un curso
de la vida.
( ַחָטִּאיםJata’im): Adjetivo o sustantivo masculino plural. Traduce pecadores, culpables,
criminal.
‘( ָﬠָמדamad): Verbo estructura Qal perfecto, 3era persona reposa, detiene, reposa.
( מוַֹשׁבMoshab): Sustantivo masculino singular. Traduce habitación, asiento, un
asiento.
( ֵלִציםLetsim): Verbo estructura Qal. 3era persona masculino plural. Traduce
burladores, los que se burlan, cínicos.
( ָיָשׁבYashab): Verbo estructura Qal. 3era persona masculino singular. Traduce habitan,
para sentarse, morar.
Traducción propuesta
“Feliz es el hombre que no escucha, ni presta atención a los consejos de los malos,
pecadores y cínicos; de aquellos que ya han sido juzgado por Dios. Con esos
burladores ni siquiera se junta ni se detiene con ellos en sus sendas…”
Este primer versículo es la clave para un hombre que busca la felicidad y ésta se
encuentra estando lejos, no prestar atención, ni siquiera acercarse a los malos y sus
consejos. Estos שִׁﬠיםָ ( ְרimpíos, malos) ya han sido juzgados por un tribual y encontrado
culpable de una acusación que se ha formulado en su contra. Pero además son quien ya
ha sido hallado culpable por la torá de Dios y ellos mismo aborrecen y desprecian la
instrucción de Dios y él ya ha hecho juicio por sus pecados y por sus burlas. También
están los ( ַחָטִּאיםpecadores) que voluntaria y expresamente han quebrantado un
mandamiento o una prohibición de la ley de Dios. Junto con ellos, en este primer verso,
se menciona a los ( ֵלִציםcínicos, burladores) que simplemente se junta con otros
semejantes para decir cosas fuertes y burlarse de los justos y de Dios. En definitiva un
hombre ( ַאְשֵׁריfeliz) comienza por alejarse de aquellos pecadores condenados que se
burlan, que son cínicos delante de Dios y que deliberadamente hacen lo malo. Están
dispuestos a dar consejos para hacer perder el rumbo de los justos; están dispuestos a
dar consejos para que otros sigan sus pasos y entren en la categoría de impío, pecadores
y cínicos. Feliz el hombre que no se junta con ellos.
3.2. Verso 2
Texto español:
“…sino que se recrea en la ley de Yahvé, susurrando su ley día y noche.”
Texto hebreo:
ָוָל ְיָלה יוָֹמם ֶיְהֶגּה וְּבתוָֹרתוֹ ֶחְפצוֹ ְיהָוה ְבּתוַֹרת ִאם ִכּי
Análisis Morfológico
( ִאם ִכּיki-’im): Conjunción. Traduce sino.
( תוַֹרתTorat): Sustantivo constructo singular femenino. Traduce ley, instrucción,
voluntad.
( ְיהָוהYehbah): Sustantivo propio absoluto masculino singular. Traduce Jehová.
( ֶחְפצוֹJeftso): Sustantivo común singular constructo. Traduce contentamiento, placer,
deleite, cosa valiosa.
( וֹo): Sufijo tercera persona masculino singular. Traduce su.
( ֶיְהֶגּהYehedeh): Verbo estructura Qal imperfecto 3era persona masculino singular.
Traduce hablará, meditará.
( יוָֹמםYomam): Adverbio. Traduce día, días continuo, durante el día.
( ָל ְיָלהLayelah): Sustantivo común singular absoluto. Traduce noche.
Traducción propuesta
“…sino que en la voluntad e instrucción escrita de Dios está su deleite; en ella
encuentra felicidad y la tiene como cosa valiosa. Meditará, hablará y la vivirá por toda
su vida de día y de noche.”
Este verso gira en torno a la ( תוַֹרתinstrución, voluntad) de Dios y es casi inevitable que
puede sonar como a fariseísmo ya que pone la תוַֹרתcomo un aspecto a seguir y
deleitarse. Sin embargo, no se trata de un deleite religioso o en la religiosidad de la ley,
sino en seguir feliz la instrucción de Dios. Para entender la idea que el salmista quiere
transmitir con torat, es necesario considerar su época de redacción y que efectivamente
es un texto deuteronomista por lo que torat es “la revelación completa y escrita de la
voluntad de Dios que puede leerse en público o privado”11. El hombre que es feliz,
disfruta y acepta la instrucción y voluntad de Dios revelada en la Escritura. Sus
designios no lo esclaviza en normas o leyes que debe cumplir, más bien lo libra del los
pensamiento y acciones que conducen a perdición. La felicidad del hombre estará plena
si éste sigue una relación íntima con Dios y su Palabra como forma de vida en dignidad
11 Ibid, p. 184.
y no en esclavitud.
3.3. Verso 3
Texto español:
“Será como árbol plantado ente acequias, da su fruto en sazón, su fronda no se agosta.
Todo cuanto emprende prospera.”
Texto hebreo:
ַיְצִליַח ַיֲﬠֶשׂה ֲאֶשׁר ְוֹכל ִיבּוֹל ל ֹא ְוָﬠֵלהוּ ְבִּﬠתּוֹ ִפּ ְריוֹ ִיֵתּן ֲאֶשׁר ָמ ִים ַפְּלֵגי ַﬠל ָשׁתוּל ְכֵּﬠץ ְוָהָיה
Análisis morfológico
( ָהָיהHayah): Verbo Qal perfecto 3era persona masculino singular. Traduce será, fue,
convertirse en.
( ְכּKe): Preposición. Traduce como.
‘( ֵﬠץets): Sustantivo común singular absoluto. Traduce árbol.
( ָשׁתוּלShatul): Verbo Qal participio pasivo masculino singular absoluto. Traduce
plantado, asentado.
‘( ַﬠלal): Preposición. Traduce sobre, en, contra, arriba, encima.
( ַפְּלֵגיPalegey): Sustantivo común masculino plural constructo. Traduce ríos, arroyos.
( ָמ ִיםMayim): Sustantivo común masculino plural absoluto. Traduce agua, aguas.
’( ֲאֶשׁרasher): Conjunción. Traduce que, cual, donde.
( ִיֵתּןYiten): Verbo Qal imperfecto 3era persona masculino singular. Traduce dio, dado,
dará.
( ִפּ ְריFirey): Sustantivo común singular constructo. Traduce frutos, fruto, fruta.
‘( ִﬠתּit): Sustantivo común singular constructo. Traduce tiempo, hora.
‘( ָﬠֵלהaleh): Sustantivo común masculino singular. Traduce hoja, follaje.
( ִיבּוֹלYibol): Verbo Qal imperfecto 3era persona masculino singular. Traduce cae,
caduca, se marchita.
( ֹכלKol): Sustantivo común singular absoluto. Traduce todo, toda, el conjunto.
( ַיֲﬠֶשׂהYa‘aseh): Verbo Qal imperfecto 3era persona masculino singular. Traduce hizo,
hecho, harás.
( ַיְצִליַחYatselija): Verbo Hilfil imperfecto 3era persona masculino singular. Traduce
prosperado, prosperará.
Traducción propuesta
“Será como un árbol plantado junto a canales de agua fresca que da fruto al tiempo
justo y su hoja nunca marchita. Todo lo que haga y emprenda tendrá un buen fin.”
Es claro que para el salmista un hombre feliz acabará con éxito en todo lo que emprenda
si su vida está cimentada el ( ַפְּלֵגיarrollo, río) de la instrucción de Dios. La figura del ֵﬠץ
(árbol) sirve como comparación de una vida nutrida y alimentada constantemente por
los ríos o más literalmente por acequias de agua fresca. Así mismo es aquel hombre que
permanentemente está y se deleita en Dios. El buen ( ִפּ ְריfruto) es consecuencia de ese
constante riego que tiene el hombre feliz en el río de la voluntad de Dios los cuales
siempre están a su tiempo. Estos frutos se verán sólo en aquellos hombres felices que
han puesto su vida en la voluntad de Dios. A si mismo sus hojas: siempre verdes y
nunca caen. En definitiva, el justo y feliz que es regado por el río de Dios en todo lo que
se proponga hacer, tendrá un buen fin.
3.4. Verso 4
Texto español:
“…pero no será así con los malvados. Serán como tamo impulsado por el viento…”.
Texto hebreo:
רוַּח ִתְּדֶּפנּוּ ֲאֶשׁר ַכֹּמּץ ִאם ִכּי ָה ְרָשִׁﬠים ֵכן ל ֹא
Análisis morfológico
( ֵכןken): Adverbio. Traduce así, de la misma manera.
( ְרָשִׁﬠיםReshaim): Adjetivo masculino plural absoluto. Traduce culpable, injusto,
impío, malos.
( ֹמּץMots): Sustantivo común singular absoluto. Traduce tamo.
( ִתְּדֶּפTidepe): Verbo Qal imperfecto 3era persona femenino singular. Traduce arrebatar
( רוַּחRuja): Sustantivo común singular absoluto. Traduce viento, brisa, movimiento de
aire.
Traducción propuesta
“Pero no será así con los malvados. Ellos serán dispersos como el polvo del trigo es
disperso por la brisa del viento.”
En este verso el salmista pone una clara contraposición entre el ( ַאְשֵׁרי ִאישָׁהhombre
feliz) y los שִׁﬠים
ָ ( ְרimpíos): este último que ha sido condenado por sus malas acciones,
que ya fue juzgado y hallado culpable en tensión con el justo o feliz que vive
complacido en la ley de Dios. Estos injustos son consideraros, en contraposición con el
árbol del v. 3, como el tamo que es el polvo o paja resultante de los cereales trillados
que se separa del grano al ser aventado12. Así son los malos, los condenados; una simple
12 Berzosa, A. R. En Gran Diccionario Enciclopédico de la Biblia. Barcelona: Editorial CLIE, 2013, p.
2427.
brisa puede llevarlos sin rumbo por sus vidas. Ese es el destino de los que no siguen el
camino de Dios y su ley: tener una vida sin sentido, sin dirección y sin motivaciones.
3.5. Verso 5
Texto español:
“No se sostendrán los malvados en el juicio, ni los pecadores en la reunión de los
justos.”
Texto hebreo:
ַצִדּיִקים ַבֲּﬠַדת ְוַחָטִּאים ַבִּמְּשָׁפּט ְרָשִׁﬠים ָיֻקמוּ ל ֹא ֵכּן ַﬠל
Análisis morfológico
‘( ֵכּן ַﬠלal ken): Preposición. Traduce por tanto, de la misma forma, del mismo modo.
( ָיֻקמוּYaqumu): Verbo Qal imperfecto 3era persona masculino plural. Traduce
levantarán.
( ִמְּשָׁפּטMishefat): Sustantivo común singular absoluto. Traduce juicio, castigo, decreto,
decisión legal.
( ַחָטִּאיםJata’im): Adjetivo masculino plural absoluto. Traduce pecadores, culpables.
‘( ֲﬠַדתadat): Sustantivo común femenino singular constructo. Traduce enjambre, grupo,
compañía, congregación.
( ַצִדּיִקיםTsadiqim): Adjetivo masculino plural absoluto. Traduce justo, que tiene una
causa justa, inocente.
Traducción propuesta
“Por tanto no se levantarán los malvados en el juicio, ni los pecadores en la
congregación de los justos que se alegran en la instrucción de Dios.”
El compositor del salmo ahora deja de lado las figuras vegetales o naturales para dar
paso al momento escatológico donde reafirma el destino final de los ( ַחָטִּאיםculpables)
e שִׁﬠיםָ ( ְרimpíos) que deberán compadecer en el juicio de Dios para ratificar su
sentencia. Estos malvados ya han sido juzgados y pronto su castigo será confirmado. El
salmista muestra que aunque hoy los malos se burlen del justo e incluso de Dios, él está
listo para enjuiciarlos y su juicio es eterno. Delante de él están justos e impíos, sin
embargo, el hombre feliz espera aún más alegrías y el malvado le resta la condenación.
Aquellos que ya han sido arrebatados por el viento no pueden estar en la comunión de
los justos que se deleitan en la instrucción de Dios.
3.6. Verso 6
Texto español:
“Pues Yahvé conoce el camino de los justos, pero el camino de los malvados se
extravía”.
Texto hebreo:
ְיהָוה יוֵֹדַﬠ ִכּי/ ַצִדּיִקים ֶדֶּר/תּ ֹאֵבד ְרָשִׁﬠים ְוֶדֶר
Análisis morfológico
( ִכּיki): Conjunción que expresa causa o razón. Traduce porque.
( יוֵֹדַﬠYode‘a): Verbo Qal participio masculino singular absoluto. Traduce conocer,
reconocer, saber, darse cuenta.
( תּ ֹאֵבדTo’bed): Verbo Qal imperfecto 3era persona femenino singular. Traduce perder
algo, perderse, extraviarse.
Traducción propuesta
“Porque Dios conoce y se da cuenta del camino de los justos, mas el camino de los
malvados no tiene sentido ni lleva a ninguna parte.”
Este último verso es un resumen de todo el salmo. Presenta el resultado final de los dos
supuestos caminos: el de los justos y el de los malvados. El primero de ellos es
conocido, reconocido por Dios y el hombre que circula por él encontrará la felicidad de
haber meditado, susurrado y vivido la ley de Dios. Sin embargo, los malos que siguen
su camino sin rumbo alguno, les espera una vida sin destino, sin sentido y lejos de la
guía de Dios. El camino de los malvados es una mera ilusión y su existencia no es tal.
4. CONCLUSIÓN
El salmo 1 es una perfecta introducción para todos aquellos que leyeron, leen y leerán el
salterio. De hecho con esa finalidad fue incluido dentro del libro y su Sitz in level revela
la dificultad que tiene los hombres justos por ser felices y, más que estar en una
religiosidad de la תוַֹרת, vivir de acuerdo a la guía e instrucción de Dios escrita en su
ley. La intensión del salmista no es dejar la idea de una Torá con sentido nomista judío,
sino que la reflexión en la revelación instructiva de Dios escrita, es el centro de la
felicidad para las mujeres, hombres y familias que la meditan y viven constantemente.
En contraposición a los que buscan la felicidad en la instrucción divina, el salmista
presenta tres figuras distintas de antagonistas al justo: los malos, pecadores y cínicos
(burladores). Los tres son parte del grupo que Dios ya ha desechado ya que
voluntariamente han decidido no estar bajo la voluntad de Dios. La figura del polvo
resultante al trillar el trigo (tamo) que se lo lleva el viento deja en manifiesto el destino
sin destino ni propósito que los antagonistas tendrán en sus vidas. Creen que están en un
camino pero éste no es más que una falacia e ilusión que los mantiene engañados.
Tampoco podrán escapar de su ya confirmado juicio y menos aún participar en la
adoración a Dios en comunidad.
A diferencia de éstos, los pocos hombres justos y felices son caracterizados por un árbol
que ha sido plantado en un riachuelo; una acequia por la que constantemente fluye agua
fresca y le alimenta. Los resultados son visibles: el fruto está ahí en el tiempo justo y su
hoja siempre verde y no cae. El salmista quiere resaltar el cómo es y serán los que
ponen su vida en la instrucción y voluntad escrita de Dios. No les espera más que
felicidad y en todo lo que emprendan tendrán un buen final.
El salmista busca transmitir su vivencia y llega a la conclusión que una vida sin la
instrucción de Dios no es vida. Es seguro que hoy muchos viven sin la guía de Dios
pensando que sus vidas son como deben ser pero también saben o al menos presumen
que no van por el único camino de felicidad y paz. Este camino no es religioso ni
basado en normas que esclavizan con rituales, sino uno que libera, sana y lleva a una
vida plena bajo la voluntad de Dios.
5. BIBLIOGRAFÍA
Collin, Matthieu. Cuaderno Bíblico 92: El Libro de los Salmos. Navarra: Verbo Divino,
1997.
Shökel, Luis Alonso. Diccionario Bíblico hebreo-español. Madrid: Trotta, 2da. edición
Shökel, Luis Alonso. Caritino, Cecilia. Salmos I (1-72). Navarra: Verbo Divino, 1992
Sicre, José Luis. Introducción al Antiguo Testamento. Navarra: Verbo Divino, 2011
Recursos digitales
Biblia Paralela, 2004-2015. Recuperado de // www.bibliaparalela.com.
Faith life Corporation, 2000-2016. Software Bíblico LOGOS.