Está en la página 1de 2

Conclusiones y ejemplos de errores garrafales más actuales

Un error de traducción publicitaria puede provocar dos posibles consecuencias: que resulte gracioso para el
público y se viralice la campaña o que no se entienda y no cause el efecto esperado. También podría
provocar las críticas de los clientes hacia la empresa dueña del producto publicitado. Para no correr riesgos,
el papel de una empresa de traducción con traductores nativos es fundamental. Los traductores nativos de
una agencia de traducción se encargan de crear el humor con las expresiones del mercado al que se dirige
la campaña.

Algunos de los errores más actuales en la traducción de campañas publicitarias que se han cometido por
parte de las grandes marcas son por ejemplo el de Pepsi que se anunció en Taiwán bajo el eslogan
publicitario «Revive con la generación Pepsi». La palabra «revive» sonó literal para los lugareños, quienes
interpretaron que Pepsi devolvía la vida a los muertos. Obviamente, mucha gente se llevó una decepción al
comprobar que realmente sólo era una bebida refrescante sin poderes mágicos.
También la marca de moda española Mango cometió un error, es decir, empezó a comercializar en Francia
sus pulseras de estilo esclava. Su traducción al francés se interpretó como «pulseras de esclavos». Por
supuesto, nadie quería llevar una pulsera para esclavos visible en su muñeca.
Otro ejemplo más es la de Kinki, una de las agencias turísticas más populares de Japón, la cual tuvo que
cambiar su nombre de marca cuando se introdujo en Estados Unidos, porque en inglés estadounidense,
kinki significa «pervertido».

También en las altas esferas de la sociedad y la política es necesario un servicio de traducción profesional,
aunque a veces se den errores de traducción. La mayoría son errores mínimos a causa de la gran cantidad
de palabras que tienen que traducir en las conferencias.

Para tener una buena traducción tenemos que mantener un canal de comunicación fluido que nos permita
conocer sus demandas acerca del texto. Y, a su vez, poder aconsejar sobre los detalles específicos a tener
en cuenta para la traducción, de cara a evitar posibles errores en la traducción. No conversar con el usuario
respecto de la traducción a realizar es uno de los primeros errores de traducción que pueden tener lugar en
la relación entre una agencia profesional y sus clientes.

Uno de los errores en la traducción de campañas publicitarias más frecuentes se da cuando


una agencia decide encargar un determinado proyecto a un traductor no especializado en el campo o área
en que está enmarcada el texto original. Un traductor debe especializarse. Será la empresa de traducción la
que deba contar con un completo y variado equipo de profesionales y nativos. 

A veces los textos a traducir son extensos y requieren una gran dedicación. Por eso se debe de estudiar
previamente el carácter del texto a traducir. En este paso debemos tener en cuenta el estilo empleado y el
análisis del lenguaje técnico. En definitiva, familiarizarse con el texto original y comprender su mensaje.
Para evitar posibles errores hay que tener en cuenta los sobreesfuerzos. Trabajar la traducción cuando se
esté descansado. Evitar tener que llegar a delegar parte de la traducción por la urgencia o el cansancio.

El lenguaje es, en definitiva, un código. Una serie de caracteres o sonidos que significan una idea o un
objeto de la vida real. Eso sí, el receptor debe descodificar correctamente el mensaje para que entienda
perfectamente la idea u objeto a la que se refiere el emisor.
En conclusion, para evitar errores durante las traducciones es importante que una empresa de traducción
tenga traductores nativos y también especializados, porque uno de los errores más frecuentes al traducir
campañas publicitarias es confiar el proyecto a un traductor no especializado.
Es importante también comunicar con el cliente para saber cuales son sus demandas acerca del texto;
no conversar con el usuario respecto de la traducción a realizar es uno de los primeros errores de
traducción que pueden tener lugar en la relación entre una agencia profesional y sus clientes.
Por último, podemos decir también que es fundamental estudiar anticipadamente los textos a traducir para
comprender su mensaje, teniendo en cuenta el estilo y el lenguaje utilizado. Los errores en las traducciones
son algo que como ya hemos visto tienen mucho más importancia de lo que se pensaba pero a través de
múltiples consejos y acciones podemos evitarlo para así poder tener la mejor traducción posible.

También podría gustarte