Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
SCALEMIN
SERIE: JMC-628
CLIENTE: INCIMMET S.A.
SMALL BOLTER 99
Manual de Mantenimiento
@RESEMIN Copyright reserved N/P 0199 31092 ED. 09-2019. IMAGEN REFERENCIAL.
POLÍTICA DE GARANTÍA
Resemin S.A. (según se define en las Condiciones Generales de Venta) garantiza que los nuevos Equipos de
Perforación y Sostenimiento, suministrados por Resemin S.A. No tienen defectos de materiales ni de fabricación.
Los equipos de perforación y sostenimiento fabricados por Resemin S.A. Tienen una cobertura de garantía de
1000 horas de percusión (por uso) o 12 meses (por tiempo), lo que ocurra primero.
El plazo de garantía respecto al año calendario brindado se da inicio a partir de la fecha de emisión de la factura
o la guía de remisión por la entrega del equipo en nuestros almacenes y en el caso de una venta equipo al exterior
la fecha de inicio de la garantía es en el momento en que se reconoce como ingreso la factura de venta del equipo
o la fecha de embarque según Incoterm.
Todos los plazos de garantía antes mencionados deberán ser respetados por ambas partes. Para el caso de un
equipo vendido fuera del país de fabricación el plazo podrá extenderse a (15) meses desde la fecha de envío al
COMPRADOR. Así mismo Resemin de manera excepcional, podrá brindar una garantía comercial.
El COMPRADOR acuerda y reconoce que todas las garantías terminarán inmediatamente en caso de que el
COMPRADOR pretenda, en forma expresa o implícita, transferir o ceder a un tercero cualquiera de sus derechos
en virtud de esta garantía. Cualquier intento por parte del COMPRADOR de transferir o ceder las garantías
proporcionadas por Resemin S.A. a cualquier tercero carecerá de validez, a menos que Resemin hubiere otorgado
su consentimiento previo por escrito al COMPRADOR. Este párrafo aplica para el cliente final y no para el
distribuidor o agente intermediario que participa en la venta.
Por servicio overhaul de equipos Resemin, se brindará una cobertura de garantía de 500 hrs. del horómetro de
percusión o 6 meses. Lo que ocurra primero. El plazo se da inicio a partir de la fecha de emisión de la factura o
la guía de remisión por la entrega del equipo en nuestros almacenes.
1.2. COBERTURA
La garantía asumida por Resemin S.A. cubre la reparación o el cambio de los elementos defectuosos (piezas y/o
repuestos) para la solución definitiva del problema y, en consecuencia, no contempla la anulación de la venta,
reducción del precio o sustitución del equipo completo.
La garantía para los equipos incluye todos los términos y condiciones de garantía entre Resemin S.A. y el
COMPRADOR. El COMPRADOR renuncia expresamente a todo reclamo contra Resemin S.A. en razón de
cualquier daño emergente, incidental, indirecto, especial, de carácter sancionatorio o punitivo, incluidos, pero no
limitados a, pérdida de utilidades efectivas o previstas, de ingresos o productos; pérdidas debidas a cierre o
paralización de operaciones; aumento de gastos de fabricación, operación, empréstitos o financiamiento;
pérdida de uso, productividad o de espacio en las instalaciones; o aumento del costo de capital, e
independientemente de si dicho reclamo se suscitare de incumplimiento de contrato o garantía, responsabilidad
extracontractual (incluida negligencia), responsabilidad del fabricante, indemnización, contribución a pérdidas
resultantes de avería, responsabilidad extracontractual (incluida negligencia), responsabilidad del fabricante,
indemnización, contribución a pérdidas resultantes de avería, responsabilidad objetiva o cualquier otra teoría
legal. Toda Responsabilidad de Resemin se limita a atender lo que indica esta política de garantía, sin perjuicio
de que las garantías de Resemin S.A. pudieran o no cumplir su propósito esencial o considerarse carentes de
validez o no susceptibles de ejecución.
Código: DD 04 - GG
Revisión: 02
Fecha: 21/03/18
El registro de garantía de los motores diesel deberá ser completado ante el representante local de los motores.
Todas las garantías de los motores serán manejadas con el representante local del fabricante original de los
motores.
Bajo ninguna circunstancia ni condición alguna, la responsabilidad de Resemin S.A., ya sea respecto de un
reclamo individual o colectivo, que se suscitare de cualquier contrato, excederá del precio de compra pagadero
en virtud del contrato por aquella pieza de la que se origine la responsabilidad.
La garantía respecto de una pieza reemplazada o reparada expira en la misma fecha que la garantía original del
equipo suministrado.
Nuestro producto proporcionara garantía extendida solo en caso excepcional que el diseño implementado por
RESEMIN requiera alguna modificación. Lo cual será establecido o comunicado mediante un boletín informativo
aprobado por la gerencia de RESEMIN. Y esta garantía extendida no será mayor a los 2 años de entrega del
equipo al COMPRADOR.
1.3. EXCLUSIONES:
1. Cualquier defecto o daño en los materiales o el diseño causados por el COMPRADOR, que sea consecuencia
de acciones o medidas del COMPRADOR que afecten la calidad o la estructura.
2. Daño causado por negligencia o falla del COMPRADOR en el mantenimiento del equipo de acuerdo con las
recomendaciones de mantenimiento de Resemin S.A. Se exige un historial documentado del mantenimiento
técnico.
3. El desgaste y deterioro natural del equipo, el mantenimiento técnico normal, incluidos entre otros,
afinamientos de motor, ajustes e inspecciones o piezas de recambio normales (por ejemplo, filtros de
repuesto) y el daño resultante de estos.
4. Daño causado por falla del COMPRADOR en el almacenamiento, mantenimiento u operación adecuados del
equipo, o a causa de sobrecarga o por no seguir en debida forma las instrucciones de mantenimiento técnico
y operación, u originado por accidente o por trabajar por sobre las capacidades máximas admisibles, o
excediendo o no cumpliendo con la potencia de entrada recomendada.
5. El COMPRADOR acuerda y reconoce que todas las garantías terminarán inmediatamente en caso de que el
COMPRADOR pretenda, en forma expresa o implícita, transferir o ceder a un tercero cualquiera de sus
derechos en virtud de esta garantía. Cualquier intento por parte del COMPRADOR de transferir o ceder las
garantías proporcionadas por Resemin S.A. a cualquier tercero carecerá de validez, a menos que Resemin
hubiere otorgado su consentimiento previo por escrito al COMPRADOR.
6. Daño que sea causado, entre otras cosas, pero no limitado a, condiciones de operación, tales como agua
profunda y/o corrosiva, caminos defectuosos, polvo, escasa ventilación, en que los componentes que están
diseñados y fabricados de acuerdo con normas industriales, fallen prematuramente.
7. Consumibles, incluidos entre otros, pero no limitados a, sellos, filtros, mangueras, correas, neumáticos, piezas
de ajuste, tornillos, pernos, arandelas, piezas de conexión para martillos perforadores de roca, porta brocas,
diafragmas, soportes de martillos picadores, toberas de inyección, cable de remolque, biseles de caucho,
bujes de picas, etc.
8. Piezas que pueden ser reparadas o afinadas con mínima intervención, lo que incluye, entre otras cosas, pero
no limitados a cambio de sellos, apriete o ajustes.
9. Daños causados por el uso de piezas o componentes, no vendidos por Resemin; así mismo daños que sean
producto de reparación inapropiada por servicios suministrados por personal ajeno a Resemin.
10. Cualquier daño emergente directo o indirecto, que incluya entre otros, pérdida de ingresos o utilidades,
pérdida de producción o pérdida de uso de cualquier equipo.
11.Mejoramiento y/o actualización de productos que Resemin S.A. ponga a disposición, a menos que se
especifique otra cosa.
Código: DD 04 - GG
Revisión: 02
Fecha: 21/03/18
1.4. PROCEDIMIENTO DE RECLAMO
1. Luego del recibo de notificación de una falla bajo garantía, Resemin S.A. remediará la falla según su criterio,
en conformidad con estos términos de garantía.
2. Para que la atención por garantía sea aceptada, el cliente deberá cumplir los siguientes requisitos:
• Coordinar con nuestro departamento de Aftermarket Resemin para programar la fecha atención o evaluación
por garantía.
• Enviar su informe técnico de sustento de falla o avería del equipo o componentes.
• Solicitar su formato de solicitud de reclamo de garantía F 02-PVTA, y remitirlo con todos los datos solicitados
para dar inicio al proceso de garantía.
• No se aceptara la garantía sin los documentos e información indicada.
• El formato deberá ser completados en su totalidad y entregados al representante de Resemin S.A., dentro de
veintiún (21) días a partir de la fecha en que el COMPRADOR descubra o debería haber descubierto la falla
alegada. Los reclamos presentados después de este plazo serán rechazados. Solamente una falla debería
informarse por cada reclamo.
La solicitud de reclamo de garantía debería enviarse a su representante local de Resemin S.A.
• Resemin S.A. dará atención a todos los requerimientos de cobertura por garantía que formulen sus clientes,
para lo cual remitirá las piezas, repuestos y personal necesario a fin de dar su oportuna atención. Si una vez
efectuado el procedimiento, se llegara a determinar que el requerimiento efectuado por el cliente no
constituía una cobertura por garantía, se procederá a facturar a nombre de este, el importe correspondiente
por las piezas e insumos utilizados, así como también por los costos incurridos en dar atención a su
requerimiento.
• El COMPRADOR retendrá la pieza objeto del reclamo durante 100 días a partir de la culminación del reclamo
a fin de que Resemin S.A. la inspeccione y disponga como requiera. Así mismo la pieza defectuosa objeto
delreclamo deberá enviarse, a un lugar de destino que indique o instruya Resemin S.A. Y no podrá devolverse
ninguna pieza sin el consentimiento previo de Resemin S.A. Una vez tramitada la garantía, el título de
propiedad de las piezas defectuosas será transferido a Resemin S.A.
• Las piezas deberán devolverse a su representante local de Resemin S.A.
• El plazo de apelación de cada decisión de Resemin S.A. Respecto de un reclamo de garantía es de diez (10)
días a partir de la fecha de la decisión, luego de lo cual dicha decisión será definitiva.
• Esta garantía reemplaza todas las otras garantías o condiciones expresas, implícitas o reglamentarias,
incluidas,entre otras, pero no limitadas a garantías de comerciabilidad y adecuación a un propósito
determinado. No se otorga ninguna otra garantía expresa ni implícita, a menos que Resemin S.A. la otorgue
expresamente porescrito.
• Esta garantía no se suspenderá en razón de no uso, uso intermitente ni por ningún otro motivo.
Código: DD 04 - GG
Revisión: 02
Fecha: 21/03/18
ATENCIÓN
2 PERFORADORA MONTABERT HC 28 Y HC 50
3 TORRETA T99
4 BOOM 12.2
6 CARRIER
8 CABLE REEL
9 INFORMACIÓN GENERAL
10 ANEXOS
INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD EN
MANTENIMIENTO
MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99
ÍNDICE
1.1. Generalidades
PELIGRO
El término “PELIGRO” indica una situación peligrosa con un alto nivel de riesgo que,
si no se evita, tendrá como resultado lesiones graves o la muerte.
ATENCIÓN
PRECAUCIÓN
NOTA
Los símbolos obligatorios especifican acciones a ejecutar para evitar un peligro. Las
acciones obligatorias son identificadas con un pictograma blanco y fondo de color
azul. Todo el personal que trabaje en la máquina o en sus alrededores debe cumplir
con la información indicada en la simbología de acción obligatoria.
Utilizar cartón para Leer el manual o Símbolo general de Usar los tres
localizar fugas de las instrucciones acción obligatoria puntos de apoyo
las mangueras
Símbolo de prohibición
Prohibido subir Prohibido fumar Prohibido llamas abiertas
NOTA
Verifique diariamente el estado de las etiquetas de seguridad.
Mantenerlas diariamente limpias y visibles.
Si las etiquetas de seguridad están borrosas, dañadas, manchadas o que no cumplen
con la legibilidad de visualizarse a una distancia, deberán sustituirse antes de poner
en funcionamiento la máquina.
ATENCIÓN
PELIGRO
PRECAUCIÓN
INCORRECTO CORRECTO
MARCO DE ELEVACIÓN
Si la empresa produce una gran cantidad de aceites de desecho, sería mejor realizar
una separación. Para el tratamiento, se clasifica el aceite de desecho en tres
categorías:
1.10.1. Generalidades
Activación manual
1. Retire el pasador (1) y presione el
botón pulsador (2) para activar el
sistema de extinción de incendio y el
contenido se rociará con ayuda de las
boquillas sobre el motor diésel y la
parte posterior de la máquina.
2. Evacúe toda persona alrededor de la
máquina.
3. Quédese cerca con un extintor de
incendios.
4.
NOTA
Si se ha utilizado el sistema de extinción de incendios, es importante cambiar las
boquillas y limpiar los tubos y conexiones.
NOTA
En caso de incendio, se debe de seguir las normas y los procedimientos de acción de
acuerdo a la mina.
NOTA
Utilice el extintor de incendios manual según las instrucciones del fabricante.
4) Después de la extinción:
a) Cambiar todos los extintores utilizados por extintores nuevos y aprobados.
b) Revise el sistema de extinción de incendios.
1.10.5. Servicio
PERFORADORA
MONTABERT
HC 28
MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99
ÍNDICE
2. PERFORADORA MONTABERT HC 28 MH
Fig. 2.1–Perforadora HC 28 MH
2.1. Seguridad
PELIGRO
ATENCIÓN
* This value are given for information, depending of drilling conditions or configurations.
NOTA
Cuando la presión de percusión es 130-170 bar, la precargar del nitrógeno al
acumulador debe ser 60 bar.
Cuando la presión de percusión es 90 bar, la precargar del nitrógeno al acumulador
debe ser 32 bar.
NOTA
• Utilice únicamente gas nitrógeno N2 para realizar la precarga de los acumuladores.
• No es necesario comprobar la precarga durante la semana, si no el sistema pierde
nitrógeno.
• Para realizar la precarga de los acumuladores se utiliza un trasegador especial.
• Cada vez que se desmonte el acumulador de presión y/o cuando haya excedido el
tiempo para el mantenimiento de la máquina, deberá comprobar el estado del
acumulador de presión.
• Solo el personal calificado debe realizar los trabajos de mantenimiento o reparación en
los acumuladores de presión.
NOTA
• Utilice en todo momento sus equipos de protección personal.
• En las perforadoras Montabert se tiene que cambiar el diafragma, sólo si tiene un
problema, por ejemplo: altas vibraciones en las mangueras durante la perforación
(como resultado puede ocurrir roturas de mangueras), perdida de la producción.
Para mas detalles ver Anexo: Service and Repair Manual HC 28 MH.
PERFORADORA
MONTABERT
HC 50
MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99
ÍNDICE
2. PERFORADORA MONTABERT HC 50
Fig. 2.1–Perforadora HC 50
2.1. Seguridad
PELIGRO
ATENCIÓN
Power class kW hp 13 17
Hole range (typical) (mini – maxi*) mm In 45 - 76 1.77 - 3
Strike flow (mini – maxi) l/mn GPM 80 - 105 21 - 28
Strike pressure (mini – maxi*) bar PSI 110 - 130 1596 - 1886
Strike frequency (mini – maxi*) Hz BPM 45 – 62,5 2700 - 3700
Energy per blow (mini – maxi*) J Ft.lb 179 - 200 132 - 148
Power out (mini – maxi) kW hp 8 - 13 11 - 17
Percussion inlet power kW hp 15 - 23 20 - 31
Motor name 031 043 055 067 031 043 055 067
Rotation motor capacity cm3 Cu.in 34.5 46.5 58.8 71.1 2.1 2.8 3.5 4.3
Rotation flow motor maxi. l/mn GPM 25 30 35 52 7 8 9 14
Max. rotation speed motor t/mn RPM 235 209 193 237 235 209 193 237
Max. rotation torque motor Nm ft.lb 226 305 385 466 166 225 284 343
Max. rotation pressure bar PSI 140 2031
Air flushing pressure bar PSI 8 - 10 116 - 145
Air flushing flow m3/mn CFM 7 250
Water flushing pressure bar PSI 12 - 20 174 - 290
Water flushing flow l/mn GPM 30 - 60 8 - 16
Front guide lubrication pressure bar PSI 3 44
Front guide lubrication air flow l/mn GPM 300 79
Front guide lubrication oil cm3/mn cc/mn 0,5 0.5
Accum. Nitrogen pressure HP bar PSI 35 508
Accum. Nitrogen pressure BP bar PSI 4 58
Recommended oil viscosity cSt cSt ISO 46 ISO 46
Oil viscosity at working temperature (mini - maxi*) cSt cSt 15 - 30 15 - 30
Oil operating temperature (mini - maxi*) °C °F 50 to 75 92 to 167
Thrust feed force (mini - maxi*) N lbf 8000 - 12000 1799 - 2698
Collaring feed force N lbf 7000 1574
Collaring strike pressure bar PSI 90 1306
Percussion Back pressure
Recommended without percussion drain bar PSI N/A N/A
Recommended with percussion drain bar PSI <12 <174
Maximum working without percussion drain bar PSI N/A N/A
Maximum working with percussion drain bar PSI 15 218
Rotation back pressure (maxi.) bar PSI 30 435
External HP line pressure bar PSI N/A N/A
External HP flow approximate when no percussion l/mn GPM N/A N/A
Drain pressure (maxi.) if equipped bar PSI 2 29
Drain flow approximate if equipped l/mn GPM 8 2.1
Maxi. Retract force with reverse percussion
(optional) at 100 bar (1451 PSI) N lbf Not Available Not Available
* This values are given for information, depending of drilling conditions or configurations.
NOTA
Utilice únicamente nitrógeno N2 para realizar la precarga de los acumuladores. Si
quiere comprobar la presión de precarga se perderá aproximadamente el 10% de
presión (según la conexión). Por lo tanto, se le debe de dar un poco más de presión de
precarga.
ACUMULADORES DE PRESIÓN
Presión del gas LP Presión del gas HP
Presión de llenado inicial Perdida al medir 15% Presión final después de medir
40 bar 4 bar 35 bar (HP)
5 bar 0.5 bar 4 bar (LP)
NOTA
Lo ideal es que en la comprobación deje el valor exacto HP=35 bar. y LP=4 bar. Esto
se realiza por ejemplo el de HP que bajo a 36 bar se le baja abriendo el desfogue y en
cuanto baje a 35 bar cerrar el desfogue y luego recién cerrar la válvula de carga al
acumulador. Igual realizar para el de baja LP, bajar de 4.5 bar a 4 bar.
Recordar:
Hay que engrasar la tapa y diafragma en cada intervención (Ver Fig. 2.6).
MONTAJE
PERFORADORA
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
Detectar pernos flojos en la perforadora, reajustar si
1
es necesario.
Revise la valvula de llenado de los dos
2
acumuladores.
3 Verificar la condición de acumuladores.
Ver condición de conectores y adaptadores
4
hidraulicos en la perforadora.
Ver condición de deslizaderas de perforadora en
5
viga.
6 Ver condición del guiding ring.
7 Ver condición del shank.
Ver condición de las mangueras de rotación y
8
drenaje.
9 Ver condición de la manguera de percusión.
Ver condición de la manguera de retorno de
10
percusión.
SISTEMA DE LUBRICACIÓN
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
11 Ver que el aceite de lubricación llegue al shank.
12 Ver condición de la manguera de lubricación.
Consideraciones de mantenimiento
* Antes de realizar trabajos de mantenimiento la perforadora deberá ser lavado.
* El programa de mantenimiento puede ser modificado, especialmente en lo que se refiere a los
intervalos de servicio, en función a las condiciones de ambiente y trabajo de la máquina.
* Verificar la perforadora en general.
* PH: PERCUSSION HOROMETER.
RETAINER CHUCK
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
8 Utilizar el kit de medición y controle el desgaste.
9 Verifique y limpie el alojamiento de los sellos de agua.
ACUMULATOR (ACUMULADORES)
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
Realizar la limpieza del contorno de las dos valvulas de
10
carga.
11 Revisar presion de N2 en los acumuladores.
12 Verificar el estado de las valvulas de carga.
TORQUE (AJUSTES)
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
Verificar el ajuste de los dos pernos 1" del front guide (torque
15
300 Nm / 220 ft.lb)
Consideraciones de mantenimiento
* Antes de realizar trabajos de mantenimiento la perforadora deberá ser lavado.
* El programa de mantenimiento puede ser modificado, especialmente en lo que se refiere a los
intervalos de servicio, en función a las condiciones de ambiente y trabajo de la máquina.
* Verificar la perforadora en general.
* H: PERCUSSION HOROMETER.
RETAINER CHUCK
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
Utilizar el kit de medición y controle el desgaste, si se amerita
8
reemplace.
9 Verifique y limpie el alojamiento de los sellos de agua.
GUIDING RING
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
Utilizar el kit de medición y controle el desgaste, si se amerita
10
reemplace.
THRUST WASHER
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
Verificar y controlar el desgaste (7,2 mm / 0.28" como
12
minimo), si se amerita reemplace.
SPLINE SHANK
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
Utilizar el kit de medición y controle el desgaste, si se amerita
13 reemplace.
ACUMULATOR (ACUMULADORES)
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
Realizar la limpieza del contorno de las dos valvulas de
15
carga.
16 Verificar la presion de N2 en los acumuladores.
17 Verificar el estado de las valvulas de carga.
TORQUE (AJUSTES)
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
Verificar el ajuste de los dos pernos 1" del front guide (torque
22 300 Nm / 220 ft.lb).
Verificar el ajuste de los cuatro pernos socket del flange
23 (torque 300 Nm / 220 ft.lb).
Verificar el ajuste de las válvulas de carga de los
24 acumuladores (torque 22 Nm / 16 ft.lb).
Verificar el ajuste del adaptador del barrido de agua (torque
25 220 Nm / 162 ft.lb).
Verificar el ajuste de las tapa de los acumuladores (torque
26 1400 Nm / 1035 ft.lb).
Verificar el ajuste del cover del body (torque 300 Nm / 220
27 ft.lb).
Verificar el ajuste de las dos turcas UNF 3/4" soporte de la
28 perforadoira con la mesa (torque 438 Nm / 322 ft.lb).
Verificar el ajuste de los cuatro pernos de soporte del body
29 con el motor body (torque 300 Nm / 220 ft.lb).
Verificar el ajuste del cover del motor hidráulico de rotación
30 (torque 600 Nm / 440 ft.lb).
31 Ajuste el lining en el housing (torque 300 Nm / 220 ft.lb).
Verificar el ajuste del adapter del sistema de lubricación
32 (torque 80 Nm / 59 ft.lb).
Verificar el ajuste del adapter ROT A (torque 180 Nm / 133
33 ft.lb).
Verificar el ajuste del adapter ROT B (torque 180 Nm / 133
34 ft.lb).
Verificar el ajuste del adapter DRAIN (torque 180 Nm / 133
35 ft.lb).
Verificar el ajuste del adapter de HP y LP (torque 300 Nm /
36 220 ft.lb).
Consideraciones de mantenimiento.
* Antes de realizar trabajos de mantenimiento la perforadora deberá ser lavado.
* El programa de mantenimiento puede ser modificado, especialmente en lo que se refiere a los
intervalos de servicio, en función a las condiciones de ambiente y trabajo de la máquina.
* Para verificar el desgaste de los componentes utilice la herramienta de medición.
* Verificar la perforadora en general.
* H: PERCUSSION HOROMETER.
TORRETA T99
MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99
ÍNDICE
3. TORRETA T99
3.1. Generalidades
La columna de empernado está conformada por una viga doble, una viga es para el
proceso de perforación que está compuesto por la perforadora Montabert HC 50 para
realizar taladros de 9 pies; por otro lado, la otra viga es para el proceso de empernado
que está compuesto por la perforadora Montabert HC 28 para sostener con pernos de
8 pies, su simplicidad en su estructura y facilidad de mantenimiento lo hace muy
eficiente.
3.2. Seguridad
PRECAUCIÓN
ATENCIÓN
ATENCIÓN
PELIGRO
ATENCIÓN
Viga de empernado:
• Longitud de la viga : 2870 mm.
• Tipos de pernos : Split Set, Helicoidal e hydrabolt de 7 pies.
• Modelo : RE BD50 07.
Cada ensamble de soporte está compuesto con una placa deslizante que está sujetada por
tres chavetas. La placa deslizante debe cambiarse a intervalos periódicos para que el
ensamble del soporte no entre en contacto con la viga. Cambié si queda 2 mm de superficie
de desgaste en la pieza. Es conveniente cambiar todas las piezas al mismo tiempo, incluso
si alguno de ellos no tenga una superficie de desgaste.
TORRETA T99
39. Verifique el ajuste de los pernos de soporte del motor hidráulico (viga de empernado).
40. Verifique el engrase de los pines de articulación del cilindro hidráulico de movimiento
de la columna de las vigas.
41. Verifique el estado de la espada.
42. Verifique el ajuste de los pernos de sujeción del soporte guiador.
43. Verifique el estado de las estrellas.
44. Verifique el engrase y controle el desgaste de la clavija de goma.
BOOM 12.2
MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99
ÍNDICE
4. BOOM 12.2
4.1. Generalidades
4.2. Seguridad
PELIGRO
PRECAUCIÓN
ATENCIÓN
4.6. Expander
DESMONTAJE
MONTAJE
1. Antes del montaje verificar que el
desgaste de los alojamientos sea
menor a 2 mm, también verificar que no
exista rebabas mayores a 1 mm o
fisuras.
2. Lubricar el pin (4).
3. Coloque el pin nuevo (4).
4. Verifique que el pin (4) se encuentre
centrada axialmente en la articulación.
5. Coloque las bocinas expandibles (3),
controlar que estas queden ubicadas
simétricamente en su lugar de fijación.
6. Coloque las arandelas de presión (2).
7. Coloque y ajuste los pernos de fijación
(1). Utilice un torquímetro adecuado y
los pares de apriete indicados (Ver
tabla 4.1.).
Ajustes:
El boom está compuesto por doce guiadores roscados, cada kit está compuestos por
la tapa tornillo de cierre (1), o-ring (2) O-ring (3), tapa tornillo de ajuste (4) y
espaciador de ajuste (5).
Estos kits guían horizontalmente en el desplazamiento al tubo macho a lo largo del
tubo hembra, estos componentes deben cambiarse periódicamente para que no
exista el rozamiento entre el tubo macho y el tubo hembra, y como consideración;
tener en cuenta el espesor inicial del espaciador de ajuste 17 mm, el límite máximo
de desgaste es 3 mm menos de la medida inicial, un desgaste mayor a esta medida
habrá contacto entre los tubos del boom
Ajuste y regulación
Cuando se realiza el montaje del guiador roscado en el tubo hembra, el alojamiento del
tornillo de ajuste (3) con el tubo hembra tiene una longitud inicial de 14.5 mm, pero
según las horas de trabajo el espaciador de ajuste (1) sufre un desgaste, para corregir
el desgaste regular con la tapa tornillo de ajuste (2) hasta una longitud permisible de
17.5 mm, mayor a esta medida se debe realizar el cambio del espaciador de ajuste,
esto es con el objetivo de evitar el desgaste del tubo macho y hembra.
Longitud inicial Longitud permisible
4.8.1. Seguridad
MONTAJE
• Coloque el boom 12.2 en posición
horizontal.
• Instale los conectores y mangueras en
la unidad de rotación, gire la unidad de
rotación a su ángulo final.
• Luego gire hacia el lado opuesto en el
ángulo de 180° de manera que debe
estar los 6 orificios como muestra la
figura.
• Desconecte la presión hidráulica y
PONTO INICIAL OU ZERO coloque los tapones en los conectores.
MONTAJE
Se debe de verificar que el par de apriete sea el correcto para aplicar el torque
respectivo según las tablas ISO 898-1 para la clase 10.9 y ANSI B18.3.1M para la
clase 12.9.
Diámetro Clase de
Paso (mm) Par (Nm) Par (Lb-pie)
(mm) Resistencia
10 150 10.9 80 59
12 1.75 10.9 139 103
16 2.00 10.9 347 256
20 2.50 10.9 676 499
22 2.50 10.9 920 678
24 3.00 10.9 1172 864
27 3.00 10.9 1713 1264
30 3.50 10.9 2326 1715
36 4.00 10.9 4063 2997
PUNTOS DE
ITEM COMPONENTE CANT.
ENGRASE
1 PIN DEL SOPORTE PRINCIPAL (ACOPLE SUPERIOR) 1 1
2 PIN DEL ACOPLE SUPERIOR/TUBO HEMBRA 1 1
3 PUNTOS EN LAS PLCAS DEL TUBO TELESCÓPICO 1 4
4 UNIDAD DE ROTACIÓN 1 2
5 ACOPLE SUPERIOR SOPORTE PRINCIPAL 1 2
6 PIN LADO VASTAGO DEL CILINDRO HIDRAULICO GEMELO INFERIOR 2 2
PIN DE LADO VÁSTAGO DEL CILINDRO HIDRÁULICO DE EXTENSIÓN
1 2
7 DEL BOOM 14.2
8 PIN LADO CILINDRO HIDRÁULICO GEMELO INFERIOR 2 2
TOTAL 16
SISTEMA DE
CONTROL DE
PERFORACIÓN Y
FORTIFICACIÓN
MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99
ÍNDICE
RESEMIN establece los mismos requisitos de alta calidad técnica para los aceites
biodegradables que para los aceites minerales convencionales. Además, deberán ser
compatibles con el entorno, cumpliendo con los requisitos de calidad con respecto a:
• Biodegradabilidad.
• Ecotoxicidad.
• Utilización y desecho.
El estándar internacional ISO 15380 especifica los requisitos para los líquidos
hidráulicos adecuado en el medio ambiente.
5.2. Seguridad
PELIGRO
PRECAUCIÓN
ATENCIÓN
El tanque hidráulico de la máquina está dividido para dos sistemas hidráulico y sistema
hidrostático y está conformado de la siguiente manera:
Aceite hidráulico
CAPACIDAD
DESCRIPCIÓN ESPECIFICACIÓN TÉCNICA
RESERVORIIO
TANQUE FLUIDO LUBRICANTE PARA SISTEMAS
124 L
HIDRÁULICO HIDRÁULICOS ISO VG 68
TANQUE FLUIDO LUBRICANTE PARA SISTEMAS
86 L
HIDROSTÁTICO HIDRÁULICOS ISO VG 68
Los componentes del sistema hidráulico (válvulas, actuadores, etc) son sensibles al
desgaste por contaminantes, y uno de los agentes contamimantes de peligro en el
sistema hidráulico es el agua, ya que puede ocasionar corrosión y daños prematuros a
los componentes hidráulico de la máquina.
NOTA
Se recomienda drenar el agua condensada en el tanque de aceite, antes de realizar esto,
el sistema deberá haber estado sin trabajar aprox. 12 horas para que el agua de
condensación haya descendido hasta el fondo del tanque.
NOTA
Los elementos filtrantes no pueden limpiarse, estos deben de ser reemplazados cuando
están saturados.
El aceite nuevo que se va a llenar al tanque de aceite hidráulico, debe de estar limpio
y filtrado previamente, por lo tanto el llenado de aceite solo se debe de realizar con la
bomba manual para que el aceite pase por el "Filtro de llenado" para eliminar las
impurezas y posteriormente pase al tanque.
Asi mismo la cantidad de aceite debe de estar dentro de los límites inferior y superior
del visor de nivel de aceite.
1. Verifique el nivel del aceite del sistema sistema hidráulico, debe estar por encima
del nivel minimo del visor (1).
2. Verifique el nivel del aceite del sistema sistema hidrostatico, debe estar por
encima del nivel minimo del visor (2).
3. Cuando es necesario, llene los dos tanques de aceite utilizando la bomba manual
(3) y la valvula (4).
• Para el sistema hidráulico mueve la válvula (4) en posición A.
• Para el sistema hidrostático mueve la válvula (4) en posición B.
NOTA
Verificar y limpiar el filtro cedazo de la succión de la bomba manual (2), antes de
realizar el proceso de llenado del aceite hacia el tanque, esto evitara que se obstruya
y dificulte al momento de bombear el aceite al tanque.
1. El cambio del filtro de presion en algunos casos no se estima con el tiempo requerido
de trabajo, por lo que en los mayores casos que puede sucitar un problema en el
sistema hidraulico y pueda contaminarse antes del tiempo estimado.
2. El filtro de presion tine un indicador de saturacion del elemento (6), cambie el filtro
inmediatamente cuando observe el indicador en color rojo.
3. Coloque un deposito debajo del porta filtro (2).
4. Desajuste el tapón (1) y deje que drene todo el aceite del porta filtro (2).
5. Desajuste el porta filtro (2).
6. Retire el elemento usado y limpie la interiror del portafiltro (2)
7. Cambie el o-ring (4) y el anillo (3).
8. Coloque el elemento nuevo y ajuste.
9. Coloque y ajuste el tapon (1).
10. Desajuste y retire el indicador de saturación (6).
11. Verifique y limpie el indicar de saturación (6).
Indicador de saturación Filtro de presión
OBSTRUIDO
ROJO
VERDE
OPTIMO
NOTA
Cuando arranque el power pack verifique que el indicador vuelva al color verde si no
regresa reemplace otro indicador nuevo.
POWER PACK
Componentes:
1. Motor eléctrico.
2. Sentido de giro.
3. Soporte.
4. Bomba hidráulica de pistones.
5. Bomba triple de engranajes.
Presión máxima
de rotación
Velocidad rotación
Por ejemplo, realizaremos un cálculo de las RPM con una presión de 120 bar y fc 54
Hz para D= 38mm y D = 41 mm:
Estos cálculos de RPM son teóricos y referenciales. Con estos valores prueba para
encontrar mayor performance. Se pueden tomar como referencia que si sale muy
molido el detritus quiere decir que mi rotación es muy alta y tendré que bajar. Otro
criterio es también que a altas RPM hay un alto consumo de aceros de perforación.
1. Poner en marcha la bomba principal con el pulsador de color verde (41) (Ver Fig.
5.4).
2. Coloque la palanca de control de percusión (11) en la posición B, percusión en
baja (Ver Fig. 5.4).
3. Verificar en el manómetro de percusión (15) y ajustar la válvula reguladora de
flujo (THROTTLE VALVE) en 90 bar, está válvula está ubicada debajo de la
palanca de control de percusión (Ver Fig. 5.8).
4. Para regular la presión de percusión en alta, colocar la Palanca de control de
percusión en la posición A, ajustar la válvula reguladora de flujo (THROTTLE
VALVE) en 115 a 130 bar, está válvula también está ubicada debajo de la
palanca de control de percusión.
1. Poner en marcha la bomba principal con el pulsador de color verde (41) (Ver Fig.
5.4).
2. Coloque la palanca de control de percusión (11) en la posición B (Ver Fig. 5.4).
3. Coloque la palanca de avance (12) en la posición A (Ver Fig. 5.4), al colocar la
palanca de control de percusión en la posición B (percusión en baja)
automáticamente se tiene una presión de avance en baja.
4. Verificar la presión en el manómetro (16) (Ver Fig. 5.4).
5. Aflojar la contratuerca de (A) de la válvula de avance y ajustar el tonillo hasta la
presión 40 - 55 bar (dependiendo de los factores mencionados).
6. Ajustar la contratuerca de la válvula (A).
B
A
1. Poner en marcha la bomba principal con el pulsador de color verde (41) (Ver Fig.
5.4).
2. Coloque la palanca de control de percusión (11) en la posición A (Ver Fig. 5.4).
3. Coloque la palanca de control de avance (13) en la posición A (Ver Fig. 5.4), al
colocar la palanca de control de percusión en la posición A (percusión en alta)
automáticamente se tiene una presión de avance en alta.
4. Aflojar la perilla de contratuerca de la válvula (B) de la válvula de avance y ajustar
la perilla de la válvula (B) hasta la presión 60-100 bar.
5. Verificar la presión en el manómetro (16) (Ver Fig. 5.4).
1. Desactive el power pack con el pulsador de color rojo (41) (Ver Fig. 5.4).
1. Anule o tapone los puertos (A y B) (Ver Fig. 5.12) de la válvula máxima de
avance y de la línea de avance.
2. Active el power pack con el pulsador de color verde (41) (Ver Fig. 5.4).
3. Regule la presión máxima de avance P (Ver Fig. 5.11) hasta alcanzar la
presión deseada (100 bar). Giro en sentido horario aumenta la presión.
4. Esta regulación proporciona el máximo valor que puede alcanzar el avance.
Una vez habilitada el piloto al puerto 4 el valor de la presión de avance
depende del piloto proveniente de la válvula de alta y baja (Ver Fig. 5.12).
Regulador
PERFORADORA
DESCRIPCIÓN HC 50
BAJA (EMBOQUILLADO) 90 bar
PRESIÓN DE PERCUSIÓN
ALTA 115 - 130 bar
BAJA (EMBOQUILLADO) 40 - 55 bar
PRESION DE AVANCE
ALTA 60 – 100 bar
PRESIÓN DE ROTACIÓN 35 - 60 bar
* RPM DE ROTACIÓN (Broca de D = 38mm y D = 41mm) (216 – 324 rpm)
PRESIÓN DE BARRIDO DE AGUA 12 – 20 bar
PRESIÓN DEL AIRE DE LUBRICACIÓN DE LAS PERFORADORAS 3 bar
* El rango del rpm de rotación en la tabla, son calculadas para la siguiente clase de
rocas: dura, normal y suave.
* Estas presiones son referenciales y pueden variar de acuerdo con los criterios
mencionados anteriormente.
1. Coloque los manómetros en los puntos de prueba (1, 2 y 8) (Ver Fig. 5.14).
2. Active el power pack con el pulsador (41) de color verde (Ver Fig. 5.14).
3. Active el selector (38) a la posición 2 (Ver Fig. 5.4) para activar el sistema de
aire para lubricación de la perforadora y el sistema de empernado.
4. Active la palanca de control (24) en la posición A (Ver Fig. 5.4), moviliza la
perforadora hasta que se aleje de la válvula de tope mecánico (9) (Ver Fig.
5.14).
5. Regule la válvula (8) a una presión de 65 bar (Ver Fig. 5.14).
6. Active la palanca de control (24) en la posición A (lado brazo) (Ver Fig. 5.4) se
obtiene una presión de embolo 65 bar, estas regulaciones se realizan con la
válvula de secuencia (1) (Ver Fig. 5.14).
7. Active la palanca de control (24) en la posición D (lado Viga) (Ver Fig. 5.4) se
obtiene una presión de embolo 65 bar, estas presiones se realiza con la
válvula de secuencia (2) (Ver Fig. 5.14).
1. Active el power pack con el pulsador (41) de color verde (Ver Fig. 5.4).
2. Active el selector (38) a la posición 2 (Ver Fig. 5.4) para activar el sistema de
aire para lubricación de la perforadora y el sistema de empernado.
3. Active la rotación de empernado con la palanca de control (28) en posición A
(Ver Fig. 5.4).
4. Mida la velocidad de rotación con un tacómetro en el adaptador de culata
(shank adapter) y ajuste la velocidad deseada con la válvula reguladora de
flujo (5) (Ver Fig. 5.14), la velocidad recomendada se encuentra en el rango de
100 a 120 rpm (pero esto es referencial), la presión de rotación para este
rango de velocidades debe marcar entre 25 - 35 bar.
5. Verificar la presión en el manómetro (32) (Ver Fig. 5.4).
1. Active el power pack con el pulsador (41) de color verde (Ver Fig. 5.4).
2. Active el selector (38) a la posición 2 (Ver Fig. 5.4) para activar el sistema de
aire para lubricación de la perforadora y el sistema de empernado.
3. Active la percusión de la perforadora de empernado con la palanca de control
(29) en posición A (Ver Fig. 5.4).
4. Ajuste la presión deseada con la válvula reguladora de flujo (6), la presión
recomendada debe de estar en 40 - 90 bar (Ver Fig. 5.14).
5. Verificar la presión en el manómetro (33) (Ver Fig. 5.4).
1. Active el power pack con el pulsador (41) de color verde (Ver Fig. 5.4).
2. Active el selector (38) a la posición 2 de panel de control de perforación (Ver
Fig. 5.4) para activar el sistema de aire para lubricación de la perforadora y el
sistema de empernado.
3. Active el avance de empernado con la palanca de control (30) en posición A
(Ver Fig. 5.4).
4. Ajuste la presión deseada con la válvula reguladora de flujo (7), la presión
recomendada debe de oscilar en 50 - 70 bar (Ver Fig. 5.14).
5. Verificar la presión en el manómetro (34) (Ver Fig. 5.4).
PERFORADORA
DESCRIPCIÓN
MONTABERT HC 28
SISTEMA DE EMPERNADO (válvula reductora de presión) 130 bar
CILINDRO INYECTOR (válvula reductora de presión) 45 bar
EXTENSIÓN DE CLAVIJA DE GOMA (válvula reductora de presión) 40 bar
PRESIÓN ROTACIÓN 25 - 35 bar
VELOCIDAD DE ROTACIÓN (RPM) 100 - 120 rpm
PRESIÓN DE PERCUSIÓN 40 -90 bar
PRESIÓN DE AVANCE 50 - 70 bar
PRESIÓN DEL AIRE DE LUBRICACIÓN DE LA PERFORADORA 3 bar
PRESIÓN DEL AIRE DE LANZADO DE CARTUCHO 45 bar
CARRIER
MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99
ÍNDICE
6. CARRIER..................................................................................................... 6
6.1. Seguridad .............................................................................................. 6
6.2. Motor diésel........................................................................................... 9
6.2.1. Aceites lubricantes.......................................................................... 9
6.2.2. Cambio del aceite del motor diésel ................................................. 9
6.2.3. Cambio del filtro de aceite ............................................................ 10
6.2.4. Sistema de combustible ................................................................ 11
6.2.5. Verificación del nivel del tanque de combustible .......................... 11
6.2.6. Cambio del filtro de combustible ................................................... 12
6.2.7. Cambio del filtro separador agua del combustible ........................ 12
6.2.8. Purgado del aire del sistema de combustible ............................... 13
6.3. Sistema de transmisión hidrostática .................................................... 14
6.3.1. Especificaciones técnicas ............................................................. 15
6.3.2. Componentes del tanque hidráulico e hidrostático ....................... 15
6.3.3. Drenaje de la condensación del agua en el tanque hidrostático ... 16
6.3.4. Filtro de retorno del sistema hidrostático ...................................... 17
6.3.5. Filtro respiradero del tanque hidráulico......................................... 17
6.3.6. Cambio de aceite hidráulico del tanque ........................................ 18
6.3.7. Llenado del aceite hidráulico ........................................................ 19
6.3.8. Montaje de las llantas ................................................................... 20
6.3.9. Sistema de dirección .................................................................... 20
6.3.10. Remolque de la máquina .............................................................. 21
6.3.11. Después del remolque .................................................................. 24
6.4. Sistema eléctrico ................................................................................. 25
6.4.1. Seguridad ..................................................................................... 25
6.4.2. Mantenimiento de la batería ......................................................... 26
6.5. Sistema de engrase automático .......................................................... 27
6.5.1. Componentes principales ............................................................. 28
6.5.2. Puntos de engrase........................................................................ 28
6.5.3. Bomba eléctrica de engrase automático....................................... 29
6. CARRIER
6.1. Seguridad
PELIGRO
PRECAUCIÓN
ATENCIÓN
Los aceites del motor tienen distintas propiedades y se clasifican en distintas clases
de calidad.
Los plazos de mantenimiento para los cambios del aceite dependen del servicio que
presta el motor y de la calidad del aceite lubricante.
Componentes:
1. Línea de entrada de combustible.
2. Sistema de succión y retorno de
combustible.
3. Sensor de combustible.
4. Tanque de combustible.
VALVULA (v)
BOMBA DE
TRANSFERENCIA
FILTRO TAMIZ
1. Tanque de combustible.
2. Filtro primario separador agua del
combustible.
3. Bomba de transferencia.
4. Filtro secundario de combustible.
5. Bomba de inyección de combustible.
6. Válvula de retención de combustible.
Ruedas
Neumáticos (parte delantera y posterior) 10.00-R15 (Aro 15” diámetro).
Presión de las llantas delanteras: 138 – 150 PSI.
Presión de las llantas posteriores: 110 – 120 PSI.
Par de apriete de las tuercas de la rueda 693 - 847 Nm.
Dirección
Válvula de Dirección HD-D4.
Bomba de posicionamiento de engranajes.
Presión de trabajo 180 bar.
Transmisión
Bomba Hidrostática SAUER DANFOSS.
Cuatro motores hidrostáticos MS 11 POCLAIN.
Filtro de succión del Sistema hidrostático.
Los componentes del sistema hidráulico (válvulas, actuadores, etc) son sensibles al
desgaste por contaminantes, y uno de los agentes contamimantes de peligro en el
sistema hidráulico es el agua, ya que puede ocasionar corrosión y daños prematuros a
los componentes hidráulico de la máquina.
NOTA
Se recomienda drenar el agua condensada en el tanque de aceite, antes de realizar
esto, el sistema deberá haber estado sin trabajar aprox. 12 horas para que el agua de
condensación haya descendido hasta el fondo del tanque.
NOTA
Los elementos filtrantes no pueden limpiarse, estos deben de ser reemplazados cuando
están saturados.
CAMBIO DEL FILTRO DE ACEITE DE RETORNO
El elemento filtrante se desmonta, retirando la tapa del filtro de retorno en el lado
superior del depósito y sacando verticalmente el elemento filtrante.
Verifique el nivel del aceite del sistema sistema hidráulico, debe estar por
encima del nivel minimo del visor (1).
Verifique el nivel del aceite del sistema sistema hidrostatico, debe estar por
encima del nivel minimo del visor (2).
Cuando es necesario llene los dos tanques utilizando la bomba manual (3) y la
valvula (4).
• Para el sistema hidráulico mueve la válvula (4) en posición A.
• Para el sistema hidrostático mueve la válvula (4) en posición B.
NOTA
Verificar y limpiar el filtro cedazo de la succión de la bomba manual (2), antes de realizar
el proceso de llenado del aceite hacia el tanque, esto evitara que se obstruya y dificulte al
momento de bombear el aceite al tanque.
SUPERFICIE DE
ALOJAMIENTO
Durante el montaje de las llantas, controlar
que:
693 - 847 Nm
1. Se debe mantener la presión de aire
correcta en cada llanta.
2. Se limpian las superficies de contacto
entre el motor hidrostático y la llanta,
para que se pueda mantener el par de
apriete correcto.
3. El par correcto de cada tuerca es 693 -
847 Nm.
SUPERFICIE DE
ALOJAMIENTO
PELIGRO
La máxima velocidad de remolcado es de 1 Km/h, esto previene los
daños a los componentes de remolcado y evita los riesgos al operador
de la máquina.
Prohibido remolcar la maquina con cables, cadenas.
Nunca debe ser remolcado con una máquina de menor capacidad.
ATENCIÓN
La máxima distancia permitida para el remolcado es de 1/2 Km; y a
una velocidad de 1 Km/h como máximo, por encima de esta distancia
los motores hidráulicos podrían sufrir daños debido a la falta de
lubricación interna.
NOTA
La regulación de la válvula de alivio no se modifica durante este proceso.
Después del proceso de remolcado restablecer las válvulas multifunción a su condición
inicial.
Procedimiento para el remolque de la máquina
• Verificar que el tanque de la bomba de
aceite (1) se encuentre abastecida.
• Cerrar la válvula de bola 3/8 (2).
• Coloque un manómetro en la toma de
medición (3).
• Bombear con la palanca de la bomba
manual hasta alcanzar como máximo la
presión de 30 bar.
• A esa presión se abra soltado los frenos
de parqueo de los motores hidrostáticos.
PELIGRO
NUNCA REMOLQUE LA MÁQUINA CON LOS COMPONENTES DE
MOVIMIENTO DEFECTUOSOS.
NO ARRANQUE EL MOTOR DIÉSEL SI LA VÁLVULA ESTÁ EN
POSICIÓN DE REMOLCADO, después del proceso de remolque
debe ajustarse la válvula by-pass.
Manguera
lado vástago
NOTA
Los conectores del cilindro hidráulico deben mantenerse libres, solo deben ser
protegidas para evitar el ingreso de contaminantes.
6.4.1. Seguridad
NOTA
Si el componente se encuentra en carga un operario adicional debe estar continuamente
al lado para cortar la tensión en el interruptor de emergencia o principal si ocurre una
situación inesperada.
Utilice siempre herramientas con aislante y coloca señales de advertencia en tu área.
L7. Pin de articulación del soporte principal con el tubo hembra (1 punto).
L8. Pines de articulación lado vástago de los cilindros hidráulicos gemelos
inferiores (2 puntos).
L9. Pines de articulación lado cilindro de los gemelos inferiores (2 puntos).
L10. Placa lateral derecho e izquierdo del tubo hembra del boom (2 puntos).
1. Depósito de grasa.
2. Manguera de llenado de grasa al depósito.
3. Panel control de programación.
4. Suministro de energía eléctrica 24 VDC.
5. Válvula de seguridad.
6. Elemento de bombeo.
7. Llenado de grasa (opcional no
recomendable).
8. Manguera de suministro de grasa a la
válvula progresiva.
9. Filtro llenado de grasa al depósito de la
bomba (recomendable).
Filtro de llenado
Válvula de seguridad
SISTEMA DE
AGUA Y AIRE
MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99
ÍNDICE
7.1. Seguridad
PELIGRO
PRECAUCIÓN
ATENCIÓN
SHEL TORCULA
ESSO (EXXO) AROX
GULF GULFSTONE
MOVIL ALMO
BP ENERGOL RD-E
TEXACO TEXACO
7.3.1. Seguridad
1. Motor hidráulico.
2. Tapón de drenaje del aceite.
3. Mirilla del nivel de aceite.
4. Carter.
5. Ventilador con protector.
6. Tapón de llenado.
7. Silenciador de entrada de aire.
8. Filtro de aire con tapa.
(*) Verifique el filtro con más frecuencia en ambientes con mucho polvo, constantemente
para evitar problemas prematuros del compresor.
CAPACIDAD
DESCRIPCIÓN ESPECIFICACIÓN TÉCNICA
RESERVORIO
COMPRESOR ACEITE PAO (POLIALFAOLEFINA) 2L
NOTA
Nunca mezcle aceites de marcas o tipos diferentes, ya que podrían no ser compatibles
y la mezcla de aceite tendrá unas propiedades inferiores.
Componentes:
• Mueve la válvula 7 (Ver Fig. 7.4) para activar el presostato de presión (21)
convirtiendo la señal hidráulica a señal eléctrica para el arranque de la bomba
(8) elevando la presión a 8-9 bar visualizando en el manómetro (17) que se
encuentra en el panel de control de perforación lo cual se necesita para el
barrido de la perforadora de perforación HC 50.
Para que la caída de presión no resulte demasiado grande en la toma de agua, éste
deberá ser limpiado periódicamente.
Toma
1. Acople la manguera al conjunto de la
del agua
toma de agua.
2. Comprueba que no exista suciedad en
las conexiones, abrir la válvula (1).
3. Abrir la válvula (2) para limpiar la
suciedad decantada en el filtro tamiz
(strainer) de la válvula.
4. Una vez limpiada, cierra la válvula (2).
La presión de agua en la toma principal debe de ser como mínimo 2 - 4 bar para que
arranque la bomba de agua, esta presión es monitoreada por el presostato ubicado
en la línea de suministro de agua.
1. Pare la máquina.
2. Con un destornillador regular la presión
de monitoreo de agua variando el
regulador (1), el interruptor se encuentra
regulada para una presión de 2.5 bar,
tal como se observa en la escala de
medición (2).
El sistema de instalación de los pernos de anclaje hydrabolt, está diseñado para que
trabaje con una bomba de agua, el accionamiento de la bomba es mediante un
motor hidráulico, su capacidad volumétrica y presión de trabajo va a depender de las
RPM con que gire el motor hidráulico.
La presión máxima de trabajo de la bomba de agua debe de estar regulada a 280
bar (válvula de seguridad), esto realizarlo con la perilla de la válvula de seguridad,
ubicada en la bomba de agua, verificar la presión en el manómetro hydrabolt del
panel de control intermedio.
VALVULA
SEGURIDAD
MOTOR
HIDRÁULICO
BOMBA
HYDRABOLT
Componentes:
PUESTA EN MARCHA
1. Cerrar la válvula de corte en el lado 2. Cerrar la válvula de corte en el lado
descarga de la bomba y abrir la descarga de la bomba y abrir la válvula
válvula de corte en lado de de corte en lado de aspiración.
aspiración.
Componentes:
1. Compresor.
2. Válvula reguladora de flujo.
3. Válvula anti retorno de 3/4” (check).
4. Manómetro 0-20 bar.
5. Válvula relief de alta preión.
6. Válvula de control de flujo.
7. Válvula de bola de 1” para el suministro de aire de mina.
8. Válvula de bola de 3/4” para el drenaje de limpieza del strainer.
9. Filtro cedazo.
10. Válvula anti retorno de 3/4” (check).
11. Válvula de bola de 1/2” para permitir el paso del aire mina a lubricación en
casos de emergencia.
12. Válvula de bola de 3/8” para drenar el tanque de aire.
13. Válvula anti retorno de 3/4” (check).
14. Válvula solenoide 2/2 NC.
15. Tanque de aire.
Componentes:
1. Compresor.
2. Válvula reguladora de flujo.
3. Válvula anti-retorno de 3/4” (check).
4. Manómetro 0-20 bar.
5. Válvula relief de alta preión.
6. Válvula de control de flujo.
7. Válvula de bola de 1” para el suministro de aire de mina.
8. Válvula de bola de 3/4” para el drenaje de limpieza del strainer.
9. Filtro cedazo.
10. Válvula anti-retorno de 3/4” (check).
11. Válvula de bola de 1/2” para permitir el paso del aire mina a lubricación en
casos de emergencia.
12. Válvula de bola de 3/8” para drenar el tanque de aire.
13. Válvula anti-retorno de 3/4” (check).
14. Válvula solenoide 2/2 NC.
15. Tanque de aire.
16. Válvula de alivio regulable a 10.5 bar.
17. Manómetro 0-20 bar.
18. Válvula solenoide 3/2 AV210 para pilotaje de válvula neumática de aire.
19. Válvula solenoide 3/2 AV210 para pilotaje de válvula neumática de agua.
20. Válvula de asiento inclinado pilotada por aire.
21. Válvula de bola 3/8” para liberar la presión de aire en caso de atasco.
22. Tubo lanzador de cartuchos.
23. Presostato de presión para el suministro del aire al tubo lanzador.
24. Válvula solenoide 2/2 NC.
25. Válvula de aguja para regular el flujo de agua de rociado.
26. Válvula anti-retorno 3/4” (check).
27. Válvula de asiento inclinado pilotada por aire.
28. Válvula de bola de 3/8” para el suministro de agua a la caja hidratadora de cartuchos.
29. Caja hidratadora de cartuchos.
30. Válvula de bola de 3/8” para drenar la caja hidratadora.
CABLE
REEL
MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99
ÍNDICE
8. CABLE REEL............................................................................................... 6
8.1. Generalidades ....................................................................................... 6
8.2. Seguridad .............................................................................................. 6
8.3. Ajuste de la cadena transmisión ........................................................... 9
8.4. Ajuste de los discos del colector ......................................................... 10
8.5. Discos del colector .............................................................................. 11
8.5.1. Especificaciones técnicas ............................................................. 12
8.5.2. Proceso de mantenimiento ........................................................... 12
8.6. Conexión del cable de potencia al tablero eléctrico de mina............... 20
8.7. Ajuste de la velocidad de enrollamiento del cable eléctrico ................ 22
8.8. Mantenimiento periódico del cable reel ............................................... 23
8. CABLE REEL
8.1. Generalidades
8.2. Seguridad
ATENCIÓN
INSPECCIÓN Y CONTROL
Componentes:
Este dispositivo va dentro del cable reel que conecta a los motores eléctricos. Es el
entrelace entre el cable que se enrolla en la tambora y el segmento estacionario que
va al tablero y motor eléctrico.
El disco del colector es un dispositivo que contiene varias piezas, entre las cuales
hay algunas que pueden cambiarse antes de cambiar por completo, y así podemos
prolongar el tiempo de trabajo.
NOTA
Para los pernos que vienen apretados de fábrica; el ajuste se mide según la longitud
enroscada, siendo esta de 17 mm. Para posteriores ajustes la recomendación es
hacerlo de forma equitativa, en los tres pernos, según el desgaste de los discos
rozantes, ejemplo: si a un perno se ajusta una vuelta a los otros también se debe realizar
una vuelta.
Probar el ajuste tratando de hacer girar el paquete de discos rozantes, la oposición al giro
debe ser la misma que presenta cuando el disco del colector esta nuevo.
2. Retire el disco aislante tomándolo con ambas manos apoyando las yemas de los
dedos pulgares en el cubo aislante.
Colocar la yema
de los dedos aquí
1 0 . Coloque los discos realizando los pasos anteriores, del ultimo al primero. Verifica
que la posición correcta (se recomienda primero colocar el enlace “U” antes de
colocar los otros discos.
NOTA
No aplicar el lubricante con los dedos.
NOTA
• Utilice la herramienta correcta para el ajuste del perno.
• No supere el torque recomendado del perno (esto puede causar daño al disco
central de bronce y al terminal tipo ojo de cobre).
• Siempre asegúrese que el perno tenga la dimensión correcta, de lo contario al
ajustar el perno se convertirá en botador y dañara la rosca de los pernos que
sujetan el botón al disco rozante, provocando que se afloje y por consiguiente
realizara una mala conducción, provocando accidentes.
1 3
1
4
NOTA
• Utilice la herramienta correcta para el ajuste del perno.
• No supere el torque recomendado del perno (esto puede causar daño al disco
central de bronce y al terminal tipo ojo de cobre).
• Siempre asegúrese que el perno tenga la dimensión correcta, de lo contario al
ajustar el perno se convertirá en botador y dañara la rosca de los pernos que
sujetan el botón al disco rozante, provocando que se afloje y por consiguiente
realizara una mala conducción, provocando accidentes.
NOTA
El código de color para los conductores de fase debe ser negro, rojo y blanco, según la
norma ICEA S-75-381.
Imagen Nº 1
NOTA
• Aislar el cable amarillo (quinta línea) con cinta termocontraible.
• Enrollar el cable de tal forma que no interfiera en el cableado del tablero.
• Considerar la línea TEST solo para minas que cuenten con el sistema de protección
de la QUINTA LINEA.
El movimiento de rotación del cable reel es accionado por un motor hidráulico, así
mismo la velocidad de rotación es para el enrollado y desenrollado del cable
eléctrico, estos movimientos son regulados por dos válvulas reguladoras de flujo en
las que pueden variar la velocidad del enrollado y desenrollado del cable eléctrico.
1. La válvula reguladora de flujo (1) determina la velocidad de giro del cable reel
cuando está desenrollando.
2. La válvula reguladora de flujo (2) determina la velocidad de giro del cable reel
cuando está enrollando.
1
2
INFORMACIÓN
GENERAL
MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99
ÍNDICE
9. INFORMACIÓN GENERAL
CAPACIDAD
DESCRIPCIÓN ESPECIFICACIÓN TÉCNICA
RESERVORIO
FLUIDO LUBRICANTE PARA SISTEMAS
TANQUE HIDRÁULICO 126 l
HIDRÁULICOS ISO VG 68
FLUIDO LUBRICANTE PARA SISTEMAS
TANQUE HIDROSTÁTICO 86 l
HIDRÁULICOS ISO VG 68
ACEITE MINERAL MULTIGRADO
MOTOR DIÉSEL 15 l
SAE 15W 40
COMPRESOR ACEITE PAO (POLIALFAOLEFINA) 2l
DEPÓSITO PARA ACCIONAMIENTO FLUIDO LUBRICANTE PARA SISTEMAS
0.25 l
DEL PEDAL DE ACELERACIÓN HIDRÁULICOS ISO VG 68
BOMBA DE ACEITE (SISTEMA DE ACEITE LUBRICANTE PARA
6l
LUBRICACIÓN DE LA PERFORADORA) PERFORADORA ISO 100
TANQUE COMBUSTIBLE DIÉSEL 60 l
BOMBA ELÉCTRICA DE ENGRASE GRASA UNIVERSAL CON ADITIVOS EP. 2l
FLUIDO LUBRICANTE PARA SISTEMAS
BOMBA DE DESPARQUEO 0.9 L
HIDRÁULICOS ISO VG 68
Diámetro Clase de
Paso (mm) Par (Nm) Par (Lb-pie)
(mm) Resistencia
10 150 10.9 80 59
12 1.75 10.9 139 103
16 2.00 10.9 347 256
20 2.50 10.9 676 499
22 2.50 10.9 920 678
24 3.00 10.9 1172 864
27 3.00 10.9 1713 1264
30 3.50 10.9 2326 1715
36 4.00 10.9 4063 2997
Por eso siempre verifique la compatibilidad dentro del ángulo del asiento macho y
hembra.
Utilice siempre la tabla de ajuste de conectores.
Recuerda que no es necesario utilizar teflón.
-4 1/4" 10.0 12.0 14.0 16.0 -4 1/4" 10.0 12.0 14.0 16.0
-6 5/16" 18.0 20.0 24.0 27.0 -6 5/16" 18.0 20.0 24.0 27.0
-8 3/8" 32.0 40.0 43.0 54.0 -8 3/8" 32.0 40.0 43.0 54.0
-10 1/2" 46.0 56.0 60.0 75.0 -10 1/2" 46.0 56.0 60.0 75.0
-12 5/8" 65.0 80.0 90.0 110.0 -12 5/8" 65.0 80.0 90.0 110.0
-14 3/4" 65.0 80.0 90.0 110.0 -14 3/4" 65.0 80.0 90.0 110.0
-16 1" 92.0 105.0 125.0 240.0 -16 1" 92.0 105.0 125.0 240.0
-20 1 1/4" 125.0 104.0 170.0 190.0 -20 1 1/4" 125.0 104.0 170.0 190.0
-24 1 1/2" 150.0 180.0 200.0 245.0 -24 1 1/2" 150.0 180.0 200.0 245.0
M16 X 1.5 33.0 40.0 45.0 55.0 -10 1/2" 46.0 56.0 60.0 75.0
M18 X 1.5 37.0 44.0 50.0 60.0 -12 5/8" 65.0 80.0 90.0 110.0
M20 X 1.5 52.0 66.0 70.0 90.0 -14 3/4" 65.0 80.0 90.0 110.0
M22 X 1.5 55.0 70.0 75.0 95.0 -16 1" 92.0 105.0 125.0 240.0
M26 X 1.5 81.0 96.0 110.0 130.0 -20 1 1/4" 125.0 104.0 170.0 190.0
M27 X 2 96.0 111.0 130.0 150.0 -24 1 1/2" 150.0 180.0 200.0 245.0
10
ANEXOS
NOTA