Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Operación
Rapto
BOLTER 99
SERIE: JMC - 552
CLIENTE: EMPRESA MINERA LOS QUENUALES S.A.
POLÍTICA DE GARANTÍA
Resemin S.A. (según se define en las Condiciones Generales de Venta) garantiza que los nuevos Equipos de
Perforación y Sostenimiento, suministrados por Resemin S.A. No tienen defectos de materiales ni de
fabricación.
1.1.PERIODO DE GARANTÍA:
Los equipos de perforación y sostenimiento fabricados por Resemin S.A. Tienen una cobertura de garantía
de 1000 horas de percusión (por uso) o 12 meses (por tiempo), lo que ocurra primero.
El plazo de garantía respecto al año calendario brindado se da inicio a partir de la fecha de emisión de la
factura o la guía de remisión por la entrega del equipo en nuestros almacenes y en el caso de una venta
equipo al exterior la fecha de inicio de la garantía es en el momento en que se reconoce como ingreso la
factura de venta del equipo o la fecha de embarque según Incoterm.
Todos los plazos de garantía antes mencionados deberán ser respetados por ambas partes. Para el caso de un
equipo vendido fuera del país de fabricación el plazo podrá extenderse a (15) meses desde la fecha de envío al
COMPRADOR. Así mismo Resemin de manera excepcional, podrá brindar una garantía comercial.
El COMPRADOR acuerda y reconoce que todas las garantías terminarán inmediatamente en caso de que el
COMPRADOR pretenda, en forma expresa o implícita, transferir o ceder a un tercero cualquiera de sus
derechos en virtud de esta garantía. Cualquier intento por parte del COMPRADOR de transferir o ceder las
garantías proporcionadas por Resemin S.A. a cualquier tercero carecerá de validez, a menos que Resemin
hubiere otorgado su consentimiento previo por escrito al COMPRADOR. Este párrafo aplica para el cliente
final y no para el distribuidor o agente intermediario que participa en la venta.
Por servicio overhaul de equipos Resemin, se brindará una cobertura de garantía de 500 hrs. del horómetro
de percusión o 6 meses. Lo que ocurra primero. El plazo se da inicio a partir de la fecha de emisión de la
factura o la guía de remisión por la entrega del equipo en nuestros almacenes.
1.2. COBERTURA
La garantía asumida por Resemin S.A. cubre la reparación o el cambio de los elementos defectuosos (piezas
y/o repuestos) para la solución definitiva del problema y, en consecuencia, no contempla la anulación de la
venta, reducción del precio o sustitución del equipo completo.
La garantía para los equipos incluye todos los términos y condiciones de garantía entre Resemin S.A. y el
COMPRADOR. El COMPRADOR renuncia expresamente a todo reclamo contra Resemin S.A. en razón de
cualquier daño emergente, incidental, indirecto, especial, de carácter sancionatorio o punitivo, incluidos, pero no
limitados a, pérdida de utilidades efectivas o previstas, de ingresos o productos; pérdidas debidas a cierre o
paralización de operaciones; aumento de gastos de fabricación, operación, empréstitos o financiamiento;
pérdida de uso, productividad o de espacio en las instalaciones; o aumento del costo de capital, e
independientemente de si dicho reclamo se suscitare de incumplimiento de contrato o garantía,
responsabilidad extracontractual (incluida negligencia), responsabilidad del fabricante, indemnización,
contribución a pérdidas resultantes de avería, responsabilidad extracontractual (incluida negligencia),
responsabilidad del fabricante, indemnización, contribución a pérdidas resultantes de avería, responsabilidad
objetiva o cualquier otra teoría legal. Toda Responsabilidad de Resemin se limita a atender lo que indica esta
política de garantía, sin perjuicio de que las garantías de Resemin S.A. pudieran o no cumplir su propósito
esencial o considerarse carentes de validez o no susceptibles de ejecución.
Código: DD 04 - GG
Revisión: 02
Fecha: 21/03/18
El registro de garantía de los motores diesel deberá ser completado ante el representante local de los
motores. Todas las garantías de los motores serán manejadas con el representante local del fabricante
original de los motores.
Bajo ninguna circunstancia ni condición alguna, la responsabilidad de Resemin S.A., ya sea respecto de un
reclamo individual o colectivo, que se suscitare de cualquier contrato, excederá del precio de compra
pagadero en virtud del contrato por aquella pieza de la que se origine la responsabilidad.
La garantía respecto de una pieza reemplazada o reparada expira en la misma fecha que la garantía original
del equipo suministrado.
Nuestro producto proporcionara garantía extendida solo en caso excepcional que el diseño implementado por
RESEMIN requiera alguna modificación. Lo cual será establecido o comunicado mediante un boletín
informativo aprobado por la gerencia de RESEMIN. Y esta garantía extendida no será mayor a los 2 años de
entrega del equipo al COMPRADOR.
1.3.EXCLUSIONES:
1. Cualquier defecto o daño en los materiales o el diseño causados por el COMPRADOR, que sea consecuencia
de acciones o medidas del COMPRADOR que afecten la calidad o la estructura.
2. Daño causado por negligencia o falla del COMPRADOR en el mantenimiento del equipo de acuerdo con las
recomendaciones de mantenimiento de Resemin S.A. Se exige un historial documentado del
mantenimiento técnico.
3. El desgaste y deterioro natural del equipo, el mantenimiento técnico normal, incluidos entre otros,
afinamientos de motor, ajustes e inspecciones o piezas de recambio normales (por ejemplo, filtros de
repuesto) y el daño resultante de estos.
4. Daño causado por falla del COMPRADOR en el almacenamiento, mantenimiento u operación adecuados del
equipo, o a causa de sobrecarga o por no seguir en debida forma las instrucciones de mantenimiento
técnico y operación, u originado por accidente o por trabajar por sobre las capacidades máximas
admisibles, o excediendo o no cumpliendo con la potencia de entrada recomendada.
5. El COMPRADOR acuerda y reconoce que todas las garantías terminarán inmediatamente en caso de que el
COMPRADOR pretenda, en forma expresa o implícita, transferir o ceder a un tercero cualquiera de sus
derechos en virtud de esta garantía. Cualquier intento por parte del COMPRADOR de transferir o ceder las
garantías proporcionadas por Resemin S.A. a cualquier tercero carecerá de validez, a menos que Resemin
hubiere otorgado su consentimiento previo por escrito al COMPRADOR.
6. Daño que sea causado, entre otras cosas, pero no limitado a, condiciones de operación, tales como agua
profunda y/o corrosiva, caminos defectuosos, polvo, escasa ventilación, en que los componentes que
están diseñados y fabricados de acuerdo con normas industriales, fallen prematuramente.
7. Consumibles, incluidos entre otros, pero no limitados a, sellos, filtros, mangueras, correas, neumáticos,
piezas de ajuste, tornillos, pernos, arandelas, piezas de conexión para martillos perforadores de roca,
porta brocas, diafragmas, soportes de martillos picadores, toberas de inyección, cable de remolque,
biseles de caucho, bujes de picas, etc.
8. Piezas que pueden ser reparadas o afinadas con mínima intervención, lo que incluye, entre otras cosas,
pero no limitados a cambio de sellos, apriete o ajustes.
9. Daños causados por el uso de piezas o componentes, no vendidos por Resemin; así mismo daños que
sean producto de reparación inapropiada por servicios suministrados por personal ajeno a Resemin.
10. Cualquier daño emergente directo o indirecto, que incluya entre otros, pérdida de ingresos o
utilidades, pérdida de producción o pérdida de uso de cualquier equipo.
11.Mejoramiento y/o actualización de productos que Resemin S.A. ponga a disposición, a menos que se
especifique otra cosa.
Código: DD 04 - GG
Revisión: 02
Fecha: 21/03/18
1.4.PROCEDIMIENTO DE RECLAMO
1.Luego del recibo de notificación de una falla bajo garantía, Resemin S.A. remediará la falla según su
criterio, en conformidad con estos términos de garantía.
2. Para que la atención por garantía sea aceptada, el cliente deberá cumplir los siguientes requisitos:
• Coordinar con nuestro departamento de Aftermarket Resemin para programar la fecha atención o
evaluación por garantía.
• Enviar su informe técnico de sustento de falla o avería del equipo o componentes.
• Solicitar su formato de solicitud de reclamo de garantía F 02-PVTA, y remitirlo con todos los datos
solicitados para dar inicio al proceso de garantía.
• No se aceptara la garantía sin los documentos e información indicada.
• El formato deberá ser completados en su totalidad y entregados al representante de Resemin S.A., dentro
de veintiún (21) días a partir de la fecha en que el COMPRADOR descubra o debería haber descubierto la
falla alegada. Los reclamos presentados después de este plazo serán rechazados. Solamente una falla
debería informarse por cada reclamo.
La solicitud de reclamo de garantía debería enviarse a su representante local de Resemin S.A.
• Resemin S.A. dará atención a todos los requerimientos de cobertura por garantía que formulen sus
clientes, para lo cual remitirá las piezas, repuestos y personal necesario a fin de dar su oportuna atención.
Si una vez efectuado el procedimiento, se llegara a determinar que el requerimiento efectuado por el
cliente no constituía una cobertura por garantía, se procederá a facturar a nombre de este, el importe
correspondiente por las piezas e insumos utilizados, así como también por los costos incurridos en dar
atención a su requerimiento.
• El COMPRADOR retendrá la pieza objeto del reclamo durante 100 días a partir de la culminación del
reclamo a fin de que Resemin S.A. la inspeccione y disponga como requiera. Así mismo la pieza defectuosa
objeto delreclamo deberá enviarse, a un lugar de destino que indique o instruya Resemin S.A. Y no podrá
devolverse ninguna pieza sin el consentimiento previo de Resemin S.A. Una vez tramitada la garantía, el
título de propiedad de las piezas defectuosas será transferido a Resemin S.A.
• Las piezas deberán devolverse a su representante local de Resemin S.A.
• El plazo de apelación de cada decisión de Resemin S.A. Respecto de un reclamo de garantía es de diez (10)
días a partir de la fecha de la decisión, luego de lo cual dicha decisión será definitiva.
• Esta garantía reemplaza todas las otras garantías o condiciones expresas, implícitas o reglamentarias,
incluidas,entre otras, pero no limitadas a garantías de comerciabilidad y adecuación a un propósito
determinado. No se otorga ninguna otra garantía expresa ni implícita, a menos que Resemin S.A. la otorgue
expresamente porescrito.
• Esta garantía no se suspenderá en razón de no uso, uso intermitente ni por ningún otro motivo.
James Valenzuela
CEO RESEMIN Group
Código: DD 04 - GG
Revisión: 02
Fecha: 21/03/18
ATENCIÓN
RESEMIN te recuerda que debes cumplir con leer el manual para evitar acc
MANUAL DE OPERACIÓN – BOLTER 88
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN............................................................................................10
3. COMPONENTES PRINCIPALES..................................................................48
4. ÁMBITOS DE UTILIZACIÓN..........................................................................56
4.1. Generalidades........................................................................................56
4.2. Restricciones.........................................................................................57
5. CONTROL DE RUTINA.................................................................................60
5.1. Generalidades........................................................................................60
6. PANELES DE CONTROL..............................................................................78
9. INSTRUCCIONES ADICIONALES..............................................................140
INTRODUCCIÓN
MANUAL DE OPERACIÓN – BOLTER 88
1. INTRODUCCIÓN
Dirección: Calle Luis Galvani N° 356, Urb. Lot. Ind. Sta. Rosa, Ate, Lima –Perú
Teléfono: 51-01-7435500 E-mail:
JUMBO EMPERNADOR
Modelo Carrier Viga
BOLTER 99
Serie Fecha de fabricación Peso
Dirección: Calle Luis Galvani N° 356, Urb. Lot. Ind. Sta. Rosa, Ate, Lima –Perú
Teléfono: 51-01-7435500 E-mail:
Empresa : RESEMIN
S.A.
Teléfono : 51-01-7435500
E-mail : resemin@resemin.com
Los manuales son los documentos que describen e ilustran el funcionamiento seguro
en operación, mantenimiento y las precauciones de seguridad para la persona que
dará uso a la máquina.
Para identificar los manuales se debe constatar que los datos de placa de
identificación deben coincidir con la cubierta de los manuales de la máquina.
Los documentos que brindan son los siguientes:
INSTRUCCIONES
GENERALES DE
SEGURIDAD
MANUAL DE OPERACIÓN – BOLTER 88
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
ANTES DE OPERAR LA MÁQUINA DEBE LEER DETENIDAMENTE LAS INSTRUCCIONES DEL PRESE
PRESTE MUCHA ATENCIÓN Y RESPETE LAS REGLAS DE SEGURIDAD Y SIMBOLOGÍAS EN EL MA
UTILICE PIEZAS ORIGINALES DE RESEMIN S.A
PELIGRO
El término “PELIGRO” indica una situación peligrosa con un alto nivel de riesgo que,
si no se evita, tendrá como resultado lesiones graves o la muerte.
ATENCIÓN
PRECAUCIÓN
NOTA
Los símbolos obligatorios especifican acciones a ejecutar para evitar un peligro. Las
acciones obligatorias son identificadas con un pictograma blanco y fondo de color
azul. Todo el personal que trabaje en la máquina o en sus alrededores debe cumplir
con la información indicada en la simbología de acción obligatoria.
NOTA
Verifique diariamente el estado de las etiquetas de
seguridad. Mantenerlas diariamente limpias y visibles.
Si las etiquetas de seguridad están borrosas, dañadas, manchadas o no cumplen con
la legibilidad de visualizarse a una distancia, deberán sustituirse antes de poner en
funcionamiento la máquina.
1. ATENCIÓN
2. ATENCIÓN
3. ATENCIÓN
4. ATENCIÓN
5. ATENCIÓN
6. ATENCIÓN
7. PELIGRO
8. PELIGRO
9. PRECAUCIÓN
Nunca opere la máquina bajo los efectos del alcohol u otras drogas.
Mantenga el piso y otras superficies, limpios y libres de todo objeto extraño.
No se permite transportar personas dentro de la máquina.
Nunca remueva ninguna parte del sistema de escape o cubierta cuando la
máquina esté en operación.
Realice la inspección diaria recomendada tal y como se estipula en este
manual.
Obedezca las instrucciones de este manual como también las regulaciones de
operación de la máquina.
Opere la máquina cuando haya sido entrenado y capacitado para ello.
Utilice este manual como guía para convertirse en un operador
eficiente, conociendo las capacidades y limitaciones de la máquina.
Todo trabajo con el sistema eléctrico debe ser realizado por un técnico
especializado.
2.1.11. Seguridad para prevenir incendios
2.1.12. Ergonomía
ATENCIÓN
Es el área donde existe mucho peligro por ello una persona ubicada dentro de ella pued
Específicamente es la zona donde se realiza la perforación.
ATENCIÓN
modifique las cubiertas de seguridad.
uina sin las cubiertas de seguridad colocados en su lugar es sumamente peligroso y puede causar lesiones grave
ntemente prohibido retirar o modificar las cubiertas de seguridad. Antes de utilizar la máquina verifique que no
ATENCIÓN
Obviar o retirar un dispositivo de protección puede causar la muerte o lesiones graves.
No aplique ningún cambio a los dispositivos de protección.
Verifique que estén en su lugar y que funcionen correctamente antes de utilizar la máquina.
La máquina está equipada con dispositivos de protección que están diseñadas para
reducir riesgos para el operador. Nunca modifique los dispositivos de protección,
deben estar siempre en buen estado y colocados correctamente. Recuerda que se
requiere una inspección y mantenimiento preventivo.
Debe seguir todas las instrucciones de mantenimiento descritas en el manual.
Los dispositivos de protección en la maquina incluyen:
Cinturón de seguridad.
Interruptor limitador del cable reel (opcional).
Interruptor de aislamiento de las baterías.
Interruptor mando rotativo del tablero eléctrico principal.
Barra de trabado de la articulación central de la máquina.
ATENCIÓN
Verifique que el área de la articulación de la máquina se encuentre despejada antes de iniciar el movimiento de
e trabado cuando realiza trabajos de: mantenimiento, reparaciones en la parte central, transporte en plataformas
Señales acústicas.
2.6.1. Alarma de retroceso y marcha hacia adelante (opcional).
2.6.2. Bocina (claxon).
Señales visuales.
2.6.3. Circulina.
* También cuenta con faros dual (de color verde y rojo).
De manera opcional se puede usar una alarma para la marcha hacia adelante.
ATENCIÓN
a alarma, que emite una señal acústica de 112 dB cuando está acoplada la marcha hacia atrás, esto indica que la
ertar y advertir a todo el personal que se encuentran en entorno.
La bocina emite un sonido fuerte que es usado para advertir a las personas en
situaciones de peligro. El pulsador de bocina está ubicado en el panel de control de
conducción. (Ver Fig. 2.3).
2.6.3. Circulina
ATENCIÓN
ATENCIÓN
Asegúrese que los accesos a las paradas de emergencia estén libres y despejados.
Compruebe que estén en buenas condiciones de funcionamiento antes y después de cada desplazamiento.
Botón pulsador de parada de emergencia ubicado en los paneles de control del brazo
enmallador, posicionamiento del boom, perforación y empernado
PRECAUCIÓN
Advertencia de peligro por resbalones, traspiés y caídas.
Los resbalones, traspiés y caídas pueden provocar graves lesiones e incluso la muerte.
Use las rutas de acceso indicados y mantenga el contacto con los tres puntos de apoyo en la máquina
La cabina del operario tiene dos salidas en ambos lados (izquierdo y derecho),
cualquiera puede usarse como salidas de emergencia. En el caso que en algún
momento ocurra una emergencia, el operador debe usar la ruta de salida más
segura.
El apoyo de los tres puntos es una recomendación que los usuarios deben seguir
cuando proceden a ingresar a la máquina hacía su lugar de trabajo, tengan siempre
en cuenta tres puntos de contacto con la máquina en todo momento. Los tres puntos
de contacto se pueden lograr mejor con una de estas combinaciones:
Dos pies y una mano.
Dos manos y un pie.
Use los pasamanos para mantener 3 o 4 puntos de contacto corporal con la máquina
y mantenga la cara hacia la máquina mientras suba o baje de la máquina.
Para maximizar el uso de los tres puntos de contacto se debe tomar en cuenta:
Conocer el entorno de su lugar de trabajo, tener presente los elementos con
superficies resbaladizas, piso desnivelado.
Mantener siempre limpio el piso de la cabina, con superficies antideslizantes,
limpias de aceite, grasa, barro, nieve u otros desechos que pueden causar
accidentes.
Nunca utilice los componentes de la máquina como escalones. Si se realizan los
trabajos sobre una altura considerable, u otra posición peligrosa, utilice una
plataforma de trabajo y los arnés de seguridad necesarios para evitar caídas.
Nunca se suba en las cubiertas de la máquina, además queda terminantemente
prohibido subir o bajar de la máquina en movimiento.
NOTA
Si el extintor manual ya se ha usado, deberá sustituirse inmediatamente por uno
nuevo.
Todo extintor está destinado para amagos de incendios, no para el incendio en sí.
Activación manual
1. Retire el pasador (1) y presione el
botón pulsador (2) para activar el
sistema de extinción de incendio y el
contenido se rociará con ayuda de las
boquillas sobre el motor diésel y la
parte posterior de la máquina.
2. Evacúe toda persona alrededor de la
máquina.
3. Quédese cerca con un extintor de
incendios.
4.
NOTA
Si se ha utilizado el sistema de extinción de incendios, es importante cambiar las
boquillas y limpiar los tubos y conexiones.
NOTA
En caso de incendio, se debe de seguir las normas y los procedimientos de acción de
acuerdo a la mina.
NOTA
Utilice el extintor de incendios manual según las instrucciones del fabricante.
PELIGRO
No exceda los ángulos máximos permisibles brindados por la máquina, puede provocar volcaduras.
Cuando dirija la máquina hacia una plataforma de transporte, use rampas. Esto se
debe hacer siempre firme y horizontal.
Vaya siempre a velocidad baja, y tenga especial cuidado al pasar de la rampa a la
plataforma.
NOTA
Instale la barra de trabado para bloquear la articulación central antes de mover a
la plataforma.
Baje todos los estabilizadores hacia el piso de la plataforma.
Descienda el boom tanto como sea posible y apoye sobre bloques de caucho y
átelo a la plataforma.
Se debe atar el chasis de la máquina a la plataforma usando correas o cadenas
adecuadas.
COMPONENTES
PRINCIPALES
MANUAL DE OPERACIÓN – BOLTER 88
3. COMPONENTES PRINCIPALES
ITEMDESCRIPCIÓN
SOPORTE DE MANGUERA DE AGUA
TABLERO ELÉCTRICO
PORTA FILTRO DE AIRE DEL MOTOR DIÉSEL
EXTINTOR MANUAL
ENFRIADOR DE ACEITE HIDRÁULICO
MOTOR ELÉCTRICO
PANEL DE CONTROL DE LOS ESTABILIZADORES Y CABLE REEL
FAROS POSTERIORES
BARRA DE TRABADO
TECHO DE PROTECCIÓN
DEPÓSITO DE CARTUCHOS
PANEL DE CONTROL DE EMPERNADO
LANZADOR DE CARTUCHOS
BOMBA HYDRABOLT
PUNTO DE REMOLQUE
CILINDRO HIDRÁULICO DEL ESTABILIZADOR POSTERIOR DERECHO
LLANTA POSTERIOR 12.00 X R20
BOMBA DE PISTONES AXIALES CON BOMBA TRIPLE
FILTRO DE ALTA PRESIÓN DEL SISTEMA HIDRÁULICO
EJE CARDÄNICO
ARTICULACIÓN CENTRAL
PISTOLA DE ENGRASE
CARRETE DEL SITEMA DE ENGRASE
LLANTA DELANTERA 12.00 X R20
CILINDRO HIDRÁULICO DEL ESTABILIZADOR DELANTERO DERECHO
ITEMDESCRIPCIÓN
PANEL DE CONTROL DEL BRAZO ENMALLADOR
FAROS DELANTEROS
PANEL DE CONTROL DEL BOOM
CIRCULINA
CONTROL DE CONDUCCIÓN
TANQUE HIDRÁULICO
FILTRO DE SUCCIÓN
FILTRO DE LLENADO DEL ACEITE HIDRÁULICO
PORTA BARRAS
MOTOR DIÉSEL
ACTUADOR MANUAL DEL SISTEMA DE EXTINCIÓN DE INCENDIOS
SISTEMA CONTRA INCENDIOS
TANQUE DE AIRE
CABLE REEL
GUIADOR DEL CABLE ELÉCTRICO
CILINDRO HIDRÁULICO DEL ESTABILIZADOR DELANTERO IZQUIERDO
EJE DIFERENCIAL DELANTERO
CARRETE DEL SISTEMA DE LAVADO DE LA MÁQUINA
PISTOLA DE LAVADO
CILINDRO HIDRÁULICO DE DIRECCIÓN
PORTA BATERÍAS
BOMBA DE LLENADO DEL ACEITE HIDRÁULICO
EJE DIFERENCIAL POSTERIOR
CILINDRO HIDRÁULICO DEL ESTABILIZADOR POSTERIOR IZQUIERDO
COMPRESOR
BOMBA NEUMÁTICA DE ENGRASE
ITEM DESCRIPCIÓN
1 SOPORTE PRINCIPAL
2 TUBO HEMBRA
3 GUIADOR ROSCADO SUPERIOR TUBO MACHO
4 CILINDRO HIDRÁULICO DE GIRO SUPERIOR ESTRELLA SUPERIOR
5 EJE SUPERIOR
6 EXTENSIÓN DE CLAVIJA DE GOMA EJE PIVOT LATERAL
7 CILINDRO HIDRÁULICO DEL PIVOT EJE PIVOT PRINCIPAL
8 CILINDRO HIDRÁULICO DE EXTENSIÓN DE LAS VIGAS
9 MOTOR HIDRÁULICO DE AVANCE DE LA PERFORADORA HC 50 MOTOR HIDRÁULICO DE AVANCE DE LA PE
10 SOPORTE GUIADOR
11 UNIDAD DE ROTACIÓN DEL CARRUSEL ESTRELLA INFERIOR
12 UNIDAD DE ROTACIÓN
13 CILINDRO HIDRÁULICO GEMELO INFERIOR ACOPLE INFERIOR
14
15
16
17
18
19
20
21
ITEMDESCRIPCIÓN
CILINDRO HIDRAULICO DE EXTENSIÓN DEL BOOM
PROTECTOR
GUIADOR ROSCADO INFERIOR
PERFORADORA MONTABERT HC 50 (EMPERNADO)
PERFORADORA MONTABERT HC 50 (PERFORACIÓN)
CADENA 100H
CENTRALIZADOR FRONTAL
BOQUILLA DEL INYECTOR DE CARTUCHOS
CILINDRO HIDRAULICO DEL INYECTOR DE RESINA
GUIADOR DE PERNOS
BRAZO C
PASAMUROS
ABRAZADERA
ACOPLE SUPERIOR
ITEM DESCRIPCIÓN
1 SOPORTE DE NORDAZA
2 CILINDRO HIDRÁULICO DE MORDAZA DE MALLA UNIDAD DE ROTACIÓN DE 360°
3 UNIDAD DE ROTACIÓN DE 360° EXTENSIÓN DE BRAZO 1 EXTENSIÓN DE BRAZO 2 SOPORTE
4 CILINDRO HIDRÁULICO DEL ENMALLADOR CILINDRO HIDRÁULICO DE LEVANTE MOTOR HIDRÁULICO
5 SISTEMA DE ROTACIÓN
6
7
8
9
10
11
ÁMBITOS DE
UTILIZACIÓN
MANUAL DE OPERACIÓN – BOLTER 88
4. ÁMBITOS DE UTILIZACIÓN
4.1. Generalidades
4.2. Restricciones
Los daños ocasionados por el uso inadecuado de la máquina no es
responsabilidad de RESEMIN.
Es importante que el usuario haya leído y entendido las instrucciones de
operación y mantenimiento.
El operador al inicio de cada turno debe realizar una serie de inspecciones de
la máquina garantizando de manera óptima las condiciones de funcionamiento.
Cualquier avería o mal funcionamiento debe ser reportado al personal
encargado del mantenimiento.
La máquina sólo debe ser intervenida por personal calificado y entrenado.
El fabricante no se responsabiliza de los daños ocasionados por las
modificaciones realizadas por cuenta propia en la máquina.
CONTROL DE
RUTINA
MANUAL DE OPERACIÓN – BOLTER 88
5. CONTROL DE RUTINA
5.1. Generalidades
El óptimo funcionamiento de la máquina, estará garantizado por la buena práctica de
inspección por parte del operador de turno. Es necesario que la inspección se realice
antes de iniciar cada turno de trabajo y de acuerdo a nuestras indicaciones, el
operador de turno debe reportar inmediatamente cualquier componente dañado o
con fallas al área de mantenimiento y no debe maniobrar la máquina hasta que
todas las averías hayan sido reparadas.
El objetivo a lograr con un control rutinario de la máquina es:
ATENCIÓN
Solo se autoriza al personal que haya recibido formación y
conocimiento de la operación y mantenimiento de la máquina.
Es obligatorio que el personal utilice de utilizar en todo momento
sus equipos de protección personal como: casco, guantes, botas
de seguridad, lentes, etc.
Fig. 5.2 - Puntos de engrase automática y manual del boom y columna T99
NOTA
tenidos) active el pulsador (50) del panel de control (Ver ítem 6.2) este se activará un tiempo de 15 segundos par
PELIGRO
La máquina debe estar a una temperatura adecuada para poder realizar el control diario.
Informe inmediatamente cuando encuentre un componente dañado o defectuoso.
No opere la máquina antes que las averías hayan sido solucionadas.
COLUMNA T99
TANQUE HIDRÁULICO
El tanque hidráulico de la máquina esta compuesto de un solo compartimiento para el
sistema hidráulico (Perforación, posicionamiento), sistema hidráulico del carrier.
componentes:
MOTOR DIÉSEL
El motor diésel es un motor termico de combustión interna, la combustión se produce por
el autoencendido del combustible debido a altas temperaturas derivadas de la
compresión del aire en el interior del cilindro.
SISTEMA DE TRANSMISIÓN
NOTA
La lubricación del adaptador de culata (shank adapter) es esencial que realice sin
problemas.
Asegúrese que el aceite cumple todo los requisitos y especificaciones adecudos. Elija la
viscosidad adecuada del aceite dependiendo de la temperatura de ambiente.
COMPRESORA
Verifique el nivel de aceite en la mirilla
(1), el nivel correcto debe encontrarse
en la mitad inferior del visor. Si el nivel
de aceite es demasiado bajo para el
compresor y espere un momento que
se despresurice el sistema,
desenrosque el tapón de llenado de
aceite (2) y añada aceite hasta el nivel
correcto, no llene en execeso.
Verifique el estado de suciedad del
filtro de aire retirando el seguro de la
tapa (3) del comprensor, si se
encuentra obstruido, dañado o
saturado cambie inmediatamente.
SUMINISTRO DE AGUA
El agua es usada para el barrido de los detritus y enfriar el aceite hidráulico en
perforación. Al pasar el agua por la sarta de perforación también lo enfría.
Acople la manguera del suministro de
agua mina al acople (1).
Abrir la válvula (2) para permitir el
paso del agua.
Abrir la válvula (3) para proceder a
purgar la suciedad decantada en el
filtro de cedazo (strainer).
Una vez eliminada la suciedad, cierre
la válvula (3) para permitir el paso de
agua al sistema de barrido.
SUMINISTRO DE AIRE
El aire es usado para apoyar al barrido del aceite lubricante para la lubricación de la
perforadora.
Acople la manguera del suministro de
aire mina al acople (1).
Abrir la válvula (2) para permitir el
paso del aire.
Abrir la válvula (3) para proceder a
purgar la suciedad decantada en el
filtro cedazo (strainer).
Una vez eliminada la suciedad, cierre
la válvula (3) para permitir el paso de
aire al sistema de barrido.
Línea de inyección
de cartuchos
LIMPIEZA DE LA MÁQUINA
Pistola
de lavado
PELIGRO
Use siempre sus lentes de seguridad cuando lave la máquina con agua a alta presión.
PANELES DE
CONTROL
MANUAL DE OPERACIÓN – BOLTER 88
6. PANELES DE CONTROL
ATENCIÓN
Prohibido personas en la zona del boom, peligro de aplastamiento. Antes de realizar
los controles esté en posición de funcionamiento.
Fig. 6.2 - Panel de control del brazo enmallador, posicionamiento del boom,
perforación y empernado
Componentes:
Posición A: cerrada.
Válvula de alivio de la
37 presión del aire del sistema
de lanzado de cartucho. Posición B: alivia la presión acumulada del lanzado de
cartucho.
Permite el ingreso de cartuchos de cemento, para luego
Tubo de lanzado de
38 ser lanzado al taladro perforado, con el suministro de
cartuchos de cemento
aire del compresor.
Piloto/luz indicador de
Se enciende cuando el motor eléctrico presenta una
39 sobrecarga del motor
sobre carga de corriente.
(M1). (H2-72)
Piloto/luz indicador de bajo
Se enciende si el nivel de aceite hidráulico está por
nivel o temperatura alta del
debajo del nivel de trabajo, también se enciende si la
40 aceite hidráulico.
temperatura del aceite hidráulico supera los 70º C e
(H3-74)
inmediatamente apaga el power pack.
Piloto/luz indicador de
Enciende el piloto/luz cuando el nivel de la bomba de
lubricación de las
41 aceite de lubricación de las perforadoras se encuentra
perforadoras.
por debajo de lo recomendado.
(H38-67)
Pulsador del sistema de
Al presionarlo, acciona las válvulas neumáticas de agua y
lanzado de cartuchos
42 aire para el lanzado del cartucho de cemento hidratado
de cemento.
al interior del taladro.
(S25-127)
Posición 0: Desactiva la bomba neumática.
Posición 1:
Selector de control del
- Activa la bomba neumática para el engrase manual
43 sistema de engrase
en la máquina.
manual. (S92-135)
Nota: mantener cerrado la válvula que suministra grasa
a la válvula progresiva a la torreta.
Posición 1: suministrar el aceite al motor hidráulico para
Selector del sistema
el funcionamiento del sistema hydrabolt.
hydrabolt,
Posición 0: desactiva el sistema hydrabolt y el sistema de
44 y limpieza del sistema
limpieza del cartucho.
de lanzado de cartucho.
Posición 2: realiza la limpieza del sistema de lanzado de
(S29-131,264 ,144)
cartucho.
PELIGRO
gúrese que no haya personas no autorizadas en las áreas de peligro de la máquina y que ninguno de los controle
operador debe estar sentado y con el cinturón de seguridad colocado.
alquier persona de su intención de arrancar y mover la máquina.
y resguardos estén adecuadamente en su posición.
RANQUE EL MOTOR DIÉSEL, NI MUEVA LA MÁQUINA.
Componentes:
Nº SÍMBOLO COMPONENTEDESCRIPCIÓN
Piloto/luz indicador de Se enciende cuando la presión baja a 65 bar, esto indica que hay baja presión de
(freno de servicio y Toma sus precauciones de operación, la máquina se parqueara
parqueo).de forma brusca y pueden ocasionar lesiones al operador (H11-381)(siempre utilice su cinturó
1 NOTA: No utilice la máquina sin haber reparado la avería.
Piloto/luz indicador de
Se enciende cuando se suelta o rompe la faja del ventilador.
2 rotura de faja del
En caso de rotura de faja se deberá cambiar inmediatamente
ventilador del motor
una faja nueva. Póngase en contacto con el personal de
diésel.
mantenimiento.
(H12-388)
Piloto/luz indicador de Se enciende cuando el nivel en el tanque de aceite hidráulico
bajo nivel de aceite está por debajo del mínimo (ver visor de nivel de aceite),
3
hidráulico. aumente inmediatamente aceite hidráulico hasta el nivel
(H13-390) adecuado.
Piloto/luz indicador
de baja presión de Se enciende cuando la presión es menor de 217 PSI del sistema
4
aceite de la de transmisión power shift.
transmisión. (H19-
384)
Piloto/luz indicador
de alta temperatura y
Se encienda cuando la temperatura es alta (mayor a 130°C), o
5 baja presión de aceite
baja presión de aceite del motor diésel.
del motor diésel.
(H15-392)
Se enciende cuando la llave de encendido se encuentra en la
posición de energizado sin arrancar el motor diésel.
Piloto/luz indicador
Durante el funcionamiento normal, la luz deberá permanecer
de que el alternador
6 apagada indicando que se está cargando la batería. Si la luz se
está cargando la
enciende durante la conducción quiere decir que no se está
batería. (H16-405)
cargando la batería, póngase en contacto con el personal de
mantenimiento.
Piloto/luz indicador de
pulsador de Se enciende la luz cuando se activa el botón pulsador de
7
emergencia. parada de emergencia.
(H17-221)
Indicador de nivel de
8 combustible. Indica el nivel de combustible en el tanque.
(P7-400)
Indica el rango de temperatura en que se encuentra la culata
Indicador de de aluminio del motor diésel.
temperatura del Zona verde, estado operativo normal (parámetro referencial
9
motor diésel. 140°C-170°).
(P6-398) Zona roja, estado operativo critico aplique las medidas
adecuadas (parámetro referencial 180°C).
Horómetro del motor
10 diésel. Indica las horas de funcionamiento del motor diésel.
(P5-405)
Indicador de Indica la temperatura de aceite a la salida del convertidor de la
temperatura de la caja de transmisión LONG DROP, la temperatura normal de
11
caja de operación debe de marcar entre 82°C - 93°C, temperatura
transmisión. (P9- máxima 120°C.
396)
Indicador de
12 Precalentamiento. Indica el precalentamiento del motor diésel.
(R1-322)
©RESEMIN Copyright Reserved
86
BOLTER 88 – MANUAL DE OPERACIÓN
Componentes:
Pedal de aceleración.Al pisar acelera el motor diésel importante cuando hay falta de
23
fuerza del motor diésel.
Manómetro de
presión de posicionamiento.
Indica
(0-250
la presión
bar) de la bomba de posicionamiento (está presión
25
debe de estar regulada alrededor de 180 bar).
Depósito de aceite
Contiene el aceite para el accionamiento del pedal de
26 para el Pedal de aceleración.
aceleración.
PELIGRO
distancia.
lizadores asegúrese siempre que no haya personas en las áreas de peligro de la máquina y que ninguno de los c
Componentes:
ATENCIÓN
Componentes:
Horómetro de bomba
2 Indica las horas de funcionamiento de la bomba
Hidráulica.
hidráulica.
(P4-105)
Indicador de voltaje y
Mide la tensión eléctrica en la línea de suministro.
amperaje.
8 (P15.1-7) Voltímetro
(P15.2-7) Amperímetro Mide el amperaje que consume todo la máquina, este
valor no debe superar los 95 amperios a plena carga.
INSTRUCCIONES
PARA EL
MOVIMIENTO
MANUAL DE OPERACIÓN – BOLTER 88
PELIGRO
o de protección esté a la altura adecuada para los túneles o galerías.
tabilizadores, preste atención a que ninguna persona se encuentre cerca de ellos.
IÓN DEL BOOM DURANTE EL MOVIMIENTO, RIESGO DE VUELCO PUEDE PROVOCAR DAÑOS PERSONA
Posición de movimiento
Posicionamiento de estacionamiento
PELIGRO
siempre que no haya personas no autorizadas en las áreas de peligro de la máquina y que ninguno de los contr
cinturón de seguridad antes de encender el motor diésel.
r persona de su intención de arrancar y mover la máquina.
uardos estén adecuadamente en su posición.
UEVA LA MÁQUINA, SI PRESENTA UNA AVERÍA.
INTERRUPTOR MAESTRO
APAGADO
ENCENDIDO
Previo al arranque del motor diésel verifique que el pulsador/luz (1) del freno de
parqueo/estacionamiento este activado y el selector (4) de marchas y velocidades
se encuentre en el punto neutro.
Haga sonar la bocina (5) para informar de su intención de arrancar el motor diésel.
Gire la llave de contacto (2) en posición (III), suelte cuando el motor diésel haya
arrancado.
Solo debe estar encendido el piloto (1) del pulsador de parqueo, mientras no se
libera los frenos.
NOTA: En temperaturas frías (0°) utilice el precalentador del motor diésel, gire la llave
de contacto (2) en posición (I) un tiempo de 60 segundos como máximo, verifica el
indicador de precalentamiento (3).
La prueba debe realizarse con las llantas al suelo sin el uso de los estabilizadores.
Presione el pulsador/luz del freno de parqueo/estacionamiento (4), el piloto debe
estar encendido.
Active el selector de marcha (3) hacia adelante (forward) o hacia atrás (reverse) y
el cambio de velocidad en segunda.
Pise el pedal de aceleración e incrementa proporcionalmente las RPM del motor
diésel.
Si utilizó el freno de parqueo ante una emergencia, debe ser reportado inmediatamente al perso
PELIGRO
La prueba debe darse en un lugar plano horizontal y plano inclinado (11° como
máximo según norma ISO 3450) al menos de 50 metros de largo y despejado de
cualquier persona.
Jale el pulsador/luz del freno de parqueo/estacionamiento (4), verifique que el
piloto/luz esté apagada e inmediatamente pise el pedal de freno de servicio.
Active el selector de marcha (3) hacia adelante (forward) o hacia atrás (reverse) y el
cambio de velocidad en segunda.
NOTA
En pendientes positivas seleccione la velocidad en 1ra.
Conduzca lentamente en las curvas, haga sonar siempre su bocina (claxon) para
poner en alerta a las personas en áreas de visión limitadas.
PELIGRO
Durante el traslado de la máquina, el cable eléctrico debe permanecer dentro de su guía para evitar daños.
ESTACIONAMIENTO DE LA MÁQUINA
INTERRUPTOR MAESTRO
APAGADO
ENCENDIDO
POSICIONAMIENTO,
PERFORACIÓN Y
FORTIFICACIÓN
MANUAL DE OPERACIÓN – BOLTER 88
ATENCIÓN
Forma de energizado
Posición 1:
Posición 0:
Forma de reinicio
PRECAUCIÓN
AVISO
Fig. 8.3 - Panel de controles del brazo enmallador, posicionamiento del boom,
perforación y empernado
Giro del soporte del ensamble de la mordaza con la unidad de rotación (360°)
Con la palanca de control (3) (Ver Fig. 8.3),
en la posición (A) activa la unidad de
rotación girando con un alcance de 360°
respecto a su eje centro en sentido
antihorario y en la posición (B) activa la
unidad de rotación girando con alcance de
360° respecto a su eje centro en sentido
horario.
Giro de la mordaza con la unidad de rotación 180°
Accionamiento de la mordaza
Con la palanca de control (5) (Ver Fig. 8.3),
en la posición (A) extiende los vástagos de
los cilindros hidráulicos que cumple función
de retraer la garra y en la posición (B) retrae
los vástagos del cilindro hidráulico que
cumple la función de sujetar la malla.
8.6.1. Percusión
8.6.2. Avance
La presión óptima del avance se puede obtener por observación que no suba
demasiado la presión de rotación escuchando el ruido parejo que se emite.
Observe si existe:
Un movimiento de avance uniforme de la perforadora (no se produce saltos ni
sacudidas en torno al sistema de avance).
Una rotación uniforme de broca de perforación (RPM constante).
Un buen ajuste de la junta del adaptador (el acoplamiento no se está
calentando, poniendo azulado, ni sale vapor del mismo).
Una penetración constante.
Escuche si se produce:
Un sonido sólido de percusión (distinto a un sonido de vibración o traqueteo).
Una mayor fuerza de avance (alta presión de rotación) no implica un aumento
de la tasa de penetración, sino que solo aumentará el desgaste de la broca, se
producirán desviaciones del taladro, el barreno se doblaría y se generarían
unas presiones de rotación superiores a las normales.
Una fuerza de avance demasiado baja (baja presión de rotación) hará que la
broca no esté firmemente apoyada en la roca que se está perforando. Si esto
es así, la energía de percusión hará que la broca de perforación rebote en
vacío (en lugar de penetrar en la roca) provocando daños en la perforación, en
el adaptador de culata (shank adapter), la propia broca y en el sistema de
avance.
8.6.3. Rotación
Una velocidad de rotación demasiada alta da lugar al: desgaste rápido del borde
exterior de la broca, detritus de la perforación salen en granos finos, desgaste de la
perforadora y de los componentes de los mecanismos de rotación.
8.6.4. Barrido
El objetivo del barrido es eliminar los recortes de la roca (detritus) del taladro durante
la perforación.
La máquina utiliza el barrido de agua, esto es dirigido a la parte inferior del barreno a
través del conjunto de perforación y de los orificios de la broca, los recortes de la
roca se mezclan con el agua de barrido y salen por sopladas a través del espacio
existente entre la barra de perforación y la pared del taladro.
Un barrido incorrecto dará una baja tasa de penetración (Mayor recorte), menor
duración y más desgaste de la broca y una mayor posibilidad que se atasque el
barreno.
Los trabajos previos que realizar antes de la perforación son los siguientes:
1. Ubicación de la máquina.
(Ver 7. Instrucciones para el movimiento).
2. Conexión a la red de agua.
(Ver 8.2. Conexión a la red de agua).
3. Conexión de energía eléctrica.
(Ver 8.4. Conexión a la energía eléctrica TAB1).
4. Posicionamiento del boom
(Ver 8.5. Posicionamiento del boom).
Una vez realizada estas operaciones previas la máquina está preparada para el
inicio de la perforación y sostenimiento.
La operación de la máquina, está diseñado para que la perforación lo realice el
operador (técnico en perforación) y el ayudante del operador será su soporte en la
mina.
1. Eje de perforación.
2. Eje inyector de cartucho
de cemento.
3. Eje de empernado.
4. Eje del carrusel.
Descripción de actuadores:
1. Estacione la máquina bajo una zona segura para realizar la instalación de los
pernos.
2. Active el selector (46) en posición 2 para activar el sistema de empernado,
mueva la palanca de control (30) de cilindro pívot (Ver Fig. 8.3) para alejar la
columna en el punto más alejado del carrusel.
3. Una vez posicionado la estrella coloque los pernos uno a uno activando la
palanca de control manual 1 (Ver Fig. 8.7) en sentido horario cada vez que se
instale cada elemento hasta completar los 10 pernos de sostenimiento.
4. Activar la palanca de control (30) (Ver Fig. 8.3) del cilindro hidráulico pívot a la
posición (C y B) para ubicar ambas vigas en el punto inicial de trabajo
(perforación).
5. Activar la palanca de control (33) en posición B (Ver Fig. 8.3), el carrusel gira en
sentido anti horario para alimentar el perno en los brazos guiadores.
6. Elige el adaptador (driver) adecuado y coloque en el adaptador de culata
(shank adapter) de la perforadora de empernado.
a. Para el recojo de la malla, la máquina debe estar debajo de una zona sostenida.
b. Posicione el boom con la palanca de control (6) en la posición A (Ver Fig. 8.3), a
una altura adecuada para que el ayudante pueda colocar dentro del
centralizador frontal con sujetador de malla (Ver Fig. 8.8).
PELIGRO
igro. Polvo en el ambiente de trabajo.
spirar el polvo causa daños a la salud que puede provocar la muerte. Utilice protectores respiratorios certificados
PELIGRO
en tiempo prolongado al ruido.
a máquina puede provocar pérdida auditiva. Utilice protecciones auditivas certificadas para controlar e impedir
8.14.1 Emboquillado
1. Avance la columna de vigas hacia el área de perforación activando la palanca
de control (7) en posición A (Ver Fig. 8.3).
2. Avance la perforadora activando la palanca de control (15) de avance en
posición A, antes que la broca toque la roca (Ver Fig. 8.3).
3. Mueve la válvula (16) en posición B (Ver Fig. 8.3), lo cual envía una presión de
3 – 4 bar hacia el presostato de presión para el encendido de la bomba de
agua, para suministrar agua a alta presión para el barrido de los detritus.
4. Active la palanca de control de rotación de la perforadora (13) en posición A
(Ver Fig. 8.3).
5. Inicie la percusión en baja moviendo la palanca de control (14) en la posición B
y la palanca de control de avance (15) en posición A (Ver Fig. 8.3),
automáticamente se obtiene una presión baja de avance.
6. Para que no exista desviación del taladro, se recomienda perforar
aproximadamente 1 pie en percusión y avance en baja (Ver Fig. 8.12).
8.14.2 Perforación
NOTA
Evite realizar el avance demasiado (evitara desviación del taladro y la perforación
sera adecuada).
Durante el inicio de perforación se recomienda perforar aproximadamente un pie en
percusión y avance en baja.
PERFORADORA
DESCRIPCIÓN HC 50
BAJA (EMBOQUILLADO) 90 bar
PRESIÓN DE PERCUSIÓN ALTA 115 – 130 bar
BAJA (EMBOQUILLADO) 40 – 55 bar
PRESIÓN DE AVANCE ALTA 60- 100 bar
PRESIÓN DE ROTACIÓN 35 – 60 bar
RPM DE ROTACIÓN 210 – 270 rpm
PRESIÓN DE BARRIDO DE AGUA 12 – 20 bar
PRESIÓN DEL AIRE DE LUBRICACIÓN DE LA PERFORADORA 3 bar
Estas presiones son referenciales, pueden variar de acuerdo al tipo de terreno que
se realiza el sostenimiento.
Botón
Broca
Para realizar el proceso del sistema de empernado debemos tener presente que el
selector (46) se encuentre en posición 2 (Ver Fig.8.3).
5. Verifique el manómetro (26) (Ver Fig. 8.3), la presión del aire debe ser
adecuada para el sistema de lanzado de cartuchos esta presión recomendada
es (9 – 10 bar).
6. Previamente active el selector (46) en posición 2 para cambiar del eje de
perforación al eje de inyección de cartuchos, activando la palanca de control
(30) en la posición D (Ver Fig. 8.9), para ubicar el eje de Inyección de cartuchos
en dirección del taladro perforado, previamente la extensión de clavija de goma
debe estar presionado contra la roca.
7. Active el cilindro hidráulico del inyector de cartuchos con la palanca de control
(32) en la posición A (Ver Fig. 8.3), para colocar el tubo inyector de cartucho a una
distancia de 1 - 1.5 cm de la roca y en dirección del taladro perforado (Ver Fig.
8.15).
8. Active el selector (46) en posición 1 (Ver Fig. 8.3) para cerrar el suministro de aire
para la lubricación de las perforadoras, con el objetivo de aprovechar el volumen
de aire en el momento del lanzado de cartuchos.
9. Coloque el cartucho de cemento de 2 en 2 dentro de la boquilla del tubo de
lanzado de cartuchos (38) (Ver Fig. 8.3), introduzca dentro del taladro activando el
pulsador
(42) (Ver Fig. 8.3), repita estos procedimientos del 1-9.
10. En caso de atasco y/o saturación libera la presión de aire con la válvula de alivio
(37) en posición B (Ver Fig. 8.3).
11. Después del lanzado de cartuchos realiza la limpieza del tubo de lanzado
accionando el selector (44) en posición 2 (Ver Fig. 8.8) para suministrar agua en el
circuito y limpiar.
NOTA
Después de cada 5 taladros (perforados y sostenidos) active el pulsador (47) (Ver Fig. 8.3), esto se ac
No activar durante la perforación.
Una vez terminada la perforación del taladro se procede a colocar los pernos
hydrabolt, de acuerdo a lo siguiente:
NOTA
Antes se debe de verificar que los pernos de anclaje hydrabolt no hayan sido dañados
en el cuerpo o la boquilla durante su transporte para evitar posibles accidentes.
PERFORADORA
DESCRIPCIÓN
MONTABERT HC 50
SISTEMA DE EMPERNADO (válvula reductora de presión) 130 bar
CILINDRO INYECTOR (válvula reductora de presión) 45 bar
EXTENSIÓN DE CLAVIJA DE GOMA (válvula reductora de presión) 40 bar
PRESIÓN ROTACIÓN 25 - 35 bar
RPM DE ROTACIÓN 100 - 120 RPM
PRESIÓN PERCUSIÓN 40 -90 bar
PRESIÓN AVANCE 50 - 70 bar
PRESIÓN DEL AIRE DE LUBRICACIÓN DE LA PERFORADORA 3 bar
PRESIÓN DEL SISTEMA HYDRABOLT 250-280 bar
PRESIÓN DEL AIRE DE LANZADO DE CARTUCHO 9-10 bar
Estas presiones son referenciales, pueden variar de acuerdo con el tipo de terreno
en el que se realiza el sostenimiento y de acuerdo con el tipo de aplicación que se
realiza (Sostenimiento con pernos de anclaje split set, helicoidal).
INSTRUCCIONES
ADICIONALES
MANUAL DE OPERACIÓN – BOLTER 88
9. INSTRUCCIONES ADICIONALES
PELIGRO
La máxima velocidad de remolcado es de 1 Km/h, esto previene los
daños a los componentes de remolcado y de evitar los riesgos al
operador de la máquina.
Prohibido remolcar la maquina con cables, cadenas.
Nunca debe ser remolcado con una máquina de menor capacidad.
ATENCIÓN
No intente remolcar la máquina si los reguladores del freno de parqueo
están en su medida inicial de 36 mm.
La máxima distancia permitida para el remolcado es de 1 Km; y a una
velocidad de 1 Km/h como máximo.
NOTA
No se olvide de volver a restablecer el regulador (1) después de haber remolcado la máquina.
PELIGRO
uladores deben estar ajustados durante el remolcado de la máquina.
Manguera
lado vástago
NOTA
Los conectores del cilindro hidráulico deben mantenerse libres, solo deben ser protegida
para evitar el ingreso de contaminantes.
VOLVIENDO A SUS CONDICIONES INICIALES
PELIGRO
pete siempre las normas de seguridad al realizar trabajos de elevación.
ga presente el peso total de la máquina, este dato es brindado en las especificaciones técnicas al final del manua
eleve la máquina cuando existen personas dentro del entorno.
MARCO DE ELEVACIÓN
PELIGRO
Respete siempre la ley y las normas locales de seguridad al realizar los trabajos de elevación.
Bloquee la articulación central con la barra de trabado.
NOTA
No rocié directamente el agua a presión sobre los componentes eléctricos de la
máquina.
PELIGRO
NOTA
Coloque una etiqueta recordando que los acumuladores están descargados.
ESPECIFICACIONES
TÉCNICAS
MANUAL DE OPERACIÓN – BOLTER 88
PERFORADORA HC 50 PERFORADORA HC 28
BRAZOS TORRETA
INFORMACIÓN ADICIONAL