Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Raptor
AC11
SERIE: JMC-680
CLIENTE: MAQUINAS DIESEL S.A. DE C.V.
POLÍTICA DE GARANTÍA
Resemin S.A. (según se define en las Condiciones Generales de Venta) garantiza que los nuevos Equipos de
Perforación y Sostenimiento, suministrados por Resemin S.A. No tienen defectos de materiales ni de fabricación.
Los equipos de perforación y sostenimiento fabricados por Resemin S.A. Tienen una cobertura de garantía de
1000 horas de percusión (por uso) o 12 meses (por tiempo), lo que ocurra primero.
El plazo de garantía respecto al año calendario brindado se da inicio a partir de la fecha de emisión de la factura
o la guía de remisión por la entrega del equipo en nuestros almacenes y en el caso de una venta equipo al exterior
la fecha de inicio de la garantía es en el momento en que se reconoce como ingreso la factura de venta del equipo
o la fecha de embarque según Incoterm.
Todos los plazos de garantía antes mencionados deberán ser respetados por ambas partes. Para el caso de un
equipo vendido fuera del país de fabricación el plazo podrá extenderse a (15) meses desde la fecha de envío al
COMPRADOR. Así mismo Resemin de manera excepcional, podrá brindar una garantía comercial.
El COMPRADOR acuerda y reconoce que todas las garantías terminarán inmediatamente en caso de que el
COMPRADOR pretenda, en forma expresa o implícita, transferir o ceder a un tercero cualquiera de sus derechos
en virtud de esta garantía. Cualquier intento por parte del COMPRADOR de transferir o ceder las garantías
proporcionadas por Resemin S.A. a cualquier tercero carecerá de validez, a menos que Resemin hubiere otorgado
su consentimiento previo por escrito al COMPRADOR. Este párrafo aplica para el cliente final y no para el
distribuidor o agente intermediario que participa en la venta.
Por servicio overhaul de equipos Resemin, se brindará una cobertura de garantía de 500 hrs. del horómetro de
percusión o 6 meses. Lo que ocurra primero. El plazo se da inicio a partir de la fecha de emisión de la factura o
la guía de remisión por la entrega del equipo en nuestros almacenes.
1.2. COBERTURA
La garantía asumida por Resemin S.A. cubre la reparación o el cambio de los elementos defectuosos (piezas y/o
repuestos) para la solución definitiva del problema y, en consecuencia, no contempla la anulación de la venta,
reducción del precio o sustitución del equipo completo.
La garantía para los equipos incluye todos los términos y condiciones de garantía entre Resemin S.A. y el
COMPRADOR. El COMPRADOR renuncia expresamente a todo reclamo contra Resemin S.A. en razón de
cualquier daño emergente, incidental, indirecto, especial, de carácter sancionatorio o punitivo, incluidos, pero no
limitados a, pérdida de utilidades efectivas o previstas, de ingresos o productos; pérdidas debidas a cierre o
paralización de operaciones; aumento de gastos de fabricación, operación, empréstitos o financiamiento;
pérdida de uso, productividad o de espacio en las instalaciones; o aumento del costo de capital, e
independientemente de si dicho reclamo se suscitare de incumplimiento de contrato o garantía, responsabilidad
extracontractual (incluida negligencia), responsabilidad del fabricante, indemnización, contribución a pérdidas
resultantes de avería, responsabilidad extracontractual (incluida negligencia), responsabilidad del fabricante,
indemnización, contribución a pérdidas resultantes de avería, responsabilidad objetiva o cualquier otra teoría
legal. Toda Responsabilidad de Resemin se limita a atender lo que indica esta política de garantía, sin perjuicio
de que las garantías de Resemin S.A. pudieran o no cumplir su propósito esencial o considerarse carentes de
validez o no susceptibles de ejecución.
Código: DD 04 - GG
Revisión: 02
Fecha: 21/03/18
El registro de garantía de los motores diesel deberá ser completado ante el representante local de los motores.
Todas las garantías de los motores serán manejadas con el representante local del fabricante original de los
motores.
Bajo ninguna circunstancia ni condición alguna, la responsabilidad de Resemin S.A., ya sea respecto de un
reclamo individual o colectivo, que se suscitare de cualquier contrato, excederá del precio de compra pagadero
en virtud del contrato por aquella pieza de la que se origine la responsabilidad.
La garantía respecto de una pieza reemplazada o reparada expira en la misma fecha que la garantía original del
equipo suministrado.
Nuestro producto proporcionara garantía extendida solo en caso excepcional que el diseño implementado por
RESEMIN requiera alguna modificación. Lo cual será establecido o comunicado mediante un boletín informativo
aprobado por la gerencia de RESEMIN. Y esta garantía extendida no será mayor a los 2 años de entrega del
equipo al COMPRADOR.
1.3. EXCLUSIONES:
1. Cualquier defecto o daño en los materiales o el diseño causados por el COMPRADOR, que sea consecuencia
de acciones o medidas del COMPRADOR que afecten la calidad o la estructura.
2. Daño causado por negligencia o falla del COMPRADOR en el mantenimiento del equipo de acuerdo con las
recomendaciones de mantenimiento de Resemin S.A. Se exige un historial documentado del mantenimiento
técnico.
3. El desgaste y deterioro natural del equipo, el mantenimiento técnico normal, incluidos entre otros,
afinamientos de motor, ajustes e inspecciones o piezas de recambio normales (por ejemplo, filtros de
repuesto) y el daño resultante de estos.
4. Daño causado por falla del COMPRADOR en el almacenamiento, mantenimiento u operación adecuados del
equipo, o a causa de sobrecarga o por no seguir en debida forma las instrucciones de mantenimiento técnico
y operación, u originado por accidente o por trabajar por sobre las capacidades máximas admisibles, o
excediendo o no cumpliendo con la potencia de entrada recomendada.
5. El COMPRADOR acuerda y reconoce que todas las garantías terminarán inmediatamente en caso de que el
COMPRADOR pretenda, en forma expresa o implícita, transferir o ceder a un tercero cualquiera de sus
derechos en virtud de esta garantía. Cualquier intento por parte del COMPRADOR de transferir o ceder las
garantías proporcionadas por Resemin S.A. a cualquier tercero carecerá de validez, a menos que Resemin
hubiere otorgado su consentimiento previo por escrito al COMPRADOR.
6. Daño que sea causado, entre otras cosas, pero no limitado a, condiciones de operación, tales como agua
profunda y/o corrosiva, caminos defectuosos, polvo, escasa ventilación, en que los componentes que están
diseñados y fabricados de acuerdo con normas industriales, fallen prematuramente.
7. Consumibles, incluidos entre otros, pero no limitados a, sellos, filtros, mangueras, correas, neumáticos, piezas
de ajuste, tornillos, pernos, arandelas, piezas de conexión para martillos perforadores de roca, porta brocas,
diafragmas, soportes de martillos picadores, toberas de inyección, cable de remolque, biseles de caucho,
bujes de picas, etc.
8. Piezas que pueden ser reparadas o afinadas con mínima intervención, lo que incluye, entre otras cosas, pero
no limitados a cambio de sellos, apriete o ajustes.
9. Daños causados por el uso de piezas o componentes, no vendidos por Resemin; así mismo daños que sean
producto de reparación inapropiada por servicios suministrados por personal ajeno a Resemin.
10. Cualquier daño emergente directo o indirecto, que incluya entre otros, pérdida de ingresos o utilidades,
pérdida de producción o pérdida de uso de cualquier equipo.
11.Mejoramiento y/o actualización de productos que Resemin S.A. ponga a disposición, a menos que se
especifique otra cosa.
Código: DD 04 - GG
Revisión: 02
Fecha: 21/03/18
1.4. PROCEDIMIENTO DE RECLAMO
1. Luego del recibo de notificación de una falla bajo garantía, Resemin S.A. remediará la falla según su criterio,
en conformidad con estos términos de garantía.
2. Para que la atención por garantía sea aceptada, el cliente deberá cumplir los siguientes requisitos:
• Coordinar con nuestro departamento de Aftermarket Resemin para programar la fecha atención o evaluación
por garantía.
• Enviar su informe técnico de sustento de falla o avería del equipo o componentes.
• Solicitar su formato de solicitud de reclamo de garantía F 02-PVTA, y remitirlo con todos los datos solicitados
para dar inicio al proceso de garantía.
• No se aceptara la garantía sin los documentos e información indicada.
• El formato deberá ser completados en su totalidad y entregados al representante de Resemin S.A., dentro de
veintiún (21) días a partir de la fecha en que el COMPRADOR descubra o debería haber descubierto la falla
alegada. Los reclamos presentados después de este plazo serán rechazados. Solamente una falla debería
informarse por cada reclamo.
La solicitud de reclamo de garantía debería enviarse a su representante local de Resemin S.A.
• Resemin S.A. dará atención a todos los requerimientos de cobertura por garantía que formulen sus clientes,
para lo cual remitirá las piezas, repuestos y personal necesario a fin de dar su oportuna atención. Si una vez
efectuado el procedimiento, se llegara a determinar que el requerimiento efectuado por el cliente no
constituía una cobertura por garantía, se procederá a facturar a nombre de este, el importe correspondiente
por las piezas e insumos utilizados, así como también por los costos incurridos en dar atención a su
requerimiento.
• El COMPRADOR retendrá la pieza objeto del reclamo durante 100 días a partir de la culminación del reclamo
a fin de que Resemin S.A. la inspeccione y disponga como requiera. Así mismo la pieza defectuosa objeto
delreclamo deberá enviarse, a un lugar de destino que indique o instruya Resemin S.A. Y no podrá devolverse
ninguna pieza sin el consentimiento previo de Resemin S.A. Una vez tramitada la garantía, el título de
propiedad de las piezas defectuosas será transferido a Resemin S.A.
• Las piezas deberán devolverse a su representante local de Resemin S.A.
• El plazo de apelación de cada decisión de Resemin S.A. Respecto de un reclamo de garantía es de diez (10)
días a partir de la fecha de la decisión, luego de lo cual dicha decisión será definitiva.
• Esta garantía reemplaza todas las otras garantías o condiciones expresas, implícitas o reglamentarias,
incluidas,entre otras, pero no limitadas a garantías de comerciabilidad y adecuación a un propósito
determinado. No se otorga ninguna otra garantía expresa ni implícita, a menos que Resemin S.A. la otorgue
expresamente porescrito.
• Esta garantía no se suspenderá en razón de no uso, uso intermitente ni por ningún otro motivo.
Código: DD 04 - GG
Revisión: 02
Fecha: 21/03/18
ATENCIÓN
1 INTRODUCCIÓN
3 COMPONENTES PRINCIPALES
4 ÁMBITOS DE UTILIZACIÓN
5 CONTROL DE RUTINA
6 PANELES DE CONTROL
9 INSTRUCCIONES ADICIONALES
10 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
1
INTRODUCCIÓN
MANUAL DE OPERACIÓN – AC11
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN ......................................................................................... 6
1.1. Identificación de la máquina .................................................................. 7
1.2. Información del fabricante ..................................................................... 8
1.3. Manuales de la máquina ....................................................................... 8
1.4. Legalidad de los manuales.................................................................... 8
1.5. Declaración de conformidad del diseño de la máquina ......................... 9
1.6. Definiciones........................................................................................... 9
1. INTRODUCCIÓN
Dirección: Calle Luis Galvani N° 356, Urb. Lot. Ind. Sta. Rosa, Ate, Lima –Perú
Teléfono: 51-01-7435500 www.resemin.com E-mail: resemin@resemin.com
NOMBRE SERIE
Dirección: Calle Luis Galvani N° 356, Urb. Lot. Ind. Sta. Rosa, Ate, Lima –Perú
Teléfono: 51-01-7435500 www.resemin.com E-mail: resemin@resemin.com
Teléfono : 51-01-7435500
E-mail : resemin@resemin.com
Los manuales son los documentos que describen e ilustran el funcionamiento seguro
en operación, mantenimiento y, las precauciones de seguridad para la persona que
dará uso a la máquina.
Para identificar los manuales constatar que los datos de placa de identificación deben
coincidir con la cubierta de los manuales de la máquina.
Los documentos que brindan son los siguientes:
1.6. Definiciones
INSTRUCCIONES
GENERALES DE
SEGURIDAD
MANUAL DE OPERACIÓN – AC11
ÍNDICE
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Para identificar las señales de seguridad en estas instrucciones, se usan los siguientes
términos:
PELIGRO
El término “PELIGRO” indica una situación peligrosa con un alto nivel de riesgo que,
si no se evita, tendrá como resultado lesiones graves o la muerte.
ATENCIÓN
El término “ATENCIÓN” Indica un peligro con nivel medio de riesgo que, si no se evita,
podría tener como resultado lesiones graves o la muerte.
PRECAUCIÓN
El término de “PRECAUCIÓN” indica un peligro con bajo nivel de riesgo que, si no se
evita, podría tener como resultado lesiones moderadas o leves.
NOTA
Los símbolos obligatorios especifican acciones a ejecutar para evitar un peligro. Las
acciones obligatorias son identificadas con un pictograma blanco y fondo de color azul.
Todo el personal que trabaje en la máquina o en sus alrededores debe cumplir con la
información indicada en la simbología de acción obligatoria.
Utilizar cartón para Leer el manual o Símbolo general de Usar los tres
localizar fugas de las instrucciones acción obligatoria puntos de apoyo
las mangueras
10. Atrapamiento por piezas móviles, mantenga las manos a una distancia segura
del peligro.
11. Lea los manuales antes de utilizar la máquina.
12. Choque eléctrico o electrocución.
NOTA
Verifique diariamente el estado de las etiquetas de seguridad.
Mantenerlas diariamente limpias y visibles.
Si las etiquetas de seguridad están borrosas, dañadas, manchadas o que no cumplen
con la legibilidad de visualizarse a una distancia, deberán sustituirse antes de poner
en funcionamiento la máquina.
ATENCIÓN
PELIGRO
PRECAUCIÓN
• Nunca opere la máquina bajo los efectos del alcohol u otras drogas.
• Mantenga el piso y otras superficies, limpios y libres de todo objeto extraño.
2.1.12. Ergonomía
ATENCIÓN
La zona de riesgo es el área donde existe mucho peligro, y por ello puede
sufrir un accidente dentro o alrededor del área de trabajo por diferentes
factores, por lo tanto, se debe verificar que ninguna persona no
autorizada se encuentre dentro de la zona de riesgo.
ATENCIÓN
Nunca retire ni modifique las cubiertas de seguridad.
Utilizar la máquina sin las cubiertas de seguridad colocados en su lugar
es sumamente peligroso y puede causar lesiones graves o la muerte.
Queda terminantemente prohibido retirar o modificar las cubiertas de
seguridad. Antes de utilizar la máquina verifique que no estén daños.
ATENCIÓN
Obviar o retirar un dispositivo de protección puede causar la muerte o
lesiones graves.
No aplique ningún cambio a los dispositivos de protección.
Verifique que estén en su lugar y que funcionen correctamente antes de
utilizar la máquina.
La máquina está equipada con dispositivos de protección que están diseñadas para
reducir riesgos para el operador. Nunca modifique los dispositivos de protección,
deben estar siempre en buen estado y colocados correctamente. Recuerda que se
requieren una inspección y mantenimiento preventivo.
Debe seguir todas las instrucciones de mantenimiento descritas en el manual.
Los dispositivos de protección en la maquina incluyen:
• Cinturón de seguridad.
• Interruptor limitador del cable reel (opcional).
• Interruptor de aislamiento de las baterías.
• Interruptor mando rotativo del tablero eléctrico principal.
• Barra de trabado de la articulación central de la máquina.
ATENCIÓN
Peligro de aplastamiento. Verifique que el área de la articulación de la
máquina se encuentre despejada antes de iniciar el movimiento de la
máquina.
Utilice siempre la barra de trabado cuando realiza trabajos de:
mantenimiento, reparaciones en la parte central, transporte en
plataformas y cuando es remolcado.
Ubicación de la
barra de trabado
Contamos con un sistema llamado módulo diferencial VIGI, el cual protege al operador
contra cualquier falla de fuga a tierra. El sistema se activa automáticamente ante la
presencia de una fuga de corriente.
ATENCIÓN
La máquina está provista de una alarma, que emite una señal acústica
de 112 dB cuando está acoplada la marcha hacia atrás, esto indica que
la máquina está en movimiento.
La alarma es importante para alertar y advertir a todo el personal que se
encuentran en entorno.
ATENCIÓN
La máquina está provista de una alarma, que emite una señal acústica
de 97 dB cuando está accionado los estabilizadores en el área de trabajo.
La alarma es importante para alertar y advertir a todo el personal que se
encuentran en el entorno de la máquina.
BOCINA
2.6.4. Circulina
CIRCULINA
La máquina está equipada con un
dispositivo de advertencia luminosa
(circulina). Ello tiene como fin advertir del
movimiento de la máquina, y se encuentra
ubicado debajo del techo de la cabina de
control.
La máquina está compuesta por tres dispositivos de parada de emergencia, esto para
que facilite una mejor respuesta frente a cualquier emergencia que pueda ocurrir.
La función esencial del dispositivo de parada de emergencia es interrumpir (en caso
de peligro) el suministro de las fuentes de alimentación de energía (corriente eléctrica,
aire a presión, agua a presión, aceite a presión, etc.) y parar la máquina lo más rápido
posible.
Para detener la máquina ante una emergencia, use cualquiera de los dispositivos de
parada de emergencia, esto detiene la máquina en su totalidad, el dispositivo de
parada de emergencia seguirá activado hasta que se reinicie manualmente desde el
interruptor principal del tablero eléctrico.
ATENCIÓN
ATENCIÓN
Asegúrese que el acceso a las paradas de emergencia esté libre y
despejado.
Compruebe que esté en buenas condiciones de funcionamiento antes y
después de cada desplazamiento.
Push button located on the electrical Push button located in the basket
control panel
PRECAUCIÓN
Advertencia peligro de resbalones, traspiés y caídas.
Los resbalones, traspiés y caídas pueden provocar graves lesiones e
incluso la muerte.
Use las rutas de acceso indicados y mantenga un contacto con tres
puntos en la máquina en todo momento. Mantenga limpias las rutas de
acceso de salida.
La cabina del operario tiene dos salidas en ambos lados (izquierdo y derecho),
también puede usarse como salidas de emergencia. En el caso que en algún momento
ocurra una emergencia, el operador debe usar la ruta de salida más segura.
El apoyo de los tres puntos es una recomendación que los usuarios deben seguir
cuando proceden a ingresar a la máquina hacía su lugar de trabajo, tengan siempre
tres puntos de contacto con la máquina en todo momento. Los tres puntos de contacto
se pueden lograr mejor con una de estas combinaciones:
• Dos pies y una mano.
• Dos manos y un pie.
Use los pasamanos para mantener 3 o 4 puntos de contacto corporal con la máquina
y mantenga la cara hacia la maquina mientras suba o baje de la máquina.
Para maximizar el uso de los tres puntos de contacto se debe tomar en cuenta:
• Conocer el entorno de su lugar de trabajo, tener presente los elementos con
superficies resbaladizas, piso desnivelado.
• Mantener siempre limpio el piso de la cabina, con superficies antideslizantes,
limpias de aceite, grasa, barro, nieve u otros desechos que pueden causar
accidentes.
La máquina incorpora dos extintores manuales ubicado en la máquina, cada una tiene
una capacidad de 2.27 Kg cuyo contenido es un polvo químico contra los incendios
de clase ABC.
NOTA
Si el extintor manual ya se ha usado, deberá sustituirse inmediatamente por uno
nuevo.
Todo extintor está destinado para amagos de incendios, no para el incendio en sí.
Tanque de agente químico foray, ubicado Cartucho de nitrógeno, ubicado lado del
en el lado izquierdo de la cabina. tanque de agente químico.
NOTA
En caso de incendio, se debe de seguir las normas y los procedimientos de acción de
acuerdo a los procedimientos de la mina.
NOTA
Utilice el extintor de incendios manual según las instrucciones del fabricante.
PELIGRO
Cuando dirija la máquina hacia una plataforma de transporte, use rampas. Esto se
debe hacer siempre firme y horizontal.
Vaya siempre a velocidad baja, y tenga especial cuidado al pasar de la rampa a la
plataforma.
NOTA
Instale la barra de trabado para bloquear la articulación central antes de mover a la
plataforma.
Baje todos los estabilizadores hacia el piso de la plataforma.
Descienda el boom tanto como sea posible y apoye sobre bloques de caucho y átelo
a la plataforma.
Ate el chasis de la máquina a la plataforma usando correas o cadenas adecuadas.
COMPONENTES
PRINCIPALES
MANUAL DE OPERACIÓN – AC11
ÍNDICE
3. COMPONENTES PRINCIPALES
1. Motor hidráulico.
2. Control de movimientos del boom.
3. Techo de protección.
4. Tubo macho.
5. Control de extensión de boom, accionamiento de techo y accionamiento del
carrete de manguera de anfo.
6. C.H de extensión y retracción del techo.
7. Compuerta derecha de la canastilla.
8. Botón pulsador de parada emergencia.
9. Tubo guia de manguera de anfo.
10. Rodamientos de avance de manguera de anfo.
11. Disco.
12. Tubo hembra.
13. Compuerta izquierda de la canastilla.
* C.H: Cilindro Hidráulico.
14. Brida.
15. Acople superior (lado delantero izquierdo).
16. C.H gemelo superior izquierdo.
17. Pasamuros de mangueras con protector.
18. Acople superior (lado posterior).
19. Acople inferior (lado delantero izquierdo).
20. Caparazón.
21. Regulador roscado (lado inferior).
22. Regulador roscado (lado lateral derecho).
23. C.H gemelo inferior izquierdo.
24. Acople inferior (lado posterior izquierdo).
* C.H: Cilindro Hidráulico.
ÁMBITOS DE
UTILIZACIÓN
MANUAL DE OPERACIÓN – AC11
ÍNDICE
4. ÁMBITOS DE UTILIZACIÓN
4.1. Generalidades
La aplicación del carguío de ANFO por medio mecánico tiene consideraciones como:
• Perforación.
• Desate de rocas.
• Elevación de cargas.
• Transporte de cargas y/o personas.
• Soporte de objetos.
• Transporte de rocas.
• Transporte de material explosivo.
ESTABILIZADORES
EXTENDIDOS
4.2. Restricciones
CONTROL DE
RUTINA
MANUAL DE OPERACIÓN – AC11
ÍNDICE
5. CONTROL DE RUTINA
5.1. Generalidades
ATENCIÓN
Solo se autoriza al personal que haya recibido formación y
conocimiento de la operación y mantenimiento de la máquina. Es
obligatorio que el personal utilice de utilizar en todo momento sus
equipos de protección personal como: casco, guantes, botas de
seguridad, lentes, etc.
Tan pronto como se descubra una avería, anótela e informe sobre la misma al
personal de mantenimiento.
L10. Pines de articulación lado vástago de los C.H gemelos inferiores (2 puntos).
L11. Pines de articulación lado botella de los C.H gemelos inferiores (2 puntos).
1. Pin de articulación del soporte del enfriador de aceite del compresor (1 punto).
2. Pines del centralizador del cable eléctrico (4 puntos).
3. Placa superior del tubo hembra del brazo (2 puntos).
4. Pines de articulación lado botella de los C.H gemelos inferiores (2 puntos).
5. Punto del rodamiento del carrete de manguera de anfo (1 punto).
6. Pines de articulación lado vástago de los C.H gemelos inferiores (2 puntos).
7. Pines de los acoples superiores (2 puntos).
8. Pines de articulación lado vástago de los C.H gemelos inferiores (2 puntos).
9. Placa inferior del tubo hembra del brazo (2 puntos).
10. Pines de articulación lado botella de los C.H gemelos inferiores (2 puntos).
11. Pin de articulación del acople inferior frontal con el caparazón (1 punto).
12. Pin de articulación del soporte frontal con el acople inferior (1 punto).
* C.H: Cilindro Hidráulico.
ATENCIÓN
PELIGRO
La máquina debe estar a una temperatura adecuada para poder
realizar el control diario.
Informe inmediatamente cuando encuentre un componente dañado o
defectuoso.
No opere la máquina si las averías no hayan sido solucionadas.
ATENCIÓN
Asegúrese que el acceso a las paradas de emergencia esté libre y
despejado. Compruebe que esté en buenas condiciones de
funcionamiento antes y después de cada desplazamiento.
CANASTILLA
BRAZO
TANQUE HIDRÁULICO
El tanque hidráulico de la máquina esta compuesto de un solo compartimiento tanto
para el sistema hidráulico de posicionamiento, como para el sistema hidrostatico
(movimiento de la máquina).
Componentes:
1. Indicador de saturación con filtro de succión del sistema hidrostático.
2. Filtro respiradero.
3. Tanque del aceite hidráulico.
4. Indicador de saturación con filtro de retorno del sistema hidráulico.
5. Visor de nivel de aceite de tanque hidráulico c/indicador de temperatura.
6. Bomba de llenado manual del aceite.
7. Filtro de llenado del aceite hidráulico.
Verifique que el nivel del aceite hidráulico se encuentre por encima del nivel mínimo
del visor (2), si es necesario llene el tanque hasta el nivel máximo utilizando la bomba
manual.
MOTOR DIÉSEL
El motor diésel es un motor térmico de combustión interna, la combustión se produce por
el autoencendido del combustible debido a altas temperaturas derivadas de la
compresión de la mezcla de aire y combustible en el interior del cilindro.
SISTEMA DE TRANSMISIÓN
COMPRESORA
Verifique el nivel de aceite con el
compresor en funcionamiento, el nivel
correcto debe encontrarse a 3/4 del
visor (1).
Si el nivel de aceite es demasiado bajo,
pare el compresor y espere un tiempo
hasta que pare por completo el
compresor
Desajuste el tapón de llenado de aceite
(2) una vuelta y espere unos minutos
hasta que se despresurice, quite el
tapón y añada aceite hasta el nivel
correcto, no llene en exceso.
MANGUERAS Y CONECTORES
LIMPIEZA DE LA MÁQUINA
Es importante realizar la limpieza general de todos los componentes de la máquina con
agua en especial el boom, la canastilla, actuadores hidráulicos, etc, esto para eliminar los
residuos producto del carguío del anfo, que pueden ocasionar desgastes y pueda
ocasionar una posterior falla.
NOTA
No rocíe directamente el agua a presión sobre los componentes eléctricos de la máquina
puesto que pueden causar desgaste prematuro de los componentes.
PELIGRO
Use siempre sus lentes de seguridad cuando lave la máquina con agua
a alta presión.
PANELES DE
CONTROL
MANUAL DE OPERACIÓN – AC11
ÍNDICE
6. PANELES DE CONTROL
ATENCIÓN
Prohibido personas en la zona del boom y la canastilla, peligro de
aplastamiento.
Antes de realizar los movimientos del boom asegúrese siempre que no
haya personas en las áreas de peligro de la máquina y que ninguno de
los controles esté en posición de funcionamiento.
PELIGRO
Antes de arrancar el motor diésel asegúrese siempre que no haya
personas no autorizadas en las áreas de peligro de la máquina y que
ninguno de los controles esté en posición de funcionamiento.
El operador debe estar sentado y puesto el cinturón de seguridad antes
de encender el motor diésel.
Haga sonar la bocina para avisar a cualquier persona de su intención
de arrancar y mover la máquina.
Asegúrese que todas las compuertas y resguardos estén
adecuadamente en su posición.
SI LA MÁQUINA PRESENTA UNA AVERÍA, NO ARRANQUE EL
MOTOR DIÉSEL, NI LA MUEVA.
Componentes:
Posición A:
1. Sin activar el pulsador de anti-paralelismo, el boom
desciende activando los siguientes actuadores:
• Retrae los vástagos de los *C.H gemelos inferiores.
• Retrae los vástagos de los *C.H gemelos superiores.
2. Activando el pulsador de anti-paralelismo, inclina la
canastilla hacia el lado inferior activando los siguientes
Joystick de control con actuadores:
botón anti-paralelismo del • Extiende los vástagos de los *C.H gemelos superiores.
boom. *C.H: Cilindro Hidráulico.
3
(S61C-105) pulsador Posición B:
1. Sin activar el pulsador de anti-paralelismo, el boom se
eleva actuando los siguientes actuadores:
• Extiende los vástagos de los *C.H gemelos inferiores.
• Extiende los vástagos de los *C.H gemelos superiores.
2. Activando el pulsador de anti-paralelismo, inclina la
canastilla hacia el lado superior activando los
actuadores:
• Retrae los vástagos de los *C.H gemelos superiores.
*C.H: Cilindro Hidráulico.
Posición C:
1. Sin activar el pulsador de anti-paralelismo, el boom se
mueve hacia la izquierda activando los siguientes
actuadores:
• Retrae el vástago del *C.H gemelo inferior izquierdo,
también, extiende el vástago del *C.H gemelo inferior
derecho.
• Retrae el vástago del *C.H gemelo superior derecho,
también, extiende el vástago del *C.H gemelo superior
izquierdo.
2. Activando el pulsador de anti-paralelismo, gira la
canastilla hacia el lado izquierdo activando los
siguientes actuadores:
• Extiende el vástago del *C.H gemelo superior derecho.
Joystick de control con • Retrae el vástago del *C.H gemelo superior izquierdo.
botón anti-paralelismo del *C.H: Cilindro Hidráulico.
boom. Posición D:
3
(S61-106) pulsador
1. Sin activar el pulsador de anti-paralelismo, el boom se
mueve hacia la derecha activando los siguientes
actuadores:
• Retrae el vástago del *C.H gemelo inferior derecho,
también, extiende el vástago del *C.H gemelo inferior
izquierdo.
• Retrae el vástago del *C.H gemelo superior izquierdo,
también, extiende el vástago del *C.H gemelo superior
derecho.
2. Activando el pulsador de anti-paralelismo, gira la
canastilla hacia el lado derecho activando los
siguientes actuadores.
• Extiende el vástago del *C.H gemelo superior
izquierdo.
• Retrae el vástago del *C.H gemelo superior derecho.
*C.H: Cilindro Hidráulico.
Módulo de detección de Este dispositivo detecta el fuego para activar de manera
4
fuegos. (Checkfire- 331) automática el sistema ANSUL.
SELLO VISUAL
ABRIR LA PUERTA
DE PROTECCION
NOTA
El LED (presione para activar/alarma cuando está encendido ) rojo y la sirena
permanecen constantes durante 10 seg. Durante el inicio (liberación ) del sistema de
extinción de incendios. Posterior a la liberación: los LED detección 1, detección 2, apagar
y liberar y la sirena continúan en pulsos de 1 x10 Seg.
SI ES SEGURO EL REINGRESO AL EQUIPO, presione (retardo/reiniciar/silenciar) para
silenciar la sirena durante 2 horas.
ABRIR LA PUERTA
DE PROTECCION
4. Botón RETARDO/reinico/silenciar
a) Los iconos sobre el botón representan opciones para el control del sistema.
PRECAUCIÓN
CUALQUIER INDICACIÓN DE FALLA PUEDE PRODUCIR EL MAL
FUNCIONAMIENTO DE LA DETECCION DE INCENDIOS O EL SISTEMA DE
ACTIVACION; CONTACTE CON EL AREA DE INGENIERIA DE RESEMIN.
Componentes:
PELIGRO
Aplastamiento de los pies, mantenga los pies a distancia.
Antes de realizar los movimientos de los estabilizadores asegúrese
siempre que no haya personas en las áreas de peligro de la máquina y
que ninguno de los controles esté en posición de funcionamiento.
Fig. 6.4 - Panel control de extensión del boom, estabilizadores, techo y cable reel
Componentes:
NOTA
Para el accionamiento de los estabilizadores con el sistema diesel (voltaje DC), solo
se debe utilizar el pulsador ítem (9) (ver fig. 6.5) o el pulsador ítem (3) (ver fig. 6.6).
Durante este proceso se activa una señal acústica de 97 dB.
Para el accionamiento de los estabilizadores con el sistema de (voltaje AC), se activa
con las palancas de control 3 y 4 (ver fig. 6.4), durante este proceso se activa una
señal acústica de 97 dB.
ATENCIÓN
Prohibido personas en la zona del boom y la canastilla, peligro de
aplastamiento.
Antes de realizar los movimientos del boom asegúrese siempre que no
haya personas en las áreas de peligro de la máquina y que ninguno de
los controles esté en posición de funcionamiento.
Fig. 6.5 - Panel control del boom, techo y carrete de manguera de anfo
Componentes:
Palanca de control de
accionamiento del Posición N: estado neutro
1
carrete de manguera.
Posición A:
1. Sin activar el pulsador de anti-paralelismo, el boom
desciende activando los siguientes actuadores:
• Retrae los vástagos de los *C.H gemelos inferiores.
• Retrae los vástagos de los *C.H gemelos superiores.
2. Activando el pulsador de anti-paralelismo, inclina la
canastilla hacia el lado inferior activando los siguientes
Joystick de control con actuadores:
botón anti-paralelismo • Extiende los vástagos de los *C.H gemelos superiores.
del boom. *C.H: Cilindro Hidráulico.
4
(SB61C-105) pulsador Posición B:
1. Sin activar el pulsador de anti-paralelismo, el boom se
eleva actuando los siguientes actuadores:
• Extiende los vástagos de los *C.H gemelos inferiores.
• Extiende los vástagos de los *C.H gemelos superiores.
2. Activando el pulsador de anti-paralelismo, inclina la
canastilla hacia el lado superior activando los
actuadores:
• Retrae los vástagos de los *C.H gemelos superiores.
*C.H: Cilindro Hidráulico.
Posición C:
1. Sin activar el pulsador de anti-paralelismo, el boom se
mueve hacia la izquierda activando los siguientes
actuadores:
• Retrae el vástago del *C.H gemelo inferior izquierdo,
también, extiende el vástago del *C.H gemelo inferior
derecho.
• Retrae el vástago del *C.H gemelo superior derecho,
también, extiende el vástago del *C.H gemelo superior
izquierdo.
2. Activando el pulsador de anti-paralelismo, gira la
canastilla hacia el lado izquierdo activando los
siguientes actuadores:
• Extiende el vástago del *C.H gemelo superior derecho.
Joystick de control con • Retrae el vástago del *C.H gemelo superior izquierdo.
botón anti-paralelismo *C.H: Cilindro Hidráulico.
4 del boom.
Posición D:
(SB61-105) pulsador
1. Sin activar el pulsador de anti-paralelismo, el boom se
mueve hacia la derecha activando los siguientes
actuadores:
• Retrae el vástago del *C.H gemelo inferior derecho,
también, extiende el vástago del *C.H gemelo inferior
izquierdo.
• Retrae el vástago del *C.H gemelo superior izquierdo,
también, extiende el vástago del *C.H gemelo superior
derecho.
2. Activando el pulsador de anti-paralelismo, gira la
canastilla hacia el lado derecho activando los siguientes
actuadores.
• Extiende el vástago del *C.H gemelo superior izquierdo.
• Retrae el vástago del *C.H gemelo superior derecho.
*C.H: Cilindro Hidráulico.
Pulsador de encendido
Al pulsar se enciende el motor diesel (utilizar solo en casos
7 del motor diesel
de emergencia)
(S32RC- 281)
Componentes:
ATENCIÓN
Peligro de electrocución. Tensión de la red eléctrica de la máquina.
Alto voltaje puede provocar daños graves o la muerte.
Componentes:
Piloto/luz indicadora de
sobrecarga del motor del Se enciende cuando el motor eléctrico presenta una
compresor (M3). sobrecarga de corriente.
(H6-32)
5
Piloto/luz indicadora de
temperatura del aceite Se enciende si la temperatura del aceite supera los 110°
del compresor. C e inmediatamente apaga el compresor.
(H6-32)
Piloto/luz indicadora de Se enciende cuando el nivel de aceite hidráulico está por
bajo nivel o temperatura debajo del nivel de trabajo, también se enciende si la
6
alta del aceite hidráulico temperatura del aceite hidráulico supera los 70º C e
(H3-71) inmediatamente apaga el power pack.
- Se enciende cuando funciona el compresor.
Piloto/luz indicadora de
- El piloto/luz se apaga cuando el compresor llega a una
presión mínima de
presión mínima de aire (1 bar).
descarga del aire.
NOTA: No active el pulsador de encendido del
(SH62-37)
compresor cuando el piloto/luz se encuentre encendido.
Posición 0: desenergiza el ciclo de carga y descarga del
7
compresor (circulación libre del aire).
Selector de carga y Aplicación: Durante el posicionamiento del boom o
descarga del compresor. cuando no se utiliza para perforación.
(S62-47) Posición 1: energiza para realizar el ciclo de carga y
descarga del compresor.
Aplicación: Durante la perforación.
Pulsador de prueba de
Permite verificar el buen funcionamiento de los
8 indicadores de pilotos.
pilotos/luz de señal del panel de control y TAB1.
(S10-66)
Al activarse detiene la máquina en su totalidad, debe ser
Botón pulsador de parada
activado solo en caso de emergencia ya que a su
9 de emergencia.
activación se debe al interruptor principal (mando
(S14-148)
rotativo) del tablero eléctrico TAB1.
Pulsadores de encendido
del compresor.
Accione el pulsador de color verde para el encendido del
(S4.1-39)
compresor.
(HS4-35 iluminación del
pulsador)
10 Accione el pulsador de color rojo para detener el
Pulsadores de apagado
compresor.
del compresor.
(El tiempo de apagado del compresor es aproximado de
(S4.2-39)
40 segundos a 1 minuto esto se debe a que el sistema de
(HS4-35 iluminación del
carga del compresor debe aliviar toda la presión de aire
pulsador)
acumulado).
Componentes:
INSTRUCCIONES
PARA EL
MOVIMIENTO
MANUAL DE OPERACIÓN – AC11
ÍNDICE
PELIGRO
Asegúrese que el techo de protección esté a la altura adecuada que tiene
los túneles o galerías.
Cuando accione los estabilizadores, preste atención a que ninguna
persona se encuentre cerca de ellos.
Posición de movimiento
Posicionamiento de estacionamiento
PELIGRO
Antes de arrancar el motor diésel asegúrese siempre que no haya
personas no autorizadas en las áreas de peligro de la máquina y que
ninguno de los controles esté en posición de funcionamiento.
El operador debe estar sentado y puesto el cinturón de seguridad antes
de encender el motor diésel.
Haga sonar la bocina para avisar a cualquier persona de su intención
de arrancar y mover la máquina.
Asegúrese que todas las compuertas y resguardos estén
adecuadamente en su posición.
NO ARRANQUE EL MOTOR DIÉSEL NI MUEVA LA MÁQUINA, SI
PRESENTA UNA AVERÍA.
ON
Previo al arranque del motor diésel verifique que el piloto/luz (1) del freno de
parqueo/emergencia este encendido.
Active el pulsador de bocina (14) para informar de su intención de arrancar el motor
diésel.
Gire la llave de contacto (15) en la posición (III), suelte cuando el motor diésel haya
arrancado.
Solo dos pilotos/luz deben de permanecer encendidas:
• Piloto/luz del freno de parqueo (1), mientras no se libera los frenos.
• Piloto/luz (16) de encendido del TAB2.
NOTA: En temperaturas frías (0°) utilice el precalentador del motor diésel, gire la llave
de contacto (4) en la posición (I) un tiempo de 60 segundos como máximo verifica el
indicador de precalentamiento (5).
El acceso a la pista de ensayo debe tener una longitud suficiente, una superficie lisa
y una pendiente uniforme que permitan a la máquina alcanzar la velocidad requerida
antes de que los frenos sean accionados.
La prueba debe ser en un plano horizontal y en un plano inclinado.
La prueba debe realizarse con las llantas al suelo sin el uso de los estabilizadores.
Active las luces de la maquina (posteriores y delanteros) con el selector (18 Y 19).
Presione el botón pulsador del freno de parqueo/emergencia (7).
Verifique que el piloto/luz (1) esté encendida.
Verifique la presión en el manómetro (6), el valor debe ser 0 bar.
Para realizar la prueba con la marcha hacia adelante active el joystick de control (3)
en la posición A.
Para realizar la prueba con la marcha hacia atras active el joystick de control (3) en
la posición B.
El joystick de control (4) no debe ser manipulado durante la prueba.
Incrementa gradualmente las RPM del motor diésel pisando el pedal de aceleración
(1).
NOTA
• La pista de ensayo debe consistir en una superficie dura y seca, con una base bien
compactada. El suelo puede estar algo húmedo, siempre que el grado humedo no
afecte negativamente a los ensayos de frenado (basado según norma ISO 3450).
• La pista de ensayo no debe tener una pendiente superior al 3% en dirección
perpendicular a la del movimiento (basado según norma ISO 3450).
• La pendiente en el sentido del desplazamiento no debe superior en el 1% a la que
se especifique para el ensayoque se efectue (basado según norma ISO 3450).
• La prueba debe realizarse en los dos sentidos de marcha como máximo 5 segundos.
NOTA
• La pista de ensayo debe consistir en una superficie dura y seca, con una base bien
compactada. El suelo puede estar algo húmedo, siempre que el grado humedo no
afecte negativamente a los ensayos de frenado (basado según norma ISO 3450).
• La pista de ensayo no debe tener una pendiente superior al 3% en dirección
perpendicular a la del movimiento (basado según norma ISO 3450).
• La pendiente en el sentido del desplazamiento no debe superior en el 1% a la que se
especifique para el ensayoque se efectue (basado según norma ISO 3450).
• La prueba debe realizarse en los dos sentidos de marcha.
NOTA
Considere siempre el ángulo máximo de inclinación de la máquina.
En pendientes positivas seleccione la velocidad baja.
Conduzca lentamente en las curvas, haga sonar siempre su bocina (claxon) para
poner en alerta a las personas en áreas de visión limitadas.
POSICIÓN DEL CABLE EN SU GUÍA
PELIGRO
ESTACIONAMIENTO DE LA MÁQUINA
OFF
POSICIONAMIENTO
Y PROCESO DE
CARGUÍO
MANUAL DE OPERACIÓN – AC11
ÍNDICE
ATENCIÓN
ASEGÚRESE QUE NO HAYA PERSONAS NO AUTORIZADAS EN LAS ÁREAS
DE PELIGRO DURANTE EL PROCESO DE CARGUÍO DE ANFO Y
MANTENIMIENTO.
PELIGRO
Aplastamiento de los pies, mantenga los pies a distancia.
Antes de realizar los movimientos de los estabilizadores asegúrese
siempre que no haya personas en las áreas de peligro de la máquina y
que ninguno de los controles esté en posición de funcionamiento.
PELIGRO
Forma de reinicio
PRECAUCIÓN
AVISO
Una vez que la máquina está estacionado y nivelado con los estabilizadores
delanteros, se procede a posicionar el boom con la canastilla para ubicar la columna
perforada, esto movimientos se logra mediante dos controles que se encuentra en la
máquina:
1. Panel de control de posicionamiento desde la cabina.
2. Panel de control de posicionamiento desde la canastilla.
Las palancas de control son de efecto directo, actúan directamente sobre unas
válvulas proporcionales (el movimiento que realiza la palanca es proporcional a la
velocidad de movimiento de los actuadores), lo que facilita la maniobra de los
actuadores del boom.
El boom cuenta con un sistema de paralelismo hidráulico para la posición de la
canastilla.
Una limpieza incorrecta dará una baja tasa de mayor recorte en la explosión y una
mayor posibilidad que salguen banqueos.
PELIGRO
Use siempre sus lentes de seguridad cuando lave la máquina con agua
a alta presión.
1. Ubicación de la máquina.
(Ver 7. Instrucciones para el movimiento).
2. Conexión a la red de agua.
(Ver 8.2. Conexión a la red de agua en interior mina).
3. Energía Eléctrica.
(Ver 8.4. Conexión de energía eléctrica).
4. Posicionamiento del boom
(Ver 8.5. Posicionamiento del boom y la canastilla).
Para llenar el material de anfo en el tanque, la máquina debe estar debajo de una zona
sostenida y segura.
NOTA
• Durante el proceso el proceso de llenado tenga cuidado de que ningún objeto suelto
puedan caer dentro del tanque, por ejemplo, rocas, herramientas, etc.
COTROL DE PARADA
COTROLES DEL SISTEMA DE EMERGENCIA Y
DE CARGUIO DE ANFO POSICIONAMIENTO
NOTA
• Utilice en todo momento sus EPPs de seguridad.
• Durante el proceso de presurización del tanque, la coordinación y comunicación debe
ser muy clara para evitar posibles accidentes.
• Mantener la tapa (1) siempre cerrada y con el seguro colocado.
• Ante cualquier emergencia active el botón pulsador de parada de emergencia.
Para llenar el material de anfo en el tanque, la máquina debe estar debajo de una
zona sostenida y segura.
CARRETE DE MANGUERA
DE CARGUÍO
NOTA
• La velocidad de carga del anfo se limitará si hay curvas pronunciadas en la manguera
de carguío.
• Las curvas también aumentan el desgaste de la manguera.
• Es importante tener la distancia correcta entre la columna de carga del taladro y la
boca de la manguera.
NOTA
• Si la carga es demasiado lenta modifica la velocidad de carga con la válvula (10).
• Si la velocidad es demasiado rápida la carga del anfo puede ser poco uniforme.
• Se debe mantener la velocidad adecuada de carguío para evitar mucho derrame de
anfo.
• Compruebe siempre que haya la cantidad correcta en el tanque de anfo. Si la carga
se termina, la manguera puede salir con mucha presión del taladro provocando
posibles lesiones al operario.
PELIGRO
Polvo en el ambiente de trabajo.
Respirar el polvo causa daños a la salud que puede provocar la muerte.
Utilice protectores respiratorios certificados.
PELIGRO
Exposición en tiempo prolongado al ruido.
El funcionamiento de la máquina puede provocar pérdida auditiva.
Utilice protecciones auditivas certificadas para controlar e impedir la
pérdida auditiva.
DESCRIPCIÓN PARAMETROS
PRESIÓN MÁXIMA DE DESCARGA DEL COMPRESOR 9.1 bar
PRESIÓN DE PILOTAJE 1.8 – 2 bar
PRESIÓN DE PRESURIZACIÓN DEL TANQUE DE ANFO 5 bar
VAVULA DE ALIVIO 10.5 bar
Estas presiones son referenciales, pueden variar de acuerdo con el tipo de carguío
que se realiza.
INSTRUCCIONES
ADICIONALES
MANUAL DE OPERACIÓN – AC11
ÍNDICE
9. INSTRUCCIONES ADICIONALES
PELIGRO
La máxima velocidad de remolcado es de 1 Km/h, esto previene los
daños a los componentes de remolcado y de evitar los riesgos al
operador de la máquina.
Prohibido remolcar la maquina con cables, cadenas.
Nunca debe ser remolcado con una máquina de menor capacidad.
ATENCIÓN
La máxima distancia permitida para el remolcado es de 1/2 Km; y a una
velocidad de 1 Km/h como máximo, por encima de esta distancia los
motores hidráulicos podrían sufrir daños debido a la falta de lubricación
interna.
A
• Desajuste de 3 a 4 vueltas en sentido anti
horario ambos cuerpos de la válvula
multifunción (cartucho) A, cuando se
desajusta la válvula (cartucho) ya no está
en contacto con el cuerpo de la bomba, esto
permite que el flujo sea libre del puerto del
circuito de carga.
NOTA
La regulación de la válvula de alivio no se modifica durante este proceso.
Después del proceso de remolcado restablecer las válvulas multifunción a su condición
inicial.
PELIGRO
5. Una vez que el perno haya sujetado al pistón, apretar la tuerca (para desprender
las zapatas) hasta que el neumático del motor gire libremente.
Manguera
lado vástago
NOTA
Los conectores del cilindro hidráulico deben mantenerse libres, solo deben ser protegida
para evitar el ingreso de contaminantes.
PELIGRO
Respete siempre las normas de seguridad al realizar trabajos de
elevación.
Tenga presente el peso total de la máquina, este dato es brindado en
las especificaciones técnicas al final del manual.
No eleve la máquina cuando existen personas dentro del entorno.
PELIGRO
NOTA
No rocié directamente el agua a presión sobre los componentes eléctricos de la
máquina.
PELIGRO
NOTA
Coloque una etiqueta recordando que los acumuladores están descargados.
PELIGRO
Cuando accione los estabilizadores, verifique que ninguna persona se
encuentre cerca.
Cuando guarde el boom, verifique que ninguna persona se encuentre
cerca.
ESPECIFICACIONES
TÉCNICAS
MANUAL DE OPERACIÓN – AC11
ÍNDICE
El cargador de anfo es una máquina básicamente Control hidráulico válvula proporcional V10
para realizar el carguío de explosivos para Carrier S35
taladros frontales en mina subterránea. Compresor de aire GA30
Es equipado con un brazo que tiene un alcance de Cabina del operador FOPS
1.000 mm hacia el punto de carguío. Techo de canastilla FOPS
También está equipado con una canastilla y un Unidad de potencia 20 HP
carrete de manguera para facilitar la operación Capacidad del tanque de anfo 500 Kg
durante el carguío. Cable eléctrico 3 X 4 AWG 2 kV
Velocidad nominal de la máquina 8 Km/h
La cabina es adaptable para el operador, Peso 8580 Kg
brindando visibilidad adecuada en operación.
Aplicación:
• Carguío de anfo para taladros frontales.
TANQUE MOTOR
DE ANFO CABLE REEL
CANASTILLA BRAZO DIESEL
BRAZO CARRIER