Está en la página 1de 176

Operation manual

Raptor

@RESEMIN Copyright reserved N/P 0199 24032 ED. 07-2020


SCALEMIN

AC11
SERIE: JMC-680
CLIENTE: MAQUINAS DIESEL S.A. DE C.V.
POLÍTICA DE GARANTÍA
Resemin S.A. (según se define en las Condiciones Generales de Venta) garantiza que los nuevos Equipos de
Perforación y Sostenimiento, suministrados por Resemin S.A. No tienen defectos de materiales ni de fabricación.

1.1. PERIODO DE GARANTÍA:

Los equipos de perforación y sostenimiento fabricados por Resemin S.A. Tienen una cobertura de garantía de
1000 horas de percusión (por uso) o 12 meses (por tiempo), lo que ocurra primero.

El plazo de garantía respecto al año calendario brindado se da inicio a partir de la fecha de emisión de la factura
o la guía de remisión por la entrega del equipo en nuestros almacenes y en el caso de una venta equipo al exterior
la fecha de inicio de la garantía es en el momento en que se reconoce como ingreso la factura de venta del equipo
o la fecha de embarque según Incoterm.

Todos los plazos de garantía antes mencionados deberán ser respetados por ambas partes. Para el caso de un
equipo vendido fuera del país de fabricación el plazo podrá extenderse a (15) meses desde la fecha de envío al
COMPRADOR. Así mismo Resemin de manera excepcional, podrá brindar una garantía comercial.

El COMPRADOR acuerda y reconoce que todas las garantías terminarán inmediatamente en caso de que el
COMPRADOR pretenda, en forma expresa o implícita, transferir o ceder a un tercero cualquiera de sus derechos
en virtud de esta garantía. Cualquier intento por parte del COMPRADOR de transferir o ceder las garantías
proporcionadas por Resemin S.A. a cualquier tercero carecerá de validez, a menos que Resemin hubiere otorgado
su consentimiento previo por escrito al COMPRADOR. Este párrafo aplica para el cliente final y no para el
distribuidor o agente intermediario que participa en la venta.

Respecto a la prestación de servicios (mantenimiento y reparación de componentes) efectuados por Resemin


S.A., se brindará una cobertura de garantía de 500 hrs del horómetro de percusión o 6 meses. Lo que ocurra
primero.Siguientes a la conclusión del servicio y siempre que se evidencien deficiencias o defectos en el trabajo
realizado.

Por servicio overhaul de equipos Resemin, se brindará una cobertura de garantía de 500 hrs. del horómetro de
percusión o 6 meses. Lo que ocurra primero. El plazo se da inicio a partir de la fecha de emisión de la factura o
la guía de remisión por la entrega del equipo en nuestros almacenes.

1.2. COBERTURA

La garantía asumida por Resemin S.A. cubre la reparación o el cambio de los elementos defectuosos (piezas y/o
repuestos) para la solución definitiva del problema y, en consecuencia, no contempla la anulación de la venta,
reducción del precio o sustitución del equipo completo.

La garantía para los equipos incluye todos los términos y condiciones de garantía entre Resemin S.A. y el
COMPRADOR. El COMPRADOR renuncia expresamente a todo reclamo contra Resemin S.A. en razón de
cualquier daño emergente, incidental, indirecto, especial, de carácter sancionatorio o punitivo, incluidos, pero no
limitados a, pérdida de utilidades efectivas o previstas, de ingresos o productos; pérdidas debidas a cierre o
paralización de operaciones; aumento de gastos de fabricación, operación, empréstitos o financiamiento;
pérdida de uso, productividad o de espacio en las instalaciones; o aumento del costo de capital, e
independientemente de si dicho reclamo se suscitare de incumplimiento de contrato o garantía, responsabilidad
extracontractual (incluida negligencia), responsabilidad del fabricante, indemnización, contribución a pérdidas
resultantes de avería, responsabilidad extracontractual (incluida negligencia), responsabilidad del fabricante,
indemnización, contribución a pérdidas resultantes de avería, responsabilidad objetiva o cualquier otra teoría
legal. Toda Responsabilidad de Resemin se limita a atender lo que indica esta política de garantía, sin perjuicio
de que las garantías de Resemin S.A. pudieran o no cumplir su propósito esencial o considerarse carentes de
validez o no susceptibles de ejecución.

Código: DD 04 - GG
Revisión: 02
Fecha: 21/03/18
El registro de garantía de los motores diesel deberá ser completado ante el representante local de los motores.
Todas las garantías de los motores serán manejadas con el representante local del fabricante original de los
motores.

Bajo ninguna circunstancia ni condición alguna, la responsabilidad de Resemin S.A., ya sea respecto de un
reclamo individual o colectivo, que se suscitare de cualquier contrato, excederá del precio de compra pagadero
en virtud del contrato por aquella pieza de la que se origine la responsabilidad.

La garantía respecto de una pieza reemplazada o reparada expira en la misma fecha que la garantía original del
equipo suministrado.

Nuestro producto proporcionara garantía extendida solo en caso excepcional que el diseño implementado por
RESEMIN requiera alguna modificación. Lo cual será establecido o comunicado mediante un boletín informativo
aprobado por la gerencia de RESEMIN. Y esta garantía extendida no será mayor a los 2 años de entrega del
equipo al COMPRADOR.

1.3. EXCLUSIONES:

1. Cualquier defecto o daño en los materiales o el diseño causados por el COMPRADOR, que sea consecuencia
de acciones o medidas del COMPRADOR que afecten la calidad o la estructura.
2. Daño causado por negligencia o falla del COMPRADOR en el mantenimiento del equipo de acuerdo con las
recomendaciones de mantenimiento de Resemin S.A. Se exige un historial documentado del mantenimiento
técnico.
3. El desgaste y deterioro natural del equipo, el mantenimiento técnico normal, incluidos entre otros,
afinamientos de motor, ajustes e inspecciones o piezas de recambio normales (por ejemplo, filtros de
repuesto) y el daño resultante de estos.
4. Daño causado por falla del COMPRADOR en el almacenamiento, mantenimiento u operación adecuados del
equipo, o a causa de sobrecarga o por no seguir en debida forma las instrucciones de mantenimiento técnico
y operación, u originado por accidente o por trabajar por sobre las capacidades máximas admisibles, o
excediendo o no cumpliendo con la potencia de entrada recomendada.
5. El COMPRADOR acuerda y reconoce que todas las garantías terminarán inmediatamente en caso de que el
COMPRADOR pretenda, en forma expresa o implícita, transferir o ceder a un tercero cualquiera de sus
derechos en virtud de esta garantía. Cualquier intento por parte del COMPRADOR de transferir o ceder las
garantías proporcionadas por Resemin S.A. a cualquier tercero carecerá de validez, a menos que Resemin
hubiere otorgado su consentimiento previo por escrito al COMPRADOR.
6. Daño que sea causado, entre otras cosas, pero no limitado a, condiciones de operación, tales como agua
profunda y/o corrosiva, caminos defectuosos, polvo, escasa ventilación, en que los componentes que están
diseñados y fabricados de acuerdo con normas industriales, fallen prematuramente.
7. Consumibles, incluidos entre otros, pero no limitados a, sellos, filtros, mangueras, correas, neumáticos, piezas
de ajuste, tornillos, pernos, arandelas, piezas de conexión para martillos perforadores de roca, porta brocas,
diafragmas, soportes de martillos picadores, toberas de inyección, cable de remolque, biseles de caucho,
bujes de picas, etc.
8. Piezas que pueden ser reparadas o afinadas con mínima intervención, lo que incluye, entre otras cosas, pero
no limitados a cambio de sellos, apriete o ajustes.
9. Daños causados por el uso de piezas o componentes, no vendidos por Resemin; así mismo daños que sean
producto de reparación inapropiada por servicios suministrados por personal ajeno a Resemin.
10. Cualquier daño emergente directo o indirecto, que incluya entre otros, pérdida de ingresos o utilidades,
pérdida de producción o pérdida de uso de cualquier equipo.
11.Mejoramiento y/o actualización de productos que Resemin S.A. ponga a disposición, a menos que se
especifique otra cosa.

Código: DD 04 - GG
Revisión: 02
Fecha: 21/03/18
1.4. PROCEDIMIENTO DE RECLAMO

1. Luego del recibo de notificación de una falla bajo garantía, Resemin S.A. remediará la falla según su criterio,
en conformidad con estos términos de garantía.
2. Para que la atención por garantía sea aceptada, el cliente deberá cumplir los siguientes requisitos:
• Coordinar con nuestro departamento de Aftermarket Resemin para programar la fecha atención o evaluación
por garantía.
• Enviar su informe técnico de sustento de falla o avería del equipo o componentes.
• Solicitar su formato de solicitud de reclamo de garantía F 02-PVTA, y remitirlo con todos los datos solicitados
para dar inicio al proceso de garantía.
• No se aceptara la garantía sin los documentos e información indicada.
• El formato deberá ser completados en su totalidad y entregados al representante de Resemin S.A., dentro de
veintiún (21) días a partir de la fecha en que el COMPRADOR descubra o debería haber descubierto la falla
alegada. Los reclamos presentados después de este plazo serán rechazados. Solamente una falla debería
informarse por cada reclamo.
La solicitud de reclamo de garantía debería enviarse a su representante local de Resemin S.A.
• Resemin S.A. dará atención a todos los requerimientos de cobertura por garantía que formulen sus clientes,
para lo cual remitirá las piezas, repuestos y personal necesario a fin de dar su oportuna atención. Si una vez
efectuado el procedimiento, se llegara a determinar que el requerimiento efectuado por el cliente no
constituía una cobertura por garantía, se procederá a facturar a nombre de este, el importe correspondiente
por las piezas e insumos utilizados, así como también por los costos incurridos en dar atención a su
requerimiento.
• El COMPRADOR retendrá la pieza objeto del reclamo durante 100 días a partir de la culminación del reclamo
a fin de que Resemin S.A. la inspeccione y disponga como requiera. Así mismo la pieza defectuosa objeto
delreclamo deberá enviarse, a un lugar de destino que indique o instruya Resemin S.A. Y no podrá devolverse
ninguna pieza sin el consentimiento previo de Resemin S.A. Una vez tramitada la garantía, el título de
propiedad de las piezas defectuosas será transferido a Resemin S.A.
• Las piezas deberán devolverse a su representante local de Resemin S.A.
• El plazo de apelación de cada decisión de Resemin S.A. Respecto de un reclamo de garantía es de diez (10)
días a partir de la fecha de la decisión, luego de lo cual dicha decisión será definitiva.
• Esta garantía reemplaza todas las otras garantías o condiciones expresas, implícitas o reglamentarias,
incluidas,entre otras, pero no limitadas a garantías de comerciabilidad y adecuación a un propósito
determinado. No se otorga ninguna otra garantía expresa ni implícita, a menos que Resemin S.A. la otorgue
expresamente porescrito.
• Esta garantía no se suspenderá en razón de no uso, uso intermitente ni por ningún otro motivo.

Código: DD 04 - GG
Revisión: 02
Fecha: 21/03/18
ATENCIÓN

Peligro en caso ignorar las instrucciones.

RESEMIN te recuerda que debes cumplir con leer el manual


para evitar accidentes, daños a la máquina y/o persona.
ÍNDICE GENERAL

1 INTRODUCCIÓN

2 INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD

3 COMPONENTES PRINCIPALES

4 ÁMBITOS DE UTILIZACIÓN

5 CONTROL DE RUTINA

6 PANELES DE CONTROL

7 INSTRUCCIONES PARA EL MOVIMIENTO

8 POSICIONAMIENTO Y PROCESO DE CARGUÍO

9 INSTRUCCIONES ADICIONALES

10 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
1

INTRODUCCIÓN
MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

ÍNDICE

1. INTRODUCCIÓN ......................................................................................... 6
1.1. Identificación de la máquina .................................................................. 7
1.2. Información del fabricante ..................................................................... 8
1.3. Manuales de la máquina ....................................................................... 8
1.4. Legalidad de los manuales.................................................................... 8
1.5. Declaración de conformidad del diseño de la máquina ......................... 9
1.6. Definiciones........................................................................................... 9

©RESEMIN Copyright Reserved


4
AC11 – MANUAL DE OPERACIÓN

5 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

1. INTRODUCCIÓN

Enhorabuena por haber elegido el CARGADOR DE ANFO de carguío de anfo


RESEMIN.

El siguiente manual del operador describe a la máquina, pudiendo operar e intervenir


en ella aquellas personas que hayan recibido la formación adecuada y demostrado
las habilidades necesarias para hacerlo de forma segura y apropiada.
El operador técnico deberá leer y comprender en su totalidad del contenido del manual
de operación y mantenimiento teniendo conocimiento de las instrucciones de
seguridad.
El manual proporcionará la información pertinente para dar uso apropiado de manera
segura, adecuada y eficiente para ayudar a los usuarios a identificar y minimizar
situaciones de peligro.
Las instrucciones son una parte esencial y deben estar siempre a la disposición de los
usuarios. Es muy importante hacer llegar la información de los manuales a cualquier
usuario posterior, en caso de pérdida o deterioro póngase en contacto con el
fabricante RESEMIN e indique el modelo y número de serie para solicitar una copia.
Para aprovechar de una manera óptima la máquina es muy importante realizar el
mantenimiento diario, utilizando los manuales de la máquina.

Mediante el uso correcto y siguiendo las instrucciones de mantenimiento, puede


obtener una elevada disponibilidad y una larga vida útil de su máquina.
Los propósitos de estas instrucciones son:

• Promover un uso seguro y apropiado de la máquina.


• Ayudar al usuario a darse cuenta, evitar y prevenir las situaciones de peligro.
• Aumentar la seguridad y vida útil de la máquina.

©RESEMIN Copyright Reserved


6
AC11 – MANUAL DE OPERACIÓN

1.1. Identificación de la máquina

Esta información permite al operador identificar fácilmente el modelo, la serie y


algunos datos más de la máquina a la que corresponde el manual (ver las dos placas
de identificación que están ubicadas en la máquina).

Dirección: Calle Luis Galvani N° 356, Urb. Lot. Ind. Sta. Rosa, Ate, Lima –Perú
Teléfono: 51-01-7435500 www.resemin.com E-mail: resemin@resemin.com

NOMBRE SERIE

POTENCIA MOTOR DIESEL 72.4 PESO 9390 Kg

POTENCIA MOTOR ELÉCTRICO 15 KW VOLTAJE / FRECUENCIA

FECHA DE FABRICACIÓN 10/19

Dirección: Calle Luis Galvani N° 356, Urb. Lot. Ind. Sta. Rosa, Ate, Lima –Perú
Teléfono: 51-01-7435500 www.resemin.com E-mail: resemin@resemin.com

FOPS: ISO 3449-2005/ROPS: ISO 3471-2008 N° CERTIFICADO: PER-301.18.0145

NAME: AC11 DE1 SERIAL N°:

APLICATION: CABIN TORQUE SCREW: 1070 Nm

CERTIFICADO POR BUREAU VERITAS DEL PERU S.A

1. Nombre de la máquina. 7. Voltaje y frecuencia.


2. Potencia instalada del motor diesel. 8. Norma del FOPS y ROPS.
3. Potencia instalada del motor eléctrico. 9. Modelo de máquina.
4. Fecha de fabricación. 10. Tipo de aplicación.
5. Número de serie. 11. Número de certificado del FOPS y ROPS.
6. Peso real de la máquina. 12. Torque de los pernos de la cabina.

7 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

1.2. Información del fabricante

Empresa : RESEMIN S.A.

Dirección : Calle Luis Galvani N° 356 Urb. Lot. Ind. Sta.


Rosa, Ate Lima-Perú

Teléfono : 51-01-7435500

Sitio web : resemin.com

E-mail : resemin@resemin.com

1.3. Manuales de la máquina

Los manuales son los documentos que describen e ilustran el funcionamiento seguro
en operación, mantenimiento y, las precauciones de seguridad para la persona que
dará uso a la máquina.

Para identificar los manuales constatar que los datos de placa de identificación deben
coincidir con la cubierta de los manuales de la máquina.
Los documentos que brindan son los siguientes:

• El manual del operador describe las instrucciones de operación, instrucciones de


seguridad, tareas de mantenimiento para el operador.

• El manual de mantenimiento describe los programas de mantenimiento


preventivo, descripciones de las tareas de mantenimiento programado y
capacidades de fluidos y lubricantes. El programa de mantenimiento puede ser
modificado de acuerdo con las condiciones de trabajo.

• El manual de partes describe las ilustraciones y lista de partes de los repuestos


de la máquina.

1.4. Legalidad de los manuales

La información de seguridad no será válida si se realizan cambios no autorizados en


la máquina.
Si tiene duda acerca de la máquina o de los manuales, solicite a su representante de
RESEMIN la información más actualizada.

©RESEMIN Copyright Reserved


8
AC11 – MANUAL DE OPERACIÓN

1.5. Declaración de conformidad del diseño de la máquina

RESEMIN declara con conformidad que la máquina ha sido diseñada y ensamblada


de acuerdo con los principios que rigen a la ingeniería.

1.6. Definiciones

• Producto: Máquina, maquinaria, componentes o herramientas, incluyendo los


correspondientes servicios para lo que ha sido fabricado.
• Manual del usuario: Es un compendio que incluye los aspectos fundamentales
de la máquina, que sirve como guía y ayuda para entender el funcionamiento de
la máquina.
• Usuario: El propietario, operador o personal autorizado y debidamente formado
es quien se encarga del transporte, la instalación, el funcionamiento, el
mantenimiento y la eliminación del producto.
• Información para el uso: Información constituida por datos y mensajes en los
manuales, etiquetas de seguridad y las señales situadas en el producto, así como
el resto de información usada por separado o en combinación para informar al
usuario.
• Peligro: Fuente potencial de causar un daño o lesión.
• Riesgo: Combinación de factibilidad de daño y la gravedad de dicho daño.
• Riesgo ambiental: Combinación de factibilidad de daño ambiental y la gravedad
de dicho daño ambiental.
• Riesgo de daños a la propiedad: Combinación de factibilidad de daños a la
propiedad y la gravedad de dicho daño a la propiedad.
• Lesión: Daño a la salud o lesión física. Siempre es relativo a las personas, no al
equipo o la propiedad.
• Zona de peligro: Cualquier espacio dentro de la periferia de la maquina en el que
una persona está expuesta a un peligro.
• Uso previsto del producto: Uso de un producto, con conformidad, con la
información proporcionada en las instrucciones del uso del producto.
• Protección: Barrera física, diseñada como parte del producto, para proporcionar
protección.
• Parada de emergencia: Función diseñada para:
1. Evitar situaciones de peligro o reducir peligros existentes para las personas y
daños materiales o tareas en proceso.
2. Debe ser accionada por una sola persona.
• Salvaguarda: Protecciones o dispositivos para la protección.
• Dispositivo protector: Diseñadas para reducir el riesgo por si mismas o en
combinación con una protección.
• Valor de exposición: Cuantifica la exposición de las personas a las emisiones
cuando el producto está en uso.
• Valor de emisión: Valor numérico que cuantifica una emisión generada por un
producto (por ejemplo. Ruido, vibración, sustancias peligrosas, radiación).
• Protectores auditivos: Dispositivo de protección auditiva debidamente
homologada.
• Respirador: Dispositivo de protección respiratorio debidamente homologado.

9 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

• ROPS: Estructura protectora antivuelco. Estructura diseñada y fabricada para


reducir la posibilidad de que un operario con su cinturón de seguridad resulte
lesionado en caso de vuelco de la máquina.
• FOPS: Estructura protectora de caída de objetos. Estructura diseñada y fabricada
para proteger en la medida de lo posible a los operarios en caso de caída de
objetos.
• Barra de trabado: Estructura para estabilizar los dos cuerpos del producto,
(importante cuando el producto realiza trabajos de remolque, transporte en
plataforma y trabajos en la articulación del producto).
• Electricidad estática: Se genera a consecuencia de una acumulación o exceso
de carga eléctrica (generalmente por fricción) en un material aislante, o en uno
que, pese a ser conductor de electricidad se encuentra aislado, y en el que queda
atrapada hasta que consiga liberarse a través de una vía conductora, provocando
entonces la chispa o descarga.
• Errores de montaje: Es cuando se realiza una mala manipulación de la máquina,
sin seguir los procedimientos recomendados.
• Órganos de accionamiento: Son todos aquellos elementos sobre los que actúa
el operador para comunicar las órdenes a un equipo de trabajo, modificar sus
parámetros de funcionamiento y de mando o, eventualmente, para recibir
informaciones.
• Módulo VIGI: Es un módulo diferencial que emula el funcionamiento de un
interruptor termo magnético, pero con señalización a distancia.

©RESEMIN Copyright Reserved


10
AC11 – MANUAL DE OPERACIÓN

11 ©RESEMIN Copyright Reserved


2

INSTRUCCIONES
GENERALES DE
SEGURIDAD
MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

ÍNDICE

2. INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD ....................................................................... 6


2.1. Etiquetas de seguridad .................................................................................................. 7
2.1.1. Panel de advertencia ............................................................................................. 7
2.1.2. Símbolo general de alerta ..................................................................................... 8
2.1.3. Símbolos obligatorios ............................................................................................ 8
2.1.4. Símbolos de prohibición ........................................................................................ 9
2.1.5. Símbolos de advertencia ..................................................................................... 10
2.1.6. Zonas de riesgo en la máquina ............................................................................ 13
2.1.7. Etiquetas de seguridad en la máquina ................................................................ 14
2.1.8. Normas generales de seguridad .......................................................................... 16
2.1.9. Seguridad operacional......................................................................................... 18
2.1.10. Seguridad en mantenimiento.............................................................................. 19
2.1.11. Seguridad para prevenir incendios ..................................................................... 20
2.1.12. Ergonomía ........................................................................................................... 20
2.1.13. Asiento del operador........................................................................................... 20
2.2. Zonas de riesgo............................................................................................................ 21
2.2.1. Zona de riesgo durante el proceso de carguío de anfo....................................... 21
2.2.2. Zona de riesgo durante el movimiento ............................................................... 22
2.3. Protección y resguardos .............................................................................................. 22
2.3.1. Cabina de protección FOPS / ROPS ..................................................................... 22
2.4. Dispositivos de protección .......................................................................................... 23
2.5. Protección debidos a otros peligros ............................................................................ 24
2.5.1. Aislamiento y disipación de energía.................................................................... 24
2.5.2. Aislamiento del sistema eléctrico ....................................................................... 25
2.5.3. Seguridad contra riesgos mecánicos y fallas en el circuito de mando ................ 25
2.5.4. Seguridad contra las variaciones y condiciones de funcionamiento .................. 25
2.5.5. Seguridad contra emisión de gases ..................................................................... 26
2.5.6. Sistema de protección eléctrico .......................................................................... 26
2.5.7. Seguridad contra errores de montaje ................................................................. 26
2.6. Señales acústicas y visuales......................................................................................... 26

©RESEMIN Copyright Reserved


4
AC11 – MANUAL DE OPERACIÓN

2.6.1. Alarma de retroceso ............................................................................................ 27


2.6.2. Alarma de accionamiento de los estabilizadores ................................................ 27
2.6.3. Bocina (claxon) .................................................................................................... 27
2.6.4. Circulina ............................................................................................................... 28
2.7. Protecciones adicionales ............................................................................................. 28
2.7.1. Función de la parada de emergencia .................................................................. 28
2.7.2. Reposición de la parada de emergencia ............................................................. 29
2.7.3. Salida de emergencia .......................................................................................... 30
2.7.4. Acceso a los puestos de trabajo y apoyo de tres puntos .................................... 30
2.8. Extinción de incendios................................................................................................. 31
2.8.1. Equipos de extinción de incendios ...................................................................... 31
2.8.2. Extintor de incendios manual.............................................................................. 31
2.8.3. Sistema de extinción de incendios ANSUL .......................................................... 31
2.8.4. En caso de incendio ............................................................................................. 33
2.9. Estabilidad de la máquina ........................................................................................... 34
2.9.1. Ángulos de inclinación máxima durante el movimiento ..................................... 34
2.9.2. Ángulos de inclinación máxima durante el carguío de anfo ............................... 34
2.9.3. Ángulos de inclinación máxima durante el estacionamiento ............................. 35
2.9.4. Posición de transporte en la plataforma ............................................................. 35

5 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

2. INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD

INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

• ANTES DE OPERAR LA MÁQUINA DEBE LEER


DETENIDAMENTE LAS INSTRUCCIONES DEL
PRESENTE MANUAL.
• PRESTE MUCHA ATENCIÓN Y RESPETE LAS
REGLAS DE SEGURIDAD Y SIMBOLOGÍAS EN EL
MANUAL.
• UTILICE PIEZAS ORIGINALES DE RESEMIN S.A

©RESEMIN Copyright Reserved


6
AC11 – MANUAL DE OPERACIÓN

2.1. Etiquetas de seguridad

Las etiquetas de seguridad resultan de la combinación de formas geométricas y


colores, a las que se les añade un símbolo o pictograma atribuyendo un significado
determinado en relación con la seguridad, el cual se quiere comunicar de forma simple
y rápida.

La sección de las etiquetas incluye explicaciones sobre los símbolos, señales,


indicaciones y todas las etiquetas de seguridad ubicadas en el producto.

2.1.1. Panel de advertencia

Para identificar las señales de seguridad en estas instrucciones, se usan los siguientes
términos:

PELIGRO
El término “PELIGRO” indica una situación peligrosa con un alto nivel de riesgo que,
si no se evita, tendrá como resultado lesiones graves o la muerte.

ATENCIÓN
El término “ATENCIÓN” Indica un peligro con nivel medio de riesgo que, si no se evita,
podría tener como resultado lesiones graves o la muerte.

PRECAUCIÓN
El término de “PRECAUCIÓN” indica un peligro con bajo nivel de riesgo que, si no se
evita, podría tener como resultado lesiones moderadas o leves.

NOTA

El término de “NOTA” indica una advertencia, explicación, comentario para


reconocerlo o darlo a conocer.

7 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

2.1.2. Símbolo general de alerta

Este símbolo de alerta identifica importantes mensajes de


seguridad en este manual.
Cuando vea este símbolo, preste atención, su seguridad está
en juego, lea detenidamente y entienda el mensaje que está
en la etiqueta, e informe al resto de los usuarios.

2.1.3. Símbolos obligatorios

Los símbolos obligatorios especifican acciones a ejecutar para evitar un peligro. Las
acciones obligatorias son identificadas con un pictograma blanco y fondo de color azul.
Todo el personal que trabaje en la máquina o en sus alrededores debe cumplir con la
información indicada en la simbología de acción obligatoria.

Usar guantes de Usar protector Usar casco de Llevar arnés de


protección ocular seguridad seguridad

Usar protectores Usar calzado de Usar prendas de Utilizar prendas


auditivos seguridad protección con cinta
reflectivas

Usar mascarilla Desconectar toda Apagar y bloquear Usar del cinturón


de respiración fuente de energía la maquina de seguridad

Utilizar cartón para Leer el manual o Símbolo general de Usar los tres
localizar fugas de las instrucciones acción obligatoria puntos de apoyo
las mangueras

©RESEMIN Copyright Reserved


8
AC11 – MANUAL DE OPERACIÓN

2.1.4. Símbolos de prohibición

Prohíben un comportamiento susceptible de provocar un peligro. Tienen forma


redonda con un pictograma negro sobre fondo blanco, bordes y banda (transversal
descendente de izquierda a derecha atravesando el pictograma a 45° respecto a la
horizontal) rojos (el rojo deberá cubrir como mínimo el 35 % de la superficie de la
señal).

Prohibido subir Prohibido fumar Prohibido llamas


abiertas

Prohibido tocar Límite de acceso Prohibido soldar


restringido

No retire la cubierta No modificar Está prohibida a


de seguridad personas no
autorizadas

9 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

2.1.5. Símbolos de advertencia

Se utilizan para advertir el tipo de peligro. Los símbolos de advertencia se identifican


de forma triangular de color amarillo, pictograma y el contorno negro.

Símbolo de peligro mecánico


Peligro de caídas Peligro de Peligro de Peligro de
de cargas aplastamiento material aplastamiento de
proyectado pies

Peligro de Peligro de corte Peligro de Peligro de


aplastamiento de aprisionamiento aprisionamiento
manos de dedos de brazo

Peligro de Peligro de sufrir Peligro de Peligro de


traspié resbalamiento inyección de aprisionamiento
presión a la piel taladro giratorio

Peligro de Peligro de cargas Peligro de caída


inyección a los suspendidas
ojos

©RESEMIN Copyright Reserved


10
AC11 – MANUAL DE OPERACIÓN

Símbolos de peligro eléctrico


Peligro de Peligro de Peligro alta
descarga eléctrica tensión eléctrica tensión eléctrico
peligrosa

Símbolos de peligro por materiales/sustancias


Peligro de Peligro de Peligro por polvo
explosión materiales
tóxicos

Peligro de Peligro de Peligro de


quemadura contaminación al incendio
química medio ambiente

11 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

Símbolos de peligro térmico


Peligro de Peligro por
superficies salpicadura de
calientes refrigerante
caliente

Símbolos de peligro de radiación


Peligro por laser Peligro
radioactivo

Símbolos de peligro de ergonómico y


por ruido
Peligro Peligro de ruido
ergonómico

©RESEMIN Copyright Reserved


12
AC11 – MANUAL DE OPERACIÓN

2.1.6. Zonas de riesgo en la máquina

1. Peligro de atropello, manténgase a una distancia segura.


2. Superficies calientes-quemaduras de dedos y manos.
3. Choque eléctrico o electrocución léase el manual.
4. Choque eléctrico o electrocución, mantenga las manos a una distancia segura
de las fuentes de energía eléctrica.
5. Prohibidas personas en la zona del boom o canastilla, peligro de aplastamiento.
6. Aplastamiento de los pies, mantenga los pies a una distancia segura.
7. Atrapamiento de brazo y mano, manténgase alejado de la zona de articulación.
8. Fluido a alta presión - penetración en el cuerpo.
9. Atrapamiento de brazo y mano, mantenga las manos a una distancia segura.

10. Atrapamiento por piezas móviles, mantenga las manos a una distancia segura
del peligro.
11. Lea los manuales antes de utilizar la máquina.
12. Choque eléctrico o electrocución.

13 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

2.1.7. Etiquetas de seguridad en la máquina

Las etiquetas de seguridad indican los siguientes términos:


• Peligro.
• Advertencia.
• Naturaleza o fuente (Alta presión, polvo, piezas cortantes, etc.)
• Consecuencia de la interacción (electrocución, inyección, cortes, aplastamiento,
quemaduras, etc.)

NOTA
Verifique diariamente el estado de las etiquetas de seguridad.
Mantenerlas diariamente limpias y visibles.
Si las etiquetas de seguridad están borrosas, dañadas, manchadas o que no cumplen
con la legibilidad de visualizarse a una distancia, deberán sustituirse antes de poner
en funcionamiento la máquina.

ATENCIÓN

Peligro de inyección de aceite hidráulico a alta presión. Riesgo de sufrir


graves lesiones. Despresurice el sistema hidráulico antes de retirar los
tapones o conexiones.

Peligro de atrapamiento de brazo y mano por faja del motor diésel.


Mantenga su distancia.

Peligro de aplastamiento por estabilizadores. Mantenga su distancia.

©RESEMIN Copyright Reserved


14
AC11 – MANUAL DE OPERACIÓN

Peligro de aplastamiento. Posibles lesiones graves. No permanezca


en esta zona por articulación de la máquina, puede provocar un daño
grave. Mantenga su distancia.

Componentes peligrosos en movimiento, puede causar daños graves.


No ingrese al área de trabajo con la máquina en operación.

Componentes peligrosos en movimiento, puede causar daños graves.


No ingrese al área de trabajo con la máquina en operación.

PELIGRO

Movimiento peligroso del boom. Riesgo de lesione. Asegure el boom


de la máquina antes de reparar el sistema hidráulico. Mantenga su
distancia.

Voltaje peligroso. Puede ocasionar daños graves o la muerte.


Desconectar el suministro de alimentación del cable principal.

15 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

PRECAUCIÓN

Peligro de sufrir quemaduras. Posibles lesiones graves. No toques las


superficies calientes de la máquina de perforación. Mantenga su
distancia.

ETIQUETA DE SEGURIDAD (SUSTANCIA OXIDANTE)


Son sustancias con alto contenido en oxígeno, suelen ser materiales
reactivos. Pueden reaccionar con otros materiales inflamables o
combustibles y el calor generado puede iniciar la combustión.
Peligro de exposición por inhalación, contacto por la piel o el ojo, o
ingestión. Posibles daños al cuerpo.
ETIQUETA DE SEGURIDAD (ROMBO NFPA)
El rombo de seguridad es un símbolo utilizado internacionalmente, que
sirve para:
• Distinguir con facilidad los productos peligrosos.
• Informar de forma rápida la naturaleza del riesgo que
representa el producto.
• Facilitar las labores de rescate o auxilio en casos de
emergencia.
• Cuidar la vida de quienes prestan auxilio en casos de
emergencia.
• Dar información orientadora para el momento de limpieza y
remoción de la sustancia.
ETIQUETA DE PELIGRO
Los explosivos tienen moléculas diseñados para cambiar rápidamente
su estado (normalmente solido) convirtiéndose en un gas muy caliente,
para producir un efecto físico repentino y violento.
Clase 1: identifica el material peligroso (explosivos).
La letra D significa la compatibilidad de materia explosiva.
División 1.5: sustancias muy insensibles que no presenta riesgo de
explosión en masa.

2.1.8. Normas generales de seguridad

RESEMIN ha diseñado y fabricado la máquina como segura, confiable y óptima para


los trabajos de carguío de explosivos en minería subterránea.
Cuando se trata de seguridad, el operador participa y forma parte de ella. Por lo tanto,
revise las siguientes medidas de seguridad y aplíquelas en el trabajo:

• Nunca opere la máquina bajo los efectos del alcohol u otras drogas.
• Mantenga el piso y otras superficies, limpios y libres de todo objeto extraño.

©RESEMIN Copyright Reserved


16
AC11 – MANUAL DE OPERACIÓN

• No se permite transportar personas dentro de la máquina.


• Nunca remueva ninguna parte del sistema de escape o cubierta cuando la
máquina esté en operación.
• Realice la inspección diaria recomendada tal y como se estipula en este manual.
• Obedezca las instrucciones de este manual como también las regulaciones de
operación de la máquina.
• Opere la máquina cuando haya sido entrenado y capacitado para ello.
• Utilice este manual como guía para convertirse en un operador eficiente,
conociendo las capacidades y limitaciones de la máquina.
• Al inicio de cada turno o antes de ingresar a las labores mineras, en especial en
zonas ciegas, deben realizarse mediciones de gases de monóxido de carbono,
dióxido de carbono, dióxido de nitrógeno, oxígeno y otros, de acuerdo con la
naturaleza del yacimiento, al uso de explosivos y al uso de máquinas con
motores diesel, las que deben ser registradas y comunicadas a los trabajadores
que tienen que ingresar a dicha zona de trabajo.
• La dinamita u otros explosivos, agentes de voladura, fulminantes y otros
accesorios no deben almacenarse dentro ni encima de la máquina.
• El personal responsable del traslado debe ser especializado y conocedor de
todas las precauciones pertinentes en el manipuleo de sustancias explosivas.
• Antes de iniciar el encendido de los tiros cargados de explosivos, la máquina
debe ser retirada.
• La máquina deberá ser utilizada en minas subterráneas metalizas y no metálicas
con exclusión para minas de carbón, en la que esta terminante prohibido el uso.
• Utilice en todo momento sus EPP: guantes, botas, casco de protección, anteojos
de protección, etc.

Usar guantes de Usar protector Usar protectores Usar casco de


protección ocular auditivos seguridad

Usar prendas de Utilizar prendas Usar mascarilla Usar calzado de


protección con cinta reflectiva de respiración seguridad

17 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

2.1.9. Seguridad operacional

• Antes de arrancar el motor diésel, asegúrese que la transmisión esté en neutro,


que los frenos de emergencia y/o parqueo estén activados.
• Antes de comenzar a trabajar, revise que todos los controles la máquina
funcionen correctamente.
• Nunca use los frenos de emergencia para detener la máquina o disminuir la
velocidad, a menos que sea una emergencia.
• Mantenga una buena distancia entre la máquina y el personal a su alrededor,
use la señalización apropiada.
• Obedezca las instrucciones técnicas del fabricante de las perforadoras y otros
componentes.
• Cuando la máquina esté funcionando, no permita que nadie esté en la zona entre
las llantas y la articulación, pues esta es una zona de apriete que puede causar
la muerte.
• Asegúrese que los controles deben activarse solo cuando la máquina se
encuentra en posición de operación (desactive esos controles cuando la
máquina se traslada).
• Compruebe los botones pulsadores de parada de emergencia antes de cada
turno de trabajo. Asegúrese que estén funcionando.
• Después del estacionamiento de la maquina asegúrese que los frenos estén
accionados y las ruedas bloqueadas, o bien sitúe la máquina sobre los
estabilizadores.
• Se prohíbe transportar el agente ANFO dentro del depósito de la máquina, solo
debe ser utilizado la máquina para el proceso de carguío de explosivos.
• Los envases o envolturas del agente ANFO deben ser destruidos
adecuadamente.
• Durante el proceso de carguío de ANFO está prohibido lo siguiente:
1. No fumar.
2. No emplear lámparas a llama o linternas a pila, sin aislamiento de
seguridad.
3. No almacenar productos inflamables en el interior de la máquina.
4. No emplear herramientas metálicas que produzcan chispas.
5. No emplear material combustible como papel, cartones, etc.
6. No dejar ingresar a trabajadores no autorizados.
7. Mantener orden limpieza.
• Después del proceso de carguío de anfo se debe dejar limpio el depósito.
• En caso de encontrar dinamita congelada, exudada, mojada o deteriorada se
debe comunicar en el acto al personal especializado para la destrucción
inmediata de dicho material, quedando prohibido su uso.

©RESEMIN Copyright Reserved


18
AC11 – MANUAL DE OPERACIÓN

• Durante el uso de los agentes de voladura debe llevarse a cabo bajo la


supervisión de una persona competente con conocimientos de voladura y que
esté autorizado.

2.1.10. Seguridad en mantenimiento

• Solo el personal técnico con el entrenamiento apropiado debe realizar


reparaciones en la máquina.
• Cuando se realiza el mantenimiento de la máquina dentro de interior mina
obedezca las normas de seguridad industrial y salud ocupacional (OHSAS
18001), medio ambiente (ISO 14001).
• Cuando vaya a realizar reparaciones, apague la máquina. Solo debe estar
encendida si se van a realizar ajustes y regulaciones.
• Siempre use las herramientas e instrumentos apropiados para cada trabajo a
realizar en la máquina.
• Mantenga la cabeza, manos y cualquier parte de su vestimenta lejos de las
partes en movimiento de la máquina. (motor diésel, unidad de rotación, carrete
de manguera, cable reel, etc.).
• Antes de realizar un trabajo de mantenimiento o reparación la máquina debe ser
lavada totalmente.
• Nunca intervenga la maquina cuando existe material de ANFO en el depósito.
• Si va a realizar algún trabajo en el circuito hidráulico, alivie la presión residual, la
presión residual puede existir en motores, cilindros, mangueras que están a
cargo de sostener grandes pesos. Asegúrese que haber colocado soportes para
sostener el peso de estas piezas cuando las vaya a desmontar.
• Use soportes fijos cuando vaya a trabajar bajo una carga suspendida.
• Cuando busque fugas en el sistema hidráulico, use siempre un cartón o cualquier
otro material rígido, nunca use la mano. El fluido presurizado puede penetrar la
piel y causar graves lesiones.
• No cambie los valores de flujo y presión de las válvulas hidráulicas, a menos que
haya obtenido la debida autorización del fabricante.
• Antes de inflar las llantas, asegúrese que las pestañas (seguros) y llantas no
tengan ningún daño.
• Use cables, jaula u otro dispositivo de seguridad cuando vaya a llenar aire a las
llantas. No exceda la presión máxima recomendada por el fabricante.
• Todo trabajo con el sistema eléctrico debe ser realizado por un técnico
especializado.

19 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

2.1.11. Seguridad para prevenir incendios

• Limpiar todo derrame y exceso de grasa, aceite y combustible en la máquina.


• Se debe lavar constantemente la máquina (realizar un cronograma), para
eliminar suciedades y derrames de lubricantes, incluso el polvo acumulado en
las esquinas reducidas en la máquina pueden ser un peligro, debido a que al
mezclarse con el combustible, aceite o grasa en un lugar reducido y caliente
puede provocar un incendio.
• Retirar y desechar los trapos con residuos de aceite y grasa, en recipientes
designados, no dejarlos en la máquina.
• Si va a realizar algún trabajo de soldadura en la máquina cumple los siguientes
procedimientos:
1. Es obligatorio que el depósito se encuentre sin Anfo (agente de explosivo).
2. Limpie y el lave toda la máquina, en principal el interior del depósito de
anfo.
3. Coloque el interruptor maestro (switch master) en la posición de apagado
(OFF).
• Debe estar familiarizado de la ubicación de los dispositivos actuadores manuales
del sistema de extinción ANSUL, para su activación en caso de incendio.
• Debe estar familiarizado con la ubicación de los extintores de incendios manual
e informado de su modo correcto de uso.
• Planificar su inspección y verificación diaria de cada extintor de incendios manua.

2.1.12. Ergonomía

La adaptación del espacio de trabajo, requiere ante todo la consideración de las


medidas del cuerpo humano en el dimensionamiento del mismo.
El puesto de trabajo de la máquina es de forma sentada, esta posición está distribuida
geométricamente para no generar problemas físicos.
De acuerdo a lo antecedido, para nosotros es fundamental la salud física del operador
en el puesto de trabajo.

2.1.13. Asiento del operador

La máquina está compuesta con un asiento para la adaptación al puesto de trabajo


de la máquina (de forma sentada para posición de movimiento de la máquina), el
asiento establece un diseño ergonómico con un material en pvc, con una regulación
en la zona lumbar y sentadera para el operador.
La necesidad de ajustar la distancia de trabajo, obliga al operador a ajustar la posición
del asiento en el puesto con la corredera inferior.
El ajuste no solo es importante porque las personas de distintas tallas puedan utilizar
el mismo puesto de trabajo sin inconvenientes físicos.
También cuenta con cinturón de seguridad.

©RESEMIN Copyright Reserved


20
AC11 – MANUAL DE OPERACIÓN

2.2. Zonas de riesgo

2.2.1. Zona de riesgo durante el proceso de carguío de anfo

ATENCIÓN

La zona de riesgo es el área donde existe mucho peligro, y por ello puede
sufrir un accidente dentro o alrededor del área de trabajo por diferentes
factores, por lo tanto, se debe verificar que ninguna persona no
autorizada se encuentre dentro de la zona de riesgo.

Fig. 2.1 - Zona de riesgo durante el proceso de carguío de anfo.

21 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

2.2.2. Zona de riesgo durante el movimiento

Toma en cuenta los siguientes aspectos durante el movimiento de la máquina:


• Verifique que nadie permanezca en el sentido de desplazamiento.
• Mantenga la distancia de desplazamiento durante el traslado de la máquina.

Fig. 2.2 - Zona de riesgo durante el movimiento

2.3. Protección y resguardos

ATENCIÓN
Nunca retire ni modifique las cubiertas de seguridad.
Utilizar la máquina sin las cubiertas de seguridad colocados en su lugar
es sumamente peligroso y puede causar lesiones graves o la muerte.
Queda terminantemente prohibido retirar o modificar las cubiertas de
seguridad. Antes de utilizar la máquina verifique que no estén daños.

2.3.1. Cabina de protección FOPS / ROPS

La máquina está compuesta con dos cabinas de protección que se menciona a


continuación:
• Cabina de seguridad para el operador; La cabina está aprobada para
FOPS (Estructura protectora de caída de objetos) y ROPS (Estructura
protectora antivuelco) de conformidad con EN ISO 3449 y EN ISO 3441.
Sin embargo, las cabinas de acero resistentes a los ácidos solo tienen la
aprobación FOPS.

©RESEMIN Copyright Reserved


22
AC11 – MANUAL DE OPERACIÓN

• Techo de canastilla; el techo de la canastilla esta aprobada para FOPS


(Estructura protectora de caída de objetos) de conformidad con EN ISO
3449.
Nunca realice ninguna modificación en todas las estructuras FOPS / ROPS. Cualquier
modificación invalidara la aprobación de certificación FOPS / ROPS de la máquina.
Se prohíbe realizar trabajos de soldadura, perforaciones, cortes o cualquier alteración
en las estructuras con certificado de FOPS / ROPS.

En caso de accidente, las modificaciones en estructuras FOPS / ROPS podrían afectar


a la protección del operador y provocar serias lesiones e incluso la muerte. Cualquier
estructura dañada debe sustituirse antes de usar la máquina. Nunca intente reparar la
estructura de la cabina certificada.

2.4. Dispositivos de protección

ATENCIÓN
Obviar o retirar un dispositivo de protección puede causar la muerte o
lesiones graves.
No aplique ningún cambio a los dispositivos de protección.
Verifique que estén en su lugar y que funcionen correctamente antes de
utilizar la máquina.

Nosotros al seleccionar los componentes para los sistemas eléctricos e hidráulicos,


tomamos en consideración las presiones de trabajo, el caudal, la tensión y corriente
de los mismos, para así controlar el riesgo que puedan tener los usuarios.

La máquina está equipada con dispositivos de protección que están diseñadas para
reducir riesgos para el operador. Nunca modifique los dispositivos de protección,
deben estar siempre en buen estado y colocados correctamente. Recuerda que se
requieren una inspección y mantenimiento preventivo.
Debe seguir todas las instrucciones de mantenimiento descritas en el manual.
Los dispositivos de protección en la maquina incluyen:
• Cinturón de seguridad.
• Interruptor limitador del cable reel (opcional).
• Interruptor de aislamiento de las baterías.
• Interruptor mando rotativo del tablero eléctrico principal.
• Barra de trabado de la articulación central de la máquina.

23 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

ATENCIÓN
Peligro de aplastamiento. Verifique que el área de la articulación de la
máquina se encuentre despejada antes de iniciar el movimiento de la
máquina.
Utilice siempre la barra de trabado cuando realiza trabajos de:
mantenimiento, reparaciones en la parte central, transporte en
plataformas y cuando es remolcado.

Ubicación de la
barra de trabado

Punto de bloqueo con la


barra de trabado

Fig. 2.3 – Ubicación y punto de bloqueo con la barra de trabado

La máquina está compuesta de dos cuerpos articulados (chasis delantero y chasis


posterior), esta área de la articulación es una zona de alto peligro de apriete.
La barra de trabado es ubicada en el soporte derecho del techo lado izquierdo de la
máquina.
La barra de trabado tiene la finalidad evitar el movimiento inesperado de la dirección
de la máquina y proteger al personal durante el mantenimiento. La barra de trabado
ha sido fabricada con una barra de acero firme y asegurado con dos pasadores.
La barra de trabado debe colocarse antes de iniciar cualquier actividad de
mantenimiento, antes del transporte en plataforma y antes de elevar la máquina.

2.5. Protección debidos a otros peligros

2.5.1. Aislamiento y disipación de energía

La máquina debe aislarse antes de proceder con las tareas de mantenimiento.

©RESEMIN Copyright Reserved


24
AC11 – MANUAL DE OPERACIÓN

El aislamiento de la máquina tiene la finalidad contribuir a que las tareas se realicen


de forma segura y sin riesgo para la vida o la integridad de las personas, así como
también evitar daños materiales.
Debe cumplirse estrictamente todas las normas, regulaciones y órdenes emitidas por
las autoridades locales de cada país, así como el resto de las medidas de protección.
Compruebe los requisitos en materia de aislamiento y compruebe el cumplimiento de
los mismos antes de proceder con las tareas.

2.5.2. Aislamiento del sistema eléctrico

Antes de realizar cualquier tarea de mantenimiento, compruebe siempre que la


máquina esta desconectada de la fuente de alimentación. Asegúrese que la máquina
no se pueda activar accidentalmente.
Para aislar la máquina, proceda como se indica a continuación:
• Desconecte el enchufe de la fuente principal.
• Desconecte y bloquee el interruptor principal.
• Coloque el sistema de bloqueo (candado y tarjeta de identificación) en el
interruptor principal.
• Retiré la llave de contacto de la máquina.
• Desconecte y bloquee el interruptor maestro de la batería (Master switch),
luego coloque el sistema de bloqueo (candado y tarjeta de identificación) en el
punto de bloqueo. El master switch, es un dispositivo que debe activarse para
desconectar la energía de la máquina como precaución ante cualquier
maniobra que incluya riesgo eléctrico, además este dispositivo cuenta con un
sistema de bloqueo.
• Verifique que la máquina no se encuentre con tensión.

2.5.3. Seguridad contra riesgos mecánicos y fallas en el circuito de mando

La máquina posee un sistema de aislamiento mecánico para prevención de accidentes


que se puedan ocasionar durante el traslado y operación de la máquina, contamos
con válvulas limitadoras de presión, válvulas contra balance, válvulas check,
protección a mangueras hidráulicas, y la barra de trabado.

2.5.4. Seguridad contra las variaciones y condiciones de funcionamiento

La máquina posee protecciones ante la posible variación de las condiciones de


funcionamiento, como válvulas limitadoras de presión, también posee indicadores
eléctricos de temperatura, de presión, que nos indican cuando existen temperaturas y
presiones fuera del rango habitual de funcionamiento.

25 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

2.5.5. Seguridad contra emisión de gases

Haciendo los análisis de emisión de gases respectivos al motor de la máquina, se


encontró que emite 130 ppm de CO y 290 ppm de NO, lo cual está dentro de lo
reglamentado en el decreto de ley internacional 833/1.975, por lo tanto, se entiende
que nuestras máquinas cumplen con la protección al medio ambiente.

Asimismo, también contamos con un catalizador de escape, este purifica el monóxido


de carbono peligroso (CO) e hidrocarburos (CH), para formar dióxido de carbono
inofensivo y agua.

2.5.6. Sistema de protección eléctrico

Contamos con un sistema llamado módulo diferencial VIGI, el cual protege al operador
contra cualquier falla de fuga a tierra. El sistema se activa automáticamente ante la
presencia de una fuga de corriente.

2.5.7. Seguridad contra errores de montaje

Para evitar accidentes en este caso, se recomienda tener la documentación adecuada


(planos hidráulicos, eléctricos, manual de partes) y seguir con los procedimientos
recomendados para la manipulación de los componentes. Además, la máquina cuenta
con sistemas de protección en puntos estratégicos tratando de así controlar los
riesgos.

2.6. Señales acústicas y visuales

• Señales de advertencia acústico.


2.6.1. Alarma de retroceso y marcha hacia adelante (opcional).
2.6.2. Alarma de accionamiento de los estabilizadores.
2.6.3. Bocina (claxon).
• Señales de advertencia visual.
2.6.4. Circulina.

©RESEMIN Copyright Reserved


26
AC11 – MANUAL DE OPERACIÓN

2.6.1. Alarma de retroceso

La alarma de marcha atrás se acciona cuando el joystick de control de marcha tiras


hacia atrás. El sonido de la alarma es un sonido frecuente.
De manera opcional se puede usar alarma para la marcha hacia adelante.

ATENCIÓN
La máquina está provista de una alarma, que emite una señal acústica
de 112 dB cuando está acoplada la marcha hacia atrás, esto indica que
la máquina está en movimiento.
La alarma es importante para alertar y advertir a todo el personal que se
encuentran en entorno.

2.6.2. Alarma de accionamiento de los estabilizadores

La alarma se acciona cuando se activa las palancas de control de los estabilizadores.

ATENCIÓN
La máquina está provista de una alarma, que emite una señal acústica
de 97 dB cuando está accionado los estabilizadores en el área de trabajo.
La alarma es importante para alertar y advertir a todo el personal que se
encuentran en el entorno de la máquina.

2.6.3. Bocina (claxon)

BOCINA

La máquina está equipada con un pulsador


de bocina ubicado en el panel de control de
conducción (Ver Fig. 2.4).

27 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

2.6.4. Circulina

CIRCULINA
La máquina está equipada con un
dispositivo de advertencia luminosa
(circulina). Ello tiene como fin advertir del
movimiento de la máquina, y se encuentra
ubicado debajo del techo de la cabina de
control.

2.7. Protecciones adicionales

2.7.1. Función de la parada de emergencia

La máquina está compuesta por tres dispositivos de parada de emergencia, esto para
que facilite una mejor respuesta frente a cualquier emergencia que pueda ocurrir.
La función esencial del dispositivo de parada de emergencia es interrumpir (en caso
de peligro) el suministro de las fuentes de alimentación de energía (corriente eléctrica,
aire a presión, agua a presión, aceite a presión, etc.) y parar la máquina lo más rápido
posible.
Para detener la máquina ante una emergencia, use cualquiera de los dispositivos de
parada de emergencia, esto detiene la máquina en su totalidad, el dispositivo de
parada de emergencia seguirá activado hasta que se reinicie manualmente desde el
interruptor principal del tablero eléctrico.

ATENCIÓN

Antes de operar la máquina es necesario que se familiarice con la


ubicación del botón pulsador de la parada de emergencia.

©RESEMIN Copyright Reserved


28
AC11 – MANUAL DE OPERACIÓN

ATENCIÓN
Asegúrese que el acceso a las paradas de emergencia esté libre y
despejado.
Compruebe que esté en buenas condiciones de funcionamiento antes y
después de cada desplazamiento.

Push button located on the electrical Push button located in the basket
control panel

2.7.2. Reposición de la parada de emergencia

Al presionar el botón pulsador de parada de emergencia (en el tablero eléctrico TAB1


o panel de control intermedio), apaga completamente el funcionamiento de la
máquina. Para reponer la puesta en marcha, realice lo siguiente:

REPOSICIÓN DE LA PARADA DE EMERGENCIA


1. Libere el botón pulsador de parada de
emergencia activada (gire en sentido
horario hasta que se libere).
2. Restablecer (reset) el interruptor principal
(mando rotativo) (2) del tablero eléctrico
TAB1, girando en primer lugar en sentido
antihorario hasta la posición 0 (OFF).
3. Luego gire en sentido horario el
interruptor principal (mando rotativo) (2)
hasta la posición On para que quede
energizado el tablero eléctrico principal
TAB1.

29 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

2.7.3. Salida de emergencia

PRECAUCIÓN
Advertencia peligro de resbalones, traspiés y caídas.
Los resbalones, traspiés y caídas pueden provocar graves lesiones e
incluso la muerte.
Use las rutas de acceso indicados y mantenga un contacto con tres
puntos en la máquina en todo momento. Mantenga limpias las rutas de
acceso de salida.

La cabina del operario tiene dos salidas en ambos lados (izquierdo y derecho),
también puede usarse como salidas de emergencia. En el caso que en algún momento
ocurra una emergencia, el operador debe usar la ruta de salida más segura.

2.7.4. Acceso a los puestos de trabajo y apoyo de tres puntos

El apoyo de los tres puntos es una recomendación que los usuarios deben seguir
cuando proceden a ingresar a la máquina hacía su lugar de trabajo, tengan siempre
tres puntos de contacto con la máquina en todo momento. Los tres puntos de contacto
se pueden lograr mejor con una de estas combinaciones:
• Dos pies y una mano.
• Dos manos y un pie.

Use los pasamanos para mantener 3 o 4 puntos de contacto corporal con la máquina
y mantenga la cara hacia la maquina mientras suba o baje de la máquina.

Para maximizar el uso de los tres puntos de contacto se debe tomar en cuenta:
• Conocer el entorno de su lugar de trabajo, tener presente los elementos con
superficies resbaladizas, piso desnivelado.
• Mantener siempre limpio el piso de la cabina, con superficies antideslizantes,
limpias de aceite, grasa, barro, nieve u otros desechos que pueden causar
accidentes.

Nunca utilice los componentes de la máquina como escalones. Si se realizan los


trabajos sobre una altura considerable, u otra posición peligrosa, utilice una plataforma
de trabajo y el arnés de seguridad necesarios para evitar caídas.
Nunca se suba en las cubiertas de la máquina, además queda terminantemente
prohibido subir o bajar de la máquina en movimiento.

©RESEMIN Copyright Reserved


30
AC11 – MANUAL DE OPERACIÓN

2.8. Extinción de incendios

2.8.1. Equipos de extinción de incendios

La máquina está equipada con equipos de extinción de incendios cuyo contenido


químico es FORAY (basado en fosfato de monoamonio), los tipos de extinción de
incendios son:
1. Extintor de incendios manual.
2. Sistema de extinción de incendios ANSUL.

2.8.2. Extintor de incendios manual

La máquina incorpora dos extintores manuales ubicado en la máquina, cada una tiene
una capacidad de 2.27 Kg cuyo contenido es un polvo químico contra los incendios
de clase ABC.

Extinto manual ubicado encima del Extinto manual ubicado en el lado


guardafango delantero derecho. izquierdo de la cabina del operador.

NOTA
Si el extintor manual ya se ha usado, deberá sustituirse inmediatamente por uno
nuevo.
Todo extintor está destinado para amagos de incendios, no para el incendio en sí.

2.8.3. Sistema de extinción de incendios ANSUL

El sistema de extinción de incendios ANSUL, tiene la función principal de apagar


posibles incendios en la máquina.
Este sistema contra incendios lleva como agente extintor un polvo químico seco foray
(basado en fosfato de monoamonio) para incendios de clase A, B y C.
El sistema de extinción ANSUL, es un sistema manual, en caso de incendio debe de
presionar el dispositivo actuador.

31 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

El sistema de extinción de fuego ANSUL está distribuido en la máquina con los


componentes que se describe a continuación:

Dispositivo actuador manual ubicado en la Dispositivo actuador manual ubicado en la


parte derecha de la cabina. parte izquierda de la cabina.

Tanque de agente químico foray, ubicado Cartucho de nitrógeno, ubicado lado del
en el lado izquierdo de la cabina. tanque de agente químico.

Las boquillas difusoras distribuidas en la máquina.


Activación manual
1. Retire el pasador (1) y presione el botón
pulsador (2) para activar el sistema de
extinción de fuego y el contenido se
rocía con ayuda de las boquillas sobre
el motor diésel y la parte posterior de la
máquina.
2. Si se ha utilizado el sistema de extinción
de fuego ANSUL, es importante cambiar
las boquillas y limpiar los tubos y
conexiones.

©RESEMIN Copyright Reserved


32
AC11 – MANUAL DE OPERACIÓN

2.8.4. En caso de incendio

NOTA
En caso de incendio, se debe de seguir las normas y los procedimientos de acción de
acuerdo a los procedimientos de la mina.

1) Activar el botón pulsador de parada de emergencia para apagar lo más rápido


posible los motores eléctricos y el motor diésel.
2) Siempre que sea posible y no ocasione peligro alguno, realice las siguientes
acciones:
a) Aplicar el freno de estacionamiento/parqueo.
b) Activar el Sistema de extinción de incendios ANSUL retirando el pasador (1)
y presionar el botón pulsador (2) del dispositivo activador, para activar el
sistema de extinción de fuego (Ver activación manual), activar cualquiera de los
dos dispositivos ubicados en la máquina.
c) Localizar un extintor de incendios manual.
d) Desconecte el interruptor maestro (switch master) de las baterías.
e) Desconecte la corriente principal de la máquina.
f) Cierre el suministro de combustible de la máquina.
g) Esté preparado con el extintor de incendios manual para evitar la posible
reactivación del fuego.

NOTA
Utilice el extintor de incendios manual según las instrucciones del fabricante.

3) No ponga en marcha la máquina hasta haber determinado la causa del incendio


y haber reparado los posibles fallos.
4) Después de la extinción:
a) Cambiar todos los extintores utilizados por extintores nuevos y aprobados.
b) Revise el sistema de extinción de incendios.

33 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

2.9. Estabilidad de la máquina

Los ángulos de inclinación máximos permitidos en la máquina están de acuerdo a lo


siguiente:

PELIGRO

No exceda los ángulos máximos permisibles brindados por la


máquina, puede provocar volcaduras.

2.9.1. Ángulos de inclinación máxima durante el movimiento

La máquina está diseñada para soportar durante el transporte una Inclinación en el


sentido del desplazamiento de +/- 15° con un peralte de +/- 5°.

Fig. 2.5 - Angulo de inclinación máxima durante el movimiento

2.9.2. Ángulos de inclinación máxima durante el carguío de anfo

 Ángulo de inclinación frontal máxima durante el carguío de anfo es +/- 0° - 15°


(la maquina debe estar horizontal en lo posible).
 Ángulo de inclinación lateral máxima durante el carguío de anfo es 0° - 5° (la
maquina debe estar horizontal en lo posible).

Fig. 2.6 - Ángulo de inclinación durante el carguío de anfo

©RESEMIN Copyright Reserved


34
AC11 – MANUAL DE OPERACIÓN

2.9.3. Ángulos de inclinación máxima durante el estacionamiento

 Ángulo de inclinación frontal máxima durante el estacionamiento es +/- 0° - 5°.


 Ángulo de inclinación lateral máxima durante el estacionamiento es 0°.

Fig. 2.7 - Ángulo de inclinación máxima durante el estacionamiento

2.9.4. Posición de transporte en la plataforma

Cuando dirija la máquina hacia una plataforma de transporte, use rampas. Esto se
debe hacer siempre firme y horizontal.
Vaya siempre a velocidad baja, y tenga especial cuidado al pasar de la rampa a la
plataforma.

NOTA
 Instale la barra de trabado para bloquear la articulación central antes de mover a la
plataforma.
 Baje todos los estabilizadores hacia el piso de la plataforma.
 Descienda el boom tanto como sea posible y apoye sobre bloques de caucho y átelo
a la plataforma.
 Ate el chasis de la máquina a la plataforma usando correas o cadenas adecuadas.

35 ©RESEMIN Copyright Reserved


3

COMPONENTES
PRINCIPALES
MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

ÍNDICE

3. COMPONENTES PRINCIPALES ................................................................ 6


3.1. Componentes de la canastilla ............................................................... 7
3.2. Componentes del brazo ........................................................................ 8
3.3. Componentes del carrier ....................................................................... 9

©RESEMIN Copyright Reserved


4
AC11 – MANUAL DE OPERACIÓN

5 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

3. COMPONENTES PRINCIPALES

Fig. 3.1 – Lado izquierdo de la máquina

Fig. 3.2 – Lado derecho de la máquina

©RESEMIN Copyright Reserved


6
AC11 – MANUAL DE OPERACIÓN

3.1. Componentes de la canastilla

1. Motor hidráulico.
2. Control de movimientos del boom.
3. Techo de protección.
4. Tubo macho.
5. Control de extensión de boom, accionamiento de techo y accionamiento del
carrete de manguera de anfo.
6. C.H de extensión y retracción del techo.
7. Compuerta derecha de la canastilla.
8. Botón pulsador de parada emergencia.
9. Tubo guia de manguera de anfo.
10. Rodamientos de avance de manguera de anfo.
11. Disco.
12. Tubo hembra.
13. Compuerta izquierda de la canastilla.
* C.H: Cilindro Hidráulico.

Fig. 3.3 - Componentes de la canastilla

7 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

3.2. Componentes del brazo


1. Soporte principal.
2. C.H de extensión de boom.
3. Tubo hembra.
4. Protector de conectores de los C.H gemelos superiores.
5. C.H gemelo superior derecho.
6. Acople superior (lado delantero derecho).
7. Acople inferior (lado posterior derecho).
8. C.H gemelo inferior derecho.
9. Protector de conectores de los C.H gemelos inferiores.
10. Regulador roscado (lado lateral derecho).
11. Regulador roscado (lado inferior).
12. Tubo macho.
13. Soporte delantero.
* C.H: Cilindro Hidráulico.

Fig. 3.4 - Componentes del brazo lado derecho

14. Brida.
15. Acople superior (lado delantero izquierdo).
16. C.H gemelo superior izquierdo.
17. Pasamuros de mangueras con protector.
18. Acople superior (lado posterior).
19. Acople inferior (lado delantero izquierdo).
20. Caparazón.
21. Regulador roscado (lado inferior).
22. Regulador roscado (lado lateral derecho).
23. C.H gemelo inferior izquierdo.
24. Acople inferior (lado posterior izquierdo).
* C.H: Cilindro Hidráulico.

©RESEMIN Copyright Reserved


8
AC11 – MANUAL DE OPERACIÓN

Fig. 3.5 - Componentes del boom 3AP-AC-11 lado izquierdo

3.3. Componentes del carrier

Fig. 3.6 - Componentes del carrier delantero derecho

9 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

1. Pasamanos lado derecho.


2. Protector de válvulas electroneumáticas.
3. Soporte del boom
4. Extintor manual de incendios.
5. Protector del faro delantero derecho.
6. Escalera (lado derecho).
7. Chasis delantero de la máquina.
8. Filtro separador agua del aire.
9. Llanta delantera derecha 7.5-15 16 PR (Aro 15” Ø) con motor hidráulico.
10. C.H del estabilizador delantero derecho.
* C.H: Cilindro Hidráulico.

Fig. 3.7 - Componentes del carrier delantero izquierdo

11. Protector del faro delantero izquierdo.


12. Tanque o depósito de anfo.
13. Pasamanos lado izquierdo.
14. C.H del estabilizador delantero izquierdo.
15. Llanta delantera izquierda 7.5-15 16 PR (Aro 15” Ø) con motor hidráulico.
16. Escalera (lado izquierda).
17. C.H de dirección.
* C.H: Cilindro Hidráulico.

©RESEMIN Copyright Reserved


10
AC11 – MANUAL DE OPERACIÓN

Fig. 3.8 - Componentes del carrier posterior derecho

18. Tanque de aire.


19. Ducto de expulsión de temperatura del motor diesel.
20. Porta filtro de aire de admisión del motor diésel.
21. Enfriador GA-30.
22. Tablero eléctrico TAB1.
23. Faro posterior (lado cabina).
24. Techo de protección.
25. Control de conducción.
26. Motor diesel.
27. Compresor.
28. Tanque hidráulico.
29. Llanta posterior derecha 7.5-15 16 PR (Aro 15” Ø) con motor hidráulico.
30. Bomba manual de llenado del aceite hidráulico.
31. Barra de trabado de la articulación central (chasis delantero y posterior).

11 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

Fig. 3.9 - Componentes del carrier posterior izquierdo

32. Faro delantero (lado cabina).


33. Bomba manual del sistema de desparqueo.
34. Bomba automática de engrase.
35. Enfriador tropical del aceite hidráulico.
36. Filtro de retorno del sistema hidráulico.
37. Cable reel.
38. Chasis posterior.
39. Extintor manual de incendios.
40. Llanta posterior izquierda 7.5-15 16 PR (Aro 15” Ø) con motor hidráulico.
41. Porta baterías.
42. Interruptor maestro.
43. Tanque combustible.
44. Catalizador del motor diesel.
45. Bomba hidrostática acoplado al motor diésel.
46. Punto de remolque.

©RESEMIN Copyright Reserved


12
AC11 – MANUAL DE OPERACIÓN

13 ©RESEMIN Copyright Reserved


4

ÁMBITOS DE
UTILIZACIÓN
MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

ÍNDICE

4. ÁMBITOS DE UTILIZACIÓN ....................................................................... 6


4.1. Generalidades ....................................................................................... 6
4.2. Restricciones ......................................................................................... 8

©RESEMIN Copyright Reserved


4
AC11– MANUAL DE OPERACIÓN

5 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

4. ÁMBITOS DE UTILIZACIÓN

4.1. Generalidades

La máquina ha sido diseñada exclusivamente para el carguío de explosivos tipo ANFO


en minería subterránea, para trabajos de explotación de mineral en producción,
mediante el método de taladros de perforación de frentes.
El material explosivo es cargado mediante el uso de un tanque o depósito cónico que
se presuriza con aire comprimido de modo que el explosivo salga lanzado a través de
una manguera de carga de explosivos que se introduce en el fondo del taladro
perforado. El impulso del producto o material a través de la manguera se logra
mediante el efecto Venturi.

La aplicación del carguío de ANFO por medio mecánico tiene consideraciones como:

1. Antes del proceso de carguío del ANFO en la zona de trabajo, es importante


realizar el desate mecánicamente para liberar placas o trozos grandes de rocas,
luego debe ser inspeccionado, si se identifica trozos de roca más pequeñas, es
necesario el desate manual para después permitir el acceso del personal al área
de trabajo.
2. Durante el proceso de carguío requiere tener mucha supervisión y conocimiento
de manipulación de explosivos,
3. Durante la operación de la máquina en el punto de carguío, el operador y su
soporte debe estar consta mente en comunicación.
4. La maniobra de los movimientos del boom y la canastilla debe realizarse con
mucha seguridad, si se realiza una maniobra inadecuada, puede producir un
riesgo potencial de explosión por causa de un impacto con el detonante.

Las aplicaciones no apropiadas de la máquina son:

• Perforación.
• Desate de rocas.
• Elevación de cargas.
• Transporte de cargas y/o personas.
• Soporte de objetos.
• Transporte de rocas.
• Transporte de material explosivo.

©RESEMIN Copyright Reserved


6
AC11– MANUAL DE OPERACIÓN

Las figuras 4.1 y 4.2 indican las funciones y aplicaciones de la máquina,

ESTABILIZADORES
EXTENDIDOS

Fig. 4.1 – Posicionamiento de la máquina

Fig. 4.2 – Carguío de Anfo

7 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

4.2. Restricciones

• Los daños ocasionados por el uso inadecuado de la máquina no es


responsabilidad de RESEMIN.
• Es importante que el usuario haya leído y entendido las instrucciones de
operación y mantenimiento.
• El operador al inicio de cada turno debe realizar una serie de inspecciones de la
máquina garantizando de manera las condiciones óptimas de funcionamiento.
• Cualquier avería o mal funcionamiento debe ser reportado al personal encargado
del mantenimiento.
• La máquina sólo debe ser intervenida por personal calificado y entrenado.
• El fabricante no se responsabiliza de los daños ocasionados por las
modificaciones realizadas por parte del usuario en la máquina.

©RESEMIN Copyright Reserved


8
AC11– MANUAL DE OPERACIÓN

9 ©RESEMIN Copyright Reserved


5

CONTROL DE
RUTINA
MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

ÍNDICE

5.1. Generalidades ....................................................................................... 6


5.2. Puntos de control .................................................................................. 7
5.2.1. Sistema de engrase ........................................................................ 7
5.3. Inspección y control............................................................................. 10

©RESEMIN Copyright Reserved


4
AC11– MANUAL DE OPERACIÓN

5 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

5. CONTROL DE RUTINA

5.1. Generalidades

El óptimo funcionamiento de la máquina estará garantizado por la buena práctica de


inspección por parte del operador de turno. Es necesario que la inspección se realice
antes de iniciar cada turno de trabajo y de acuerdo con nuestras indicaciones, el
operador de turno debe reportar inmediatamente cualquier componente dañado o con
fallas al área de mantenimiento y no debe maniobrar la máquina hasta que todas las
averías hayan sido reparadas.
El objetivo para lograr con un control rutinario de la máquina es:

• Encontrar averías en fase temprana.


• Facilitar la realización del servicio.
• Posibilitar y planificar con antelación el mantenimiento rutinario.
• Evitar costos de averías secundarias.
• Evitar paradas operacionales.
• Evitar lesiones personales.

ATENCIÓN
Solo se autoriza al personal que haya recibido formación y
conocimiento de la operación y mantenimiento de la máquina. Es
obligatorio que el personal utilice de utilizar en todo momento sus
equipos de protección personal como: casco, guantes, botas de
seguridad, lentes, etc.

Usar guantes de Usar protector Usar protectores Usar casco de


protección ocular auditivos seguridad

Usar prendas de Utilizar prendas Usar mascarilla Usar calzado de


protección con cinta reflectiva de respiración seguridad

©RESEMIN Copyright Reserved


6
AC11– MANUAL DE OPERACIÓN

5.2. Puntos de control

Tan pronto como se descubra una avería, anótela e informe sobre la misma al
personal de mantenimiento.

• Comience siempre realizando una inspección del contorno de la máquina.


• Controle los dispositivos de seguridad.
• Controle alguna avería en las mangueras y cable eléctrico.
• Controle los niveles de aceite.
• Controle los puntos de engrase.
• Compruebe que no existan fugas o conectores flojos.
• Preste atención a las posibles averías en el funcionamiento de los actuadores
hidráulicos.

5.2.1. Sistema de engrase

El engrase es importante en conjuntos de piezas entre los cuales se produzca un


rozamiento, esto evita que las piezas rocen entre si consiguiendo un menor desgaste.

La máquina cuenta con un sistema automático y manual de engrase accionado


neumáticamente compuesto por:

a. Una bomba de engrase automática.


b. Dos válvulas progresivas de distribución de grasa para 16 puntos.

7 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

Fig. 5.1 - Ubicación de la bomba eléctrica de engrase y válvula progresiva

 Verifique que el depósito de grasa de la bomba se encuentre abastecido de


grasa, de no ser así, llénela (utilice el punto de llenado adecuado).
 Las regulaciones que se realiza en la máquina son, cada 5 horas (tPA) la bomba
iniciará su funcionamiento y realizará un engrase de 3 minutos (tCO), estos
valores son referenciales y pueden ser modificados de acuerdo al trabajo de la
máquina.
 Verifique los puntos (del L1 al L11) se encuentren engrasados, de no ser así
comunique al personal de mantenimiento (Ver Fig. 5.2).
 Verifique que todas las graseras ubicadas en la máquina se encuentren en buen
estado.
 Adicionalmente se debe de engrasar con la bomba neumática los demás puntos
que mencionaremos a continuación (Ver Fig. 5.2).

©RESEMIN Copyright Reserved


8
AC11– MANUAL DE OPERACIÓN

Fig. 5.2 - Puntos de engrase automático y manual

L1. Eje oscilante lado posterior (1 punto).


L2. Eje oscilante lado delantero (1 punto).
L3. Pin de articulación central lado inferior (1 punto).
L4. Pin de articulación central lado superior (1 punto).
L5. Pines del cilindro hidráulico de dirección (2 puntos).
L6. Pin de articulación del soporte principal con el acople superior (1 punto).
L7. Pin de articulación del acople superior con el tubo hembra (1 punto).
L8. Placa lateral derecho e izquierdo del tubo hembra del boom (2 puntos).
L9. Pines de los acoples inferiores (2 puntos).

9 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

L10. Pines de articulación lado vástago de los C.H gemelos inferiores (2 puntos).
L11. Pines de articulación lado botella de los C.H gemelos inferiores (2 puntos).
1. Pin de articulación del soporte del enfriador de aceite del compresor (1 punto).
2. Pines del centralizador del cable eléctrico (4 puntos).
3. Placa superior del tubo hembra del brazo (2 puntos).
4. Pines de articulación lado botella de los C.H gemelos inferiores (2 puntos).
5. Punto del rodamiento del carrete de manguera de anfo (1 punto).
6. Pines de articulación lado vástago de los C.H gemelos inferiores (2 puntos).
7. Pines de los acoples superiores (2 puntos).
8. Pines de articulación lado vástago de los C.H gemelos inferiores (2 puntos).
9. Placa inferior del tubo hembra del brazo (2 puntos).
10. Pines de articulación lado botella de los C.H gemelos inferiores (2 puntos).
11. Pin de articulación del acople inferior frontal con el caparazón (1 punto).
12. Pin de articulación del soporte frontal con el acople inferior (1 punto).
* C.H: Cilindro Hidráulico.

5.3. Inspección y control

Al inicio de cada turno de trabajo, el operador debe de inspeccionar la máquina y


realizar unos trabajos previos como se mencionó, esta inspección incluye una revisión
y el engrase de las articulaciones de la máquina, se incluye una tabla de aceites y
lubricantes recomendados.

ATENCIÓN

Antes de operar la máquina es necesario que se familiarice con la


ubicación del botón pulsador de parada de emergencia.

PELIGRO
La máquina debe estar a una temperatura adecuada para poder
realizar el control diario.
Informe inmediatamente cuando encuentre un componente dañado o
defectuoso.
No opere la máquina si las averías no hayan sido solucionadas.

©RESEMIN Copyright Reserved


10
AC11– MANUAL DE OPERACIÓN

ATENCIÓN
Asegúrese que el acceso a las paradas de emergencia esté libre y
despejado. Compruebe que esté en buenas condiciones de
funcionamiento antes y después de cada desplazamiento.

DESCRIPCIÓN ESPECIFICACIÓN TÉCNICA CAPACIDAD RESERVORIO


FLUIDO LUBRICANTE PARA SISTEMAS
TANQUE HIDRÁULICO 75 L
HIDRÁULICOS ISO VG 68
ACEITE MINERAL MULTIGRADO
MOTOR DIÉSEL 15 L
SAE 15W 40
COMPRESOR ACEITE ROTO INJ.FLUID 7.25 L
FLUIDO LUBRICANTE PARA SISTEMAS
PEDAL DE ACELERACIÓN 0.25 L
HIDRÁULICOS ISO VG 68
TANQUE DE COMBUSTIBLE DIÉSEL 90 L
BOMBA ELÉCTRICA DE ENGRASE GRASA UNIVERSAL CON ADITIVOS EP. 2L
FLUIDO LUBRICANTE PARA SISTEMAS
BOMBA DE DESPARQUEO 0.9 L
HIDRÁULICOS ISO VG 68
APLICACIÓN TIPO DE GRASA PROPIEDADES
Grado NLGI: 2
Punto de fluidez: 180 ºC
Viscosidad del aceite base:
PUNTOS DE ENGRASE EN LA
GRASA UNIVERSAL CON ADITIVOS EP. 150cST/40 ºC
MÁQUINA
Temperatura de
funcionamiento: -30 a +110
ºC

Tabla 5.1 – Especificaciones de los lubricantes

11 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

CANASTILLA

1. Verifique y controle fugas de aceite del motor hidráulico.


2. Verifique y controle fugas de aceite del control del boom.
3. Verifique el estado del techo.
4. Verifique el estado del tubo macho.
5. Verifique y controle fugas de aceite del control de extensión del brazo, control de techo
y control de la canastilla.
6. Verifique y controle fugas de aceite del C.H de extensión y retracción del techo.
7. Verifique el estado de la compuerta.
8. Verifique el estado del botón pulsador de parada de emergencia.
9. Verifique el estado del soporte del carrete.
10. Verifique y compruebe su funcionamiento del estado del carrete
11. Controle el estado de la brida.
12. Verifique el estado del disco.
13. Verifique el estado del tubo hembra.
14. Verifique el estado de la compuerta.
* C.H: Cilindro Hidráulico.

©RESEMIN Copyright Reserved


12
AC11– MANUAL DE OPERACIÓN

BRAZO

1. Verifique el estado del soporte principal del brazo.


2. Verifique y controle fugas de aceite del C.H de extensión del brazo.
3. Controle el estado del tubo hembra.
4. Controle el estado del protector.
5. Verifique y controle fugas de aceite de los C.H gemelos superiores.
6. Controle el estado de los acoples superiores.
7. Controle el estado de los acoples inferiores.
8. Verifique y controle fugas de aceite del C.H de extensión del brazo.
9. Controle el estado del protector.
10. Verifique la regulación de los reguladores roscados laterales derecho e izquierdo.
11. Verifique la regulación de los reguladores roscados superior e inferior.
12. Controle el estado del tubo macho.
13. Controle el estado del protector.
* C.H: Cilindro Hidráulico.

13 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

ACTUADORES DEL BRAZO Y LA CANASTILLA

 Verifique alguna anomalía y/o fugas de aceites en los actuadores hidráulicos:


1. Cilindros hidráulicos gemelos inferiores.
2. Cilindro hidráulico de extensión de brazo.
3. Motor hidráulico de giro del carrete de manguera de anfo.
4. Válvula de control del brazo.
5. Válvula de control de extensión del brazo, techo y carrete de manguera de anfo.
6. Cilindros hidráulicos gemelos superiores.
7. Cilindro hidráulico de extensión y retracción del techo.
 El brazo y la canastilla debe de mantener limpio, lave con agua al final de la jornada
de trabajo y realice el engrase de los puntos que mencionados
(Ver 5.2.1. Sistema de engrase).
PINES DE ARTICULACIÓN

 Verifique los pernos de sujeción (1),


deben estar ajustados.

©RESEMIN Copyright Reserved


14
AC11– MANUAL DE OPERACIÓN

TANQUE HIDRÁULICO
 El tanque hidráulico de la máquina esta compuesto de un solo compartimiento tanto
para el sistema hidráulico de posicionamiento, como para el sistema hidrostatico
(movimiento de la máquina).

Componentes:
1. Indicador de saturación con filtro de succión del sistema hidrostático.
2. Filtro respiradero.
3. Tanque del aceite hidráulico.
4. Indicador de saturación con filtro de retorno del sistema hidráulico.
5. Visor de nivel de aceite de tanque hidráulico c/indicador de temperatura.
6. Bomba de llenado manual del aceite.
7. Filtro de llenado del aceite hidráulico.

 Verifique que el nivel del aceite hidráulico se encuentre por encima del nivel mínimo
del visor (2), si es necesario llene el tanque hasta el nivel máximo utilizando la bomba
manual.

 Verifique y asegúrese que el indicador


de saturación permanece en la zona VERDE Filtro limpio
verde, si el indicador se situa en la zona AMARILLO Advertencia de
roja el filtro debe ser cambiado. filtro obstruido
ROJO Filtro obstruido

15 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

MOTOR DIÉSEL
El motor diésel es un motor térmico de combustión interna, la combustión se produce por
el autoencendido del combustible debido a altas temperaturas derivadas de la
compresión de la mezcla de aire y combustible en el interior del cilindro.

 Evacue cada fin o inicio de operación


de la máquina, la válvula de descarga
de polvo (1), presionando los extremos
de la ranura (la válvula se encuentra en
la tapa del porta filtro).

 Retire la tapa (2).


 Verifique el filtro primario (3) y si se
encuentra saturado deberá limpiarlo, el
filtro secundario (4) solo deberá ser
reemplazado si está saturado.

 Asegúrese que la manguera (5) de todo


el sistema de admisión no esté rota ni
presente daño.
 Verifique que las abrazderas (6) esten
ajustadas.

 Verifique el nivel de aceite del carter


con el motor apagado y con un minimo
de 5 minutos en reposo,
 Retire la varilla (7).
 Verifique el nivel del aceite en la marca,
esta debe estar entre el MIN y MAX.
Si el aceite esta por debajo del nivel
MIN, llene retirando la tapa (8).

©RESEMIN Copyright Reserved


16
AC11– MANUAL DE OPERACIÓN

 Previo a realizar este proceso coloque


una bandeja debajo de la valvula (9).
 Drene los contamiantes del filtro
separador girando en sentido
antihorario la válvula (9), cuando
empiesa a salir combustible limpio, gire
la válvula en sentido horario para cerra.

 Desajuste y retire las dos abrazaderas


(10).
 Limpie el catalizador (11).
 Retorne todo a sus condiciones
iniciales.

SISTEMA DE TRANSMISIÓN

 Verifique el ajuste de las tuercas


conicas (1) de sujeción (par de apriete
570 N-m.
 Inspeccione la condición de la llanta
(2).

 Verifique el nivel de aceite en el


depósito del pedal de aceleración del
motor diésel (3).

17 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

COMPRESORA
 Verifique el nivel de aceite con el
compresor en funcionamiento, el nivel
correcto debe encontrarse a 3/4 del
visor (1).
 Si el nivel de aceite es demasiado bajo,
pare el compresor y espere un tiempo
hasta que pare por completo el
compresor
 Desajuste el tapón de llenado de aceite
(2) una vuelta y espere unos minutos
hasta que se despresurice, quite el
tapón y añada aceite hasta el nivel
correcto, no llene en exceso.

 Verifique el estado de suciedad del


filtro de aire (3), si se encuentra sucio,
limpiar con cuidado, si se encuentra
dañado es necesario realizar el
cambio.

MANGUERAS Y CONECTORES

 Verifique el estado de los conectores y


adaptadores hidráulicos (1).
 Verifique las condiciones de las
mangueras que se puedan visualizar
(2).
 Informe al personal de mantenimiento
de las fugas de aceite y mangueras en
mal estado.

FILTRO SEPARADOR AGUA DEL AIRE (SISTEMA DE PILOTAJE)

 Verifique que el depósito (2) se


encuentre sin agua.
 Si se encuentra con agua drene
empujando la válvula inferior (1).
 Limpie la vasija.

©RESEMIN Copyright Reserved


18
AC11– MANUAL DE OPERACIÓN

FILTRO SEPARADOR AGUA DEL AIRE (SISTEMA DE CARGUÍO DE ANFO)

 Verifique que el visor (2) del depósito


se encuentre sin agua.
 Si se encuentra con agua, primero
alivie toda presión de aire acumulado
abriendo la válvula (3), luego, drene
empujando la válvula inferior (1).

SISTEMA DE DRENAJE DEL TANQUE DE AIRE


 Verifique el funcionamiento del
purgado del tanque de aire, este
sistema se apertura automáticamente
por la válvula solenoide (2) con un
intervalo de tiempo de operación de 40
minutos a 2 segundos.
 Al final de cada proceso de carguío,
drene manualmente el agua
acumulado en el tanque de aire
abriendo la válvula de bola (1).

LIMPIEZA DE LA MÁQUINA
Es importante realizar la limpieza general de todos los componentes de la máquina con
agua en especial el boom, la canastilla, actuadores hidráulicos, etc, esto para eliminar los
residuos producto del carguío del anfo, que pueden ocasionar desgastes y pueda
ocasionar una posterior falla.
NOTA
No rocíe directamente el agua a presión sobre los componentes eléctricos de la máquina
puesto que pueden causar desgaste prematuro de los componentes.

PELIGRO

Use siempre sus lentes de seguridad cuando lave la máquina con agua
a alta presión.

19 ©RESEMIN Copyright Reserved


6

PANELES DE
CONTROL
MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

ÍNDICE

6. PANELES DE CONTROL ................................................................................. 6


6.1. Cabina de paneles de control .................................................................... 6
6.2. Panel de control de posicionamiento del boom, canastilla y conducción ... 7
6.3. Panel de control de extensión de boom, estabilizadores, techo y cable
reel ............................................................................................................. 16
6.4. Panel de control del boom, techo, y carrete de manguera de anfo .......... 18
6.5. Controles del sistema de cargado de anfo ............................................... 21
6.6. Panel de control eléctrico ......................................................................... 22

©RESEMIN Copyright Reserved


4
AC11– MANUAL DE OPERACIÓN

5 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

6. PANELES DE CONTROL

6.1. Cabina de paneles de control

PANEL DE CONTROL PANEL DE CONTROL DE


DEL POWER PACK Y CONDUCCIÓN Y
COMPRESO POSICIONAMIENTO DEL BRAZO

CONTROL DE PANEL DE CONTROL DE LOS


CABLE REEL ESTABILIZADORES, TECHO Y
EXTENSIÓN DE BRAZO

Fig. 6.1 - Cabina de paneles de control

©RESEMIN Copyright Reserved


6
AC11– MANUAL DE OPERACIÓN

6.2. Panel de control de posicionamiento del brazo, canastilla y


conducción

ATENCIÓN
Prohibido personas en la zona del boom y la canastilla, peligro de
aplastamiento.
Antes de realizar los movimientos del boom asegúrese siempre que no
haya personas en las áreas de peligro de la máquina y que ninguno de
los controles esté en posición de funcionamiento.

PELIGRO
Antes de arrancar el motor diésel asegúrese siempre que no haya
personas no autorizadas en las áreas de peligro de la máquina y que
ninguno de los controles esté en posición de funcionamiento.
El operador debe estar sentado y puesto el cinturón de seguridad antes
de encender el motor diésel.
Haga sonar la bocina para avisar a cualquier persona de su intención
de arrancar y mover la máquina.
Asegúrese que todas las compuertas y resguardos estén
adecuadamente en su posición.
SI LA MÁQUINA PRESENTA UNA AVERÍA, NO ARRANQUE EL
MOTOR DIÉSEL, NI LA MUEVA.

7 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

Fig. 6.2 - Panel de control de posicionamiento del brazo, canastilla y conducción

Componentes:

Nº SÍMBOLO COMPONENTE DESCRIPCIÓN


Pedal de aceleración del Pisando acelera el motor diésel.
1
motor diesel. Dejando de pisar desacelera el motor diésel.

Depósito de aceite para el Contiene el aceite para el accionamiento del pedal de


2
pedal de aceleración. aceleración.

Posición A:
1. Sin activar el pulsador de anti-paralelismo, el boom
desciende activando los siguientes actuadores:
• Retrae los vástagos de los *C.H gemelos inferiores.
• Retrae los vástagos de los *C.H gemelos superiores.
2. Activando el pulsador de anti-paralelismo, inclina la
canastilla hacia el lado inferior activando los siguientes
Joystick de control con actuadores:
botón anti-paralelismo del • Extiende los vástagos de los *C.H gemelos superiores.
boom. *C.H: Cilindro Hidráulico.
3
(S61C-105) pulsador Posición B:
1. Sin activar el pulsador de anti-paralelismo, el boom se
eleva actuando los siguientes actuadores:
• Extiende los vástagos de los *C.H gemelos inferiores.
• Extiende los vástagos de los *C.H gemelos superiores.
2. Activando el pulsador de anti-paralelismo, inclina la
canastilla hacia el lado superior activando los
actuadores:
• Retrae los vástagos de los *C.H gemelos superiores.
*C.H: Cilindro Hidráulico.

©RESEMIN Copyright Reserved


8
AC11– MANUAL DE OPERACIÓN

Posición C:
1. Sin activar el pulsador de anti-paralelismo, el boom se
mueve hacia la izquierda activando los siguientes
actuadores:
• Retrae el vástago del *C.H gemelo inferior izquierdo,
también, extiende el vástago del *C.H gemelo inferior
derecho.
• Retrae el vástago del *C.H gemelo superior derecho,
también, extiende el vástago del *C.H gemelo superior
izquierdo.
2. Activando el pulsador de anti-paralelismo, gira la
canastilla hacia el lado izquierdo activando los
siguientes actuadores:
• Extiende el vástago del *C.H gemelo superior derecho.
Joystick de control con • Retrae el vástago del *C.H gemelo superior izquierdo.
botón anti-paralelismo del *C.H: Cilindro Hidráulico.
boom. Posición D:
3
(S61-106) pulsador
1. Sin activar el pulsador de anti-paralelismo, el boom se
mueve hacia la derecha activando los siguientes
actuadores:
• Retrae el vástago del *C.H gemelo inferior derecho,
también, extiende el vástago del *C.H gemelo inferior
izquierdo.
• Retrae el vástago del *C.H gemelo superior izquierdo,
también, extiende el vástago del *C.H gemelo superior
derecho.
2. Activando el pulsador de anti-paralelismo, gira la
canastilla hacia el lado derecho activando los
siguientes actuadores.
• Extiende el vástago del *C.H gemelo superior
izquierdo.
• Retrae el vástago del *C.H gemelo superior derecho.
*C.H: Cilindro Hidráulico.
Módulo de detección de Este dispositivo detecta el fuego para activar de manera
4
fuegos. (Checkfire- 331) automática el sistema ANSUL.

Posición A: se aplica la marcha hacia adelante.


Manipulador de control de
5 N
marcha. Posición N: estado neutro.
Posición B: se aplica la marcha hacia atrás.
Manómetro de presión de
Indica la presión de la bomba de posicionamiento (está
6 posicionamiento.
presión debe de estar regulada alrededor de 180 bar).
(0-250 bar)
Posición A: gira la maquina hacia la izquierda.
Manipulador de control de
7 N Posición N: estado neutro.
dirección.
Posición B: gira la máquina hacia la derecha.
Manómetro del freno de
Indica la presión del freno de parqueo (está presión debe
8 parqueo.
ser regulada de 30 - 35 bar).
(0-60 bar)
Botón pulsador del freno  Al jalar se libera el freno de parqueo/emergencia.
de parqueo/emergencia.  Al pulsar se aplica el freno de parqueo/emergencia.
9
(S45-243 Interruptor de Condición: El freno de parqueo/emergencia deberá estar
posición de parqueo) aplicado para arrancar el motor diésel.

9 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

SISTEMA DE ACTIVACION Y DETECCION ANSUL


El equipo esta monitoreado con un sistema de activación CHECKFIRE, el cual
generalmente está conectado a in sistema de extinción de incendios ANSUL para una
extension de incendios las 24 horas. El operador del equipo debe estar capacitado y
familiarizado con el sistema ANSUL.
Este manual es una guía de referencia rápida para la operación básica des sistema
CHECKFIRE. dos botones en el módulo de pantalla y activadores manuales
proporcionan control al operador.

BOTÓN RETARDO BOTÓN LED ACTIVAR ALARMA


REINICIAR/SILENCIAR CUANDO ESTÁ ENCENDIDO

SELLO VISUAL

EN CASO DE INCENDIO (Activación manual)

ABRIR LA PUERTA
DE PROTECCION

PRECIONAR EL BOTON ROJO


(para una activación inmediata)

1. Detener completamente el equipo de forma segura, activa el freno y apagar el motor.


2. Romper el sello visual y abrir la puerta de protección.
3. Presione el botón (PRESIONE PARA ACTIVAR /ALARMA CUANDO ESTÁ
ENCENDIDO) rojo.
4. El circuito de liberación activa inmediatamente el sistema de extinción de incendios
conectado (si se incluye, la operación auxiliar activa el interruptor de presión)
5. activación manual opcional: pasador de anillo de disparo y botón rojo de golpeo sobre
activador manual eléctrico o neumático.

©RESEMIN Copyright Reserved


10
AC11– MANUAL DE OPERACIÓN

NOTA
El LED (presione para activar/alarma cuando está encendido ) rojo y la sirena
permanecen constantes durante 10 seg. Durante el inicio (liberación ) del sistema de
extinción de incendios. Posterior a la liberación: los LED detección 1, detección 2, apagar
y liberar y la sirena continúan en pulsos de 1 x10 Seg.
SI ES SEGURO EL REINGRESO AL EQUIPO, presione (retardo/reiniciar/silenciar) para
silenciar la sirena durante 2 horas.

EN CASO DE INCENDIO (Operación automática del sistema)

ABRIR LA PUERTA
DE PROTECCION

1. el detector registra un condición de alarma en el area de peligro e inicia la notificación


de retardo en el módulo de visualización.
2. LED (presione para activar /alarma cuando está encendido) más detección 1 y /o
detección 2 más sirena.
3. Pulse 2 x 1 Seg. Hasta duración de 5 Seg. Luego pulse de 4x 1 Seg. Con apagar al
comienzo de los 5 Seg. Finales. (retardo/reiniciar/silenciar) (gris)
*Revisar información sobre el reinicio de RD 1
4. Luego el LED (apagar) se mantiene constante por 1Seg. Indicando TD1 transfiriendo
a TD 2 (el reinicio ya está disponible).
5. Pulse 4 x 1 Seg. Con LED (apagar) durante TD2.
6. 10 Seg. Constantes con LED (apagar)durante inicio (liberación) del sistema de
extinción de incendios (si se incluye el interruptor de presión activa la operación
auxiliar).
7. Tan pronto se inicie el retardo: detiene el equipo de forma segura, activa el freno,
apaga el motor.
8. Posterior a la liberación: los LED y la sirena emiten pulsos de 1 x10 Seg.

Botón retardo reiniciar/silenciar(gris)


1. REINICIAR RETARDO: Presione y suelte para cada reinicio de TD1 durante la
condición de alarma
a) Debe iniciarse antes del último segundo de TD1 (NO RESPONDE DESPUES
DE TD1 hasta la liberación posterior).
b) Nota: el presionar y mantener no extiende el periodo de retardo
2. SILENCIAR SIRENA (posterior a descarga o notificación de falla)
Durante dos horas: presione y libere para silenciar la sirena; la indicación de falla del
LED continuara hasta que se elimine la falla cualquier nueva falla o evento de
detención reactivara la sirena.

11 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

INDICADORES DEL PANEL FRONTAL

LED POWER (ENCENDIDO)


VERDE, AMBAR O APAGADO

1. LED power (encendido)


a) Verde constante indica una alimentación externa normal.
b) Verde con pulsos de 1 x 3 Seg. Indica una alimentación interna normal.
c) Ámbar con pulsos de 1 x 3 Seg. Indica una falla de la alimentación externa; el
sistema está funcionando con alimentación interna.
d) Ámbar con pulsos de 1 x 10 Seg. Con sirena indica una falla de la alimentación
interna o externa.
e) Apagado indica que no existe alimentación en el sistema.

2. Todos los otros LED

a) Apagado indica un estado normal.


b) Pulsos ámbar o rojo con sirena consulte con el departamento de ingeniería de
RESEMIN.
c) Indicaciones de LED ámbar o rojo

Ámbar: LIBERACIÓN falla de circuito, pulsos de 1 x 10 Seg.

Rojo: DETECCIÓN condición de alarma de circuito pulsos de 1 x 10 Seg.


Ámbar: DETECCIÓN falla de circuito, pulsos de Ámbar 1 x 10 Seg.

Rojo: interruptor de presión de DESCARGA de sistema activado,


constante durante liberación activada restante.

Pulsos de 1 x 10 Seg. Durante liberación posterior activada.

Ámbar: modo AISLAR, pulsos de 2 x 30 Seg.

Rojo: estado APAGADO, pulsos de 4 x1 Seg. Durante condición de


alarma. Constante durante liberación activada
Pulsos de 1 x 10 Seg. Durante liberación posterior activada

©RESEMIN Copyright Reserved


12
AC11– MANUAL DE OPERACIÓN

3. LED rojo PRESION para activar/ alarma cuando está encendido


(la sirena iguala la velocidad de pulsos).
a) Pulsos de 1 x 1 Seg. Indican una condicion previa a la alarma, alarma solo en modo de
programación o aislar.
b) Pulsos de 2 x 1 Seg. Indican una condicion de alarma y TD 1 (retardo n° 1) comienza su
cuenta regresiva ( el ultimo pulso de 5 Seg. Aumenta a 4 x 1 Seg. Hasta el fin de la cuenta
regresiva.
c) Pulsos 4 x 1 Seg. Indican los ultimos 5 Seg. De TD1 Y TD2 (retardo n° 2) continuan con
pulsos de 4 x 1 Seg. Hasta el fin de la cuenta regresiva.
d) Constante durante 10 Seg. Indica liberación áctivada.

4. Botón RETARDO/reinico/silenciar

a) Los iconos sobre el botón representan opciones para el control del sistema.

durante el retardo, presione el botón para reiniciar el retardo.

Cuando la sirena emite pulsos, presione el botón para silenciar.

Presione y mantenga durante 3 Seg. Para reiniciar el sistema.

PRECAUCIÓN
CUALQUIER INDICACIÓN DE FALLA PUEDE PRODUCIR EL MAL
FUNCIONAMIENTO DE LA DETECCION DE INCENDIOS O EL SISTEMA DE
ACTIVACION; CONTACTE CON EL AREA DE INGENIERIA DE RESEMIN.

13 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

Fig. 6.3 – Panel de control de conducción.

Componentes:

Nº SÍMBOLO COMPONENTE DESCRIPCIÓN


Se enciende cuando se activa el botón pulsador del freno de
Piloto/luz indicador parqueo y se apaga cuando se desactiva el botón pulsador del
1 freno de parqueo. freno de parqueo.
(H14-292) NOTA: El freno de parqueo deberá estar aplicado para poner
en marcha el motor diésel.
Piloto/luz indicadora
Se enciende cuando se suelta o rompe la faja del ventilador. En
de rotura de faja del
caso de rotura de faja se deberá cambiar inmediatamente una
2 ventilador de motor
faja nueva. Póngase en contacto con el personal de
diésel.
mantenimiento.
(H12-301)
Piloto/luz indicadora
Se enciende cuando el nivel del aceite del tanque hidráulico
de nivel de aceite
3 está por debajo del mínimo (ver visor de nivel de aceite),
hidráulico.
aumente inmediatamente el tanque con aceite hidráulico.
(H13-303)
Se enciende cuando la llave de encendido se encuentra en la
Piloto/luz indicadora posición de energizado sin estar arrancado el motor diésel.
de que el alternador Durante el funcionamiento normal, la luz deberá permanecer
4 está cargando la apagada indicando que se está cargando la batería. Si la luz se
batería. enciende durante la conducción quiere decir que no se está
(H16-319) cargando la batería, póngase en contacto con el personal de
mantenimiento.
Piloto/luz indicadora
de alta temperatura y
Se enciende cuando la temperatura es alta (mayor a 130°C), o
5 baja presión de aceite
baja presión de aceite del motor diésel.
del motor diésel.
(H15-305)

©RESEMIN Copyright Reserved


14
AC11– MANUAL DE OPERACIÓN

Se enciende cuando la presión baja a 15 bar, esto indica que


Piloto/luz indicadora hay problemas con el sistema de carga hidrostática, reporte
de baja presión de inmediatamente la avería al técnico especializado.
6 aceite para los frenos Toma sus precauciones de operación, la máquina se parqueará
de parqueo. de forma brusca y pueden ocasionar lesiones al operador
(H11-297) (siempre utilice su cinturón de seguridad).
NOTA: No utilice la máquina sin haber reparado la avería.
Piloto/luz indicadora
de activación del
Se enciende cuando se activa el botón pulsador de parada de
7 pulsador de parada de
emergencia.
emergencia.
(H17-163)
Indicador de nivel de
8 combustible. Indica el nivel de tanque de combustible.
(P7-313)
Horómetro del motor
9 diésel. Indica el nivel del tanque de combustible.
(P5-319)
Indica el rango de temperatura en que se encuentra la culata
Indicador de de aluminio del motor diésel.
temperatura del Zona verde estado operativo normal (parámetro referencial
10
Motor diésel. 140°C-170°).
(P6-311) Zona roja estado operativo critico aplique las medidas
adecuadas (parámetro referencial 180°C).
Posición 0: desactiva los faros delanteros
Selector de faros
Posición 1: se enciende los faros delanteros inferiores.
11 delanteros.
Posición 2: se enciende los faros delanteros superiores, pero
(S38-178)
se mantiene encendido los faros delanteros inferiores.
Posición 0: desactiva los faros posteriores.
Selector de faros
Posición 1: se enciende los faros posteriores inferiores.
12 posteriores.
Posición 2: se enciende los faros posteriores superiores, pero
(S39-185)
se mantiene encendido los faros posteriores inferiores.
Pulsador de prueba de
Permite verificar el buen funcionamiento de los pilotos/luz del
13 indicadores.
panel de control de conducción.
(S34-301)
Pulsador de bocina.
14 Al presionarlo activa el sonido de la bocina.
(S35-315)
Llave de contacto y Posición 1: Precalentamiento de bujías.
arranque del motor Posición 0: Desenergizado (parada del motor diésel).
15
diésel. Posición 2: Alimenta el sistema y enciende la circulina.
(S31-233)
Posición 3: Arranca el motor diésel.
Piloto/luz indicadora
de encendido del Se enciende cuando la llave de contacto se encuentra en la
16 panel de control de posición de encendido, indicando que el panel de control de
conducción. conducción esta energizado y encendido.
(H10-295)
Indicador de
17 Precalentamiento. Indicador de precalentamiento de motor diésel.
(R1-235)
Interfaz de video
Indica la visualización de la maquina cuando está en
18 (Monitor 7” RLED R2).
movimiento hacia atrás.
(VD1-331)

15 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

6.3. Panel de control de extensión de boom, estabilizadores, techo


y cable reel

PELIGRO
Aplastamiento de los pies, mantenga los pies a distancia.
Antes de realizar los movimientos de los estabilizadores asegúrese
siempre que no haya personas en las áreas de peligro de la máquina y
que ninguno de los controles esté en posición de funcionamiento.

Fig. 6.4 - Panel control de extensión del boom, estabilizadores, techo y cable reel

Componentes:

Nº SÍMBOLO COMPONENTE DESCRIPCIÓN


Posición A: extiende el vástago del cilindro hidráulico.
Palanca de control del
1 estabilizador delantero Posición N: estado neutro
izquierdo.
Posición B: retrae el vástago del cilindro hidráulico.

Posición A: extiende el vástago del cilindro hidráulico.


Palanca de control del
estabilizador delantero Posición N: estado neutro
2
derecho.

Posición B: retrae el vástago del cilindro hidráulico.

Posición A: extiende el vástago del cilindro hidráulico del


Palanca de control de deslizante.
extensión del estabilizador Posición N: estado neutro
3
delantero derecho.
Posición B: retrae el vástago del cilindro hidráulico de
extensión.

©RESEMIN Copyright Reserved


16
AC11– MANUAL DE OPERACIÓN

Posición A: extiende el vástago del cilindro hidráulico del


Palanca de control de deslizante.
extensión del estabilizador
4 Posición N: estado neutro
delantero izquierdo.
Posición B: retrae el vástago del cilindro hidráulico del.

Posición A: extiende el vástago del cilindro hidráulico


Palanca de control del (boom extendido).
cilindro hidráulico de
5 Posición N: estado neutro.
extensión y retracción del
boom. Posición B: retrae el vástago del cilindro hidráulico (boom
retraído).
1. POWER: Enciende y apaga el ionizador.
2. PWR: El LED verde se ilumina cuando la fuente de
alimentación está encendida; el LED verde parpadea
cuando la fuente de alimentación es anormal; y el LED
rojo parpadea cuando la CPU es anormal.
3. ION/HV: El LED verde se ilumina cuando se opera la
neutralización estática; el LED rojo se ilumina cuando se
detecta un voltaje alto incorrecto; y el LED rojo parpadea
cuando la CPU es anormal.
4. ALM: El LED se enciende todo el tiempo durante la falla
del motor del ventilador o se detecta una falla de limpieza
automática; y el LED rojo parpadea cuando la CPU es
Ionizador de energia anormal.
6
estática
5. NDL: El LED verde se ilumina cuando se detecta
contaminación de los emisores; el LED rojo se ilumina
cuando se detecta una falla en el montaje del cartucho
del emisor; el LED rojo parpadea cuando se detecta una
falla de limpieza automática o una falla de la CPU; y el LED
verde parpadea durante la limpieza automática.
6. ADJUSTE: Se utiliza para el ajuste de voltaje de
compensación (balance de iones). Consulte "4-2. Ajuste
del voltaje de compensación" para más detalles.
7. VELOCIDAD DE SOPLADO: Utilizado para el ajuste
del flujo de aire con ventilador Consulte "4-3. Ajuste del
flujo de aire" para obtener más detalles.
Posición A: desenrolla el cable eléctrico.
Palanca de control de
accionamiento del cable Posición N: estado neutro
7
reel.
Posición B: enrollamiento del cable eléctrico.

NOTA
 Para el accionamiento de los estabilizadores con el sistema diesel (voltaje DC), solo
se debe utilizar el pulsador ítem (9) (ver fig. 6.5) o el pulsador ítem (3) (ver fig. 6.6).
Durante este proceso se activa una señal acústica de 97 dB.
 Para el accionamiento de los estabilizadores con el sistema de (voltaje AC), se activa
con las palancas de control 3 y 4 (ver fig. 6.4), durante este proceso se activa una
señal acústica de 97 dB.

17 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

6.4. Panel de control del boom, techo, y carrete de manguera de


anfo

ATENCIÓN
Prohibido personas en la zona del boom y la canastilla, peligro de
aplastamiento.
Antes de realizar los movimientos del boom asegúrese siempre que no
haya personas en las áreas de peligro de la máquina y que ninguno de
los controles esté en posición de funcionamiento.

Fig. 6.5 - Panel control del boom, techo y carrete de manguera de anfo

©RESEMIN Copyright Reserved


18
AC11– MANUAL DE OPERACIÓN

Componentes:

Nº SÍMBOLO COMPONENTE DESCRIPCIÓN

Posición A: desenrolla la manguera de carguío de anfo.

Palanca de control de
accionamiento del Posición N: estado neutro
1
carrete de manguera.

Posición B: enrolla la manguera de carguío de anfo.

Posición A: extiende los dos vástagos de los cilindros


hidráulicos del techo.
Palanca de control de
2 accionamiento de techo Posición N: estado neutro
de la canastilla.
Posición B: retrae los dos vástagos de los cilindros
hidráulicos del techo.

Posición A: extiende el vástago del cilindro hidráulico (boom


extendido).
Palanca de control del
cilindro hidráulico de Posición N: estado neutro.
3
extensión del boom.

Posición B: retrae el vástago del cilindro hidráulico (boom


retraído).

Posición A:
1. Sin activar el pulsador de anti-paralelismo, el boom
desciende activando los siguientes actuadores:
• Retrae los vástagos de los *C.H gemelos inferiores.
• Retrae los vástagos de los *C.H gemelos superiores.
2. Activando el pulsador de anti-paralelismo, inclina la
canastilla hacia el lado inferior activando los siguientes
Joystick de control con actuadores:
botón anti-paralelismo • Extiende los vástagos de los *C.H gemelos superiores.
del boom. *C.H: Cilindro Hidráulico.
4
(SB61C-105) pulsador Posición B:
1. Sin activar el pulsador de anti-paralelismo, el boom se
eleva actuando los siguientes actuadores:
• Extiende los vástagos de los *C.H gemelos inferiores.
• Extiende los vástagos de los *C.H gemelos superiores.
2. Activando el pulsador de anti-paralelismo, inclina la
canastilla hacia el lado superior activando los
actuadores:
• Retrae los vástagos de los *C.H gemelos superiores.
*C.H: Cilindro Hidráulico.

19 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

Posición C:
1. Sin activar el pulsador de anti-paralelismo, el boom se
mueve hacia la izquierda activando los siguientes
actuadores:
• Retrae el vástago del *C.H gemelo inferior izquierdo,
también, extiende el vástago del *C.H gemelo inferior
derecho.
• Retrae el vástago del *C.H gemelo superior derecho,
también, extiende el vástago del *C.H gemelo superior
izquierdo.
2. Activando el pulsador de anti-paralelismo, gira la
canastilla hacia el lado izquierdo activando los
siguientes actuadores:
• Extiende el vástago del *C.H gemelo superior derecho.
Joystick de control con • Retrae el vástago del *C.H gemelo superior izquierdo.
botón anti-paralelismo *C.H: Cilindro Hidráulico.
4 del boom.
Posición D:
(SB61-105) pulsador
1. Sin activar el pulsador de anti-paralelismo, el boom se
mueve hacia la derecha activando los siguientes
actuadores:
• Retrae el vástago del *C.H gemelo inferior derecho,
también, extiende el vástago del *C.H gemelo inferior
izquierdo.
• Retrae el vástago del *C.H gemelo superior izquierdo,
también, extiende el vástago del *C.H gemelo superior
derecho.
2. Activando el pulsador de anti-paralelismo, gira la
canastilla hacia el lado derecho activando los siguientes
actuadores.
• Extiende el vástago del *C.H gemelo superior izquierdo.
• Retrae el vástago del *C.H gemelo superior derecho.
*C.H: Cilindro Hidráulico.

Visor de control y BLANCO: no existe presión de aire en el sistema.


5 seguridad del sistema de
pilotaje.
VERDE: Existe presión de aire en el sistema.

Posición 0: deshabilita el encendido del motor diesel.


Selector de control de
6 encendido del motor
diesel (S31RC- 276) Posición 1: habilita el encendido del motor diesel (utilizar
solo en casos de emergencia)

Pulsador de encendido
Al pulsar se enciende el motor diesel (utilizar solo en casos
7 del motor diesel
de emergencia)
(S32RC- 281)

Posición 0 : desactiva los faros de la canastilla.


Selector de faros de la
8 canastilla
(S22-192)
Posición 1: se enciende los faros de la canastilla.

©RESEMIN Copyright Reserved


20
AC11– MANUAL DE OPERACIÓN

Pulsador de Sin pulsar: desactivado


posicionamiento.
9 (S46-92) Pulsando: presuriza el sistema de control de estabilizadores,
(HS46-101 piloto/luz de techo y boom habilitando los actuadores con un tiempo de
iluminación) 30 segundos (utilizar solo con motor diésel).
Botón pulsador de
Al activarse detiene la máquina en su totalidad, debe ser
10 parada de emergencia.
activado solo en caso de emergencia.
(S13-148)

Pedal izquierdo de Sin pulsar: desactivado


11 barrido y expulsión de
anfo. Pulsado: activa el barrido de aire, para la limpieza del
taladro.
pedal derecho de Sin pulsar: desactivado
12 control de carguío de
anfo. Pulsado: activa el carguío de anfo.

6.5. Controles del sistema de cargado de anfo

Fig. 6.5 – Controles del sistema de cargado de anfo

Componentes:

Nº SÍMBOLO COMPONENTE DESCRIPCIÓN


Sin pulsar: desactivado
Pulsador de control de
1
carguío de anfo.
Pulsado: activa el carguío de anfo.

Visor de control y BLANCO: no existe presión de aire en el sistema.


2 seguridad del sistema de
pilotaje. VERDE: Existe presión de aire en el sistema.

Pulsador de barrido y Sin pulsar: desactivado


3 expulsión de anfo.
Pulsado: activa el barrido de aire, para la limpieza del
taladro.

21 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

6.6. Panel de control eléctrico

ATENCIÓN
Peligro de electrocución. Tensión de la red eléctrica de la máquina.
Alto voltaje puede provocar daños graves o la muerte.

Riesgos de lesiones personales graves.


No mueve nunca la máquina si el cable tiene corriente.

Asegúrese que el sistema eléctrico esté sin tensión antes de iniciar


cualquier trabajo.

No agarre nunca un cable eléctrico con corriente.


El cable no debe estar energizado hasta que la máquina no esté
preparada para la perforación y también colocado en soportes o
ganchos.

Alto voltaje puede provocar daños graves o la muerte.


Desconectar el cable principal del suministro antes de cualquier
reparación o inspección.

Las intervenciones en el sistema eléctrico solo lo pueden realizar


técnicos calificados y especializados.

No utilice el botón pulsador de parada de emergencia para detener los


componentes en funcionamiento a menos que sea una emergencia,
utilice siempre los pulsadores de parada.

El interruptor principal no corta la tensión del carrete de cable eléctrico.


Tensión peligrosa puede producir lesiones graves o incluso la muerte.
Asegúrese que no haya personas no autorizadas dentro del área de
peligro.

©RESEMIN Copyright Reserved


22
AC11– MANUAL DE OPERACIÓN

Fig. 6.6 - Tablero eléctrico TAB 8

Componentes:

Nº SÍMBOLO COMPONENTE DESCRIPCIÓN


Pulsadores de encendido
del power pack
electrohidráulico. Accione el pulsador de color verde para el encendido del
(S3.1-62) power pack electrohidráulico.
(HS3-67 iluminación del
pulsador)
1
Pulsadores de apagado
del power pack
electrohidráulico. Accione el pulsador de color rojo para detener el power
(S3.2-62) pack electrohidráulico.
(HS3-67 iluminación del
pulsador)
Piloto/luz indicadora de
sobrecarga del motor Se enciende cuando el motor eléctrico presenta una
2 (M1). sobre carga de corriente.
(H2-69)
Pulsador de
posicionamiento. Al pulsar se presuriza el sistema de control (gatos, techo,
3 (S47-90) boom) con un tiempo de 30 segundos habilitando para su
(HS47-103 piloto/luz de funcionamiento (solo con motor diésel).
iluminación)

23 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

Posición 1: habilita el modo cabina.


Selector de control modo
4
cabina /canastilla
(SAL-33.1)
Posición 1: habilita el modo canastilla

Piloto/luz indicadora de
sobrecarga del motor del Se enciende cuando el motor eléctrico presenta una
compresor (M3). sobrecarga de corriente.
(H6-32)
5
Piloto/luz indicadora de
temperatura del aceite Se enciende si la temperatura del aceite supera los 110°
del compresor. C e inmediatamente apaga el compresor.
(H6-32)
Piloto/luz indicadora de Se enciende cuando el nivel de aceite hidráulico está por
bajo nivel o temperatura debajo del nivel de trabajo, también se enciende si la
6
alta del aceite hidráulico temperatura del aceite hidráulico supera los 70º C e
(H3-71) inmediatamente apaga el power pack.
- Se enciende cuando funciona el compresor.
Piloto/luz indicadora de
- El piloto/luz se apaga cuando el compresor llega a una
presión mínima de
presión mínima de aire (1 bar).
descarga del aire.
NOTA: No active el pulsador de encendido del
(SH62-37)
compresor cuando el piloto/luz se encuentre encendido.
Posición 0: desenergiza el ciclo de carga y descarga del
7
compresor (circulación libre del aire).
Selector de carga y Aplicación: Durante el posicionamiento del boom o
descarga del compresor. cuando no se utiliza para perforación.
(S62-47) Posición 1: energiza para realizar el ciclo de carga y
descarga del compresor.
Aplicación: Durante la perforación.
Pulsador de prueba de
Permite verificar el buen funcionamiento de los
8 indicadores de pilotos.
pilotos/luz de señal del panel de control y TAB1.
(S10-66)
Al activarse detiene la máquina en su totalidad, debe ser
Botón pulsador de parada
activado solo en caso de emergencia ya que a su
9 de emergencia.
activación se debe al interruptor principal (mando
(S14-148)
rotativo) del tablero eléctrico TAB1.
Pulsadores de encendido
del compresor.
Accione el pulsador de color verde para el encendido del
(S4.1-39)
compresor.
(HS4-35 iluminación del
pulsador)
10 Accione el pulsador de color rojo para detener el
Pulsadores de apagado
compresor.
del compresor.
(El tiempo de apagado del compresor es aproximado de
(S4.2-39)
40 segundos a 1 minuto esto se debe a que el sistema de
(HS4-35 iluminación del
carga del compresor debe aliviar toda la presión de aire
pulsador)
acumulado).

©RESEMIN Copyright Reserved


24
AC11– MANUAL DE OPERACIÓN

Fig. 6.7 - Tablero eléctrico TAB 1

Componentes:

Nº SÍMBOLO COMPONENTE DESCRIPCIÓN


Voltímetro.
Mide la tensión eléctrica en la línea de suministro.
(P15.1-6)
1
Amperímetro. Mide el amperaje que consume toda la máquina, este valor
(P15.2-6) no debe superar los 80 Amperios a plena carga.

 Sirve para energizar o desenergizar el tablero eléctrico


Interruptor principal.
2 TAB 1.
(Q0-1)
 Permite encender todos los reflectores de la máquina.

Piloto/luz indicadora de • Se enciende cuando la tensión está por debajo de lo


sub-tensión y sobre regulado (tensión nominal).
3
tensión. Se enciende cuando la tensión está por encima de lo
(H51-75) regulado (tensión nominal).
Piloto/luz indicadora de
Se enciende cuando la secuencia de fase no es la correcta
4 fase Invertida.
al momento de conectar al tablero eléctrico de la mina.
(H4-73)
Botón pulsador de parada
Al activarse detiene la máquina en su totalidad, debe ser
5 de emergencia.
activado solo en caso de emergencia.
(S13-148)
Horometro de bomba
6 hidráulica. Indica las horas de funcionamiento de la bomba hidráulica.
(P4-114)
Horómetro del compresor.
7 Indica las horas de funcionamiento del compresor.
(P13-111)

25 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

REPOSICIÓN DE LA PARADA DE EMERGENCIA


Cuando se acciona cualquier botón pulsador de parada de emergencia (S13, S14 Y S16),
el Power Pack se apaga. Esto hace que el interruptor principal (mando rotativo) (Q0) del
TAB1 se dispare y quede en la posición Trip.
Libere el botón pulsador de parada de emergencia activada (gire en sentido horario hasta
que se libere).

Reinicie (reset) el interruptor principal


(mando rotativo) Q0 (2) (Ver Fig. 6.7), girando
en primer lugar en sentido anti horario hasta
la posición 0 (OFF).

Luego gire en sentido horario el interruptor


principal (mando rotativo) Q0 (2) (Ver Fig. 6.7)
hasta la posición On para energizar el tablero
TAB1.

Posiciones del interruptor principal (mando


rotativo) Q0 del TAB 1:
Posición 1:
 Indica que está energizado (ON).
 En esta posición no se debe abrir la puerta
del tablero TAB 1.
Posición 0:
 Indica desenergizado (OFF).
 En esta posición se debe abrir la puerta
tablero TAB 1.

Compruebe que funcionen los pilotos/luz (1,


2, 3, 4, 5, 6 y 7) indicadores del TAB1,
activando el pulsador de prueba de
indicadores (8).

©RESEMIN Copyright Reserved


26
AC11– MANUAL DE OPERACIÓN

27 ©RESEMIN Copyright Reserved


7

INSTRUCCIONES
PARA EL
MOVIMIENTO
MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

ÍNDICE

7. INSTRUCCIÓN PARA EL MOVIMIENTO .................................................... 6


7.1. Máquina en posición de movimiento y estacionamiento ....................... 6
7.2. Arranque del motor diésel ..................................................................... 7
7.3. Prueba del freno de parqueo/emergencia ........................................... 11
7.4. Prueba del freno hidrostático .............................................................. 13
7.5. Movimiento de la máquina .................................................................. 15
7.6. Estacionamiento de la máquina .......................................................... 17

©RESEMIN Copyright Reserved


4
AC11 – MANUAL DE OPERACIÓN

5 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

7. INSTRUCCIÓN PARA EL MOVIMIENTO

7.1. Máquina en posición de movimiento y estacionamiento

PELIGRO
Asegúrese que el techo de protección esté a la altura adecuada que tiene
los túneles o galerías.
Cuando accione los estabilizadores, preste atención a que ninguna
persona se encuentre cerca de ellos.

NO USE LA OSCILACIÓN DEL BOOM DURANTE EL MOVIMIENTO,


RIESGO DE VUELCO PUEDE PROVOCAR DAÑOS PERSONALES O
LA MUERTE.

Posición de movimiento

• El boom debe estar totalmente replegado.


• El techo de la canastilla debe estar totalmente retraído.
• El boom y la canastilla deben estar alineados con el eje de la máquina.

©RESEMIN Copyright Reserved


6
AC11 – MANUAL DE OPERACIÓN

Posicionamiento de estacionamiento

• Descienda el boom tanto como sea posible.


• Desciende el techo de la canastilla tanto como sea posible.
• La máquina debe estar en un lugar plano y sobre los estabilizadores.

7.2. Arranque del motor diésel

PELIGRO
Antes de arrancar el motor diésel asegúrese siempre que no haya
personas no autorizadas en las áreas de peligro de la máquina y que
ninguno de los controles esté en posición de funcionamiento.
El operador debe estar sentado y puesto el cinturón de seguridad antes
de encender el motor diésel.
Haga sonar la bocina para avisar a cualquier persona de su intención
de arrancar y mover la máquina.
Asegúrese que todas las compuertas y resguardos estén
adecuadamente en su posición.
NO ARRANQUE EL MOTOR DIÉSEL NI MUEVA LA MÁQUINA, SI
PRESENTA UNA AVERÍA.

7 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

INSPECCIÓN PREVIO AL ARRANQUE DEL MOTOR DIÉSEL


 Verifique el nivel de aceite del carter
con el motor apagado y con un
minimo de 5 minutos en reposo,
 Retire la varilla (1).
 Verifique el nivel del aceite en la
marca, esta debe estar entre el MIN y
MAX.
 Si el aceite esta por debajo del nivel
MIN, llene retirando la tapa (2).

 Previo a realizar este proceso


coloque una bandeja debajo de la
valvula (1).
 Drene los contamiantes del filtro
separador girando en sentido
antihorario la válvula (1), cuando
empiesa a salir combustible limpio,
gire la válvula en sentido horario para
cerra.

 Verifique que el nivel del aceite


hidráulico se encuentre por encima
del nivel minimo del visor (1), si es
necesario llene el tanque hasta el
nivel maximo utilizando la bomba
manual de llenado (2).

 Verifique el nivel de aceite en el


depósito del pedal de aceleración del
motor diésel (1).

©RESEMIN Copyright Reserved


8
AC11 – MANUAL DE OPERACIÓN

ENERGIZADO DEL INTERRUPTOR MAESTRO Y EL TAB2

ON

 Conecte el interruptor maestro en la posición ON (encendido).


 Verifique que el botón pulsador del freno de parqueo/emergencia (8) este accionado
para dar el inicio de arranque.
 Verifique que el joystick de control de marcha (3) en encuentre en su posición neutro.
 Verifique que el joystick de control de dirección (4) en encuentre en su posición
neutro.
 Gire la llave de contacto (22) en la posición (II), inmediatamente se energiza el
piloto/luz (23) y se enciende la circulina.
 Verifique el nivel de combustible en el indicador (15).
 Verifique los pilotos/luz (8, 11 y 12) se encuentren encendidas.

9 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

ARRANQUE DEL MOTOR DIÉSEL

 Previo al arranque del motor diésel verifique que el piloto/luz (1) del freno de
parqueo/emergencia este encendido.
 Active el pulsador de bocina (14) para informar de su intención de arrancar el motor
diésel.
 Gire la llave de contacto (15) en la posición (III), suelte cuando el motor diésel haya
arrancado.
 Solo dos pilotos/luz deben de permanecer encendidas:
• Piloto/luz del freno de parqueo (1), mientras no se libera los frenos.
• Piloto/luz (16) de encendido del TAB2.

NOTA: En temperaturas frías (0°) utilice el precalentador del motor diésel, gire la llave
de contacto (4) en la posición (I) un tiempo de 60 segundos como máximo verifica el
indicador de precalentamiento (5).

No haga funcionar el arrancador mas de 10 segundos en cada arranque,


espere que el arrancador se enfrie antes de llevar a cabo un nuevo
intento de 10 segundos.
PRECAUCIÓN

Se debe mantener arrancado el motor diésel durante 10 minutos como


mínimo sin carga, esto para mantener la temperatura homogénea en las
piezas internas del motor diésel y disminuir las altas RPM del turbo.
PRECAUCIÓN

©RESEMIN Copyright Reserved


10
AC11 – MANUAL DE OPERACIÓN

7.3. Prueba del freno de parqueo/emergencia


PRUEBA DEL FRENO DE PARQUEO/EMERGENCIA

Durante la prueba de los frenos, el operador debe estar sentado y


colocado el cinturón de seguridad.

 El acceso a la pista de ensayo debe tener una longitud suficiente, una superficie lisa
y una pendiente uniforme que permitan a la máquina alcanzar la velocidad requerida
antes de que los frenos sean accionados.
 La prueba debe ser en un plano horizontal y en un plano inclinado.
 La prueba debe realizarse con las llantas al suelo sin el uso de los estabilizadores.
 Active las luces de la maquina (posteriores y delanteros) con el selector (18 Y 19).
 Presione el botón pulsador del freno de parqueo/emergencia (7).
 Verifique que el piloto/luz (1) esté encendida.
 Verifique la presión en el manómetro (6), el valor debe ser 0 bar.
 Para realizar la prueba con la marcha hacia adelante active el joystick de control (3)
en la posición A.
 Para realizar la prueba con la marcha hacia atras active el joystick de control (3) en
la posición B.
 El joystick de control (4) no debe ser manipulado durante la prueba.
 Incrementa gradualmente las RPM del motor diésel pisando el pedal de aceleración
(1).

11 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

Está prohibida la presencia de personas no autorizadas dentro de la


pista de prueba.

Si la máquina empieza a moverse, no la utilice, inmediatamente informe


a la persona responsable.
PELIGRO

Si utilizó el freno de parqueo ante una emergencia, debe ser reportado


inmediatamente al personal responsable para su inspección y
verificación.
PELIGRO

NOTA
• La pista de ensayo debe consistir en una superficie dura y seca, con una base bien
compactada. El suelo puede estar algo húmedo, siempre que el grado humedo no
afecte negativamente a los ensayos de frenado (basado según norma ISO 3450).
• La pista de ensayo no debe tener una pendiente superior al 3% en dirección
perpendicular a la del movimiento (basado según norma ISO 3450).
• La pendiente en el sentido del desplazamiento no debe superior en el 1% a la que
se especifique para el ensayoque se efectue (basado según norma ISO 3450).
• La prueba debe realizarse en los dos sentidos de marcha como máximo 5 segundos.

©RESEMIN Copyright Reserved


12
AC11 – MANUAL DE OPERACIÓN

7.4. Prueba del freno hidrostático

PRUEBA DEL FRENO DE HIDROSTÁTICO

Durante la prueba de los frenos, el operador debe estar sentado y colocado


el cinturón de seguridad.
 El acceso a la pista de ensayo debe tener una longitud suficiente, una superficie lisa
y una pendiente uniforme que permitan a la máquina alcanzar la velocidad requerida
antes de que los frenos sean accionados.
 La prueba debe ser en un plano horizontal y en un plano inclinado.
 La prueba debe darse en un lugar plano horizontal y plano inclinado (11° como
máximo según norma ISO 3450) al menos de 50 metros de largo y despejado de
cualquier persona.
 Active las luces de la maquina (posteriores y delanteros) con el selector (18 Y 19).
 Tire el botón pulsador del freno de parqueo/emergencia (7), verifique que el piloto/luz
(1) esté apagada.
 Verifique la presión en el manómetro (6), el valor debe ser 35 bar.
 Para realizar la prueba con la marcha hacia adelante active el joystick de control (3)
en la posición A.
 Para realizar la prueba con la marcha hacia atras active el joystick de control (3) en
la posición B.
 El joystick de control (4) no debe ser manipulado durante la prueba.
 Incrementa gradualmente las RPM del motor diésel pisando el pedal de aceleración
(1), desplace la máquina de 10 a 20 metros.
 Suelte de forma gradual el joystick de control de marchas (3) y el pedal de aceleración
(1).

13 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

Está prohibida la presencia de personas no autorizadas dentro de la


pista de prueba.

Esta prueba solo debe ser efectuada por el operador calificado o el


equipo especializado de mantenimiento sobre la pista de prueba y
recomendada.
La revisión, inspección y reemplazo de los frenos debe ser efectuado
PELIGRO por el personal especializado de mantenimiento.

Si la máquina empieza a moverse, no utilice, inmediatamente informe a


la persona responsable.
PELIGRO

NOTA
• La pista de ensayo debe consistir en una superficie dura y seca, con una base bien
compactada. El suelo puede estar algo húmedo, siempre que el grado humedo no
afecte negativamente a los ensayos de frenado (basado según norma ISO 3450).
• La pista de ensayo no debe tener una pendiente superior al 3% en dirección
perpendicular a la del movimiento (basado según norma ISO 3450).
• La pendiente en el sentido del desplazamiento no debe superior en el 1% a la que se
especifique para el ensayoque se efectue (basado según norma ISO 3450).
• La prueba debe realizarse en los dos sentidos de marcha.

©RESEMIN Copyright Reserved


14
AC11 – MANUAL DE OPERACIÓN

7.5. Movimiento de la máquina


MARCHA ADELANTE / MARCHA ATRÁS

 Utilice siempre el cinturón de seguridad antes de mover la máquina.


 Active las luces de la maquina (posteriores y delanteros) con el selector (18 Y 19).
 Asegúrese que el brazo se encuentre en su posición de movimiento.
 Tire el botón pulsador del freno de parqueo/emergencia (7).
 Verifique que el piloto/luz (1) esté apagada.
 Verifique la presión en el manómetro (6), el valor debe ser 35 bar.
 Para realizar la marcha hacia adelante active el joystick de control (3) en la posición
A.
 Para realizar la marcha hacia atras active el joystick de control (3) en la posición B.
 Incrementa gradualmente las RPM del motor diésel pisando el pedal de aceleración
(1).
 Mueva el joystick de control de dirección (4), en la posición A (la máquina gira a la
derecha).
 Mueva el joystick de control de dirección (4), en la posición B (la máquina gira a la
izquierda).
 Los movimientos de la dirección de la máquina deben ser realizado lentamente.

 Cuando accione la marcha hacia atrás


automáticamente se enciende una alarma de
retroceso de 112dB.

15 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

NOTA
 Considere siempre el ángulo máximo de inclinación de la máquina.
 En pendientes positivas seleccione la velocidad baja.
 Conduzca lentamente en las curvas, haga sonar siempre su bocina (claxon) para
poner en alerta a las personas en áreas de visión limitadas.
POSICIÓN DEL CABLE EN SU GUÍA

CONSIDERACIONES PARA UTILIZAR VELOCIDAD BAJA


1. Disminuya la velocidad dejando de presionar el pedal de aceleración y seleccione
una velocidad menor en zonas de inclinación, áreas de trabajo.
2. Conduzca lentamente cuando gira la máquina en esquinas o curvas, active su bocina
para advertir a las personas.
3. Cumpla con las normativas de velocidad de cada mina.

PELIGRO

Durante el traslado de la máquina, el cable eléctrico debe permanecer


dentro de su guía para evitar daños.

©RESEMIN Copyright Reserved


16
AC11 – MANUAL DE OPERACIÓN

7.6. Estacionamiento de la máquina

ESTACIONAMIENTO DE LA MÁQUINA

OFF

 Disminuya la velocidad de la máquina dejando de presionar el pedal de aceleración (1)


del motor diésel.
 Coloque el joystick (3) de control de dirección en la posición neutro.
 Presione el botón pulsador del freno de parqueo/emergencia (7).
 Verifique que el piloto/luz (1) esté encendida.
 Verifique la presión en el manómetro (6), el valor debe ser 0 bar.
 Accione los estabilizadores hasta llegar en contacto con el suelo. La distancia de las ruedas
con el suelo debe ser 10 cm como máximo.
 Deje que el motor diésel funcione 10 minutos en ralentí, esto se debe a que el turbo reduce
sus altas RPM para permitir que los componentes críticos se enfríen gradualmente y/o
homogéneamente.
 Apague las luces con los dos selectores (18 y 19).
 Apague el motor diésel girando la llave de contacto (22) en la posición (STOP).
 Gire el interruptor maestro a la posición (OFF), para desconectar las baterías y así bloquear
toda la energía.

17 ©RESEMIN Copyright Reserved


8

POSICIONAMIENTO
Y PROCESO DE
CARGUÍO
MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

ÍNDICE

Estacionamiento y posicionamiento de la máquina en la labor ............. 7


Conexión de la energía eléctrica ........................................................... 9
Posicionamiento del boom y la canastilla ............................................ 10
8.3.1. Movimientos paralelos del boom con la canastilla ........................ 10
8.3.2. Movimientos anti-paralelo de la canastilla .................................... 12
8.3.3. Movimientos de extensión y retracción del boom ......................... 13
Consideraciones para el carguío de anfo ............................................ 13
8.4.1. Limpieza del taladro...................................................................... 13
Antes del proceso de carguío de anfo ................................................. 14
Precauciones de seguridad de operación ........................................... 14
Proceso de carguío de anfo ................................................................ 15
8.7.1. Proceso de alivio de presión de aire ............................................. 15
8.7.2. Proceso de llenado de anfo en el tanque ..................................... 16
8.7.3. Ubicación de los controles en la máquina .................................... 17
8.7.4. Presurización del tanque de anfo ................................................. 17
8.7.5. Ciclo de carguío del anfo en el taladro ......................................... 18
8.7.6. Presión de regulación ................................................................... 21

©RESEMIN Copyright Reserved


4
AC11– MANUAL DE OPERACIÓN

©RESEMIN Copyright Reserved


5
MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

POSICIONAMIENTO Y PROCESO DE CARGUÍO DE ANFO

ATENCIÓN
ASEGÚRESE QUE NO HAYA PERSONAS NO AUTORIZADAS EN LAS ÁREAS
DE PELIGRO DURANTE EL PROCESO DE CARGUÍO DE ANFO Y
MANTENIMIENTO.

El operador debe tener de conocimiento de todas las funciones de la máquina


antes de manipularlo. Coordine y planifique su trabajo a fin de evitar posibles
accidentes.

El operador debe usar obligatoriamente los equipos de protección personal.


Asegúrese que los equipos de protección personal se encuentren en buenas
condiciones antes de usarlas.

La zona de trabajo debe estar desatada, sostenida adecuadamente con


(pernos, malla, shotcrete, etc).

Peligro. Verifique que el área de trabajo se encuentre en buenas condiciones


de ventilación e iluminación.
Cuando opere en áreas reducidas verifique que los gases de escape del
motor diésel, polvo deben ser dirigidos, de tal manera que no regresen al
área de trabajo ya que estos generan riesgos al operador.
Compruebe los dispositivos de seguridad antes de utilizar la máquina: botón
pulsador de parada de emergencia, freno de parqueo/emergencia, alarma de
retroceso, alarma de accionamiento de los estabilizadores, bocina, etc.

No exceda nunca los ángulos de inclinación especificados en los manuales.

Antes de mover el boom, asegúrese que los gatos se encuentren en contacto


con el suelo.

Peligro de aplastamiento. No permanezca en zonas de peligro como son:


articulación central, parte delantera y posterior de la máquina, boom,
canastilla.

Los movimientos y la rotación de componentes también son áreas de peligro.


ASEGÚRESE QUE NO HAYA PERSONAS NO AUTORIZADAS DENTRO DEL
ÁREA DE PELIGRO.

©RESEMIN Copyright Reserved


6
AC11– MANUAL DE OPERACIÓN

Estacionamiento y posicionamiento de la máquina en la labor

1. Desenrollar el cable eléctrico hacia el tablero eléctrico de la mina y ubicar hacia


la pared o hastial al lado izquierdo levantando en puntos de apoyo de tu área de
trabajo por seguridad.
2. Bloquee los accesos de entrada en la zona de trabajo colocando conos o cinta
de advertencia de seguridad, para evitar el ingreso de personal no autorizada.
3. Tratar en lo posible que la máquina se ubique en una superficie plana.
4. Accione los cilindros hidráulicos de los estabilizadores para conseguir la
estabilidad óptima, no eleve excesivamente la máquina.

PELIGRO
Aplastamiento de los pies, mantenga los pies a distancia.
Antes de realizar los movimientos de los estabilizadores asegúrese
siempre que no haya personas en las áreas de peligro de la máquina y
que ninguno de los controles esté en posición de funcionamiento.

PELIGRO

Fig. 8.1 - Posicionamiento de la máquina

©RESEMIN Copyright Reserved


7
MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

5. coloque la máquina paralelamente a las secciones de perforación, (esto se


refiere que la canastilla debe de estar paralela a cada sección que va a realizar
el carguío).

Fig. 8.2 – Posicionamiento para el proceso de carguío de anfo

©RESEMIN Copyright Reserved


8
AC11– MANUAL DE OPERACIÓN

Conexión de la energía eléctrica

CONEXIÓN DE LA ENERGÍA ELÉCTRICA

1. Compruebe el estado de los pilotos/luz (1, 2, 3, 4, 5, 6 y 7), accionando el pulsador (8)


probador de pilotos.
2. Gire el interruptor principal (10) (mando rotativo) a la posición On, el piloto/luz (9) debe
encenderse (esto indica que el TAB1 está energizado).
3. Verifique el piloto/luz (7) no debe estar encendido si sucediera invierta la fase.
Posición 1:
 Indica que esta energizado (ON).
 En esta posición no se debe abrir la
puerta del tablero TAB 1.
Posición 0:
 Indica desenergizado (OFF).
 En esta posición se debe abrir la puerta
del tablero TAB 1.

No manipule el cable eléctrico cuando está energizado, puede causar


electrocución.
PELIGRO
REPOSICIÓN DE LA PARADA DE EMERGENCIA

Cuando se acciona ante una emergencia el


botón pulsador de parada de emergencia, el
power pack se apaga inmediatamente.
Esto hace que el interruptor principal
(mando rotativo) se dispare y quede en la
posición Trip como se muestra en la figura.

©RESEMIN Copyright Reserved


9
MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

Forma de reinicio

1. Libere el botón pulsador de parada de emergencia activada (presione y gire en sentido


horario hasta que se libere).
2. Reinicie (reset) el interruptor principal (mando rotativo) Q0 (11) del tablero eléctrico
TAB1, girando en primer lugar en sentido anti horario hasta la posición 0 (OFF).
3. Luego gire en sentido horario el interruptor principal (mando rotativo) Q0 (11) hasta la
posición On para energizar el tablero TAB1.

Para accionar el interruptor principal primeramente debe estar


conectado el interruptor maestro de las baterías.

PRECAUCIÓN
AVISO

Importante, el interruptor principal esta


compuesto de un dispositivo de bloqueo de
tres agujeros, gire la perilla (1) y coloque un
candado con una tarjeta de identificación
(ver figura lado derecho), siempre utilice
este dispositivo para prevenir daños a la
persona.

Posicionamiento del boom y la canastilla

Una vez que la máquina está estacionado y nivelado con los estabilizadores
delanteros, se procede a posicionar el boom con la canastilla para ubicar la columna
perforada, esto movimientos se logra mediante dos controles que se encuentra en la
máquina:
1. Panel de control de posicionamiento desde la cabina.
2. Panel de control de posicionamiento desde la canastilla.

8.4.1. Movimientos paralelos del boom con la canastilla

Las palancas de control son de efecto directo, actúan directamente sobre unas
válvulas proporcionales (el movimiento que realiza la palanca es proporcional a la
velocidad de movimiento de los actuadores), lo que facilita la maniobra de los
actuadores del boom.
El boom cuenta con un sistema de paralelismo hidráulico para la posición de la
canastilla.

©RESEMIN Copyright Reserved


10
AC11– MANUAL DE OPERACIÓN

Panel de control desde la cabina Panel de control desde la canastilla

Con los dos joystick de control se realizan los movimientos a continuación:

Posición A: Sin activar el pulsador de anti-paralelismo, el boom desciende activando los


siguientes actuadores:
• Retrae los vástagos de los *C.H gemelos inferiores.
• Retrae los vástagos de los *C.H gemelos superiores.
Posición B: Sin activar el pulsador de anti-paralelismo, el boom se eleva actuando los
siguientes actuadores:
• Extiende los vástagos de los *C.H gemelos inferiores.
• Extiende los vástagos de los *C.H gemelos superiores.
Posición C: Sin activar el pulsador de anti-paralelismo, el boom se mueve hacia la
izquierda activando los siguientes actuadores:
• Retrae el vástago del *C.H gemelo inferior izquierdo, también, extiende el vástago del
*C.H gemelo inferior derecho.
• Retrae el vástago del *C.H gemelo superior derecho, también, extiende el vástago del
*C.H gemelo superior izquierdo.
Posición D: Sin activar el pulsador de anti-paralelismo, el boom se mueve hacia la
derecha activando los siguientes actuadores:
• Retrae el vástago del *C.H gemelo inferior derecho, también, extiende el vástago del
*C.H gemelo inferior izquierdo.
• Retrae el vástago del *C.H gemelo superior izquierdo, también, extiende el vástago
del *C.H gemelo superior derecho.
*C.H: Cilindro Hidráulico.

©RESEMIN Copyright Reserved


11
MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

8.4.2. Movimientos anti-paralelo de la canastilla

Panel de control desde la cabina Panel de control desde la canastilla

Con los dos joystick de control se realizan los movimientos a continuación:


Posición A: Activando el pulsador de anti-paralelismo, inclina la canastilla hacia el lado
inferior activando los siguientes actuadores:
• Extiende los vástagos de los *C.H gemelos superiores.
Posición B: Activando el pulsador de anti-paralelismo, inclina la canastilla hacia el lado
superior activando los actuadores:
• Retrae los vástagos de los *C.H gemelos superiores.
Posición C: Activando el pulsador de anti-paralelismo, gira la canastilla hacia el lado
izquierdo activando los siguientes actuadores:
• Extiende el vástago del *C.H gemelo superior derecho.
• Retrae el vástago del *C.H gemelo superior izquierdo.
Posición D: Activando el pulsador de anti-paralelismo, gira la canastilla hacia el lado
derecho activando los siguientes actuadores.
• Extiende el vástago del *C.H gemelo superior izquierdo.
• Retrae el vástago del *C.H gemelo superior derecho.
*C.H: Cilindro Hidráulico.

©RESEMIN Copyright Reserved


12
AC11– MANUAL DE OPERACIÓN

8.4.3. Movimientos de extensión y retracción del boom

Panel de control desde la cabina


Con la palanca de control (1) se realiza los
movimientos a continuación:

Posición A: extiende el vástago del cilindro


hidráulico para extender el boom hacia
adelante.
Posición N: neutral.
Posición B: retrae el vástago del cilindro
hidráulico para retraer el boom hacia atras.
Panel de control desde la canastilla
Con la palanca de control (2) se realiza los
movimientos a continuación:

Posición A: extiende el vástago del cilindro


hidráulico para extender el boom hacia
adelante.
Posición N: neutral.
Posición B: retrae el vástago del cilindro
hidráulico para retraer el boom hacia atras.

Consideraciones para el carguío de anfo

Existen funciones principales antes durante y después en proceso de carguío de anfo:

• Barrido : Limpia los recortes de perforación (detritus) de la perforación.

8.5.1. Limpieza del taladro

El objetivo de la limpieza es eliminar los residuos de roca (detritus) y restos de agua


acumulado producto de la perforación.

Una limpieza incorrecta dará una baja tasa de mayor recorte en la explosión y una
mayor posibilidad que salguen banqueos.

PELIGRO

Use siempre sus lentes de seguridad cuando lave la máquina con agua
a alta presión.

©RESEMIN Copyright Reserved


13
MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

Antes del proceso de carguío de anfo

Los trabajos previos que realizar antes, son los siguientes:

1. Ubicación de la máquina.
(Ver 7. Instrucciones para el movimiento).
2. Conexión a la red de agua.
(Ver 8.2. Conexión a la red de agua en interior mina).
3. Energía Eléctrica.
(Ver 8.4. Conexión de energía eléctrica).
4. Posicionamiento del boom
(Ver 8.5. Posicionamiento del boom y la canastilla).

Cada vez que se vuelve a estacionar la máquina, es importante que se encuentre


posicionado de forma correcta.
1. Posicione la máquina en la parte central y perpendicular al área perforada. el
boom y la canastilla deberá estar posicionado de manera que sobrepase de la
roca más saliente.
2. Estabilice la máquina sobre los estabilizadores delanteros, en lo posible debe
estar horizontal.
3. Posicione la viga en dirección del taladro a perforar.
Una vez realizada estas operaciones previas la máquina está preparada para el inicio
del proceso de carguío.
La operación de la máquina está diseñada para personas que tengan autorización,
manejo y control de explosivos (técnico en voladura) y manejo de explosivos) y el
ayudante del operador será su soporte en la mina.

Funciones del operador

El operador especializado es la persona calificada para ejecutar los trabajos de control


de rutina, traslado y operación de la máquina.

Precauciones de seguridad de operación

1. Verifique la ventilación adecuada en la zona de trabajo.


2. La zona de trabajo debe estar bien iluminada.
3. Despresurice toda presión de aire en todo el sistema de la máquina.
4. Es importante mantener el circuito eléctrico de la voladura alejado de objetos de
metal continuo que pueden transportar corriente.
5. La máquina no deberá conectarse a masa a estructuras metaliza como tuberías
o rieles.
6. No fume ni permita llamas abiertas cerca del proceso de carguío.

©RESEMIN Copyright Reserved


14
AC11– MANUAL DE OPERACIÓN

Proceso de carguío de anfo

El sistema de carguío de la máquina expulsa las partículas de anfo a una velocidad


tan alta que los gránulos impactan contra la pared del taladro y se adhieren a esta sin
caerse.
La carga de presión expulsara el anfo a alta velocidad, si la presión es demasiada baja
el anfo puede obstruirse en el interior de la manguera, por ello la velocidad de carga
depende directamente de la presión regulada del sistema.

8.8.1. Proceso de alivio de presión de aire

DESPRESURICE EL TANQUE DE AIRE

 Abre la válvula (1), para drenar el aire


cumulado.
 Culminado el proceso cierra la válvula
(1).

DESPRESURICE EL FILTRO SEPARADOR AGUA DEL AIRE

 Alivie toda presión de aire acumulado,


abriendo la válvula (1).
 Culminado el proceso cierra la válvula
(1).

DESPRESURICE EL TANQUE DEL LADO SUPERIOR

 Considere la distancia (D) de


presurización.

©RESEMIN Copyright Reserved


15
MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

 Verifique que la tapa (1) se encuentra


cerrada y con su seguro respectivo.
 Alivie toda presión de aire acumulado,
abriendo la válvula (2).
 Culminado el proceso cierra la válvula
(2).

8.8.2. Proceso de llenado de anfo en el tanque

Para llenar el material de anfo en el tanque, la máquina debe estar debajo de una zona
sostenida y segura.

APERTURA DE LA TAPA Y LLENADO DE ANFO

 Desajuste el seguro y retire (1).

 Gire la tapa (1) hacia adelante.


 Verifique que la válvula (2) de
presurización este libre (hacia abajo).

 Llene el material anfo, hasta llegar a


línea inferior de la distancia (D).
 No llene de anfo más de la válvula (3).

NOTA
• Durante el proceso el proceso de llenado tenga cuidado de que ningún objeto suelto
puedan caer dentro del tanque, por ejemplo, rocas, herramientas, etc.

©RESEMIN Copyright Reserved


16
AC11– MANUAL DE OPERACIÓN

8.8.3. Ubicación de los controles en la máquina

COTROL DE PARADA
COTROLES DEL SISTEMA DE EMERGENCIA Y
DE CARGUIO DE ANFO POSICIONAMIENTO

8.8.4. Presurización del tanque de anfo

PRESURIZACIÓN DEL TANQUE DE ANFO

 Coloque manualmente la válvula


(2) en posición del sello y con la
alineación correcta.
 Coloque la tapa (1) correctamente
 Abrir la válvula de bola (3).
 Regule la presión de ingreso de
aire con la válvula reguladora de
presión (4)

NOTA
• Utilice en todo momento sus EPPs de seguridad.
• Durante el proceso de presurización del tanque, la coordinación y comunicación debe
ser muy clara para evitar posibles accidentes.
• Mantener la tapa (1) siempre cerrada y con el seguro colocado.
• Ante cualquier emergencia active el botón pulsador de parada de emergencia.

©RESEMIN Copyright Reserved


17
MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

8.8.5. Ciclo de carguío del anfo en el taladro

Para llenar el material de anfo en el tanque, la máquina debe estar debajo de una
zona sostenida y segura.

CICLO DE CARGUÍO DEL ANFO EN EL TALADRO


Descripción de componentes:
1. Pulsador de posicionamiento.
2. Pulsador de control de apertura del aire
para el proceso de carguío del anfo.
3. Visor de presión de aire del sistema.
4. Pulsador de control de limpieza del
taladro y expulsión del anfo.
5. Botón pulsador de parada de emergencia.
6. Válvula de alivio.
7. Válvula manual de despresurización.
8. Manómetro de presurización.
9. Válvula manual del sistema de
despresurización.
10. Válvula reguladora de presión de aire
(sistema de presurización del tanque).
11. Válvula neumática del sistema de
limpieza del taladro.
12. Válvula reguladora de caudal del sistema
de limpieza del taladro.
13. Válvula reguladora de presión de aire
(sistema de limpieza del taladro).
14. Válvula neumática del sistema de carguío
de anfo.
15. Válvula de limpieza del circuito.
16. Válvula principal de suministros del aire.
17. Filtro separador agua del aire.
• Cierre la válvula (7).
• Cierre la válvula (16).
• Enciende el compresor desde el panel de control eléctrico (cabina).
• Abrir la válvula (15) para dejar pasar el aire suministrado por el compresor.
• Active el pulsador de control (2).
• Previamente limpie solo con aire todo el circuito del carguío de anfo, abriendo la
válvula (12), y active el pulsador (4) culminado la limpieza cierra la válvula.
• Verifique la presión regulada de 5 bar en el manómetro del regulador (10), si la
presión no es adecuada regule con la perilla moviendo en sentido horario hasta
alcanzar la presión recomendada.
• Abrir la válvula (9) para presurizar el tanque de anfo.
• Verifique la presión de 5 bar en el manómetro (8).
• Regule la velocidad de carga del anfo con la válvula (13).

©RESEMIN Copyright Reserved


18
AC11– MANUAL DE OPERACIÓN

POSICIONAMIENTO DEL CARRETE DE MANGUERA DE CARGUÍO

• Active la palanca de control (1) en la


posición A para desenrollar la manguera
de carguío según la longitud que se
utilizara.

CARRETE DE MANGUERA
DE CARGUÍO

NOTA
• La velocidad de carga del anfo se limitará si hay curvas pronunciadas en la manguera
de carguío.
• Las curvas también aumentan el desgaste de la manguera.
• Es importante tener la distancia correcta entre la columna de carga del taladro y la
boca de la manguera.

©RESEMIN Copyright Reserved


19
MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

LIMPIEZA DEL TALADRO

• Ingrese la manguera de carguío hasta el fondo


del taladro perforado.
• Ubicarse al costado del taladro y no en línea
recta.
• Verificar en el visor (2) si el sistema tiene
presión de aire (color verde).
• Activa el pulsador (3) para limpiar el taladro.

CARGA DE ANFO AL TALADRO


• Ingrese la manguera de carguío hasta el fondo
del taladro perforado.
• Retire la manguera de carguío
aproximadamente 30 cm.
• Ubicarse al costado del taladro y no en línea
recta.
• Sujete firmemente, acercando los más posible
al fondo del taladro para evitar que retroceda.
• Activa el pulsador (1).
• Retire la manguera de carguío con la velocidad
adecuada.
LIMPIEZA DEL TALADRO DESDE LA CANASTILLA

• Ingrese la manguera de carguío hasta el fondo


del taladro perforado.
• Ubicarse al costado del taladro y no en línea
recta.
• Verificar en el visor (3) si el sistema tiene
presión de aire (color verde).
• Pulse el pedal (1) para limpiar el taladro.

CARGA DE ANFO AL TALADRO DESDE LA CANASTILLA


• Ingrese la manguera de carguío hasta el fondo
del taladro perforado.
• Retire la manguera de carguío
aproximadamente 30 cm.
• Ubicarse al costado del taladro y no en línea
recta.
• Sujete firmemente, acercando los más posible
al fondo del taladro para evitar que retroceda.}
• Verificar en el visor (3) si el sistema tiene
• Activa el pulsador (2).
• Retire la manguera de carguío con la velocidad
adecuada.

©RESEMIN Copyright Reserved


20
AC11– MANUAL DE OPERACIÓN

NOTA
• Si la carga es demasiado lenta modifica la velocidad de carga con la válvula (10).
• Si la velocidad es demasiado rápida la carga del anfo puede ser poco uniforme.
• Se debe mantener la velocidad adecuada de carguío para evitar mucho derrame de
anfo.
• Compruebe siempre que haya la cantidad correcta en el tanque de anfo. Si la carga
se termina, la manguera puede salir con mucha presión del taladro provocando
posibles lesiones al operario.

PELIGRO
Polvo en el ambiente de trabajo.
Respirar el polvo causa daños a la salud que puede provocar la muerte.
Utilice protectores respiratorios certificados.

PELIGRO
Exposición en tiempo prolongado al ruido.
El funcionamiento de la máquina puede provocar pérdida auditiva.
Utilice protecciones auditivas certificadas para controlar e impedir la
pérdida auditiva.

8.8.6. Presión de regulación

DESCRIPCIÓN PARAMETROS
PRESIÓN MÁXIMA DE DESCARGA DEL COMPRESOR 9.1 bar
PRESIÓN DE PILOTAJE 1.8 – 2 bar
PRESIÓN DE PRESURIZACIÓN DEL TANQUE DE ANFO 5 bar
VAVULA DE ALIVIO 10.5 bar

Tabla 8.1 - Tabla de presiones de regulación

Estas presiones son referenciales, pueden variar de acuerdo con el tipo de carguío
que se realiza.

©RESEMIN Copyright Reserved


21
MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

DESPUÉS DEL PROCESO DE CARGUÍO


1. Coloque los contoles y selectores en su punto neutro y apague el power pack y el
compresor.
2. Verificar las posibles averías que se hayan observado durante ciclo de trabajo, como
por ejemplo:
• Fugas de aceite en las mangueras o acoplamiento hidráulicos.
• Fugas de aire en las mangueras o acoplamientos.
• Funcionamiento inadecuado de los actuadores hidráulicos.

 Verifique que el nivel del aceite


hidráulico se encuentre por encima del
nivel minimo del visor (1), si es
necesario llene el tanque hasta el nivel
maximo utilizando la bomba manual de
llenado (2).

 Verifique que el depósito (2) se


encuentre sin agua.
 Si se encuentra con agua drene
empujando la válvula inferior (1).

 Verifique que el visor (2) del depósito


se encuentre sin agua.
 Si se encuentra con agua, primero
alivie toda presión de aire acumulado
abriendo la válvula (3), luego, drene
empujando la válvula inferior (1).

©RESEMIN Copyright Reserved


22
AC11– MANUAL DE OPERACIÓN

 Abre la válvula (1), para drenar el aire


cumulado.
 Culminado el proceso cierra la válvula
(1).

 Compruebe que funcionen los


pilotos/luz (1, 2, 3, 4, 5, 6 y 7)
indicadores del TAB1, activando el
pulsador de prueba de indicadores (8).

 No utilice la máquina si las averías no hayan sido solucionadas.


LIMPIEZA DE LA MÁQUINA
Es importante realizar la limpieza en general de la máquina después de cada proceso
de carguío de anfo, esto para eliminar los residuos de explosivos producto del proceso,
que pueden ocasionar desgastes debidos al rozamiento y posteriores fallas.
NOTA
No rocíe directamente el agua a presión sobre los componentes eléctricos de la
máquina puesto que pueden causar desgaste prematuro de los componentes.

©RESEMIN Copyright Reserved


23
9

INSTRUCCIONES
ADICIONALES
MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

ÍNDICE

9. INSTRUCCIONES ADICIONALES .............................................................. 6


9.1. Remolque de la máquina ...................................................................... 6
9.1.1. Función de remolque mecánico ...................................................... 9
9.1.2. Desacoplamiento del cilindro hidráulico de dirección ................... 10
9.2. Transporte en una plataforma ............................................................. 10
9.3. Elevación de la máquina en una plataforma ....................................... 11
9.4. Almacenamiento de la máquina .......................................................... 11

©RESEMIN Copyright reserved


4
AC11– MANUAL DE OPERACIÓN

©RESEMIN Copyright reserved


5
MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

9. INSTRUCCIONES ADICIONALES

9.1. Remolque de la máquina

PELIGRO
La máxima velocidad de remolcado es de 1 Km/h, esto previene los
daños a los componentes de remolcado y de evitar los riesgos al
operador de la máquina.
Prohibido remolcar la maquina con cables, cadenas.
Nunca debe ser remolcado con una máquina de menor capacidad.

ANTES DEL REMOLQUE VERIFICAR QUE:


• Funcione adecuadamente el sistema de
dirección de la máquina.
• El boom esté en posición de transporte.
• Se haya seleccionado la dirección del
traslado.
• Trabajen correctamente las funciones de
la máquina.
• Asegúrese de que los frenos de la
máquina a remolcar estén en buenas
condiciones, y lo suficientemente exactos
para detener ambas máquinas en
cualquier momento.
• Conecte la máquina a la máquina
remolcadora con una barra rígida.
Enganche la barra a los puntos de
Punto de remolque remolcado ubicado en la parte posterior
de la máquina.
NOTA
• Cuando remolque debe ser muy precavido y se deben de seguir todas las
instrucciones del fabricante.
• No trate de encender el motor diésel por medio del remolque.

ATENCIÓN
La máxima distancia permitida para el remolcado es de 1/2 Km; y a una
velocidad de 1 Km/h como máximo, por encima de esta distancia los
motores hidráulicos podrían sufrir daños debido a la falta de lubricación
interna.

©RESEMIN Copyright reserved


6
AC11– MANUAL DE OPERACIÓN

PROCEDIMIENTO PARA EL REMOLQUE DE LA MÁQUINA


Las presiones hidráulicas en nuestro sistema de transmisión hidrostático son de circuito
cerrado lo cual cuando se procede al procedimiento de remolque se debe tener en
cuenta proceder a desajustar la válvula multifunciones que se encuentra ubicada en la
bomba Hidrostática, ya que el sistema se encuentra presurizado.

A
• Desajuste de 3 a 4 vueltas en sentido anti
horario ambos cuerpos de la válvula
multifunción (cartucho) A, cuando se
desajusta la válvula (cartucho) ya no está
en contacto con el cuerpo de la bomba, esto
permite que el flujo sea libre del puerto del
circuito de carga.

NOTA
La regulación de la válvula de alivio no se modifica durante este proceso.
Después del proceso de remolcado restablecer las válvulas multifunción a su condición
inicial.

• Retire la tapa (1) y suministre de aceite


el depósito de la bomba.
• Gire la perilla de la válvula (2) en
sentido horario.

• Cierre la válvula de bola (3).

©RESEMIN Copyright reserved


7
MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

PROCEDIMIENTO PARA EL REMOLQUE DE LA MÁQUINA

1. Cierra la válvula de bola de alta presión 1/2 (1).


2. Accione la palanca de la bomba manual enviando aceite a los frenos de parqueo
hasta alcanzar como máximo la presión de 30 bar.
3. Verifique la presión en el manómetro (2).
4. A esa presión se abra soltado los frenos de parqueo de los motores hidrostáticos.

PELIGRO

Los reguladores deben estar ajustados durante el remolcado de la


máquina.

NUNCA REMOLQUE LA MÁQUINA CON LOS COMPONENTES DE


MOVIMIENTO DEFECTUOSOS.
NO ARRANQUE EL MOTOR DIÉSEL SI DESAJUSTO LOS
REGULADORES DE LOS FRENOS DE PARQUEO, después del

©RESEMIN Copyright reserved


8
AC11– MANUAL DE OPERACIÓN

9.1.1. Función de remolque mecánico

1. Levante el lado del motor hidrostático de la máquina en el que se va a aflojar su


respectivo freno, está maniobra realizarlo hasta que esté suspendido del suelo.
2. Asegure que la máquina no se mueva.
3. Extrae y suelte el tapón de la cubierta del freno de parqueo del motor hidrostático
(Una vez soltado el freno del motor se debe de montar un tapón nuevo).
4. Coloque una base a la cubierta de la rueda, colocar un perno M16, girar y apretar
el perno M16 en el pistón.

Fig. 9.2 - Apretado del perno

5. Una vez que el perno haya sujetado al pistón, apretar la tuerca (para desprender
las zapatas) hasta que el neumático del motor gire libremente.

Fig. 9.3 - Apretado de tuerca para desprender las zapatas

©RESEMIN Copyright reserved


9
MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

9.1.2. Desacoplamiento del cilindro hidráulico de dirección

DESACOPLAMIENTO DEL CILINDRO HIDRÁULICO DE DIRECCIÓN


Manguera
lado cilindro

• Desconecte las mangueras del cilindro


hidráulico de dirección.
• Tapone las mangueras.
• Proteja los conectores del cilindro hidráulico
adecuadamente para evitar que se
contamine (utilice por ejemplo una bolsa
plástica).

Manguera
lado vástago
NOTA
Los conectores del cilindro hidráulico deben mantenerse libres, solo deben ser protegida
para evitar el ingreso de contaminantes.

9.2. Transporte en una plataforma

PELIGRO
Respete siempre las normas de seguridad al realizar trabajos de
elevación.
Tenga presente el peso total de la máquina, este dato es brindado en
las especificaciones técnicas al final del manual.
No eleve la máquina cuando existen personas dentro del entorno.

• Use equipos de elevación correctos y de suficiente capacidad.


• No debe ser elevado con equipos que no hayan sido diseñados específicamente
para trabajos de elevación
• Debe tener conocimiento del peso exacto y nuca exceder la capacidad de
levantamiento especificada por el fabricante en la máquina de elevación.
• Asegúrese que la máquina de elevación se encuentre en condiciones, verifique
e inspeccione los accesorios de elevación.
• No utilice cuando un accesorio de levante se encuentre dañado.
• Levante la carga unos centímetros al principio para asegurarse que está
correctamente atada y equilibrada la máquina.
• No siga elevando hasta que no se haya asegurado de que está correctamente
atada y equilibrada.

©RESEMIN Copyright reserved


10
AC11– MANUAL DE OPERACIÓN

9.3. Elevación de la máquina en una plataforma

Punto de bloqueo con la


barra de trabado

Fig. 9.2 – Punto de bloqueo con la barra de trabado

PELIGRO

Respete siempre la ley y las normas locales de seguridad al realizar los


trabajos de elevación.
Bloquee la articulación central con la barra de trabado.

No permanezca bajo la máquina durante el proceso de elevación.


Use máquinas de elevación para mantener los puntos de elevación
perfectamente.

9.4. Almacenamiento de la máquina

• El lugar de almacenamiento debe tener las siguientes características:


 Protección de la lluvia.
 Luz directa del sol.
 Temperatura por encima del punto de congelamiento.
• Lave la máquina con un equipo de lavado a vapor a alta presión si ha sido
usado o transportada por transporte marítimo.

NOTA
No rocié directamente el agua a presión sobre los componentes eléctricos de la
máquina.

©RESEMIN Copyright reserved


11
MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

PELIGRO

Use siempre sus lentes de seguridad cuando lave la máquina con


agua a alta presión.

• Drene el agua y haga circular aire por el circuito del agua.


• Lubrique los puntos de engrase.
• El acumulador de nitrógeno de la perforadora debe estar vacío.

NOTA
Coloque una etiqueta recordando que los acumuladores están descargados.

• Los estabilizadores deben estar en contacto con el piso.


• El boom debe estar en posición de transporte.

PELIGRO
Cuando accione los estabilizadores, verifique que ninguna persona se
encuentre cerca.
Cuando guarde el boom, verifique que ninguna persona se encuentre
cerca.

• Use equipos de elevación correctos y de suficiente capacidad.


• Cambie todos los fluidos.
• Aplique productos de protección de polvo y de corrosión sobre los dispositivos
eléctricos.
• Gire el interruptor maestro de la batería en posición OFF.

©RESEMIN Copyright reserved


12
AC11– MANUAL DE OPERACIÓN

©RESEMIN Copyright reserved


13
10

ESPECIFICACIONES
TÉCNICAS
MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

ÍNDICE

10. ESPECIFICACIONES TÉCNICAS ........................................................... 6

©RESEMIN Copyright Reserved


4
AC11– MANUAL DE OPERACIÓN

©RESEMIN Copyright Reserved


5
MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

10. ESPECIFICACIONES TÉCNICAS

APLICACIÓN ESPECIFICACIONES PRINCIPALES

El cargador de anfo es una máquina básicamente Control hidráulico válvula proporcional V10
para realizar el carguío de explosivos para Carrier S35
taladros frontales en mina subterránea. Compresor de aire GA30
Es equipado con un brazo que tiene un alcance de Cabina del operador FOPS
1.000 mm hacia el punto de carguío. Techo de canastilla FOPS
También está equipado con una canastilla y un Unidad de potencia 20 HP
carrete de manguera para facilitar la operación Capacidad del tanque de anfo 500 Kg
durante el carguío. Cable eléctrico 3 X 4 AWG 2 kV
Velocidad nominal de la máquina 8 Km/h
La cabina es adaptable para el operador, Peso 8580 Kg
brindando visibilidad adecuada en operación.

La máquina cuenta con una certificación de la


cabina para el operador FOPS.

Aplicación:
• Carguío de anfo para taladros frontales.

©RESEMIN Copyright Reserved


6
AC11– MANUAL DE OPERACIÓN

TANQUE MOTOR
DE ANFO CABLE REEL
CANASTILLA BRAZO DIESEL

BRAZO CARRIER

Extensión del brazo 1000 mm Modelo S35


Dimensión total extendido 3542 mm Motor diesel Deutz BF4L914
Peso 1000 Kg Potencia 72.4 Kw (90 HP)
Sistema de transmisión Hidrostática
1 X bomba Desplazamiento variable
CANASTILLA Pistones axiales
4 X motores Pistones radiales MSE 11
Peso 490 Kg Oscilante posterior +/- 8°
Extensión de techo 900 mm Llantas 8.25-R15 (aro 15” Ø)
Carrete de manguera Sistema hidráulico del carrier
Motor hidráulico Articulación de la dirección +/- 40°
Manguera Bomba de posicionamiento engranaje simple
Sistema eléctrico del carrier
Tensión 24 VDC
Potencia del arrancador 4.0 Kw
Faros led 70 W, 24 VDC
Batería 2 X 12 90 Ah
Luces de marcha 8 X halógenos 66W HD
Cabina del operador (canopy) FOPS/ROPS
Tanque de combustible 90 litros
Tanque hidráulico 75 litros
Sistema de extinción Ansul
Extintor manual Ansul (tipo ABC)

SISTEMA DE AIRE SISTEMA DE CONTROL HIDRÁULICO

Compresora para barrido de anfo Modelo Control proporcional V10


Modelo GA30 Power pack Electrohidráulico
Tipo de tornillo Motor eléctrico 20 HP
Presión máxima de descarga 9.1 bar Frecuencia 60 Hz
Caudal 91 l/s Voltaje 440 V
Cable eléctrico 3X4 AWG 2 kV (75 mts)
Bomba hidráulica
1 X engranaje desplazamiento fijo 23 cm³
(Posicionamiento con motor diesel)
1 X engranaje desplazamiento fijo 27 cm³
(Posicionamiento con motor eléctrico)

©RESEMIN Copyright Reserved


7
MANUAL DE OPERACIÓN – AC11

©RESEMIN Copyright Reserved


8
AC11– MANUAL DE OPERACIÓN

©RESEMIN Copyright Reserved


9

También podría gustarte