Está en la página 1de 248

SCALEMIN

SERIE: JMC-780
SMALL BOLTER 99
Manual de Mantenimiento

@RESEMIN Copyright reserved N/P 0199 31119 ED. 03-2021. IMAGEN REFERENCIAL.
POLÍTICA DE GARANTÍAS DE
RESEMIN S.A.
Resemin S.A. (según se define en las Condiciones Generales de Venta) garantiza que los nuevos
Equipos de Perforación y Sostenimiento, suministrados por Resemin S.A. No tienen defectos de
materiales ni de fabricación.

1.1. PERIODO DE GARANTÍA DE EQUIPOS:

Los equipos de perforación y sostenimiento fabricados por Resemin S.A. Tienen una cobertura de
garantía de 1000 horas de percusión (por uso) o 12 meses (por tiempo), lo que ocurra primero.

Los equipos de acarreo fabricados por Resemin S.A. tienen una cobertura de garantía de 2000 hrs de
Motor Diesel (por uso) o 12 meses (por tiempo) lo que ocurra primero.

La garantía inicia una vez concluida la puesta en marcha del equipo, misma que debe de ser firmada
por el cliente final en señal de aceptación.

El plazo de garantía respecto al año calendario brindado se da inicio a partir de la fecha de emisión
de la factura o la guía de remisión por la entrega del equipo en nuestros almacenes y en el caso de
una venta equipo al exterior la fecha de inicio de la garantía es en el momento en que se reconoce
como ingreso la factura de venta del equipo o la fecha de embarque según Incoterm.

Todos los plazos de garantía antes mencionados deberán ser respetados por ambas partes. Para el
caso de un equipo vendido fuera del país de fabricación el plazo podrá extenderse a (15) meses desde
la fecha de envío al COMPRADOR. Así mismo Resemin de manera excepcional, podrá brindar una
garantía comercial.

El COMPRADOR acuerda y reconoce que todas las garantías terminarán inmediatamente en caso de
que el COMPRADOR pretenda, en forma expresa o implícita, transferir o ceder a un tercero cualquiera
de sus derechos en virtud de esta garantía. Cualquier intento por parte del COMPRADOR de transferir
o ceder las garantías proporcionadas por Resemin S.A. a cualquier tercero carecerá de validez, a
menos que Resemin hubiere otorgado su consentimiento previo por escrito al COMPRADOR. Este
párrafo aplica para el cliente final y no para el distribuidor o agente intermediario que participa en la
venta.

1.2. PERIODO DE GARANTIA DE REPUESTOS

Los periodos de Garantía son lo siguientes:

• Perforadora hidráulica seis (6) meses o cuatrocientas (400) horas de la percusión, cualquiera
sea primero.
• Para otros repuestos los periodos de garantía son de tres (3) meses
• Todos los períodos indicados se calculan a partir de la fecha de la entrega al usuario final.

1.3. PERIODO DE GARANTIA DE SERVICIOS

Respecto a la prestación de servicios (mantenimiento y reparación de componentes) efectuados por


Resemin S.A., se brindará una cobertura de garantía de 500 hrs. del horómetro de percusión o 6
meses. Lo que ocurra primero. Siguientes a la conclusión del servicio y siempre que se evidencien
deficiencias o defectos en el trabajo realizado.
Código: PT-GEC-001
Versión 02
Fecha 07/09/2020
Por servicio overhaul de equipos Resemin, se brindará una cobertura de garantía de 500 hrs. del
horómetro de percusión o 6 meses. Lo que ocurra primero. El plazo se da inicio a partir de la fecha de
emisión de la factura o la guía de remisión por la entrega del equipo en nuestros almacenes.

1.4. COBERTURA

La garantía asumida por Resemin S.A. cubre la reparación o el cambio de los elementos defectuosos
(piezas y/o repuestos) para la solución definitiva del problema y, en consecuencia, no contempla la
anulación de la venta, reducción del precio o sustitución del equipo completo.

La garantía para los equipos incluye todos los términos y condiciones de garantía entre Resemin S.A.
y el COMPRADOR. El COMPRADOR renuncia expresamente a todo reclamo contra Resemin S.A. en
razón de cualquier daño emergente, incidental, indirecto, especial, de carácter sancionatorio o
punitivo, incluidos, pero no limitados a, pérdida de utilidades efectivas o previstas, de ingresos o
productos; pérdidas debidas a cierre o paralización de operaciones; aumento de gastos de fabricación,
operación, empréstitos o financiamiento; pérdida de uso, productividad o de espacio en las
instalaciones; o aumento del costo de capital, e independientemente de si dicho reclamo se suscitare
de incumplimiento de contrato o garantía, responsabilidad extracontractual (incluida negligencia),
responsabilidad del fabricante, indemnización, contribución a pérdidas resultantes de avería,
responsabilidad objetiva o cualquier otra teoría legal. Toda Responsabilidad de Resemin se limita a
atender lo que indica esta política de garantía, sin perjuicio de que las garantías de Resemin S.A.
pudieran o no cumplir su propósito esencial o considerarse carentes de validez o no susceptibles de
ejecución.

El registro de garantía de los motores Diesel deberá ser completado ante el representante local de los
motores. Todas las garantías de los motores serán manejadas con el representante local del fabricante
original de los motores.

Bajo ninguna circunstancia ni condición alguna, la responsabilidad de Resemin S.A., ya sea respecto
de un reclamo individual o colectivo, que se suscitare de cualquier contrato, excederá del precio de
compra pagadero en virtud del contrato por aquella pieza de la que se origine la responsabilidad.

La garantía respecto de una pieza reemplazada o reparada expira en la misma fecha que la garantía
original del equipo suministrado.

Nuestro producto proporcionara garantía extendida solo en caso excepcional que el diseño
implementado por RESEMIN requiera alguna modificación. Lo cual será establecido o comunicado
mediante un boletín informativo aprobado por la gerencia de RESEMIN. Y esta garantía extendida no
será mayor a los 2 años de entrega del equipo al COMPRADOR.

1.5. EXCLUSIONES:

1. Cualquier defecto o daño en los materiales o el diseño causados por el COMPRADOR, que
sea consecuencia de acciones o medidas del COMPRADOR que afecten la calidad o la
estructura.
2. Daño causado por negligencia o falla del COMPRADOR en el mantenimiento del equipo de
acuerdo con las recomendaciones de cartillas de mantenimiento de Resemin S.A. Será
requisito indispensable el historial documentado de mantenimiento técnico.
3. El desgaste y deterioro natural del equipo, el mantenimiento técnico normal, incluidos entre
otros, afinamientos de motor, ajustes e inspecciones o piezas de recambio normales (por
ejemplo, filtros de repuesto) y el daño resultante de estos.
4. Daño causado por falla del COMPRADOR en el almacenamiento, mantenimiento u
operación adecuados del equipo, o a causa de sobrecarga o por no seguir en debida forma las
instrucciones de mantenimiento técnico y operación, u originado por accidente o por trabajar
por sobre las capacidades máximas admisibles, o excediendo o no cumpliendo con la potencia
de entrada recomendada. Código: PT-GEC-001
Versión 02
Fecha 07/09/2020
5. El COMPRADOR acuerda y reconoce que todas las garantías terminarán inmediatamente
en caso de que el COMPRADOR pretenda, en forma expresa o implícita, transferir o ceder a
un tercero cualquiera de sus derechos en virtud de esta garantía. Cualquier intento por parte
del COMPRADOR de transferir o ceder las garantías proporcionadas por Resemin S.A. a
cualquier tercero carecerá de validez, a menos que Resemin hubiere otorgado su
consentimiento previo por escrito al COMPRADOR.
6. Daño que sea causado, entre otras cosas, pero no limitado a, condiciones de operación,
tales como agua profunda y/o corrosiva, caminos defectuosos, polvo, escasa ventilación, en
que los componentes que están diseñados y fabricados de acuerdo con normas industriales,
fallen prematuramente.
7. Consumibles, incluidos entre otros, pero no limitados a, sellos, filtros, mangueras, correas,
neumáticos, piezas de ajuste, tornillos, pernos, arandelas, piezas de conexión para martillos
perforadores de roca, porta brocas, diafragmas, soportes de martillos picadores, toberas de
inyección, cable de remolque, biseles de caucho, bujes de picas, etc.
8. Piezas que pueden ser reparadas o afinadas con mínima intervención, lo que incluye, entre
otras cosas, pero no limitados a cambio de sellos, apriete o ajustes.
9. El uso de piezas o componentes, no vendidos o provistos por Resemin. Excluye cualquier
reclamo de garantía.
10. Daños que sean producto de reparación inapropiada por servicios suministrados por
personal ajeno a Resemin.
11. Cualquier daño emergente directo o indirecto, que incluya entre otros, pérdida de ingresos
o utilidades, pérdida de producción o pérdida de uso de cualquier equipo.
12. Mejoramiento y/o actualización de productos que Resemin S.A. ponga a disposición, a
menos que se especifique otra cosa.
13. Todo repuesto o componente eléctrico se excluyen de un periodo de garantía salvo que la
falla ocurrida en el mismo sea por un tema demostrable técnicamente a: Calidad de producto o
falla de fabricación.

1.6. PROCEDIMIENTO DE RECLAMO.

1. Luego del recibo de notificación de una falla bajo garantía, Resemin S.A. remediará la falla
según su criterio, en conformidad con estos términos de garantía.
2. Para que la atención por garantía sea aceptada, el cliente deberá cumplir los siguientes
requisitos:
• Coordinar con nuestro departamento de Aftermarket Resemin para programar la fecha
atención o evaluación por garantía.
• Enviar su informe técnico de sustento de falla o avería del equipo o componentes.
• Realizar su solicitud de reclamo de garantía, y remitirlo con todos los datos solicitados para
dar inicio al proceso de garantía.
• No se aceptará la garantía sin los documentos e información indicada.
• El formato deberá ser completados en su totalidad y entregados al representante de
Resemin S.A., dentro de veintiuno (21) días a partir de la fecha en que el COMPRADOR
descubra o debería haber descubierto la falla alegada. Los reclamos presentados después
de este plazo serán rechazados. Solamente una falla debería informarse por cada reclamo.
La solicitud de reclamo de garantía debería enviarse a su representante local de Resemin
S.A.
• Resemin S.A. dará atención a todos los requerimientos de cobertura por garantía que
formulen sus clientes, para lo cual remitirá las piezas, repuestos y personal necesario a fin
de dar su oportuna atención. Si una vez efectuado el procedimiento, se llegara a determinar
que el requerimiento efectuado por el cliente no constituía una cobertura por garantía, se
procederá a facturar a nombre de este, el importe correspondiente por las piezas e insumos
utilizados, así como también por los costos incurridos en dar atención a su requerimiento.

Código: PT-GEC-001
Versión 02
Fecha 07/09/2020
• El COMPRADOR retendrá la pieza objeto del reclamo durante 100 días a partir de la
culminación del reclamo, a fin de que Resemin S.A. la inspeccione y disponga como
requiera.
• Así mismo la pieza defectuosa objeto del reclamo deberá enviarse, a un lugar de destino
que indique o instruya Resemin S.A. Y no podrá devolverse ninguna pieza sin el
consentimiento previo de Resemin S.A. Una vez tramitada la garantía, el título de propiedad
de las piezas defectuosas será transferido a Resemin S.A.
• Las piezas deberán devolverse a su representante local de Resemin S.A.
• El plazo de apelación de cada decisión de Resemin S.A. Respecto de un reclamo de
garantía es de diez (10) días a partir de la fecha de la decisión, luego de lo cual dicha
decisión será definitiva.
• Esta garantía reemplaza todas las otras garantías o condiciones expresas, implícitas o
reglamentarias, incluidas, entre otras, pero no limitadas a garantías de comerciabilidad y
adecuación a un propósito determinado. No se otorga ninguna otra garantía expresa ni
implícita, a menos que Resemin S.A. la otorgue expresamente por escrito.
• Esta garantía no se suspenderá en razón de no uso, uso intermitente ni por ningún otro
motivo.

James Valenzuela
CEO RESEMIN S.A.

Código: PT-GEC-001
Versión 02
Fecha 07/09/2020
ÍNDICE GENERAL

1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Y MEDIO AMBIENTE EN


MANTENIMIENTO

2 PERFORADORA MONTABERT HC 28 Y HC 50

3 TORRETA T99

4 BOOM 14.2

5 SISTEMA DE CONTROL DE PERFORACIÓN Y FORTICACIÓN

6 CARRIER

7 SISTEMA DE AGUA Y AIRE

8 CABLE REEL

9 INFORMACIÓN GENERAL

10 ANEXOS
ATENCIÓN

Peligro en caso ignorar las instrucciones.

RESEMIN te recuerda que debes de cumplir con leer este


manual para evitar accidentes y daños personales.
1

INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD Y MEDIO
AMBIENTE EN
MANTENIMIENTO
MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

ÍNDICE

1. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Y MEDIO AMBIENTE EN


MANTENIMIENTO ....................................................................................... 6
1.1. Generalidades ....................................................................................... 6
1.2. Diseño de la máquina............................................................................ 6
1.3. Etiquetas de seguridad.......................................................................... 7
1.3.1. Panel de advertencia ...................................................................... 7
1.3.2. Símbolo general de alerta ............................................................... 8
1.3.3. Símbolos obligatorios ..................................................................... 8
1.3.4. Símbolos de prohibición ................................................................. 9
1.3.5. Símbolos de advertencia .............................................................. 10
1.3.6. Zonas de peligro en la máquina.................................................... 13
1.3.7. Etiquetas de seguridad en la máquina.......................................... 14
1.3.8. Seguridad en mantenimiento ........................................................ 16
1.4. Fluidos lubricantes .............................................................................. 17
1.5. Componentes y equipos eléctricos ..................................................... 17
1.6. Condiciones de ventilación.................................................................. 18
1.7. Antes de la operación.......................................................................... 18
1.8. Elevación de carga .............................................................................. 19
1.9. Consideraciones medioambientales durante el mantenimiento .......... 20
1.9.1. Área de mantenimiento ................................................................. 20
1.9.2. Tratamiento adecuado del aceite de desecho .............................. 20
1.9.3. Desechos sólidos que contienen aceite........................................ 21
1.9.4. Como desechar la máquina .......................................................... 21
1.9.5. Desarmado de la máquina ............................................................ 22
1.10. Sistema de extinción de incendios ANSUL ...................................... 23
1.10.1. Generalidades ........................................................................... 23
1.10.2. Distribución del sistema............................................................. 24
1.10.3. Activación manual ..................................................................... 25
1.10.4. En caso de incendio .................................................................. 26

©RESEMIN Copyright Reserved


4
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

5 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

1. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Y MEDIO AMBIENTE EN


MANTENIMIENTO

1.1. Generalidades

Las instrucciones son importantes porque ayudan al usuario a detectar, evitar y


prevenir las situaciones de peligro.

Estas instrucciones de seguridad deben complementarse con las instrucciones


emitidas por las autoridades que rigen actualmente en cada país.

El uso adecuado y el buen seguimiento de las instrucciones del usuario y el


mantenimiento es importante para la buena conservación de la máquina.
El uso de la máquina con otros propósitos se considera uso no apropiado.

El siguiente manual describe el mantenimiento de la máquina, pueden operar e


intervenir aquellas personas que hayan recibido formación adecuada.
El personal técnico deberá leer y comprender la totalidad del contenido del manual de
operación, mantenimiento y de las instrucciones de seguridad.
El manual proporciona la información pertinente sobre la estructura y manejo de la
máquina de perforación necesario para su correcto mantenimiento.

Cualquier cambio o alteración estructural de la maquina está estrictamente prohibido


por el fabricante, quien no se hace responsable por daños ocasionados a la máquina.

Los propósitos de estas instrucciones son:

• Promover un uso seguro y apropiado de la máquina.


• Aumentar la seguridad y vida útil de la máquina.

1.2. Diseño de la máquina

La máquina ha sido diseñada para su funcionamiento seguro con el cumplimiento de


las normativas y legislaciones internacionales y locales, no realice ninguna
modificación que pueda perjudicar las características de seguridad de la máquina.
Se prohíbe estrictamente realizar modificaciones en los componentes sin la
autorización previa o escrito por el fabricante, quien no se hace responsable de
accidentes, incidentes y daños a la persona o máquina si se realiza alguna
modificación.
Por lo tanto, si se modifica la máquina por cualquier motivo, la garantía quedara
invalidada.

©RESEMIN Copyright Reserved


6
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

1.3. Etiquetas de seguridad

Las etiquetas de seguridad resultan de la combinación de formas geométricas y


colores a las que se les añade un símbolo o pictograma atribuyendo un significado
determinado en relación con la seguridad, el cual se quiere comunicar de forma simple
y rápida.

La sección de las etiquetas incluye explicaciones sobre los símbolos, señales,


indicaciones y todas las etiquetas de seguridad ubicadas en el producto.

1.3.1. Panel de advertencia

Para identificar las señales de seguridad en estas instrucciones, se usan los siguientes
términos:

PELIGRO
El término “PELIGRO” indica una situación peligrosa con un alto nivel de riesgo que,
si no se evita, tendrá como resultado lesiones graves o la muerte.

ATENCIÓN

El término “ATENCIÓN” Indica un peligro con nivel medio de riesgo que, si no se evita,
podría tener como resultado lesiones graves o la muerte.

PRECAUCIÓN

El término de “PRECAUCIÓN” indica un peligro con bajo nivel de riesgo que, si no se


evita, podría tener como resultado lesiones moderadas o leves.

NOTA

El término de “NOTA” indica una advertencia, explicación o comentario para darlo a


conocer.

7 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

1.3.2. Símbolo general de alerta

Este símbolo de alerta identifica importantes mensajes de


seguridad en este manual.
Cuando vea este símbolo, preste atención, su seguridad está
en juego, lea detenidamente y entienda el mensaje que está
en la etiqueta, e informe al resto de los usuarios.

1.3.3. Símbolos obligatorios

Los símbolos obligatorios especifican acciones a ejecutar para evitar un peligro. Las
acciones obligatorias son identificadas con un pictograma blanco y fondo de color azul.
Todo el personal que trabaje en la máquina o en sus alrededores debe cumplir con la
información indicada en la simbología de acción obligatoria.

Usar guantes de Usar protector Usar casco de Llevar arnés de


protección ocular seguridad seguridad

Usar protectores Usar calzado de Usar prendas de Utilizar prendas


auditivos seguridad protección con cinta
reflectivas

Usar mascarilla Desconectar toda Apagar y bloquear Usar del cinturón


de respiración fuente de energía la maquina de seguridad

Utilizar cartón para Leer el manual o Símbolo general de Usar los tres
localizar fugas de las instrucciones acción obligatoria puntos de apoyo
las mangueras

©RESEMIN Copyright Reserved


8
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

1.3.4. Símbolos de prohibición

Prohíben un comportamiento susceptible de provocar un peligro. Son de forma


redonda con su pictograma negro sobre fondo blanco, bordes y banda (la banda de
color rojo deberá ser transversal descendente de izquierda a derecha atravesando el
pictograma a 45° con respecto a la horizontal, además el color rojo deberá cubrir como
mínimo el 35 % de la superficie de la señal).

Símbolos de prohibición
Prohibido Prohibido Prohibido llamas
Subir Fumar abiertas

Prohibido Límite de acceso Prohibido


Tocar restringido soldar

No retire la No Está prohibida a


cubierta de modificar personas no
seguridad autorizadas

9 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

1.3.5. Símbolos de advertencia

Se utilizan para advertir el tipo de peligro. Los símbolos de advertencia se identifican


de forma triangular color amarillo, pictograma y el contorno negro.

Símbolo de peligro mecánico


Peligro de Peligro de Peligro de Peligro de
caídas de aplastamiento material aplastamiento de
cargas proyectado pies

Peligro de Peligro de Peligro de Peligro de


aplastamiento corte aprisionamiento aprisionamiento
de manos de dedos de brazo

Peligro de Peligro de sufrir Peligro de Peligro de


traspié resbalamiento inyección de aprisionamiento
presión a la piel taladro giratorio

Peligro de Peligro de Peligro de Peligro maquina


inyección a los cargas caída con control
ojos suspendidas remoto

Peligro de caída Peligro de caída Peligro de caída Peligro de


latera hacia delante / lateral desde salpicadura de
hacia atrás posición refrigerante
nivelada caliente

©RESEMIN Copyright Reserved


10
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

Símbolos de peligro eléctrico


Peligro de Peligro de Peligro alta
descarga eléctrica tensión eléctrica tensión eléctrico
peligrosa

Símbolos de peligro por materiales/sustancias


Peligro de Peligro de Peligro por polvo
explosión materiales
tóxicos

Peligro de Peligro de Peligro de


quemadura contaminación al incendio
química medio ambiente

11 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

Símbolos de peligro térmico


Peligro de Peligro por
superficies salpicadura de
calientes refrigerante
caliente

Símbolos de peligro de radiación


Peligro por laser Peligro
radioactivo

Símbolos de peligro de ergonómico y


por ruido
Peligro Peligro de ruido
ergonómico

©RESEMIN Copyright Reserved


12
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

1.3.6. Zonas de peligro en la máquina

1. Peligro de atropello, manténgase a distancia segura.


2. Choque eléctrico o electrocución léase el manual.
3. Choque eléctrico o electrocución, mantenga las manos a distancia segura de las
fuentes de energía eléctrica.
4. Superficies calientes-quemaduras de dedos y manos.
5. Prohibidas personas en la zona del boom, peligro de aplastamiento.
6. Aplastamiento de los pies, mantenga los pies a distancia segura.
7. Atrapamiento de brazo y mano, manténgase alejado de la zona de articulación.
8. Fluido a alta presión - penetración en el cuerpo.
9. Atrapamiento de brazo y mano, mantenga las manos a distancia segura.

10. Lea los manuales antes de utilizar la máquina.


11. Choque eléctrico o electrocución.
12. Atrapamiento por piezas móviles, mantenga las manos a distancia segura del
peligro.

13 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

1.3.7. Etiquetas de seguridad en la máquina

Las etiquetas de seguridad indican los siguientes términos:


• Peligro.
• Advertencia.
• Naturaleza o fuente (Alta presión, polvo, piezas cortantes, etc.)
• Consecuencia de la interacción (electrocución, inyección, cortes, aplastamiento,
quemaduras, etc.).

NOTA
Verifique diariamente el estado de las etiquetas de seguridad.
Mantenerlas diariamente limpias y visibles.
Si las etiquetas de seguridad están borrosas, dañadas, manchadas o que no cumplen
con la legibilidad de visualizarse a una distancia, deberán sustituirse antes de poner
en funcionamiento la máquina.

ATENCIÓN

Peligro de inyección de aceite hidráulico a alta presión. Riesgo de sufrir


graves lesiones. Despresurice el sistema hidráulico antes de retirar los
tapones o conexiones.

Peligro de atrapamiento de brazo y mano por faja del motor diésel.


Mantenga su distancia.

Peligro de aplastamiento por estabilizadores. Mantenga su distancia.

Peligro de aplastamiento. Posibles lesiones graves. No permanezca


en esta zona por articulación de la máquina, puede provocar un daño
grave. Mantenga su distancia.

©RESEMIN Copyright Reserved


14
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

Componentes peligrosos en movimiento, puede causar daños graves.


No ingrese al área de trabajo con la máquina en operación.

Componentes peligrosos en movimiento, puede causar daños graves.


No ingrese al área de trabajo con la máquina en operación.

PELIGRO

Movimiento peligroso del boom. Riesgo de lesione. Asegure el boom


de la máquina antes de reparar el sistema hidráulico. Mantenga su
distancia.

Voltaje peligroso. Puede ocasionar daños graves o la muerte.


Desconectar el suministro de alimentación del cable principal.

PRECAUCIÓN

Peligro de sufrir quemaduras. Posibles lesiones graves. No toques las


superficies calientes de la máquina de perforación. Mantenga su
distancia.

15 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

1.3.8. Seguridad en mantenimiento

• Solo el personal técnico con el entrenamiento apropiado debe realizar


reparaciones en la máquina.
• Cuando se realiza el mantenimiento de la máquina dentro de interior mina
obedezca las normas de seguridad industrial y salud ocupacional (ISO), medio
ambiente (ISO).
• Cuando vaya a realizar reparaciones, apague la máquina. Solo debe estar
encendido si se van a realizar ajustes y regulaciones.
• Siempre use las herramientas e instrumentos apropiados para cada trabajo a
realizar en la máquina.
• Mantenga la cabeza, manos y cualquier parte de su vestimenta lejos de las
partes en movimiento de la máquina. (motor diésel, viga, barra de perforación,
etc.).
• Si va a realizar algún trabajo en el circuito hidráulico, alivie la presión residual, la
presión residual puede existir en motores, cilindros, mangueras que están a
cargo de sostener grandes pesos. Asegúrese que ha colocado soportes para
sostener el peso de estas piezas cuando las vaya a desmontar.
• Use soportes fijos cuando vaya a trabajar bajo una carga suspendida.
• Cuando busque fugas en el sistema hidráulico, use siempre un cartón o cualquier
otro material rígido, nunca use la mano. El fluido presurizado puede penetrar la
piel y causar graves lesiones.
• No cambie los valores de flujo y presión de las válvulas hidráulicas, a menos que
haya obtenido la debida autorización del fabricante.
• Antes de inflar las llantas, asegúrese que las pestañas (seguros) y llantas no
tengan ningún daño.
• Use cables, jaula u otro dispositivo de seguridad cuando vaya a llenar aire a las
llantas. No exceda la presión máxima recomendada por el fabricante.
• Todo trabajo con el sistema eléctrico debe ser realizado por un técnico
especializado.

©RESEMIN Copyright Reserved


16
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

1.4. Fluidos lubricantes

• Verifique y controle los niveles de combustible y aceite hidráulico de la máquina.


• Nunca mezcle los tipos de fluidos y aceites.
• Use lubricantes adecuados que recomienda el fabricante para la máquina, si no
sigue estas recomendaciones puede provocar daños prematuros a la máquina.
• Los fluidos o materiales inflamables no deben ser almacenados dentro de la
cabina.
• Los tanques de fluidos no deben ser perforados mediante uso de equipos de
soldadura (pueden provocar explosión).
• Esta estrictamente prohibido fumar cuando suministre combustible en el tanque.

1.5. Componentes y equipos eléctricos

• Para prevenir daños a la persona y máquina, deben tener presente el uso


adecuado de los instrumentos eléctricos de medición.
• Las regulaciones siempre están basadas en las leyes locales y requisitos de
seguridad, se deben de cumplir estrictamente.
• Los trabajos en la máquina, está permitido para electricistas calificados.
• Nunca utilice repuestos que no sean originales.
• Se deben considerar los conductores eléctricos como si estuvieran energizados,
por lo tanto, son de mucho peligro.
• Los cables eléctricos dañados son potencialmente peligrosos que pueden
provocar fuego y daños personales.
• La corriente eléctrica siempre se debe cortar en los componentes que se van a
revisar, reparar o prestar servicio, para mayor seguridad utilice sistema de
bloqueo como tarjeta de identificación y candado de bloqueo.
• Si se realiza verificaciones con energía, debe estar otra persona cerca del
interruptor principal para cortar la corriente inmediatamente.
• Si se detecta una avería eléctrica en la máquina debe apagarla inmediatamente,
no utilice sin antes de haber solucionado la avería y realizado las pruebas y
ensayos.
• Siempre mantenga una distancia segura de las líneas de potencia.
• Si el boom u otro componente toca una línea de potencia eléctrica, la máquina
se vuelve potencialmente peligrosa a pesar de que las llantas de caucho
aislantes hacen que la situación parezca segura, si la persona está en la tierra y
toca la máquina puede sufrir un shock eléctrico fatal, cálmese y pida auxilió.

17 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

1.6. Condiciones de ventilación

• En la minería la ventilación e identificación de ambientes con polvo es


importante, estas regulaciones de la minería demandan cuidadosos planes de
ventilación y calidad de aire.
• Siempre debe existir una ventilación adecuada, porque los gases de escape del
motor diésel son letales.
• Utilice siempre un respirador aprobado para las actividades que se está
realizando.
• Es fundamental que el respirador que utiliza lo proteja de las diminutas partículas
de polvo que posteriormente provocan silicosis y otras enfermedades
pulmonares graves.
• Es necesario comprobar que el respirador este limpio, el filtro cambiado y que
proporcione la protección adecuada.
• No ingrese en ambientes sin ventilación adecuada.
• No olvide que es necesario protegerse para cuidar su salud.

1.7. Antes de la operación

• La máquina debe estar segura y en condiciones apropiadas de trabajo.


• La máquina solo debe ser usada cuando los componentes de seguridad,
resguardos, componentes de parada de emergencia, aislantes de ruido, etc. se
encuentren en condiciones de trabajo adecuado y seguro.
• Cuando ingrese o se retire de la cabina de la máquina utilice los pasamanos para
evitar caídas.
• Antes de encender el motor diésel verifique el interior, alrededor y debajo de la
máquina.
• Asegúrese que todos los controles se encuentren en la posición correcta antes
de encender el motor diésel.
• Si se encuentra colocada alguna señal de advertencia en un interruptor o
controles principales, no se deben de tocar por ningún motivo hasta que la
persona que la puso lo retire.
• Siempre siga las instrucciones de encendido y parada, tal como se describe en
el manual de operación.

©RESEMIN Copyright Reserved


18
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

1.8. Elevación de carga


• Para el proceso de elevación de carga solo debe ser utilizada la máquina
correcta y con la capacidad suficiente.
• Se deben seguir las regulaciones de seguridad local, concerniente a
procedimientos de elevación de cargas.
• El peso de la carga se debe conocer, y no debe exceder la capacidad de
elevación promedio.
• La elevación debe ser coordinada y planificada de tal manera que el área debe
estar despejada de cualquier persona.
• Asegúrese que los accesorios de elevación estén en buenas condiciones.
• Los cables de elevación no se deben torcer, se deben fijar de acuerdo con las
instrucciones del fabricante; algunos ejemplos:

INCORRECTO CORRECTO

• Verifique la capacidad y la dimensión del cable y ganchos.


• Nunca se quede cerca del gancho de la carga.
• No mueva la carga sobre otras personas.
• El boom de la máquina no está diseñado para elevar personas ni componentes
pesados, está totalmente prohibido utilizar para dichos fines.

MARCO DE ELEVACIÓN

Descripción de los items:


A: Ganchos de elevación.
B: Puntos de elevación.
C: Articulación bloqueada con la barra de trabado.

19 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

1.9. Consideraciones medioambientales durante el mantenimiento

Cuando realice operaciones de mantenimiento en la máquina, el técnico debe manejar


sustancias consideradas como peligrosas. Cuando maneje estas sustancias
considere las medidas de precaución y cumpla detalladamente las normas de cada
empresa.

1.9.1. Área de mantenimiento

Realice las operaciones de mantenimiento solo en áreas diseñadas para ello. El suelo
debe estar fabricado en un material resistente al aceite, preferiblemente de cemento.
Cuando se realiza el lavado de la máquina el sistema de alcantarillado deberá estar
equipado con un separador de aceite.

Cuando se generan desechos peligrosos deberá conocer la cantidad, calidad y el


origen de los desechos, es decir cada empresa debe tener un registro de esta
información, siga siempre detalladamente las normas de la eliminación de estos
desechos peligrosos.

1.9.2. Tratamiento adecuado del aceite de desecho

Recoja cuidadosamente cualquier aceite que caiga al suelo, incluso si es de tipo


biodegradable.

El aceite de desecho no deberá quemarse por ningún caso, ni verterse en algún


sistema de canalización de agua o de drenaje. Un litro de aceite es suficientemente
para contaminar un millón de litros de agua subterránea destinada al uso doméstico.

El aceite usado es un desecho peligroso y deberá procesarse siempre en una planta


de tratamiento de desechos. El aceite durante su utilización contiene partículas de
suciedad y metal estos factores incrementan un riesgo a la salud del usuario.

Si la empresa produce una gran cantidad de aceites de desecho, sería mejor realizar
una separación. Para el tratamiento, se clasifica el aceite de desecho en tres
categorías:

• Aceites claros, donde se incluye los aceites hidráulicos y de transmisión.


• Aceites negros, que son los aceites del motor, aceites minerales y los sintéticos,
estos aceites se agrupan en el mismo depósito.

Las grasas, los combustibles, los disolventes y otras sustancias no deberán mezclarse
con el aceite de desecho.

©RESEMIN Copyright Reserved


20
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

1.9.3. Desechos sólidos que contienen aceite


Los filtros de aceite, trapos aceitosos, absorbentes de aceite deberán recogerse en
un depósito aparte.
Se recomienda leer siempre la información completa sobre seguridad antes de poner
en servicio la máquina o iniciar los trabajos de mantenimiento.
Para más información:
Ver Manual de Operación - 2. Instrucciones generales de Seguridad.

1.9.4. Como desechar la máquina

El usuario final de la máquina será en responsable de su desecho. Si el usuario final


de la máquina no tiene las habilidades o si no cuenta con los medios necesarios para
ello, la máquina deberá ser desechada por personal especializado.
Para eliminar el material de desecho de la máquina, considere los siguientes factores:

• El chasis de la máquina, así como todas las estructuras de aluminio, el cobre y


el aluminio de los cables son reciclables. Los metales se pueden fundir y
usarlos como materia prima para productos nuevos, excepto para aquellas
piezas de la máquina que hayan estado en contacto con sustancias
consideradas como desechos tóxicos. Las piezas contaminadas pueden
simplemente limpiarse o lavarse, tras lo cual ya serán material reciclable.
• Al igual que las metálicas, la mayoría de las piezas de plástico son reciclables.
Cada una de las piezas de plástico contienen información acerca de su
composición y su fecha de fabricación, que se deberá tener en cuenta para
saber si son reciclables o no.
• Las piezas de goma no se consideran peligrosas y se pueden eliminar con los
procedimientos normales. Los conductos (hidráulicos, etc.) deberán limpiarse
antes de eliminarlos. Los neumáticos desgastados se pueden devolver al
proveedor que se los facilitó.
• Los parabrisas y el resto de las ventanas de la cabina no se consideran como
cristal de reciclado normal, pero se pueden eliminar con los métodos normales.
• Los componentes eléctricos están considerados como material peligroso
(acumuladores, baterías, placas de circuito) y el resto de los desechos
peligrosos se deberán entregar en una instalación autorizada para el
tratamiento de desechos o eliminarse según lo indicado por las normas locales
de cada país.
• Las unidades de aire acondicionado, que contienen componentes peligrosos,
deberán entregarse en una instalación autorizada para el tratamiento de
desechos.
• Para más información acerca de la eliminación de líquidos y lubricantes,
consulte el manual de mantenimiento.

21 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

Estas instrucciones no son prohibitivas, pero ofrecen una serie de consejos para
procesos adecuados de eliminación de desechos. Consulte a las autoridades locales
para que le proporcionen instrucciones más detalladas en cuanto a la eliminación de
diferentes materiales.

NOTA
Cuando deseche una máquina, el operario deberá seguir las indicaciones estipuladas
por las leyes indicadas por las autoridades locales de cada país en material de
eliminación de desechos del lugar específico en el que se vaya a desechar la máquina.

1.9.5. Desarmado de la máquina

Cuando se requieren procedimientos específicos para el desarmado seguro del


producto. Así como para el reciclado o disposición final de los materiales de desecho,
dichos procedimientos deben estar especificados de acuerdo a la norma del producto,
si es que existe.

©RESEMIN Copyright Reserved


22
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

1.10. Sistema de extinción de incendios ANSUL

1.10.1. Generalidades

El sistema de extinción de incendios ANSUL, tiene la función principal de apagar


posibles incendios que se pueden producir por lado del motor diésel (parte posterior),
lado inferior del tanque hidráulico.
Este sistema contraincendios lleva como agente extintor un polvo químico seco
FORAY (basado en fosfato de monoamonio) para incendios de clase A, B y C.

SISTEMA DE ACTIVACION Y DETECCION ANSUL


El equipo esta monitoreado con un sistema de activación CHECKFIRE, el cual
generalmente está conectado a in sistema de extinción de incendios ANSUL para una
extensión de incendios las 24 horas. El operador del equipo debe estar capacitado y
familiarizado con el sistema ANSUL.
Este manual es una guía de referencia rápida para la operación básica des sistema
CHECKFIRE. dos botones en el módulo de pantalla y activadores manuales
proporcionan control al operador.

BOTÓN RETARDO
REINICIAR/SILENCIAR
BOTÓN LED ACTIVAR ALARMA
CUANDO ESTÁ ENCENDIDO

SELLO VISUAL

23 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

1.10.2. Distribución del sistema

El sistema de extinción de fuego ANSUL AUTOMATICO está distribuido de la


siguiente manera:

A. Cuatro boquillas difusoras distribuidas en la máquina según el gráfico.


B. Dos dispositivos activadores manuales, ubicados en la parte posterior izquierda
de la máquina y en el panel de perforación.
C. Un tanque de agente químico foray de capacidad de 30 LBS, ubicado en el
parte posterior izquierdo.
D. Un cartucho de nitrógeno, ubicado lado del tanque de agente químico.
E. Módulo de visualización y activación del sistema Ansul automático.
F. Extintor manual ubicado en la parte posterior izquierda, con una capacidad de
10 Kg, c

Fig. 2.8 – Sistema de extinción de incendios

©RESEMIN Copyright Reserved


24
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

1.10.3. Activación manual

EN CASO DE INCENDIO (Activación manual)

ABRIR LA PUERTA
DE PROTECCION

PRECIONAR EL BOTON ROJO


(para una activación inmediata)

1. Detener completamente el equipo de forma segura, activa el freno y apagar el motor.


2. Romper el sello visual y abrir la puerta de protección.
3. Presione el botón (PRESIONE PARA ACTIVAR /ALARMA CUANDO ESTÁ
ENCENDIDO) rojo.
4. El circuito de liberación activa inmediatamente el sistema de extinción de incendios
conectado (si se incluye, la operación auxiliar activa el interruptor de presión)
5. activación manual opcional: pasador de anillo de disparo y botón rojo de golpeo sobre
activador manual eléctrico o neumático.
NOTA
Verificar siempre el estado de carga de la batería del sistema ANSUL.
Antes de iniciar la puesta en marcha de una maquina se debe verificar el estado de
carga de las baterías, de ser necesario deben ser cargadas antes de arrancar el motor
Diesel.
Activación manual
1. Retire el pasador (1) y presione el
botón pulsador (2) para activar el
sistema de extinción de incendio y el
contenido se rociará con ayuda de las
boquillas sobre el motor diésel y la
parte posterior de la máquina.
2. Evacúe toda persona alrededor de la
máquina.
3. Quédese cerca con un extintor de
incendios.
4.

NOTA
Si se ha utilizado el sistema de extinción de incendios, es importante cambiar las
boquillas y limpiar los tubos y conexiones.

25 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

1.10.4. En caso de incendio

NOTA
En caso de incendio, se debe de seguir las normas y los procedimientos de acción de
acuerdo con la mina.

1) Activar el botón pulsador de parada de emergencia para apagar lo más rápido


posible los motores eléctricos y el motor diésel.
2) Siempre que sea posible y no ocasione peligro alguno, realice las siguientes
acciones:

a) Aplicar el freno de estacionamiento/parqueo.


b) Activar el Sistema de extinción de incendios ANSUL AUTOMATICO
CHECKFIRE retirando el sello visual y presionar el botón led activador del
dispositivo activador
c) Localizar un extintor manual.
d) Desconecte el interruptor maestro (switch master) de las baterías.
e) Desconecte la corriente principal de la máquina.
f) Cierre el suministro de combustible de la máquina.
g) Esté preparado con el extintor de incendios manual para evitar la posible
reactivación del fuego.

NOTA
Utilice el extintor de incendios manual según las instrucciones del fabricante.

3) No ponga en marcha la máquina hasta haber determinado la causa del incendio y


haber reparado los posibles fallos.
4) Después de la extinción:
a) Cambiar todos los extintores utilizados por extintores nuevos y aprobados.
b) Revise el sistema de extinción de incendios.

1.10.5. Medidas de seguridad

Se debe de evitar acumular objetos, insumos y/o suciedades inflamables en la


máquina.
Se debe de realizar una inspección periódica y servicio preventivo de aquellas áreas
en las que se puede producir un incendio: motor diésel, sistema eléctrico, sistema
hidráulico.
Limpie periódicamente todos los espacios en los que se acumulan materiales
inflamables, tales como aceite, grasa, aceite hidráulico y otros residuos.

©RESEMIN Copyright Reserved


26
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

1.10.6. Reacondicionamiento del sistema ANSUL

Si se modifica la máquina, la empresa autorizada deberá inspeccionar el sistema de


extinción de incendios una vez realizadas las modificaciones.

1.10.7. Servicio

Es importante que el sistema de extinción de incendios sea controlado una vez al


año como mínimo por una empresa de servicio autorizada.

1.10.8. Medidas después de la activación/incendio

1. No poner en marcha la máquina antes de limpiarla y realizar el servicio.


2. El agua puede usarse para extraer los productos químicos.
3. No ponga en marcha la máquina antes de haber determinado la causa del
incendio y haber reparado los posibles fallos.
4. Revise el sistema de extinción de incendios.
5. Después de haber utilizado el sistema de extinción de incendios ANSUL, es
importante cambiar las boquillas y limpiar los tubos y conexiones.
6. Vuelva a cargar el sistema de extinción de incendios antes de volver a usar la
máquina.
7. Cambia el extintor manual utilizado por un extintor nuevo y aprobado.

27 ©RESEMIN Copyright Reserved


2

PERFORADORA
MONTABERT
HC 28
MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

ÍNDICE

2. PERFORADORA MONTABERT HC 28 MH ................................................ 6


2.2. Especificaciones técnicas HC 28 MH .................................................... 9
2.3. Componentes principales .................................................................... 10
2.4. Acumulador de presión ....................................................................... 11
2.4.1. Procedimiento de precarga del acumulador ................................. 11
2.4.2. Cambio del diafragma del acumulador ......................................... 14
2.5. Mantenimiento periódico de la perforadora Montabert HC 28 MH ...... 17

©RESEMIN Copyright Reserved


4
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

5 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

2. PERFORADORA MONTABERT HC 28 MH

Esta máquina es utilizada para los procesos de fortificación de rocas. El sistema


utilizado por este tipo de perforadoras es de roto percusión, que es accionado por un
sistema hidráulico.

Fig. 2.1–Perforadora HC 28 MH

2.1. Seguridad

Antes de iniciar los trabajos de mantenimiento, es importante leer y


comprender el manual de seguridad de la máquina.
PRECAUCIÓN

Antes de realizar las actividades de mantenimiento deberá mover la


máquina a un lugar adecuado sin que presente riesgos.
ATENCION

©RESEMIN Copyright Reserved


6
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

Durante las tareas de servicio y mantenimiento, los componentes


susceptibles a movimientos deben estar adecuadamente en soportes o
sujetadas.
PRECAUCIÓN

Cumpla con las instrucciones de seguridad y utilice siempre sus equipos


de protección personal y las herramientas adecuadas.
ATENCIÓN

Nunca trabaje debajo de cargas suspendidas.

PELIGRO

Peligro de inyección de aceite a alta presión, alivie toda presión residual


antes de realizar cualquier trabajo en la máquina.
PELIGRO

Riesgo de sufrir quemaduras. Nunca situé la mano en partes calientes


de la máquina.
PELIGRO

Mantener materiales inflamables lejos del lugar de trabajo.


Inspecciones periódicamente es estado de las mangueras y conectores.
PRECAUCIÓN

Tenga cuidado con las piezas en movimiento.

ATENCIÓN

Se debe mantener limpio los componentes cuando realiza el desmontaje


AVISO y montaje, esto ayudara a evitar contaminación en el sistema.

7 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

Solo se permite el manejo, mantenimiento y ajustes a personas con una


formación técnica específica, siempre lea las instrucciones de
seguridad, funcionamiento y mantenimiento.

©RESEMIN Copyright Reserved


8
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

2.2. Especificaciones técnicas HC 28 MH

Power class kW hp 9,5 13


Hole range (typical) (mini – maxi*) mm In 32 - 64 1.25 – 2.51
Strike flow (mini – maxi) l/mn GPM 62 - 71 16 - 19
Strike pressure (mini – maxi) bar PSI 130 – 170 1886 - 2467
Strike frequency (mini – maxi*) Hz BPM 47 – 55 2800 - 3300
Energy per blow (mini – maxi*) J Ft.lb 135 - 172 100 – 127
Power out (mini – maxi*) kW hp 6 – 9,5 8 – 13
Percussion inlet power (mini – maxi) kW hp 13 – 20 17 – 27
Rotation motor capacity cm3 Cu.in 100 125 160 6.1 7.6 9.7
Rotation flow motor maxi. l/mn GPM - - 48 - - 13
Max. rotation speed motor t/mn RPM - 300 - 300
Max. rotation torque motor Nm ft.lb - - 482 - - 355
Max. rotation pressure bar PSI 210 3047
Air flushing pressure (mini – maxi*) bar PSI 5 - 10 72.5 - 145
Air flushing flow m3/mn CFM 5 179
Water flushing pressure (mini – maxi*) bar PSI 10 - 15 145 - 218
Water flushing flow (mini – maxi*) l/mn GPM 30 - 60 8 - 16
Front guide lubrication pressure bar PSI 3 44
Front guide lubrication air flow l/mn GPM 300 79
Front guide lubrication oil cm3/mn cc/mn 0,4 0.4
Accum. Nitrogen pressure HP bar PSI 60 871
Accum. Nitrogen pressure BP bar PSI N/A N/A
Recommended oil viscosity cSt cSt ISO 46 ISO 46
Oil viscosity at working temperature (mini - maxi*) cSt cSt 15 - 30 15 - 30
Oil operating temperature (mini - maxi*) °C °F 50 to 75 92 to 167
Thrust feed force (mini - maxi*) N lbf 6000 - 10000 1349 - 2248
Collaring feed force N lbf 5000 1124
Collaring strike pressure bar PSI 80 1161
Percussion Back pressure
Recommended without percussion drain bar PSI <5 <72.5
Recommended with percussion drain bar PSI N/A N/A
Maximum working without percussion drain bar PSI 10 145
Maximum working with percussion drain bar PSI N/A N/A
Rotation back pressure (maxi.) bar PSI 30 435
External HP line pressure (mini – maxi*) bar PSI N/A N/A
External HP flow approximate when no percussion l/mn GPM N/A N/A
Drain pressure (maxi.) if equipped bar PSI 2 29
Drain flow approximate if equipped l/mn GPM 1 0.26
Maxi. Retract force with reverse percussion (optional)
N lbf Not Available Not Available
at 100 bar (1451 PSI)

* This value are given for information, depending of drilling conditions or configurations.

Tabla 2.1– Especificaciones técnicas HC 28 MH

9 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

2.3. Componentes principales

Fig. 2.2 - Componentes principales

1. Pernos de sujeción.
2. Acumulador de alta (HP).
3. Boquilla de barrido (flushing nozzle).
4. Protector del adaptador (shank protection).
5. Carter (housing).
6. Motor hidráulico de rotación
7. Conector del barrido de agua (opcional).

©RESEMIN Copyright Reserved


10
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

2.4. Acumulador de presión

Tanto en un mecanismo hidráulico como en los actuadores hidráulicos, la limpieza es


el factor importante para asegurar el funcionamiento sin averías. Por ello,
recomendamos que todos los trabajos que se realicen en los acumuladores lo lleven
a cabo en un lugar limpio sin polvo.

2.4.1. Procedimiento de precarga del acumulador

 Limpie el contorno del punto de carga de


los acumuladores.

 Instale el manómetro de presión.


 El rango de presión adecuado es:
o Manómetro de presión para el
acumulador de alta (HP) de 0-100
bar (1450 psi).

 Desajuste y retire el tapón de seguridad


utilizando una herramienta allen de
7/32”.
 Gire la perilla del trasegador en sentido
antihorario.
 Coloque la herramienta especial
trasegador utilizando una llave mixta de
(3/4" o 20 mm) al costado de la tapa.
 Asegúrese de que la herramienta se
encuentra adecuado sobre la base de la
válvula del acumulador si es posible
volver a ajustarlo.
 Cerrar el grifo de purga del trasegador.
 Coloque el manorreductor en la botella
de nitrógeno.
 Coloque la manguera al adaptador de la
herramienta especial trasegador.
 Gire la perilla de válvula en sentido
horario para abrir la válvula de carga del
acumulador.

11 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

 Suministrar el nitrógeno al acumulador.


 Verifique la presión de precarga en el
manómetro, este valor debe ser 60 bar.
 Gire la perilla de la válvula en sentido
anti horario, este paso es para cerrar la
válvula de carga del acumulador.

NOTA
 Cuando la presión de percusión es 130-170 bar, la precargar del nitrógeno al
acumulador debe ser 60 bar.
 Cuando la presión de percusión es 90 bar, la precargar del nitrógeno al acumulador
debe ser 32 bar.

 Cierre el suministro del nitrógeno con la


válvula del manorreductor.
 Abrir el grifo de purga de la herramienta
especial del trasegador.

 Desajuste y retire la manguera.


 Desajuste y retire la herramienta
especial trasegador.

 Verifique visualmente que no haya fuga


del gas N2.
 Es obligatorio el uso de lentes de
seguridad.

©RESEMIN Copyright Reserved


12
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

 Limpie con un trapo el alojamiento del


tapón.

 Coloque el tapón y ajuste a 37 Nm (27


ft.lb).

NOTA
• Utilice únicamente gas nitrógeno N2 para realizar la precarga de los acumuladores.
• No es necesario comprobar la precarga durante la semana, si no el sistema pierde
nitrógeno.
• Para realizar la precarga de los acumuladores se utiliza un trasegador especial.
• Cada vez que se desmonte el acumulador de presión y/o cuando haya excedido el
tiempo para el mantenimiento de la máquina, deberá comprobar el estado del
acumulador de presión.
• Solo el personal calificado debe realizar los trabajos de mantenimiento o reparación en
los acumuladores de presión.

13 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

2.4.2. Cambio del diafragma del acumulador

 Limpie los costados de la tapa del


acumulador.

 Retire el tapón de seguridad utilizando una


herramienta allen 7/32”.

 Evacuar lentamente la presión residual en


el acumulador con una varilla de diámetro
0.2”.

 Desajuste los 10 pernos socket de la tapa


del acumulador (HP) con una herramienta
de allen 3/8” en forma cruzada.

©RESEMIN Copyright Reserved


14
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

 Retire la tapa de los acumuladores.


 Luego retire el diafragma y el sello
(deseche en cilindros de residuos
contaminantes).

 Nunca utilice una lija para limpiar la


superficie del alojamiento de la tapa del
acumulador.

 Utilice un paño adecuado para realizar la


limpieza de la superficie.

 Engrase la cara interna del diafragma con


aceite de silicona (MSA 10).
 Monte el diafragma y el sello (ver imagen
lado izquierdo).

15 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

 Coloque la tapa del acumulador a la


perforadora (ver imagen lado izquierdo).
 Lubrique los 10 pernos con (EM 22) y
coloque en cada alojamiento de la tapa
del acumulador.

 Ajuste los 10 pernos socket con un par de


apriete de 90 Nm en forma cruzada (Ver
imagen lado izquierdo).
 Monte las válvulas de carga y realice el
procedimiento de precarga de los
acumuladores (Ver ítem 2.4.1).

NOTA
• Utilice en todo momento sus equipos de protección personal.
• En las perforadoras Montabert se tiene que cambiar el diafragma, sólo si tiene un
problema, por ejemplo: altas vibraciones en las mangueras durante la perforación
(como resultado puede ocurrir roturas de mangueras), perdida de la producción.

©RESEMIN Copyright Reserved


16
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

2.5. Mantenimiento periódico de la perforadora Montabert HC 28 MH

FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO DE LA PERFORADORA


MONTABERT HC 28 MH
Nº DE
TECNICO RESP.:
SERIE:
DH: DH: HORÓMETRO DIÉSEL
HPH HPH: HORÓMETRO DE BOMBA HIDRÁULICA
PH: PH: HORÓMETRO DE PERCUSIÓN
VERIF.
10 50 200 400 800
ITEM DESCRIPCIÓN SI NO
PH PH PH PH PH
1 PERFORADORA HC 28
1.1 Perforadora Li
1.2 Estado del shank adapter V
Funcionamiento de la lubricación de la
1.3
perforadora V
Pernos que sujetan los componentes de la
1.4
perforadora V; A
1.5 Mesa de la perforadora V; A
1.6 Mantenimiento de la perforadora M M
Estado de la válvula de llenado del
1.7 V
acumulador
1.8 Lectura del horómetro de percusión V
1.9 Buscar fugas de aceite V
Verificar la condición de uniones, conexiones
1.10
y mangueras V; A
* DH: DIESEL HOROMETER.
* PH: PERCUSSION HOROMETER.
* HPH: HYDRAULIC PUMP HOROMETER.

V VERIFICAR R REEMPLAZO E ENGRASE Li LIMPIEZA M MANTENIMIENTO A AJUSTE

Tabla 2.3 - Mantenimiento periódico de la perforadora HC 28 MH

(*) El programa de mantenimiento puede ser modificado, especialmente en lo que se refiere a


los intervalos de servicio, en función a las condiciones de ambiente y trabajo de la máquina.

Para mas detalles ver Anexo: Service and Repair Manual HC 28 MH.

17 ©RESEMIN Copyright Reserved


2

PERFORADORA
MONTABERT
HC 50
MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

ÍNDICE

2. PERFORADORA MONTABERT HC 50....................................................... 6


Seguridad .............................................................................................. 6
Especificaciones técnicas HC 50 E ....................................................... 8
Componentes principales ...................................................................... 9
Acumuladores de presión.................................................................... 10
2.4.1. Procedimiento de precarga de los acumuladores ......................... 11
2.4.2. Cambio del diafragma del acumulador ......................................... 13
Cambio de los sellos de agua ............................................................. 15
Inspección y control de la perforadora ................................................ 18
2.6.1. Instalación de la goma de protección (shield)............................... 19
2.6.2. Válvula de ajuste de presión de retorno de la percusión .............. 20
Mantenimiento periódico de la perforadora Montabert HC 50 ............. 21

©RESEMIN Copyright reserved


4
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

5 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

2. PERFORADORA MONTABERT HC 50
La perforadora es una máquina diseñada para convertir la energía hidráulica a
energía mecánica (de impacto), también entrega rotación para realizar la
perforación.

Fig. 2.1–Perforadora HC 50

Seguridad

Antes de iniciar los trabajos de mantenimiento, es importante leer y


comprender el manual de seguridad de la máquina.
PRECAUCIÓN

Antes de realizar las actividades de mantenimiento deberá mover la


máquina a un lugar adecuado sin que presente riesgos.
ATENCION

Durante las tareas de servicio y mantenimiento, los componentes


susceptibles a movimientos deben estar adecuadamente en soportes o
sujetadas.
PRECAUCIÓN

©RESEMIN Copyright reserved


6
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

Cumpla con las instrucciones de seguridad y utilice siempre sus


equipos de protección personal y las herramientas adecuadas.
ATENCIÓN

Nunca trabaje debajo de cargas suspendidas.

PELIGRO

Peligro de inyección de aceite a alta presión, alivie toda presión


residual antes de realizar cualquier trabajo en la máquina.
PELIGRO

Riesgo de sufrir quemaduras. Nunca situé la mano en partes calientes


de la máquina.
PELIGRO

Mantener materiales inflamables lejos del lugar de trabajo.


Inspecciones periódicamente es estado de las mangueras y
conectores.
PRECAUCIÓN

Tenga cuidado con las piezas en movimiento.

ATENCIÓN

Se debe mantener limpio los componentes cuando realiza el


AVISO desmontaje y montaje, esto ayudara a evitar contaminación en el
sistema.

Solo se permite el manejo, mantenimiento y ajustes a personas con


una formación técnica específica, siempre lea las instrucciones de
seguridad, funcionamiento y mantenimiento.

7 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

Especificaciones técnicas HC 50 E

Power class kW hp 13 17
Hole range (typical) (mini – maxi*) mm In 45 - 76 1.77 - 3
Strike flow (mini – maxi) l/mn GPM 80 - 105 21 - 28
Strike pressure (mini – maxi*) bar PSI 110 - 130 1596 - 1886
Strike frequency (mini – maxi*) Hz BPM 45 – 62,5 2700 - 3700
Energy per blow (mini – maxi*) J Ft.lb 179 - 200 132 - 148
Power out (mini – maxi) kW hp 8 - 13 11 - 17
Percussion inlet power kW hp 15 - 23 20 - 31
Motor name 031 043 055 067 031 043 055 067
Rotation motor capacity cm3 Cu.in 34.5 46.5 58.8 71.1 2.1 2.8 3.5 4.3
Rotation flow motor maxi. l/mn GPM 25 30 35 52 7 8 9 14
Max. rotation speed motor t/mn RPM 235 209 193 237 235 209 193 237
Max. rotation torque motor Nm ft.lb 226 305 385 466 166 225 284 343
Max. rotation pressure bar PSI 140 2031
Air flushing pressure bar PSI 8 - 10 116 - 145
Air flushing flow m3/mn CFM 7 250
Water flushing pressure bar PSI 12 - 20 174 - 290
Water flushing flow l/mn GPM 30 - 60 8 - 16
Front guide lubrication pressure bar PSI 3 44
Front guide lubrication air flow l/mn GPM 300 79
Front guide lubrication oil cm3/mn cc/mn 0,5 0.5
Accum. Nitrogen pressure HP bar PSI 35 508
Accum. Nitrogen pressure BP bar PSI 4 58
Recommended oil viscosity cSt cSt ISO 46 ISO 46
Oil viscosity at working temperature (mini - maxi*) cSt cSt 15 - 30 15 - 30
Oil operating temperature (mini - maxi*) °C °F 50 to 75 92 to 167
Thrust feed force (mini - maxi*) N lbf 8000 - 12000 1799 - 2698
Collaring feed force N lbf 7000 1574
Collaring strike pressure bar PSI 90 1306
Percussion Back pressure
Recommended without percussion drain bar PSI N/A N/A
Recommended with percussion drain bar PSI <12 <174
Maximum working without percussion drain bar PSI N/A N/A
Maximum working with percussion drain bar PSI 15 218
Rotation back pressure (maxi.) bar PSI 30 435
External HP line pressure bar PSI N/A N/A
External HP flow approximate when no percussion l/mn GPM N/A N/A
Drain pressure (maxi.) if equipped bar PSI 2 29
Drain flow approximate if equipped l/mn GPM 8 2.1
Maxi. Retract force with reverse percussion
(optional) at 100 bar (1451 PSI) N lbf Not Available Not Available
* This values are given for information, depending of drilling conditions or configurations.

Tabla 2.1– Especificaciones técnicas HC 50 E

©RESEMIN Copyright reserved


8
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

Componentes principales

Fig. 2.2 - Componentes principales

1. Acumulador de alta (HP).


2. Acumulador de baja (LP).
3. Motor hidráulico de rotación.
4. Carter (housing).
5. Guía frontal (Front guide).
6. Adaptador de culata (shank adapter).
7. Conector del barrido de agua.
8. Tuerca.
9. Pernos de sujeción del guía frontal.
10. Alojamiento (Housing).
11. Pernos hexagonales 3/4 UNF.
12. Cuerpo (Body).

9 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

Acumuladores de presión

Tanto en un mecanismo hidráulico como en los actuadores hidráulicos, la limpieza


es el factor importante para asegurar un funcionamiento sin averías. Por ello,
recomendamos que todos los trabajos que realicen en los acumuladores lo lleven a
cabo en un lugar limpio sin polvo.
Cada vez que se desmonte el acumulador de presión y/o cuando haya excedido el
tiempo para el mantenimiento de la máquina, deberá comprobar el estado del
acumulador de presión.

Solo el personal calificado debe realizar los trabajos de mantenimiento o reparación


en los acumuladores de presión.

Mientras utilice el manómetro para realizar la carga de los acumuladores, el orificio


de alivio de presión no deberá apuntar nunca hacia la persona a fin de evitar que se
produzca accidentes personales en caso de una salida repentina de la presión del
gas.

Fig. 2.2–Acumuladores de presión

• Acumulador de baja LP.


• Acumulador de alta HP.
• No es necesario comprobar la precarga cada semana (el sistema pierde
nitrógeno).
• Para realizar la precarga de los acumuladores se utiliza un trasegador
especial.

©RESEMIN Copyright reserved


10
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

2.4.1. Procedimiento de precarga de los acumuladores

Procedimiento de precarga de los acumuladores

 Limpie el contorno del punto de carga


de los acumuladores.

 Instale el manómetro de presión.


 El rango de presión adecuado es:
 Manómetro de presión para el
acumulador de alta (HP) de 0-100
bar (1450 psi).
 Coloque la herramienta especial de
carga sobre la tapa del acumulador.
 Verifique que la llave (A) esté bien
introducida sobre la válvula de inflado.
 Fije la herramienta de carga con los
tres pernos.
 Ajuste a fondo el tornillo de
compensación (B).
 Cerrar el grifo de purga (C).
 Coloque el manorreductor (D) en la
botella de nitrógeno.
 Coloque la manguera al adaptador de
la herramienta especial de carga.
 Abra el grifo de la botella y ajuste el
manorreductor a la presión de carga:
• 4 bar para LP.
• 35 bar para HP (pistón D o E).
• 40 bar para HP (pistón EP).

 Desajuste la llave (A) para abrir la


válvula de inflado y suministrar el
nitrógeno a la cámara del acumulador.

11 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

 Cuando la presión se haya estabilizado,


ajuste la llave (A) para cerrar el tornillo
de inflado.
 Cierre el grifo de la botella (D).
 Abrir el grifo el grifo de purga (C).

 Desajuste y retire la manguera.


 Desajuste los tres pernos y retire la
herramienta especial de carga.

 Con la llave ajuste la válvula de inflado


a 22 Nm.

 Verifique visualmente que no haya


fuga del gas N2.
 Es obligatorio el uso de lentes de
seguridad.

NOTA
• Utilice únicamente gas nitrógeno N2 para realizar la precarga de los acumuladores.
• No es necesario comprobar la precarga durante la semana, si no el sistema pierde
nitrógeno.
• Para realizar la precarga de los acumuladores se utiliza una herramienta especial
de carga.
• Cada vez que se desmonte el acumulador de presión y/o cuando haya excedido el
tiempo para el mantenimiento de la máquina, deberá comprobar el estado del
acumulador.
• Solo el personal calificado debe realizar los trabajos de mantenimiento o reparación
en los acumuladores de presión.

©RESEMIN Copyright reserved


12
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

ACUMULADORES DE PRESIÓN
Presión de N2 LP Presión de N2 HP

Presión de llenado inicial Perdida al medir 15% Presión final después de medir
40 bar 4 bar 35 bar (HP)
5 bar 0.5 bar 4 bar (LP)
NOTA
Lo ideal en la comprobación es que se deje el valor exacto HP=35 bar. y LP=4 bar.
Esto se realiza por ejemplo el de HP que bajo a 36 bar se le baja abriendo el desfogue
y en cuanto baje a 35 bar cerrar el desfogue y luego recién cerrar la válvula de carga
al acumulador. Igual realizar para el de baja LP, bajar de 4.5 bar a 4 bar.

2.4.2. Cambio del diafragma del acumulador

Cambio del diafragma del acumulador

 Previamente sujete previamente el


cuerpo de la perforadora.
 Limpie el contorno del punto de carga
de los acumuladores.

 Con la llave desajuste lentamente la


válvula de inflado, esto es con el fin de
liberar el nitrógeno del acumulador.

13 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

 Coloque la herramienta especial en la


tapa del acumulador, luego instale el
multiplicador de par y desajuste la tapa
lentamente.

 Monte los diafragmas.


 Engrase la cara interna del diafragma
con aceite de silicona (Rhodosyl) y
coloque.
 Coloque O-ring en la tapa y engrase la
parte de los hilos.
 Coloque el anillo con el tornillo de
inflado.

 Antes de colocar la tapa en el


acumulador compruebe que puede
ajustar la tapa con la mano, y que debe
entra sin dificultad.
 Use el multiplicador de par y ajuste la
tapa a 1400 Nm (1035 ft.lb).
 Coloque el anillo con el tornillo de
inflado y ajuste a 34 Nm.

NOTA
 Utilice en todo momento sus equipos de protección personal.
 En las perforadoras Montabert se tiene que cambiar el diafragma, sólo si tiene un
problema, por ejemplo: altas vibraciones en las mangueras durante la perforación
(como resultado puede ocurrir roturas de mangueras), perdida de la producción.
Nunca use una llave o un martillo para desajustar la tapa del acumulador.
 Utilice una toma especial Montabert para su montaje de la tapa del acumulador en
el cuerpo.
 Nunca caliente ninguna parte de la perforadora.
 En cada intervención de este proceso deberá cambiar los siguientes componentes:
o El diafragma.
o El O-ring de la tapa del acumulador.
o El anillo.
o El tornillo de Inflado.

©RESEMIN Copyright reserved


14
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

Cambio de los sellos de agua

 Desajuste y retire la manguera de agua.


 Desajuste el conector que está alojado
en front guide, utilizando la herramienta.

 Desajuste los dos pernos de fijación del


front guide.
 Retire los dos pernos de fijación.

 Retire la front guide.


 Cuidado. Considere siempre el peso del
front guide.
 Durante este proceso utilice sus EPP.

 Retire el shank.

 Retire y verifique el retainer chuck.

15 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

 Retire los sellos con ayuda de un punzón


o un destornillador.
 Verifique la parte interior y exterior del
retainer chuck.

 Retire y verifique el estado del sello A.


 Retire y verifique el estado del sello B.
 Retire y verifique el estado del asiento de
la esfera.
 Retire y verifique el estado de la esfera.
 Retire y verifique el resorte.

 Cambie los sellos nuevos.


 Previamente verifique la orientación de
los sellos (ver imagen lado izquierdo).
 NP de los sellos:
- 86223930 sello de agua.
- 86262698 sello de agua.

 Coloque el front guide en posición


vertical.
 Golpee el retainer Chuck con un martillo
de goma hasta que alcance su posición.

 Coloque el shank.

©RESEMIN Copyright reserved


16
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

 Lubrifique a parte dentada del shank.


 Utilice lubricante EM22.

 Coloque el front guide.


 Durante el proceso use los EPP
correspondientes (guantes, lentes)

 Previamente lubrique con EM10 los hilos


del perno 1".
 Coloque los dos pernos.
 Realice el torque de ambos pernos (300
Nm / 220 lb.ft)

 Coloque y ajuste el conector y la


manguera de agua.

NOTA
• El cambio de los sellos de agua no es por el número de horas de percusión ya que
el desgaste dependerá de la calidad del agua del sistema de barrido.
• Cambia los sellos de agua si observa pérdida de agua por el cabezal de la
perforadora.

17 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

Inspección y control de la perforadora

1. Inspección y control de shank adapter

 Verifique el estado del shank adapter


con la herramienta de medición.
 Si está en malas condiciónes,
cámbielo.

2. Inspección y control del guiding ring

 Retire el pin.
 Retire el guiding ring

 Verifique el desgaste del diámetro


interior utilizando la herramienta de
medición.
 Verifique e inspecciona la medida
interior máxima debe estar Ø 46 mm.
 Si la medida está fuera de lo normal
se debe cambiar.

 Instale un sello nuevo.


 Preste atención a la orientación del
sello.
 Coloque el anillo guía y presione con
la prensa.
 Inserte un nuevo pin.

3. Verifique visualmente la posición adecuada de montaje entre la mesa de aluminio y


la perforadora.
4. Verifique la holgura entre la mesa de aluminio de la perforadora y el carril de la
corredera, si es necesario realice las regulaciones (ver capítulo 3 de viga de
avance).
5. Verifique que las mangueras que se usan son de calidad correcta.
6. Verifique que todas las conexiones de las mangueras se encuentren correctamente
ajustadas y en condiciones adecuadas.
7. Siempre se debe almacenar la perforadora con todas las conexiones de
mangueras tapadas (use tapones de protección de tamaño correcto y limpio).
8. Verifique los componentes internos de la perforadora bocina o anillo guía del
adaptador (shank), si se encuentra deformado reemplazarlo.

©RESEMIN Copyright reserved


18
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

2.6.1. Instalación de la goma de protección (shield)

• La función de la goma de protección es de evitar la contaminación y el


desgaste prematuro de los sellos de agua.
• Cuando la perforadora realiza la perforación en positivo la goma de
protección (shield) es un componente indispensable.
• Procedimiento de montaje de la goma de protección (shield):

1. Componentes rosca de la barra y la goma de protección (shield).

2. Proceda a enroscar la barra con la goma de protección (shield).

3. Enroscar hasta el final de la rosca de la barra como se observa en la


imagen izquierda, para luego enroscar en el shank de la perforadora.

4. Instalación final de la goma de protección shield en la perforadora HC 50.

19 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

2.6.2. Válvula de ajuste de presión de retorno de la percusión

Esta válvula cumple 2 funciones:

 1era.- La válvula crea una presión a la salida del retorno de percusión. Es


importante que esta presión sea mayor a la precarga del acumulador de baja
(7 bar) y así garantizar que logre acumular aceite en el acumulador de baja.
Esto nos sirve para evitar cavitación.

 2da.- Disminuye el caudal de retorno y por consecuente disminuye el aceite


que ingresa a la perforadora (proveniente de la bomba de pistones axiales).
Esto nos ayuda a reducir el consumo de caudal total que suministra la bomba
A10VO 71 DFR durante la perforación. Estas bombas disminuyen hasta un 93
% de su caudal diseñado. Además, al restringir el flujo de aceite en la línea de
retorno, disminuye insignificantemente la presión de entrada regulada. Si no
hay restricción en la línea de retorno, el sistema consume más flujo de aceite,
en este caso la presión de entrada regulada caería demasiado.

Por recomendación del fabricante Montabert, esta válvula se puede ajustar


hasta un máximo de 15 bar de presión de retorno del sistema de percusión
(presurización antes del restrictor).

Fig. 2.8- Válvula restrictor variable

©RESEMIN Copyright reserved


20
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

Mantenimiento periódico de la perforadora Montabert HC 50

Cartilla de Mantenimiento (Inspección diaria)


Perforadora HC 50 E
NÚMERO DE HORA INICIO:
COD. INTERNO:
SERIE:
HORA FINAL:
PH: FECHA: / /
TÉCNICO
RESP.:

PERFORADORA
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
Detectar pernos flojos en la perforadora,
1
reajustar si es necesario.
2
Revise la válvula de llenado de los dos
acumuladores.
3 Verificar la condición de acumuladores.
Ver condición de conectores y adaptadores
4
hidráulicos en la perforadora.
Ver condición de deslizaderas de perforadora
5
en viga.
6 Ver condición del guiding ring.
7 Ver condición del shank.
Ver condición de las mangueras de rotación y
8
drenaje.
9 Ver condición de la manguera de percusión.
Ver condición de la manguera de retorno de
10
percusión.

SISTEMA DE LUBRICACIÓN
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
Ver que el aceite de lubricación llegue al
11
shank.
12 Ver condición de la manguera de lubricación.

SISTEMA DE BARRIDO POR AGUA


ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
Verificar la condición del adapter del barrido de
13
agua.
14 Verificar posible fuga de agua.
15 Verificar condición de la manguera de agua.

Consideraciones de mantenimiento
* Antes de realizar trabajos de mantenimiento la perforadora deberá ser lavado.

* El programa de mantenimiento puede ser modificado, especialmente en lo que se refiere a los intervalos
de servicio, en función a las condiciones de ambiente y trabajo de la máquina.

* PH: PERCUSSION HOROMETER.

21 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

Cartilla de Mantenimiento (40 Horas)


Perforadora HC 50 E
NÚMERO DE HORA INICIO:
COD. INTERNO:
SERIE:
HORA FINAL:
PH: FECHA: / /
TÉCNICO RESP.:

FRONT GUIDE (CABEZAL DE BARRIDO)


ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
1 Realizar la limpieza.
2 Verificar la condición del front guide.
Verificar la condición de los sellos de agua si se amerita
3
reemplace.
4 Controle el desgaste del alojamiento del retainer chuck.
5 Verificar la condición del conector del barrido de agua.

SHANK ADAPTER (ADAPTADOR DE CULATIN)


ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
6 Verificar y controlar el desgaste del hilo, si se amerita
reemplace.
7 Utilizar el kit de medición y controle e desgaste del lado
estriado, si se amerita reemplace.

RETAINER CHUCK
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
8 Utilizar el kit de medición y controle el desgaste.
9 Verifique y limpie el alojamiento de los sellos de agua.

ACUMULATOR (ACUMULADORES)
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
10 Realizar la limpieza del contorno de las dos válvulas de
carga.
11 Revisar presión de N2 en los acumuladores.
12 Verificar el estado de las válvulas de carga.

LUBRICATION SYSTEM (SISTEMA DE LUBRICACIÓN)


ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
13 Limpiar el alojamiento de la válvula.
14 Verificar el estado del sello, resorte y la billa del kit de
lubricación, si se amerita reemplace.

TORQUE (AJUSTES)
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES

15 Verificar el ajuste de los dos pernos 1" del front guide


(torque 300 Nm / 220 ft.lb)

Consideraciones de mantenimiento
* Antes de realizar trabajos de mantenimiento la perforadora deberá ser lavado.
* El programa de mantenimiento puede ser modificado, especialmente en lo que se refiere a los intervalos
de servicio, en función a las condiciones de ambiente y trabajo de la máquina.
* Verificar la perforadora en general.
* PH: PERCUSSION HOROMETER.

©RESEMIN Copyright reserved


22
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

Cartilla de Mantenimiento (200 Horas)


Perforadora HC 50 E
NÚMERO DE SERIE: COD. INTERNO: HORA INICIO:
PH: FECHA: / / HORA FINAL:
TÉCNICO RESP.:

FRONT GUIDE (CABEZAL DE BARRIDO)


ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
1 Realizar la limpieza.
2 Verificar la condición del front guide, si se amerita reemplace.
3 Verificar la condición de los sellos de agua si se amerita reemplace.
4 Verificar la condición del conector del barrido de agua.

SHANK ADAPTER (ADAPTADOR DE CULATIN)


ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
5 Verificar y controlar el desgaste del hilo, si se amerita reemplace.
Utilizar el kit de medición y controle el desgaste del lado estriado, si se
6
amerita reemplace.

RETAINER CHUCK
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
Utilizar el kit de medición y controle el desgaste, si se amerita
7
reemplace.
8 Verifique y limpie el alojamiento de los sellos de agua.

GUIDING RING
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
Utilizar el kit de medición y controle el desgaste, si se amerita
9
reemplace.

HELICOIDAL THREAD UNF 1" (FLANGE)


ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
10 Verificar y controlar el desgaste, si se amerita reemplace.

THRUST WASHER
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
Verificar y controlar el desgaste (7,2 mm / 0.28" como mínimo), si se
11
amerita reemplace.

SPLINE SHANK
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
Utilizar el kit de medición y controle el desgaste, si se amerita
12 reemplace.

HELICOIDAL THREAD UNF 3/4" (HOUSING)


ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
13 Verificar y controlar el desgaste, si se amerita reemplace.

23 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

ACUMULATOR (ACUMULADORES)
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
14 Realizar la limpieza del contorno de las dos válvulas de carga.
15 Verificar la presión de N2 en los acumuladores.
16 Verificar el estado de las válvulas de carga.

LUBRICATION SYSTEM (SISTEMA DE LUBRICACIÓN)


ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
Verificar el estado del sello, resorte y la billa del kit de lubricación, si
17 se amerita reemplace.
18 Limpiar el conducto de lubricación.

TORQUE (AJUSTES)
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
Verificar el ajuste de los dos pernos 1" del front guide (torque 300 Nm
19 / 220 ft.lb).
Verificar el ajuste de los cuatro pernos socket del flange (torque 300
20 Nm / 220 ft.lb).
Verificar el ajuste de las válvulas de carga de los acumuladores
21 (torque 22 Nm / 16 ft.lb).
Verificar el ajuste del adaptador del barrido de agua (torque 220 Nm /
22 162 ft.lb).
Verificar el ajuste de las tapas de los acumuladores (torque 1400 Nm /
23 1035 ft.lb).
Verificar el ajuste de las dos turcas UNF 3/4" de soporte de la
24 perforadora con la mesa (torque 438 Nm / 322 ft.lb).

Consideraciones de mantenimiento
* Antes de realizar trabajos de mantenimiento la perforadora deberá ser lavado.
* El programa de mantenimiento puede ser modificado, especialmente en lo que se refiere a los intervalos
de servicio, en función a las condiciones de ambiente y trabajo de la máquina.
* Verificar la perforadora en general.
* PH: PERCUSSION HOROMETER.

©RESEMIN Copyright reserved


24
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

Cartilla de Mantenimiento (400 Horas)


Perforadora HC 50 E
NÚMERO DE SERIE: COD. INTERNO: HORA INICIO:
PH: FECHA: / / HORA FINAL:
TÉCNICO RESP.:

FRONT GUIDE (CABEZAL DE BARRIDO)


ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
1 Realizar la limpieza.
2 Verificar la condición del front guide, si se amerita reemplace.
3 Verificar la condición de los sellos de agua, si se amerita reemplace.
4 Verificar la condición del adapter del barrido de agua.
Verificar la condición del conector del barrido de agua, si se amerita
5
reemplace.

SHANK ADAPTER (ADAPTADOR DE CULATIN)


ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
6 Verificar y controlar el desgaste del hilo, si se amerita reemplace.
Utilizar el kit de medición y controle el desgaste del lado estriado, si se
7
amerita reemplace.

RETAINER CHUCK
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
Utilizar el kit de medición y controle el desgaste, si se amerita
8
reemplace.
9 Verifique y limpie el alojamiento de los sellos de agua.

GUIDING RING
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
Utilizar el kit de medición y controle el desgaste, si se amerita
10
reemplace.

HELICOIDAL THREAD UNF 1" (FLANGE)


ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
11 Verificar y controlar el desgaste, si se amerita reemplace.

THRUST WASHER
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
Verificar y controlar el desgaste (7,2 mm / 0.28" como mínimo), si se
12
amerita reemplace.

SPLINE SHANK
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
Utilizar el kit de medición y controle el desgaste, si se amerita
13 reemplace.

HELICOIDAL THREAD UNF 3/4" (HOUSING)


ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
14 Verificar y controlar el desgaste, si se amerita reemplace.

25 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

ACUMULATOR (ACUMULADORES)
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES

15 Realizar la limpieza del contorno de las dos válvulas de carga.

16 Verificar la presión de N2 en los acumuladores.


17 Verificar el estado de las válvulas de carga.

LUBRICATION SYSTEM (SISTEMA DE LUBRICACIÓN)


ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
Verificar el estado del sello, resorte y la billa del kit de lubricación, si
18 se amerita reemplace.
19 Limpiar el conducto de lubricación.

GENERAL MAINTENANCE (MANTENIMIENTO GENERAL)


ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
Lave y verifique las partes internas y externas de todos los
20
componentes de la perforadora.
21 Reemplace todo el kit de sellos.

TORQUE (AJUSTES)
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
Verificar el ajuste de los dos pernos 1" del front guide (torque 300 Nm
22 / 220 ft.lb).
Verificar el ajuste de los cuatro pernos socket del flange (torque 300
23 Nm / 220 ft.lb).
Verificar el ajuste de las válvulas de carga de los acumuladores
24 (torque 22 Nm / 16 ft.lb).
Verificar el ajuste del adaptador del barrido de agua (torque 220 Nm /
25 162 ft.lb).
Verificar el ajuste de las tapas de los acumuladores (torque 1400 Nm /
26 1035 ft.lb).

27 Verificar el ajuste del cover del body (torque 300 Nm / 220 ft.lb).

Verificar el ajuste de las dos turcas UNF 3/4" soporte de la perforadora


28 con la mesa (torque 438 Nm / 322 ft.lb).
Verificar el ajuste de los cuatro pernos de soporte del body con el
29 motor body (torque 300 Nm / 220 ft.lb).
Verificar el ajuste del cover del motor hidráulico de rotación (torque
30 600 Nm / 440 ft.lb).
31 Ajuste el lining en el housing (torque 300 Nm / 220 ft.lb).
Verificar el ajuste del adapter del sistema de lubricación (torque 80
32 Nm / 59 ft.lb).
33 Verificar el ajuste del adapter ROT A (torque 180 Nm / 133 ft.lb).
34 Verificar el ajuste del adapter ROT B (torque 180 Nm / 133 ft.lb).
35 Verificar el ajuste del adapter DRAIN (torque 180 Nm / 133 ft.lb).
36 Verificar el ajuste del adapter de HP y LP (torque 300 Nm / 220 ft.lb).
Consideraciones de mantenimiento.
* Antes de realizar trabajos de mantenimiento la perforadora deberá ser lavado.
* El programa de mantenimiento puede ser modificado, especialmente en lo que se refiere a los intervalos
de servicio, en función a las condiciones de ambiente y trabajo de la máquina.
* Para verificar el desgaste de los componentes utilice la herramienta de medición.
* Verificar la perforadora en general.
* PH: PERCUSSION HOROMETER.

©RESEMIN Copyright reserved


26
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

27 ©RESEMIN Copyright reserved


3

TORRETA T99
MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

ÍNDICE

3. TORRETA T99 ............................................................................................ 6


3.1. Generalidades ....................................................................................... 6
3.2. Seguridad .............................................................................................. 7
3.3. Especificaciones técnicas ..................................................................... 9
3.4. Componentes principales ...................................................................... 9
3.5. Mesa de la perforadora ....................................................................... 10
3.5.1. Verificación de ajustes después de cada turno de perforación..... 11
3.5.2. Ajuste y regulación de la mesa de la perforadora en la viga ........ 12
3.6. Componentes de deslizamiento .......................................................... 12
3.6.1. Cambio de la placa deslizante en los ensambles de soporte ....... 13
3.6.2. Cambio de las lainas inoxidables.................................................. 13
3.7. Sistema de avance .............................................................................. 14
3.7.1. Templador de cadena de la viga de perforación ........................... 14
3.7.2. Templador de la cadena de la viga de empernado ....................... 14
3.7.3. Regulación de la cadena de la viga de perforación ...................... 14
3.7.4. Regulación de la cadena de la viga de empernado ...................... 15
3.7.5. Centralizador frontal ..................................................................... 15
3.7.6. Cambio de candado de la cadena 100 HE ................................... 15
3.7.7. Inspección de la columna T99 ...................................................... 17
3.7.8. Regulación de los tres tiempos de la torreta T99.......................... 18
3.7.9. Características de la grasa ........................................................... 19
3.8. Mantenimiento periódico de la torreta T99 .......................................... 20

©RESEMIN Copyright reserved


4
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

5 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

3. TORRETA T99

Fig. 3.1 – Torreta T99

3.1. Generalidades

La columna de empernado está conformada por una viga doble, una viga es para el
proceso de perforación que está compuesto por la perforadora Montabert HC 50 para
realizar taladros de 7 pies; por otro lado, la otra viga es para el proceso de empernado
que está compuesto por la perforadora Montabert HC 28 para sostener con pernos de
6 pies, su simplicidad en su estructura y facilidad de mantenimiento lo hace muy
eficiente.

©RESEMIN Copyright reserved


6
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

3.2. Seguridad

Antes de iniciar los trabajos de mantenimiento, es importante leer y


comprender el manual de seguridad de la máquina.

PRECAUCIÓN

Antes de realizar las actividades de mantenimiento deberá mover la


máquina a un lugar adecuado sin que presente riesgos.

ATENCIÓN

Durante las tareas de servicio y mantenimiento, los componentes


susceptibles a movimientos deben estar adecuadamente en soportes
o sujetadas.
PRECAUCIÓN

Cumpla con las instrucciones de seguridad y utilice siempre sus


equipos de protección personal y las herramientas adecuadas.

ATENCIÓN

Nunca trabaje debajo de cargas suspendidas.

PELIGRO

Peligro de inyección de aceite a alta presión, alivie toda presión


residual antes de realizar cualquier trabajo en la máquina.
PELIGRO

Riesgo de sufrir quemaduras. Nunca situé la mano en partes calientes


de la máquina.
PELIGRO

7 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

Mantener materiales inflamables lejos del lugar de trabajo.


Inspeccionar periódicamente el estado de las mangueras y
conectores.
PRECAUCIÓN

Tenga cuidado con las piezas en movimiento.

ATENCIÓN

Se debe mantener limpio los componentes cuando realiza el


AVISO desmontaje y montaje, esto ayudara a evitar contaminación en el
sistema.

Solo se permite el manejo, mantenimiento y ajustes a personas con


una formación técnica específica, siempre lea las instrucciones de
seguridad, funcionamiento y mantenimiento.

©RESEMIN Copyright reserved


8
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

3.3. Especificaciones técnicas


Viga de perforación:
• Longitud de la viga : 2650 mm.
• Barra de perforación : Barra R32 - de 7 pies.

Viga de empernado:
• Longitud de la viga : 2650 mm.
• Tipos de pernos : Helicoidal de 6 pies.

3.4. Componentes principales

1. Centralizador frontal. 16. Tubo inyector de cemento.


2. Templador de cadena (viga de perforación). 17. Viga de perforación.
3. Templador de cadena (viga de empernado). 18. Eje central.
4. Viga de empernado. 19. Cilindro hidráulico pivot.
5. Eje superior. 20. Motor hidráulico de avance de la perforadora.
6. Brazo guiador de pernos. 21. Motor hidráulico de avance de la perforadora de
empernado.
7. Guiador superior. 22. Cilindro hidráulico de extensión de la columna.
8. Eje del giro del carrusel. 23. Espada.
9. Laina inoxidable. 24. Guiador de pernos inferior.
10. Cadena 100 H. 25. Unidad de rotación.
11. Mesa de la perforadora de empernado. 26. Estrella inferior.
12. Soporte de aluminio. 27. Brazo C.
13. Mesa de la perforadora de perforación. 28. Estrella superior.
14. Eje lateral. 29. Extensión de la clavija de goma.
15. Cilindro hidráulico de extensión del tubo 30. Clavija de goma.
lanzador.

9 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

3.5. Mesa de la perforadora

Ajuste y montaje de la perforadora HC 50


1. Realizar una limpieza general de la
mesa de la perforadora.
2. Coloque los dos ensambles de soporte
(6).
3. coloque los pernos M16X90 (7) dentro
del alojamiento del soporte de aluminio.
4. Coloque las tuercas (3) juntamente con
sus arandelas (4) y ajuste.
5. Coloque el seguro (2) y los pernos
M8X20 (1) y ajuste. Ver tabla 3.1 Par de
Apriete.
6. Coloque la perforadora en la mesa (5),
luego coloque los dos pernos
hexagonales 3/4 (10) juntamente con los
espaciadores (9).
7. Coloque las tuercas (8) y ajuste hasta
que se alcance el par correcto, Ver tabla
3.1 Par de Apriete, previamente controle
4
que la perforadora quede en su lugar.
8. Instale las mangueras a la perforadora.

©RESEMIN Copyright reserved


10
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

3.5.1. Verificación de ajustes después de cada turno de perforación

1. Ajustar todos los pernos en general (templador de cadena, motor de avance,


viga, mesa de perforadora, carrusel, etc.), el par de apriete a aplicar a cada
perno, tuerca, varía de acuerdo con la medida.
2. Se adjunta las siguientes tablas para aplicar el par de apriete a cada componente
(Ver Tabla 3.1), el ajuste puede variar a menos que se indique lo contrario con
respecto a algún componente.
3. Verifique y controle que no exista fuga alguna de aceite hidráulico en los
conectores, adaptadores, actuadores hidráulico y mangueras en general.

TABLA DE TORQUES NORMA DIN ISO 898-1


CLASE 10.9
Diámetro Paso Clase de Par Par
(mm) (mm) Resistencia (Nm) (Lb-pie)
10 150 10.9 80 59
12 1.75 10.9 139 103
16 2.00 10.9 347 256
20 2.50 10.9 676 499
22 2.50 10.9 920 678
24 3.00 10.9 1172 864
27 3.00 10.9 1713 1264
30 3.50 10.9 2326 1715
36 4.00 10.9 4063 2997
TABLA DE TORQUES PERNOS SOCKET ASME / ANSI
B18.3.1M CLASE 12.9
Diámetro Longitud de
Clase de Par Par
Nominal la rosca
Resistencia (Nm) (Lb-pie)
(MM – RC) (Min – Max)
M6 - 1 24.0 – 29.0 12.9 16 140
M8 - 1.25 28.0 – 34.3 12.9 39 350
M10 - 1.5 32.0 – 39.5 12.9 77 680
M12 - 1.75 36.0 – 44.8 12.9 135 1200
M14 - 2 40.0 – 50.0 12.9 215 1900
M16 - 2 44.0 – 54.0 12.9 330 2900
M20 - 2.5 52.0 – 64.5 12.9 650 5750
M24 - 3 60.0 – 75.0 12.9 1100 9700
M30 - 3.5 72.0 – 89.5 12.9 2250 19900
M36 - 4 84.0 – 104.0 12.9 3850 34100
M42 – 4.5 96.0 – 118.5 12.9 6270 55580

Tabla 3.1 - Par de apriete en uniones roscadas.

11 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

3.5.2. Ajuste y regulación de la mesa de la perforadora en la viga

1. La mesa de la perforadora (3) es guiado


a lo largo de la viga (1) con ayuda del
ensamble de soporte (4) (en total 2).
2. Cada ensamble de soporte se fija en su
posición con los pernos M16X90, tuerca
y arandela (2).

3. Los agujeros de la mesa de la


perforadora están fabricados con
orificios ovalados (5).
4. Desajuste las tuercas M16 (2).
5. Oriente hacia adentro los dos
ensambles de soporte (ver imagen lado
izquierdo).
6. Ajuste las tuercas M16 (2).

7. Desplace la mesa de la perforadora (3)


en ambos lados en sentido longitudinal
hasta que se haya alcanzado un ajuste
entre la placa deslizante (6) y la laina
inoxidable (7).
8. Verifique la luz entre la placa deslizante
(6) y la laina inoxidable (7), la medida
debe ser max 1.5 mm.
9. La presión de avance debe ser máx. 30
bar con una temperatura adecuada de
trabajo del aceite hidráulico. Si la presión
sobrepasa significa que los ensambles
de soporte están ajustados demasiado y
se debe regular de nuevo.

3.6. Componentes de deslizamiento

Cada ensamble de soporte está compuesto con una placa deslizante que está sujetada por
tres chavetas. La placa deslizante debe cambiarse a intervalos periódicos para que el
ensamble del soporte no entre en contacto con la viga. Cambié si queda 2 mm de superficie
de desgaste en la pieza. Es conveniente cambiar todas las piezas al mismo tiempo, incluso
si alguno de ellos no tenga una superficie de desgaste.

©RESEMIN Copyright reserved


12
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

3.6.1. Cambio de la placa deslizante en los ensambles de soporte

1. Desajuste los dos pernos M (1) y retire el seguro


(2), desmonte la placa deslizante (3) de los
ensambles de soporte con ayuda de un punzón
y un martillo.
2. Coloque la placa deslizante nueva en la ranura
del ensamble del soporte, verifique.
3. Coloque el seguro (2) y los dos pernos M8X20
(1) y ajuste.
4. La medida máxima de desgaste de la placa
deslizante es 4 mm (ver imagen lado izquierdo).
5. Compruebe que los ensambles de soporte
vuelvan a colocar de la forma correcta en la
mesa de la perforadora y que se ajusten según
las indicaciones anteriores.

3.6.2. Cambio de las lainas inoxidables

1. Desmontar la mesa de la perforadora.


2. Retire la laina inoxidable superior
forzando el borde de menor tamaño (3)
con ayuda de un destornillador.
3. Limpie minuciosamente las superficies de
la viga.
4. Coloque la nueva laina inoxidable en la
viga, el borde de mayor tamaño (4) debe
situarse hacia arriba, verifique que se
encuentre adecuadamente.
5. Coloque la parte del borde menor de la
laina inoxidable con ayuda de un martillo
de goma.
6. Realice el montaje de la mesa de la
perforadora. Ajustar los soportes de
aluminio en la mesa según las
instrucciones.
7. Las lainas inoxidable (1) y (2) deben de
cambiarse si están desgastados o
demasiado rayados.

13 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

3.7. Sistema de avance

3.7.1. Templador de cadena de la viga de perforación

1. Perno M8x20) y retire con su arandela.


2. Perno regulador de la cadena.
3. Perno M12X25.
4. Rodamiento.
5. Seguro del perno regulador.
6. Templador de cadena.
7. Cadena 100 H.

3.7.2. Templador de la cadena de la viga de empernado

1. Perno M8x20) y retire con su arandela.


2. Perno regulador de la cadena.
3. Perno M12X25.
4. Rodamiento.
5. Seguro del perno regulador.
6. Templador de cadena.
7. Cadena 100 H.

3.7.3. Regulación de la cadena de la viga de perforación

a.
b. Desajuste y retire los pernos M8x20 (1).
c. Retire el seguro (2).
d. Desajuste los cuatro pernos M12X25 (3).
e. Ajuste el perno regulador (4), controle que
la cadena no quede muy tensada.
f. Encienda el power pack y desliza la
perforadora hacia adelante y hacia atrás.
g. Verifique la regulación de la cadena, si
está correcto, ajuste los cuatro pernos
M12X25 (3).
h. Coloque el seguro (2) con sus dos pernos
M8X20 (1).

©RESEMIN Copyright reserved


14
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

3.7.4. Regulación de la cadena de la viga de empernado

1. Desajuste y retire los pernos M8x20 (1).


2. Retire el seguro (2).
3. Desajuste los cuatro pernos M12X25 (3).
4. Ajuste el perno regulador (4), controle que
la cadena no quede muy tensada.
5. Encienda el power pack y desliza la
perforadora hacia adelante y hacia atrás.
6. Verifique la regulación de la cadena, si
está correcto, ajuste los cuatro pernos
M12X25 (3).
7. Coloque el seguro (2) con sus dos pernos
M8X20 (1).

3.7.5. Centralizador frontal

1. Retire los cuatro pernos socket M12X40


(4).
2. Retire el frontal (1) y la bocina (2).
3. Verifique el estado de la bocina (2) si se
encuentra en mal estado cambie.
4. Verifique el estado del frontal (1).
5. Realiza el montaje de los componentes
con el par de apriete adecuado.
6. Controle el ajuste de los pernos M16X70
(3).

3.7.6. Cambio de candado de la cadena 100 HE

Los sistemas de avance de las perforadoras en la viga de perforación y empernado,


están dados en ambos casos por el accionamiento del motor hidráulico de avance,
este transmite el movimiento hacia una cadena 100 HE (viga de perforación) 100 HE
(viga de empernado), la cadena del sistema de avance soporta altos esfuerzos de
trabajo, como consecuencia puede sufrir roturas debido a los siguientes factores:

 Desgaste debido a la fricción entre componentes.


 Corrosión debido a la suciedad, escaza lubricación, presencia de agua.
 Fatiga debido a los altos esfuerzos de trabajo.

La rotura de la cadena se soluciona reemplazando la parte dañada uniendo con un


candado de cadena.

15 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

1. Ubique la viga en posición horizontal


(posición de trabajo).
2. Coloque los accesorios y equipos de
levante de forma adecuada.
3. Desajuste las dos tuercas (1) y retire
los pernos 3/4 (3) juntamente con los
espaciadores (2).
4. Coloque la perforadora de forma
segura en el piso.

5. Desajuste los cuatro pernos M12X25


(3).
6. Desajuste y retire los pernos M8X20
(1).
7. Retire el seguro (3).
8. Desajuste toda la carrera del perno
reguladores (4), para que quede suelta
la cadena, si es posible retire el perno.

9. Retire los seis pernos M16X50 (1).


10. Deslice la mesa de aluminio hacia
adelante o hacia atrás.
11. Retire los cinco pernos socket M8X25
(3).
12. Retire el eslabón dañado con cuidado
y coloque el candado (2).
13. Realice los procedimientos de
regulación la cadena (Ver ítem 3.7.3 y
3.7.4).

©RESEMIN Copyright reserved


16
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

3.7.7. Inspección de la columna T99

TORRETA T99

1. Ajuste los pernos del centralizador frontal.


2. Verifique la tensión de la cadena de la viga de perforación, si fuera necesario ajuste
el templador de cadena.
3. Verifique la tensión de la cadena de la viga de empernado, si fuera necesario ajuste
el templador de cadena.
4. Verifique el engrase del pin del rodamiento del templador de cadena de la viga de
empernado.
5. Verifique el eje superior.
6. Verifique el engrase de los puntos de articulación y controle el desgaste de las muelas
de los guiadores de pernos.
7. Verifique el estado de la cadena de la viga de empernado.
8. Verifique el engrase de eje de giro del carrusel.
9. Verifique el estado de las lainas inoxidables de la viga de empernado.
10. Verifique el ajuste de los pernos de la perforadora HC 28.
11. Verifique y ajuste los pernos del ensamble de soporte de la mesa de la perforadora
HC28.
12. Verifique el engrase del rodamiento del sproket del motor hidráulico de avance de la
perforadora HC 28.
13. Verifique el engrase del rodamiento del sproket del motor hidráulico de avance de la
perforadora HC 50.
14. Verifique y ajuste los pernos del ensamble de soporte de la mesa de la perforadora
HC 50.
15. Verifique el ajuste de los pernos de la perforadora HC 50.
16. Verifique el estado de la cadena de la viga de empernado.
17. Verifique el estado del eje lateral y el engrase de sus articulaciones.
18. Verifique el estado del inyector de resina.
19. Verifique el estado de las lainas inoxidables de la viga.
20. Verifique el engrase del pin del rodamiento del templador de cadena de la viga de
empernado.
21. Verifique el estado del eje central y el engrase de sus articulaciones.

17 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

22. Verifique el engrase de los pines de articulación del cilindro hidráulico del pivot.
23. Verifique el ajuste de los pernos de soporte del motor hidráulico (viga de perforación).
24. Verifique el ajuste de los pernos de soporte del motor hidráulico (viga de empernado).
25. Verifique el engrase de los pines de articulación del cilindro hidráulico de movimiento
de la columna de las vigas.
26. Verifique el estado de la espada.
27. Verifique el ajuste de los pernos de sujeción del soporte guiador.
28. Verifique el estado de las estrellas.
29. Verifique el engrase y controle el desgaste de la clavija de goma.

3.7.8. Regulación de los tres tiempos de la torreta T99

Regulación para la posición de perforación


• Active la palanca de control del pivote de
doble vástago en posición de PERFORACIÓN.
• Verificar que el perno (2) se encuentre
calibrado a 3mm, de no ser así realice la
calibración con los siguientes pasos:

a. Desajuste la tuerca (1) en sentido


antihorario.
b. Ajuste el perno regulador (2) hasta calibrar
a 3 mm.
c. Culminado la regulación ajuste la tuerca (1)
en sentido horario.
Regulación para la posición de lanzado
• Active la palanca de control del pivote de
doble vástago en posición de LANZADO.
• Verificar que el centralizador (2) se encuentre
calibrado a 5mm, de no ser así realice la
calibración con los siguientes pasos:

a. Desajuste los pernos (1) en sentido


antihorario.
b. Calibrar el centralizador (2) a 5mm,
culminado la regulación ajuste la tuerca (1)
en sentido horario.
c. Verificar que la boquilla (3) se encuentre
centrada.

©RESEMIN Copyright reserved


18
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

Regulación para la posición de empernado


• Active la palanca de control del pivote de
doble vástago en posición de EMPERNADO.
• Verificar que el perno (2) se encuentre
calibrado a 8 mm, de no ser así realice la
calibración con los siguientes pasos:
a. Desajuste la tuerca (1) en sentido
antihorario.
b. Ajuste el perno regulador (2) hasta calibrar
a 8 mm.
c. Culminado la regulación ajuste la tuerca (1)
en sentido horario.

3.7.9. Características de la grasa

APLICACIÓN TIPO DE GRASA PROPIEDADES


Grado NLGI: 2
Ejes, sprockets, cadena de
Grasa universal con Punto de fluidez: 180 ºC
avance, superficies de
aditivos EP
deslizamiento Viscocidad del aceite base: 150cST/40 ºC
Temperatura de funcionamiento: -30 a +110 ºC

Tabla 3.2 - Características de la grasa

19 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

3.8. Mantenimiento periódico de la torreta T99

FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO DE LA TORRETA 99


Nº DE SERIE: TECNICO RESP.:
D H: D H: HORÓMETRO DIÉSEL
PH: PH: HORÓMETRO DE PERCUSIÓN
HPH: HPH: HORÓMETRO DE BOMBA HIDRÁULICA
VERIF.
C/ 50 125 250 375 500 1000
ITEM DESCRIPCIÓN SI NO
TURNO HPH HPH HPH HPH HPH HPH
1 PERNOS EN GENERAL V; A
2 CH EN GENERAL V*
3 VIGA DE PERFORACIÓN
3.1 Laina inoxidable superior Li; V V; R V; R
3.2 Cadena de avance 100 he Li; V A V; R
4 CENTRALIZADOR FRONTAL DOBLE
4.1 Bocina frontal de acero Ø INT=41 V; R
5 MOTOR DE AVANCE
5.1 Sproket del motor de avance Li; E V; R
6 TEMPLADOR DE CADENA
6.1 Pin de expansión (seguro del pin) V V; R
6.2 Rodamiento Li; E V V, R
6.3 Pin del rodamiento Li; E V V; R
6.4 Perno regulador de tensado V V; R
7 MESA DE PERFORACIÓN
7.1 Soporte de aluminio V; A V; R
7.2 Placa deslizante V V R
8 VIGA EMPERNADO
8.1 Laina inoxidable superior Li; V V; R R
8.2 Cadena de avance 100 h Li; A A V; R
8.2 Guiador de la cadena V R
9 TEMPLADOR DE CADENA
9.1 Pin de expansión (seguro del pin) V V; R
9.2 Rodamiento Li; E V; R
9.3 Pin del rodamiento Li; E V; R
11.4 Perno regulador de tensado V A V; R
10 MOTOR DE AVANCE
10.1 Sproket de motor de avance E V V; R
10.2 Rodamiento guía del sproket E V V; R
* DH: DIESEL HOROMETER.
* HPH: HYDRAULIC PUMP HOROMETER.
* PH: PERCUSSION HOROMETER.
*E: LA LIMPIEZA Y EL ENGRASE DEBE EJECUTAR CADA FIN DE TRABAJO.
* C.H: CILINDRO HIDRÁULICO.
*V: VERIFICAR POSIBLE ATASQUE Y DESGASTE.
V*: VERIFIQUE FUGAS DE ACEITE.

Li LIMPIEZA R REEMPLAZO V VERIFICACIÓN A AJUSTE E ENGRASE M MANTENIMIENTO

©RESEMIN Copyright reserved


20
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO DE LA TORRETA 99


Nº DE SERIE: TECNICO RESP.:
D H: D H: HORÓMETRO DIÉSEL
PH: PH: HORÓMETRO DE PERCUSIÓN
HPH: HPH: HORÓMETRO DE BOMBA HIDRÁULICA
VERIF.
C/ 50 125 250 375 500 1000
ITEM DESCRIPCIÓN SI NO
TURNO HPH HPH HPH HPH HPH HPH
11 MESA DE LA PERFORADORA
11.1 Soporte de aluminio V; A V; R
11.2 Placa deslizante V R
12 BOTADOR GUIA V
13 CLAVIJA DE GOMA V; A V
14 CARRUSEL
14.1 Estrella superior V
14.2 Estrella inferior V
14.3 Soporte guía superior V
14.4 Soporte guiador V
14.5 Disco tope de pernos de anclaje V
14.6 Unidad de rotación V
15 BRAZO GUIADOR DE PERNOS
15.1 Resorte de tracción V
15.2 Mordazas V
16 EJE PIVOTE LATERAL V; E
17 EJE PIVOTE CENTRAL V; E
PERNO DE REGULACIÓN PARA
18 V; A
PERFORACÓN
PERNO DE REGULACIÓN PARA
19 V; A
LANZADO
PERNO DE REGULACIÓN PARA
20 V; A
EMPERNADO
* DH: DIESEL HOROMETER.
* HPH: HYDRAULIC PUMP HOROMETER.
* PH: PERCUSSION HOROMETER.
*E: LA LIMPIEZA Y EL ENGRASE DEBE EJECUTAR CADA FIN DE TRABAJO.
* C.H: CILINDRO HIDRÁULICO.
*V: VERIFICAR POSIBLE ATASQUE Y DESGASTE.
V*: VERIFIQUE FUGAS DE ACEITE.

Li LIMPIEZA R REEMPLAZO V VERIFICACIÓN A AJUSTE E ENGRASE M MANTENIMIENTO

Tabla 3.3 - Mantenimiento periódico de la torreta T99

(*) El programa de mantenimiento puede ser modificado, especialmente en lo que se refiere a


los intervalos de servicio, en función a las condiciones de ambiente y trabajo de la máquina.

21 ©RESEMIN Copyright reserved


4

BOOM 14.2
MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

ÍNDICE

4. BOOM 14.2 .................................................................................................. 6


4.1. Generalidades ....................................................................................... 6
4.2. Seguridad .............................................................................................. 7
4.3. Especificaciones técnicas ..................................................................... 9
4.4. Puntos de elevación ............................................................................ 10
4.5. Componentes principales .................................................................... 10
4.6. Expander ............................................................................................. 11
4.7. Componentes de deslizamiento .......................................................... 14
4.8. Unidad de rotación .............................................................................. 16
4.8.1. Seguridad ..................................................................................... 16
4.8.2. Engrase de las arandelas de empuje ........................................... 17
4.8.3. Montaje de la unidad de rotación .................................................. 18
4.8.4. Montaje de la columna de empernado en la unidad de rotación .. 19
4.9. Par de apriete en uniones roscadas .................................................... 20
4.10. Engrase manual ............................................................................... 21
4.10.1. Características de la grasa ........................................................ 21
4.10.2. Puntos de engrase .................................................................... 21
4.11. Mantenimiento periódico del boom 14.2 .......................................... 22

©RESEMIN Copyright reserved


4
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

5 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

4. BOOM 14.2

Fig. 4.1 – Boom 14.2

4.1. Generalidades

El boom 14.2 está compuesto por el acoplamiento de 2 tubos de perfil cuadrado


(macho y hembra) unidos mediante un cilindro hidráulico de doble efecto, la función
principal del cilindro hidráulico es extender y retraer el boom 14.2.
El boom 14.2 es soportado por dos cilindros hidráulicos gemelos inferiores los que
dan la función de elevación, suspensión y giro lateral del boom 14.2.

©RESEMIN Copyright reserved


6
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

4.2. Seguridad

Antes de iniciar los trabajos de mantenimiento, es importante leer y


comprender el manual de seguridad de la máquina.
PRECAUCIÓN

Antes de realizar las actividades de mantenimiento deberá mover la


máquina a un lugar adecuado sin que presente riesgos.
ATENCION

Durante las tareas de servicio y mantenimiento, los componentes


susceptibles a movimientos deben estar adecuadamente en soportes o
PRECAUCIÓN
sujetadas.

Cumpla con las instrucciones de seguridad y utilice siempre sus


equipos de protección personal y las herramientas adecuadas.
ATENCIÓN

Nunca trabaje debajo de cargas suspendidas.


PELIGRO

Peligro de inyección de aceite a alta presión, alivie toda presión


residual antes de realizar cualquier trabajo en la máquina.
PELIGRO

Riesgo de sufrir quemaduras. Nunca situé la mano en partes calientes


de la máquina.
PELIGRO

7 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

Mantener materiales inflamables lejos del lugar de trabajo.


Inspecciones periódicamente es estado de las mangueras y
conectores.
PRECAUCIÓN

Tenga cuidado con las piezas en movimiento.


ATENCIÓN

Se debe mantener limpio los componentes cuando realiza el


AVISO desmontaje y montaje, esto ayudara a evitar contaminación en el
sistema.
Solo se permite el manejo, mantenimiento y ajustes a personas con
una formación técnica específica, siempre lea las instrucciones de
seguridad, funcionamiento y mantenimiento.

©RESEMIN Copyright reserved


8
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

4.3. Especificaciones técnicas

Modelo : Boom 14.2


Giro Lateral : ± 30°
Ángulo de rotación : 360°
Alcance : 1000 mm.
Dimensión total extendido : 4109 mm.
Peso : 160 Kg

Fig. 4.2 – Dimensiones

Fig. 4.3 – Alcance del boom (giro horizontal)

9 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

4.4. Puntos de elevación

Fig. 4.4 – Puntos de elevación

4.5. Componentes principales

Fig. 4.5 - Componentes principales.

COMPONENTES:

1. Acople superior. 8. Tubo macho.


2. Cilindro hidráulico de extensión del boom. 9. Puntos de engrase (tubo hembra).
3. Protector de pasamuros. 10. Tubo hembra.
4. Guiador roscado. 11. Soporte.
5. Cilindro hidráulico de basculación. 12. Cilindro hidráulico gemelo inferior.
6. Soporte de giro del brazo C. 13. Acople inferior.
7. Unidad de rotación. 14. Soporte del boom.

©RESEMIN Copyright reserved


10
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

4.6. Expander

Los expander consisten en un eje (pin), que se estrecha en ambos extremos,


manguitos de expansión, arandelas de presión, y elementos de fijación. La
expansión paralela de las mangas elimina el juego en las orejetas de pivote, su
utilización tiene un sin fin de posibilidades. Se puede utilizar en cualquier equipo con
pivotes mecánicos y cilindros hidráulicos.

Fig. 4.6 - Torques del pin expansivo

Tabla de Ajustes de los expander

TORQUE TORQUE N° DADO PARA


N° DIMENSIONES (mm)
(Nm) (lb.ft) EL AJUSTE (mm)
1 EXPANDER 80 X 290 600 443 46
2 EXPANDER 80 X 290 600 443 46
3 EXPANDER 60 X 220 500 369 36
4 EXPANDER 60 X 180 500 369 36
5 EXPANDER 60 X 145 500 369 36
6 EXPANDER 45 X 125 350 258 30
7 EXPANDER 60 X 290 500 369 46

4.1 - Torques do pino de expansão

11 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

DESMONTAJE

 Coloque accesorios y equipos de


elevación en la pluma.
 Coloque cerraduras mecánicas, como
soportes o soportes metálicos, debajo de
la pluma.
 Considere siempre el peso de la pluma.

 Afloje y retire el tornillo de fijación (1 y


7).
 Retire la arandela (2 y 6).
 Retire los altavoces expandibles (3 y 5).
 Retire el pasador (4).

MONTAJE

 Antes del montaje, verifique que antes


del montaje, verifique que el desgaste de
las carcasas sea inferior a 2 mm, y que
no haya rebabas de más de 1 mm o
grietas.
 Lubrique el pasador (4).
 Inserte el nuevo pasador (4).
 Compruebe que el pasador (4) esté
centrado axialmente en la junta.
 Coloque los altavoces expansibles (3) y
verifique que estén ubicados
simétricamente en su ubicación de
montaje.
 Coloque las arandelas de presión (2).
 Inserte y apriete los tornillos de fijación
(1). Utilice un medidor de par adecuado y
los pares de apriete especificados
(consulte la tabla 4.1.).

©RESEMIN Copyright reserved


12
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

Realizar las cuatro precargas del pin expander:

 1era precarga : 12 hrs. (HPH) después del montaje.


 2da precarga : 12 hrs. (HPH) después de la 1era precarga.
 3ra precarga : 24 hrs. (HPH) después de la 2da precarga.
 4ta precarga : 24 hrs. (HPH) después de la 3ra precarga.

* HPH (Hydraulic Pump Horemeter): Realizar los ajustes según Horómetro de bomba
hidráulica.

Después de las cuatro precargas el sistema de ajuste debe quedar estable, si no


fuera así realizar una 5ta y/o 6ta precarga cada 12 horas; y si no se estabiliza
definitivamente hay un problema, desmonte el sistema expander para analizar el
problema.

13 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

4.7. Componentes de deslizamiento

El deslizamiento del boom consta de doce guías roscadas, cada kit consiste en la
tapa roscada (1), la junta tórica (2), la junta tórica (3), el ajuste de la tapa roscada (4)
y el espaciador del ajustador (5).
Estos kits guían horizontalmente el movimiento del tubo macho a lo largo del tubo
hembra; estos componentes deben cambiarse periódicamente para que no haya
fricción entre el tubo macho y el tubo hembra, y como consideración; tenga en
cuenta el grosor inicial del espaciador de ajuste de 17 mm, el límite de desgaste
máximo es 3 mm menos que la medición inicial; El desgaste mayor que esta medida
será el contacto entre los tubos de la pluma.

Fig. 4.7 - Componentes de deslizamiento.

©RESEMIN Copyright reserved


14
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

Ajuste y Regulación
Al montar la guía roscada en el tubo hembra, la carcasa del tornillo de ajuste (3) con el
tubo hembra tiene una longitud inicial de 14,5 mm, pero según las horas de trabajo, el
espaciador de ajuste (1) sufre desgaste, Para corregir el desgaste regular con la
cubierta del tornillo de ajuste (2) hasta una longitud permitida de 17.5 mm, mayor que
esta medida, se debe reemplazar el espaciador de ajuste para evitar el desgaste del
tubo macho y hembra.
LONGITUD INICIAL LONGITUD PERMISIBLE

Verificación, control y regulación.


1. Retire la tapa del tornillo (1) para
verificar el desgaste general de los
espaciadores.
2. Retire el anillo "O" (2).
3. Retire la cubierta del tornillo de ajuste
(4).
4. Retire el anillo "O" (3).
5. Retire el separador de ajuste y realice
la medición, el desgaste límite es de 14
mm, si la medición es menor,
reemplácela.
6. Ensamble los componentes y calibre la
cubierta del tornillo de ajuste con un
vernier, la medición debe mantenerse
entre 14.5 mm - 17.5 mm.
NOTA
Periódicamente, solo se debe verificar un espaciador a cada lado del tubo hembra y al
otro lado.

15 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

4.8. Unidad de rotación

Es importante tomar conciencia de las instrucciones contenidas en este manual


antes de iniciar una operación de mantenimiento sobre este componente.

Fig. 4.8 - Unidad de rotación

4.8.1. Seguridad

Toda operación de mantenimiento debe ser efectuada en un ambiente


correctamente adecuado, asegurando las buenas condiciones de
seguridad y de limpieza teniendo una ventilación e iluminación
adecuada.
PRECAUCIÓN

Aplastamiento. Cuando realice pruebas y ajustes, verifique que ninguna


persona permanezca cerca de las piezas en movimiento.
PELIGRO

Presión de aceite. Cuando realice una reparación de la unidad de


rotación, es importante purgar todo el aire del componente y de todo el
sistema hidráulico de la máquina.
PELIGRO

El mantenimiento, la regulación y las reparaciones serán realizados


exclusivamente por personas calificadas que hayan recibido una
AVISO formación técnica. Leer siempre los manuales de instrucción antes de
dar inicio a una operación de mantenimiento.

©RESEMIN Copyright reserved


16
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

4.8.2. Engrase de las arandelas de empuje

• Antes de poner en funcionamiento la unidad de rotación nueva o reparada es


necesario engrasar la unidad de rotación (se recomienda aplicar grasa de
litio) en los dos puntos que se muestra, esto lubrica las arandelas de empuje
y los sellos de exclusión interior de la unidad de rotación.
• Aplique grasa por las graseras rectas hasta que fluye la grasa por las
lumbreras o válvula de alivio 41 bar (600 psi).
• Realice 5 vueltas o giros de la unidad de rotación con presión hidráulica, y
vuelva a aplicar la grasa de litio, el procedimiento es para ambos lados de la
carcasa.

Fig. 4.9 – Punto de engrase en la unidad de rotación

Ver Anexo: L30-95 SERIES Service and Repair Manual.

17 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

4.8.3. Montaje de la unidad de rotación

MONTAJE

• Coloque el boom en posición horizontal.


• Instale los conectores y mangueras en
la unidad de rotación, gire la unidad de
rotación a su ángulo final.
• Luego gire hacia el lado opuesto en el
ángulo de 180° de manera que debe
estar los 6 orificios como muestra la
figura.
• Desconecte la presión hidráulica y
coloque los tapones en los conectores.
Punto de Inicio o cero

• Coloque estrobos o eslingas en la


unidad de rotación para elevar el
componente.
• Durante el montaje de la unidad de
rotación es importante que la posición
sea la adecuada.
• Coloque los pernos de soporte socket
3/4 x 3.
• Utilice los pares de apriete indicados
(Ver tabla 4.2).

©RESEMIN Copyright reserved


18
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

4.8.4. Montaje de la columna de empernado en la unidad de rotación

MONTAJE

1. Instale las mangueras hidráulicas en las


dos líneas de presión de la unidad de
rotación y gire en una posición de 90°
(Ver imagen), este punto es
recomendable para el montaje de la
columna de empernado.
2. Coloque el soporte de giro del brazo C
juntamente con los pernos hexagonal
7/8 x 3 ½.
3. Utilice los pares de apriete indicados
(Ver tabla 4.2).

4. Coloque la columna de empernado en dos soportes y en posición horizontal (Ver


figura lado inferior).
5. Instale el pin expansivo (Expanding shaft).

SOPORTE DE SUJECIÓN SOPORTE DE SUJECIÓN

19 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

4.9. Par de apriete en uniones roscadas

Se debe de verificar que el par de apriete sea el correcto para aplicar el torque
respectivo según las tablas ISO 898-1 para la clase 10.9 y ANSI B18.3.1M para la
clase 12.9.

TABLA DE TORQUES NORMA DIN ISO 898-1


CLASE 10.9
Diámetro Paso Clase de Par Par
(mm) (mm) Resistencia (Nm) (Lb-pie)
10 150 10.9 80 59
12 1.75 10.9 139 103
16 2.00 10.9 347 256
20 2.50 10.9 676 499
22 2.50 10.9 920 678
24 3.00 10.9 1172 864
27 3.00 10.9 1713 1264
30 3.50 10.9 2326 1715
36 4.00 10.9 4063 2997

TABLA DE TORQUES PERNOS SOCKET ASME / ANSI


B18.3.1M CLASE 12.9
Diámetro Longitud de
Clase de Par Par
Nominal la rosca
Resistencia (Nm) (Lb-pie)
(MM – RC) (Min – Max)
M6 - 1 24.0 – 29.0 12.9 16 140
M8 - 1.25 28.0 – 34.3 12.9 39 350
M10 - 1.5 32.0 – 39.5 12.9 77 680
M12 - 1.75 36.0 – 44.8 12.9 135 1200
M14 - 2 40.0 – 50.0 12.9 215 1900
M16 - 2 44.0 – 54.0 12.9 330 2900
M20 - 2.5 52.0 – 64.5 12.9 650 5750
M24 - 3 60.0 – 75.0 12.9 1100 9700
M30 - 3.5 72.0 – 89.5 12.9 2250 19900
M36 - 4 84.0 – 104.0 12.9 3850 34100
M42 – 4.5 96.0 – 118.5 12.9 6270 55580

Tabla 4.2 - Par de apriete en uniones roscadas.

©RESEMIN Copyright reserved


20
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

4.10. Engrase manual

El engrase es importante en los conjuntos de piezas entre los cuales se produce un


rozamiento, esto evita que las piezas rocen entre sí, consiguiendo menor
rozamiento.

4.10.1. Características de la grasa

APLICACIÓN TIPO DE GRASA PROPIEDADES


Grado NLGI: 2
Tipo de Composición Litio
Ejes, Pines, bocinas, Grasa universal con
Punto de fluidez: 180 ºC
Superficies de deslizamiento aditivos EP
Viscosidad del aceite base: 150 cST/40 ºC
Temperatura de funcionamiento: -30 a +110 ºC

Tabla 4.3 - Características de la Grasa.

4.10.2. Puntos de engrase

Fig. 4.10 - Puntos de engrase.

PUNTOS DE
ITEM COMPONENTE CANT.
ENGRASE
1 PIN DEL SOPORTE PRINCIPAL (ACOPLE SUPERIOR) 1 1
2 PIN DEL ACOPLE SUPERIOR/TUBO HEMBRA 1 1
3 PUNTOS EN LAS PLCAS DEL TUBO TELESCÓPICO 1 4
4 UNIDAD DE ROTACIÓN 1 2
5 ACOPLE SUPERIOR SOPORTE PRINCIPAL 1 2
PIN LADO VASTAGO DEL CILINDRO HIDRAULICO
2 2
6 GEMELO INFERIOR
PIN DE LADO VÁSTAGO DEL CILINDRO HIDRÁULICO
1 2
7 DE EXTENSIÓN DEL BOOM
8 PIN LADO CILINDRO HIDRÁULICO GEMELO INFERIOR 2 2
TOTAL 16

21 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

4.11. Mantenimiento periódico del boom 14.2

FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO DEL BOOM 14.2


Nº DE SERIE: TECNICO RESP.:
DH: DH: HORÓMETRO DIÉSEL
PH: PH: HORÓMETRO DE PERCUSIÓN
HPH: HPH: HORÓMETRO DE BOMBA HIDRÁULICA
VERIF.
C/ 50 125 250 375 500 1000
ITEM DESCRIPCIÓN SI NO
TURNO HPH HPH HPH HPH HPH HPH
1 PERNOS EN GENERAL A
2 SOPORTE PRINCIPAL
2.1 Pin expansivo de acople superior E A V; R
2.2 Espaciadores de acople superior E V; R
2.3 Bocinas de acople superior E V; R
Pines expansivos de acoples
2.4 E A V; R
inferiores
2.5 Espaciadores de acoples inferiores E V; R
2.6 Bocinas de acoples inferiores E V; R
3 BOOM 14.2
Pin expansivo posterior del boom
3.1 E A V; R
14.2
3.2 Espaciadores E V; R
Bocinas de articulación del boom
3.3 V; R
14.2
3.4 Espaciador de ajuste V; R
3.5 O- RING V; R
3.6 Unidad de rotación V; Li
4 CH DE EXTENSIÓN DEL BOOM 14.2 V*
4.1 Pines del cilindro extensión del boom E A V; R
Bocinas del cilindro extensión del
4.2 E V; R
BOOM 14.2
5 CILINDROS GEMELO INFERIOR V*
Pines expansivos de los cilindros
5.1 E A V; R
gemelos inferiores (expander)
* DH: DIESEL HOROMETER.
* HPH: HYDRAULIC PUMP HOROMETER.
* PH: PERCUSSION HOROMETER.
*E: LA LIMPIEZA Y EL ENGRASE DEBE EJECUTAR CADA FIN DE TRABAJO.
* C.H: CILINDRO HIDRÁULICO.
*V: VERIFICAR POSIBLE ATASQUE Y DESGASTE.
V*: VERIFIQUE FUGAS DE ACEITE.

Li LIMPIEZA R REEMPLAZO V VERIFICACIÓN A AJUSTE E ENGRASE M MANTENIMIENTO

©RESEMIN Copyright reserved


22
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO DEL BOOM 14.2


Nº DE SERIE: TECNICO RESP.:
DH: DH: HORÓMETRO DIÉSEL
PH: PH: HORÓMETRO DE PERCUSIÓN
HPH: HPH: HORÓMETRO DE BOMBA HIDRÁULICA
VERIF.
C/ 50 125 250 375 500 1000
ITEM DESCRIPCIÓN SI NO
TURNO HPH HPH HPH HPH HPH HPH
Bocinas de los cilindros gemelos E
5.2
inferiores V; R
Rótulas de los cilindros gemelos
5.3
inferiores E V; R
* DH: DIESEL HOROMETER.
* HPH: HYDRAULIC PUMP HOROMETER.
* PH: PERCUSSION HOROMETER.
*E: LA LIMPIEZA Y EL ENGRASE DEBE EJECUTAR CADA FIN DE TRABAJO.
* C.H: CILINDRO HIDRÁULICO.
*V: VERIFICAR POSIBLE ATASQUE Y DESGASTE.
V*: VERIFIQUE FUGAS DE ACEITE.
Li LIMPIEZA R REEMPLAZO V VERIFICACIÓN A AJUSTE E ENGRASE M MANTENIMIENTO

Tabla 4.4 - Mantenimiento periódico del boom 14.2

(*) El programa de mantenimiento puede ser modificado, especialmente en lo que se refiere a


los intervalos de servicio, en función a las condiciones de ambiente y trabajo de la máquina.

23 ©RESEMIN Copyright reserved


5

SISTEMA DE
CONTROL DE
PERFORACIÓN Y
FORTIFICACIÓN
MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

ÍNDICE

5. SISTEMA DE CONTROL DE PERFORACIÓN Y FORTIFICACIÓN ........... 6


5.1. Sistema hidráulico ................................................................................. 6
5.2. Seguridad .............................................................................................. 7
5.3. Componentes del tanque hidráulico e hidrostático ................................ 9
5.3.1. Drenaje de la condensación del agua en el tanque ...................... 10
5.3.2. Filtro de retorno ............................................................................ 10
5.3.3. Filtro respiradero del tanque hidráulico......................................... 11
5.3.4. Cambio de aceite hidráulico del tanque ........................................ 12
5.3.5. Llenado del aceite hidráulico ........................................................ 13
5.3.6. Cambio del filtro de presión .......................................................... 14
5.4. Unidad de potencia hidráulica (power pack) ....................................... 15
5.4.1. Control del sentido de rotación de las bombas ............................. 15
5.4.2. Puesta en marcha de una bomba nueva o reparada .................... 16
5.4.3. Bombeo de recirculación .............................................................. 17
5.4.4. Presión de stand by de la bomba de pistones axiales .................. 18
5.4.5. Presión del sistema de la bomba de pistones axiales .................. 19
5.5. Presión y velocidad de rotación de la perforadora .............................. 19
5.5.1. Calculos de las RPM para la perforación...................................... 20
5.6. Presión de percusión de la perforadora (viga de perforación)............. 21
5.7. Presión de avance de la perforadora (viga de perforación)................. 22
5.7.1. Regulación de la válvula máxima de avance ................................ 23
5.7.2. Presiones de perforación .............................................................. 24
5.8. Presiones del sistema de empernado ................................................. 24
5.8.1. Presiones de empernado .............................................................. 27
5.9. Mantenimiento periódico del sistema de control de perforación y
fortificación .......................................................................................... 28

©RESEMIN Copyright Reserved


4
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

5 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

5. SISTEMA DE CONTROL DE PERFORACIÓN Y FORTIFICACIÓN

Fig. 5.1 – Sistema de control de perforación y fortificación

5.1. Sistema hidráulico

RESEMIN establece los mismos requisitos de alta calidad técnica para los aceites
biodegradables que para los aceites minerales convencionales. Además, deberán ser
compatibles con el entorno, cumpliendo con los requisitos de calidad con respecto a:

• Biodegradabilidad.
• Ecotoxicidad.
• Utilización y desecho.

El estándar internacional ISO 15380 especifica los requisitos para los líquidos
hidráulicos adecuado en el medio ambiente.

©RESEMIN Copyright Reserved


6
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

5.2. Seguridad

Antes de iniciar los trabajos de mantenimiento, es importante leer y


comprender el manual de seguridad de la máquina.
PRECAUCIÓN

Antes de realizar las actividades de mantenimiento deberá mover la


máquina a un lugar adecuado sin que presente riesgos.
ATENCIÓN

Durante las tareas de servicio y mantenimiento, los componentes


susceptibles a movimientos deben estar adecuadamente en soportes o
sujetadas.
PRECAUCIÓN

Cumpla con las instrucciones de seguridad y utilice siempre sus equipos


de protección personal y las herramientas adecuadas.
ATENCIÓN

Nunca trabaje debajo de cargas suspendidas.

PELIGRO

Peligro de inyección de aceite a alta presión, alivie toda presión residual


antes de realizar cualquier trabajo en la máquina.
PELIGRO

Riesgo de sufrir quemaduras. Nunca situé la mano en partes calientes


de la máquina.
PELIGRO

7 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

Mantener materiales inflamables lejos del lugar de trabajo.

PRECAUCIÓN

Tenga cuidado con las piezas en movimiento.

ATENCIÓN

Drene la presión residual del sistema hidráulico antes de iniciar


cualquier trabajo en el sistema, la presión residual puede existir en los
actuadores y en las líneas que están a cargo de sostener grandes
PELIGRO pesos.

Para verificar fugas en el sistema hidráulico usar un material rígido,


nunca usar la mano, debido a que el aceite presurizado puede causar
graves lesiones.
PELIGRO

En los circuitos hidráulicos nunca cambie una manguera de alta presión


por otra de menor calidad o por mangueras con conexiones
desmontables.
PELIGRO

Se debe mantener limpio los componentes cuando realiza el desmontaje


AVISO y montaje, esto ayudara a evitar contaminación en el sistema.

Solo se permite el manejo, mantenimiento y ajustes a personas con una


formación técnica específica, siempre lea las instrucciones de
seguridad, funcionamiento y mantenimiento.

©RESEMIN Copyright Reserved


8
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

5.3. Componentes del tanque hidráulico e hidrostático

TANQUE HIDRÁULICO PARA MOVIMIENTO DE LA MÁQUINA Y PERFORACIÓN


La máquina esta compuesto de dos compartimientos, uno para el sistema hidráulico
(perforación, posicionamiento, empernado), y el otro para el sistema hidrostático
(movimiento de la máquina).

Componentes:
1. Filtro respiradero del tanque hidráulico.
2. Filtro respiradero del tanque hidrostático.
3. Filtro de retorno del sistema hidráulico.
4. Manómetro de obstrucción del filtro de retorno del sistema hidráulico.
5. Filtro de retorno del sistema hidrostático.
6. Manómetro de obstrucción del filtro de retorno del sistema hidrostático.
7. Tanque de aceite del sistema hidráulico.
8. Visor de nivel de aceite de tanque hidráulico con sensor de nivel e indicador de temperatura.
9. Precalentador del tanque hidrostático.
10. Visor de nivel de aceite de tanque hidrostático con sensor de nivel e indicador de temperatura.
11. Tanque de aceite del sistema hidrostático.
12. Bomba de llenado del aceite incluido con filtro elemento.

Capacidad del aceite hidráulico


CAPACIDAD
DESCRIPCIÓN ESPECIFICACIÓN TÉCNICA
RESERVORIIO
TANQUE FLUIDO LUBRICANTE PARA SISTEMAS
126 L
HIDRÁULICO HIDRÁULICOS ISO VG 68
TANQUE FLUIDO LUBRICANTE PARA SISTEMAS
86 L
HIDROSTÁTICO HIDRÁULICOS ISO VG 68

9 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

5.3.1. Drenaje de la condensación del agua en el tanque

Los componentes del sistema hidráulico (válvulas, actuadores, etc) son sensibles al
desgaste por contaminantes, y uno de los agentes contamimantes de peligro en el
sistema hidráulico es el agua, ya que puede ocasionar corrosión y daños prematuros a
los componentes hidráulico de la máquina.

1. En el lado inferior del tanque hidraúlico


existe una válvula de bola. Esta válvula
contienen un tapón.
2. Colocar un recipiente debajo de la
válvula de bola.
3. Desajuste y retire el tapón.
4. Abrir la válvula de bola (1) y dejar que
salga el agua.
5. Cuando se reemplace el agua por aceite
limpio, cerrar la válvula (1).
6. Colque y ajuste el tapón de protección.

NOTA
Se recomienda drenar el agua condensada en el tanque de aceite, antes de realizar esto,
el sistema deberá haber estado sin trabajar aprox. 12 horas para que el agua de
condensación haya descendido hasta el fondo del tanque.

5.3.2. Filtro de retorno

La función del filtro de retorno de 10 micras es la de filtrar y limpiar el aceite de la línea


de retorno antes de que el aceite ingrese en el interior del tanque hidráulico.

1. Se debe de verificar que el indicador de


suciedad del filtro de retorno esté
situado dentro de la zona verde, si se
situara en la zona roja, el elemento del
VERDE Filtro limpio
filtro debe ser reemplazado.
AMARILLO Advertencia de filtro obstruido

ROJO Filtro obstruido

NOTA
Los elementos filtrantes no pueden limpiarse, estos deben de ser reemplazados cuando
están saturados.

©RESEMIN Copyright Reserved


10
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

CAMBIO DEL FILTRO DE ACEITE DE RETORNO


El elemento filtrante se desmonta, retirando la tapa del filtro de retorno en el lado superior
del depósito y sacando verticalmente el elemento filtrante.

1. Limpiar la tapa y sus alrededores,


desmontar las tuercas (4) del filtro.
2. Retire la tapa (3) del filtro, dejando que
soporte (2) se quede en el tanque.
3. Retire todo el elemento filtrante (1) del
filtro y sustituir por uno nuevo.
4. Una vez sustituido el elemento filtrante
volver a colocar todos los componentes.

5.3.3. Filtro respiradero del tanque hidráulico

La función de la tapa respiradero es equilibrar las diferencias de presión en el tanque,


las cuales pueden producirse cuando se modifica el nivel de aceite en el depósito de
aceite hidráulico.
El filtro respiradero deberá cambiarse cuándo se encuentre sucio.

1. Limpie el filtro respiradero (1) y sus alrededores (Ver Fig. 5.2).


2. Desajuste el filtro y reemplace por uno nuevo.
3. Ajuste manualmente el filtro.

11 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

5.3.4. Cambio de aceite hidráulico del tanque

Si el cambio de filtro se ha realizado según las instrucciones del mantenimiento


periódico establecidas en el manual, el aceite hidráulico no necesita cambiarse.
Sin embargo, si al realizar las pruebas de muestras de aceite hidraúlico, y los
resulatdos muestran material oxidado, demasiada suciedad o con alto contenido de
agua, se debe de cambiar.
Para cambiar el aceite se debe de verificar que todos los cilindros se encuentren
retraídos.

Drenaje del aceite del tanque hidráulico


1. Retira una muestra del aceite para ser
analizado.
2. En el lado inferior del tanque hidraúlico
existe una válvula de bola.
3. Desajuste y retire el tapón de la valvula (1).
4. Colocar una manguera numero 12 en la
válvula de bola y colocar el otro extremo de
la manguera en un recipiente para
recepcionar el aceite a cambiar.
5. Utilice siempre kit antiderrame para evitar
daños al medio ambiente.
6. Drene el aceite del tanque hidráulico,
aperturando la válvula de bola (1).
7. Realizar la limpieza del tanque y verifique
los empaques del tanque y de los porta
filtros de succion hidrostatico y retorno
hidraulico.
8. Cerrar la válvula de bola cuando se haya
realizado todos los anteriores
procedimientos.
9. Retire la manguera y coloque el tapón N° 12
de protección de la válvula de bola.
NOTA
Se recomienda drenar el agua condensada en el tanque de aceite, antes de realizar esto,
el sistema deberá haber estado sin trabajar aprox. 12 horas para que el agua de
condensación haya descendido hasta el fondo del tanque.

©RESEMIN Copyright Reserved


12
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

5.3.5. Llenado del aceite hidráulico

PROCESO DE LLENADO DE ACEITE


 Verifique el nivel del aceite del
sistema hidráulico, debe estar por
encima del nivel mínimo del visor (1).
 Verifique el nivel del aceite del
sistema hidrostático, debe estar por
encima del nivel mínimo del visor (2).
 Cuando es necesario llene los dos
tanques utilizando la bomba manual
(3) y la válvula (4).
• Para el sistema hidráulico
mueve la válvula en posición
A.
• Para el sistema hidrostático
mueve la válvula en posición
B.
NOTA
 El aceite nuevo que se va a llenar al tanque hidráulico o hidrostático, previamente debe
de estar limpio y filtrado.
 Solo se debe utilizar para el llenado del aceite la bomba de maual llenado (3), esta
posee interiormente un filtro para captar las impurezas.
 La cantidad de aceite en los tanques debe de estar dentro de los límites inferior y
superior del visor (1 y 2).

13 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

5.3.6. Cambio del filtro de presión

1. El cambio del filtro de presión en algunos casos no se estima con el tiempo requerido
de trabajo, por lo que en los mayores casos que puede sucitar un problema en el
sistema hidraulico y pueda contaminarse antes del tiempo estimado.
2. El filtro de presión tine un indicador de saturacion del elemento (6), cambie el filtro
inmediatamente cuando observe el indicador en color rojo.
3. Coloque un deposito debajo del porta filtro (2).
4. Desajuste el tapón (1) y deje que drene todo el aceite del porta filtro (2).
5. Desajuste el porta filtro (2).
6. Retire el elemento usado y limpie la interiror del portafiltro (2)
7. Cambie el o-ring (4) y el anillo (3).
8. Coloque el elemento nuevo y ajuste.
9. Coloque y ajuste el tapon (1).
10. Desajuste y retire el indicador de saturación (6).
11. Verifique y limpie el indicar de saturación (6).
Indicador de saturación Filtro de presión

OBSTRUIDO
ROJO

VERDE

OPTIMO

NOTA
Cuando arranque el power pack verifique que el indicador vuelva al color verde si no
regresa reemplace otro indicador nuevo.

©RESEMIN Copyright Reserved


14
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

5.4. Unidad de potencia hidráulica (power pack)

POWER PACK

1. Bomba de pistones axiales del sistema


de perforación (percusion y avance) y
posicionamiento.
2. Bomba triple de engranajes del sistema
de rotación de la perforadora,
compresora y bomba de agua.

5.4.1. Control del sentido de rotación de las bombas

1. En el soporte de acoplamiento de las bombas se muestra una flecha que indica la


dirección de rotación correcta.
2. Poner en marcha el power pack y detenerla inmediatamente, de manera que sólo gire
unas pocas revoluciones, al mismo tiempo verifique el sentido de la rotación en el
acoplamiento entre el motor y la bomba.
3. Si la bomba gira en sentido incorrecto, deberán conmutarse ambos cables de fase en
el cable de conexión.

Componentes:

1. Motor eléctrico.
2. Sentido de giro.
3. Soporte.
4. Bomba hidráulica de pistones.
5. Bomba triple de engranajes.

15 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

5.4.2. Puesta en marcha de una bomba nueva o reparada

Cuando el equipo de perforación no ha estado funcionando durante un periodo largo


o si se necesita realizar una intervención importante en el sistema, así como el cambio
o reemplazo de los componentes del sistema hidráulico, deberán realizar lo siguiente:

1. Llenar la carcasa de la de bomba de pistones axiales con aceite.


2. Purgar el aire de la carcasa de bomba.
3. Realizar un bombeo de recirculación del sistema.

Purga del aire de la bomba de pistones axiales


1. Certificar que todas as mangueiras estejam conectadas à bomba.
2. Controlar o nível de óleo hidráulico no visor localizado no tanque de óleo hidráulico.
Se for necessário encher com óleo.

3. Desajustar e remover a tampa (1) da


carcaça da bomba, o óleo é enchido
através da mangueira de sucção que
une a bomba e o tanque hidráulico.
4. Colocar e apertar a tampa (1), quando o
óleo limpo começar a escapar sem ar do
conduto, a carcaça da bomba está
agora na metade do caminho com óleo.

5. Desajustar ligeiramente a mangueira de


drenagem (2), localizada no lado oposto
da tampa (1), o que permite que ela se
encha de óleo e, ao mesmo tempo, saia
o ar.
6. Ajustar a mangueira (2) quando o óleo
limpo sair sem ar, portanto, a carcaça da
bomba ficará totalmente cheia de óleo.

©RESEMIN Copyright Reserved


16
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

5.4.3. Bombeo de recirculación

Para que las posibles suciedades se concentren en el filtro de retorno, se deberá


realizar un bombeo de recirculación del aceite. Este bombeo se realiza desconectando
los conductos presión y retorno de los circuitos de Percusión, Rotación y Avance de
la perforadora y dejando que el aceite despresurizado sea bombeado alrededor del
sistema durante cinco minutos como mínimo aproximadamente.

1. Interconectar las mangueras de entrada y retorno de la perforadora con los


adaptadores adecuados.
2. Interconectar las mangueras de entrada y retorno del motor de rotación de la
perforadora con los adaptadores adecuados.
3. Interconectar las mangueras de entrada y retorno del sistema de avance con los
adaptadores adecuados.
4. Poner en marcha el power pack.
5. Inicie la perforación en baja en el Panel de control de perforación ubicando la
palanca de control de rotación (10) en la posición A, la palanca de control de
percusión (11) en la posición A, la palanca de control de avance (12) en la
posición A.

Fig. 5.2 - Panel de control perforación y fortificación

6. Dejar circular el aceite en las mangueras durante 5 minutos aproximado.


7. Detener la bomba hidráulica.
8. Volver a acoplar las mangueras.

17 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

5.4.4. Presión de stand by de la bomba de pistones axiales

POSICIÓN DE LA BOMBA HIDRÁULICA Y VÁLVULA SOLENOIDE

REGULACIÓN DE LA PRESIÓN STAND-BY


El rango de presión diseñada de fábrica de la válvula reguladora de caudal (stand-by) es
de 14 a 30 bar. Para las máquinas de RESEMIN la regulación de esta válvula, es el valor
de 18 bar.
REGULACIÓN DE LA PRESIÓN STAND-BY
1. Para regular la presión de Stand-by
realice los siguientes pasos:
Válvula 2. Se deberá retirar el conector del
solenoid solenoide Y26, esto para descargar la
bomba de pistones axiales y dejarla en
posición Stand-by.
Solenoide 3. Poner en marcha la bomba hidráulica.
Conector 4. Conecte un manómetro (0-25 bar) en la
del Y26 Y26
toma de medición.

5. Desmonte la caperuza de protección del


regulador (1).
6. Desajuste la contratuerca (3).
7. Ajuste el regulador (2) hasta que se
alcance la presión deseada de 18 bar,
verifique la presión en el manómetro
acoplado a la toma de medición,
finalmente ajuste la contratuerca (3).
8. Monte la caperuza de protección (1).
9. Finalizado la regulación coloque el
conector del Y26.

©RESEMIN Copyright Reserved


18
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

5.4.5. Presión del sistema de la bomba de pistones axiales

REGULACIÓN DE LA PRESIÓN DEL SISTEMA

1. Coloque el conector Y26.


2. Retire la caperuza (1), desajuste la
contratuerca (3) y ajuste la válvula (2) en
sentido horario para obtener la presión
de 180 bar.
3. Monitoree la regulación el manómetro.
4. Una vez alcanzada la regulación
deseada, ajuste la contratuerca (3) del
regulador de la válvula (2) y coloque la
caperuza de protección (1).

5.5. Presión y velocidad de rotación de la perforadora

REGULACIÓN DE LA PRESIÓN MAXIMA DEL SISTEMA DE ROTACION


La velocidad de rotación durante la perforación deberá ajustarse en función del diámetro
de la broca, el tipo de roca. (la calidad y condición de la roca) y la frecuencia de percusión
corregida, según la presión de percusión de trabajo regulado.
La válvula reguladora de flujo, está ubicada al costado del power pack electrohidráulico.
 Active la rotación de perforación con la
palanca de control (10) del panel de
control de perforación (Ver Fig. 5.2).
 Mida la velocidad de rotación con un
tacómetro en el shank.
 Desajuste la perilla (1) y ajuste la
velocidad deseada con la perilla (2).
 La velocidad recomendada se encuentra
en el rango de 230 a 270 rpm (este dato
es referencial pues variara según la
dureza del terreno, diámetro de la broca
y frecuencia a la que está percutando la
perforadora), la presión de rotación para
este rango de velocidades debe marcar
entre 35 - 60 bar (según la resistencia
de la rotación que se presente
Imagen referencial durante la perforación).
 Verificar la presión en el manómetro (14)
(Ver Fig. 5.2).

19 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

5.5.1. Calculos de las RPM para la perforación

FORMULA UNIVERSAL DEL CÁLCULO DE LAS RPM PARA LA PERFORACIÓN


D (mm) = Diámetro de la Broca.
RPM = 60 x f x b f (Hz) = Frecuencia de Percusión.
πxD b (mm) = Botón de desplazamiento.
π = 3.1416
DESPLAZAMIENTO DEL BOTÓN DE LA BROCA DE UNA PERCUSIÓN A OTRA

08 a 09 mm: Roca demasiada dura.


10 a 11 mm: Roca normal.
12 a 13 mm: Roca Suave.

 Tabla de fc para presión de trabajo (Realizado con el cálculo de fc por


interpolación).

HC50 E
presion (bar) frecuencia(Hz)
130 62.5
129 62
128 61
127 60
126 59
125 58
124 57
123 56
122 56
121 55
120 54
119 53
118 52
117 51
116 50
115 49
114 49
113 48
112 47
111 46
110 45
Tabla 5.2 – Valores de percusión y frecuencia.

Por ejemplo, realizaremos un cálculo de las RPM con una presión de 120 bar y fc 54
Hz para D= 38mm y D = 41 mm:

1. Roca dura (b = 8, f = 54Hz)


Aplicando la fórmula:
Para D = 38 mm……216 RPM Para D = 41 mm……200 RPM

©RESEMIN Copyright Reserved


20
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

Roca normal (b = 10, f = 54 Hz)

Aplicando la fórmula:
Para D = 38 mm……270 RPM Para D = 41 mm……251 RPM

2. Roca suave (b = 12, f = 54 Hz)


Aplicando la fórmula:
Para D = 38 mm……324 RPM Para D = 41 mm……301 RPM

Estos cálculos de RPM son teóricos y referenciales. Con estos valores prueba para
encontrar mayor performance. Se pueden tomar como referencia que si sale muy
molido el detritus quiere decir que mi rotación es muy alta y tendré que bajar. Otro
criterio es también que a altas RPM hay un alto consumo de aceros de perforación.

5.6. Presión de percusión de la perforadora (viga de perforación)

1. Poner en marcha la bomba principal con el pulsador de color verde (43) (Ver Fig.
5.2).
2. Coloque la palanca de control de percusión (11) en la posición B, percusión en
baja (Ver Fig. 5.2).
3. Verificar en el manómetro de percusión (15) y ajustar la válvula reguladora de
flujo (THROTTLE VALVE) en 90 bar, está válvula está ubicada debajo de la
palanca de control de percusión (Ver Fig. 5.2).
4. Para regular la presión de percusión en alta, colocar la Palanca de control de
percusión en la posición A, ajustar la válvula reguladora de flujo (THROTTLE
VALVE) en 115 a 130 bar, está válvula también está ubicada debajo de la
palanca de control de percusión.

Fig. 5.3 - Válvula reguladora de flujo (THROTTLE VALVE)

21 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

5.7. Presión de avance de la perforadora (viga de perforación)

La regulación de la presión del sistema de avance está en función a varios factores


como: la calidad de la roca, el diámetro y tipo de la broca, la presión de percusión, la
velocidad de rotación, etc.
Debe regularse de tal forma que los aceros de perforación no se suelten fácilmente,
la presión no debe ser tan elevada para que no soporten altas cargas y no se
incremente el riesgo de atascamiento de la barra.

PRESIÓN DE AVANCE EN BAJA (EMBOQUILLADO)


1. Poner en marcha la bomba hidráulica
desde la cabina con el pulsador (43) de
color verde (Ver Fig. 5.2).
2. Coloque la palanca de control de percusión
(11) en la posición B (Ver Fig. 5.2).
3. Coloque la palanca de control de avance
(12) (Ver Fig. 5.2) en la posición A,
automáticamente se tiene una presión de
avance en baja.
4. Desajuste la contra tuerca (1).
5. Ajuste el regulador (2) hasta obtener una
presión 45 bar (Ver imagen izquierda).
6. Verifique la presión de ajuste en el
manómetro (16) (Ver Fig. 5.2).
3

PRESIÓN DE AVANCE EN ALTA (PERFORACIÓN)


1. Poner en marcha la bomba hidráulica
desde la cabina con el pulsador (43) de
color verde (Ver Fig. 5.2).
2. Coloque la palanca de control de percusión
(11) en la posición A (Ver Fig. 5.2).
3. Coloque la palanca de control de avance
(12) en la posición A (Ver Fig. 5.2), con la
percusión en alta automáticamente se tiene
una presión de avance en alta.
4. Desajuste la perilla de contratuerca (3).
5. Regule la presión durante la perforación
con la perilla (4) el rango de regulación es
de 60 a 100 bar
6. Estas presiones deben ser monitoreadas
en el manómetro (16) (Ver Fig. 5.2).

©RESEMIN Copyright Reserved


22
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

5.7.1. Regulación de la válvula máxima de avance

REGULACIÓN DE LA PRESIÓN DEL SISTEMA


1. Desactive el power pack con el pulsador (43) de color rojo (Ver Fig. 5.2).
2. Anule o tapone los puertos (A y B) de la válvula máxima de avance y de la línea piloto
de avance.
3. Active el power pack con el pulsador (43) de color verde (Ver Fig. 5.2).
4. Desajuste la tuerca (1).
5. Coloque la válvula de control (C) en la posición A avance hacia adelante.
6. Ajuste en sentido horario la válvula (2), dejar en un valor de 100 bar y ajuste la tuerca
(1).
7. Verifica la presión regulada en el manómetro (16) (Ver Fig. 5.2).
8. Esta regulación proporciona el máximo valor que puede alcanzar el avance.
9. Una vez habilitada el piloto (P) al puerto (4) el valor de la presión de avance depende
de la válvula de alta y baja (D).

23 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

5.7.2. Presiones de perforación

PERFORADORA
DESCRIPCIÓN
HC 50
BAJA (EMBOQUILLADO) 90 bar
PRESIÓN DE PERCUSIÓN
ALTA 110 - 130 bar
BAJA (EMBOQUILLADO) 40 - 45 bar
PRESIÓN DE AVANCE
ALTA 45 – 100 bar
PRESIÓN ROTACIÓN 35 - 60 bar
* RPM DE ROTACIÓN (Broca de D = 38mm y D = 41mm) (216 – 324 rpm)
PRESIÓN DE BARRIDO DE AGUA 12 – 20 bar
PRESIÓN DEL AIRE DE LUBRICACIÓN DE LAS PERFORADORAS 3 bar

* El rango del rpm de rotación en la tabla, son calculadas para la siguiente clase de
rocas: dura, normal y suave.
* Estas presiones son referenciales y pueden variar de acuerdo con los criterios
mencionados anteriormente.

Tabla 5.3 - Tabla de presiones de perforación

5.8. Presiones del sistema de empernado

a. Presión del cilindro pivot doble vastago

1. Coloque los manómetros en los puntos de prueba (2, 3 y 13) (Ver Fig. 5.4).
2. Active el power pack con el pulsador (42) de color verde (Ver Fig. 5.2).
3. Active el selector (38) a la posición 2 (Ver Fig. 5.2) para activar el sistema de
empernado.
4. Active el selector (39) a la posición 1 (empernado con helicoidal).
5. Active la palanca de control de avance de empernado (30) en la posición A
(Ver Fig. 5.2), desplace la perforadora hasta que se aleje de la válvula de tope
mecánico (15) (Ver Fig. 5.4).
6. Regule la válvula (13) a una presión de 65 bar (Ver Fig. 5.2).
7. Active la palanca de control (24) en la posición A (lado BOOM) (Ver Fig. 5.2).
8. Regule la válvula de secuencia (4) a la presión de pilotaje (65 bar) (Ver Fig.
5.4).
9. Active la palanca de control (24) en la posición C (lado VIGA) (Ver Fig. 5.2)
10. Ajuste la válvula de secuencia (5) a la presión de pilotaje (65 bar) (Ver Fig.
5.4).
11. Restablezca el valor de ajuste de la válvula (13) (70 bar) (Ver Fig. 5.4).

©RESEMIN Copyright Reserved


24
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

b. Presión del cilindro hidráulico del sujetador de malla

1. Coloque un manómetro en el punto de prueba (6) (Ver Fig. 5.4).


2. Active el power pack con el pulsador (42) de color verde (Ver Fig. 5.2).
3. Active el selector (38) a la posición 2 (Ver Fig. 5.2) posición de empernado.
4. Active la palanca de control (25) en posición A (Ver Fig. 5.2), regule la presión
en la válvula (7) a 75 bar (Ver Fig. 5.4).

c. Presión del cilindro hidráulico inyector de cemento

1. Coloque un manómetro en el punto de prueba (8) (Ver Fig. 5.4).


2. Active el power pack con el pulsador (42) de color verde (Ver Fig. 5.2).
3. Active el selector (38) a la posición 2 (Ver Fig. 5.2) posición de empernado.
4. Active la palanca de control (26) en la posición A (Ver Fig. 5.2), regule la
presión en la válvula (9) a 80 bar.

d. Presión y velocidad de rotación del empernador

1. Active el power pack con el pulsador (42) de color verde (Ver Fig. 5.2).
2. Active el selector (38) a la posición 2 (Ver Fig. 5.2) posición de empernado.
3. Active el selector (39) a la posición 1 (empernado con helicoidal).
4. Active la rotación de empernado con la palanca de control (28) en posición A
(Ver Fig. 5.2).
5. Mida la velocidad de rotación con un tacómetro en el adaptador de culata
(shank adapter) y ajuste la velocidad deseada con la válvula reguladora de
flujo (10) (Ver Fig. 5.4), la velocidad recomendada se encuentra en el rango de
100 a 120 rpm (ajuste referencial), la presión de rotación para este rango de
velocidades debe marcar entre 25 - 35 bar.
6. Verificar la presión en el manómetro (32) (Ver Fig. 5.2).

e. Presión de percusión de empernado

1. Active el power pack con el pulsador (42) de color verde (Ver Fig. 5.2).
2. Active el selector (38) a la posición 2 (Ver Fig. 5.2) posición de empernado.
3. Active la percusión de la perforadora de empernado con la palanca de control
(29) en posición A (Ver Fig. 5.2).
4. Ajuste la presión deseada con la válvula reguladora de flujo (11), la presión
recomendada debe de estar en 40 - 90 bar (Ver Fig. 5.4).
5. Verificar la presión en el manómetro (33) (Ver Fig. 5.4).

25 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

f. Presión de avance de empernado

1. Active el power pack con el pulsador (42) de color verde (Ver Fig. 5.2).
2. Active el selector (38) a la posición 2 (Ver Fig. 5.2) posición de empernado.
3. Active el avance de empernado con la palanca de control (30) en posición A
(Ver Fig. 5.2).
4. Ajuste la presión deseada con la válvula reguladora de flujo (12) (Ver Fig. 5.4),
la presión recomendada debe de oscilar en 50 - 70 bar.
5. Verificar la presión en el manómetro (34) (Ver Fig. 5.2).

Fig. 5.4 – Diagrama hidráulico del sistema de empernado

©RESEMIN Copyright Reserved


26
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

5.8.1. Presiones de empernado

PERFORADORA
DESCRIPCIÓN
MONTABERT HC 28
SISTEMA DE EMPERNADO (válvula reductora de presión) 130 bar
CILINDRO INYECTOR (válvula reductora de presión) 80 bar
EXTENSIÓN DE CLAVIJA DE GOMA (válvula reductora de presión) 75 bar
PRESIÓN ROTACIÓN 25 - 35 bar
VELOCIDAD DE ROTACIÓN (RPM) 100 - 120 rpm
PRESIÓN DE PERCUSIÓN 40 -90 bar
PRESIÓN DE AVANCE 50 - 70 bar
PRESIÓN DEL AIRE DE LUBRICACIÓN DE LA PERFORADORA 4 bar

Tabla 5.4 Presiones de empernaado

Estas presiones son referenciales, pueden variar de acuerdo con el TIPO DE


TERRENO que se realiza el sostenimiento y de acuerdo con el TIPO DE APLICACIÓN
que se realiza (Sostenimiento con pernos Split set e Helicoidales).

27 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

5.9. Mantenimiento periódico del sistema de control de perforación y


fortificación

FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO DEL SISTEMA DE CONTROL


DE PERFORACIÓN Y FORTIFICACIÓN
Nº DE SERIE: TECNICO RESP.:
DH DH: HORÓMETRO DIESEL
HPH: HPH: HORÓMETRO DE BOMBA HIDRÁULICA
PH PH: HORÓMETRO DE PERCUSIÓN
VERIF.
C/ 50 125 250 375 500 1000
ITEM DESCRIPCIÓN SI NO
TURNO HPH HPH HPH HPH HPH HPH
1 SISTEMA HIDRÁULICO
1.1 Nivel del aceite hidráulico V
Condensación del agua en tanque
1.2 *D
del aceite hidráulico Li
1.3 Tanque hidráulico V* Li
1.4 Visor del nivel de aceite V; Li
Sensor de temperatura del aceite
1.5 V
hidráulico
1.6 Sensor de nivel de aceite hidráulico V
1.7 Filtro de retorno del aceite *V R
1.8 Filtro respiradero *V R
Filtro de llenado de la bomba de
1.9
llenado V R
1.10 Conectores hidráulicos V; A
1.11 Adaptadores hidráulicos V; A
1.12 Mangueras hidráulicas V
1.13 Aceite hidráulico R
1.14 Filtro de alta presión *V R; Li
1.15 Presiones de regulación V V; A
* DH: DIESEL HOROMETER.
* HPH: HYDRAULIC PUMP HOROMETER.
* PH: PERCUSSION HOROMETER.
* D: DRENAJE DEL AGUA CONDENASDO EN TANQUE HIDRÁULICO.
*V: VERIFICAR POSIBLE ATASQUE Y/O DESGASTE.
V*: VERIFIQUE FUGAS DE ACEITE.

Li LIMPIEZA R REEMPLAZO V VERIFICACIÓN A AJUSTE E ENGRASE M MANTENIMIENTO

Tabla 5.5 - Mantenimiento periódico del sistema de control de perforación y


fortificación

(*) El programa de mantenimiento puede ser modificado, especialmente en lo que se refiere a


los intervalos de servicio, en función a las condiciones de ambiente y trabajo de la máquina.

©RESEMIN Copyright Reserved


28
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

29 ©RESEMIN Copyright Reserved


6

CARRIER
MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

ÍNDICE

6. CARRIER..................................................................................................... 6
6.1. Seguridad .............................................................................................. 6
6.2. Motor diésel........................................................................................... 9
6.2.1. Aceites lubricantes.......................................................................... 9
6.2.2. Cambio del aceite del motor diésel ................................................. 9
6.2.3. Cambio del filtro de aceite ............................................................ 10
6.2.4. Sistema de combustible ................................................................ 11
6.2.5. Verificación del nivel del tanque de combustible .......................... 11
6.2.6. Cambio del filtro de combustible ................................................... 12
6.2.7. Cambio del filtro separador agua del combustible ........................ 12
6.2.8. Purgado del aire del sistema de combustible ............................... 13
6.3. Sistema de transmisión hidrostática .................................................... 15
6.3.1. Especificaciones técnicas ............................................................. 15
6.3.2. Componentes del tanque hidráulico e hidrostático ....................... 16
6.3.3. Drenaje de la condensación del agua en el
tanque hidrostático ....................................................................... 17
6.3.4. Filtro de retorno del sistema hidrostático ...................................... 17
6.3.5. Filtro respiradero del tanque hidráulico......................................... 18
6.3.6. Cambio de aceite hidráulico del tanque ........................................ 18
6.3.7. Llenado del aceite hidráulico ........................................................ 20
6.3.8. Montaje de las llantas ................................................................... 20
6.3.9. Sistema de dirección .................................................................... 21
6.3.10. Remolque de la máquina........................................................... 22
6.3.11. Liberación de los frenos de parqueo/emergencia ...................... 24
6.3.12. Después del remolque............................................................... 27
6.4. Sistema eléctrico ................................................................................. 27
6.4.1. Seguridad ..................................................................................... 27
6.4.2. Mantenimiento de la batería ......................................................... 28
6.5. Sistema de engrase ............................................................................ 29
6.5.1. Características de la grasa ........................................................... 29

©RESEMIN Copyright Reserved


4
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

6.5.2. Engrase automático ...................................................................... 30


6.5.3. Panel de control de programación ................................................ 31
6.5.4. Visualización LED de tres dígitos ................................................. 32
6.5.5. Arrancar el modo de programación y tiempos de
intervalo de engrase ..................................................................... 33
6.5.6. Modificar los tiempos de intervalo de lubricación.......................... 34
6.5.7. Localización de averías ................................................................ 35
6.5.8. Puntos de engrase........................................................................ 36
6.6. Mantenimiento periódico del carrier .................................................... 37

5 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

6. CARRIER

Fig. 6.1 - Carrier

6.1. Seguridad

Antes de iniciar los trabajos de mantenimiento, es importante leer y


comprender el manual de seguridad de la máquina.
PRECAUCIÓN

Antes de realizar las actividades de mantenimiento deberá mover la


máquina a un lugar adecuado sin que presente riesgos.
ATENCIÓN

Durante las tareas de servicio y mantenimiento, los componentes


susceptibles a movimientos deben estar adecuadamente en soportes o
sujetadas.
PRECAUCIÓN

©RESEMIN Copyright Reserved


6
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

Cumpla con las instrucciones de seguridad y utilice siempre sus equipos


de protección personal y las herramientas adecuadas.
ATENCIÓN

Nunca trabaje debajo de cargas suspendidas.

PELIGRO

Peligro de inyección de aceite a alta presión, alivie toda presión residual


antes de realizar cualquier trabajo en la máquina.
PELIGRO

Riesgo de sufrir quemaduras. Nunca situé la mano en partes calientes


de la máquina.
PELIGRO

Mantener materiales inflamables lejos del lugar de trabajo.

PRECAUCIÓN

Tenga cuidado con las piezas en movimiento.

ATENCIÓN

Drene la presión residual del sistema hidráulico antes de iniciar


cualquier trabajo en el sistema, la presión residual puede existir en los
actuadores y en las líneas que están a cargo de sostener grandes
PELIGRO pesos.

Para verificar fugas en el sistema hidráulico usar un material rígido,


nunca usar la mano, debido a que el aceite presurizado puede causar
graves lesiones.
PELIGRO

7 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

Nunca trabaje cuando el sistema hidráulico está en funcionamiento, el


aceite presurizado puede provocar graves heridas.
No permita personas no autorizadas cuando está realizando pruebas y
PELIGRO ajustes en la máquina.

No derrame combustible, aceites en el suelo porque ocasiona


contaminación al medio ambiente.
Nunca mezcle los combustibles con gasolina.
PELIGRO

No hacer fuego mientras se trabaja con combustible.


Prohibido fumar.

Se debe mantener limpio los componentes cuando realiza el desmontaje


AVISO y montaje, esto ayudara a evitar contaminación en el sistema.

Solo se permite el manejo, mantenimiento y ajustes a personas con una


formación técnica específica, siempre lea las instrucciones de
seguridad, funcionamiento y mantenimiento.

©RESEMIN Copyright Reserved


8
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

6.2. Motor diésel

6.2.1. Aceites lubricantes

Los aceites del motor tienen distintas propiedades y se clasifican en distintas clases
de calidad.

Normalmente se aplica el sistema de clasificación según API (American Petrolean


Instituto). Para esta clase se permiten las clases de calidad siguiente: CH-4 y CI-4.

La viscosidad del aceite del motor diésel es modificada según la temperatura


circundante. A la hora de elegir la clase de viscosidad (clase SAE), se debe tener
en cuenta el límite de temperatura de ambiente inferior, el límite inferior de la
temperatura dificulta el arranque en frio ocasionando daños en el motor, tampoco
se deberá exceder el límite de temperatura superior debido a los daños.

Temperatura Viscosidad SAE Temperatura


Superior Inferior
+30 5W/30 (Sintético) -30
+35 5W/40 -30
+30 10W/30 -20
+35 10W/40 -20
+35 15W/40 -15
+35 20W/50 -5

Tabla 6.1. Clases de viscosidad recomendadas

6.2.2. Cambio del aceite del motor diésel

Los plazos de mantenimiento para los cambios del aceite dependen del servicio que
presta el motor y de la calidad del aceite lubricante.

• Ponga en marcha el motor diésel (temperatura del aceite lubricante


aproximado 80°C).
• Estacione la máquina en posición horizontal.
• Pare el motor y bloquee la máquina con los dispositivos de seguridad (Lock
Out y Tag Out).
• Coloque un recipiente bajo el tapón de drenaje del carter del aceite lubricante.
• Afloje el tapón de drenaje y deje drenar el aceite lubricante.
• Verifique que el tapón cuente con su sello y si presenta anomalías reemplace
el sello.
• Enrosque el tapón de drenaje del aceite lubricante, (par de apriete 100 Nm).
• Llene con aceite lubricante hasta la marca de nivel máximo de la varilla de
medición.

9 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

• Ponga en marcha el motor (temperatura del aceite lubricante >80°C).


• Compruebe el nivel de aceite lubricante y reponga en caso necesario.

Fig. 6.2 Varilla de nivel de aceite

6.2.3. Cambio del filtro de aceite

• Desajuste el cartucho del filtro de aceite


lubricante mediante una herramienta,
recoger el aceite que pudiera caer.
• Limpie la superficie obturante del porta
filtro de posible ensuciamiento.
• Lubrique con un poco de aceite la junta
de la goma del cartucho de filtro nuevo.
• Enroscar el cartucho filtrante con la
mano, hasta que la junta se haya
asentado bien.
Sentido de desmontaje de
• Ajuste el cartucho de filtro de aceite
Limpieza, lubricación y
filtro aceite motor sentido de ajuste lubricante dándole otra media vuelta, no
utilice la herramienta para ajustar el filtro.

©RESEMIN Copyright Reserved


10
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

6.2.4. Sistema de combustible

El motor diésel deberá trabajar con un gasóleo comercial con un contenido de azufre
inferior al 0,5%. Si el contenido de azufre es superior deberá cambiarse el aceite a
intervalos más cortos.
Usar un gasóleo que cumpla alguna de las especificaciones siguientes.

- DIN EN 590 - BS2869:A1yA2


- ASTMD975-88:1-Dy2-D - NATOCodeF-54yF-75

Con bajas temperaturas, el contenido en el gasóleo puede formar tapones que


ocasionan perturbaciones en el gasóleo. Con temperaturas circundantes por debajo
de 0°C deberá usarse, por esta razón, un gasóleo especial para el invierno.

6.2.5. Verificación del nivel del tanque de combustible

 Verifica la cantidad de combustible del


tanque con indicador de nivel de
combustible.
 El indicador tiene rangos de niveles
tener presente el rango de las líneas
rojas.

 Llene el tanque con combustible diésel


después de cada término de turno de
trabajo. Esto evita la condensación en el
tanque cuando la máquina no está en
funcionamiento.

Componentes:
1. Línea de entrada de combustible.
2. Sistema de succión y retorno de
combustible.
3. Sensor de combustible.
4. Tanque de combustible.

11 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

6.2.6. Cambio del filtro de combustible

• Cierra el grifo del combustible.


• Afloje el filtro de combustible con una
herramienta de desenroscado.
• Recoja el combustible que pueda caer.
• Limpiar la superficie obturante del porta
filtro de posible suciedades, lubrique con
un poco de aceite la junta de la goma del
filtro nuevo.
• Enroscar el cartucho filtrante hasta que
la junta se haya asentado bien.
• Apretar el cartucho filtrante de
combustible dándole otra media vuelta.
• Verificar la hermeticidad.

6.2.7. Cambio del filtro separador agua del combustible

• Coloque un depósito debajo del filtro y


apertura la válvula de drenaje de agua.
• Limpie toda la base del portafiltro (5).
• Desajuste la tapa (1) y limpie las
superficies de junta con el filtro.
• Desajuste el filtro (3) en sentido
antihorario y reemplace por uno nuevo,
cambie los sellos (2 y 4).
• Ajuste la tapa (1) en el filtro en sentido
horario y luego monte en la base (5)
verifique que las juntas se hayan
montado bien.
• Verifique la hermeticidad.

©RESEMIN Copyright Reserved


12
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

6.2.8. Purgado del aire del sistema de combustible

Antes de realizar el procedimiento realiza la limpieza del filtro tamiz modelo


“Motorpal” de la bomba de transferencia:

- Desajuste la campana del filtro (4) y


extráigala.
- Recoja el combustible que se haya
podido derramarse.
- Extraiga el filtro tamiz (3) y limpie con
combustible.
- Retire el anillo de junta (2).
- Limpie la carca del filtro (1) con
combustible.
- Monte la campana del filtro (4) y el
filtro tamiz (3) con un nuevo anillo de
junta (2).

• Colocar un receptor de combustible de bajo de la bomba de inyección.


• Afloje una media vuelta el racor de retorno de purga válvula (V).
• Accione la bomba de transferencia hasta llenar todo el sistema de
combustible y purgue todo el aire en el sistema.
• Ajuste el racor de purga y pon en marcha el motor.
• Comprobar la estanqueidad.
• Deshágase del combustible captado por el purgado, sin hacer daño al
medio ambiente.

VALVULA (v)

BOMBA DE
TRANSFERENCIA

FILTRO TAMIZ

Fig. 6.3 - Válvula de retención y bomba de transferencia

13 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

Componentes del sistema de combustible

1. Tanque de combustible.
2. Filtro primario separador agua del
combustible.
3. Bomba de transferencia.
4. Filtro secundario de combustible.
5. Bomba de inyección de combustible.
6. Válvula de retención de combustible.

MOTOR DIÉSEL DEUTZ BF4L 914


Ver Anexos: Service and Repair Manual.

©RESEMIN Copyright Reserved


14
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

6.3. Sistema de transmisión hidrostática

En un sistema de transmisión hidrostático está compuesto por una bomba hidrostática


que consiste en una de tipo pistón de desplazamiento variable, controlado por un plato
basculante. El plato basculante se mueve debido al servo-cilindro que es controlado
por una válvula hidráulica llamada servo-control. La válvula servo control utiliza la
presión piloto suministrada por el circuito de presión de carga hidrostática.

Motor hidrostático Bomba hidrostática

6.3.1. Especificaciones técnicas

 Ruedas
 Neumáticos (parte delantera y posterior) 8.25-R15 (Aro 15” diámetro).
 Presión de las llantas delanteras: 135 – 150 PSI.
 Presión de las llantas posteriores: 110 - 120 PSI.
 Par de apriete de las tuercas de la rueda 945 - 1155 Nm.

 Dirección
 Válvula de Dirección HD-D4.
 Bomba de posicionamiento de engranajes.
 Presión de trabajo 180 bar.

 Transmisión
 Bomba Hidrostática SAUER DANFOSS.
 Cuatro motores hidrostáticos MS 18 POCLAIN.
 Filtro de succión del Sistema hidrostático.

15 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

6.3.2. Componentes del tanque hidráulico e hidrostático

TANQUE HIDRÁULICO PARA MOVIMIENTO DE LA MÁQUINA Y PERFORACIÓN


La máquina esta compuesto de dos compartimientos, uno para el sistema hidráulico
(perforación, posicionamiento, empernado), y el otro para el sistema hidrostático
(movimiento de la máquina).

Componentes:
1. Filtro respiradero del tanque hidráulico.
2. Filtro respiradero del tanque hidrostático.
3. Filtro de retorno del sistema hidráulico.
4. Manómetro de obstrucción del filtro de retorno del sistema hidráulico.
5. Filtro de retorno del sistema hidrostático.
6. Manómetro de obstrucción del filtro de retorno del sistema hidrostático.
7. Tanque de aceite del sistema hidráulico.
8. Visor de nivel de aceite de tanque hidráulico con sensor de nivel e indicador de temperatura.
9. Visor de nivel de aceite de tanque hidrostático con sensor de nivel e indicador de temperatura.
10. Tanque de aceite del sistema hidrostático.
11. Filtro de llenado del aceite.
12. Bomba de llenado manual del aceite.

Capacidad del aceite hidráulico


CAPACIDAD
DESCRIPCIÓN ESPECIFICACIÓN TÉCNICA
RESERVORIIO
TANQUE FLUIDO LUBRICANTE PARA SISTEMAS
126 L
HIDRÁULICO HIDRÁULICOS ISO VG 68
TANQUE FLUIDO LUBRICANTE PARA SISTEMAS
86 L
HIDROSTÁTICO HIDRÁULICOS ISO VG 68

Tabla 6.2 - Volumen y tipo de aceite hidráulico

©RESEMIN Copyright Reserved


16
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

6.3.3. Drenaje de la condensación del agua en el tanque hidrostático

Los componentes del sistema hidráulico (válvulas, actuadores, etc) son sensibles al
desgaste por contaminantes, y uno de los agentes contamimantes de peligro en el
sistema hidráulico es el agua, ya que puede ocasionar corrosión y daños prematuros a
los componentes hidráulico de la máquina.

1. En el lado inferior del tanque hidraúlico


existe una válvula de bola. Esta válvula
contienen un tapón.
2. Colocar un recipiente debajo de la
válvula de bola.
3. Desajuste y retire el tapón.
4. Abrir la válvula de bola (1) y dejar que
salga el agua.
1 5. Cuando se reemplace el agua por aceite
limpio, cerrar la válvula (1).
6. Colque y ajuste el tapón de protección.

NOTA
Se recomienda drenar el agua condensada en el tanque de aceite, antes de realizar esto,
el sistema deberá haber estado sin trabajar aprox. 12 horas para que el agua de
condensación haya descendido hasta el fondo del tanque.

6.3.4. Filtro de retorno del sistema hidrostático

La función del filtro de retorno de 10 micras es la de filtrar y limpiar el aceite de la línea


de retorno antes de que el aceite ingrese en el interior del tanque hidráulico.

1. Se debe de verificar que el indicador de


suciedad del filtro de retorno esté
situado dentro de la zona verde, si se
situara en la zona roja, el elemento del
VERDE Filtro limpio
filtro debe ser reemplazado.
AMARILLO Advertencia de filtro obstruido

ROJO Filtro obstruido

NOTA
Los elementos filtrantes no pueden limpiarse, estos deben de ser reemplazados cuando
están saturados.

17 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

CAMBIO DEL FILTRO DE ACEITE DE RETORNO


El elemento filtrante se desmonta, retirando la tapa del filtro de retorno en el lado superior
del depósito y sacando verticalmente el elemento filtrante.

1. Limpiar la tapa y sus alrededores, y


desmontar las tuercas (4) del filtro.
2. Retire la tapa (3) del filtro, dejando que el
soporte (2) se quede en el depósito.
3. Retire todo el elemento filtrante (1) del filtr
y sustituir por uno nuevo.
4. Una vez sustituido el elemento filtrante
volver a colocar todos los componentes.

6.3.5. Filtro respiradero del tanque hidráulico

La función de la tapa respiradero es equilibrar las diferencias de presión en el tanque,


las cuales pueden producirse cuando se modifica el nivel de aceite en el depósito de
aceite hidráulico.
El filtro respiradero deberá cambiarse cuándo se encuentre sucio.

1. Limpie el filtro respiradero (1) y sus alrededores (Ver Fig. 6.5).


2. Desajuste el filtro y reemplace por uno nuevo.
3. Ajuste manualmente el filtro.

6.3.6. Cambio de aceite hidráulico del tanque

Si el cambio de filtro se ha realizado según las instrucciones del mantenimiento


periódico establecidas en el manual, el aceite hidráulico no necesita cambiarse.
Sin embargo, si al realizar las pruebas de muestras de aceite hidraúlico, y los
resulatdos muestran material oxidado, demasiada suciedad o con alto contenido de
agua, se debe de cambiar.
Para cambiar el aceite se debe de verificar que todos los cilindros se encuentren
retraídos.

©RESEMIN Copyright Reserved


18
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

Vaciado del aceite del tanque hidráulico


1. Retira una muestra del aceite para ser
analizado.
2. En el lado inferior del tanque hidraúlico
existe una válvula de bola.
3. Desajuste y retire el tapón de la valvula (1).
4. Colocar una manguera numero 12 en la
válvula de bola y colocar el otro extremo de
la manguera en un recipiente para
recepcionar el aceite a cambiar.
5. Utilice siempre kit antiderrame para evitar
daños al medio ambiente.
6. Drene el aceite del tanque hidráulico,
aperturando la válvula de bola (1).
1 7. Realizar la limpieza del tanque y verifique
los empaques del tanque y de los porta
filtros de succion hidrostatico y retorno
hidraulico.
8. Cerrar la válvula de bola cuando se haya
realizado todos los anteriores
procedimientos.
9. Retire la manguera y coloque el tapón N° 12
de protección de la válvula de bola.
NOTA
Se recomienda drenar el agua condensada en el tanque de aceite, antes de realizar esto,
el sistema deberá haber estado sin trabajar aprox. 12 horas para que el agua de
condensación haya descendido hasta el fondo del tanque.

19 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

6.3.7. Llenado del aceite hidráulico

PROCESO DE LLENADO DE ACEITE


 Verifique el nivel del aceite del sistema
sistema hidráulico, debe estar por
encima del nivel mínimo del visor (1).
 Verifique el nivel del aceite del sistema
sistema hidrostático, debe estar por
encima del nivel mínimo del visor (2).
 Cuando es necesario llene los dos
tanques utilizando la bomba manual (3)
y la válvula (4).
• Para el sistema hidráulico
mueve la válvula en posición A.
• Para el sistema hidrostático
mueve la válvula en posición B.
NOTA
 El aceite nuevo que se va a llenar al tanque hidráulico o hidrostático, previamente debe
de estar limpio y filtrado.
 Solo se debe utilizar para el llenado del aceite la bomba de maual llenado (3), esta
posee interiormente un filtro para captar las impurezas.
 La cantidad de aceite en los tanques debe de estar dentro de los límites inferior y
superior del visor (1 y 2).

6.3.8. Montaje de las llantas

SUPERFICIE DE
ALOJAMIENTO
Durante el montaje de las llantas, controlar
que:
693 - 847 Nm
1. Se debe mantener la presión de aire
correcta en cada llanta.
2. Se limpian las superficies de contacto
entre el motor hidrostático y la llanta,
para que se pueda mantener el par de
apriete correcto.
3. El par correcto de cada tuerca es 945 -
1155 Nm.
SUPERFICIE DE
ALOJAMIENTO

©RESEMIN Copyright Reserved


20
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

6.3.9. Sistema de dirección

 El chasis está conformado por dos


cuerpos unidos a través de una
articulación central, que une a los dos
cuerpos (Chasis delantero y Chasis
posterior), El giro de la máquina se
realiza con un cilindro hidráulico de
doble efecto (5).
 La bomba de posicionamiento de
engranajes (2) suministra aceite a la
válvula de dirección (3) el aceite se
distribuye al cilindro hidráulico de
dirección (5) a través de la válvula,
regulada a una presión de 180 bar.
 La velocidad de accionamiento del
cilindro hidráulico de dirección es
regulada por las válvulas reguladoras de
flujo (4).

21 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

6.3.10. Remolque de la máquina

PELIGRO
La máxima velocidad de remolcado es de 1 Km/h, esto previene los
daños a los componentes de remolcado y evita los riesgos al operador
de la máquina.
Prohibido remolcar la maquina con cables, cadenas.
Nunca debe ser remolcado con una máquina de menor capacidad.

ANTES DEL REMOLQUE VERIFICAR QUE:


• Funcione adecuadamente el sistema de
dirección de la máquina.
• El boom esté en posición de transporte.
• Se haya seleccionado la dirección del
traslado.
• Trabajen correctamente las funciones de
la máquina.
• Asegúrese de que los frenos de la
máquina a remolcar estén en buenas
condiciones, y lo suficientemente exactos
para detener ambas máquinas en
cualquier momento.
• Conecte la máquina a la máquina
remolcadora con una barra rígida.
Enganche la barra a los puntos de
Punto de remolque remolcado ubicado en la parte posterior
de la máquina.
NOTA
• Cuando remolque debe ser muy precavido y se deben de seguir todas las
instrucciones del fabricante.
• No trate de encender el motor diésel por medio del remolque.

ATENCIÓN
La máxima distancia permitida para el remolcado es de 1/2 Km; y a una
velocidad de 1 Km/h como máximo, por encima de esta distancia los
motores hidráulicos podrían sufrir daños debido a la falta de lubricación
interna.

©RESEMIN Copyright Reserved


22
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

Función de remolque hidráulico


Las presiones hidráulicas en nuestro sistema de transmisión hidrostático son de circuito
cerrado lo cual cuando se procede al procedimiento de remolque se debe tener en cuenta
proceder a desajustar la válvula multifunciones que se encuentra ubicada en la bomba
hidrostática, ya que el sistema se encuentra presurizado.

• Afloje de 3 a 4 vueltas en sentido antihorario


ambos cuerpos de la válvula multifunción
(cartucho) A, cuando se desajusta la válvula
(cartucho) ya no está en contacto con el
cuerpo de la bomba esto permite que el flujo
A sea libre del puerto del circuito de carga.

NOTA
La regulación de la válvula de alivio no se modifica durante este proceso.
Después del proceso de remolcado restablecer las válvulas multifunción a su condición
inicial.

PELIGRO
Los reguladores deben estar ajustados durante el remolcado de la
máquina.

NUNCA REMOLQUE LA MÁQUINA CON LOS COMPONENTES DE


MOVIMIENTO DEFECTUOSOS.
NO ARRANQUE EL MOTOR DIÉSEL SI DESAJUSTO LOS
REGULADORES DE LOS FRENOS DE PARQUEO, después del
proceso de remolque debe ajustarse la regulación inicial.

23 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

PELIGRO
Una mayor velocidad de remolque y mayores distancias resultan
temperaturas altas lo cual generan la lubricación insuficiente, esto daña
la unidad de pistones axiales de la bomba.
Peligro de daños. Durante el remolque se producen vacíos y estos dan
lugar a funciones no deseadas.
No arranque la máquina sin antes haber purgado el sistema hidráulico.
Durante y después del remolque, la bomba hidrostática está caliente. Use
ropa protectora.

6.3.11. Liberación de los frenos de parqueo/emergencia

Los frenos en los motores hidrostáticos deben ser liberados haciendo el uso de la
bomba manual de desparqueo.

Procedimiento para el remolque de la máquina


• Desajuste y retire el perno socket (1).
• Retire la palanca (2).
• Invierte el seguro (3) en la posición (4).
• Coloque la palanca (2) y ajuste el perno
(1), en esta posición se manipulará la
palanca (2).

• Retire la tapa (5) y suministre de aceite


el depósito de la bomba.
• Gire la perilla de la válvula (6) en
sentido horario.

• Coloque la válvula (7) en posición de


cierre.

©RESEMIN Copyright Reserved


24
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

Asegúrese de que el sistema esté despresurizado antes de iniciar


cualquier intervención en la máquina.
PELIGRO

1. Verifique el nivel de aceite del depósito de la bomba manual (4), debe estar
abastecida.
2. Cerrar la válvula de bola (1).
3. Bombear con la palanca de la bomba manual (4) hasta alcanzar la presión de 25-30
bar como máx.
4. Verifique la presión en el manómetro (2), si la presión es bajo regule la válvula (3) y
deje en un valor de 30 bar máx.
5. Con la presión regulada se abra liberado los frenos de parqueo de los motores
hidrostáticos.
NOTA
La válvula de bola (1) debe estar cerrada durante el remolque de la máquina, terminado
el remolque restablecer la válvula (1) a sus condiciones iniciales de trabajo.

25 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

PELIGRO
NUNCA REMOLQUE LA MÁQUINA CON LOS COMPONENTES DE
MOVIMIENTO DEFECTUOSOS.
NO ARRANQUE EL MOTOR DIÉSEL SI LA VÁLVULA ESTÁ EN
POSICIÓN DE REMOLCADO, después del proceso de remolque debe
ajustarse la válvula by-pass.

Función de remolque mecánico


1. Levante el lado del motor hidrostático de la máquina en el que se va a aflojar su
respectivo freno, está maniobra realizarlo hasta que esté suspendido del suelo.
2. Asegure que la máquina no se mueva.

3. Extrae el tapón (1) con un


destornillador plano y un alicate
mecánico.

4. Coloque la base 2 a la cubierta del


motor hidrostático.
5. Coloque un perno socket M16 (4) y la
tuerca (5).
6. Ajuste el perno (4) en el pistón.

7. Ajuste la tuerca (5) con la llave (6)


hasta que el eje del motor gire
libremente.

Desacoplamiento del cilindro hidráulico de dirección


Manguera lado cilindro

• Desconecte las mangueras del cilindro


hidráulico de dirección.
• Tapone las mangueras.
• Proteja los conectores del cilindro
hidráulico adecuadamente para evitar
que se contamine (utilice por ejemplo
una bolsa plástica).

Manguera lado vástago


NOTA
Los conectores del cilindro hidráulico deben mantenerse libres, solo deben ser
protegidas para evitar el ingreso de contaminantes.

©RESEMIN Copyright Reserved


26
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

6.3.12. Después del remolque

1. Desajuste la tuerca y retire el perno colocado en cada motor hidrostático.


2. Coloque las mangueras al cilindro hidráulico de dirección.

Tener cuidado con las partes del motor diésel, bomba hidrostática,
aceites de motor diésel y sistema hidrostático, debido a que se
encuentran a altas temperaturas que pueden provocar quemaduras.
PELIGRO

6.4. Sistema eléctrico

6.4.1. Seguridad

ATENCIÓN

Solo se permite la reparación de dispositivos eléctricos a personas


calificadas y con autorización para realizar los trabajos.

Los dispositivos eléctricos permanecerán en buenas condiciones de


funcionamiento si realizan reparación y mantenimiento por un electricista
calificado.

Utilice los dispositivos de bloqueo como son candado de seguridad y


tarjeta de identificación.

PELIGRO

Si sospecha de cualquier avería en uno de los dispositivos eléctricos,


corte la tensión del interruptor principal y llame inmediatamente a un
electricista especializado.
Asegúrese que nadie puede conectar accidentalmente mientras realizas
trabajos en la máquina.
Utilice herramientas con un buen aislamiento, incluso cuando trabaje en
una máquina sin tensión es un método para asegurar su seguridad.

Verifique el funcionamiento correcto de los dispositivos de seguridad, si


lo mencionado impide el funcionamiento de la máquina, llame
inmediatamente a un electricista para determinar la causa de la avería.

27 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

Solo se permite el manejo, mantenimiento y ajustes a personas con una


formación técnica específica, siempre lea las instrucciones de
seguridad, funcionamiento y mantenimiento.

6.4.2. Mantenimiento de la batería

Siempre use gafas y guantes de seguridad al prestar servicio a la batería.

• Siempre desconecte primero el polo negativo (-) y luego el positivo (+)


siempre conecte primero el polo (+) y luego polo (-).
• Para evitar las chispas al conectar el cargador de baterías, desenchufe el
cable de alimentación del cargador o desconecte el cargador antes de
conectar los cables de carga a los bornes de la batería. Abra las tapas de los
vasos de la batería para dejar que los gases salgan.
• El ácido en la batería quema la piel, agujerea la ropa y puede provocar la
ceguera si cae en los ojos. Si entra en contacto los ojos y la piel limpie
inmediatamente con abundante agua y presta atención medica lo más antes
posible.
• Al dar servicio a la batería, recuerde que las baterías con ácido generan (carga
y descarga) oxigeno e hidrogeno que forman una mezcla altamente explosiva.
Si es necesario, ventile el compartimiento de la batería antes de desconectar
o conectar los cables.
• Para evitar una explosión, se debe mantener correctamente y comprobar
periódicamente el nivel del electrolito. Añade agua destilada, si así requiere,
nunca llene al nivel alto de los vasos lo cual reduce el espacio para los gases.
• Use una linterna para comprobar los niveles de electrolito es adecuado, el
líquido deberá estar a 10mm sobre el nivel canto de las placas, quien realice
esta inspección se dará cuenta que después de estar en funcionamiento
despiden un gas, este es un indicador de que el agua se gasifica por ello se
pierde no utilice nunca fósforos y encendedores para este fin.
• Los terminales de los dos polos nunca deben ser acortados las chispas
pueden provocar que la batería explote.
• Utilice grasa dieléctrica para los bornes de la batería para evitar corrosión en
los bornes.
• No pruebe los componentes eléctricos haciéndoles contacto directo con los
terminales de la batería.
• Inspeccione el regulador de voltaje del alternador.
• La batería se debe verificar después de la carga, la densidad del ácido por
ejemplo puede determinarse con un densímetro, para ello es importante saber
la densidad cuando la batería está plenamente cargada o nueva.

©RESEMIN Copyright Reserved


28
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

TAPA DE PLASTICO FLEXIBLE CON


AGUJEROS DE SALIDA DE GASES BORNE POSITIVO POR
LO GENERAL ES MAS
ANCHO QUE EL
TAPA MOLDEADO CON
NEGATIVO
ENGASTE HERMETICA BORNE
NEGATIV ORIFICIO DE LLENADO
DEL ELECTROLITO
RECIPIENTE MOLDEADO
DIVIDIDO EN ELEMENTOS

ELECTROLITO MEZCLA DE ACIDO


SULFURICO Y AGUA DESTILADA

PUENTE DE ENLACE PARA UN


GRUPO DE PLACAS

PLACAS POSITIVAS DE ALEACION DE PLOMO


CON MALLAS LLENOS DE PENTOXIDO DE
PLOMO

SEPARADORES DISPUESTOS ENTRE CADA


PLACA PARA EVITAR CORTOCIRCUITOS
PLACAS NEGATIVAS CON ARMADURA
DE ALEACION DE PLOMO CON
COMPARIMIENTO DE PLOMO

RESIDUOS DE LA REACCION QUIMICA


SE DEPOSITAN EN EL FONDO DEL
RECIPIENTE

Fig. 6.4 - Partes de la batería con acido

6.5. Sistema de engrase

6.5.1. Características de la grasa

APLICACIÓN TIPO DE GRASA PROPIEDADES


Grado NLGI: 2
Articulaciones de ejes
Grasa universal con Punto de fluidez: 180 ºC
cardán, puntos engrase
aditivos EP
automático. Viscosidad del aceite base: 150cST/40 ºC
Temperatura de funcionamiento: -30 a +110 ºC

Tabla 6.3 - Características de la grasa

29 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

6.5.2. Engrase automático

El engrase automático es un Sistema centralizado progresivo, que está regulado para


que engrase automáticamente los principales puntos de engrase de la máquina, está
conformado por una bomba eléctrica de engrase y una válvula de distribución.
Un adecuado engrase:
– Reduce la fricción, y como consecuencia.
– Reduce el consumo de energía.
– Reduce el desgaste, y por lo tanto aumenta la vida útil de la máquina.
– Reduce la probabilidad de falla inesperada, y por ello aumenta el tiempo
operativo (UP TIME) de la máquina.
– Reduce las paradas no-programadas (DOWN TIME).

Componentes del sistema de engrase automático

1. Bomba eléctrica de engrase.


2. Válvula divisora de 10 puntos.

1. Depósito de grasa.
2. Manguera de llenado de grasa al depósito.
3. Panel control de programación.
4. Suministro de energía eléctrica 24 VDC.
5. Válvula de seguridad.
6. Elemento de bombeo.
7. Llenado de grasa (opcional no
recomendable).
8. Manguera de suministro de grasa a la
válvula progresiva.
9. Filtro llenado de grasa al depósito de la
bomba (recomendable).

NOTA
• La válvula de seguridad (4) se encarga de limitar la presión del sistema, esta se abre
a una presión de 350 bar. Si la grasa se escapa por la válvula de seguridad, ello
significa que probablemente se haya obstruido algunas de las líneas de lubricación
o el racor.
• Utilice siempre el punto de engrase (7) para el abastecimiento de grasa en el depósito
de la bomba con el fin de que la grasa sea filtrada antes del ingreso al depósito, hasta
la marca "MAX" del depósito de la bomba.

©RESEMIN Copyright Reserved


30
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

6.5.3. Panel de control de programación

La visualización y mando es protegida por una lámina de plástico transparente contra


salpicaduras de agua y deterioros.
Para programar hay que quitar la lámina, culminada la regulación volver a montarla.

Representacion Función
Pantalla Pantalla
nueva antigua
Pantalla LED
Valores y estado de funcionamiento.
de tres digitos
LED „PAUSA” Tiempo de reposo
LED Visualizar tiempo de contacto (Marcha de
„CONTACT” bomba)
Supervisión del funcionamiento de Sistema
LED „CS” con un interruptor de ciclos externo
CS = Cycle Switch, interruptor de ciclos
LED „PS” ¡Ninguna función en sistemas progresivos!
LED „FAULT” Mensaje de fallo
Teclas • Activar la visualización
„UP” • Visualizar valores y parámetros
„DOWN” • Ajustar valores y parámetros
• Cambio entre modos de programación y
Tecla „SET” de visualización
• Confirmar valores
• Disparar lubricación intermedia
Tecla „DK”
• Borrar mensaje de fallo

Tabla 6.4 – Panel de control de programación

31 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

6.5.4. Visualización LED de tres dígitos

• Durante la operación, la visualización está apagada. Se la activa accionando


brevemente una de las dos teclas.
Se visualiza valores actuales y parámetros previamente ajustados. Además, la
visualización sirve de guía al usuario para la programación de parámetros de
funcionamiento.

Visualización Significado Mensaje Función de mando


El equipo de mando
funciona como dispositivo
de contacto controlado Parte del ciclo de lubricación
t = TIMER
por el tiempo (TIMER) y Valores de entrada y de
PA = PAUSE
se encuentra en el modo visualización en horas.
de funcionamiento
PAUSE
El equipo de mando
Parte del ciclo de lubricación
funciona como contador
El equipo cuenta los impulsos
c = COUNTER de contacto (COUNTER)
del dispositivo de contacto
PA = PAUSE y se encuentra en el
externo y los compara con los
modo de
valores previamente ajustados.
funcionamiento PAUSE
El equipo de mando
funciona como dispositivo
CONTACT = tiempo en el cual la
de contacto controlado
T = TIMER bomba transporta
por el tiempo (TIMER) y
CO = CONTACT Valores de entrada y de
se encuentra en el tiempo
visualización en minutos
de marcha de bomba
(CONTACT)
El equipo de mando
funciona como contador
CONTACT = tiempo en el cual la
de contacto y se
C = COUNTER bomba transporta
encuentra
CO = CONTACT Valores de entrada y de
en el tiempo de marcha
visualización en impulsos
de bomba
(CONTACT)
C = Cycle Visualización del inicio de
O = OFF menú
P = Pressure „Ajustes de supervisión“
Están desactivadas las
Supervisión
funciones de supervisión Ninguna supervisión de sistema
OFF
PS y CS
Durante el tiempo de marcha de
Cycle Switch Está activada la
bomba CONTACT se supervisa
Interruptor de supervisión con
la generación de señales del
ciclos interruptor de ciclos
interruptor de ciclos.

©RESEMIN Copyright Reserved


32
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

Visualización Significado Mensaje Función de mando


El equipo de mando se
encuentra en el modo de
Está alcanzado el nivel de
Fault Low Level funcionamiento
relleno mínimo en el
Error: Bajo Nivel FALLO
depósito de reserva.
El desarrollo funcional está
parado.
El equipo de mando se
Fault Cycle Durante el tiempo de encuentra en el modo de
Switch marcha de bomba funcionamiento
Error: Interruptor ninguna señal del FALLO
de ciclos interruptor de ciclos. El desarrollo funcional está
parado.
Operation Hour
Meter
Los valores visualizados a continuación son las horas de
Contador de
horas de funcionamiento del equipo de mando.
funcionamiento
Fault Hour Meter Los valores visualizados a continuación son las horas de fallo.
Contador de Tiempo durante el cual el equipo de mando fue operado en el
horas de fallo modo de funcionamiento FALLO.
Señal faltante desde el interruptor de ciclos. El equipo de
mando se halla todavía, a diferencia del funcionamiento
Funcionamiento
de bloqueo
normal, en el desarrollo de supervisión. Si se mantiene el error
durante 3 tiempos de marcha de bomba, se dispara un
mensaje de fallo.

6.5.5. Arrancar el modo de programación y tiempos de intervalo de engrase

Durante el modo de programación las visualizaciones parpadean.

Paso Tecla Visualización

Visualización parpadea
1
Oprimir más de 2s (Código 000, ajuste de fábrica)

Visualización automática del primer


parámetro
2 Oprimir brevemente „Pausa en el funcionamiento con
(confirmar código) temporizador“
LED „Pausa“ parpadea

33 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

6.5.6. Modificar los tiempos de intervalo de lubricación

Paso Tecla Visualización

Visualización parpadea
1
Oprimir más de 2s (Código 000, ajuste de fábrica)

Visualización automática del primer


parámetro
2 Oprimir brevemente „Pausa en el funcionamiento con
(confirmar código) temporizador“
LED „Pausa“ parpadea

3 Oprimir brevemente Tiempo de reposo 1 h (ajuste de fábrica)

Ajustar valor nuevo


4
Ejemplo: 6,8 h = 6 h 48 min

Visualización del siguiente parámetro


„Tiempo de marcha de bomba en
5 Press briefly funcionamiento
(confirm new value) con temporizador“
LED „Contact“ parpadea
Tiempo de marcha de bomba 4,0 min. (ajuste
de
fábrica)
6 Oprimir brevemente gama de ajuste admisible para KFG(S) 90-
264
VAC, v. Datos técnicos Capítulo 10.

Ajustar valor nuevo


7
Ejemplo: 3 min

8 Confirmar valor nuevo


Oprimir brevemente
Las modificaciones se escriben en la memoria y la
9
Oprimir más de 2s visualización se apaga.

Las regulaciones que se realiza en la máquina es cada 5 horas (tPA) la bomba iniciara
su funcionamiento y realizará un tiempo de engrase de 3 minutos (tCO), estos valores
son referenciales y pueden ser modificados de acuerdo al trabajo de la máquina siga
los pasos de la programación.

©RESEMIN Copyright Reserved


34
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

6.5.7. Localización de averías

Anomalía causa Medidas a Tomar


• Daño mecánico, por ejemplo, • Cambiar la bomba
motor defectuoso. Aflojar el conducto de lubricante principal en la
salida de la válvula limitadora de presión.
Separar la conexión eléctrica.
Aflojar tres tornillos de fijación.
Desmontar la bomba defectuosa.
Montar la bomba nueva y conectar el conducto de
Bomba lubricante y el cable eléctrico.
Paleta agitadora en el depósito de ¡Realizar la puesta en funcionamiento y la prueba
reserva de grasa no gira durante el funcional!
tiempo de marcha de bomba activado ¡Chequear si los valores de los tiempos de reposo
y de marcha están correctos!

• Conexión eléctrica interrumpida • Comprobar el fusible y cambiarlo, si fuese


preciso.
• Comprobar las conexiones eléctricas.
¡Comprobar el juego de cables en cuanto a daños!

• Fallo del control eléctrico. Cambiar la bomba.


• Accionamiento de bomba /
motor defectuoso.
• Nivel de lubricante en el Llenar el depósito de lubricante hasta MAX.
depósito debajo del mínimo.
• Válvula de retención en el Cambiar elemento de la bomba.
elemento de bomba no cierra. (Se Observe: identificación de dosificación mediante
Bomba no funciona detecta porque con el conducto ranuras.
Al oprimir la tecla , aunque todas principal desmontado se puede
las conexiones eléctricas están en tapar la salida con el dedo.)
buen estado.
Bomba no transporta lubricante, • Problemas de aspiración debido Desmontar elemento de la bomba y accionar la
aunque la paleta agitadora gira. a burbujas de aire en la grasa. bomba a través de la tecla hasta que salga
grasa de la salida de la carcasa.

• Elemento de bomba no Cambiar el elemento de la bomba.


establece ninguna presión, Observe: identificación de dosificación mediante
porque el elemento de bomba ranuras
está desgastado.
(Se detecta porque con el
conducto principal desmontado,
se puede tapar la salida con el
dedo).
• Presión de sistema superior a Comprobar el sistema y ejecutar la reparación o
300 bar, por ejemplo, como modificación de la bomba eléctrica de engrase de
consecuencia de un bloqueo de modo que la presión del sistema sea de máx. 200
Válvula limitadora de presión en la distribuidor o un punto de bar a 20°C.
bomba abre y sale grasa. lubricación bloqueado.

• Válvula defectuosa o sucia, por


lo que no cierra en la debida Cambiar válvula limitadora de presión.
forma.

Tabla 6.5 – Localización de averías

35 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

6.5.8. Puntos de engrase

Fig. 6.5 - Puntos de engrase automático

L1. Eje oscilante lado posterior (1 punto).


L2. Eje oscilante lado delantero (1 punto).
L3. Pines de la articulación central (2 puntos).
L4. Pines del cilindro hidráulico de dirección (2 puntos).
L5. Pines de los acoples inferiores (2 puntos).
L6. Pin de articulación del soporte principal con el acople superior (1 punto).
L7. Pin de articulación del soporte principal con el tubo hembra (1 punto).
L8. Pines de articulación lado vástago de los cilindros hidráulicos gemelos inferiores
(2 puntos).
L9. Pines de articulación lado cilindro de los gemelos inferiores (2 puntos).
L10. Placa lateral derecho e izquierdo del tubo hembra del boom (2 puntos).

©RESEMIN Copyright Reserved


36
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

6.6. Mantenimiento periódico del carrier

FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO DEL CARRIER


Nº DE SERIE: TECNICO RESP.:
DH DH: HORÓMETRO DIESEL
HPH: HPH: HORÓMETRO DE BOMBA HIDRÁULICA
PH PH: HORÓMETRO DE PERCUSIÓN
VERIF.
10 50 125 250 375 500 1000
ITEM DESCRIPCIÓN SI NO
DH DH DH DH DH DH DH
1 MOTOR DIÉSEL
1.1 Aceite motor diésel R R R R
1.2 Filtro de aceite motor R R R R
1.3 Filtro de combustible R R R R
1.4 Filtro separador R R R R
1.5 Calibración de válvulas A A
1.6 Fajas del ventilador V V V V V
1.7 Filtro primario de admisión (*Li) V
1.8 Filtro secundario de admisión (*N) R R R
Filtro tamiz de la bomba de
1.9 Li
transferencia
Líneas y conexiones de admisión de
1.10 V
aire
1.11 Fajas de ventilador y alternador V
Funcionamiento del indicador de
1.12 V
servicio del filtro de aire
1.13 Respiradero del motor Li; V
2 TRANSMISIÓN HIDROSTÁTICA
2.1 Filtro de retorno hidrostático V R
2.2 Filtro de respiradero V R
2.3 Filtro de la bomba hidrostática R R
2.4 Aceite hidráulico R
Presión de aire de las llantas
2.5 V; A
delanteros (135-150 PSI)
Presión de aire de las llantas
2.6 V; A
posteriores (110-120 PSI)
Par en tuercas de las llantas
2.7 delanteros y posteriores (945-1155 A
Nm)
2.8 Switch de presión de retroceso V
* Li: LA LIMPIEZA DEL FILTRO PRIMARIO SE REALIZA SOLO 3 VECES, Y LAS HORAS DE REEMPLAZO ES SEGÚN LAS CONDICIONES DE
AMBIENTE.
* N: NO REALIZAR LA LIMPIEZA DEL FILTRO SECUNDARIO, Y SU REEMPLAZO ES JUNTO CON EL FILTRO PRIMARIO.
* EL MANTENIMIENTO DE 50 HORAS DEL MOTOR DIÉSEL SE REALIZA POR SER NUEVO EL MOTOR.
* EL MANTENIMIENTO DE 50 HORAS DE LA BOMBA HIDROSTÁTICA SE REALIZA POR SER NUEVO.
Li LIMPIEZA R REEMPLAZO E ENGRASE D DRENAJE V VERIFICACIÓN A AJUSTE

37 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO DEL CARRIER


Nº DE SERIE: TECNICO RESP.:
DH DH: HORÓMETRO DIESEL
HPH: HPH: HORÓMETRO DE BOMBA HIDRÁULICA
PH PH: HORÓMETRO DE PERCUSIÓN
VERIF.
10 50 125 250 375 500 1000
ITEM DESCRIPCIÓN SI NO
DH DH DH DH DH DH DH
2.9 Switch de presión de parqueo V
2.10 Conexiones hidráulicas V A
2.11 Mangueras hidráulicas V
verificar el nivel del aceite
2.12 V
hidráulico
3 SISTEMA ELÉCTRICO 24 VAC
3.1 Arrancador V; Li
3.2 Relé de arranque V; Li
3.3 Alternador V; Li
3.4 Regulador de voltaje del alternador V
3.5 Batería V; Li
3.6 Bornes de la batería Li
Sensor de presión de aceite del
3.7 V; Li
motor diésel
Sensores de temperatura del motor
3.8 V; Li
diésel
Sensor de rotura de faja del
3.9 V; M
ventilador del motor diésel
* Li: LA LIMPIEZA DEL FILTRO PRIMARIO SE REALIZA SOLO 3 VECES, Y LAS HORAS DE REEMPLAZO ES SEGÚN LAS CONDICIONES DE
AMBIENTE.
* N: NO REALIZAR LA LIMPIEZA DEL FILTRO SECUNDARIO, Y SU REEMPLAZO ES JUNTO CON EL FILTRO PRIMARIO.
* EL MANTENIMIENTO DE 50 HORAS DEL MOTOR DIÉSEL SE REALIZA POR SER NUEVO EL MOTOR.
* EL MANTENIMIENTO DE 50 HORAS DE LA BOMBA HIDROSTATICA SE REALIZA POR SER NUEVO.

Li LIMPIEZA R REEMPLAZO E ENGRASE D DRENAJE V VERIFICACIÓN A AJUSTE

Tabla 6.6 - Mantenimiento periódico del carrier

(*) El programa de mantenimiento puede ser modificado, especialmente en lo que se refiere a


los intervalos de servicio, en función a las condiciones de ambiente y trabajo de la máquina.

©RESEMIN Copyright Reserved


38
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

39 ©RESEMIN Copyright Reserved


7

SISTEMA DE
AGUA Y AIRE
MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

ÍNDICE

7. SISTEMA DE AGUA Y AIRE ........................................................................... 6


7.1. Seguridad .................................................................................................. 6
7.2. Aceite de lubricación ................................................................................. 9
7.3. Compresor LE7 –10 UV ...........................................................................10
7.3.1. Seguridad ..........................................................................................10
7.3.2. Especificaciones técnicas ..................................................................11
7.3.3. Componentes principales ..................................................................11
7.3.4. Cambio del filtro del aire ....................................................................11
7.3.5. Cambio del aceite ..............................................................................12
7.4. Componentes principales del sistema de agua ........................................13
7.4.1. Sistema de barrido del agua para la perforación ...............................14
7.4.2. Limpieza del filtro tamiz .....................................................................15
7.4.3. Regulación del presostato de presión de agua ..................................15
7.4.4. Sistema hydrabolt. .............................................................................16
7.4.5. Bomba de agua .................................................................................18
7.4.6. Drenaje del sistema de agua en caso de riesgo de congelación .......19
7.5. Sistema de aire y lubricación de las perforadoras ....................................20
7.5.1. Sistema de lanzado de cartuchos de cemento ..................................22
7.6. Mantenimiento periódico del sistema de agua y aire ...............................24

©RESEMIN Copyright Reserved


4
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

5 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

7. SISTEMA DE AGUA Y AIRE

Fig. 7.1 – Sistema de agua y aire

7.1. Seguridad

Antes de iniciar los trabajos de mantenimiento, es importante leer y


comprender el manual de seguridad de la máquina.
PRECAUCIÓN

Antes de realizar las actividades de mantenimiento deberá mover la


máquina a un lugar adecuado sin que presente riesgos.

ATENCIÓN

©RESEMIN Copyright Reserved


6
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

Durante las tareas de servicio y mantenimiento, los componentes


susceptibles a movimientos deben estar adecuadamente en soportes o
sujetadas.
PRECAUCIÓN

Cumpla con las instrucciones de seguridad y utilice siempre sus


equipos de protección personal y las herramientas adecuadas.
ATENCIÓN

Nunca trabaje debajo de cargas suspendidas.

PELIGRO

Peligro de inyección de aceite a alta presión, alivie toda presión


residual antes de realizar cualquier trabajo en la máquina.
PELIGRO

Riesgo de sufrir quemaduras. Nunca situé la mano en partes calientes


de la máquina.
PELIGRO

Mantener materiales inflamables lejos del lugar de trabajo.

PRECAUCIÓN

Tenga cuidado con las piezas en movimiento.

ATENCIÓN

Partes móviles, puede causar lesiones graves, no ingrese cuando la


máquina está en funcionamiento.
La máquina puede funcionar automáticamente. Desconecte toda
energía antes de dar servicio a la máquina. Utilice un candado de
PELIGRO bloqueo y una tarjeta de identificación.

7 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

Drene la presión residual del sistema hidráulico antes de iniciar


cualquier trabajo en el sistema, la presión residual puede existir en los
actuadores y en las líneas que están a cargo de sostener grandes
PELIGRO pesos.

Para verificar fugas en el sistema hidráulico usar un material rígido,


nunca usar la mano, debido a que el aceite presurizado puede causar
graves lesiones.
PELIGRO

Nunca trabaje cuando el sistema hidráulico está en funcionamiento, el


aceite presurizado puede provocar graves heridas.
No permita personas no autorizadas cuando está realizando pruebas y
PELIGRO ajustes en la máquina.

No derrame combustible, aceites en el suelo porque ocasiona


contaminación al medio ambiente.
Nunca mezcle los combustibles con gasolina.
PELIGRO

Nunca mezcle diferentes tipos de aceite, ya que causan daños a los


componentes de la máquina.
Está prohibido utilizar lubricantes con base de agua.
PELIGRO

Aire de alta presión: La derivación modificación o retiro de las válvulas


de seguridad puede causar lesiones graves. No modifique o retire las
válvulas de seguridad.
No juegue nunca con el aire comprimido. No lo aplique a la piel ni dirija
PELIGRO chorros de aire a otras personas. No utilice el aire comprimido para
limpiarse la ropa.

No hacer fuego mientras se trabaja con combustible.


Prohibido fumar.

Se debe mantener limpio los componentes cuando realiza el


AVISO desmontaje y montaje, esto ayudara a evitar contaminación en el
sistema.

Solo se permite el manejo, mantenimiento y ajustes a personas con


una formación técnica específica, siempre lea las instrucciones de
seguridad, funcionamiento y mantenimiento.

©RESEMIN Copyright Reserved


8
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

7.2. Aceite de lubricación

• El aceite es importante para la vida útil de la perforadora.


• Está prohibido utilizar lubricantes con base de agua para dicho
propósito.
• Las recomendaciones sobre el aceite están basadas en la
temperatura ambiente.

Viscosidad Temperatura de ambiente


Cst. (40° C) °C -30 -20 -10 0 +10 +20 +30 +40 +50 +60 +70
°F -22 -4 +14 +32 +50 +68 +86 +104 +122 +140 +158
32
68
100
150
220
320

Rangos de temperatura recomendadas

Aceites para perforadora:

SHEL TORCULA
ESSO (EXXO) AROX
GULF GULFSTONE
MOVIL ALMO
BP ENERGOL RD-E
TEXACO TEXACO

9 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

7.3. Compresor LE7 –10 UV

Fig. 7.2 –Compresor LE7 – 10 UV

7.3.1. Seguridad

. La instalación, funcionamiento, mantenimiento y reparaciones solo se


llevarán a cabo por personal autorizado, entrenado y especializado.
PELIGRO

. No realice nunca tareas de mantenimiento con el compresor en


funcionamiento.
PELIGRO

. No juegue nunca con el aire comprimido. No lo aplique a la piel ni dirija


chorros de aire a otras personas. No utilice nunca el aire comprimido
para limpiarse la ropa. Cuando lo use para limpiar un equipo, hágalo
PELIGRO con mucho cuidado y protéjase los ojos.

. Antes de iniciar cualquier trabajo de mantenimiento, reparación, ajuste


o comprobación, pare el compresor, pulse el botón de parada del
PELIGRO Power Pack, desconecte el voltaje y despresurice el compresor.

©RESEMIN Copyright Reserved


10
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

7.3.2. Especificaciones técnicas

• Presión máxima : 10 bar


• Caudal de aire : 5.1 l/s
• Potencia nominal del eje : 2.5 kW
• Velocidad del eje de rotación : 1200 – 1800 r/min
• Nivel sonoro : 68 dB
• Peso bruto : 35 Kg

7.3.3. Componentes principales

1. Motor hidráulico.
2. Tapón de drenaje del aceite.
3. Mirilla del nivel de aceite.
4. Carter.
5. Ventilador con protector.
6. Tapón de llenado.
7. Silenciador de entrada de aire.
8. Filtro de aire con tapa.

7.3.4. Cambio del filtro del aire

1. Pare el compresor, espere unos minutos hasta


que la presión del aire se despresurice
lentamente y luego desconecte el voltaje.
2. Desenrosque y retire el seguro (2), levante y
retire la tapa (1) lluego deséchalo el filtro de
manera adecuada para evitar la contaminación
al ambiente.
3. Cambie el filtro de aire (3), procurar que no
caiga suciedad en el silenciador de entrada de
aire.
4. Limpie la cámara y la cubierta del filtro con
ayuda de un trapo húmedo.
5. Cambie el filtro de aire, instale la tapa y el
seguro.

(*) Verifique el filtro con más frecuencia en ambientes con mucho polvo, constantemente para
evitar problemas prematuros del compresor.

11 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

7.3.5. Cambio del aceite

1. Coloque un depósito o bandeja debajo del tapón de drenaje del compresor.


2. Evita que el aceite cae sobre el piso para evitar la contaminación del suelo.
3. Afloje el tapón (2) y deje drenar el aceite usado para su respectivo cambio.
4. una vez drenado todo el aceite usado llenar aceite limpio por el tapón (8) de
llenado hasta el nivel correspondiente.
5. Verificar el nivel de aceite del compresor, el nivel de aceite debe visualizarse en la
mitad inferior del visor de nivel (3).
6. Compruebe el nivel de aceite a intervalos regulares de 10 a 15 minutos después
de parar el compresor.
7. Se recomienda usar aceite para compresores PAO (polialfaolefina) para
mantener el compresor en condiciones de funcionamiento excelente o aceite
mineral de alta calidad con aditivos para la prevención de la oxidación, formación
de espuma y contrarrestar el desgaste. El grado de viscosidad deberá adaptarse
a la temperatura circundante, se recomienda el uso de aceite:

CAPACIDAD
DESCRIPCIÓN ESPECIFICACIÓN TÉCNICA
RESERVORIO
COMPRESOR ACEITE PAO (POLIALFAOLEFINA) 2L

Tabla 7.1 - Clase de aceite recomendado

NOTA
Nunca mezcle aceites de marcas o tipos diferentes, ya que podrían no ser compatibles
y la mezcla de aceite tendrá unas propiedades inferiores.

©RESEMIN Copyright Reserved


12
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

7.4. Componentes principales del sistema de agua

Fig. 7.3 – Componentes principales del sistema del agua.


Componentes:
1. Válvula de bola de 1” para suministro del agua de mina.
2. Válvula de bola de 3/4” para limpieza del filtro cedazo.
3. Filtro cedazo.
4. Válvula reductora de presión del agua.
5. Válvula de bola de 3/8” para drenaje del enfriador.
6. Enfriador tubular del aceite hidráulico.
7. Bomba de agua.
8. Electroválvula 2/2.
9. Valvula relief.
10. Válvula de bola 3/4” para para suministro del agua para el sistema hydrabolt.
11. Presostato de presión para activar la bomba de agua para el sistema hydrabolt.
12. Motor hidráulico y bomba para el sistema hydrabolt.
13. Electroválvula para suministrar aceite hidráulico para el sistema hydrabolt.
14. Válvula reguladora de flujo (opcional).
15. Válvula de bola de 3/8” desfogue del sistema hydrabolt.
16. Manómetro del sistema hydrabolt (0 - 280 bar).
17. Manómetro del sistema de barrido de agua para la perforación (0-60 bar).
18. Válvula de bola de acero, para el suministro del agua para la perforación.
19. Presostato de presión para activar la bomba de agua.
20. Perforadora HC 50.

13 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

7.4.1. Sistema de barrido del agua para la perforación

Fig. 7.4 – Panel de control de posicionamiento del boom, perforación y fortificación.

El barrido de agua es importante en la perforación y debemos tener en cuenta los


siguientes los parámetros de presión.

• Mueve la válvula 7 (Ver Fig. 7.4) para activar el presostato de presión (19)
convirtiendo la señal hidráulica a señal eléctrica para el arranque de la bomba
(8) elevando la presión a 8-9 bar visualizando en el manómetro (17) que se
encuentra en el panel de control de perforación lo cual se necesita para el
barrido de la perforadora de perforación HC 50.

©RESEMIN Copyright Reserved


14
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

7.4.2. Limpieza del filtro tamiz

SUMINISTRO DE AGUA
Para que la caída de presión no resulte demasiado grande en la toma de agua, éste
deberá ser limpiado periódicamente.
 Asegúrese que la toma de agua se
encuentre limpia.
 Acople la manguera del suministro de
agua mina al acople (1).
 Abrir la válvula (2) para permitir el
paso del agua.
 Abrir la válvula (3) para proceder a
purgar la suciedad decantada en el
filtro de cedazo (strainer).
 Una vez eliminada la suciedad, cierre
la válvula (3) para permitir el paso de
agua al sistema de barrido.
 La presión de entrada del agua está
reducida por la válvula reductora (4),
la presión es regulada a 4 bar.

7.4.3. Regulación del presostato de presión de agua

La presión de agua en la toma principal debe de ser como mínimo 2 - 4 bar para que
arranque la bomba de agua, esta presión es monitoreada por el presostato ubicado en
la línea de suministro de agua.

REGULACIÓN DEL PRESOSTATO DE PRESIÓN DE AGUA

1. Pare la máquina.
2. Con un destornillador regular la presión
de monitoreo de agua variando el
regulador (1), el interruptor se encuentra
regulada para una presión de 2.5 bar,
tal como se observa en la escala de
medición (2).

15 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

7.4.4. Sistema hydrabolt (opcional)

El sistema de instalación de los pernos de anclaje hydrabolt, está diseñado para que
trabaje con una bomba de agua, el accionamiento de la bomba es mediante un motor
hidráulico, su capacidad volumétrica y presión de trabajo va a depender de las RPM
con que gire el motor hidráulico.
La presión máxima de trabajo de la bomba de agua debe de estar regulada a 280 bar
(válvula de seguridad), esto realizarlo con la perilla de la válvula de seguridad, ubicada
en la bomba de agua, verificar la presión en el manómetro hydrabolt del panel de
control intermedio.

VALVULA
SEGURIDAD
MOTOR
HIDRÁULICO

BOMBA
HYDRABOLT

Fig. 7.5 - Bomba de agua para el sistema hydrabolt

Fig. 7.6 - Circuito del sistema hydrabolt

©RESEMIN Copyright Reserved


16
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

Componentes:

1. Electroválvula 2/2 NC (suministro de aceite al motor hidráulico).


2. Válvula reguladora de flujo.
3. Toma de presión.
4. Válvula de bola 3/8 (descarga del sistema hydrabolt).
5. Manómetro (0-600 bar).
6. Motor hidráulico y bomba hydrabolt.
7. Presostato de presión para activar el motor hidráulico.
8. Válvula de suministro del sistema hydrabolt.

17 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

7.4.5. Bomba de agua

No arranque la bomba hasta que esté llena de líquido y


PRECAUCIÓN purgada. Si la bomba marcha en seco, los cojinetes del motor
y el cierre pueden sufrir daños.
Cuidado con la dirección del orificio de purga, asegurase de
que los escapes de agua no causen lesiones a personas u
otros componentes.

PUESTA EN MARCHA
1. Cerrar la válvula de corte en el lado 2. Cerrar la válvula de corte en el lado
descarga de la bomba y abrir la descarga de la bomba y abrir la válvula
válvula de corte en lado de de corte en lado de aspiración.
aspiración.

3. Comprobar el giro correcto de la 4. Purgan la bomba mediante la válvula de


bomba en la tapa del ventilador del purga en el cabezal de la bomba. Al
motor. mismo tiempo, abrir un poco la válvula
de corte de la descarga.

5. Seguir purgando la bomba. Al mismo 6. Cerrar la válvula de purga cuando salga


tiempo abrir un poco más la válvula por la misma un flujo constante de
de corte de la descarga. líquido. Abrir la válvula de corte de la
descarga completamente.

7. Para estas bombas, le recomendados abrir la válvula de bypass durante la puesta


en marcha, consulte en la figura la ubicación de la válvula bypass. La válvula
bypass conecta los lados de aspiración y descarga de la bomba, por lo que el
proceso de llenado resulta más fácil, Cerrar de nuevo la válvula bypass cuando el
funcionamiento sea estable.

©RESEMIN Copyright Reserved


18
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

7.4.6. Drenaje del sistema de agua en caso de riesgo de congelación

PROTECCIÓN CONTRA HELADAS


1. Cuando la bomba no se utiliza durante
periodos de heladas
debe vaciarse el agua acumulado para
evitar daños.
2. Para vaciar la bomba de agua,
desajuste el tornillo de purga situado en
el cabezal de la bomba y retirar el tapón
de vaciado de la base (Ver Figura lado
izquierdo).
3. No ajuste el tornillo de purga y no volver
a poner el tapón de vaciado hasta que
se vaya a utilizar la bomba de nuevo.
4. Colocar el tapón de purga ajustando la
tuerca grande de unión seguida de la
válvula de Bypass (Ver Figura lado
izquierdo).
ENFRIADOR TUBULAR

1. Cuando el sistema de enfriamiento no se


utiliza durante periodos de heladas
debe vaciarse el agua acumulado para
evitar daños.
2. Accione la válvula (1) en la posición
abierta, y deje que se vierta toda el agua
almacenada (Ver Figura lado izquierdo).

19 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

7.5. Sistema de aire y lubricación de las perforadoras

Fig. 7.8 – Sistema del aire y lubricación de la perforadora

Componentes:

1. Compresor.
2. Válvula reguladora de flujo.
3. Válvula antirretorno de 3/4” (check).
4. Manómetro 0-20 bar.
5. Válvula relief de alta presión.
6. Válvula de control de flujo.
7. Válvula de bola de 1” para el suministro de aire de mina.
8. Válvula de bola de 3/4” para el drenaje de limpieza del strainer.
9. Filtro cedazo.
10. Válvula antirretorno de 3/4” (check).
11. Válvula de bola de 1/2” para permitir el paso del aire mina a lubricación en casos
de emergencia.
12. Válvula de bola de 3/8” para drenar el tanque de aire.
13. Válvula antirretorno de 3/4” (check).
14. Válvula solenoide 2/2 NC.
15. Tanque de aire.
16. Válvula de alivio regulable a 10.5 bar.

©RESEMIN Copyright Reserved


20
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

17. Filtro separador agua del aire.


18. Regulador de flujo de 1/2" BSP.
19. Presostato de presión.
20. Válvula solenoide 2/2 NA.
21. Manómetro 0-20 bar.
22. Bomba de aceite de lubricación de las perforadoras.
23. Válvula de alivio.
24. Perforadora HC-50 (para perforación).
25. Perforadora HC-28 (para empernado).

1.5.1. Presión del aire para la lubricación de las perforadoras


1. Poner en marcha el compresor (1) y la bomba de aceite (22).
2. Realizar la regulación con la válvula de aguja de 1/4 (18) en sentido horario de tal
forma que la presión de aire para el sistema de lubricación se mantenga en 4 bar
verificar en el manómetro (21) (Ver Fig. 7.8).
3. El aceite suministrado por la bomba de lubricación es barrido con la presión de
aire, que llegan directamente hacia las perforadoras de perforación y empernado.
4. La cantidad de aceite que sumnistra la bomba (22) es aproximadamente de 0.8
cm³ /min.

21 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

7.5.1. Sistema de lanzado de cartuchos de cemento

1. Active el compresor (1).


2. Verifique la presión de aire en el manómetro (17) debe estar entre 9-10 bar (Ver
Fig. 7.9).
3. Si hay problemas de presión mínima en el sistema de lanzado verificar las
válvulas:
- Válvula de seguridad del tanque de aire (16) (Ver Fig. 7.9).
- Válvula solenoide normalmente cerrada (14) (Ver Fig. 7.9).

Fig. 7.9 – Sistema de lanzado de cartuchos cementados

©RESEMIN Copyright Reserved


22
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

Componentes:

1. Compresor.
2. Válvula reguladora de flujo.
3. Válvula anti-retorno de 3/4” (check).
4. Manómetro 0-20 bar.
5. Válvula relief de alta presión.
6. Válvula de control de flujo.
7. Válvula de bola de 1” para el suministro de aire de mina.
8. Válvula de bola de 3/4” para el drenaje de limpieza del strainer.
9. Filtro cedazo.
10. Válvula anti-retorno de 3/4” (check).
11. Válvula de bola de 1/2” para permitir el paso del aire mina a lubricación en casos
de emergencia.
12. Válvula de bola de 3/8” para drenar el tanque de aire.
13. Válvula anti-retorno de 3/4” (check).
14. Válvula solenoide 2/2 NC.
15. Tanque de aire.
16. Válvula de alivio regulable a 10.5 bar.
17. Manómetro 0-20 bar.
18. Válvula solenoide 3/2 AV210 para pilotaje de válvula neumática de aire.
19. Válvula solenoide 3/2 AV210 para pilotaje de válvula neumática de agua.
20. Válvula de asiento inclinado pilotada por aire.
21. Válvula de bola 3/8” para liberar la presión de aire en caso de atasco.
22. Tubo lanzador de cartuchos.
23. Presostato de presión para el suministro del aire al tubo lanzador.
24. Válvula solenoide 2/2 NC.
25. Válvula de aguja para regular el flujo de agua de rociado.
26. Válvula antirretorno 3/4” (check).
27. Válvula de asiento inclinado pilotada por aire.
28. Válvula de bola de 3/8” para el suministro de agua a la caja hidratadora de cartuchos.
29. Caja hidratadora de cartuchos.
30. Válvula de bola de 3/8” para drenar la caja hidratadora.

23 ©RESEMIN Copyright Reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

7.6. Mantenimiento periódico del sistema de agua y aire

FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO DEL SISTEMA DE


AGUA Y AIRE
Nº DE SERIE: TECNICO RESP.:
DH: DH: HORÓMETRO DIÉSEL
HPH: HPH: HORÓMETRO DE BOMBA HIDRÁULICA
PH PH: HORÓMETRO DE PERCUSIÓN
VERIF.
10 50 125 250 375 500 1000
ITEM DESCRIPCIÓN SI NO
HPH HPH HPH HPH HPH HPH HPH
BOMBA DE ACEITE DE
LUBRICACION DE LA
1 PERFORADORA
Nivel de la bomba eléctrica de
1.1 V
lubricación de la perforadora
Sensor de nivel de la bomba de
1.2 V; M
lubricación de la perforadora
Válvula de alivio de la bomba de
1.3 V; M
lubricación de la perforadora
Elemento de lubricación de bomba V V; M
1.4
eléctrica
2 SISTEMA DEL AGUA
2.1 Filtro cedazo del agua Li; V
Válvula reductora del sistema de
2.2 V
agua
2.3 Válvula de bola de 1” V R
2.4 Presostato de presión del agua V, M
2.5 Válvula solenoide V, M
3 SISTEMA DE AIRE
Válvula de alivio regulable 0-200
3.1 V V; M
PSI
Válvula solenoide de 24 VDC de
3.2 V; M
purga automática
3.3 Regulador de flujo de ½ 0-150 PSI V; M
3.4 Válvula de asiento inclinado V
* DH: DIESEL HOROMETER.
* HPH: HYDRAULIC PUMP HOROMETER.
* PH: PERCUSSION HOROMETER.
* VERIFICAR EL DEPÓSITO DE LA BOMBA DE ACEITE DE LUBRICACION DE LAS PERFORADORAS DESPUES DE CADA PERFORACIÓN.
* EN AMBIENTES CON MUCHO POLVO VERIFICAR EL FILTRO DE AIRE DEL COMPRESOR, SI ESTA OBSTRUIDO REEMPLACE PARA
EVITAR PROBLEMAS PREMATUROS.
* EL MANTENIMIENTO DE 50 HORAS SE REALIZA POR SER NUEVO LA BOMBA CAT.
** REALIZAR EL CAMBIO DE LOS SELLOS DE LA BOQUILLA PYTHON CADA 90 A 100 PERNOS INSTALADOS.
* HPH: HYDRAULIC PUMP HOROMETER.

Li LIMPIEZA R REEMPLAZO M MANTENIMIENTO D DRENAJE V VERIFICACIÓN A AJUSTE

©RESEMIN Copyright Reserved


24
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO DEL SISTEMA DE


AGUA Y AIRE
Nº DE SERIE: TECNICO RESP.:
DH: DH: HORÓMETRO DIÉSEL
HPH: HPH: HORÓMETRO DE BOMBA HIDRÁULICA
PH PH: HORÓMETRO DE PERCUSIÓN
VERIF.
10 50 125 250 375 500 1000
ITEM DESCRIPCIÓN SI NO
HPH HPH HPH HPH HPH HPH HPH
4 COMPRESOR
4.1 Nivel de aceite V
4.2 Válvula de seguridad V; R
4.3 Motor hidráulico V M
4.4 Filtro de aire *V
4.5 Cambio de aceite R
5 SISTEMA HYDRABOLT
5.1 Aceite de la bomba cat R
5.2 **Boquilla python V
Válvulas de bola del suministro del
5.3 V; R
agua al sistema hydrabolt
5.4 Filtro cedazo del agua Li; V
* VERIFICAR EL DEPÓSITO DE LA BOMBA DE ACEITE DE LUBRICACION DE LAS PERFORADORAS DESPUES DE CADA PERFORACIÓN.
* EN AMBIENTES CON MUCHO POLVO VERIFICAR EL FILTRO DE AIRE DEL COMPRESOR, SI ESTA OBSTRUIDO REEMPLACE PARA
EVITAR PROBLEMAS PREMATUROS.
* EL MANTENIMIENTO DE 50 HORAS SE REALIZA POR SER NUEVO LA BOMBA CAT.
** REALIZAR EL CAMBIO DE LOS SELLOS DE LA BOQUILLA PYTHON CADA 90 A 100 PERNOS INSTALADOS.
* HPH: HYDRAULIC PUMP HOROMETER.

Li LIMPIEZA R REEMPLAZO M MANTENIMIENTO D DRENAJE V VERIFICACIÓN A AJUSTE

Tabla 7.2 - Mantenimiento periódico del sistema de agua y aire

(*) El programa de mantenimiento puede ser modificado, especialmente en lo que se refiere a


los intervalos de servicio, en función a las condiciones de ambiente y trabajo de la máquina.

25 ©RESEMIN Copyright Reserved


8

CABLE
REEL
  MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

ÍNDICE
 

8.  CABLE REEL ............................................................................................... 6 


8.1.  Generalidades ....................................................................................... 6 
8.2.  Seguridad .............................................................................................. 7 
8.3.  Ajuste e inspección de la cadena 60H .................................................. 9 
8.4.  Ajuste de los discos del colector ......................................................... 10 
8.5.  Discos del colector .............................................................................. 11 
8.5.1.  Especificaciones técnicas ............................................................. 11 
8.5.2.  Proceso de mantenimiento ........................................................... 12 
8.6.  Conexión del cable de potencia al tablero eléctrico de mina............... 19 
8.7.  Ajuste de la velocidad de enrollamiento del cable reel ........................ 21 
8.8.  Mantenimiento periódico del cable reel ............................................... 23 
 

©RESEMIN Copyright Reserved 

  
SMALL
  BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

5  ©RESEMIN Copyright Reserved 
 
  MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

8. CABLE REEL
 

Fig. 8.1 – Cable reel

8.1. Generalidades

El cable reel es accionado mediante un motor hidráulico, cuya velocidad es


controlada por dos válvulas reguladoras de flujo, para el enrollado y el desenrollado
del cable eléctrico que es accionado mediante un mando hidráulico ubicado en la
cabina de control.

©RESEMIN Copyright Reserved 

  
SMALL
  BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

8.2. Seguridad

Antes de iniciar los trabajos de mantenimiento, es importante leer y


comprender el manual de seguridad de la máquina.
PRECAUCIÓN 

Peligro de electrocución. Nunca toque un cable con energía.


Antes de realizar cualquier trabajo de reparación, debe estar
desenergizado.
Solo se permite la reparación de los sistemas eléctricos a personas
PELIGRO  calificadas y autorizadas.

Si sospecha de cualquier avería en uno de los dispositivos eléctricos,


corte la tensión del interruptor principal y comunique a un electricista
especializado.
Asegúrese que nadie puede conectar la tensión, utilice dispositivos de
bloqueo (candado y tarjeta de identificación).
PELIGRO  Utilice herramientas con un buen aislamiento para garantizar su
seguridad, incluso cuando la máquina está sin tensión.

Verifique todos los puntos de bloqueo antes de realizar trabajos de


inspección y reparación.
PELIGRO 

Antes de realizar las actividades de mantenimiento deberá mover la


máquina a un lugar adecuado sin que presente riesgos.
Cumpla con las instrucciones de seguridad y utilice siempre sus
equipos de protección personal y las herramientas adecuadas.
ATENCIÓN 

Peligro de inyección de aceite a alta presión, alivie toda presión


residual antes de realizar cualquier trabajo en la máquina.
PELIGRO 
 
 

Riesgo de sufrir quemaduras. Nunca situé la mano en partes calientes


de la máquina.
PELIGRO 
 
 

7  ©RESEMIN Copyright Reserved 
 
  MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

Tener cuidado con las piezas en movimiento.

ATENCIÓN   
 
Partes móviles, puede causar lesiones graves, no ingrese cuando la
máquina está en funcionamiento.
La máquina puede funcionar automáticamente. Desconecte toda
energía antes de dar servicio a la máquina. Utilice un candado de
PELIGRO    bloqueo y una tarjeta de identificación.

No hacer fuego mientras se trabaja con combustible.


Prohibido fumar.
 
  Se debe mantener limpio los componentes cuando realiza el
AVISO    desmontaje y montaje, esto ayudara a evitar contaminación en el
  sistema.

Solo se permite el manejo, mantenimiento y ajustes a personas con


una formación técnica específica, siempre lea las instrucciones de
  seguridad, funcionamiento y mantenimiento.

©RESEMIN Copyright Reserved 

  
SMALL
  BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

8.3. Ajuste e inspección de la cadena 60H

1. Desajuste los cuatro pernos de sujeción 1 del soporte 2. 


2. Desajuste la contratuerca de seguridad de los pernos 3 y ajuste hasta conseguir la
regulación de la cadena. 
3. Después de la regulación ajuste los cuatro pernos de sujeción 1.

 Compruebe visualmente el tensado de


la cadena 60H (4).
 Engrase la cadena 60H.
 Regule el tensado de la cadena.

 Compruebe visualmente los polines y


realice el engrase a los cuatro puntos.

9  ©RESEMIN Copyright Reserved 
 
  MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

8.4. Ajuste de los discos del colector

Asegúrese que la máquina esté apagada y el sistema eléctrico se encuentre sin


tensión antes de iniciar cualquier trabajo de mantenimiento.

INSPECCIÓN Y CONTROL

1. Retire los pernos 1 de la tapa protector


y retire la tapa (2).
2. Retirar las tres tuercas (3).

3. Retire la tuerca (4) y la Arandela (5) del


eje del colector.
4. Retirar cada disco del colector.
5. Limpiar los discos con un trapo, no usar
agua ni aire comprimido.

 
 

6. Ajustar los pernos (7) de cada disco del


colector, debido al rozamiento que
tienen los discos de bronce (8) estos
tienden a desgastarse provocando un
juego con respecto a sus caras, este
juego se soluciona ajustando los pernos
(7) que sujetan los discos de bronce.
7. Limpiar con un trapo el interior del
carrete de cable eléctrico. No usar
agua ni aire comprimido. Volver a
colocar los discos del colector, la
  arandela y la tuerca del eje del colector,
luego proceder a colocar la tapa
protector del carrete del cable.
AVISO
Para evitar el chisporroteo en el colector del carrete del cable eléctrico debido a la
formación de óxido, se deberá girar el carrete como mínimo de una vez por turno.

©RESEMIN Copyright Reserved 
10 
  
SMALL
  BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

8.5. Discos del colector


 

Fig. 8.2 - Disco del colector.

Componentes:

1. Cubo aislante. 10. Pernos de enlace L.  


2. Disco lateral izquierdo de bronce. 11. Disco aislante.
3. Disco central de bronce. 12. Bocina de nylon.
4. Disco lateral derecho de bronce. 13. Resorte.
5. Botón de contacto. 14. Perno de 1/4" de ajuste.
6. Pernos de botón de contacto. 15. Perno para terminal de contacto de botón.
7. Enlace U. 16. Perno de contacto de saliente de disco central.
8. Pernos de enlace U. 17. Arandela de presión.
9. Enlace L. 18. Tuerca.

8.5.1. Especificaciones técnicas

Este dispositivo va dentro del cable reel que conecta a los motores eléctricos. Es el
entrelace entre el cable que se enrolla en la tambora y el segmento estacionario que
va al tablero y motor eléctrico.

 De 600/2Kv – 250 vdc.


 De 110 – 250 amperios (de 1 hasta 3.2 m).
 Hasta 220°C de temperatura de operación.
 Servicio continuo.
 Hasta 4800 msnm de altura de operación.

11  ©RESEMIN Copyright Reserved 
 
  MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

8.5.2. Proceso de mantenimiento

El disco del colector es un dispositivo que contiene varias piezas, entre las cuales
hay algunas que pueden cambiarse antes de cambiar por completo, y así podemos
prolongar el tiempo de trabajo.
Se recomienda realizar el mantenimiento cuando ocurra lo siguiente:
 Cuando el tiempo de trabajo cumple las 250 (Horas de Funcionamiento de
Bomba Hidráulica).
 Cuando se observa fallas como: chisporroteos, deformaciones, incremento de
la temperatura, presentas componentes flojos, quemaduras pequeñas.
Después de tener el disco colector, coloque en una mesa de trabajo limpia y
ordenada, esto es con el fin para evitar la contaminación.

Cambio del kit de ajuste de los discos rozantes


El kit de ajuste de los discos rozantes se debe cambiar cuando presentan lo siguiente:
 La bocina de nylon este deforme, quemada, abollada y no pueda cumplir su función.
 El resorte este fatigado o deformado.

1. Desajuste los tres pernos en forma


equitativa y con cuidado, hasta que se
libere uno a uno.

2. Para realizar el cambio empiece según


el orden como muestra la imagen lado
izquierda:
 Primer paso, coloque la bocina de
nylon en el resorte.
 Segundo paso, coloque el perno de ¼”
en la bocina.
 Tercer paso, ajuste equitativamente
cada perno.

3. Ajuste lo necesario para que los discos


laterales y el disco central pueda girar
sin mayor esfuerzo.

NOTA
Para los pernos que vienen apretados de fábrica; el ajuste se mide según la longitud
enroscada, siendo esta de 17 mm. Para posteriores ajustes la recomendación es
hacerlo de forma equitativa, en los tres pernos, según el desgaste de los discos
rozantes, ejemplo: si a un perno se ajusta una vuelta a los otros también se debe realizar
una vuelta.
Probar el ajuste tratando de hacer girar el paquete de discos rozantes, la oposición al giro
debe ser la misma que presenta cuando el disco del colector esta nuevo.

©RESEMIN Copyright Reserved 
12 
  
SMALL
  BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

Cambio del paquete de discos rozantes


Los discos rozantes se deben cambiar si presentan los siguientes defectos:
 Para el disco colector 250: Al sumar la medida de los espesores, de los tres discos,
estos suman 13 mm o menos.
 Para el disco colector 110: Al sumar la medida de los espesores, de los tres
discos, estos suman 10.5 mm o menos.
 Están desgastados al punto que el kit de ajuste, de los discos rozantes, ya no los
pueda ajustar más. (probar haciendo girar el paquete de discos, si gira con mucha
facilidad, debe cambiarse).
 Si los discos se encuentran quemados o chisporroteados.
 Si presentan deformidad.
 Si los pernos de los enlaces se desajustan x desgaste.
 Si los enlaces están en mal estado.

1. Retire el kit de ajuste de los discos,


desajustando los tres pernos (para
mayor detalle ver cambio del kit de
ajuste de los discos rozantes).

Colocar la yema 
de los dedos aquí 

2. Retire el disco aislante tomándolo con


ambas manos apoyando las yemas de
los dedos pulgares en el cubo aislante.

Los otros dedos 
aquí 

3. Retire el paquete de discos rozantes


tomándolo con ambas manos haciendo
un pequeño vaivén, si el paquete está
pegado usar dos varillas con la punta
plana, como palanca. Palanquear con
cuidado, sin dañar el cubo aislante.
4. Cambie el paquete de discos,
ubicándolos en la posición correcta,
luego coloque el disco aislante y el kit
de ajuste.
5. Verifique que el botón de contacto (1)
1 entre en el agujero.
 

   

13  ©RESEMIN Copyright Reserved 
 
  MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

Cambio del cubo aislante y el disco aislante


Los aislantes del disco colector se deben cambiar si presentan los siguientes defectos:
 Si los aisladores se encuentran quemados o chisporroteados.
 Si presentan deformidad.
 Si las roscas de las tuercas de bronce incrustadas están desgastadas o barridas.
 Si los aisladores están en mal estado (rotos o quitados)
1. Repita los pasos 1, 2, 3 del ítem cambio del paquete de discos rozantes.

2. Retire y cambie los discos.

3. Coloque el paquete de discos en la


posición correcta.

4. Coloque el disco aislante.


5. Coloque el kit de ajuste.

©RESEMIN Copyright Reserved 
14 
  
SMALL
  BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

Engrase de discos rozantes


El trabajo continuo de los discos del colector hace que la grasa entre los discos
rozantes se acabe, por tal motivo se debe engrasar cuando suceda los siguiente:
 El disco colector tiene un tiempo de trabajo continuo.
 Los discos empiezan a producir un ruido producto del rozamiento.
 Cuando el disco colector se caliente excesivamente sin que los parámetros
normales de trabajo varíen.
 Recomendamos engrasar los discos rozantes con grasa conductiva.

1. Una vez que el paquete de discos


rozantes esté libre se procede a
desajustar los pernos que ajustan el
enlace “L” y el enlace “U”.

2. Luego proceda a separar los discos,


realizar este proceso con mucho
cuidado de no golpearlos.

3. Limpie los discos de grasa a cambiar.


4. Engrase una capa delgada aproximadamente 0.5 mm de grosor, utilice una espátula.

5 . Coloque los discos realizando los pasos anteriores, del ultimo al primero. Verifica
que la posición correcta (se recomienda primero colocar el enlace “U” antes de
colocar los otros discos. 
NOTA
No aplicar el lubricante con los dedos.

15  ©RESEMIN Copyright Reserved 
 
  MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

Cambio del botón de contacto


El terminal tipo botón de contacto es una de las partes importantes del disco colector,
debido a que es el punto donde se conecta el terminal. Por tal motivo se debe cambiar
si se presentan las siguientes fallas:
 Al manipularlo esta con juego.
 Esta golpeado o chisporroteado.
1. Desajuste y retire los dos pernos de
bronce.
2. Retire y coloque el botón nuevo.
3. Coloque y ajuste los dos pernos de
bronce, verifique que la superficie del
botón este en contacto con el disco.

4. Coloque y ajuste los dos pernos de


bronce, verifique que la superficie del
botón este en contacto con el disco.

No debe haber luz


NOTA
 Se debe cambiar la grasa.
 Si el botón esta desajustado es porque está roto o desgastado es preferible
cambiar por completo el disco colector.

©RESEMIN Copyright Reserved 
16 
  
SMALL
  BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

Instalación del terminal en la saliente del disco central

1. Introducir el perno de ajuste junto con


su arandela de presión a través del
terminal, con el cable puesto, luego en
el agujero de la saliente del disco
central

2. Coloque la tuerca de ajuste.


2 3. Sujetar el cable (1) para cuidar la
posición.
4. Coloque una herramienta en el punto
(2).
1
5. Ajuste la tuerca (torque recomendable
27 Nm).
NOTA
 Utilice la herramienta correcta para el ajuste del perno.
 No supere el torque recomendado del perno (esto puede causar daño al disco
central de bronce y al terminal tipo ojo de cobre).
 Siempre asegúrese que el perno tenga la dimensión correcta, de lo contario al ajustar
el perno se convertirá en botador y dañara la rosca de los pernos que sujetan el
botón al disco rozante, provocando que se afloje y por consiguiente realizara una
mala conducción, provocando accidentes.

17  ©RESEMIN Copyright Reserved 
 
  MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

Instalación del terminal en el botón de contacto


2

1. Colocar y sujetar el cable (1) para


mantener la posición del terminal.
2. Colocar el perno de ajuste junto con
la arandela de presión (2).
3. Asegure que la superficie del terminal
(3) esté totalmente en contacto con el
botón.
1 3

4. Sujetar con una mano el cable (1),


para cuidar la posición.
5. Ajustar el perno (2), el torque
recomendado 27 Nm.
6. Cuando realiza el ajuste del perno (2)
sujete el Slip ring (4) para ayudar a
soportar la fuerza de apriete.

NOTA
 Utilice la herramienta correcta para el ajuste del perno.
 No supere el torque recomendado del perno (esto puede causar daño al disco
central de bronce y al terminal tipo ojo de cobre).
 Siempre asegúrese que el perno tenga la dimensión correcta, de lo contario al ajustar
el perno se convertirá en botador y dañara la rosca de los pernos que sujetan el
botón al disco rozante, provocando que se afloje y por consiguiente realizara una
mala conducción, provocando accidentes.
 

   

©RESEMIN Copyright Reserved 
18 
  
SMALL
  BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

8.6. Conexión del cable de potencia al tablero eléctrico de mina

ATENCIÓN
Solo se permite la reparación de dispositivos eléctricos a personas
calificadas y con autorización para realizar los trabajos.

Los dispositivos eléctricos permanecerán en buenas condiciones de


funcionamiento si se realizan trabajos de reparación y mantenimiento por
un electricista calificado.

Utilice los dispositivos de bloqueo como son candado de seguridad y


tarjeta de identificación.

Lea las instrucciones de uso y de mantenimiento antes de usar o


realizar trabajos de mantenimiento en el equipo.
Siga todas las instrucciones de seguridad.
 

Instalación de conectores en el cable eléctrico


 La máquina utiliza un cable de alimentación portátil que está compuesto de 3 cables
(negro, blanco, rojo), 1 cable de testeo (amarillo), 2 cables de línea a tierra.

 CABLE NEGRO                           LINEA 1 
 CABLE ROJO                              LINEA 2 
 CABLE BLANCO                         LINEA 3 
 CABLE AMARILLO                    QUINTA LINEA 
 CABLES (sin revestimiento)   LINEA A TIERRA 

NOTA
El código de color para los conductores de fase debe ser negro, rojo y blanco, según la
norma ICEA S-75-381.
 

19  ©RESEMIN Copyright Reserved 
 
  MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

Conexión de los conectores al tablero de mina

 Conectar los cables de potencia en el


tablero eléctrico de la mina, según lo
indicado (ver Imagen izquierda).
 Siempre asegúrese que los terminales de
cable reel ingrese correctamente a los
terminales del tablero eléctrico. 

NOTA
 Aislar el cable amarillo (quinta línea)con cinta termocontraible.
 Enrollar el cable de tal forma que no interfiera en el cableado del tablero.
 Considerar la línea TEST solo par minas que cuenten con sistemas de protección de
LA QUINTA LINEA.

©RESEMIN Copyright Reserved 
20 
  
SMALL
  BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

8.7. Ajuste de la velocidad de enrollamiento del cable reel

VALVULAS REGULADORAS DE FLUJO


 

 
 

El movimiento de rotación del cable reel es accionado por un motor hidráulico, así
mismo la velocidad de rotación es para el enrollado y desenrollado del cable eléctrico
(según rpm del motor diésel a la que se viene accionando la palanca del cable reel),
estos movimientos son regulados por dos válvulas reguladoras de flujo en las que se
puede variar la velocidad del enrollamiento del cable eléctrico.
AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE DESENROLLAMIENTO DE CABLE REEL
La válvula reguladora de flujo (1) determina la velocidad de giro del cable reel cuando
está desenrollando el cable eléctrico.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 Ajuste completamente la perilla (1) en


 
 
 
 
 
 

sentido horario, luego retorne el giro 1/4


 
 
 
 
 
 

de vuelta.
 
 
 
 
 

 Desenrolle el cable activando la


 
 
 
 
 
 

palanca de control de accionamiento de


 
 
 
 
 
 

cable reel con el motor diésel en ralentí.


 
 
 
 
 

 Verifique el desenrollamiento del cable


 
 
 
 
 
 
 

a 35 rpm aproximadamente.
 
 
 
 
 

 Asegure el prisionero (A) de la perilla


 
 
 
 
 
 

(1)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

21  ©RESEMIN Copyright Reserved 
 
  MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

 Para el proceso de desenrollamiento,


el cable deberá estar sujetada a un
punto de anclaje fijo mediante la malla
de anclaje. Esto evitará que el cable
sea arrastrado durante el traslado de la
 
máquina al lugar de trabajo.

NOTA
 El desenrollamiento del cable gira a 35 rpm aproximadamente.
AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE ENROLLAMIENTO DE CABLE REEL
La válvula reguladora de flujo (2) determina la velocidad de giro del cable reel cuando
está enrollando el cable eléctrico.
   
   
 

 Gire completamente la perilla (2) en


sentido horario, luego retorne el giro
3/4 de vuelta.
 Enrolle el cable activando la palanca
de control de accionamiento de cable
reel con el motor diésel en ralentí.
 Verifique el enrollamiento del cable a
75 rpm aproximadamente
 Asegure el prisionero (A) de la perilla
(2)

 
 

NOTA
 Para iniciar el proceso de enrollado, se debe desconectar el cable de la fuente de
alimentación y mantener sujetado el punto de anclaje (malla de anclaje).
 La máquina debe retroceder enrollando el cable sin soltar del punto de anclaje para
evitar el arrastre del cable.
 Durante el proceso de enrollado del cable, el operador debe verificar que el cable
sea cargado al tambor adecuadamente.

©RESEMIN Copyright Reserved 
22 
  
SMALL
  BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

8.8. Mantenimiento periódico del cable reel

 
FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO DEL CABLE REEL 
 
Nº DE SERIE:     TECNICO RESP.: 
 D H:     D H: HORÓMETRO DIÉSEL 
 PH:    PH: HORÓMETRO DE PERCUSIÓN 
HPH:     HPH: HORÓMETRO DE BOMBA HIDRÁULICA 
   VERIF. 
C/  50  125  250  375  500  1000 
ITEM  DESCRIPCIÓN  SI  NO 
TURNO  HPH  HPH  HPH  HPH  HPH  HPH 
1    CABLE REEL                       
  1.1  Pernos en general  V; A                    
  1.2  Tensión de la cadena      V; A              
  1.3  Sprocket de motor hidráulico  V  V; A        V; R       
  1.4  Cadena de transmisión 60 H  Li; E          V; R       
   1.5  Sprocket de soporte de tambor   
  A        V; R       

   1.6  Rodamiento rígido de bolas       E      V; R       


  1.7  Cordón de nitrilo de Ø 3.5 mm            V; R       
  1.8  Kit de sellos (O ring y limpiador)               V; R       
Li; V; 
1.9  Discos del colector 
   
  E 
 
         

Pernos de sujeción de los discos del 
1.10 
  colector         V; A           
Tuercas de sujeción de los 
1.11 
  distanciadores del colector        V; R     
     
   1.12  Conexión y mangueras hidráulicas  V*    Li, A             
  1.13  Motor hidráulico  V*                 
  1.14  Válvula reguladora de flujo  V*    V; R             
2    CENTRALIZADOR DE CABLE REEL  Li; E    V; A             
* DH: DIESEL HOROMETER. 
* HPH: HYDRAULIC PUMP HOROMETER.  
* PH: PERCUSSION HOROMETER. 
*E: REALIZAR LA LIMPIEZA ANTES DE EJECUTAR EL ENGRASE CADA FIN DE TRABAJO. 
*V: VERIFICAR POSIBLE ATASQUE Y DESGASTE.                  
V*: VERIFIQUE FUGAS DE ACEITE. 
 
 

Li     LIMPIEZA          R     REEMPLAZO          V     VERIFICACIÓN          A     AJUSTE          E     ENGRASE          M     MANTENIMIENTO  

  

Tabla 8.1 - Mantenimiento periódico del cable reel

(*) El programa de mantenimiento puede ser modificado, especialmente en lo que se refiere a


los intervalos de servicio, en función a las condiciones de ambiente y trabajo de la máquina.

23  ©RESEMIN Copyright Reserved 
 
9

INFORMACIÓN
GENERAL
MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

ÍNDICE

9. INFORMACIÓN GENERAL ......................................................................... 6


9.1. Clasificación SAE .................................................................................. 6
9.2. Clasificación ISO ................................................................................... 6
9.3. Tabla de capacidades de lubricantes en la máquina............................. 6
9.4. Tabla de torques ................................................................................... 7
9.5. Mangueras hidráulicas .......................................................................... 8
9.6. Adaptadores hidráulicos ...................................................................... 11

©RESEMIN Copyright reserved


4
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

5 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

9. INFORMACIÓN GENERAL

9.1. Clasificación SAE

(SAE: Society of Automotive Engineers) La viscosidad indicada para la estabilidad


del aceite para fluir, es medida en temperaturas altas y bajas, por ejemplo, SAE 30,
5W40. El primer valor (5W) indica la viscosidad a la temperatura baja y el segundo
valor (40) indica cuando el aceite está caliente.

9.2. Clasificación ISO

(ISO: International Organization for Standardization) La viscosidad de los


lubricantes industriales es determinada por el ISO-VG, por ejemplo, el
aceite graduado ISO-VG 68 tiene una viscosidad de 68 cst a 40°C.

9.3. Tabla de capacidades de lubricantes en la máquina

CAPACIDAD
DESCRIPCIÓN ESPECIFICACIÓN TÉCNICA
RESERVORIO
FLUIDO LUBRICANTE PARA SISTEMAS
TANQUE HIDRÁULICO 126 L
HIDRÁULICOS ISO VG 68
FLUIDO LUBRICANTE PARA SISTEMAS
TANQUE HIDROSTATICO 86L
HIDRÁULICOS ISO VG 68
ACEITE MINERAL MULTIGRADO
MOTOR DIÉSEL 15 L
SAE 15W 40
COMPRESOR ACEITE PAO(POLIAFAOLEFINA) 2L
DEPÓSITO PARA ACCIONAMIENTO FLUIDO LUBRICANTE PARA SISTEMAS
0.25 L
DEL PEDAL DE ACELERACIÓN HIDRÁULICOS ISO VG 68
BOMBA DE ACEITE (SISTEMA DE ACEITE LUBRICANTE PAR
6L
LUBRICACIÓN DE LA PERFORADORA) APERFORADORA ISO 100
TANQUE COMBUSTIBLE DIESEL 78 L
BOMBA ELÉCTRICA DE ENGRASE GRASA UNIVERSAL CON ADITIVOS EP. 2L
FLUIDO LUBRICANTE PARA SISTEMAS
BOMBA DE DESPARQUEO 0.9 L
HIDRÁULICOS ISO VG 68
BOMBA CAT FLUIDO LUBRICANTE ISO 68 0.55 L

Tabla 10.1. Capacidad de lubricantes en la máquina

©RESEMIN Copyright reserved


6
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

APLICACIÓN TIPO DE GRASA PROPIEDADES


Grado NLGI: 2
Punto de fluidez: 180 °C
PUNTOS DE ENGRASE EN
Viscosidad del aceite base:
SMALL BOLTER 99 EN GRASA UNIVERSAL CON ADITIVOS EP.
150 Cst / 40° C
GENERAL
Temperatura de
funcionamiento: -30 a +100 °C
Grado NLGI: 2
RODAMIENTO DE LA GRASA EM22 DE ALTA TEMPERATURA, Punto de fluidez: 250 ºC
TRANSMISIÓN DE LA CON AGENTE ESPESANTE Y ADITIVOS Viscosidad del aceite base:
ROTACIÓN DE LA DE PROTECCIÓN CONTRA LA 110cST/40 ºC
PERFORADORA OXIDACIÓN Y RESISTENCIA AL AGUA. Temperatura de
funcionamiento: -20 a +150 ºC

Tabla 10.2. Especificaciones de lubricantes

9.4. Tabla de torques

TABLA DE TORQUES NORMA DIN ISO 898-1


CLASE 10.9
Diámetro Paso Clase de Par Par
(mm) (mm) Resistencia (Nm) (Lb-pie)
10 150 10.9 80 59
12 1.75 10.9 139 103
16 2.00 10.9 347 256
20 2.50 10.9 676 499
22 2.50 10.9 920 678
24 3.00 10.9 1172 864
27 3.00 10.9 1713 1264
30 3.50 10.9 2326 1715
36 4.00 10.9 4063 2997

TABLA DE TORQUES PERNOS SOCKET ASME / ANSI


B18.3.1M CLASE 12.9
Diámetro Longitud de
Clase de Par Par
Nominal la rosca
Resistencia (Nm) (Lb-pie)
(MM – RC) (Min – Max)
M6 - 1 24.0 – 29.0 12.9 16 140
M8 - 1.25 28.0 – 34.3 12.9 39 350
M10 - 1.5 32.0 – 39.5 12.9 77 680
M12 - 1.75 36.0 – 44.8 12.9 135 1200
M14 - 2 40.0 – 50.0 12.9 215 1900
M16 - 2 44.0 – 54.0 12.9 330 2900
M20 - 2.5 52.0 – 64.5 12.9 650 5750
M24 - 3 60.0 – 75.0 12.9 1100 9700
M30 - 3.5 72.0 – 89.5 12.9 2250 19900
M36 - 4 84.0 – 104.0 12.9 3850 34100
M42 – 4.5 96.0 – 118.5 12.9 6270 55580

7 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

9.5. Mangueras hidráulicas

• Mantener siempre limpias y tapadas los conductos de entrada para


proteger de contaminantes.
• Recuerde que las mangueras son sometidas al trabajo sufren un
estiramiento entre un 2% a 4% de su longitud inicial, por lo que se
recomienda dejarlos de un largo apropiado.
• Siempre se deben mantener un radio de curvatura lo más amplio
posible, con el fin de evitar el colapso o restricción del fluido.
• Evite instalar una manguera que este quede con alguna torcedura.
• Procure evitar el contacto con piezas móviles o fuentes de calor, por
ejemplo, el tubo de escape, cardán.
• Las mangueras deben tener la longitud apropiada para que cumplan su
función.
• Siempre tener en cuenta las especificaciones por cualquier fabricante
para evitar posibles accidentes.

©RESEMIN Copyright reserved


8
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

9 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

©RESEMIN Copyright reserved


10
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

9.6. Adaptadores hidráulicos

Los adaptadores son capaces de facilitar la instalación y orientación en una línea de


transmisión hidráulica, se presentan en diversas combinaciones de roscas, formas y
tamaños; pueden ser rectos, curvos, etc. según sea la condición donde se requiere
usar este tipo de sello se presenta en JIC 37°, BSP, entre otros.
Los conectores JIC tanto como macho y hembra presentan un asiento cónico de 37°
donde al unirse se produce el sello, la mayoría de fugas en este tipo de sello en el
asiento son causados por:
• El asiento mal fabricado (como ángulos del macho y hembra no iguales)
• Irregularidades en la cara de la superficie del asiento.
• Falta de ajuste en la unión.

Por eso siempre verifique la compatibilidad dentro del ángulo del asiento macho y
hembra.
Utilice siempre la tabla de ajuste de conectores.
Recuerda que no es necesario utilizar teflón.

Torque recomendado para la instalación de Conectores y Adaptadores

SAE 514 JIC 37°


Dimensiones Acero Bronce
Fracción de Ft. Lbs Nm Ft. Lbs Nm
Dash
Pulgada Min. Max. Min. Max. Min. Max. Min. Max.
-4 1/4" 10.0 11.0 13.0 15.0 5.0 6.0 6 3/4 9.0
-5 5/16" 13.0 15.0 18.0 20.0 7.0 9.0 10.0 13.0
-6 3/8" 17.0 19.0 23.0 26.0 12.0 15.0 17.0 20.0
-8 1/2" 34.0 38.0 47.0 52.0 20.0 24.0 27 2/3 33.0
-10 5/8" 50.0 56.0 69.0 76.0 34.0 40.0 46 1/3 55.0
-12 3/4" 70.0 78.0 96.0 106.0 53.0 60.0 72 1/3 82.0
-16 1" 94.0 104.0 127.0 141.0 74.0 82.0 100 1/2 111.0
-20 1 1/4" 124.0 138.0 169.0 188.0 75.0 83.0 101 1/2 113.0
-24 1 1/2" 156.0 173.0 212.0 235.0 79.0 87.0 9.0 9.0
-32 2" 219.0 243.0 296.0 329.0 158.0 175.0 17 3/4 19.0

11 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – SMALL BOLTER 99

SAE 1453 FLAT SEAT SAE 1453 Flat seat


Dimensiones Steel Dimensiones Steel
Ft. Lbs Nm Ft. Lbs Nm
Fraction of Fraction of
Dash Dash
Inch Min. Max. Min. Max. Inch Min. Max. Min. Max.

-4 1/4" 10.0 12.0 14.0 16.0 -4 1/4" 10.0 12.0 14.0 16.0
-6 5/16" 18.0 20.0 24.0 27.0 -6 5/16" 18.0 20.0 24.0 27.0
-8 3/8" 32.0 40.0 43.0 54.0 -8 3/8" 32.0 40.0 43.0 54.0
-10 1/2" 46.0 56.0 60.0 75.0 -10 1/2" 46.0 56.0 60.0 75.0
-12 5/8" 65.0 80.0 90.0 110.0 -12 5/8" 65.0 80.0 90.0 110.0
-14 3/4" 65.0 80.0 90.0 110.0 -14 3/4" 65.0 80.0 90.0 110.0
-16 1" 92.0 105.0 125.0 240.0 -16 1" 92.0 105.0 125.0 240.0
-20 1 1/4" 125.0 104.0 170.0 190.0 -20 1 1/4" 125.0 104.0 170.0 190.0
-24 1 1/2" 150.0 180.0 200.0 245.0 -24 1 1/2" 150.0 180.0 200.0 245.0

BSPP 30° Inverted cone SAE J514 O’ring Boss


Dimensions Steel Dimensions Steel
Ft. Lbs N-m Ft. Lbs N-m
Fraction of Fraction of
Dash Dash
Inch Min. Max. Min. Max. Inch Min. Max. Min. Max.

-2 1/8" 7.0 9.0 9.0 12.0 -3 3/16" 8.0 10.0 11.0 13.0
-4 1/4" 11.0 18.0 15.0 24.0 -4 1/4" 14.0 16.0 20.0 22.0
-6 3/8" 19.0 28.0 26.0 38.0 -5 5/16" 18.0 20.0 24.0 27.0
-8 1/2" 30.0 36.0 41.0 49.0 -6 3/8" 24.0 26.0 33.0 35.0
-10 5/8" 37.0 44.0 50.0 60.0 -8 1/2" 50.0 60.0 68.0 78.0
-12 3/4" 50.0 60.0 68.0 81.0 -10 5/8" 72.0 80.0 98.0 110.0
-16 1" 79.0 95.0 107.0 129.0 -12 3/4" 125.0 135.0 170.0 183.0
-20 1 1/4" 127.0 152.0 172.0 206.0 -16 1" 200.0 220.0 270.0 300.0
-24 1 1/2" 167.0 190.0 226.0 258.0 -20 1 1/4" 210.0 280.0 285.0 380.0
-32 2" 262.0 314.0 355.0 426.0 -24 1 1/2" 270.0 360.0 270.0 490.0

©RESEMIN Copyright reserved


12
SMALL BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

Millimeter series SAE 1453 Asiento plano


Dimensions Steel Dimensiones Acero
Ft. Lbs N-m Ft. Lbs N-m
Dimensiones de la Fracción de
Dash
rosca Min. Max. Min. Max. Pulgada Min. Max. Min. Max.

M10 X 1.5 13.0 15.0 18.0 20.0 -4 1/4" 10.0 12.0 14.0 16.0
M12 X 1.5 15.0 19.0 20.0 25.0 -6 5/16" 18.0 20.0 24.0 27.0
M14 X 1.5 19.0 23.0 25.0 30.0 -8 3/8" 32.0 40.0 43.0 54.0
M16 X 1.5 33.0 40.0 45.0 55.0 -10 1/2" 46.0 56.0 60.0 75.0
M18 X 1.5 37.0 44.0 50.0 60.0 -12 5/8" 65.0 80.0 90.0 110.0
M20 X 1.5 52.0 66.0 70.0 90.0 -14 3/4" 65.0 80.0 90.0 110.0
M22 X 1.5 55.0 70.0 75.0 95.0 -16 1" 92.0 105.0 125.0 240.0
M26 X 1.5 81.0 96.0 110.0 130.0 -20 1 1/4" 125.0 104.0 170.0 190.0
M27 X 2 96.0 111.0 130.0 150.0 -24 1 1/2" 150.0 180.0 200.0 245.0
M33 X 2 162.0 184.0 220.0 250.0
M42 X 2 170.0 192.0 230.0 260.0
M48 X 2 258.0 347.0 350.0 470.0

13 ©RESEMIN Copyright reserved


10

ANEXOS
NOTA

©RESEMIN Copyright Reserved


NOTA

©RESEMIN Copyright Reserved

También podría gustarte