Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1.Reseña histórica
El primer intérprete fue Hermes, quien interpretaba los mensajes de los dioses.
En la Antigua Grecia, se consideraba al intérprete como un ser semi-divino y capaz de realizar varias tareas.
El Imperio Romano valoraba las demás lenguas. Eran bilingües, en los establecimientos educativos el latín y el
griego tenían casi el mismo estatus. Los intérpretes tenían una posición prominente en la Sociedad.
Cuando se descubrió América, los intérpretes hicieron posibles los contactos entre las tribus europeas y
americanas. Capturaban nativos y los llevaban a España para que sean convertidos al cristianismo y aprendieran
español, así podían ser utilizados como intérpretes para expediciones futuras. Los intérpretes tenían estatus,
eran asistentes de gobernadores y jueces.
En 1563 la interpretación adquirió un estatus profesional. Los intérpretes tenían que jurar.
Los misioneros jesuitas del siglo XVII fueron intérpretes y lingüistas.
En los siglos XVIII y XIX, el francés era la lengua culta. Las reuniones diplomáticas y los negocios se hacían en
francés.
En 1933 aparecieron las primeras cabinas.
En los juicios de Núremberg (1945) la interpretación fue crucial. Luego de los juicios, la interpretación simultánea
creció en uso y número de lenguas. Hubo una necesidad de formar a más intérpretes: 1950: las universidades
crearon institutos de formación para la interpretación simultánea.
En 1953 se creó la AIIC. La organización defiende los intereses de los intérpretes en todos los países del mundo.
Tiene dos principios importantes: la unidad de la profesión y la universalidad de la profesión.
En los tiempos de crisis son cruciales los intérpretes: Kosovo, Macedonia, 11/9, la Guerra en Irak. Los atentados
del 11/9 crearon conciencia acerca de la importancia de tener intérpretes profesionales en lenguas menos
enseñadas, como árabes.
La interpretación entró en el mundo académico para satisfacer una necesidad pragmática. Esto explica por qué
los principios que gobiernan la profesión son el resultado de las experiencias personales, las anécdotas y las
opiniones de los intérpretes, en lugar del resultado de la investigación empírica.
la interpretación sigue siendo importante para facilitar las necesidades comunicativas, fundamentales para la
seguridad nacional.
2. Similitudes y diferencias entre traductor e intérprete
La traducción es el resultado de un trabajo escrito, mientras que la interpretación es la reproducción del mensaje
oralmente. Son dos subramas del proceso de traslación interlingüística. Ambas comparten un fin único, hay diferencias.
Gile hace un estudio comparativo:
- Aceptabilidad lingüística: la exigencia en cuanto al manejo terminológico es más altos en traducción.
- Tipos de información requeridos (lingüística y extralingüística): son necesarios en ambas y se adquieren de
forma similar, pero mientras el traductor realiza la adquisición de conocimiento durante el proceso traductivo, el
intérprete lo hace antes. En el intérprete, la información extralingüística facilita la comprensión y la anticipación
no solo en las operaciones de aclaración lingüística sino también para “leer entre líneas”.
- Adquisición de conocimientos: la exigencia de exactitud en el uso terminológico durante la interpretación
parece ser menor. Una parte de la información necesitada por el intérprete se puede recabar de los documentos
facilitados. Es recomendable que el intérprete trate de reunir cuanta información pertinente antes del comienzo
de la conferencia ya que no puede consultar sus fuentes.
Setton sostiene que son dos habilidades independientes y postula tres tareas para efectuar una interpretación: entender
el mensaje recibido, tener la información bajo control y presentar el mensaje adecuadamente en la LM. El factor espacial
juega un papel decisivo: el traductor tiene un acceso ilimitado a todo tipo de fuentes, el intérprete está sujeto
logísticamente al lugar de la conferencia y debe contar con sus propios conocimientos.
Padilla y Martin agrupan las diferencias:
- Comprensión: mientras el texto a traducir puede ser reexaminado, el enunciado a interpretar se desvanece,
quedando grabado en la memoria por un periodo breve. Además, el enunciado a interpretar puede tener
particularidades regionales y acentos, tiene las características del discurso oral (tartamudeos, falsos comienzos,
fragmentación, redundancias) que dificultan la captación del orden y jerarquía de las ideas, mientras que el texto
escrito es denso, conciso y estructurado; y la impredecibilidad del discurso oral le ofrece al interprete una
imagen parcial del mensaje, a diferencia del traductor, quien goza de una percepción global. Mientras que el
texto a traducir es un producto finito, estático, inalterable, el enunciado a interpretar está en plena evolución, su
continuación es impredecible y su naturaleza dinámica. El enunciado a interpretar se complementa con
elementos de lenguaje no-verbal y el intérprete tiene un contacto directo con las circunstancias de emisión del
mensaje de su creación. Esto hace que el intérprete sienta las tensiones psicológicas en la sala de conferencias, a
diferencia del traductor que no suele recibir un impacto emocional directo del autor, sino solo a través del texto.
- Relación autor-traductor-lector y hablante-intérprete-público: diferencias esenciales, como la relación que se
establece entre traductor y autor, como instancias individuales y la relación múltiple establecida por el intérprete
quien se enfrenta durante la misma situación comunicativa a varios hablantes con estilos, fines y modalidades
comunicativas diversas, siendo el cambio drástico. Otra diferencia reside en las coordenadas espaciotemporales
que se comparten en la interpretación, lo cual da lugar a elementos que forman una experiencia común,
característica de esta situación comunicativa, mientras que la traducción se suele caracterizar por un
distanciamiento en tiempo y espacio que puede ser muy amplio.
- Expectativas del “consumidor” de la lengua término: la necesidad del traductor de especializarse en su campo.
Para el intérprete la especialización no es necesaria. Delisle admite que los mecanismos de traducción no varían
en función de la naturaleza del texto, y ante la versatilidad limitada del traductor profesional, la especialización
es más necesaria en este campo que en el de la interpretación donde es más probable que el intérprete se vea
expuesto a distintos campos a la vez. Al intérprete se le exige más flexibilidad y versatilidad que al traductor, así
como gran capacidad de superar momentos críticos y rapidez en la toma de decisiones.
- Margen para modificaciones formales y eliminación de detalles: la posibilidad de evaluación inmediata que
ofrece la interpretación frente a la traducción, puesto que la reacción del grupo de personas al cual va dirigido el
mensaje puede ofrecer indicios elocuentes sobre el trabajo de uno mismo. El traductor recibe la
retroalimentación por parte de su público, demasiado tarde, para remediar algún aspecto. El texto traducido
tiene la ventaja de contar con una versión borrador. El intérprete debe ofrecer una primera plasmación
satisfactoria puesto que carece de una segunda oportunidad o de un corrector.
Herbert:
TRADUCTOR INTERPRETE
- buscar el término exacto - no tiene tiempo para pensar
- expresarse en su mejor gramática y - no puede consultar con libros ni amigos
estilo - debe interpretar de manera inmediata y precisa
- puede reescribir el mismo párrafo - puede parafrasear cuando no encuentra la palabra exacta, repetir, corregir o
- consulta diccionarios y libros de agregar lo que dijo si ve que no se entendió.
referencia, pide ayuda. - tensión continua y larga, difícil de soportar
En la primera fase, el esfuerzo de escucha y análisis y el esfuerzo de memoria son iguales que en la simultánea. Sin
embargo, en la consecutiva, se asocia el esfuerzo de memoria con el tiempo entre el momento en el que se escucha la
información y el momento en que se escribe, o entre el momento de escucha y el momento en el que el intérprete
decide anotar, o entre el momento de escucha y el momento en el que desaparece de la memoria. El esfuerzo de
producción se asocia con la producción de notas, no con la producción del lenguaje natural estructurado.
En la segunda fase, los componentes que posibilitan recordar los elementos hacen referencia a los esfuerzos dedicados a
recordar las partes sucesivas del discurso original y es diferente del componente de memoria a corto plazo. Si las notas
son buenas, ayudan a realizar operaciones de memoria y pueden reducir los requisitos de capacidad de memoria en
lugar de aumentarlos. El diseño de las notas puede actuar como un estimulador visual de la memoria.
Mientras que el hablante marca el ritmo de la primera fase, en la segunda fase el intérprete es libre de realizar los tres
esfuerzos a su propio ritmo.
IC, capacidad de procesamiento y la toma de notas: en IC, la comprensión del discurso y la producción del discurso se
separan en el tiempo, lo que significa que el intérprete se ahorra los requisitos de producción asociados con la estructura
del discurso y algo de la carga de la memoria a corto plazo que surgen de las diferencias sintácticas entre la LF y la LM:
los intérpretes pueden tomar notas. Durante la segunda fase, el intérprete tiene mucha más capacidad y tiempo
disponibles para la producción del discurso que en la simultánea, lo que explicaría por qué los intérpretes están más
dispuestos a trabajar hacia sus idiomas B en la IC.
En la primera fase, la toma de notas le otorga más libertad que la producción del discurso. La toma de notas no se
gobierna por reglas de aceptabilidad lingüística (léxicas, sintácticas, etc). Pueden ser tomadas con total libertad. Cuando
los requisitos de la capacidad de procesamiento para los esfuerzos de escucha y de análisis son altos, se puede liberar
algo de la capacidad al reducir la cantidad de notas que se toman. En la IS, reducir la velocidad de producción del
discurso tiene como consecuencia una demora, que tiene un costo en la carga del esfuerzo de memoria y puede que
tenga que recuperarse más tarde a expensas de los requisitos de capacidad aumentados para la producción las notas
no reproducen el discurso; son indicaciones escritas que ayudan al intérprete a recordarlo.
La toma de notas requiere más tiempo que la producción discursiva porque los movimientos de la mano son lentos y
producen retraso. Eso requiere un mayor requisito de capacidad de memoria que puede reducir la capacidad disponible
para el esfuerzo de escucha y análisis. Hay diferentes opiniones acerca de la cantidad de notas deseable, la lengua en la
que se deberían tomar y el uso de símbolos. Los símbolos y las abreviaciones son una buena solución para reducir la
capacidad de procesamiento y el tiempo, siempre que hayan sido dominados por el intérprete, de lo contrario,
recuperarlos de la memoria para escribir y decodificar puede consumir mucha capacidad.
Dos posiciones en relación con el idioma de las notas:
1. Escribir las notas en LM requiere más capacidad de procesamiento que escribirlas en la LF debido a la capacidad
requerida de conversión. Mala decisión cuando los intérpretes trabajan cerca del nivel de saturación.
2. tomar notas en LM puede ser mejor ya que mejora la escucha y suprime la necesidad de traducir durante la fase
de reformulación cuando se leen las notas
No hay evidencia para preferir una u otra, pero el intérprete debe elegir la forma que le lleve menos tiempo y que
reduzca la capacidad de procesamiento. Una alternativa razonable sería la toma de notas en la LM cuando la presión
cognitiva no es alta y tomar notas en la LF cuando el intérprete está cerca de la saturación.
Esfuerzos en la Traducción a Primera Vista
Consiste en “leer” un texto en la LF en voz alta en la LM. En este caso, los esfuerzos de escucha y de análisis se
transforman en un esfuerzo de lectura y permanece el esfuerzo de producción. No hay un esfuerzo de memoria similar
al de la interpretación consecutiva o simultánea, ya que la información está disponible en todo momento en papel. La
presión sobre la memoria a corto plazo es menor en la traducción a primera vista. Además, la traducción a primera vista
tiene su ritmo. Por un lado, en el esfuerzo de lectura, los intérpretes no son ayudados por las indicaciones vocales como
los cambios de tono de voz del hablante, las vacilaciones o las pausas y tienen que segmentar el texto en “unidades de
traducción”. Mientras que leen, no pueden dedicar todos sus esfuerzos a la comprensión del significado del texto, sino
que también deben pensar en su traducción, para que la interpretación sea fluida. Esto puede no representar una
dificultad cuando dos lenguas son sintácticamente similares y cuando la LF está escrita en un estilo fácil de segmentar
(cuando las oraciones son cortas y están representadas en proposiciones independientes). Cuando las oraciones son
largas y tienen oraciones subordinadas, puede ser necesario que el traductor visual lea mucho más que la unidad de
Traducción antes de reformularla, lo que implica más tiempo y esfuerzo. Esto ocurre cuando se traduce desde lenguas
como el alemán o el japonés al francés o inglés. Lo mismo ocurre en otros tipos de interpretación, pero a primera vista
no hay ayuda para la segmentación.
Cuando se le da el texto con anterioridad, los intérpretes pueden eliminar esta dificultad al segmentar visualmente las
oraciones y al escribir barras en los lugares apropiados. También pueden escribir números arriba de las palabras en un
segmento, los cuales deberán ser reordenados en la LM. Cuando es posible la preparación previa, se reduce la carga de
esfuerzo. Otra dificultad es que las palabras y las estructuras lingüísticas están presentes y a la vista del intérprete. Esto
aumenta el riesgo de interferencia entre las dos lenguas.
Los modelos de esfuerzo y la traducción: los requisitos de capacidad de procesamiento son menores en la traducción
escrita que en cualquier modo de interpretación, porque en la traducción no hay esfuerzos en competencia, y la
capacidad disponible se puede dedicar al componente de lectura y análisis y al componente de escritura.
No hay limitaciones de tiempo en la traducción. Los traductores pueden leer el texto en LF varias veces, lo que significa
que sus requisitos de esfuerzo de lectura en términos de capacidad de procesamiento por unidad de tiempo son más
bajos que los requisitos para el esfuerzo de escucha y análisis en interpretación. Además, los traductores pueden
mejorar sus versiones anteriores, lo que implica menores requisitos de capacidad de procesamiento en el componente
de producción al ritmo del hablante de IS o en el componente de toma de notas de IC, que requiere una toma de
decisiones rápida. Lo que diferencia a los traductores de los intérpretes es la falta de producción oral y la práctica de
comprensión, además de la falta de formación en el manejo de la atención de los traductores.
ILLIESCU agrega: en la fase de producción de IS, las operaciones NO AUTOMÁTICAS en las cuales interviene la memoria a
corto plazo se suceden incesantemente. Las dificultades se deben al desfase existente entre la fase de escucha y la de
producción durante el cual el intérprete está identificando las palabras, o formulando el enunciado siguiente y mientras
tanto, guarda en la memoria la información. Otras dificultades son la falta de claridad o lógica del discurso, la densidad
informacional, una estructura inusual lingüística o el acento del hablante.
Las operaciones relacionadas con la lengua requieren operaciones de memorialos determinantes del grupo nominal en
inglés y su orden. El ejemplo de “system and application strategy.”
Los esfuerzos (de escucha y análisis, de memoria y de producciones) tienen un alto nivel de variabilidad en función de la
tarea a la cual se ve sometido el sujeto. Es probable que más de un esfuerzo se encuentre operativo a la vez.
Problemas:
los nombres desconocidosincrementan el esfuerzo de memoria ya que el nombre completo ha de ser
escaneado varias veces antes de obtenerse una versión aceptable si esta no preexiste en el banco de datos que
el interprete tiene activo.
Saturacióninterviene en el esfuerzo de memoria a corto plazo cuando esta se ve desbordada de información
debido a la diferencia entre las lenguas por lo que el intérprete se ve forzado a almacenar gran cantidad de
información antes de reexpresarla.
los números y nombres cortos, incluidas las siglas. Un pequeño fallo de memoria es suficiente para perder la
información. Este problema no viene de la saturación sino de una insuficiente capacidad de procesamiento
disponible para algunos esfuerzos.
Los problemas que aparecen como resultado de la capacidad de procesamiento suelen ser: deterioro del contenido del
mensaje termino (los errores, las omisiones) y deterioro de la plasmación (la producción lingüística, la voz, la
entonación). Los problemas también pueden surgir cuando la capacidad de procesamiento se utiliza de forma desigual,
por ejemplo, empleando demasiada cantidad en una operación y dejando insuficiente para otras. Ejemplo: el intérprete
intenta producir una versión muy elegante en la LM que agota su capacidad y queda descubierto otro segmento del
discurso.
3.Aspectos cognitivos de la IC. Tipos de memoria.
ILLIESCU- La autora hace un repaso por los estudios de naturaleza cognitiva que traen a la luz variables como: la relación
señal-ruido y el índice de información entrante en la modalidad simultánea, sus características léxicas, las dificultades del
cambio de código, la complejidad en la reconversión del mensaje.
Wingfield y Byrnes memoria: capacidad de adquirir y retener información, de recordarla cuando la necesitamos y, de
reconocerla cuando la encontramos nuevamente. La estructura de la memoria se refiere a la forma en la cual se
almacena la información, su duración y su organización. Los procesos básicos son la adquisición, la retención y la
recuperación. La incapacidad de recordar se debe a la falta de atención o comprensión en la fase de adquisición. El olvido
es la pérdida de información almacenada y se debe a la adquisición de nuevos contenidos que compiten con los
antiguos. La recuperación es el proceso de búsqueda que corresponde a unas estrategias de recuerdo. Llamamos código
de memoria a la representación mental de la experiencia. La capacidad de recordar información abarca: adquisición,
almacenamiento y evocación.
El poder humano de adquisición es ILIMITADO. Todo lo que nos rodea es material almacenable por la memoria. Sin
embargo, no todo este material responde a las necesidades del individuo y no todo este material entra en la fase de
almacenamiento. Esta fase consta de un proceso de selección que se rige por parámetros (necesidad, interés, etc.)
impuestos por el funcionamiento del cerebro humano. El material seleccionado y almacenado no tiene carácter
permanente ya que tiende a deformarse y desaparecer con el tiempo. La evocación se basa en el poder de recuerdo.
Este es LIMITADO, a veces espontáneo y otras caprichoso. Existen ciertas relaciones de causalidad que intervienen en el
proceso de evocación. Para activar la información almacenada, el individuo debe poder encontrarla con facilidad y esto
depende de si los datos fueron archivados en el lugar correcto y relacionados con la información preexistente en el
archivo
Tipos de memoria
Wingfield y Byrnes3 tipos:
La sensorial consiste en una breve retención de información sensorial visual, auditiva o de otro tipo, SIN
analizarla y en el tiempo apenas suficiente para decodificarla.
La memoria a corto plazo consiste en una capacidad LIMITADA de retener y mantener una información y que es
codificada en alguna forma de lenguaje. Por ejemplo, retener un número telefónico.
La memoria a largo plazo es la forma FINAL de almacenamiento de una información, implicando la codificación
del verdadero significado de un acontecimiento. Su duración es mucho mayor y los sucesos se colocan en ella en
el contexto de otros eventos o conceptos relacionados.
Algunos autores dividen la memoria en: memoria inmediata, a corto plazo y a largo plazo y consideran que la memoria
inmediata, a diferencia de la memoria a largo plazo, se identifica por el carácter automático de su recuperación
inmediata de la información que acaba de ser percibida y retenida. Un factor importante que disminuye y a veces anula
el poder de la memoria inmediata son LAS INTERFERENCIAS. Si no existe una vinculación seria entre la situación, el
sujeto y la información percibida, o una voluntad de retener los datos, las interferencias pueden impedir el
funcionamiento de la memoria inmediata. También existen potenciadores de la memoria como el interés en la
información que se almacena.
Seleskovitch le interesa el proceso de memorización aplicable a la enseñanza de la interpretación. Lo más importante
es la habilidad de mejorar su memoria asignando significados a palabras carentes de sentido inmediato. Esta situación se
da en la práctica profesional y se ha demostrado que cuanto MENOS significados encuentra este en el mensaje que ha de
reformular, MAS tiempo necesita para almacenar la información y MAS dificultad encontrará para recuperarla. Tipos de
memoria: autómata (substantive) asimila la información de forma inmediata utilizando el análisis y la comprensión. Se
basa en la comprensión y consta de: la memoria ACTIVA, que coincide con la de corto plazo, asimilando la información
automáticamente y la memoria PASIVA que consiste en la capacidad de reconocer, pero no de reproducir la información;
cuando entra en conjunción con otros estímulos como las notas, reactiva la información para la fase de reexpresión la
IC es un ejercicio constante de recuperar información desde la memoria pasiva para la activa. La memoria exacta
(verbatim) necesita un tiempo de almacenamiento acompañado por ejercicios y repeticiones puesto que no reformula,
sino retiene la información con las palabras exactas con la que es recibida no es conveniente para el intérprete porque
requiere un esfuerzo doble de almacenamiento. Otro factor que influye en la memorización es el conocimiento previo.
SELESKOVITCH – Memoria: la memoria y la comprensión son INSEPARABLES. Sin embargo, el autor explica que aquellas
personas con buena memoria y aquellas con mala, pueden traducir discursos utilizando una IC porque lo útil de la
interpretación no es la habilidad de aprender algo de memoria o recordar sonidos, números, palabras o textos. Además,
cuanto menos significativa la información, más tiempo tardará en memorizarse y más difícil será recordarla. Sin embargo,
han revelado que la memoria mejora si se le atribuye un significado imaginario a sílabas o cifras que carecen de
significado inmediato. Esta relación entre memoria y significado puede ayudarnos a entender cómo recuerda un
intérprete. Hay dos tipos: autómata y la exacta: ni bien es asimilada la información, pasa a formar parte de la memoria
autómata, mientras que se necesitan unas 20 veces más tiempo y mucha repetición para memorizar palabras
textualmente (memoria exacta). La memoria autómata es consecuencia de un análisis rápido, necesario para la
comprensión total del mensaje. Por ejemplo, si recuerdo una película porque la entendí este tipo de memoria es una
función de la comprensión. La falta de comprensión tiene como consecuencia el olvido, mientras que la comprensión es
sinónimo de retención.
Para resistir la tentación de depender de la memoria exacta, el intérprete separa el significado del texto. Mientras que el
hablante habla, el intérprete se concentra en el significado y en el texto. Cuando entiende el significado, este pasa a
formar parte de su memoria activa, el texto deja solo una leve impresión en su memoria, que dura lo suficiente para
permitirle al intérprete reconocer ciertas palabras que pueden aparecer luego. Lo que retengo de la película dura poco, a
menos que hable de eso frecuentemente. En la interpretación, la memoria dura poco; una vez terminada la conferencia,
el intérprete pasa a otra, a menudo cambiando de contexto, temática, oradores, etc. Esto no significa que se olvide de lo
que ha interpretado, pero que lo que una vez fue parte de su memoria activa ahora es memoria pasiva. La información
contenida en la memoria pasiva se retiene durante más tiempo que la info contenida en la memoria activa y no puede
ser aprovechada a voluntad. Una de las técnicas de la interpretación es la reactivación de la memoria pasiva
relacionado con la toma de notas una forma de activación de la memoria pasiva. La IC implica un ejercicio de cambio de
información: de memoria pasiva a memoria activa. Puede que el intérprete entienda una idea bien y que haya adquirido
un conocimiento temporal acerca de esa idea, pero puede que la omita en su interpretación si no aparece de forma
natural por medio de la asociación de ideas al ser interpretada en la IC. Pero esta idea puede ser traducida sin dificultad
si el intérprete usa un “recordatorio”, por ejemplo, la toma de notas el intérprete anota los resultados del análisis del
discurso. Escribe lo que quiere decir. La toma de notas actúa como un dispositivo mnemotécnico, una ayuda memoria
que activa la memoria de lo que se entendió cuando se escuchó. También se reactiva el conocimiento en la memoria
pasiva durante las conferencias, cuando el intérprete escucha a los hablantes. Los nombres propios, los encabezados y
ciertos números son más difíciles de retener (la toma de notas se usa en estos casos)
ILLIESCU-Déjean Le Féal considera que la memorización se realiza mediante tres procesos:
1. Representación mental: visualización del mensaje.
2. Plan de razonamiento: intérprete retiene la estructura base del mensaje, llevando a cabo la organización de ideas
(por ejemplo, pro y contras en discurso argumentativo).
3. Recapitulación: extraer la conclusión de cada bloque del discurso del orador, antes de ceder el turno al
intérprete.
Daró y Fabbro(1994) presentan un nuevo modelo de memoria (propuesto por Baddeley en los 70) en el cual la
memoria a corto plazo es sustituida por la memoria de trabajo, la cual es la encargada de llevar a cabo el proceso de
retención, así como de procesamiento de la información, mientras contribuye a las actividades de tipo cognitivo como el
razonamiento o la comprensión. Tiene dos componentes:
sistema ejecutivo central
serie de sistemas subordinados conectados entre sí y relacionados con las funciones estrictamente verbales.
Además, existe la memoria a largo plazo con dos subdivisiones:
La memoria explícita se refiere a los conocimientos que los individuos han adquirido de forma consciente y de
los cuales tienen constancia, pudiendo reactivarlos y traerlos a la mente en forma de oraciones o imágenes. Un
ejemplo es la memoria semántica que abarca el conocimiento enciclopédico sobre el mundo circundante
adquirido tras largos periodos de acumulación; otro es la memoria episódica que se resume en experiencias
personales recordadas por cada individuo.
La memoria implícita se refiere a la experiencia adquirida acerca de comportamientos recurrentes como, por
ejemplo, la realización de una tarea repetidas veces (tocar un instrumento). También el aprendizaje de procesos
motores como andar en bici o conducir.
la memoria a corto plazo NO coincide con lo que otros autores llaman “inmediata” que correspondería a la “sensorial”.
La memoria a corto plazo corresponde a la memoria de trabajo incluye operaciones que NO son automáticas. Nos
referimos a la memoria activa durante el proceso de interpretación, distinta de la memoria de largo plazo, que se
caracteriza por el almacenamiento de información que ha sido comprendida, procesada, visualizada y que en IC cuenta
con el apoyo de la toma de notas.
4.Lectura con miras a la interpretación a primera vista.
CHEVALLIER – Adquirir un ojo panorámico. En 1905, Javal, demostró que el ojo no progresa de manera continua a lo
largo de la línea de un texto, sino que se desplaza dando saltos. Durante un tiempo muy corto, el ojo está inmóvil y fija
un conjunto de letras o palabras, luego gira en un tiempo más corto para luego fijar otra vez un nuevo conjunto y así. La
sucesión rápida de saltos y fijación da impresión de continuidad. Cuando miramos una película, ocurre lo mismo. El ojo
solo percibe en estado de inmovilidad por eso es difícil leer en movimiento, por ejemplo, desde un auto. En el lector
principiante los desplazamientos tienen una amplitud menor que en el lector experimentado. Cuanta más experiencia
posee el lector, más corta es la fijación la amplitud de las fijaciones es muy variable. El campo visual, es decir, la
cantidad de caracteres que se captan durante una fijación va de dos a veinticinco, e incluso treinta signos.
Para mejorar la capacidad de lectura, no es necesario ampliar el campo de visión, sino explotarlo mejor. Para lograrlo,
van a ejercitarse en captar un máximo de elementos en cada fijación, en sacar provecho de la información que nos
brindan las dos zonas de visión (la zona foveal, donde los signos se ven con mucha nitidez, y la periférica, donde los
signos están más fuera de foco). Las funciones de ambas zonas son complementarias la visión periférica brinda info
sobre la silueta de las palabras y la visión focal las ve realmente. Se mejora la velocidad de lectura y la comprensión. El
sentido global del texto es más fácil de captar.
5.La toma de notas. El método Rozan.
NOLAN – La toma de notas: es útil para la IC y la IS. Es primordial que el intérprete desarrolle un sistema personal de
toma de notas, ya que esto ayuda a formar el hábito de resumir y simbolizar palabras y frases. Una técnica de toma de
notas para la IC requiere de un método de reducción de IDEAS y de traducción de ideas en SÍMBOLOS que pueden ser
reexpresados en otra lengua. Una palabra puede suponer muchas ideas. Directrices básicas:
sistema de notas PROPIO. Debes poder usarlo fácilmente y estar basado en tu propio estilo de escritura
usa símbolos que signifiquen una sola cosa en un contexto dado
usa recursos gráficos (círculos, cuadrados, líneas, flechas)
acomoda tus notas en la página de una manera significativa
aprende abreviaciones y acrónimos convencionales (ayuda SOS) y úsalos para frases comunes (ASAP)
adopta un símbolo simple para los números (—: 000, entonces 89—— es 89 millones)
inventa símbolos para prefijos y sufijos comunes como pre, anti, ción, etc.
no escribas dobles consonantes y borra todas las vocales innecesarias para reconocer la palabra o distinguirla de
una palabra similar
Rozan recomienda escribir las notas en la LM
podes usar símbolos de otras fuentes: entradas de diccionarios, símbolos matemáticos, signos de puntuación,
símbolos de pronunciación, acentos, signos diacríticos, signos musicales
Una vez que hayas adoptado un símbolo y le hayas asignado un significado, podes crear otros símbolos a partir de él.
ROZAN – La toma de notas en IC
Rozan intérprete de la ONU. Presenta un sistema de toma de notas fácil de asimilar. No es «su» método, sino que es el
de los grandes intérpretes de conferencia. Los intérpretes deben conservar su personalidad, por lo tanto, no deben
copiar el método, sino que deben inspirarse en él. Es una síntesis de 7 principios y 10 símbolos. Este método pone el
acento en las ideas. Enseña a analizar un discurso, descomponerlo en sus diferentes elementos, ordenar las ideas
secundarias en función de la idea principal, y tomar notas de dichas ideas que haga visible dicha jerarquía de forma
instantánea. El rendimiento de una técnica depende de la aplicación de principios. Esto se llama MODO DE EMPLEO.
Cuanto más simple el modo de empleo, más posibilidades tendrá el usuario de poder seguirlo. Unos cuantos principios
muy simples van a hacer fácil la utilización del método de notas. Los siete principios son:
1. La transposición de la idea antes que de la palabra: que el intérprete no se someta a la tiranía de las palabras.
Analizando el pensamiento y transponiéndolo podrán evitarse los contrasentidos como hablar en un estilo que
resulte pesado. Ejemplo: “Il y a de fortes chances pour que... existen muchas posibilidades de que. Si anotamos
la formula en función de la palabra, la palabra clave será chance. Si anotamos la formula en función de la idea, la
palabra clave será probable. Las notas van a tener que ser leídas 20 minutos después de que la idea haya sido
enunciada e incluso con una hora de intervalo o más. En el primer caso, resultara muy fácil cometer un
contrasentido. Si el intérprete anotó chance, si el contexto se presta, va a poder indicar la idea de “es una suerte
que”; pero si apunto probable es imposible que se produzca un contrasentido. En la toma de notas, hay que
concentrarse en la idea dominante y transponerla de una manera simple y directa (*en la lengua en la que
haremos la interpretación, aunque esto no sea en absoluto indispensable).
2. Las reglas de abreviatura de:
A. Palabras: anotar la palabra abreviada, salvo cuando se trate de una palabra corta (4 o 5 letras). Si tenemos
tiempo, escribiremos una palabra lo más completa que se pueda, pero si tenemos que utilizar abreviaturas,
escribiremos las primeras y las ultimas letras de las palabras antes que el mayor número posible de primeras
letras. Por ejemplo: en lugar de escribir Stat. que podría ser “estatuto” o “estadísticas” es mejor anotar Stut o
Stics
B. Género y tiempos: indicación del género o del número se hace yuxtaponiendo “a” o “s” al símbolo o a la palabra
abreviada. Lo mismo ocurre para el tiempo: agregando algún símbolo que distinga futuro o pasado del presente.
C. Estilo: deberemos abreviar utilizando las palabras exactas y las más cortas. Ejemplo: “merecedores de nuestra
atención” se anota int (interesante)
3. Los encadenamientos de ideas y las relaciones que las unen: lo más importante y lo más difícil de anotar. Una
idea puede quedar deformada si no está formulada en el contexto. Por eso, en las notas que tomemos, jamás
omitiremos el encadenamiento. Si el encadenamiento es anotado correctamente, el resto de la idea se resume
en pocos elementos simples. Ejemplo:
Pq, as, car, why y todo ello porque, es la razón por la que, ya que, dado que
Tho a pesar de que, pero, aunque
= igualmente, concepto general de igualdad o correspondencia
≠ por otra parte, al contrario, concepto general de diferencia o falta de correspondencia
De+ además, también, en definitiva
El encadenamiento no se refiere únicamente a la representación de una idea; en numerosos casos va a hacer referencia
a la materia del discurso. Consiste en situar rápidamente y sin tener que repetirlo después, el grupo de palabras –sujeto
o el grupo de palabras-completo a los que se refiere la nueva idea. En este caso, utilizando la flecha recordatoria.
Ejemplo
4. La negación: Puede anotarse con una barra oblicua que tacha la palabra o signo. Ejemplo: si OK quiere decir
aprobar, desaprobar será OK; también se puede utilizar la palabra “no” ya que es corta de por sí.
5. La acentuación: acentuaremos una palabra subrayándola una vez o varias para marcar carácter superlativo.
Ejemplo: El estudio es interesante Inte
El estudio es muy interesante inte
El estudio es interesantísimo Inte
Si queremos atenuar, lo marcamos con punteado: puede que el informe tenga una cierta utilidad útil
+ ejemplos: la pregunta importante: ? – quiero afirmar de forma tajante: i digo
6. El verticalismo: tomar notas a lo largo y no a lo ancho. Va a permitir:
A. agrupar las ideas relacionándolas desde la lógica, lo que permitirá que hagamos una síntesis total e inmediata en
el momento de la lectura de notas.
B. suprimir en las notas encadenamientos que serían indispensables para aportar claridad al texto si el principio de
la verticalidad no se aplicase.
La superposición: agrupar verticalmente elementos del texto relacionándolos entre sí. Ejemplo: “ya que las delegaciones
de Francia, Reino unido y de los Estados Unidos han propuesto”
Fr
As UK propto
USA
Otro: “el informe que se refiere a Europa occidental”
Ime
W Eur.
El empleo del paréntesis: para marcar elementos que precisan una idea pero que no son esenciales con respecto al
encadenamiento del pensamiento. Se anotan entre paréntesis debajo del elemento principal al que se refieren. “… lo
que ha conducido a nuevas inversiones, sobre todo en el sector de los transportes” + invs (tprte)
7. Escalonamiento: escribir las notas en la línea inferior y en el lugar que ocuparían si el texto de la línea anterior, al
que se refieren, hubiera sido repetido. “para comprender el programa es necesario que…”
Para comprender el programa
Es necesario que …
Los veinte símbolos: no hay que abusar de los símbolos ya que el texto del discurso estaría reproducido en palabras y no
en ideas. Limitar el número de símbolos. El trabajo a fondo tiene que estar terminado cuando empieza la lectura de
notas: deberemos haber comprendido perfectamente el texto en cuanto a su sentido y a los encadenamientos. Las notas
deberán servir para el doble objetivo:
Traer a la memoria de un simple vistazo todas las ideas
Permitir una interpretación cómoda y elegante
Leer notas NO tiene que ser una tarea de descifrado
Tres familias de símbolos: los símbolos de expresión, los de movimiento y los de correspondencia. Además, resulta útil
tener símbolos que expresen las palabras-concepto que van apareciendo con más frecuencia en los discursos. Rozan
observa que 20 símbolos son suficientes para realizar la toma de notas y son solo 10 los indispensables. Los símbolos
indican una noción general; el sentido pertinente en cada caso estará dado por el contexto.
Los símbolos de expresión
- De pensamiento : (pensar, pensamiento, estimar, examinar)
- De palabra: “ (hablar, palabra, decir, pronunciarse, declarar, charla)
- De aprobación: OK
- De debate: •
Los símbolos de movimiento (flecha):
- De orientación/transmisión: (comunicación, la transmisión, la tendencia, provocar, enviar)
- Flecha de aumento: ↗ (desarrollo, progreso, alza, mejora) ↗ de un país = desarrollo de un país
- Flecha de disminución: ↙ (disminución, declive, decrecimiento) ↙ precio = baja de precios
Los símbolos de correspondencia:
- De relación: /
- De igualdad: =
- De diferencia: ≠
Los símbolos substantivos: resulta útil tener símbolos para las palabras-conceptos. Por ejemplo: para país, nación □,
nacional para internacional/extranjero X ; para problema, cuestión ? [los diez anteriores son los indispensables]
ILLIESCU – IC la toma de notas otorga más libertad al interprete que la producción inmediata del discurso. Si los
requerimientos para la capacidad de procesamiento incrementan en la escucha y análisis, se puede remediar esta
situación reduciendo la cantidad de notas, mientras que en el modo simultaneo una disminución de velocidad de
expresión se tiene que recuperar más tarde y el coste puede ser alto en cuanto al esfuerzo de memoria y producción.
Un problema de la toma de notas consume más tiempo por involucrar movimientos mecánicos. Los símbolos
representan una estrategia útil cuando su dominio sea perfecto y no corran el riesgo de transformarse en un
“consumidor de capacidad”. Tomar notas en la LM puede convertirse en una opción inviable y contraproducente cuando
el intérprete se acerca a su nivel de saturación.
GILLIES – Recognizing and splitting ideas
¿Qué es una idea? ¿Cómo podemos reconocerlas para poder reproducirlas de manera correcta? En la frase “anota ideas,
no palabras”, el término idea se usa para referir dos cosas diferentes. Hay ideas que refieren a “partes de un mensaje”,
aquellas que nos dicen “quién le hizo qué a quién”. Para el autor, estas son ideas. Por otro lado, hay “ideas” descritas por
Rozan: el significado subyacente de una palabra o expresión es más importante que la palabra elegida para representar
ese significado. Por ejemplo, las palabras declarar, decir, contar, tienen el mismo significado subyacente y se señalarían
con el mismo símbolo. Estos significados subyacentes son lo que el autor llama conceptos.
En la toma de notas en la IC, una idea es un grupo SUJETO-VERBO-OBJETO. El autor explica que para la toma de notas y la
IC un buen enfoque es tratar de pegarse a la esencia del mensaje utilizando la estructura SVO (unidad básica). A medida
que el intérprete realice más IC, verá que la consecutiva se trata de reconocer la esencia del mensaje.
Links: relacionan ideas. Señalan la forma en la que el hablante quiere que el oyente relacione lo que va a decirse y lo que
ya se ha dicho. Si hay relación entre las ideas, tenemos más información sobre la situación. Un discurso sin vínculos es
una lista de ideas sin sentido. El autor trata de identificar algunos vínculos y las palabras que se usan para representarlos.
También trata de desarrollar una técnica para notarlos que refleje su importancia en el discurso.
El autor divide el texto en grupos SVO y resalta los vínculos. Su consejo es tratar de conseguir una palabra corta o clara y
un símbolo simple para representar cada grupo de palabras. Tiene que ser algo claro y significativo para el intérprete. Un
tipo de vínculo puede representarse con muchas palabras y expresiones en el original, pero como son parte del mismo
tipo de vínculos, solo necesitamos anotarlos de una forma. Si todas las contradicciones se anotan como “pero” entonces
el intérprete reduce el mensaje original a su forma más simple, las notas van a ser claras y cuando interprete el discurso
será capaz de elegir entre todas las expresiones en la LM que se usen para expresar contradicción, sin estar atado a la
versión del hablante
B but, however, nonetheless, all the same limitation or contradiction following an idea
THO although, though, despite, while, notwithstanding Limitation or contradiction preceding both linked ideas
+ also, in addition, and, furthermore addition
Si hay dos o tres sujetos para el mismo verbo en un grupo, asumimos que tienen la misma importancia. A menos que se
nos diga lo contrario, tienen el mismo valor en relación con el verbo y el objeto. Para representar esto en la hoja, se
anotan uno arriba del otro en la misma columna. Por ejemplo: because the French, German and British gov have cut
custom duties.
Esta técnica, “verticalidad”, descrita por Rozan, sirve para cualquier número de combinaciones y le ofrece al intérprete
una imagen clara de lo que está sucediendo. La misma técnica puede ser aplicada a otras columnas si hay más de un
verbo u objeto. Además, es útil para múltiples adjetivos (se indican mejor en la misma columna virtual que el sustantivo
al que califican).
Símbolos: no tiene que ser una imagen, puede ser una sola letra o un par de letras. Lo importante es que represente
algo. Cuando se anota con símbolos, es el significado subyacente de una palabra o expresión lo que nos importa, el
concepto, en lugar de la palabra o expresión elegidas por el hablante para representar el significado (entonces sugerir,
proponer, presentar, significan lo mismo): un símbolo representa un concepto, no una palabra.
¿Por qué usarlos? Es más rápido y fácil escribir y leer símbolos que palabras, ya que representan conceptos y nos ayudan
a evitar la interferencia de la LF cuando interpretamos, además de ahorrarnos espacio en la hoja. Se puede usar un
símbolo para un grupo de sinónimos, no un símbolo por palabra. ¿Qué anotar con símbolos? Conceptos e ideas que se
repiten. Deben ser claros e inequívocos, rápidos y simples de dibujar, deben estar preparados de antemano y ser
familiares, además de consistentes y orgánicos (debe ser el punto de partida para otros símbolos relacionados, un grupo
o familia de símbolos surgirá a partir de una raíz común), y deben significar algo, ya que funcionan porque crean
asociaciones en la mente.
MIKKELSON – Estudia el papel del intérprete en los procesos judiciales. En USA cada jurisdicción adopta sus propias guías
que definen la conducta de los intérpretes, algunos estados incluyeron estos estándares en sus legislaciones, mientras
que otros adoptaron reglas. Además, las organizaciones profesionales adoptaron códigos de ética. Se espera que los
intérpretes interpreten CADA elemento de significado de la LF sin agregar, omitir, editar ni simplificar. Deben mantener el
tono y el registro del mensaje original, incluso si es inapropiado u ofensivo. Incluir pausas, dudas, emoción. “requisito de
precisión (verbatim)”. El intérprete debe ser imparcial, ya que trabaja como un empleado del Poder Judicial. Debe
permanecer neutral y ser objetivo. Debe informar si fue víctima del delito que se está juzgando. El intérprete entra
dentro del secreto de confidencialidad entre abogado-acusado, no debe divulgar info. No deben dar asesoramiento legal.
Están obligados a actualizar sus conocimientos y habilidades.
Principios de common-law: juicio como un proceso en el cual el PJ es neutral (juez y jurado) en donde dos lados opuestos
(fiscalía y acusado) presentan evidencia y argumentos. Evidencia oral muy importante; intérprete perito. En contraste, en
el sistema inquisitivo ve al PJ (juez) como la persona encargada de buscar los hechos y tiene un rol activo en determinar
la verdad. Predomina la evidencia escrita; traductor perito. En muchos estados los intérpretes son parte del equipo de
defensa.
Nueva ola de inmigrantes: criminalidad: se necesitan intérpretes. Algunos inmigrantes hablan lenguas minoritarias y
puede que en sus culturas no tengan el concepto de “derechos constitucionales”, “fiscal”, etc. En estos casos los
intérpretes deben ser muy creativos para buscar soluciones. No deben entrometerse en el trabajo de los abogados.
Interpretación judicial en:
- UK: tienen que pasar un examen, tienen código de conducta. + libertad para intervenir
- Australia: examen, se acepta una intervención para explicar
- NZ: formación profesional desde 1990, los intérpretes pueden interrumpir si hay malentendidos culturales.
- Canada: nación bilingüe, muy común el papel de los intérpretes. Además, muchos indígenas. El manual para los
intérpretes judiciales advierte explícitamente que los jueces y los abogados pueden pedir explicaciones de
prácticas culturales. Interpretar de manera precisa y fiel sin agregar ni omitir. No dar info adicional de lo que
creen que dijo el hablante.
- LATAM: depende de la tradición judicial del país. Los intérpretes son auxiliares de justicia, deben ser imparciales,
no aparecen mucho en los juicios ya que prevalece la evidencia escrita.
Mikkelson sostiene que los intérpretes DEBEN PODER TRABAJAR con mayor libertad y deben poder interrumpir cuando
haya un malentendido cultural.
¿Cómo puede la interpretación judicial convertirse en una profesión poderosa? Emular a otras profesiones al formar
alianzas con el estado, los clientes y las universidades; reconocer que los intérpretes judiciales nunca ejercerán el grado
de influencia que tienen los intérpretes de señas y los taquígrafos a menos que puedan reunir el número de miembros
de sus asociaciones; adaptarse a las innovaciones: implementación de nuevas tecnologías.
El requisito de exactitud (verbatim requirement): mito. La interpretación en el uso legal está restringida a un proceso que
se realiza intralingualmente, en el idioma del sistema legal y se efectúa de acuerdo con reglas y presunciones para
determinar el significado "verdadero" de un documento escrito, mientras que la traducción es el proceso en el que un
término se define, a veces expresamente y a veces por implicación, como traducción literal de las palabras del hablante.
No tiene que haber una traducción literal. Los intérpretes no deben tener miedo de usar el sentido común y el buen
juicio para determinar cómo traducir el idioma de la sala del tribunal al idioma del acusado. TRADUCIR SIGNIFICADOS:
concentrarse en las unidades conceptuales: traducir concepto-concepto. Interpretación en entrevistas (abogado-cliente;
antes o durante el proceso judicial), interpretación de procesos judiciales (cuando un litigante que no habla inglés pueda
participar, modo simultáneo), interpretación de testigos (durante el testimonio de los testigos para presentar pruebas en
el tribunal. Modo consecutivo)
Interpretación consecutiva: el intérprete escucha todo el discurso del orador o un fragmento, y luego reconstruye el
discurso con la ayuda de notas que tomó mientras escuchaba. Habilidades léxicas (registro legal), comunicativas
(proyección de la voz, modulación, coordinación de turnos, familiaridad con el protocolo), de retención (escucha activa,
técnica de memoria, toma de notas).
Interpretación simultánea: la info se transmite hacia una segunda lengua tan pronto como los intérpretes entienden una
unidad de significado. EL intérprete debe ver y oír al hablante para interpretar, debe haber pausas en el medio para
evitar cansancio (mejor trabajar de a 2), deben tener reflejos rápidos, agilidad mental, capacidad de monitoreo de su
propio discurso, la energía necesaria para afrontar el estrés.
Traducción a primera vista: traducción oral de un documento escrito. Es necesaria cuando los litigantes deben firmar
formularios legales o cuando se entregan documentos escritos en otra lengua como prueba. El proceso mental es
parecido a la IS. El intérprete debe ser capaz de entender un mensaje y su significado rápidamente y luego convertir el
msj. Tendrá que fragmentar oraciones largas, usar entonación, estar familiarizado con formas orales y escritas de las
lenguas. Interpretación remota. Temas especializados: crímenes, robos, violencia doméstica, divorcios, testamentos, etc.
Extra: Transcodificador (conduit): consiste en transmitir en un idioma lo emitido en otro, sin edición ni adaptación alguna
del mensaje. Es el papel por defecto de quien interpreta, el más básico y habitual, es decir, el que asume la intérprete a
menos que detecte un potencial de conflicto relacionado con alguna barrera que no sea lingüística.
Se intentó definir el papel del intérprete en los servicios públicos recurriendo al modelo de la invisibilidad, aceptado para
la interpretación de conferencias, o al del conduit (entendido como dispositivo de conversión de mensajes), prescrito
para la interpretación judicial en países en los que estaba más desarrollada. Sin embargo, a medida que ha ido
avanzando la investigación en ISP con estudios basados en el análisis conversacional de situaciones interpretadas, ha
quedado demostrado que la invisibilidad de quien interpreta es una ficción.
En primer lugar, el intérprete, por su presencia y por la técnica de interpretación que emplea (la interpretación bilateral
le obliga a asumir uno de cada dos turnos de palabra y a interactuar con el resto de interlocutores), es físicamente
visible.
En segundo lugar, la interacción comunicativa no ocurre en el vacío o en entornos asépticos, sino que se produce como
una práctica contextualizada en un entorno concreto en el que los interlocutores interactúan condicionados por normas
socioculturales e institucionales. Por tanto, es imposible que la intérprete traduzca como un dispositivo mecánico, ya que
difícilmente encontrará los equivalentes adecuados si no analiza unos mensajes que se pronuncian contextualizados.
Definición de diferentes modelos descriptivos de su papel o que aspiran a regularlo
Para los ámbitos colaborativos, y el ámbito médico, encontramos en la práctica una preferencia por modelos de
intérprete con un rango amplio de intervención. Además de realizar la asistencia lingüística, defienden al paciente,
acompañan, etc. En el ámbito policial y en el judicial, la dinámica de la comunicación mediada por intérprete se
encuentra muy regulada (Conduit): criticado ya que el intérprete no es una máquina de traducir
Al igual que en otros ámbitos profesionales, la deontología y las buenas prácticas que guían el comportamiento de las
intérpretes aparecen reflejadas en documentos como los códigos éticos. En la actualidad, no existe un código
deontológico único e internacional, si bien diversas asociaciones profesionales y entidades públicas han elaborado los
suyos. La mayoría de ellos inciden en tres aspectos considerados pilares de las buenas prácticas: la confidencialidad (la
intérprete no debe divulgar información sobre lo que se interpreta); la fidelidad (debe interpretar el mensaje íntegro y
reflejar el contenido e intención) y la imparcialidad (no debe posicionarse a favor o en contra de los interlocutores)
Por su naturaleza prescriptiva, los códigos se encargan de definir el papel del intérprete, pero cuentan con una capacidad
limitada para anticipar la variedad de situaciones que pueden darse en la práctica y a las cuales tal vez no pueda
aplicarse esta definición. A este respecto, la literatura ha identificado diferentes tipos de papeles de la intérprete, que
irían desde el transcodificador o conduit, según el cual quien interpreta es una figura invisible que se limita a traducir el
mensaje de manera automática, a aquellos que defienden un papel advocate, que se posiciona a favor de la persona
extranjera para paliar su situación de vulnerabilidad. En la actualidad, se acepta que el intérprete no solo no es invisible,
sino que forma parte activa de la comunicación, gestionando los turnos de palabra, aclarando cuestiones de índole
cultural, etc. En consecuencia, se suele apostar por una postura equilibrada en la que interfiera lo mínimo y solo cuando
esté justificado (nunca, por ejemplo, para aconsejar u ofrecer opiniones personales). Si bien es recomendable emplear el
código deontológico como referencia, el intérprete debería tomar sus decisiones guiándose por su juicio profesional y
adaptándose a cada entrevista. Esto se aplica a la interpretación en contextos de violencia de género, dada la variedad
de objetivos comunicativos y dinámicas que se producen en la intervención con las víctimas.
5.Códigos deontológicos de ADICA (nacional) y AIIC (int)
ADICA: Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina (2015) fundada en 1979. Código de Ética.
Obligaciones del intérprete convocado por un colega:
- Su factura deberá contener datos y números requeridos por ley, pero deberá tacharse o blanquearse el nro
telefónico.
- Bajo ningún concepto dará tarjetas o datos personales al cliente de otro colega.
- No entrará en negociaciones respecto de horarios, modalidades de trabajo, honorarios mínimos, adicionales ni
pagos. Derivará las consultas al intérprete coordinador.
Deberes del intérprete coordinador:
- Tener el contrato asegurado al convocar a sus colegas o aclarar que no se trata de un trabajo seguro, a fin de que
el colega pueda estar en libertad de acción.
- Arbitrar los medios necesarios (contrato, presupuesto firmado, adelanto, etc.) para garantizar el pago.
- Al enviar colegas a realizar un trabajo en el cual no estará presente, proporcionarles un contacto a quien se
puedan dirigir para cualquier consulta.
- Asegurarse de que en todo presupuesto que incluya más de un servicio la interpretación aparezca como un rubro
separado
AIIC: International Association of Conference Interpreters (2014). Code of Professional Ethics. I.
Propósito y Alcance
Artículo 1a) Este Código establece los estándares de integridad, profesionalismo, y confidencialidad que todos los
miembros estarán obligados a respetar. b) Los candidatos se comprometerán a adherirse a este Código. c) El Comité
Disciplinario y de Disputas impondrá sanciones por incumplimiento
Artículo 2a) Los miembros estarán obligados a mantener reserva, que deberá observarse con todas las personas y con
respecto a toda la información divulgada en el ejercicio. b) Los miembros se abstendrán de obtener beneficio personal
de la información confidencial que hayan adquirido
Artículo 3a) Los miembros no podrán aceptar ninguna tarea para la que no estén calificados. La aceptación de una
asignación implicará un compromiso moral de trabajar con profesionalidad. b) Cualquier miembro que reclute a otros
intérpretes de conferencia tendrán el mismo compromiso. c) los miembros no aceptarán más de una tarea para el mismo
periodo de tiempo
Artículo 4a) Los miembros de la Asociación no podrán aceptar ningún trabajo que pueda menoscabar la dignidad de la
profesión. b) Se abstendrán de todo acto que pueda desprestigiar la profesión.
Artículo 5 Para cualquier propósito profesional, los miembros pueden dar a conocer el hecho de que son intérpretes de
conferencias y miembros de la Asociación, ya sea como individuos o como parte de cualquier agrupación a la que
pertenezcan.
Artículo 6 a) Será deber de los miembros brindar a sus colegas asistencia moral y colegialidad b) Los miembros se
abstendrán de cualquier acción que perjudique los intereses de la Asociación o sus miembros. Cualquier queja que surja
de la conducta de cualquier otro miembro o cualquier desacuerdo con respecto a cualquier decisión tomada por la
Asociación será tratada y resuelta dentro de la Asociación. c) Cualquier problema relacionado con la profesión que surja
entre dos o más miembros podrá ser remitido al Comité Disciplinario y de Disputas para su arbitraje, salvo disputas de
carácter comercial.
III. Condiciones de Trabajo
Artículo 7 – para garantizar la mejor calidad de interpretación, los miembros: a) se esforzarán por asegurar condiciones
satisfactorias de sonido, visibilidad y comodidad, prestando atención a las Normas Profesionales adoptadas por la
Asociación, así como a las normas técnicas elaboradas o aprobadas por ella; b) no deberán, al interpretar
simultáneamente en una cabina, trabajar solos o sin la disponibilidad de un colega que lo releve en caso de necesidad; c)
tratarán de garantizar que los equipos de los intérpretes de conferencias se formen de tal manera que se evite el uso
sistemático del relay d) no aceptarán realizar una interpretación simultánea sin cabina o interpretación susurrada a
menos que las circunstancias sean excepcionales y la calidad del trabajo de interpretación no se vea afectada por ello; e)
requerirán una vista directa del orador y la sala y no aceptarán trabajar desde pantallas, excepto en circunstancias
excepcionales donde no sea posible una vista directa, siempre que los arreglos cumplan con las especificaciones técnicas
y reglas apropiadas de la Asociación; f) exigirán que los documentos de trabajo y los textos que se lean en la conferencia
se les envíen con antelación; g) solicitarán una reunión informativa cuando corresponda; h) no desempeñarán ninguna
otra función excepto la de intérprete de conferencia en las conferencias para las que hayan sido contratados como
intérpretes.
Artículo 8 Los miembros no aceptarán ni ofrecerán para sí mismos o para otros contratados a través de ellos condiciones
de trabajo contrarias a las establecidas en este Código o en las Normas Profesionales.
IV. Procedimiento de Modificación
Artículo 9 Este Código podrá ser modificado por decisión de la Asamblea adoptada por mayoría de dos tercios de los
votos emitidos y previa consulta legal sobre las propuestas