Está en la página 1de 4

Tema 1.

Introducción
2 horas

Comenzamos la asignatura, por lo que el primer tema es una


aproximación a los fenómenos que vamos a estudiar desde el punto de vista de
la traducción. En todos los casos, primero analizamos el fenómeno y luego
estudiamos sus posibilidades de traducción.

1ª hora
 Empezamos con el word Resumen fenómenos estudiados, que recoge los
16 fenómenos que vamos a analizar con ejemplos de cada uno.
Simplemente tienes que leer los nombres de los fenómenos y, partiendo de
ellos, relacionarlos con los ejemplos. Cuando lo hayas hecho, comprueba
las soluciones en el archivo Resumen fenómenos estudiados soluciones.
También tienes el vídeo Resumen fenómenos estudiados donde explico el
ejercicio.

 Después, puedes leer el powerpoint Primera clase que te responderá a las


principales preguntas sobre cómo vamos a gestionar y evaluar la
asignatura. Si quieres más información, leed también el mensaje al foro
Información general de la asignatura. Si os queda alguna duda, planteadla
en el foro general de la asignatura Avisos importantes.

2ª hora
 Comenzamos las tareas de clase. Abre el word Introducción tareas. La
Tarea 1 sirve para que te familiarices con ejemplos de variedades
lingüísticas y sus dos clases principales, para que diferencies registros de
dialectos.

 La Tarea 2 se centra en los tipos de registros. Comprueba las soluciones de


estas 2 tareas en el archivo Tema 1 tareas clase soluciones.

 La Tarea 3 es el análisis de nuestro primer texto: Polite Requests. Nos va a


servir para profundizar en el concepto de registro, en uno de sus tipos, el
registro coloquial. Con él vamos a hacer varias cosas:

o Subraya todas las expresiones que serían requests (formas de pedir


algo o peticiones), en el texto en concreto, formas de pedirle bailar a la
chica, y ordénalas de las más formales a las más coloquiales.

o Después, analiza todos los fenómenos que trasmiten un registro


coloquial, del mismo tipo que los que hemos visto que vamos a estudiar.
Puedes servirte de la siguiente lista: (tags, muletillas, pausas, omisiones
o repeticiones de palabras, intensificadores, otras fórmulas de rutina,
términos afectivos, slang, humor…).

o Finalmente, abre el word Primeros textos soluciones y comprueba la


solución del ejercicio y si lo has hecho bien.

 Para terminar, lee el word Introducción ideas y ve el vídeo del mismo


nombre donde se explica. Luego, puedes intentar la Tarea de casa 1, que
tienes que hacer individualmente y es la 1ª de las tareas de evaluación.
Tema 2. Omisiones de sonidos
2 horas

Vamos a ver el primer fenómeno que estudiamos, las omisiones de


sonidos, con dos textos que tenemos en el word Introducción tareas, en la
tarea 4. Vamos a ver en qué consisten las omisiones de sonidos, sus clases y
cómo se han traducido (si se han reflejado en la traducción).

1ª hora
 Abre el word Introducción tareas, sitúate en la Tarea 4. Vamos a analizar
nuestro 2º texto de Trainspotting, que está escrito en escocés (dialecto
geográfico). Por tanto, nos centramos ahora en los dialectos (ya dedicamos
el 1º texto al registro):

o Se trata de que subrayes todos los recursos que te llamen la atención.


Puedes ayudarte de la lista de fenómenos que os proporciono después
del texto y entresacarlos ahí.

o Para terminar, comprueba si lo has hecho bien, abriendo el word


Primeros textos soluciones.

o En el mismo word, mira si se han conservado esas omisiones de


sonidos en la traducción en español y deduce cuál es la estrategia de
traducción. Deducirás que es la neutralización, ya que el español no
conserva esas omisiones de sonidos. Por otro lado, se sirve de la
compensación, usando un registro coloquial (las expresiones que están
subrayadas en la traducción en español), para compensar la pérdida de
las omisiones de sonidos que marcan el dialecto. Es decir, que se usa
un registro para traducir un dialecto, de ahí la compensación. Con todo,
mi opinión es que la traducción pierde bastante ¿Y la tuya?

2ª hora
 Vemos ahora el 3º texto, de A Confederacy of Dunces, que tiene
fragmentos en Black English, aquellos en los que habla el personaje Jones.
Por tanto, vemos un ejemplo más de traducción de dialecto geográfico o
incluso de dialecto social:

o Haz el mismo tipo de análisis que has hecho con el texto anterior,
también puedes completar la lista de fenómenos que tienes después del
texto, y comprueba de nuevo las soluciones en el word Primeros textos
soluciones.
o Deduce cuál es la estrategia de traducción en este caso. Verás que
ahora sí que se han conservado algunas de las omisiones de sonidos
originales, no se han neutralizado, por lo que se ha ido buscando la
equivalencia. Y tenemos la sensación de que se han perdido menos
connotaciones en la traducción y que se ha conservado el efecto del
dialecto ¿cuál es tu opinión, te gusta, le ves algún defecto?

o El inglés usa rasgos que no siempre encuentran correspondencia en la


traducción española. Con todo, los rasgos que usa la traducción
española son parecidos, aunque bastante más escasos, pronunciación
acortada de los participios, omisión de sílabas y consonantes finales,
muletillas e interjecciones, argot.

 Si quieres practicar más la traducción de las omisiones de sonidos del


inglés al español, abre el archivo 2,3,4 Tareas y haz la Tarea 1. Comprueba
las soluciones en Tema 2 tareas de clase soluciones.

 Y para obtener conclusiones sobre las posibilidades de traducción de las


omisiones de sonidos (Tema 1), ve el vídeo Explicación ideas tema 2
Omisiones de sonidos

También podría gustarte