Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
española
Lingua Spagnola
Università degli Studi di Macerata
36 pag.
Los griegos prosiguieron por Levante --> La colonización helénica, desterrada del
Sur, prosiguió en Levante, donde se hallaban en ciudades como L u c e n t u m, es
decir Alicante,
H e m e r o s c o p i o n (Denia) y E m p o r i o n (Ampurias). Gracias al contacto
con las civilizaciones orientales se desarrolló el arte ibérico, que alcanzó
brillantísimo florecimiento: los hispanos primitivos tomaron las influencias extrañas
y les dieron sentido nuevo.
Muchas ciudades fundadas por los celtas tienen nombres guerreros compuestos
con b r i g a "fortaleza" u o s e g o "victoria", como C o n i m b r ı g a (Coimbra), M
u n d o b r ı g a (Munébrega) o S e g ô v i a (Segovia).
8. Vasquismos
Después de la romanización el vascuense dejó unos vocablos al español. En la Alta Edad Media el
dominio de la lengua vasca era más extenso que en la actualidad, y el crecimiento del reino
navarro favoreció la adopción de vasquismos. El vocabulario español de origen vasco incluye
además términos referentes al hogar (hogareñosfamigliare, domestico), como socarrar;
nombres de minerales, plantas y animales, como pizarra, chaparro, acaso, zumaya; prendas de
vestir, boina y zamarra; metalurgia, chatarra; supersticiones, aquelarre y juego, órdago, etc.
9. Romanización de Hispania.
La segunda guerra púnica decidió los destinos de Hispania, dudosa por las influencias oriental,
helénica, celta y africana. En el año 218 antes de Cristo, con el desembarco de los Escipiones en
Ampurias, empieza la incorporación definitiva de Hispania al mundo grecolatino.
Gades, el último reducto (roccaforte) cartaginés, sucumbe en el año 206, y los romanos empiezan
la conquista de la conquista de la Península. Al principio del siglo II les quedaban sometidos el
Nordeste del Ebro, el litoral mediterráneo y la Bética.
La Bética fue una de las provincias romanas que existieron en la península ibérica, llamada por
los romanos Hispania. Tomó su nombre del río Betis, llamado en la actualidad río Guadalquivir; su
capital en la época romana fue la Colonia Patricia Corduba, la actual ciudad española de Córdoba,
en Andalucía.
Con la civilización romana se instaló el latín (con excepción del vasco), importado por legionarios,
colonos y administrativos. Se convirtió en el idioma oficial también gracias al acción de la escuela
(se daba educación latina a los jóvenes de la nobleza hispana, preparándolos para la
magistratura), del servicio militar y a la conveniencia de emplear un instrumento expresivo
común a todo el Imperio. La desaparición de las lenguas primitivas no fue repentina; hubo un
periodo de bilingüismo más o menos largo, según los lugares y estratos sociales. Los hispanos
empezarían a servirse del latín en sus relaciones con los romanos; poco a poco empezaron a
utilizarlo cada vez menos, refugiándose en la conversación familiar, hasta llegar a la latinización
completa.
11. Helenismos.
El influio cultural de la Hélade se dejó sentir sobre Roma en todos los momentos de su historia.
El contacto con las ciudades griegas del Sur de Italia – la Magna Grecia – fue decisivo para la
evolución espiritual de los romanos. La conquista del mundo helénico familiarizó a los romanos
13. El Cristianismo.
Conseguida la unificación jurídica, faltaba la espiritual. No bastaba el culto al emperador, se sentía
la necesidad de una comunión universal y el Cristianismo ayudó eficazmente a la completa
latinización de las provincias. Muchos latinismos del vasco se deben a las enseñanzas eclesiásticas.
El griego, como idioma más extendido en la parte oriental del Imperio, fue un instrumento
necesario para la predicación a los gentiles; en él fueron escritos casi todos los textos del Nuevo
Testamento. La doctrina y organización de la Iglesia están llenas de términos griegos: a n g ê l u s,
e v a n g e l i u m, a p o s t ô l u s, d i a b ô l u s, e c c l e s i a, b a s i l î c a.
ÁL-ANDALUS: ETIMOLOGÍA
2º HIPÓTESIS: Andalus procede de Atlantis, ya que en las crónicas árabes se habla de "Yazira-al-
Andalus," la isla de Al-Andalus. En la literatura y la poesía árabe y árabe-hispánica de la Edad
Media, la palabra Al-Andalus se usa con el significado de "el paraíso," pero eso es una
interpretación y no el significado original de la palabra.
Los moros eran hábiles agricultores: perfeccionaron el sistema romano de riegos, que
aprendieron de los mozárabes; de ahí los nombres alberca (cisterna) y acequia (canale
d’irrigazione). Cultivaban productos desconocidos hasta entonces en Occidente, como el azafrán,
Entre los productos minerales que se obtenían en la España mora están el azufre (zolfo),
almagre (ocra rosso) y alumbre (allume).
Almacén (magazzino), almoneda (asta), zoco, alhóndiga (mercato dei cereali) recuerdan el
comercio musulmán. La moneda de los moros corrió durante mucho tiempo entre los cristianos.
Los cristianos españoles adoptaron instituciones, costumbres jurídicas y practicas fiscales de los
moros: alcaldes se ocupaban de los juicios y el alguacil (ufficiale giudiziario) fue el primero
gobernador, según el significado árabe a l – w a z ī r “lugarteniente”; pero más tarde descendió a
la categoría de oficial subalterno.
38. Decadencia.
La suerte de los arabismos hispánicos ha variado según la época, pero su decadencia empieza en
1515, cuando Villalobos censura a los toledanos porque empleaban arabismos con que “ensucian
y ofuscan la claridad de la lengua castellana”. Nuevas técnicas, modas e intereses se difundieron y
la cultura musulmana no podía ofrecer nada comparable al esplendido Renacimiento europeo.
Los moriscos permanecieron en España, pero muchos términos árabes fueron desechados. Otros
arabismos han sido recluidos en el habla campesina o regional. Pero la gran cantidad de los que
subsisten con plena vida caracteriza al léxico hispano-portugués.
Vida cortesana entre otros aspectos: jardín, cofre, reproche, ligero, jamón, homenaje, mensaje,
dama, linaje, peaje, salvaje, duque, bachiller, danzar, rima, deleite, rubí.
REINO LEONES: Al principio era el más importante y se llamaba Reino de Asturias, pero en los
siglos VIII-IX amplió su territorio incorporando las tierras de Galicia (Galicia, Asturias, Cantabria,
País Vasco y el norte de Castilla y León), pero en el siglo X (914) Castilla se independizó de este
reino y la capital fue trasladada a León, por eso, su nombre cambió en Reino de León.
Representa el comienzo de la Reconquista.
Se consideró el auténtico y heredero de la cultura y tradiciones visigodas. A nivel lingüístico el
reino carecía de unidad, porque se hablaba el gallego (futuro portugués) desde el Oeste hasta el
Sur del reino, mientras el leonés se hablaba en el centro; estaba sujeto a la influencia gallega y a la
de los mozárabes, que en gran número se refugiaron en sus tierras y reforzaron ese sentimiento.
CASTILLA: Dentro del reino leonés nace un importante condado, el de Castilla (Cantabria), y se
caracteriza por un menor reflejo de las tradiciones visigodas, dado que era una región
constantemente insumisa durante el periodo visigótico, y por una menor romanización. A finales
del siglo IX comenzó a extenderse por la meseta de Burgos; la meseta castellana fue teatro de
muchísimas luchas contra los moros. En el siglo X (970) luchó para conseguir su autonomía del
reino de León. Lingüísticamente se hablaba el vasco y el castellano, que evolucionó con más
rapidez que los otros (se mostró distinto de los otros); fue la región más innovadora a nivel
lingüístico. El Reino de Portugal se separó de Castilla en el siglo XII y el gallego de este territorio
no recibe las mismas influencias del castellano que el gallego de Galicia.
Hacia el este surgen otros núcleos de resistencia que darán lugar a otros reinos: Navarra y Aragón
y los condados catalanes, denominándose “Marca Hispánica”.
REINO DE ARAGÓN: Se origina en Jaca y mantiene contacto con el Reino de Navarra hasta el siglo
XII. Se forma la corona de Aragón en 1137 a través de la boda de la sobrina de Alfonso I (no
herederos) y se habla con independencia aragonés y catalán.
Aunque cada región tenía sus particularidades, coincidían en una serie de rasgos que prolongaba
la fundamental unidad lingüística peninsular, tal como existía antes de la invasión musulmana.
LENGUA CASTELLANA: Son fenómenos de pronunciación que afectan solo determinadas áreas
geográficas. Algunos son admitidos, tienen que ver con expresiones vulgares y con el mal uso de la
lengua, por lo tanto, deben ser desterrados.
Es un cambio fonético que consiste en pronunciar Lla, lle, lli, llo, llu se pronuncian como ya,
de la misma manera "y" (aproximada palatal ye, yi, yo, yu
sonora) y la digamma "ll" (lateral palatal).
Caye – calle; siya – silla; gayina – gallina;
yuvia – lluvia
La zona de yeísmo más intensa se sitúa en Madrid
y hacia el sur; abunda en Hispanoamérica.
Admitido en la pronunciación, en la
escritura es una incorrección.
Fenómeno lingüístico único de la lengua española. Dirigirse a una persona con la que se tiene
confianza o igualdad.
48. Transformación del mapa lingüístico de España en los siglos XII y XIII.
Los dialectos mozárabes se conformaron a los dialectos de la Península, ya que los reinos
cristianos fueron reconquistando las regiones del Sur; aquellas hablas decadentes no podían
competir con las de los reconquistadores.
La absorción empezó en Toledo, el núcleo mozárabe toledano era muy importante porque ya
estaba bajo el dominio cristiano, por lo tanto, siguió empleando el árabe para sus escrituras
notariales.
En el siglo XIII se acentuó el empuje cristiano, a los musulmanes quedaba solo el reino granadino.
Los dialectos del Norte invadieron la parte meridional de la Península, ya que la población
mozárabe estaba muy disminuida por las persecuciones de almorávides y almohades.
La diferencia entre los romances hablados por los conquistadores dependió de las zonas en que
predominaban gentes de una u otra procedencia.
La desaparición de las hablas mozárabes cerró un capítulo de la historia lingüística española; el
castellano redujo las áreas de los dialectos leonés y aragonés, atrajo a su cultivo a gallegos,
catalanes y valencianos, por eso, se hizo instrumento de comunicación y cultura válido para todos
los españoles.
El héroe, Rodrigo Diaz de Vivar (Burgos), fue un personaje histórico, hidalgo. Estuvo al
servicio de dos reyes de Castilla (Ferdinando I y Sancho II, su hijo), pero al morirse del rey
Sancho II en el asedio de Zamora, Rodrigo intenta vengarlo y eso le provoca problemas con
el nuevo monarca, Alfonso VI, que le dispone el matrimonio con Ximena Diaz, una noble
leonesa, y lo manda al exilio. Luego estuvo también al servicio del rey moro de Zaragoza y
defendió la ciudad mora de Valencia de los almorávides.
A partir de su existencia surgieron leyendas.
Este poema fue refundido hacia 1140 y transcrito – probablemente de la tradición oral de los
juglares – a fines del siglo XII o comienzos del XIII, y conservado solo en una copia del XIV. Está en
castellano; Castilla imponía su dialecto como lengua de la poesía épica; también lo usaban otras
manifestaciones poéticas como el fragmento teatral del Auto de los Reyes Magos (fines del siglo
XII) y narraciones de tipo religioso.
La poesía lírica floreció principalmente en las cortes de Galicia y Portugal, favorecida por el
sentimentalismo y suave melancolía. Trovadores y juglares empleaban el gallego como lengua de
la poesía lírica. También en Cataluña hubo desde muy pronto poesía lírica de carácter áulico; pero
los trovadores catalanes no emplearon al principio su propia lengua, sino la provenzal.
6) Tono vigoroso para dar la sensación del eco del fragor del combate: nunca la
afirmación de la persona se había hecho con fuerza comparable a la que vibra el grito
guerrero, pero hay también un léxico más suave para otros sentimientos, como el amor
conyugal, la profundidad intima del dolor y la incertidumbre del futuro.
Ambos difunden la música y la cultura en la Edad Media. Antes de estas figuras, la música era de
origen religioso, pues los clérigos eran los que sabían escribir y componer.
“trovar” es crear o interpretar versos; Los temas son los cantos épicos, poemas
amorosos y gestos heroicos (entre los
Obras con un fin didáctico y de poemas más famosos: mio cid, el cantar de
entretenimiento; fernán gonzález y el cantar de los siete
infantes de lara).
Importancia del trívium y quadrivium;
Recitaban los textos que previamente
Temas cortesanos, amoríos, códigos de memorizaban. Los juglares si se tomaban
caballería y leyendas heroicas. la licencia de improvisar según se
desarrollaba el espectáculo.
El trovador no necesitaba representar sus
composiciones para poder vivir,
simplemente era una forma de expresión
y de amor a la lírica y a la literatura.
Los trovadores, fundamentalmente eran poetas y músicos que desarrollaron expresión artística
en el medievo; escribían sus obras y las dotaban de música con sus propias composiciones, por
este motivo se les consideraban tanto poetas como músicos. El trovador se distinguía del poeta en
que el poeta escribía poesía en idioma latín, mientras que el trovador lo hacía en lengua romance.
Estas obras podían ser interpretadas por ellos mismos o bien podían ser interpretadas por
juglares o por ministriles. Esto se debía a que los trovadores solían pertenecer a clases sociales
altas, donde la expresión literaria era bien vista pero no tanto, el tocar los instrumentos de
manera que a menudo, los trovadores recurrían a los juglares para el acompañamiento
instrumental.
Podemos situar el nacimiento de la figura del trovador en el sur de Francia, concretamente en la
zona de la Provenza, finalizando el siglo XI, luego este movimiento rápidamente se extendió por
toda Europa, siendo una figura más importante en países como Alemania, Italia y España,
dándoles por desaparecidos con la llegada del Renacimiento.
El idioma en el que se realizaban estas composiciones era el provenzal. El origen de la figura del
trovador está ligada a la aparición de la lengua de oc o lengua occitana, un idioma provenzal
antiguo que comenzó a utilizarse, sobre todo en el sur de Francia, en el siglo XI. Pronto,
comenzaron a aparecer personas que empezaron a escribir poemas en esta lengua occitana.
Normalmente se trataba de textos que hablaban sobre amor, es decir, sus obras no están llamadas
a contar grandes gestas o hazañas históricas, sino que buscan ser más íntimas, profundas y
personales, pero también lo podían hacer de muchas otras cosas. Los versos podían hablar desde
política, siendo a menudo utilizados como composiciones de propaganda política, hasta temas
Los trovadores contrastan con la figura de los juglares, que se dedicaban de forma permanente a
viajar entre los pueblos ofreciendo sus actuaciones. Se podría decir que, si bien los trovadores
surgieron como una especie de poetas de la alta sociedad que ofrecían creaciones fijas y
composiciones de mayor calidad, los juglares eran algo así como cuentacuentos nómadas
(nomadi) que servían más para divertir a las masas y cuyas historias podían variar a su antojo (a
loro piacimento) de una representación a otra.
Los juglares eran hombres dedicados al espectáculo, eran músicos ambulantes que deleitaban
cantando canciones, tocando instrumentos o realizando todo tipo de acrobacias. Los juglares
pertenecían, al contrario que los trovadores, a una clase social baja. El género más afín a ellos era
la poesía épica, los llamados cantares de gesta, largas narraciones caballerescas llenas de batallas
y actos heroicos que obtenían un gran éxito del público.
Los juglares no componían, simplemente se limitaban a cantar plagiando o copiando las canciones
que creaban los trovadores. El lenguaje que utilizaban los juglares era un lenguaje vulgar poco
cuidado, el lenguaje del pueblo y de la calle, algo que no era bien aceptado por tanto por la iglesia
como por los estratos sociales más altos. Los juglares no eran los artistas que se contrataban en la
corte, ni en palacios, ni en los castillos, los juglares actuaban en las plazas de los pueblos, viajaban
de pueblo en pueblo, unas veces se unían a caravanas de feriantes y otras veces realizaba su
camino en solitario.
No obstante, aunque no solían gozar de buena reputación, algunos de ellos si llegaron a tener una
cierta fama y reconocimiento, estos juglares (artistas callejeros) se establecieron en las grandes
ciudades y fueron refinando su espectáculo y su estilo. Gracias en gran parte a los juglares, se ha
conseguido transmitir oralmente tanto tradiciones como relatos épicos medievales. Los juglares
han sido capaces de hacernos llegar hoy en día tantos relatos de poesía épica medieval hasta la
poesía cortesana que inicia el renacimiento.
Estaban los juglares líricos que se dedicaban a interpretar las composiciones que hacían los
trovadores. Si las historias versaban sobre cantares de gesta u otras historias sobre guerras y
batallas, se les denomina juglares épicos. Había algunos que imitaban a personalidades famosas o
a la gente que presenciaba el espectáculo. Otros hacían trucos de magia. Otros eran cómicos que
hacían reír a las gentes vistiéndose con ropa provocativa y haciendo gestos obscenos para la
época. También hay que decir que algunos juglares eran de voz, es decir recitaban textos o
cantaban durante sus interpretaciones, mientras que otros solo eran de instrumento, es decir,
recitaban una pieza instrumental sin acompañamiento de voz.
La literatura de los juglares era mucho más simple y llana que la de los trovadores. De hecho,
muchas de sus obras no tenían base escrita y cambiaban de una versión a otra según quisiera el
juglar. Por ello en aquellos tiempos eran unos de los principales transmisores de historias vía oral.
Gonzalo Berceo fue el primer poeta en castellano de nombre conocido. Fue educado en el
monasterio benedictino de San Millán de la Cogolla y ofreció sus servicios como clérigo,
trabajando como copista, pero escribió también unas obras de carácter religioso (poemas
dedicados a la virgen, narraciones de la virgen María basados en leyendas en prosa latina y
poemas hagiográficos).
Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, era un erudito (persona culta que estaba dentro de la iglesia) y
conocedor de las artes liberales, de los derechos y de numerosos textos literarios latinos y
vulgares. Su gran vocación espiritual, que había absorbido de los tres focos culturales que había en
la época (religión judía, cristiana y musulmana) se ven mucho en la única obra que él escribió
mientras estaba en la cárcel por haberse confrontado con el obispo del momento, es decir el Libro
de Buen Amor (1330). El lenguaje cuenta con palabras arcaicas de castellano antiguo, cuenta con
versos más cuidados, de temas morales, con un lenguaje más culto y sabio, que proviene del latín
culto castellanizado.
En esta obra se narran diversos casos de amores (Don Melón y la viuda Doña Endrina) que en la
mayoría de los casos pertenecen a diferentes clases sociales (nobles, campesinas, monjas..). Un
personaje esencial de la obra es Trotaconventos, una mujer con un pasado humilde que gana
dinero aventajando relaciones prohibidas y secretas.
Hay temas como el amor, donde se contrapone el amor espiritual y el carnal, hay casi siempre un
final trágico por haber cometido un pecado, pero el poeta sigue teniendo una actitud positiva e
introduce el tema de Carpe Diem. Otros temas son la sociedad, que se ve criticada, y el dinero, que
aparece ridiculizado como una causa de problemas. El tema que destaca es la muerte, que destaca
porque el autor lo interpreta como el final de todo, pero en la visión medieval era representado
como una liberación de la vida que estaba llena de sufrimiento.
52. Dialectalismo
En los textos arcaicos destaca la vitalidad de las hablas locales; dentro de Castilla, el Cantar de Mio
Cid presenta caracteres especiales de la Extremadura soriana, o en los poemas de Berceo hay
muchos riojanismos. No se había llegado a la unificación del castellano literario.
Sin embargo, el castellano se iba generalizando como lengua poética del Centro. El hecho que
autores y copistas no generalizasen sus espontáneos usos dialectales muestra que el predominio
del castellano se había afirmado sobre sus vecinos laterales, que desde el primer momento
evitaron manifestarse plenamente en la literatura.
Hacia 1230 comenzaron a aparecer los poemas narrativos de tipo muy distinto al juglaresco (es:
Alexandre). Los poetas del mester de clerecía eran hombres doctos con saber suficiente para
tomar de textos latinos los asuntos de sus poemas; es natural que en sus escritos se reflejaran el
conocimiento del latín en abundantes cultismos (es: dulcíssimo).
Por otra parte, aunque en la épica castellana nunca se perdió por completo la base histórica, sus
juglares trataban de elevar los hechos que narraban e intentaban infundir dignidad a la expresión.
Los poetas de clerecía tenían una actitud muy distinta: sus asuntos procedían del prestigio de la
religión, del mundo antiguo, del remoto o desconocido para los oyentes: se imponía, pues, un
acercamiento del autor a la mentalidad del público y el lenguaje era más latinizante y menos
escogido (selezionato): desciende a menudo hasta la vulgaridad y emplea muchas palabras
Dos obras históricas: Crónica General de España (sus 116 primeros capítulos, compuestos
hacia 1270 tienen arcaísmos que no aparecen con mucha intensidad en los últimos,
escritos más tarde) y la Grande e General Estoria, un intento de historia universal iniciado
en 1272.
Obras Poéticas: autor de unas treinta poesías, 420 composiciones en lengua gallega;
traductor de Calila e Dimna, así como del Septenario, recopilación del saber medieval.
Las Siete Partidas: cuerpo normativo redactado en Castilla durante el reinado de Alfonso X
con el objetivo de conseguir una cierta uniformidad jurídica del reino. Su nombre original
era «Libro de las Leyes», y hacia el siglo XIV recibió su actual denominación, por las
secciones en que se encontraba dividida. Esta obra se considera uno de los legados más
importantes de Castilla a la historia del Derecho.
2. Segunda Partida: Lo que conviene hacer a los reyes, emperadores, tanto por
sí mismos como por los demás, lo que deben hacer para que valgan más, así
como sus reinos, sus honras y sus tierras se acrecienten y guarden, y sus
voluntades según derecho se junten con aquellos que fueren de su señorío.
3. Tercera Partida: La Justicia que hace que los hombres vivan unos con otros
en paz, y de las personas que son menester para ella.
6. Sexta Partida: Los testamentos, quién los debe hacer, y cómo deben ser
hechos y en qué manera pueden heredar los padres a los hijos y a los otros
parientes suyos y aun a los extraños, y otrosí de los huérfanos y de las cosas
que les pertenecen.
El Libro de los juegos: 144 juegos en tres grupos (ajedrez, dados y tablas), el libro consta de
98 páginas, con ilustraciones en color, y contiene la descripción más antigua de alguno de
estos juegos, incluyendo algunos importados de los reinos musulmanes. Es uno de los
documentos más importantes para la investigación de los juegos de mesa.
Las Cantigas de Santa María: el más copioso cancionero dedicado a la Virgen (escrito en
galaicoportugués); conjunto de 427 composiciones en honor a la Virgen María.
Cantigas de Santa Maria N° 100: Santa Maria strela do Dia
Cantiga 10: Rosa das rosas
Muerto Alfonso X, el trabajo de sus escuelas disminuyó en intensidad y redujo su campo de acción.
Su hijo, Sancho IV, concentró su interés en dar a su heredero enseñanzas prácticas sobre conducta
y gobernación, pero el “castellano drecho” propugnado por su padre como norma de la lengua
escrita triunfó definitivamente.
A lo largo del siglo XIV la mayoría de la total producción lírica está en castellano porque el gallego
empezó a ser considerado como una lengua impura. De todos modos, el influjo de la lírica gallego-
portuguesa dejó huellas lingüísticas en castellano.