Está en la página 1de 11

Cientifi-k 5(1), 2017.

DIFICULTADES AL REALIZAR EL DOBLAJE DEL INGLÉS AL ESPAÑOL


LATINO Y PENINSULAR DE LA PELÍCULA SHREK 1 – TRUJILLO 2015

DIFFICULTIES WHEN DUBBING THE SHREK FILM 1 FROM ENGLISH


INTO LATIN AND PENINSULAR SPANISH – TRUJILLO, 2015.

Milagritos Raquel Rodríguez Rojas


Alumna de la escuela profesional de Idiomas
milihae15@gmail.com
Universidad César Vallejo

Recibido: 18 mayo 2017 - Aceptado: 27 junio 2017

DOI: dx.doi.org/10.18050/Cientifi-k.v5n1a7.2017

RESUMEN

El presente trabajo de investigación se centra básicamente en el análisis de las dificultades por


las cuales atraviesan muchas veces los traductores audiovisuales al realizar un doblaje.
Asimismo, se plantean diferentes técnicas que pueden ser utilizadas para lidiar con dichas
dificultades. Este trabajo es de suma importancia; ya que; contribuye con el estudio del doblaje
como método de traducción audiovisual. Analiza y clasifica las principales dificultades con sus
respectivas técnicas de traducción. En la investigación de método cualitativo, se seleccionaron
dieciséis escenas tanto en la versión original, como en las versiones dobladas. Éstas fueron
clasificadas según la dificultad encontrada y según la técnica de traducción empleada al
momento de realizarse el doblaje. Con el análisis de los cuadros comparativos, se demostró que
las dificultades presentes fueron principalmente de naturaleza cultural y lingüística.

Palabras clave: Doblaje, Domesticación, Extranjerización, Neutralización, Traducción


Lingüístico-formal, Equivalente acuñado y Variación.

ABSTRACT

The present research was mainly focused on the analysis of difficulties that audiovisual
translators often face when dubbing. In addition, different techniques that can be used to deal
with such difficulties were proposed. This work is important since it contributes to the study of
dubbing as a method of audiovisual translation. It analyzes and classifies the main difficulties
with their corresponding translation techniques. In this qualitative research, sixteen scenes
were selected both in the original version and in the dubbed versions. These were classified
according to the difficulties found and according to the translation technique used at the time of
the dubbing. The analysis of the comparative tables showed that the difficulties present were
mainly cultural and linguistic in nature.

Keywords: Dubbing, Domestication, Alienation, Neutralization, Translation Linguistic-Formal,


Coined Equivalent and Variation.

57
Rodríguez M. Dificultades al realizar el doblaje del inglés al español latino y peninsular...

I. INTRODUCCIÓN
El trabajo de investigación titulado Neutralización. Por su parte, Martí (2006),
“Dificultades al realizar el doblaje del inglés al explica claramente la división y clasificación
español latino y peninsular de la película del método de traducción para el doblaje y la
Shrek 1 – Trujillo 2015”, como su nombre lo subtitulación, que va desde los métodos más
dice, analiza cuáles son las principales literales, hasta aquéllos en los cuales el
dificultades que se presentan por lo general al traductor debe aplicar su creatividad para
momento de realizar la traducción y lograr el mismo impacto en la lengua meta:
adaptación de un doblaje. Establecemos Préstamo, Calco, Traducción palabra por
también que dichas dificultades se dividen palabra, Traducción uno por uno, Traducción
básicamente en culturales y lingüísticas. literal, Equivalente acuñado, Omisión,
Martínez (2004), en su estudio descriptivo y Reducción, Compresión, Particularización,
discursivo de la traducción del humor en Generalización, Transposición, Descripción,
textos audiovisuales, el caso de Los Simpson, Ampliación, Amplificación, Modulación,
menciona que: Se debe tener un alto Variación, Substitución, Adaptación y
conocimiento de la cultura origen, para poder Creación discursiva. Como observamos,
detectar el humor al momento de realizar una ambos autores manifiestan que para realizar
traducción audiovisual; pero, se debe tener un un doblaje, no es cuestión solo de traducir de
mayor conocimiento de la propia cultura con manera literal. Es por ello que nos planteamos
el fin de intentar otorgar los mismos, o el siguiente problema de investigación:
similares, efectos cognitivos que la versión ¿Cuáles son las dificultades al realizar el
origen propiciaba. doblaje del inglés al español latino y
Aranda (2013), en su estudio ¿Cómo doblar el peninsular de la película Shrek 1 – Trujillo
humor? Particularidades del Género y 2015? Para lo cual nos planteamos la
Estrategias para la Traducción Audiovisual de siguiente hipótesis: Las principales
lo Cómico. Esta investigación demuestra que dificultades al realizar el doblaje del inglés al
cuando se habla del doblaje del humor no se español latino y peninsular de la película
hace en el sentido literal del trasvase Shrek 1 – Trujillo 2015, son culturales y
terminológico entre dos idiomas, sino que el lingüísticas. Esta hipótesis se comprobará con
intérprete audiovisual ha de confeccionar un l o s s i g u i e n t e s o b j e t i vo s p l a n t e a d o s :
texto meta que sea fiel al espíritu del texto Determinar las dificultades al realizar el
origen y, sobretodo, que consiga transmitir el doblaje del inglés al español latino y
mismo efecto cómico con el que fue diseñado peninsular de la película Shrek 1 – Trujillo
el guion original. 2015. Y específicos: Identificar las principales
Zabalbeascoa (2001), propone en su trabajo escenas humorísticas de la película Shrek 1 en
una clasificación en la que se pueden inglés; Identificar las dificultades culturales y
distinguir diferentes tipos de chistes según los lingüísticas en el doblaje del inglés al español
problemas que suponen para la traducción: latino; identificar las dificultades culturales y
Internacional: Cultural – Internacional, lingüísticas en el doblaje del inglés al español
Nacional, Lingüístico – formal, No verbal, peninsular; analizar las causas de las
Paralingüístico, Complejo. dificultades al realizar el doblaje del inglés al
Aranda (2013) define las siguientes tácticas español latino y peninsular de la película
para la traducción de elementos culturales: Shrek 1.
Domesticación, Extranjerización y

II. MATERIAL Y MÉTODOS

El análisis realizado es de modo cualitativo. La mundial. Por otro lado, si nos centramos en el
técnica empleada para la recolección de datos análisis de su contenido, al momento de poner
fue el Análisis de Documentos y el los tres guiones (inglés, español latino y
instrumento correspondiente fue la Ficha de español peninsular) en un cuadro
Análisis. Dentro de la investigación, se comparativo, nos damos cuenta de el arduo
siguieron los siguientes pasos, los cuales van trabajo que tuvieron los traductores para
desde la selección del título hasta las realizar versiones tan exactas y fieles al
demostraciones de la hipótesis y los objetivos. original.
Película Shrek 1: El motivo por el cual se Identificación y clasificación de escenas según
escogió este film es debido a que es una de las el tipo de dificultad: Esta es la primera etapa,
películas animadas con mayor acogida a nivel cuyo primer paso fue ver las tres versiones de

58
Cientifi-k 5(1), 2017.

la película Shrek 1 (inglés, español latino y Análisis e Interpretación de los resultados:


español peninsular), para así poder identificar Luego de haberse completado las etapas
las escenas en las cuales se presentaban las anteriores, en esta cuarta etapa se realizó la
dificultades a analizar, seleccionadas en la descripción de los datos obtenidos y la
g uí a d e o b s ervac i ó n. Fi nal ment e, s e discusión de los resultados obtenidos,
clasificaron y transcribieron dichas escenas validándolos con los antecedentes o marco
dentro del instrumento de recolección de teórico de la investigación.
datos (la ficha de análisis). Demostración de la hipótesis y los objetivos
Codificación: En esta etapa, toda la logrados: Esta es la última fase, en la cual
información extraída y los datos presentes en tanto la hipótesis como los objetivos
ficha de análisis fueron categorizados y planteados anteriormente son comparados
codificados para así poder simplificar la con los resultados obtenidos.
redacción de los futuros resultados.

III. RESULTADOS

Identificación de escenas con dificultades culturales y lingüísticas en la traducción del


inglés al español latino y peninsular de la película Shrek1
Tabla 1. Escenas con dificultades culturales en la traducción del inglés al español latino y
peninsular de la película Shrek1.

59
Rodríguez M. Dificultades al realizar el doblaje del inglés al español latino y peninsular...

Tabla 2. Escenas con dificultades lingüísticas en la traducción del inglés al español latino y
peninsular de la película Shrek1.

60
Cientifi-k 5(1), 2017.

Tabla 3. Número de escenas identificadas con dificultades en la traducción del inglés al español
latino y peninsular de Shrek 1.
Tipo de dificultad Número
Domesticación 4
Culturales Extranjerización 1 7
Naturalizations 2
Traducción lingüística formal 5
Lingüísticas Equivalencia acuñada 3 9
Variación 1
Total 16 16

Fuente: Tablas 1 y 2

La mayor cantidad de dificultades encontradas se ubican en la domesticación (cultural) y la


traducción lingüística formal (lingüística).
Análisis de las dificultades culturales en Pon, un personaje de la televisión chilena
la traducción de Shrek 1 cuya canción es conocida en toda
1. Domesticación (D) Latinoamérica, es por ello que se toma a
E1D – I – EL – EP: Como se puede d i c h o p e r s o n a j e p a ra r e a l i z a r l a
observar en este ejemplo, se realiza el adaptación a la versión del español latino.
cambio del referente cultural. En esta Por último, para la versión española, se
escena, Burro le sugiere a Shrek que debía utilizar un personaje que sea
debió haberse comportado como un ogro. conocido por los europeos, para lo cual se
Para lo cual, Shrek le dice que los ogros escogió a “Mambrú”, una canción que
son como 'cebollas' porque tenían capas. hace referencia a una guerra, pues
Sin embargo, Burro le explica que no a estamos hablando de la guerra de
todos les gustan las 'cebollas' y que Sucesión Española, suceso que marcó a
debería reemplazarlo por algo más rico. Europa y por el cual, si se debía realizar la
En el guion original se utiliza el término adaptación de dicha escena, qué mejor
“parfait”, postre preparado a base de que por un personaje conocido en el
frutas, helado y servido en capas; territorio europeo.
mientras que en el español latino se E3D – I – EL – EP: En la versión del inglés
realiza el cambio por el término “Helado de esta escena, Donkey ( Burro) ,
napolitano”, que también se sirve en menciona que a la mañana siguiente, él
capas. Asimismo, en la versión española, preparará “waffles” luego de pasarse toda
se utiliza la frase “pastelitos que tienen la noche hablando con Shrek. Como se
capas”; el cual, es un poco más explícito. sabe, los “waffles” son muy conocidos en
Ambas versiones cumplen con el objetivo Estados Unidos y se consumen con cosas
de hacer entender a Shrek que debería dulces o saladas. Sin embargo, si bien es
reemplazar el término “cebollas” por algo cierto en Latinoamérica se conoce la
más agradable y que también tenga existencia de dicho postre, no se
capas. consumen tanto como allá. Por tal motivo,
E2D – I – EL – EP: Al igual que en el se debía escoger un término que haga
ejemplo N°1, aquí también podemos referencia a una comida que sea conocida
observar que existe el cambio de un en nuestra región para lo cual, escogieron
referente cultural. Éste es muy notorio en el término “tamales”. Si bien es cierto, no
las tres versiones ya que se realiza de es un postre, es algo que en muchos
manera radical. Como podemos ver, en la países latinos se consume para el
conversación que sostienen Gingerbread desayuno; entonces, es un equivalente
Man y Lord Farquaad, ellos mencionan perfecto para “waffles” en la versión
específicamente: The Muffin Man (El latina. Ahora, para la versión española,
hombre muffin), un personaje de la era también se debía escoger un postre que
victoriana encargado de repartir los sea aún más conocidos que los “waffles”
muffins, cuya canción se hizo extensiva a en España. Para ello, se realiza el cambio
casi todos los países anglohablantes y por por los “churros”; postres muy conocidos
ende, es utilizada para el film. Mientras en diferentes partes de Europa y sobre
que en la versión latina, se habla de Pin todo en España, ya que tienen su origen

61
Rodríguez M. Dificultades al realizar el doblaje del inglés al español latino y peninsular...

en la península ibérica. Es así como los embargo, el cien por ciento de los
“waffles” se convierten en “tamales” para espectadores no tiene el conocimiento del
Latinoamérica y en “churros” para significado de dicho término. A diferencia
España. de los ejemplos de 'domesticación', en
E4D – I – EL – EP: A diferencia de los este caso, el referente cultural no ha sido
ejemplos anteriores, donde sólo cambiado por otro con un significado más
analizamos una palabra como 'referente entendible.
cultural', en esta escena no es sólo un 3. Neutralización (N)
término, sino una frase que se adaptó de E1N – I – EL – EP: En este primer ejemplo,
dos maneras diferentes tanto para la contextualicemos un poco la situación.
versión latina como para la versión Pues bien, Shrek, trata de todas formas
española. La frase que se utiliza en la que Burro se aleje, pero es imposible y
versión americana es “Grab your torch termina por rugirle en la cara lo más fuerte
and pitchforks”; cuya traducción literal al que puede. Por el contrario, a Burro lo que
español, sería: “Tomen su antorcha y sus más le incomoda es el aliento que éste
horquetas”. Esta frase es más que todo un emite, para lo cual, en la versión en inglés
cliché para referirse a un 'levantamiento' le recomienda a Shrek comerse unos Tic
liderado por algún demente. sin embargo, Tacs, que son unas pastillitas mentoladas
dicha frase, , es adaptada a la versión de diferentes sabores, muy conocidas en
latina como “Si te portas mal, el ogro te va Estados Unidos y que las venden en
a comer”; como podemos apreciar, esta cualquier lugar. Sin embargo, para la
nueva frase no tiene nada que ver ni con versión latina y española, este nombre
'antorchas' ni con 'horquetas'. Pero, propio es sustituido por un término más
contiene en su mensaje el mismo tono general “pastillitas de menta” (versión
amenazador que la versión original. Por latina) y “caramelito de menta” (versión
otro lado, sabemos que en nuestra española). ¿Por qué?, pues simple, para
sociedad latina, los adultos utilizan evitar algún tipo de confusión o
muchas veces este tipo de expresiones desconocimiento por parte del público o la
para amenazar a los niños cuando no se audiencia meta.
portan bien. Del mismo modo, para la E2N – I – EL – EP: El término utilizado en
versión española (peninsular) se utiliza este ejemplo y el cual analizaremos es “a
una frase que 'no es una traducción literal' pint”; este término cuenta con su
de la versión americana; la expresión que equivalente en español, que vendría a ser
se utiliza es “Protegeos que viene el come “una pinta”. La pinta, es una unidad de
niños”. 'El come niños', se entiende que volumen inglesa utilizada también en los
se refiere a los ogros, quienes eran Estados Unidos para medir la cerveza y la
tenidos por aterrorizadores de las aldeas sidra. Sin embargo, como nos podemos dar
en la antigüedad. cuenta, la pinta no es utilizada ni en
2. Extranjerización (E) Latinoamérica ni en España, así que dicha
E1E – I – EL – EP: Para el análisis de esta palabra debe ser adaptada por algo que la
escena, debemos tener en cuenta que la audiencia pueda comprender, en este caso,
'Extranjerización' es una técnica de un término que haga referencia al
traducción en la cual se realiza una contenido y no a la medida. Es por ello que
traducción prácticamente literal de los para la versión latina se opta por “una
referentes culturales, sin importar si la cerveza” y para la versión española se
audiencia para la cual se dirige el film convierte en “una cervecita”; no existe una
tiene conocimiento del término o no. En gran variación entre la versión latina y la
esta escena, en la versión en inglés española, puesto que en ambas culturas se
(versión original), el jefe de la guardia entiende dicho término.
ofrece 5 “shillings” por Pinocho, a quien Análisis de las dificultades lingüísticas en
estaban ofreciendo en venta. Los la traducción de Shrek 1
“shillings” eran un tipo de unidad 1. Traducción Lingüístico-Formal (LF)
monetaria utilizada en el Reino Unido E1LF – I – EL – EP: En esta escena, Donkey
hasta la época de los 90. La cual para (Burro) empieza a volar gracias a un polvo
ambas versiones (española y latina) es mágico que cae sobre él. Al escuchar a los
t ra d u c i d a c o m o “ c h e l i n e s ” ; d i c h a cerditos y Peter Pan decir ¡He can fly!
traducción no es 'incorrecta'; sin (¡Puede volar!), y al guardia en jefe

62
Cientifi-k 5(1), 2017.

mencionar ¡He can talk! (¡Puede hablar!) Finalmente, en la versión española se


con tanta admiración, éste empieza a crear utilizan frases como 'ciervo volante',
un estilo de 'rap' utilizando palabras y 'cuervo echa volante' y 'asno volante';
frases como 'flying, talking donkey', cuyas terminaciones también cumplen con
'housefly', 'super fly' y 'donkey fly'. Como la función principal: Rimar.
podemos apreciar, todas riman con la E2LF – I – EL – EP: En este ejemplo de
palabra 'fly' (volar). Para realizar el doblaje Traducción Lingüística Formal, ya no
de esta escena tanto para la versión latina analizamos un verso, sino una canción. El
como para la versión española, se debía nombre de la canción es “Friends”, la cual
realizar una traducción que contenga la en la vida real es cantada por Bette Midler.
intención de la 'rima', sin importar que no Ésta es entonada por Donkey (Burro)
se realizase una traducción netamente mientras caminaba con Shrek para
literal. Es por ello que para la versión latina explicarle que los amigos son parte
se utilizan frases como 'un burro que habla importante de la vida. Sin embargo, la
y vuela', 'su dinero vuela', 'Caperucita y la c anc i ó n real no ha s i d o t rad uc i d a
abuela' y 'un burro vuela'. En este caso, oficialmente al español. Debido a ello, para
todas las terminaciones son con la palabra las dos versiones se realiza una traducción
'vuela' a excepción de 'Caperucita y la que contenga el mismo significado y la
abuela', cuya rima es solo con la misma rima al final de las oraciones.
t e r m i n a c i ó n d e l a ú l t i m a p a l a b ra .

Inglés Español Latino Español Peninsular


Cause I’m all alone. Porque ‘toy solito. Porque solo estoy.
There is no one here beside No hay nadie aquí a mi No hay nadie a mi
me. My problems have all lado. No habrá lado. No habrá
gone. There is no one to problemas hoy. problemas hoy. De mí
deride me. De mí ya se han burlado. ya se han burlado.

Como se observa en las tres versiones, la rima está presente.


E3LF – I – EL – EP: La tercera escena a palabra 'verde' y 'verdaderamente'; lo que
analizar consiste en la rima de adjetivos nos da como resultado 'verdederamente'.
calificativos como 'mean', 'green', En cuanto a la versión española, la frase
'fighting' con el sustantivo 'machine'. en inglés es traducida como “Eres verde,
Como sabemos, a diferencia del español, fuerte, da gusto verte.” Aquí podemos ver
la pronunciación de las palabras en inglés que a diferencia de la traducción realizada
no se rigen por su escritura. Por lo tanto, para la versión del español latino, en esta
todas las palabras mencionadas sí está presente la rima aunque no se
anteriormente riman entre sí ya que realiza una traducción literal. Las palabras
fonéticamente todas terminan en /in/. Sin 'verde', 'fuerte' y 'verte' son las que hacen
embargo, en la versión del español latino, que esta frase obtenga la rima necesaria al
no todas las palabras de la frase riman. La terminar en el sonido /e/.
frase utilizada es “Eres verdederamente E4LF – I – EL – EP: Esta escena es una
una máquina de pelea”. Para que la frase frase clásica sacada del cuento The
original en inglés llegue a este resultado, Gingerbread Man (El Hombre de
observamos que solo 'You're' y 'fighting Jengibre). Una historia para niños muy
machine' son traducidas literalmente a conocida. Cabe mencionar que el Hombre
'Eres' y 'Máquina de pelea'. La punchline de Jengibre es un personaje secundario de
aquí es la traducción de 'green', que no es la película; el cual, está involucrado en
traducida específicamente como 'verde', esta escena. Las traducciones realizadas a
sino se convierte en un adverbio: las otras dos versiones mantienen tanto el
'verdederamente'. En español no existe tal significado como la rima presente en la
palabra, pero sí existe 'verdaderamente', versión original.
que es el término que en realidad quiso
utilizar. No obstante, para que la frase
pueda ser graciosa, se combinan la

63
Rodríguez M. Dificultades al realizar el doblaje del inglés al español latino y peninsular...

Inglés Español Latino Español Peninsular

Run, run, run. Corre, corre, corre. Corred, corred,


As fast as you can. Que nadie te pueda corred. Todo cuanto
You can’t catch me. alcanzar. No me podrás gustéis.
I’m the Gingerbread atrapar. Que al hombre de
man. jengibre
Soy el hombre de jengibre.
Jamás atraparéis.

En la versión en inglés, 'run', 'can' y 'man' rima se genera en las palabras 'gustéis' y
son las palabras que crean la rima del 'atraparéis', ya que ambos verbos poseen
verso. Como lo mencionamos una conjugación característica del español
anteriormente, la pronunciación del inglés peninsular /éis/.
es diferente a su escritura, por lo que las E5LF – I – EL – EP: Esta escena es similar a
tres palabras fonéticamente poseen la la anterior. La frase que se utiliza aquí es
terminación /an/. sacada del cuento Snow White (Blanca
En la versión del español latino, las Nieves) y es muy conocida. En la escena,
palabras que crean la rima son las de los Lord Farquaad (el antagonista) se
extremos 'corre' y 'jengibre', con la presenta ante el espejo mágico con esta
terminación /e/ y las del centro 'alcanzar' frase muy popular que veremos a
y atrapar', con la terminación /ar/. continuación traducida a las otras dos
Finalmente, en la versión española, la versiones.
Inglés Español Latino Español Peninsular

Mirror, mirror on the Espejito, espejito, dime con Espejo, espejito mágico,
sinceridad decid
wall. Is this not the
Si no es este el reyno ¿No es este el
most perfect Kingdom
Más perfecto de la humanidad reyno más mágico
of them all?
y feliz?

Tanto en la versión en inglés como en la pesar de que ya se le ha advertido que no


versión del español latino, la rima se lo haga. Entonces 'smacked bottom'
encuentra presente en las terminaciones cambia por 'patada en las pompis'; un
similares de las palabras 'wall' y 'all' término muy delicado para referirse a la
(inglés) y 'sinceridad' y 'humanidad' parte trasera de una persona. Lo que
(español latino). No obstante, en la ocurre con la traducción de la misma frase
versión peninsular, las palabras 'decid' y al español peninsular es algo que
'feliz' no tienen terminaciones similares extrañaría un poco a cierta parte de la
pero rima el sonido de la letra /i/ de audiencia latina. La traducción es la
ambas palabras. siguiente: “Sigue así y te daré un azote en
el culo”. La intención del autor
2. Equivalente Acuñado (EA) (significado) está presente en la frase y
E1EA – I – EL – EP: A partir de este cumple con otorgar el mensaje original.
ejemplo, pasamos a analizar ya no rimas, Tengamos en cuenta que en España la
sino frases hechas o refranes. La primera palabra 'culo' es un término muy común y
de ellas es “You're going the right way for no necesariamente las personas vulgares
a smacked bottom”, la cual es utilizada lo utilizan. Muy por el contrario, como
por Shrek para amenazar a Burro cuando podemos observar, incluso puede ser
van entrando al coliseo donde se iba a utilizada en películas animadas dirigidas al
realizar un torneo. 'To get a smacked público en general.
bottom' es una frase que literalmente E2EA – I – EL – EP: En esta escena,
quiere decir 'Dar de nalgadas a alguien'. Donkey (Burro) menciona: “We wear our
Pero como podemos ver, para la versión fear right out there on our sleeves”. La
del español latino, esta frase es adaptada frase que analizaremos es 'To wear
como “Te estás ganando una patada en las something on your sleeve', la cual quiere
pompis”. Digamos que también es una decir 'Mostrar abiertamente nuestras
frase que se utiliza para amenazar a creencias o conocimientos'. Esta frase es
alguien que sigue haciendo lo mismo a traducida de dos maneras completamente

64
Cientifi-k 5(1), 2017.

diferentes para las dos versiones. Para la debido a su locura, él no reparará en usar
versión del español latino, debido a que el dragón. Sin embargo, esta frase para la
dicho doblaje está hecho en México, se versión del español latino es traducida
utiliza una frase típica de allá: “El miedo como “Soy un burro sin mecate”. 'Andar
no anda en burro”. Esta frase no tiene como burro sin mecate' quiere decir
nada que ver con dar a conocer nuestras 'andar sueltos por allí sin que nadie nos
creencias; por el contrario, esta frase controle'. Entonces, en esta versión,
quiere decir que el 'miedo' es algo que Burro ya no utilizará el dragón porque
llega con mucha rapidez y como todos este loco, sino porque es un burro sin
sabemos, el burro es un animal muy lento ningún tipo de control. Y para la versión
que no sería capaz de ir a su mismo ritmo. española es traducida como “Soy un asno
Sin embargo, esta frase no es utilizada cabreado”. 'Estar cabreado' quiere decir
tanto por su verdadero significado, sino estar molesto, enojado. Aquí, Asno
por lo que literalmente quiere decir. En el (Burro) amenaza con utilizar al dragón
momento en el que Burro menciona eso, por el simple hecho de estar enojado.
él se estaba muriendo de miedo por 3. Variación (V)
cruzar el puente colgante y caer a un lago E1V – I – EL – EP: En esta última escena,
de lava. analizamos la variación dialectal que sufre
En la versión española, Asno (Burro) dice: una frase en especial, utilizada por
“Los asnos… llevamos el miedo pintado en Donkey (Burro). Ésta es la siguiente:
la cara”. Esta traducción es la que “Man! It's good to be free!”. Como se sabe,
literalmente contiene el significado de la los norteamericanos tienden a utilizar en
frase inicial en inglés, ya que 'llevar el todo momento la palabra 'Man!', incluso
miedo pintado en la cara', quiere decir cuando es innecesario. Para la versión del
que no tenemos nada que esconder español latino, la frase es traducida como
porque nuestro miedo está presente en “¡Qué chido ser libre!”. Como se mencionó
nuestro rostro. anteriormente, la traducción para el
E3EA – I – EL – EP: La frase que utiliza doblaje de este film fue hecho en México, y
Donkey (burro) en esta escena es “I'm a como sabemos, la palabra 'chido' en este
donkey on the edge”; 'to be on the edge' país es uno de los términos más comunes.
quiere decir estar desesperado, ansioso, a Lo mismo ocurre en la versión española,
tal punto de volverse loco. Como se donde la frase es traducida como “¡Mola
observa en la escena, antes de mencionar sentirse libre!”. Al igual que en México, en
la frase, Donkey (Burro) amenaza al resto España la palabra 'molar' es una de las
del público con un dragón. Por lo que da a palabras utilizadas frecuentemente para
entender que si no hacen lo que él dice, indicar que algo nos gusta.

IV. DISCUSIÓN

Para traducción de elementos culturales, se escena E1E – I – EL – EP, donde el término


propuso estudiar las técnicas para el doblaje ''shillings' de la versión original, queda como
mencionadas por Aranda (2013): “chelines” para las otras dos versiones. Por
domesticación, extranjerización y último, Aranda (2013) define a la
neutralización. En cuanto a la 'neutralización' como el borrado de cualquier
'domesticación', Aranda (2013) nos dice que término famoso y la sustitución de este por
ésta es la sustitución de referencias un término en general. Es el caso de la escena
culturales extranjeros por otros propios de la E1N – I – EL – EP, donde el nombre “Tic Tacs”
cultura meta. Esto lo comprobamos con el de la versión en inglés es neutralizado por
análisis de la escena E1E – I – EL – EP, donde “pastillitas de menta” y “caramelito de
“parfait” es sustituído por “helado napolitano menta”. Para la traducción de dificultades
y “pastelitos que tienen capas”. En el caso de lingüísticas, escogimos la Traducción
l a ' e x t ra n j e r i z a c i ó n ' , A ra n d a ( 2 0 1 3 ) lingüística – formal propuesta por
mencionaba que los referentes culturales no Zabalbeascoa (2001) en la clasificación de
cambiaban y se mantenían con una chistes. El equivalente acuñado y la
traducción prácticamente literal, sin importar variación, técnicas establecidas en la división
la futura comprensión del televidente. Para y clasificación del método de traducción para
demostrarlo, se extrajo como ejemplo la el doblaje y la subtitulación, explicadas por

65
Rodríguez M. Dificultades al realizar el doblaje del inglés al español latino y peninsular...

Martí (2006). las cuales los personajes mencionaban frases


Como indica Zabalbeascoa (2001) hechas y refranes y los analizamos junto con
anteriormente, la Traducción lingüístico- sus respectivas traducciones. A su vez, Martí
formal envuelve fenómenos lingüísticos (2006) también explica la última técnica de
como la polisemia, homonimia, rima, entre traducción que analizaremos: la variación.
otros. Es por ello, que las escenas que Ésta consiste en el cambio de elementos
obtuvimos como muestra para sustentar esta lingüísticos y paralingüísticos como son: tono
técnica de traducción poseen en su totalidad de voz, dialecto social, dialecto geográfico,
la traducción de rimas. El equivalente etc. Lo dicho anteriormente pudimos
acuñado, estudia la traducción de frases comprobarlo con la frase que extrajimos
hechas, proverbios y refranes, según explica como ejemplo y la cual es traducida a las
Martí (2006). Por lo cual, para explicar mejor otras dos versiones utilizando un dialecto
esta técnica, seleccionamos las escenas en diferente.

V. CONCLUSIONES

1. Se identificaron 16 escenas en las cuales se 3.Con el transcurso de la investigación,


presentaron dificultades tanto culturales observamos que las dificultades culturales
como lingüísticas. En 7 de ellas se se centran básicamente en la traducción de
presentaron dificultades culturales y en 9, los referentes propios de las tres diferentes
lingüísticas. c u l t u ra s ( n o r t e a m e r i c a n a , l a t i n a y
2. Las dificultades culturales y lingüísticas española). Mientras que las dificultades
identificadas en la versión original (inglés) lingüísticas abarcan diferentes aspectos
fueron identificadas también en las mismas como la traducción de versos, rimas, frases
escenas dobladas tanto al español latino hechas, refranes, canciones, entre otros.
como al español peninsular. Es por ello que
para realizar el análisis de las dificultades
encontradas y la técnica de traducción
aplicada a dichas dificultades, se unieron
las escenas con un solo código de análisis.
Por ejemplo, para el análisis de la escena 1
en la cual se aplicó la técnica de
domesticación, se le asignó el código: E1D
– I – EL – EP.

VI. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

1. Agost, R. (1999). Traducción y Doblaje: 5 . M o r a , c ., & O r t e g a , A . ( 2 0 1 3 ) .


Palabras, voces e imágenes. España: Interculturalidad y Traducción en Cine,
Ariel. Televisión y Teatro. España: Editorial Tirant
lo Blanch, Valencia.
2. Aranda, V. (2013). "¿Cómo doblar el
humor? Particularidades del géneroy 6. Guevara, Alejandro (2013). El español
estrategias para la traducción audiovisual Neutro. Realización hablada en
de lo cómico". Gandia: Universitat audiovisuales, doblaje, web y
Politècnica de València, Escola Politècnica telemarketing. Argentina: Iberoamericana
Superior de Gandia. / Comunicación.
3.Camacho, J., Chaume, F. (2013). 7. Martí, J. (2006). Estudio Empírico y
Panorámica de la investigación en Descriptivo del Méodo de Traducción para
traducción para el doblaje. TRANS, Revista el Doblaje y Subtitulación. Castelló de la
de Traductología, 13 - 34. Plana, España: Universitat Jaume I,
4. Fontcuberta, J. (2001). La traducción en el Facultat de Ciències Humanes y Socials,
doblaje o el eslabón perdido. En M. Duro Departament de Traducció i Comunicació.
Moreno, La Traducción para el Doblaje y la 8. Martín, C. (2009). Traducción de los
Subtitularían (págs. 299 - 314). España: referentes culturales en el doblaje de la
Universidad de Barcelona.

66
Cientifi-k 5(1), 2017.

serie "Érase una vez... El hombre" al 12. Rodríguez, T., & Santana, J. (2010).
español. ENTRECULTURAS, 261 - 273. Estudios de Lengua Española:
9. Martínez, J. (2004). Estudio Descriptivo y Descripción, Variación y Uso. Homenaje a
Discursivo de la Traducción del Humor en Humberto López Morales (págs. 77 - 98).
Textos Audiovisuales. El caso de Los España: Iberoamericana / Vervuet.
Simpson. .Castellón: Universitat Jaume I, 13. Venuti, L. (1995). The Translator's
Facultat de Ciències Humanes i Socials, Invisibility. Londres: Routledge.
Departament de Traducció i Comunicació. 14. Zabalbeascoa, P. (2001). La traducción del
10. Mateo, M. (1995). La Traducción del humor en textos audiovisuales. En M.
Humor: Las Comedias Inglesas en Duro Moreno , La Traducción para el
Español. España: Servicio de Doblaje y la Subtitulación (págs. 251 -
Publicaciones. Universidad de Oviedo. 266). España: Universitat Pompeu Fabra
11. Ramírez, A. (2003). Doblaje versus (Barcelona).
subtitulaje. Comparación traductológica.
Costa Rica: Universidad Nacional de
Costa Rica, Facultad de Filosofía y Letras.

67

También podría gustarte