Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
SERVICIOS ACADÉMICOS
ESCUELA DE EDUCACIÓN SEDE BUENOS AIRES
RESPONSABLES:
GONZÁLES BERMÚDEZ KEITY SOFIA
TORRES ORTIZ MELANY
DICIEMBRE, 2022
i
Este Trabajo Final de Graduación fue aceptado por la Comisión del Programa de Educación
de la Universidad Internacional San Isidro Labrador, como requisito para optar a la
Licenciatura en Ciencias de la Educación con Énfasis en la Educación General Básica I y
II Ciclos.
Los Miembros del Tribunal Calificación se detallan a continuación:
Firma
Firma
Lic. Elpidio Méndez Hidalgo
Profesor Guía encargado
Proyecto Final de Graduación
Firma
ii
DECLARACIÓN JURADA
Yo, Keity Sofia González Bermúdez alumna de la Universidad Internacional San Isidro Labrador,
declaro bajo fe de juramento y consciente de las responsabilidades penales de este acto, que soy la
autora intelectual del proyecto de grado titulado:
Estrategias lúdicas empleadas para fomentar el aprendizaje del idioma bribri entre
estudiantes de I y II ciclos del centro educativo Calderón, de Buenos Aires, Puntarenas.
Por lo que libero a la Universidad de cualquier responsabilidad en caso de que mi declaración sea
falsa.
Buenos Aires, Puntarenas. A los 02 días del mes de diciembre del dos mil veintidós.
DECLARACIÓN JURADA
Yo, Melany Torres Ortiz alumna de la Universidad Internacional San Isidro Labrador, declaro bajo
fe de juramento y consciente de las responsabilidades penales de este acto, que soy la autora
intelectual del proyecto de grado titulado:
Estrategias lúdicas empleadas para fomentar el aprendizaje del idioma bribri entre
estudiantes de I y II ciclos del centro educativo Calderón, de Buenos Aires, Puntarenas.
Por lo que libero a la Universidad de cualquier responsabilidad en caso de que mi declaración sea
falsa.
Buenos Aires, Puntarenas. A los 02 días del mes de diciembre del dos mil veintidós.
_________________
Agradecimiento
Primeramente, a Dios por habernos acompañado y quien siempre nos ha guiado en este proceso,
por ser la fortaleza en los momentos de debilidad, nos ha dado el valor y sabiduría para superar los
obstáculos tanto académicos como personales, así mismo por brindarnos la oportunidad de una vida
llena de aprendizajes y experiencias a través del desarrollo del presente proyecto.
Seguidamente, agradecemos a las personas que son de suma importancia en nuestras vidas y nos
han acompañado y apoyado durante este proceso tan importante.
También a nuestro profesor guía don Elpidio Méndez Hidalgo, el cual ha sido el encargado de
conllevar este curso tan importante, un profundo agradecimiento por su dedicación y paciencia, sin
sus palabras y correcciones precisas no hubiésemos podido llegar a esta instancia tan anhelada.
Dedicatoria
Dedicado a mi familia que están a mi alrededor, que me han extendido las manos y la motivación
a lo largo de toda mi carrera. A Orlando el padre de mis hijos por creer en mí, por impulsarme y
motivarme a forjarme profesionalmente desde la secundaría. Pero principalmente dedicado con
todo mi amor y cariño a mis hijos que más que el motor de mi vida, han sido mi motivación e
inspiración, gracias por entender que, durante el desarrollo de este proyecto, fue necesario
sacrificar situaciones y momentos a su lado para ser invertido en el desarrollo de esta, gracias por
comprender que el éxito demanda algunos sacrificios y que el compartir tiempo con ellos, hacia
parte de estos sacrificios. A mi padre que a pesar de que ya no está a mi lado, sé que este momento
hubiera sido tan especial para él como lo es para mí.
Todos mis esfuerzos han valido la pena porque han estado a mi lado, a ellos dedico todas las
bendiciones que de parte de Dios vendrán a nuestras vidas como recompensa de tanta dedicación
y fe.
Gracias
_________________
Melany Torres Ortiz
Cédula: 6 0342 0603
vi
Dedicatoria
Dedico primeramente a Dios, por ser nuestro guía, darnos las fuerzas y la ayuda incondicional para
llevar a cabo este proyecto.
Quiero dedicar este título a mi madre y padre que siempre me han apoyado en su totalidad, me han
inculcado la importancia del estudio y han hecho todo lo posible para poder ser una profesional y
terminar esta carrera, a ellos les debo todo el esfuerzo, siempre estuvieron apoyándome
incondicionalmente y el gran cariño que me han tenido.
_________________
Keity Sofia González Bermúdez
Cédula: 1 1805 0191
vii
Tabla de contenidos
HOJA TRIBUNAL CALIFICACIÓN..................................................................................................... i
DECLARACIÓN JURADA ....................................................................................................................... ii
DECLARACIÓN JURADA ...................................................................................................................... iii
Agradecimiento ...................................................................................................................................... iv
Dedicatoria............................................................................................................................................... v
Dedicatoria.................................................................................................................................................. vi
CAPÍTULO I ............................................................................................................................................... 1
INTRODUCCIÓN ...................................................................................................................................... 1
1.1. PRESENTACIÓN ....................................................................................................................... 1
1.2. Naturaleza del proyecto .............................................................................................................. 2
Área de investigación: Enseñanza del idioma Bribri para I y II ciclo de la Educación General Básica. 2
1.2.1. Línea de Investigación ............................................................................................................ 2
1.2.2. Tema de investigación: Aprendizaje del idioma Bribri .......................................................... 2
1.2.3. Eje de Investigación ...................................................................................................................... 2
1.2.4. Título del proyecto .................................................................................................................. 2
1.2.5. Tema central ............................................................................................................................ 3
1.3. Responsables: .............................................................................................................................. 3
1.4. Planteamiento del problema ...................................................................................................... 3
1.5. Antecedentes ................................................................................................................................ 4
1.6. Justificación ............................................................................................................................... 10
1.7. Viabilidad................................................................................................................................... 12
1.8. Objetivos .................................................................................................................................... 13
Objetivo general .................................................................................................................................... 13
Objetivos específicos ............................................................................................................................. 13
CAPÍTULO II ........................................................................................................................................... 14
MARCO TEÓRICO ................................................................................................................................. 14
2.1. Neuroeducación y aprendizaje ................................................................................................. 14
2.2. Aprendizaje y emoción en la neuroeducación ........................................................................ 15
2.3. Estrategias metodológicas lúdicas para el aprendizaje de un idioma .................................. 16
2.4. Idiomas Autóctonos presentes en el cantón de Buenos Aires ................................................ 18
2.5. La lengua Bribri. ....................................................................................................................... 19
2.5.1. Escenario 2: ........................................................................................................................... 20
viii
Definición conceptual............................................................................................................................ 44
Definición Instrumental........................................................................................................................ 44
Definición Operacional. ........................................................................................................................ 44
3.7. Cronograma de Gant ................................................................................................................ 45
CAPÍTULO IV .......................................................................................................................................... 46
ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS ...................................................................... 46
4.1. Resumen de variables ............................................................................................................... 47
Análisis de los resultados, sujetos encuestados................................................................................... 49
CAPÍTULO V............................................................................................................................................ 84
PROPUESTA METODOLÓGICA ......................................................................................................... 84
5.1. Introducción .............................................................................................................................. 84
5.2. Desarrollo................................................................................................................................... 84
5.2.1. Título de la propuesta ........................................................................................................... 84
5.2.2. Objetivo General ................................................................................................................... 85
5.2.3. Objetivos específicos ............................................................................................................. 85
5.2.4. Fases o Pasos .......................................................................................................................... 86
Fase N° 1 Planeamiento dirigido a los tres sujetos............................................................................. 86
Fase N ° 2 Elaboración del Diseño. ...................................................................................................... 88
Fase N° 3. Aplicación de la propuesta metodológica ......................................................................... 89
Taller dirigido a personal docente ....................................................................................................... 89
Responsables: ........................................................................................................................................ 89
Taller dirigido a padres y madres de familia ..................................................................................... 90
Responsables: ........................................................................................................................................ 90
Taller dirigido a los y las estudiantes. ................................................................................................. 91
Responsables: ........................................................................................................................................ 91
Fase N°4. Evaluación de la Propuesta metodológica ......................................................................... 92
Instrumento N°1 aplicado al personal docente................................................................................... 92
Instrumento N°2 aplicados padres de familia .................................................................................... 93
Instrumento N°3 aplicado a estudiantes ............................................................................................. 93
Fase N°5 Comunicación de resultados del personal docente: ........................................................... 94
De los padres y madres de familia: ...................................................................................................... 94
De los y las estudiantes: ........................................................................................................................ 95
5.3 Cronograma de actividades de la propuesta metodológica ................................................... 96
x
CAPÍTULO I
INTRODUCCIÓN
1.1. PRESENTACIÓN
El Capítulo II. Marco Teórico. En este apartado se brinda el desarrollo de los temas y
subtemas que le dan sustento teórico al trabajo de investigación comprende temas relacionados
con innovaciones para mejorar la adquisición de aprendizajes significativos en los estudiantes con
necesidades educativas.
El Capítulo VI. Propuesta Metodológica. Este apartado ofrece la propuesta que consiste en
elaboración de métodos que faciliten la aplicación de innovaciones educativas para la adquisición
de aprendizajes en estudiantes con necesidades educativas.
La lengua autóctona no es solamente un recurso utilizado para comunicarse, sino que es a través
de ella que se manifiestan las costumbres y tradiciones, historias, leyendas e identidad de nuestros
pueblos; consiste un intento de conservar la diversidad que dignifica una etnia, por lo que es
fundamental preservarla desde la escuela mediante estrategias y actividades curriculares
pertinentes para fomentar el uso del idioma; en este caso, del Bribri, con estudiantes de I y II ciclo
el Centro Educativo Calderón, perteneciente al Territorio Indígena de Salitre, ubicada en el cantón
de Buenos Aires de Puntarenas. La comunidad indígena de Salitre al igual que otras comunidades
indígenas de nuestro país se enfrenta ante un desplazamiento de la lengua, al respecto Trujillo
(2009) señala:
La muerte de las lenguas no es un fenómeno actual, en la historia de la humanidad se estima al
menos que 30.000 lenguas se extinguieron sin dejar huella. Lo nuevo es la rapidez con que perecen,
se ha observado que el ritmo de extinción de las lenguas ha alcanzado proporciones sin precedentes
en la historia (p.1).
Este estudio se organiza identificando las practicas lúdicas implementadas para fomentar el uso de
la lengua Bribri entre el estudiantado del I y II ciclo del Centro Educativo Indígena Calderón,
ubicado en Buenos Aires de Puntarenas, con el propósito de que la lengua autóctona de esa
comunidad indígena tenga su resguardo desde los exigencias del proceso educativo formal, con la
contribución del profesorado de aula regular y los docentes de Lengua y Cultura indígena que
trabajan en el centro educativo en estudio.
En los centros educativos de la modalidad indígena se experimenta el requerimiento de una
pedagogía que parte de la situación de la cultura indígena en sí misma. Este proceso involucra una
4
toma de conciencia por parte de los docentes de aula regular y de los de cultura y lengua, para
reforzar el proceso enseñanza aprendizaje con el desarrollo de competencias que permitan el
mejoramiento de preservar la lengua autóctona en las comunidades indígenas.
En la investigación se seleccionan las prácticas lúdicas para la enseñanza del lenguaje Bribri,
debido a que la lúdica en el proceso educativo es una herramienta estratégica muy práctica que se
adapta con facilidad al estudiantado que cursan el I y II ciclo de la Educación General Básica.
1.5.Antecedentes
A pesar de que el Ministerio de Educación Pública (MEP), ha creado códigos para el
nombramiento de personal que imparta lengua y cultura en las comunidades de nuestro territorio,
ha pecado en los aspectos fundamentales para la eficiencia y desarrollo. Hay un decreto de
subsistema de Educación indígena que orienta las pautas del sistema educativo. A nivel
internacional si existen investigaciones relacionadas al tema, sin embargo, es necesario considerar
los aspectos propios del contexto nacional y local.
[…] se declara inalienable y de propiedad exclusiva de los indígenas, una zona prudencial a juicio
del Poder Ejecutivo en los lugares en donde existan tribus de éstos, a fin de conservar nuestra raza
autóctona y de librarlos de futuras injusticias (p.285).
La Ley Nº 5.251 de 1973 (reformada por la Ley N° 5671 de 31 de marzo de 1975) creó la Comisión
Nacional de Asuntos Indígenas (CONAI), la que está integrada por representantes de gobierno e
indígenas, según Fernández, (2018):
Se crea la Comisión Nacional de Asuntos Indígenas (CONAI), cuyo objetivo primordial era el de
promover el mejoramiento social, económico y cultural de la población indígena con miras a elevar
sus condiciones de vida y a integrar las comunidades aborígenes al proceso de desarrollo (p.28).
En 1985, se crea la Asesoría Nacional de Educación indígena decreto 16619 MEP de 9 de octubre
de 1985, se da la creación de Modelo Curricular para la población indígena, según Fernández
(2018) el decreto cita:
(…) en el Plan Nacional de Desarrollo 1982-1986. Volvamos a la Tierra, refiriéndose a las
comunidades indígenas del país se afirma: “La Educación que se ofrezca en esas comunidades
deberá ser vinculada con las áreas más importantes de desarrollo comunal y estimular programas
bilingües y biculturales, buscando con ello acelerar el mejoramiento de su vida. Que tal propósito
demanda la formulación de un modelo curricular apropiado con las condiciones sociales y
culturales en que se desenvuelven las comunidades indígenas, que permitan, un servicio educativo
dentro de un contexto bilingüe y bicultural (p.31).
de los territorios fuera congruente con sus raíces culturales, de modo que se respetara la
autodeterminación y las necesidades de dichas reservas, menciona Fernández (2018) que por tal
razón el 25 de febrero de 1993:
se emite el Decreto 22072-MEP, que crea el Subsistema de Educación Indígena, que tenía como
objetivo general desarrollar progresivamente la educación bilingüe y bicultural en las Reservas
Indígenas oficialmente reconocidas. (p.38)
a. Dirigir la adecuación del currículo en las instituciones educativas que tienen población
indígena, teniendo en cuenta las características y necesidades de cada comunidad indígena.
b. Incentivar a los docentes de comunidades indígenas para que, en el desarrollo de la práctica
pedagógica, incorporen recursos propios del medio.
c. Velar por el cumplimiento de la práctica de la lengua vernácula, en el proceso de enseñanza-
aprendizaje, según cada grupo cultural.
Decreto Ejecutivo N° 37801-MEP Publicado en la Gaceta Digital N° 135, del 15-09-2013. Este
Decreto en el considerando IV, instituye, que:
El artículo 76 de la Constitución Política establece que “El español es el idioma oficial de la
Nación. No obstante, el Estado velará por el mantenimiento y cultivo de las lenguas indígenas
nacionales”, lo cual implica que la educación indígena sea una educación especializada, centrada
en el cumplimiento de los derechos de los pueblos indígenas a preservar sus identidades en
términos lingüísticos y sus vínculos naturales con su cosmovisión y expresiones culturales,
económicas y sociales. (p.1)
Tanto el convenio 169 de la OIT de 1989, como la Declaración de las Naciones Unidas sobre los
Derechos de los pueblos indígenas de 2007, exhorta a los estados a permitir que sean los mismos
pueblos indígenas quienes participen activamente en la formulación y administración de los
servicios educativos en sus territorios y que se contemplen aspectos medulares de su cosmovisión
y tradiciones (p. 54).
Con el objetivo de revitalizar y difundir las lenguas indígenas, el Consejo Superior de Educación
incorporó en 1997 las clases de Lengua y Cultura como parte del plan de estudios en los centros
educativos de los territorios indígenas. A pesar de los esfuerzos por parte de las autoridades del
MEP y de que en la actualidad todas las escuelas indígenas se imparten estas clases, no se logra
mitigar el desplazamiento de la lengua Bribri en el territorio, por lo que se genera un debilitamiento
cultural y una posible pérdida de la lengua. Por su parte, el decreto 37801-MEP denominado
“Reforma de Subsistema de Educación Indígena” es un esfuerzo por preservar los idiomas
indígenas, enseñar a leer y escribir en la lengua nativa.
8
Por su parte, el mismo decreto señala los requisitos para el proceso de elección de oferentes como
docentes dentro del territorio (según el artículo 24, inciso a):
En la educación inicial, preescolar y del primero y segundo ciclo se debe garantizar que el personal
docente y técnico-docente en todos los niveles educativos esté compuesto por indígenas de su
propia cultura y de su propio territorio y que sean hablantes certificados de su idioma materno. El
personal administrativo, administrativo-docente, de servicios generales y profesional en los
centros educativos deben ser indígenas de la misma cultura y hablantes certificados del idioma
materno del territorio. Para todos los casos, entre los oferentes prevalecerán quienes demuestren
mayores calificaciones académicas o, en condiciones de igualdad, mayor experiencia en tiempo
laborado.
Ley N° 7739 (1998) Código de la Niñez y la Adolescencia, ya que dentro de esta ley se establece
que el estado debe velar por salvaguardar, entre estas la identidad propia de los niñas y niñas
favoreciendo su desarrollo integro en la sociedad.
El Convenio 169 de la OIT (2002) exhorta a los estados a permitir que sean los mismos pueblos
indígenas quienes participen activamente en la formulación y administración de los servicios
educativos en sus territorios, dentro del cual también el punto 2 del artículo 14 de la Declaración
de las Naciones Unidades sobre los derechos de los Pueblos Indígenas, resguarda el derecho de las
niñas y niños indígenas a todos los niveles y modalidades educativas que ofrece el Estado, sin
discriminación.
El Ministerio de Educación Pública (2009) dicta las Normas reguladoras para el desarrollo del
currículo costarricense, para aplicar en, las instituciones educativas indígenas, entre esas normas a
aplicar, se destacan:
Se preservarán los idiomas indígenas utilizados en los territorios indígenas y se promoverá el
desarrollo y práctica de estos. Basados en el Convenio 169 de la O.I.T. Los estudiantes deberán
leer y escribir en su propia lengua indígena, así como asegurarse que los mismos lleguen a dominar
el español como idioma oficial de la Nación (Art. 76 de la Constitución Política).
El período de Lengua Indígena corresponde a una sesión de 40 minutos por lección para I y II
ciclos, se trabaja tres lecciones por cada nivel, distribuidas de acuerdo con la matrícula de cada
centro educativo.
Para el período de Cultura Indígena corresponde una sesión de 40 minutos por lección y para I y
II Ciclo, se trabaja dos lecciones por cada nivel, distribuidas de acuerdo con la matrícula de cada
centro educativo (p. 61).
10
1.6.Justificación
La importancia de las lenguas autóctonas se ha podido observar a lo largo de toda la historia
de la población indígena. Por ello debemos concientizar a preservar estas lenguas históricas, ya
que es preocupante que los siete idiomas indo-costarricenses estén en peligro de desaparecer. Los
idiomas autóctonos se han perdido mucho en las culturas indígenas, ya que en nuestro país son
cada vez menos las personas que conocen estos idiomas indígenas, son pocos los padres indígenas
quienes los practican y transmiten a las nuevas generaciones.
Hoy en día los lenguajes padecen pérdida de hablantes y son utilizados muy poco, debido a que
quienes los hablan usan el español para solucionar asuntos diarios como transacciones, entrar a
servicios públicos y recibir enseñanza.
Esta problemática se manifiesta en los y las estudiantes en la escuela Calderón, circuito 12,
Dirección Educativa Grande del Térraba, donde se presentó poco interés de conocimiento
alcanzado en dicho nivel lingüístico. El trabajo de investigación se realiza con estudiantes de
primer y segundo ciclos, para aprovechar la etapa de primera infancia y estimular su lenguaje.
El motivo por el cual se eligió el presente tema para realizar, radica en el desplazamiento de las
lenguas autóctonas de los hogares y en las comunidades en general, nuestros niños indígenas traen
consigo un mundo culturalmente específico con una cosmovisión propia de su cultura, por lo que
es imprescindible que en la labor docente, la persona mediadora de los procesos de aprendizaje
realice todos los ajustes necesarios tanto en el uso del idioma, en la metodología, y haciendo uso
de estrategias lúdicas y especialmente manteniendo una comunicación abierta, fluida con los
estudiantes que inspire confianza.
El idioma es el medio por el cual las personas se comunican reproduciendo su particular forma de
percibir el mundo que le rodea. Esta percepción particular o cosmovisión es la característica
fundamental que hace de una cultura diferente a las demás.
Los chicos y chicas hablan solo el español y la lengua indígena fue desplazada casi del todo en la
sociedad. En dichos sitios la probabilidad del aprendizaje de estas lenguas indígenas es bastante
reducida, solo es hablada por los abuelos y en situaciones esporádicas. En el proceso de educación
formal escolarizada especialmente desde edades tempranas, adquiere significado e importancia, es
cuando la persona tiene mejor apertura intelectual y curiosidad de conocer, explorar el entorno
11
inmediato y la capacidad de asimilación de las vivencias y formas prácticas del aprendizaje cultural
que ejercen sus adultos.
Los niños y las niñas tienen experiencias con diversos materiales escritos en situaciones
significativas, no obstante, ampliar sus posibilidades de acción y comunicación es misión de los
maestros y de las maestras, por ello, estos últimos deben enseñarse constantemente y buscar nuevas
formas de llegar a ellos, motivándoles, guiándoles y aplicando técnicas activas para mejorar el
proceso de enseñanza y aprendizaje.
Se debe aprovechar la edad escolar para lograr aprendizajes significativos. Esta socialización
lingüística abarca no solo la primera infancia sino todo el ciclo vital, la competencia lingüística de
los infantes mientras crece no está en proceso de completarse, sino que los niños mientras van
creciendo van viviendo vivencias cualitativamente diversas a la de los adultos relacionadas con
los modelos de uso del lenguaje.
Dicho de otra manera, la pérdida de la lengua implica, así mismo, la pérdida de los rasgos
culturales de un pueblo, su historia, sus costumbres, sus cosmovisiones y demás manifestaciones
que se interpreta desde el lenguaje propio, estarían desvirtuado y alterado en un lenguaje ajeno que
manifiesta e interpreta otras formas de expresar y visualizar el entorno y la interpretación del medio
que le rodea.
Los daños ocasionados por la conquista y colonización de los pueblos aborígenes que
sobrevivieron, tienen impacto negativo en la pérdida de la lengua en primera instancia y de la
cultura que transmite generando grave distorsión cultural en algunos pueblos indígenas del
contexto nacional que aun cuentan con generaciones de descendencia precolombina.
La lengua materna es lenguaje primario mediante el cual el niño aprende sus primeras palabras y
estas son parte de un idioma propio de las características humanas, es mediante ello que la lengua
materna adquiere importancia como medio de aprendizaje en la escuela, considerando los
12
Es evidente que este pensamiento que cada persona de una cultura posee, lo da a conocer a través
de la lengua, a ese conjunto de aprendizajes forma parte del conjunto de conocimientos propios
que construye la cultura y se transmite desde edades tempranas a los pequeños, para favorecer y
dar a motivar a los padres y educadores para practicar el aprendizaje y uso del idioma.
1.7. Viabilidad
El siguiente proyecto curricular se fundamenta en una investigación cuantitativa en el cual se
pretende fomentar la importancia de conservar las lenguas autóctonas, para esta investigación se
contará con la colaboración de los estudiantes del centro educativo Calderón, el señor director, la
docente a cargo de grupo, así como los padres de familia, Circuito 12 de la Dirección Regional
Educativa Grande del Térraba en Buenos Aires de Puntarenas.
Para llevar a cabo esta investigación, se realizará mediante diferentes estrategias, como lo son
talleres, charlas, dinámicas individuales o grupales, utilizando distintas fuentes bibliográficas y
recursos manuales o tecnológicos.
1.8.Objetivos
Objetivo general
✓ Valorar las estrategias lúdicas y materiales empleadas en la mediación pedagógica del
docente de idioma autóctono, mediante una investigación cuantitativa descriptiva en la
escuela Calderón para el fomento del uso del idioma bribri del circuito 12 de la Dirección
Regional de Educación Grande del Térraba.
Objetivos específicos
✓ Analizar propuestas lúdicas para la promoción del uso del idioma bribri en la escuela
calderón.
✓ Reconocer la pertinencia de las estrategias lúdicas empleadas en el centro Educativo
Calderón para el fortalecimiento del idioma bribri.
✓ Aplicar estrategias metodológicas para la promoción del uso del idioma bribri en el centro
educativo Calderón.
14
CAPÍTULO II
MARCO TEÓRICO
2.1.Neuroeducación y aprendizaje
Se tiene el propósito de dar a la investigación un sistema coherente de conceptos y proposiciones
que permitan abordar el problema. En las categorías de análisis se desarrollan los siguientes temas
y subtemas.
Estrategias lúdicas empleadas para fomentar el aprendizaje del idioma Bribri entre los estudiantes
de I y II Ciclo.
clamar al aire nuestras propias exigencias y terminar nuestro magistral lamento mencionando que
las cosas tienen que modificar.
La neuroeducación es la disciplina que estudia el manejo del cerebro a lo largo del proceso de
enseñanza-aprendizaje: examina el desarrollo del cerebro humano y su actitud a los estímulos, que
después se convierten en conocimientos. Para que este proceso funcione de la mejor forma viable,
diferentes profesionales han detectado que el sentimiento y la motivación son clave. A partir de la
perspectiva educativo, conocer el desarrollo del cerebro a lo largo de la fase educativa es clave
para saber cómo crear un aprendizaje profundo, eficiente y relevante.
La neuroeducación revisa los rastros que los procesos educativos dejan en nuestro cerebro y busca
visualizar las colaboraciones en medio de estos datos y el modo como nos comportamos. Su
aproximación al análisis del aprendizaje es principalmente científica.
La neuroeducación tiene como prioridad tomar en consideración los períodos en los cuales una
persona puede centrar su atención en un canal de información sin distraerse ni fatigarse, para
sacar lo mejor de la vivencia didáctica. Esto considerando puntos atenuantes, tales como, si
hablamos de una persona con Trastorno por déficit de Atención (TDAH), depresión o alguna
neurodivergencia.
El juego en el niño es instintivo, y se deben buscar estrategias para aprovechar esta cualidad,
desarrollar actividades que vinculen el placer del juego, de la representación, la música y de esa
forma lograr aprendizajes significativos, las actividades lúdicas son de gran apoyo, al respecto
Reyes, 2011 (citado por Ballestero, 2014) señala:
17
(...) el concepto de lúdica es tan amplio como complejo, pues se refiere a la necesidad del ser
humano, de comunicarse, de sentir, expresarse y producir en los seres humanos una serie de
emociones orientadas hacia el entretenimiento, la diversión, el esparcimiento, que nos lleva a
gozar, reír e inclusive llorar en una verdadera fuente generadora de emociones (p. 26).
Desde los lineamientos curriculares del área de inglés como lengua extranjera, se propone
desarrollar en los educandos las competencias básicas, teniendo como eje central en sus procesos
tanto la lúdica como los juegos didácticos; pues como lo expresa el docente Pablo de Jesús Romero
Ibáñez en su libro didáctica y expresión (1997) La idea de hacer uso de estas dos herramientas es
el de crear mecanismos que vivencien el aprendizaje significativo en el que la emoción y razón se
funden eficazmente en el proceso de aprendizaje y donde el conocimiento adquirido evolucione y
perdure en el tiempo (p. 8).
En relación a la implementación de la lúdica Ruíz, 2009 (citado por Bernal, 2015) afirma que:
Actualmente los profesores de lenguas extranjeras procuran emplear enfoques de corte personal
para romper la rutina de las clases y acrecentar la motivación de sus estudiantes. Dichos enfoques
incorporan el uso de técnicas enfocadas a la vivacidad y la expresión como las canciones, los
cuentos, las dramatizaciones, etc. Dentro de este contexto, la lúdica y los juegos cobran vital
importancia puesto que favorecen prácticas significativas de las lenguas. En consecuencia, su
discusión debe convertirse en un elemento básico del saber pedagógico y didáctico de los
profesores de lenguas extranjeras (p.10).
Las personas nacen con capacidades para efectuar procesos creativos, al ingresar al sistema
educativo en estos procesos se ven limitados las potencialidades del niño, por lo que la escuela
debe disponer de espacios o condiciones que permitan generar una actitud creativa, por su parte
Clérici, 2012(citado por Bernal, 2015) sostiene que:
El uso de juegos abre una infinidad de posibilidades en el salón de lenguas: prueba de nuevos
roles, prueba de diferentes formas de comportarse, reconocimiento de aspectos propios y ajenos,
fomento de tolerancia recíproca, trabajo en grupos pequeños, etc. Por esta propiedad, el juego
18
promueve la generación de zona de desarrollo próximo, puesto que los estudiantes resuelven
situaciones que exceden sus posibilidades individuales a través del trabajo con compañeros más
capaces. Para esta autora, el juego y las actividades lúdicas se constituye en un facilitador y
mediador del aprendizaje que involucra el conjunto de la personalidad del estudiante y potencia el
aprendizaje significativo en el salón de clase (p. 11).
Las condiciones de vitalidad o desplazamiento de una lengua indígena tienen que ver con si las
personas hablantes usan o se rehúsan a utilizar su lengua. En el momento en que una comunidad
comienza a elegir otra lengua en ámbitos en los que habitualmente se ha utilizado el lenguaje
autóctono, se inicia el desplazamiento de la lengua. En relación a esto otra lengua que se considera
extinta es el Térraba, que en realidad es un dialecto de la lengua teribe, que actualmente se habla
con relativa vitalidad en Panamá de acuerdo con (Quesada, 2012) menciona:
Los teribes fueron separados en 1698 por misioneros franciscanos para lograr someterlos. Un clan,
conocido como térrabas, fue traído del noroeste de Panamá –en ese entonces territorio de Costa
Rica- al Pacífico de Costa Rica. Luego de 300 años de separación,y prácticamente cero contacto,
se dio un reencuentro entre teribes y térrabas; culturalmente huérfanos, los térrabas pronto fueron
asimilados a la cultura mestiza y abandonaron su lengua; a pesar del reencuentro, ambos grupos
afirman ser dos pueblos diferentes. De ambos dialectos de la lengua teribe existe una gramática,
del teribe de Panamá ( pág 21)
Los bribri y los cabécar han sido las únicas dos culturas que han podido mantener a través de los
siglos sus mitos religiosos libres de la influencia de los cambios sociales y culturales. La fuerza de
“Sibú” su ser supremo y creador del universo aún se mantiene fuertemente en las mentes de todos
19
aquellos que se hacen llamar bribri o cabécar. Esta tradición se mantiene basada en las narraciones
que han sido pasadas de generación en generación por más de 500 años y un fuerte arraigo a sus
creencias.
La lengua bribri es hablada en ambas regiones y en total tienen aproximadamente 10000 hablantes.
Al bribri se le reconocen tres dialectos: dos en Talamanca, denominados según el nombre de dos
poblaciones: Amubre y Coroma; y el de la zona sur llamado dialecto de Salitre (p. 10).
En relación al idioma bribri, la mayoría de los habitantes mayores o ancianos aún conservan el
idioma intacto, aunque no ocurre lo mismo con los más jóvenes, se considera que esto gracias a la
inserción en el sistema educativo, tal y como lo señala Guevara & Solano (2017):
Los territorios indígenas que vivieron más tempranamente la expansión de la cobertura educativa
y otros servicios estatales han mejorado sus indicadores educativos luego de un largo proceso de
20
etnocidio y aculturación que los ha llevado a la pérdida de sus idiomas y muchas de sus tradiciones
(p.48).
Para tener una mayor comprensión sobre el nivel de desplazamiento del idioma que sufren los
territorios indígenas, en este caso el idioma bribri, Guevara y Solano (2017) establecieron
escenarios lingüísticos presentes en la actualidad en los territorios indígenas, específicamente el
Territorio de Salitre, a la cual pertenece la escuela Calderón, se ubica en los escenarios 2,3 y 4,
con las siguientes características establecidas por Guevara y Solano (2017):
2.5.1. Escenario 2:
Los niños y niñas tienen un idioma indígena como primera lengua, pero manejan también el
español y se comunican aceptablemente en ambos idiomas. Los usan indistintamente o en
situaciones diferenciadas (en la familia y comunidad usan la lengua indígena y en otros lugares
como poblados aledaños o con personas no indígenas usan el español). Esto se reproduce en el
aula con ciertas diferencias en los grados de bilingüismo de los estudiantes. Puede haber
estudiantes que son bilingües de cuna, es decir, que aprendieron a hablar dos lenguas desde el
nacimiento.
2.5.2. Escenario 3:
Los niños y niñas hablan español como primera lengua, pero comprenden o hablan de manera
incipiente la lengua indígena. Sus padres y abuelos todavía se comunican entre ellos en su idioma
indígena, pero se dirigen a los niños en español. Algunos niños o niñas están familiarizados con la
lengua indígena y eventualmente la emplean, pero puede existir una valoración negativa de su uso.
Sin embargo, el contexto es favorable para el aprendizaje de la lengua indígena como segunda
lengua (L2) o el desarrollo de bilingüismo.
2.5.3. Escenario 4:
Los niños y niñas hablan solo español y la lengua indígena ha sido desplazada casi completamente
en la comunidad. En estos lugares la posibilidad de adquisición de la lengua indígena es muy
limitada, solo es hablada por los abuelos y en situaciones esporádicas. La funcionalidad de la
lengua es casi nula. Se puede desarrollar en la escuela el aprendizaje de la lengua indígena como
segunda lengua (L2) (p.60).
Como vemos a partir de esta clasificación, existe aún la posibilidad de emplear estrategias
metodológicas pertinentes a la realidad de la comunidad con el fin de propiciar aprendizajes
significativos y lograr una mayor valoración del idioma y la motivación por le rescate y
21
fortalecimiento de está, Guevara & Solano (2017) mencionan la implementación del enfoque de
educación intercultural bilingüe:
(…) sostiene que la primera y segunda lengua sean utilizadas a lo largo de toda la escolaridad,
enfatizando la lengua materna (sea esta la lengua indígena o el español) en una primera etapa, y a
la vez, iniciando el trabajo de expresión oral en la segunda lengua. En el primer año de primaria
se puede desarrollar el proceso de lectoescritura en la primera lengua, mientras se continúa con el
desarrollo de habilidades de comprensión oral en la segunda lengua (p.62).
La cultura indígena mantiene rasgos culturales específicos de la etnia, elementos del contexto que
practican los miembros en el entorno, como la música, la artesanía las normas de interacción y de
convivencia familiar y comunal, de esta forma vemos que la que la lengua y la cultura están
rigurosamente relacionadas, ya que la lengua es parte de la cultura de una etnia y que además
refleja su historia y registra todos sus cambios y adquisiciones y es a través de ella que transmite
a las nuevas generaciones.
En Costa Rica se imparte el proceso educativo en 6 culturas visiblemente diferenciadas, por sus
rasgos culturales, lingüísticos, ambientales, situación que permite considerar al país como
pluricultural y multilingüe. Por lo tanto, de esas culturas existen lenguas, en vigencia entre ellas el
Bribrí, Cabécar. La UNESCO en el año de 1999 declara el Día Internacional de la Lengua
Materna, y, desde el año 2000, se celebra año tras año. Esta conmemoración tiene como propósito
promover el plurilingüismo y la diversidad cultural, lo que incluye también la preservación de las
lenguas en peligro de desaparición.
Por esta razón. desarrollar la enseñanza de las lenguas autóctonas, es importante, ya que se
promueve la educación de la niñez en sus lenguas maternas, y con este proceso se contribuye a
establecer fundamentos concretos de aprendizaje: ya que la población escolar utilizan su lengua
22
Las comunidades habitadas por etnias indígenas se enfrentan en forma cotidiana a los procesos de
globalización que respaldan a una práctica común de generalizar aspectos lingüísticos y culturales,
esto obedece a un progresivo traslado hacia lugares donde conviven con poblaciones no indígenas,
a situaciones socioeconómicas de las familias y a la discriminación histórica sufrida por estas
poblaciones. Estos aspectos contribuyen con el desplazamiento de una lengua y exigen a los
hablantes de las lenguas indígenas utilizar el español.
Reconociendo que la cultura es algo vivo y dinámico, y que sus expresiones son sumamente
diversas, se deriva que para una verdadera educación intercultural donde se sitúa la cultura
indígena. El MEP (2008) cita que “se debe mantener la atención puesta en esas expresiones, tanto
para adaptar los contenidos de los planes de estudio como para adecuar las prácticas de manera
que respeten el escenario existente (p. 59).
A los docentes y administradores de las instituciones educativas se les concede diferentes espacios
de tiempo, diversos recursos y equipo, para que en la actividad formadora de los estudiantes
trabajen para modelar los futuros ciudadanos y constituir generaciones de costarricenses
respetuosos de las otras culturas, amantes de su país y solidario con sus pares y comunidad. Las
autoridades gubernamentales reconocen las condiciones de convivir situaciones de tipo
multicultural, ya que en el territorio nacional se cohabita con grupos étnicos que proveen aspectos
culturales que hacen del país ser garantes de una interculturalidad que se visualiza con un avance
significativo hacia el cumplimiento del derecho de los pueblos indígenas a una educación de
calidad, que fortalezca su identidad y cultura. Ante esta circunstancia, la Asamblea Legislativa
declara un país multicultural, con el español como idioma oficial, pero, en el entendimiento de que
se hablan varias lenguas nativas, y que además se enseñan en escuelas de territorios indígenas,
para evitar su desplazamiento y deterioro.
En Costa Rica se promulga la Ley N° 7426, Ley del Día de las Culturas del 23 de agosto de 1994,
que establece la responsabilidad del Estado en promover la enseñanza de todos los componentes
23
culturales y étnicos de los grupos, afines con el carácter pluricultural y multiétnico de la sociedad
costarricense. Por lo que se determina que la educación indígena tenga representación intercultural,
siendo fundamental para la contextualización de la Política Educativa Hacia el Siglo XXI en los
territorios indígenas y la promoción de los valores de las culturas ancestrales en todo el Sistema
Educativo Costarricense.
La enseñanza primaria fue el principal bastión de la educación costarricense. Fue en ese nivel que
el país alcanzó sus primeros logros relevantes, no solo por la temprana declaratoria de su gratuidad
y obligatoriedad, sino también por la consecución de una cobertura casi universal. Estos sólidos
avances permitieron que el país se concentrara luego en los niveles de secundaria y preescolar.
Según el Sexto Informe del Estado de la Educación existen muchos aciertos y desaciertos en
relación a la educación primaria, entre las que destaca la reducción de los niños entre 7 y 12 años
en la pirámide de población debido a la transición demográfica que presenta el país, lo que
representa una disminución en la matrícula de las escuelas, según el sexto Informe del Estado de
la Educación (2017). Este proceso, lejos de ser una amenaza, constituye una importante
oportunidad para incrementar la calidad de la educación pública (p. 132).
En materia de acceso, el Informe del Estado de la Educación (2017) destaca tasas de coberturas
casi universales de la primaria, lo que distinguió a Costa Rica en América Latina, gracias a la
estrategia desarrollada al implementar la creación de escuelas unidocentes en las zonas rurales.
Hecho que es de gran relevancia ya que como lo menciona la Unesco es en la etapa primaria que
se le debe desarrollar en los niños y niñas las destrezas básicas en lectura, escritura, y matemáticas,
sentar bases sólidas para el aprendizaje y comprensión de otras áreas esenciales del conocimiento
y desarrollo personal (Unesco, 2011). Nuestro país a adquirido en materia de educación primaria
el compromiso de garantizar una educación equitativa y de calidad ofreciendo espacios de
24
aprendizajes pertinentes que puedan ser beneficiosos para toda la vida. Por lo tanto, para lograr
estos objetivos insiste en la necesidad de velar porque todos los niños y niñas que ingresan al
sistema educativo puedan culminar con éxito la primaria, garantizando que esta sea gratuita y
pertinente. De acuerdo con la ley fundamental de educación, en su artículo 13 menciona: La
educación primaria tiene por finalidades:
La educación primaria se divide en dos ciclos, en ambos ciclos se elaboran los planes tomando en
cuenta la correlación de acuerdo a las necesidades de cada ciclo y de cada grupo para garantizar el
proceso de enseñanza.
Como lo ha mencionado el informe del estado de la educación (2017), La temprana orientación
hacia una educación primaria pública y universal generó un patrón de distribución que se
caracterizó por la creación de escuelas en todo el territorio nacional. Antes de 1950, la mayoría de
las escuelas que se crearon se caracterizó por tener menos de 50 estudiantes y estar fuera de la
Gran Área Metropolitana (GAM). Entre 1950 y 1970 hubo una expansión importante de escuelas
públicas, especialmente unidocentes en zonas con población rural dispersa, en un esfuerzo por
aumentar la cobertura. Un ejemplo de cómo aprovechar la transición demográfica para producir
cambios en favor de la calidad lo ofrecen las escuelas unidocentes. Estos centros han jugado un
25
rol muy importante para mejorar la cobertura del sistema educativo en todo el territorio nacional,
constituyéndose en una alternativa para la población que vive en comunidades muy alejadas y de
difícil acceso. Brindando así mayores oportunidades tanto a habitantes de zonas rurales como a
zonas indígenas, de poder contar con una educación de mejor calidad. En lo que refiere a la
educación de calidad la Unesco (2015) señala lo siguiente:
La educación es un elemento primordial de marco mundial integrado de los objetivos de desarrollo
sostenible (…) una educación básica de calidad sienta las bases necesarias para el aprendizaje a lo
largo de toda la vida en un mundo complejo y en rápida mutación (p.4).
[…] se declara inalienable y de propiedad exclusiva de los indígenas, una zona prudencial a juicio
del Poder Ejecutivo en los lugares en donde existan tribus de éstos, a fin de conservar nuestra raza
autóctona y de librarlos de futuras injusticias (p.285).
La Ley Nº 5.251 de 1973 (reformada por la Ley N° 5671 de 31 de marzo de 1975) creó la Comisión
Nacional de Asuntos Indígenas (CONAI), la que está integrada por representantes de gobierno e
indígenas, según Fernández, (2018):
Se crea la Comisión Nacional de Asuntos Indígenas (CONAI), cuyo objetivo primordial era el de
promover el mejoramiento social, económico y cultural de la población indígena con miras a elevar
sus condiciones de vida y a integrar las comunidades aborígenes al proceso de desarrollo (p.28).
En 1977 se publica la Ley 6172, denominada Ley indígena, Fernández (2018):
la cual define como indígenas a las personas que constituyen grupos étnicos descendientes
directos de las civilizaciones precolombinas y que conservan su propia identidad. Señala además
que las reservas serán regidas por los indígenas en sus estructuras comunitarias tradicionales o de
las leyes de la República que los rijan, bajo la coordinación y asesoría de CONAI (p.29)
En 1985, se crea la Asesoría Nacional de Educación indígena decreto 16619 Mep de 9 de octubre
de 1985, se da la creación de Modelo Curricular para la población indígena, según Fernández
(2018) el decreto cita:
(…) en el Plan Nacional de Desarrollo 1982-1986. Volvamos a la Tierra, refiriéndose a las
comunidades indígenas del país se afirma: “La Educación que se ofrezca en esas comunidades
deberá ser vinculada con las áreas más importantes de desarrollo comunal y estimular programas
bilingües y biculturales, buscando con ello acelerar el mejoramiento de su vida. Que tal propósito
demanda la formulación de un modelo curricular apropiado con las condiciones sociales y
culturales en que se desenvuelven las comunidades indígenas, que permitan, un servicio educativo
dentro de un contexto bilingüe y bicultural (p.31).
El Ministerio de Educación Pública en reconocimiento a las diferencias culturales, de idiosincrasia
y de aspiraciones entre las diferentes reservas indígenas, establece que cada una debía contar con
servicios educativos diferenciados lo que hacía necesario que la educación que se brindaba dentro
de los territorios fuera congruente con sus raíces culturales, de modo que se respetara la
autodeterminación y las necesidades de dichas reservas, menciona Fernández (2018) que por tal
razón el 25 de febrero de 1993:
27
se emite el Decreto 22072-MEP, que crea el Subsistema de Educación Indígena, que tenía como
objetivo general desarrollar progresivamente la educación bilingüe y bicultural en las Reservas
Indígenas oficialmente reconocidas. (p.38)
Dentro de sus fines específicos, destacan los siguientes, artículo 2:
a) Promover el disfrute pleno de los derechos sociales, económicos y culturales de los miembros
de las Reservas Indígenas, respetando su identidad sociocultural, su medio, sus costumbres,
tradiciones e instituciones.
b) Facilitar la adquisición de conocimientos generales y desarrollar actitudes y valores que ayuden
a sus miembros a participar plenamente, y en pie de igualdad, en la vida de su propia Reserva
Indígena y en la de la comunidad nacional.
c) Enseñar, siempre que sea viable, a los miembros de las Reservas Indígenas interesadas a leer y
escribir en su propio idioma materno.
ch) Asegurar que los miembros de las Reservas Indígenas lleguen a comunicarse en forma oral y
escrita en español, como idioma oficial de la Nación.
d) Preservar los idiomas indígenas utilizados en las Reservas Indígenas y promover el desarrollo
y práctica de los mismos.
e) Dar a conocer a los miembros de las Reservas Indígenas sus derechos y obligaciones,
especialmente los que atañen al trabajo, a la educación, a la salud, servicios sociales y bienestar
económico-social.
f) Promover estrategias para el rescate de los idiomas indígenas en aquellas Reservas Indígenas en
las que se encuentran en vías de extinción.
g) Ofrecer facilidades para que las Reservas Indígenas puedan crear sus propias instituciones y
medios de educación, y someterlos a la aprobación del Consejo Superior de educación, por medio
del Ministerio de Educación Pública.
Decreto Ejecutivo N° 23489-MEP (1994) se crea el Departamento de Educación Indígena del
Ministerio de Educación Pública, y establece las siguientes funciones, en el artículo 54:
a. Dirigir la adecuación del currículo en las instituciones educativas que tienen población indígena,
teniendo en cuenta las características y necesidades de cada comunidad indígena.
b. Incentivar a los docentes de comunidades indígenas para que, en el desarrollo de la práctica
pedagógica, incorporen recursos propios del medio.
28
mediante todas las actividades en las que los participantes manifiestan una forma profunda
sentimientos de alegría y satisfacción.
2.8.Lenguas indígenas de Costa Rica
Cada una de las lenguas indocostarricenses corren el peligro de perderse pues se continúan
disminuyendo sus esferas de uso y se está deteniendo su transmisión intergeneracional. Por esta
razón, el Estado costarricense ha puesto funcionando un programa de educación de lenguas nativos
en el territorio, con el propósito de eludir su pérdida precipitada. Aparte del espacio educativo
formal, se ha hecho poco por integrar los lenguajes nativos en la vida social de las sociedades. Las
lenguas siguen estando ancladas en el pasado y se ha dejado en manos de los docentes de lengua
una responsabilidad que debe ser compartida por las familias.
En Costa Rica, el movimiento y extinción de las lenguas amerindias se pudo rastrear y documentar
desde el contacto con los colonizadores de Europa, aunque es posible que haya existido
previamente en medio de las mismas lenguas nativos, el Estado costarricense ha puesto
funcionando un programa de educación de lenguas nativos en el territorio, con la intención de
eludir su pérdida de forma precipitada.
Cabe resaltar que el entorno de educación de lenguas nativos en el territorio no es un asunto nuevo
y, por medio de los años, ha contado con más o menos apoyo del gobierno según su etapa.
Sánchez explicó que uno de los recursos más fuertes en los que se ha trabajado en los últimos años
es en la creación de diccionarios temáticos y enciclopedias etnográficas.
Ya se han elaborado cinco de la lengua maleku, cinco de bribri, tres de brorán y una de brunca.
Las temáticas de las primeras cuatro fueron similares: el cuerpo humano, los animales, así como
la agricultura y la gastronomía tradicionales. Luego, en idioma bribri, se expuso sobre la casa
tradicional y, en maleku, se desarrolló el tema de los productos fabricados por sus comunidades.
En cabécar, se abordó el sistema de clanes y, con las bruncas, se efectúa una enciclopedia sobre la
producción de textil y el teñido.
Para construir cada uno de estos recursos didácticos, la comunidad conforma un grupo de personas,
de acuerdo con cada tema, y se reúne con estudiantes e investigadores de diferentes disciplinas,
tales como lingüistas y diseñadores.
32
En las escuelas indígenas se imparten cinco lecciones por semana sobre la cultura y lengua
autóctona correspondiente, que forman parte del currículo del Ministerio de Educación Pública
(MEP). Sin embargo, Sánchez considera que estas clases no son suficientes para lograr una
revitalización de los idiomas indígenas. (Burgos Quirós, 2020)
Los recursos didácticos favorecen los procesos de educación y aprendizaje de las lenguas y las
civilizaciones, para atraer a las novedosas generaciones y hacerles ver que su lengua y su cultura
pertenecen al presente y participan de las novedosas tecnologías, así como cualquier lenguaje de
prestigio. Sirven además para reforzar la estabilidad, identidad y para vincularse de una manera
distinta con dicha identidad y el legado de sus ancestros.
Pero lo que a menudo se olvida, cuando se evocan estas amenazas, es su repercusión en las culturas
y los valores autóctonos. Los pueblos indígenas derivan sus identidades, valores y sistemas de
conocimientos de la interacción con el medio, los mares o los bosques. Sus lenguas son el producto
de ese entorno, ya que las formas de describir lo que les rodea constituyen la base de su
especificidad lingüística. Cuando ese medio se modifica, la cultura y la lengua se ven afectadas.
(Degawan, 2019 )
33
Tras largos años de discriminación, varios papás nativos han destruido por impulsar la
comunicación y la enseñanza de sus hijos en las lenguas dominantes, con el fin de crearles
condiciones óptimas para el triunfo social. Como su lengua materna es usada solo en las
conversaciones entre individuos más grandes, los nietos por el momento no tienen la posibilidad
de comunicarse con sus abuelos en el idioma autóctono.
El reconocimiento cada vez más grande a escala mundial de los sistemas de conocimientos de los
pueblos nativos reaviva la esperanza de que nuestras propias lenguas se revitalicen y difundan,
tanto de manera oral como redactada. Muchas sociedades indígenas ya han instaurado sus propios
mecanismos para hacerlas renacer.
Los papás que han heredado una lengua procedente tienen que contar con un periodo para
transmitirla a sus hijos y familiares, la transmisión intergeneracional es el primordial motor para
que una lengua no fallezca. Las familias y sociedades tienen que producir espacios adecuados para
la revitalización de la lengua procedente por medio de ocupaciones propias de la cultura o
población.
Paralelamente las entidades públicas y privadas que brindan servicios públicos deberían desarrollar
ocupaciones como contar con personal para comunicarse de forma oral y redactada en las lenguas
nativas, brindar servicios de atención al público en las lenguas, disponer de servicios de intérpretes
o traductores, llevar a cabo políticas lingüísticas para la utilización, prevención, desarrollo,
recuperación, impulso y difusión de las lenguas nativos.
34
Debido a que tener conocimientos en una lengua indígena enriquece el perfil profesional de los
profesores y las profesoras en las regiones nativos, resulta posible conjeturar que el estudiantado
universitario indígena tenga motivaciones instrumentales para matricular alguna lengua indígena
ofertada en su centro educativo y no solo motivaciones integrativas como la conservación de la
lengua o la promoción cultural.
2.11.1. Salitre:
El Territorio Indígena de Salitre es uno de los cuatro territorios indígenas bribris de Costa Rica
este se localiza en el cantón de Buenos Aires, provincia de Puntarenas. Las lenguas habladas son
el español y la lengua autóctona bribri, la cual se ha estado perdiendo. La zona muestra falta de
puentes, falta de transporte público, falta de electricidad y de teléfono público en ciertas
sociedades, pérdida de las tierras, deforestación, contaminación de ríos, nacientes y desempleo.
2.11.2. Cabagra:
El Territorio Indígena de Cabagra pertenece a los nativos bribris de Costa Rica. Se halla en el
cantón de Buenos Aires, provincia de Puntarenas y colinda con el territorio Indígena Salitre. Al
igual que en su vecino, las disputas por tierras entre los habitantes aborígenes. Como en otros
territorios bribris se mantiene la cultura y la lengua, que se habla al lado del español.
2.11.3. Boruca:
El Territorio Indígena Boruca es uno de los dos territorios indígenas de la etnia boruca que existen
en Costa Rica, siendo el otro el territorio indígena Curré, este se localiza en el cantón de Buenos
Aires, provincia de Puntarenas. La agricultura se apoya en el cultivo de maíz, frijol, arroz y
35
tubérculos, así como la cría de porcinos, caballos y aves de corral, generan artesanías con tejido
de algodón, canastos, arcos, lanzas o máscaras de madera de balsa.
2.11.5. Ujarrás:
Es uno de los territorios indígenas de Costa Rica del pueblo cabécar, la lengua cabécar es la más
hablada por la población, los cabécar son la sociedad indígena costarricense más aislada y de más
complejo ingreso, por lo que además es una de las que más ha preservado su cultura, lenguaje y
religión. Es el territorio cabécar más enorme del área Sur, la zona ha sido una de las primeras en
ser declarada territorio indígena.
2.11.6. Térraba:
El Territorio Indígena Térraba es una sociedad indígena costarricense distinguida por el Estado y
exclusivo territorio indígena de la etnia teribe. En la actualidad se usa el lenguaje español para uso
común, sin embargo, cerca del 9% poblacional todavía habla teribe. La sociedad restauró el
Consejo de Ancianos, forma clásica de organización política y distinguida por el Estado por medio
de la Dirección Nacional de Asociaciones de Desarrollo Comunal, la misma coexiste con la
Agrupación de Desarrollo y hay una disputa interna en la sociedad sobre la legitimidad de la una
o la otra.
Para aprender un lenguaje es más posible estar expuesto a escucharlo de forma diaria y practicarlo
con personas que hablan este lenguaje, es mucho mejor adaptar a los chicos a oír el lenguaje que
es necesario aprender a edad temprana con los procedimientos enseñados así sea en el hogar o en
la institución.
36
No obstante, algunas veces el aprender dichos lenguajes en instituciones se vuelve un poco tedioso
debido a que dichos acostumbran comenzar con la gramática, entonces es más difícil aprender para
los estudiantes, nosotros mismos como educadores debemos optar por procedimientos llamativos
para los alumnos donde les guste y llame su atención.
Se puede aprender lenguaje no solo de forma clásico, este además es aconsejable aprender de
posibilidades más visibles más atractivas a los estudiantes como lo seria oyendo canciones,
películas o series. Es importante que lean mucho en el lenguaje que se quiere aprender, es bueno
escuchar historias constantemente sin embargo a partir de diversos aspectos debido a que el cerebro
quiere repetición, pero también novedad, si se trata de esforzarse en aprender el mismo contenido
hasta que pueda dominarlo el proceso de aprendizaje se hace cada vez menos efectivo, si se trata
de esforzarse en aprender el mismo contenido hasta que logre dominarlo el proceso aprendizaje se
hace cada vez menos efectivo.
2.12.1. Disciplina
Muchos cuando inician en el aprendizaje de un nuevo idioma empiezan con motivación, pero sin
embargo la mayoría no aprende y optan por dejan votado lo iniciado.
Entendemos que podría ser tedioso tener que llevar a cabo tanto con las labores de trabajos como
con las del análisis, sin embargo, es importante concentrarse las habilidades y en eso que motiva
a comenzar a aprender el nuevo idioma.
Algo que sirve en el aprendizaje del idioma es con el vocabulario anotar al frente de cada
palabra su traducción, su sentido y una frase en la que puedas situar en entorno a la palabra.
38
CAPITULO III
MARCO METODOLÓGICO
3.1.Tipo de Investigación
Con frecuencia, la meta del investigador consiste en describir fenómenos, situaciones, contextos y
eventos; esto es, detallar cómo son y se manifiestan. Los estudios descriptivos buscan especificar
las propiedades, las características y los perfiles de personas, grupos, comunidades, procesos,
objetos o cualquier otro fenómeno que se someta a un análisis. (Hernández Sampieri, 2010) esto
nos quiere decir que sólo pretenden medir o recoger información de forma libre o conjunta sobre
los conceptos o las cambiantes a las que se refieren, es decir, su objetivo no es indicar cómo se
relacionan éstas.
Sin embargo, el investigador no pretende analizar por medio de su estudio si las empresas con
tecnología más automatizada son aquellas que tienden a ser las más complejas (relacionar
tecnología con complejidad) ni decirnos si la capacidad de innovación es mayor en las empresas
menos centralizadas (correlacionar capacidad de innovación con centralización). (pág. 80)
Se hace un análisis detallado debido a que los datos recolectados son razón por la cual se miden
cada una de las cambiantes presentes en la indagación.
Lo mismo ocurre con el psicólogo clínico que tiene como fin describir la personalidad de un
individuo. Se limitará a medirla en sus diferentes dimensiones (hipocondría, depresión, histeria,
masculinidad-feminidad, introversión social, etc.), para lograr posteriormente describirla. No le
interesa analizar si mayor depresión se relaciona con mayor introversión social; en cambio, si
pretendiera establecer relaciones entre dimensiones o asociar la personalidad con la agresividad
del individuo, su estudio sería básicamente correlacional y no descriptivo. (Hernández Sampieri,
2010, pág. 80)
39
En este apartado se realiza el contenido del Marco Metodológico, el cual tiene el enfoque de la
indagación por ende es cuantitativo. Por ello se muestra el diseño de la investigacion, de carácter
detallado, por consiguiente, se procura explicar las actividades y medidas de la gestión en los
procesos educativos.
Por consiguiente, este análisis es detallado ya que selecciona una secuencia de preguntas, recoge
información y mide todas las cambiantes presentes en esa averiguación con en relación a la
organización, recogiendo información para conocer mejor el escenario de análisis, generando
respuestas para ciertas cuestiones en la indagación.
3.2.Diseño de la Investigación
3.3.Localización
Del total de habitantes del territorio de Salitre, “el 6% de la población corresponde a los residentes
de la comunidad de Calderón” (Torres, 2017). La comunidad de Calderón comprende un territorio
40
La población que participa en esta investigación está conformada por cuarto grupos relacionados
de diferentes maneras con la situación planteado. Estudiantes escolares, personal docente de I y II
ciclos, considerando niveles de aplicación, cantidad, características de bilingüismo, etc.
El primer ciclo está conformado por 7 estudiantes, conformados por 3 varones y 4 mujeres con
una edad promedio de 7 a 9 años, todos indígenas con un nivel de desuso y sin dominio del idioma.
El segundo ciclo está conformado por 11 estudiantes, 7 varones y 4 mujeres con una edad promedio
de 9 a 13 años.
del Térraba están divididos en,18 dicentes de I y II Ciclo, 1 docente de educación especial 1
docente de idioma indígena, 1 docente de Cultura Indígena y 1 docente de prescolar.
41
Para desarrollar esta investigación se contó con los siguientes sujetos, 5 funcionarios de personal
docente, 18 estudiantes de I y II Ciclo, y 12 padres de familia.
ATRIBUTOS Pn Q % M Mn % MR
Personal
Docente N°1 5 14% 33,33% 2 17% 2
Padres de
Familia N° 2 12 34% 33,33% 4 33% 4
3.6. Variables
Representan las características más importantes de causa y efecto en un proyecto por lo que son
de gran relevancia e importancia dentro de una investigación. Las variables según Hernández et al
(2010) “Una variable es una propiedad que puede fluctuar y cuya variación es susceptible de
medirse u observarse. (p.93). A este fenómeno se le va a evaluar su capacidad para influir, incidir
o afectar a otras variables. Para el desarrollo de esta investigación se sustentó en tres variables, se
desglosan de los objetivos específicos. Se concibe por variable todo aquello que consigue tomar
distintos valores, estas pueden ser cuantitativas o cualitativas.
42
Las variables se precisan desde tres puntos de vista: conceptuales, instrumentales y operacionales,
al respecto Hernández et al. (2014) indica, “…en conclusión, sin definición de las variables no hay
investigación. Las variables deben ser definidas de dos formas: conceptual y operacionalmente”
(p. 119). En concordancia con la definición operacional, Hernández et al. (2014) apunta,
“definición operacional es el conjunto de procedimientos y actividades que se desarrollan para
medir una variable” (p. 120).
(...) el concepto de lúdica es tan amplio como complejo, pues se refiere a la necesidad del ser
humano, de comunicarse, de sentir, expresarse y producir en los seres humanos una serie de
emociones orientadas hacia el entretenimiento, la diversión, el esparcimiento, que nos lleva a
gozar, reír e inclusive llorar en una verdadera fuente generadora de emociones (p. 26).
Definición Instrumental
La información se recolectó mediante el instrumento N°1(encuesta) dirigida al personal docente
de la institución de la pregunta N° 1 a la 10, el instrumento N°2 dirigido a padres de familia de la
pregunta N°1 a la 10, y el instrumento N° 3 dirigido a estudiantes de la institución de la N° 1 a la
10.
Definición Operacional.
Se considera que existe una excelente gestión pedagógica en la aplicación de actividades lúdicas
para el desarrollo del idioma Bribri, si las respuestas brindadas por las personas encuestadas se
43
ubican en los rangos de 80% a 100% en los criterios de siempre y casi siempre. Se considera buena
gestión pedagógica en la aplicación de actividades lúdicas para el desarrollo del idioma Bribri si
las respuestas de las personas se ubican en el rango del 60% al 79% de los criterios de siempre y
casi siempre. Y por último se considera que existe gestión pedagógica en la aplicación de
actividades lúdicas para el desarrollo del idioma Bribri, deficientes, si las respuestas de las
personas encuestadas se ubican en el rango de 59 % hacia debajo de los criterios de siempre y casi
siempre.
La lengua bribri es hablada en ambas regiones y en total tienen aproximadamente 10000 hablantes.
Al bribri se le reconocen tres dialectos: dos en Talamanca, denominados según el nombre de dos
poblaciones: Amubre y Coroma; y el de la zona sur llamado dialecto de Salitre (p. 10).
Definición Instrumental
La información se recolectó mediante el instrumento N°1(encuesta) dirigida al personal docente
de la pregunta N° 11 a la 20, el instrumento N°2 dirigido a padres de familia de la pregunta N°11
a la 20, y el instrumento N° 3 dirigido a estudiantes de la institución de la N° 11 a la 20.
Definición Operacional.
Se considera que existe una excelente gestión en la aplicación de estrategias para fortalecer el
idioma bribri, si las respuestas brindadas por las personas encuestadas se ubican en los rangos de
80% a 100% en los criterios de siempre y casi siempre. Se considera buena gestión en la aplicación
de estrategias para fortalecer el idioma bribri si las respuestas de las personas se ubican en el rango
del 60% al 79% de los criterios de siempre y casi siempre. Y por último se considera que existe
gestión en la aplicación de estrategias para fortalecer el idioma bribri, deficientes, si las respuestas
de las personas encuestadas se ubican en el rango de 59 % hacia debajo de los criterios de siempre
y casi siempre.
44
Definición Instrumental
La información se recolectó mediante el instrumento N°1(encuesta) dirigida al personal docente
de la institución de la pregunta N° 21 a la 30, el instrumento N°2 dirigido a padres de familia de la
pregunta N° 21 a la 30, y el instrumento N° 3 dirigido a estudiantes de la institución de la N° 21 a
la 30.
Definición Operacional.
Se considera que existe una excelente gestión en cuanto a la promoción del idioma bribri, si las
respuestas brindadas por las personas encuestadas se ubican en los rangos de 80% a 100% en los
criterios de siempre y casi siempre. Se considera buena gestión en la promoción del idioma bribri
si las respuestas de las personas se ubican en el rango del 60% al 79% de los criterios de siempre
y casi siempre. Y por último se considera que existe gestión en la promoción del idioma bribri,
deficientes, si las respuestas de las personas encuestadas se ubican en el rango de 59 % hacia debajo
de los criterios de siempre y casi siempre.
45
3.7.Cronograma de Gant
Semana 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
Nombre
CAPÍTULO IV
Dichos instrumentos, se aplicaron con el fin de adquirir información que permita medir
el nivel de conocimiento que tienen los padres, docentes y estudiantes del Centro educativo
Calderón en relación al tema de esta investigación. Hay que destacar el apoyo de los docentes,
estudiantes y padres de familia de dicha institución, quienes cooperaron en la contestación de
los cuestionarios, pues les interesa promover una enseñanza actualizada e innovadora.
4.1.Resumen de variables
Cuadro de variables
Objetivo Variables de Definición Indicadores Instrument
os
específico estudio conceptual
Analizar propuestas Actividades Las estrategias lúdicas son actividades que Siempre Entrevistas
lúdicas para la promoción lúdicas para el incluyen juegos educativos, dinámicas de grupo,
del uso del idioma bribri desarrollo del empleo de dramas, juegos de mesa, etc., estas Casi siempre Encuestas
en la escuela calderón idioma bribri. herramientas son utilizados por los docentes para
reforzar los aprendizajes, conocimientos y Algunas
competencias de los alumnos dentro o fuera del veces
aula.
Nunca
48
Reconocer la pertinencia Estrategias Los Bribris constituyen uno de los grupos Siempre Entrevistas
de las estrategias lúdicas para fortalecer indígenas más numerosos del territorio Casi siempre Encuestas
empleadas en el centro el idioma costarricense, sus poblaciones se encuentran en
Educativo Calderón para bribri. Algunas
Talamanca, cantón de la provincia de Limón,
el fortalecimiento del veces
también existen comunidades bribri en el cantón
idioma Bribri de la de Nunca
investigación de las
culturas en estudio.
Con respecto a la pregunta: ¿Hace uso de las nuevas tecnologías para implementar
actividades atractivas a los estudiantes? Las respuestas entregadas por los cinco docentes,
corresponden a dos respuestas afirmativas equivalentes a un 40 % y tres negativas equivalentes
a un 60%.
En relación a la pregunta: ¿Implementa usted, en la enseñanza, las actividades al aire
libre? Las respuestas entregadas por los cinco docentes, corresponden a cinco respuestas
negativas equivalentes a un 100%.
En relación a la pregunta: ¿Ve usted necesaria la implementación de las actividades
lúdicas en el aula? Las respuestas entregadas por los cinco docentes, corresponden a tres
respuestas positivas equivalentes a un 60% y dos respuestas negativas equivalentes a un 40%.
En relación a la pregunta: ¿Fomenta a los estudiantes el realizar actividades para la
preservación de la lengua bribri? Las respuestas entregadas por los cinco docentes, corresponden
a tres respuestas positivas equivalentes a un 60% y dos respuestas negativas equivalentes a un
40%.
En relación a la pregunta: ¿Le gustaría implementar más actividades para la enseñanza
del idioma bribri? Las respuestas entregadas por los cinco docentes, corresponden a cinco
respuestas positivas equivalentes a un 100%.
En relación a la pregunta: ¿Estaría dispuesto (a) a ofrecer opiniones de mejora para un
mayor logro en la enseñanza del idioma? Las respuestas entregadas por los cinco docentes,
corresponden a cinco respuestas positivas equivalentes a un 100%.
Instrumento N° 2
Variable N° 1: Actividades lúdicas para el desarrollo del idioma bribrí
Cuadro N° 2
Según Respuestas de los Padres de Familia
Frecuencia FA FR FA FR FA FR
En referencia a la pregunta: ¿Conoce cuáles son las distintas técnicas o estrategias para
la enseñanza-aprendizaje del idioma bribri? Las respuestas entregadas por los doce padres de
familia, corresponden a doce respuestas negativas equivalentes a un 100%.
En relación a la pregunta: ¿Considera usted que los y las docentes fomentan en el aula
diferentes actividades lúdicas para la enseñanza del idioma bribri? Las respuestas dadas por los
doce padres de familia, corresponden a ocho respuestas afirmativas equivalentes a un 67% y
cuatro negativas equivalentes a un 33%.
En relación a la pregunta: ¿Usted como padre o madre de familia considera que son
favorables las actividades lúdicas en la enseñanza-aprendizaje del alumnado? Las respuestas
otorgadas por los doce padres de familia, corresponden a tres afirmativas equivalentes a un 25%
y nueve negativas equivalentes a un 75%.
Con respecto a la pregunta: ¿Opina usted que las nuevas tecnologías son una buena
alternativa para implementar actividades atractivas a los estudiantes? Las respuestas entregadas
por los doce padres de familia, corresponden a nueve respuestas afirmativas equivalentes a un
75% y tres negativas equivalentes a un 25%.
Con respecto a la pregunta: ¿Cree usted que la implementación de las actividades al aire
libre favorece la enseñanza? Las respuestas entregadas por los doce padres de familia,
corresponden a cuatro respuestas afirmativas equivalentes a un 33% y ocho negativas
equivalentes a un 67%.
En relación a la pregunta: ¿Ve usted necesaria la implementación de las actividades
lúdicas en el aula? Las respuestas otorgadas por los doce padres de familia, corresponden a dos
respuestas afirmativas equivalentes a un 17% y diez negativas equivalentes a un 83%.
Con respecto a la pregunta: ¿Fomenta usted a su hijo a la práctica de la lengua bribri para
la preservación de esta? Las respuestas entregadas por los doce padres de familia, corresponden
a cuatro respuestas afirmativas equivalentes a un 33% y ocho negativas equivalentes a un 67%.
Con respecto a la pregunta: ¿Piensa usted que las actividades implementadas para la
enseñanza son atractivas para aprender el idioma bribri? Las respuestas otorgadas por los
dieciocho estudiantes, corresponden a diez respuestas afirmativas equivalente a un 56% y ocho
negativas equivalentes a un 44%.
En relación a la pregunta: ¿Los docentes implementan las actividades al aire libre? Las
respuestas otorgadas por los dieciocho estudiantes, corresponden a cinco respuestas afirmativas
equivalente a un 28% y trece negativas equivalentes a un 72%.
En relación a la pregunta: ¿Ve usted importante la implementación de las actividades
lúdicas en el aula para aprender? Las respuestas entregadas por los dieciocho estudiantes
corresponden a dieciocho respuestas afirmativas, equivalentes a un 100%.
En relación a la pregunta: ¿Los docentes le fomentan a realizar actividades para la
preservación de la lengua bribri? Las respuestas otorgadas por los dieciocho estudiantes,
corresponden a catorce respuestas afirmativas equivalente a un 78% y cuatro negativas
equivalentes a un 22%.
Con respecto a la pregunta: ¿Le gustaría que en la escuela se implementen más
actividades para el aprendizaje del idioma bribri? Las respuestas otorgadas por los dieciocho
estudiantes, corresponden a dieciséis respuestas afirmativas equivalente a un 89% y dos
negativas equivalentes a un 11%.
En relación a la pregunta: ¿Cómo estudiante estaría dispuesto (a) a ofrecer opiniones para
mejorar y así obtener un mayor logro en la enseñanza del idioma? Las respuestas otorgadas por
los dieciocho estudiantes, corresponden a diecisiete respuestas afirmativas equivalente a un 94%
y unas negativas equivalentes a un 6%.
Resumen Variable N° 1: Actividades lúdicas para el desarrollo del idioma bribrí
Cuadro N° 4
Gráfico N°1
Actividades lúdicas para el desarrollo del idioma bribrí
F
Variable N° 1
Fuentes: Instrumentos 1,2 y 3
200
180
160
8 140
8 120
100
80
60
40
20
0
Docentes Padres de Familia Estudiantes
1 2 3 4 5 6
6
Con respecto al cuadro de resumen de la variable N° 1 y al gráfico N° 1, se evidencian los
siguientes resultados: De cinco docentes encuestados, treinta y tres respuestas dieron afirmativas,
para un equivalente al sesenta y seis por ciento, y diecisiete respuestas dieron negativas,
equivalente a un treinta y cuatro por ciento.
Con respecto al resumen de las respuestas dadas por los padres de familia y en relación
a la variable N° 1, se evidencia los siguientes resultados: De doce padres de familia encuestados
en total, se dieron cuarenta y tres respuestas positivas, para un equivalente al treinta y seis por
ciento, y setenta y siete dieron respuestas negativas, equivalente a un sesenta y cuatro por ciento.
En referencia a las respuestas brindadas por los estudiantes, en relación a la variable N°1,
se evidencian los siguientes resultados: De dieciocho estudiantes encuestados en total, se dieron
ciento treinta y nueve respuestas positivas, para un equivalente al setenta y siete, y cuarenta y
una respuestas negativas, equivalente a un veintitrés por ciento.
Casi
Opciones Siempre Nunca
Frecuencia FA FR FA FR FA FR
Algunas
Siempre / Veces/ Total
Opciones Casi Siempre Nunca
Frecuencia FA FR FA FR FA FR
¿Emplean con mucha frecuencia el uso del idioma bribri en el contexto escolar?
16 89% 2 11% 18 100%
Con respecto a la pregunta: ¿Le motiva o le gusta la forma en la que el docente desarrolla
las clases de idioma en el aula? Las respuestas entregadas por los doce estudiantes, corresponden
a una respuesta afirmativa equivalente a un 6% y 17 negativas equivalentes a un 94%.
En relación a la pregunta: ¿Comparten sus docentes usando la lengua bribri en actividades
con niños, padres de familia y comunidad? Las respuestas otorgadas por los dieciocho
estudiantes, corresponden a quince afirmativas equivalentes a un 83% y tres negativas
equivalentes a un 17%.
Con respecto a la pregunta: ¿Te parece fundamental que en el centro educativo se imparta
clases de idioma bribri? Las respuestas entregadas por los doce estudiantes, corresponden a
dieciséis respuestas afirmativas equivalentes a un 89% y dos negativas equivalentes a un 11%.
En relación a la pregunta: ¿Tienen tus docentes conocimiento y dominio de la cultura
bribri: tradiciones, música, artesanía, costumbre, ¿entre otros? Las respuestas otorgadas por los
dieciocho estudiantes, corresponden a dieciocho afirmativas equivalentes a un 100% y cero
negativas equivalentes a un 0%.
Con respecto a la pregunta: ¿En tu hogar se preocupan por practicar y transmitir la lengua
bribri de padres a hijos? Las respuestas entregadas por los doce estudiantes, corresponden a
dieciséis respuestas afirmativas equivalentes a un 89% y dos negativas equivalentes a un 11%.
En relación a la pregunta: ¿Te gusta que en la escuela se hable en el idioma bribri
siempre? Las respuestas otorgadas por los dieciocho estudiantes, corresponden a tres afirmativas
equivalentes a un 17% y quince negativas equivalentes a un 83 %.
Resumen Variable N° 2: Estrategias para fortalecer el idioma bribri.
Cuadro N° 8
Gráfico N° 2
Estrategias para fortalecer el idioma Bribri
6
8
Variable N° 2
75%
2
200 4 100%
180 100%
2
160 5
140 %
120 5
0
100 %
80
60
40
20
0
Personal Docente Padres de Familia Estudiantes
1 2 3 4 5 6
FUENTE: Instrumentos 1 ,2 y3
25% Respecto al cuadro de resumen N° 8, de la variable N° 2 y al gráfico N° 2, se
evidencian los siguientes resultados: De cinco docentes encuestados, tres dieron respuestas
afirmativas, para un equivalente al sesenta por ciento, y dos docentes dieron una respuesta
negativa, equivalente a un cuarenta por ciento.
Con respecto al resumen de las respuestas dadas por los padres de familia en relación a la
variable N° 2, se evidencia los siguientes resultados: De doce padres de familia en total, diez
dieron respuestas positivas, para un equivalente del ochenta y uno por ciento, y dos padres y/o
madres de familia dieron respuestas negativas, equivalente a un diecinueve por ciento.
En referencia a las respuestas brindadas por los estudiantes, en relación a la variable N°2,
se evidencian los siguientes resultados: De dieciocho estudiantes en total, catorce dieron
respuestas positivas, para un equivalente al setenta y cuatro por ciento, y cuatro estudiantes
dieron respuestas negativas, equivalentes a un veintiséis por ciento.
A su vez, los padres de familia consideran que es importante emplear estrategias para
fomentar el idioma bribri, aunque en el hogar no se le dan importancia al aprendizaje del idioma.
Por otra parte, los estudiantes consideran que si es importante y se debe emplear estrategias para el
fortalecimiento del idioma y así lograr un aprendizaje significativo, por otra parte también se refleja que no
muestran mucho interés por aprender o hablar el idioma que ya se conoce en el centro educativo
ya sea por desvalorización al propio idioma o por desarraigo cultural, lo que demuestra la
necesidad de volver más atractivo las clases de idioma en el aula .
Variable N° 3: Promoción del idioma bribri.
Instrumento N° 1
Cuadro N° 9
Según Respuestas del Personal Docente
Algunas
Siempre / Veces/ Total
Casi
Opciones Siempre Nunca
Frecuencia FA FR FA FR FA FR
¿La disminución en el idioma bribri ha afectado
positivamente el desarrollo de la habilidad del lenguaje en
los estudiantes? 0 0% 5 100% 5 100%
¿Considera usted que la práctica pedagógica en la
enseñanza del idioma bribri aporta positivamente el
desarrollo de la lectoescritura? 5 100% 0 0% 5 100%
¿Considera usted que la disminución del idioma bribri ha
afectado al desarrollo de la habilidad del lenguaje en los
estudiantes? 5 100% 0 0% 5 100%
¿Considera usted que los estudiantes hablantes del idioma
presentan algunas dificultades para acceder, participar y
socializar en la institución educativa? 0 0% 5 100% 5 100%
¿La institución realiza acciones para conocer las
condiciones de vida y familiar de los niños y las niñas de
manera que se sientan incluidos en el sistema escolar? 5 100% 0 0% 5 100%
¿Existe interés por parte de los padres de familia en que sus
hijos e hijas aprendan el idioma bribri? 3 60% 2 40% 5 100%
¿Se da la repitencia escolar en estudiantes que no aprueban
está asignatura? 0 0% 5 100% 5 100%
¿Motiva usted a los estudiantes que no son indígenas para
que se sientan incluidos en el contexto escolar y para
motivarlos a aprender el idioma bribri? 5 100% 0 0% 5 100%
¿Considera usted que se vivencia la interculturalidad en el
aula? 5 100% 0 0% 5 100%
¿Considera que en los hogares no hay interés por transmitir
el idioma bribri de padres a hijos, provocando la pérdida de
está? 3 60% 2 40% 5 100%
31 62% 19 38% 50 100%
En relación a la pregunta: ¿Considera usted que los estudiantes hablantes del idioma
presentan algunas dificultades para acceder, participar y socializar en la institución
educativa? Las respuestas dadas por los cinco docentes, corresponden a cero afirmativas
equivalentes a un 100% y cinco negativas equivalentes a un 100%.
Con respecto a la pregunta: ¿La institución realiza acciones para conocer las condiciones
de vida y familiar de los niños y las niñas de manera que se sientan incluidos en el sistema
escolar? Las respuestas entregadas por los cinco docentes, corresponden a cinco
respuestas afirmativas equivalentes a 100% y cero negativas equivalentes a un 0%.
En relación a la pregunta: ¿Existe interés por parte de los padres de familia en que sus
hijos e hijas aprendan el idioma bribri? Las respuestas dadas por los cinco docentes,
corresponden a tres afirmativas equivalentes a un 60% y dos negativas equivalentes a un 40%.
Con respecto a la pregunta: ¿Se da la repitencia escolar en estudiantes que no aprueban
está asignatura? Las respuestas entregadas por los cinco docentes, corresponden a cero
respuestas afirmativas equivalentes a 0% y cinco negativas equivalentes a un 100%.
En referencia a la pregunta: ¿Motiva usted a los estudiantes que no son indígenas para
que se sientan incluidos en el contexto escolar y para motivarlos a aprender el idioma bribri? Las
respuestas entregadas por los cinco docentes, corresponden a cinco respuestas afirmativas
equivalentes a 100% y cero negativas equivalentes a un 0%.
Con respecto a la pregunta: ¿Considera usted que se vivencia la interculturalidad en el
aula? Las respuestas entregadas por los cinco docentes, corresponden a cinco respuestas
afirmativas equivalentes a 100% y cero negativas equivalentes a un 0%.
En referencia a la pregunta: ¿Considera que en los hogares no hay interés por transmitir
el idioma bribri de padres a hijos, provocando la pérdida de está? Las respuestas entregadas
por los cinco docentes, corresponden a tres respuestas afirmativas equivalentes a 60% y dos
negativas equivalentes a un 40%
Variable N° 3: Promoción del idioma bribri.
Instrumento N° 2
Cuadro N° 10
Según respuesta de padres de familia.
En relación a la pregunta: ¿Conversa el docente con los padres sobre las situaciones de
aula en las reuniones? Las respuestas dadas por los doce padres de familia, corresponden a doce
respuestas afirmativas equivalentes a un 100% y cero negativas equivalentes a un 0%.
Algunas
Siempre / Veces/ Total
Opciones Casi Siempre Nunca
Frecuencia FA FR FA FR FA FR
En referencia a la pregunta: ¿Conversa usted con sus padres en idioma bribri? Las
respuestas entregadas por los dieciocho estudiantes, corresponden a siete respuestas afirmativas
equivalentes a un 39% y once negativas equivalentes a un 61%.
En relación a la pregunta: ¿Le cuentan sus padres historias o cuentos, canciones en idioma
bribri? Las respuestas dadas por los dieciocho estudiantes, corresponden a seis respuestas
afirmativas equivalentes a un 33% y doce negativas equivalentes a un 67%.
Cuadro N° 12
Gráfico N°3
Promoción del idioma Bribri
FUENTE: Instrumentos 1 ,2 y3
Con respecto al cuadro de resumen N° 12, de la variable N° 3 y al gráfico N° 3, se
evidencian los siguientes resultados: De cinco docentes encuestados, tres dieron respuestas
afirmativas, para un equivalente al sesenta y dos por ciento, y dos docentes dieron respuestas
negativas, equivalentes a un treinta y ocho por ciento.
Con respecto al resumen de las respuestas dadas por los padres de familia en relación a la
variable N° 3, se evidencia los siguientes resultados: De doce padres de familia en total, diez
dieron respuestas positivas, para un equivalente del ochenta y ocho por ciento, y dos padres y/o
madres de familia dieron respuestas negativas, equivalentes a un doce por ciento.
En referencia a las respuestas brindadas por los estudiantes, en relación a la variable N°3,
se evidencian los siguientes resultados: De dieciocho estudiantes en total, once dieron respuestas
positivas, para un equivalente al cincuenta y ocho por ciento, y siete estudiantes dieron respuestas
negativas, equivalentes a un cuarenta y dos por ciento.
A su vez, los padres de familia consideran que sus hijos no poseen buen conocimiento
acerca del idioma bribri, no obstante, consideran que, si es importante que aprendan el idioma,
sin embargo, reconocen que nunca les habían comentado a sus hijos la importancia de aprender
el idioma y el valor que tiene como identidad y legado cultural, además desconocen de la forma
en que los profesores enseñan este tema. Por otra parte, los estudiantes reconocen que no saben
mucho del idioma, que las lecciones les parecen aburridas, pero a la vez resaltan la importancia
de aprender como parte del fortalecimiento cultural, asimismo revelan que sus docentes emplean
muy pocas estrategias innovadoras o llamativas de enseñanza cuando imparten este tema, lo que
pone en evidencia la necesidad que existe de empezar a variar la forma de enseñar el idioma.
Cuadro N° 13
Algunas
Opciones Siempre / Veces/ Total
Casi Siempre Nunca
Frecuencia FA FR FA FR FA FR
Personal Docente 3 60% 2 40% 5 100%
PROPUESTA METODOLÓGICA
5.1.Introducción
La propuesta se realizará en la escuela Calderón, código 1033, del circuito 12, de la Dirección
regional educativa Grande de Térraba.
Presentamos la propuesta lúdica a fin de crear estimulación para el uso de manera consiente y
adecuada del idioma propio, y como un modo de enseñar y lograr a través de ella el conocimiento
y dominio oral y escrito del idioma.
Existen diversos tipos de estrategias para el aprendizaje de un idioma, en este caso utilizaremos
estrategias lúdicas para alcanzar los objetivos La propuesta está estructurada de la siguiente
manera: primera parte introducción, segunda parte desarrollo el cual está divido en: el título de la
propuesta, objetivo general, objetivos específicos y la ejecución de la estrategia en la charla y los
talleres respectivos, finalmente, la evaluación y comunicación de resultados de la propuesta
metodológica. Para el proyecto se ha tenido en cuenta la teoría referente al juego, donde Piaget
incluyó los mecanismos lúdicos en los estilos y formas de pensar durante la infancia, ya que esta
se caracteriza por la asimilación de los elementos de la realidad sin tener que aceptar las
limitaciones de su adaptación.
5.2.Desarrollo
5.2.1. Título de la propuesta
Estrategias lúdicas para la enseñanza del idioma bribri en el centro educativo Calderón.
5.2.2. Objetivo General
Diseñar un plan de estrategias lúdicas para impulsar el aprendizaje y uso del idioma bribri en los
estudiantes del centro educativo Calderón, para que a través del idioma logren preservar su
identidad cultural.
Realizar rótulos en idioma bribri para identificar los espacios del centro educativo a fin de
brindar un espacio agradable al estudiante y favorecer la pronunciación y comunicación en lengua
materna.
Desarrollar talleres empleando estrategias lúdicas como fichas, dominó, o canciones que
despierten la curiosidad, el interés y la motivación en el estudiante para favorecer el aprendizaje
y apropiación del idioma bribri.
5.2.4. Fases o Pasos
Fase N° 1 Planeamiento dirigido a los tres sujetos.
Objetivos Específicos Contenido Materiales y participantes Actividades de mediación
Concientizar a los padres Importancia de la Material visual Por medio de un taller con los padres y madres
de familia mediante apropiación y de familia se promueve la participación familiar
Computadora
estrategias lúdicas fortalecimiento del como componente del proceso educativo,
Proyector
desarrolladas con niños y idioma bribri desde la esencial para lograr aprendizajes significativos
niñas sobre la convivencia en el Padres de familia. en relación al Idioma bribri. Se les explica la
importancia de impulsar hogar. importancia de fomentar y motivar en los
el aprendizaje y estudiantes el aprendizaje oral y escrito del
fortalecimiento del idioma bribri como una forma de conservar la
idioma Bribri desde el identidad cultural.
hogar.
Docentes.
Desarrollar talleres Empleo de la lúdica Material reciclado Confeccionar fichas para jugar bingo con los
Cartulina nombres de los animales en idioma bribri.
empleando estrategias como estrategia de
Pintura Hacer fichas que permitan desarrollar la
lúdicas como fichas, aprendizaje del idioma conciencia fonológica del idioma bribri,
Dibujos o copias de
dominó, o canciones que bribri. Confeccionar fichas con relación imagen y
imágenes.
despierten la curiosidad, número en idioma bribri.
Tijera
el interés y la motivación Se dividen los niños en grupos y se sortean los
Estudiantes
en el estudiante para temas a trabajar. Estas estrategias permitirán
que el niño participe en el desarrollo
favorecer el aprendizaje y aprendizaje y el fortalecimiento del idioma.
apropiación del idioma
bribri.
Fase N ° 2 Elaboración del Diseño.
Se debe coordinar con el personal docente de la institución toda la logística para la ejecución
de los talleres, tomando en cuenta las recomendaciones para el cumplimento exitoso de los
objetivos establecidos.
Coordinar el horario y el lugar determinado para llevar a cabo el taller, en este caso será en
el aula escolar ya que es la que reúne las condiciones en cuanto a espacio y ventilación.
Emplear actividades que capten la atención de los estudiantes para lograr mayor interés y
aprendizaje mediante.
Se desarrolla un taller para los padres de familia con el objetivo de explicar, recomendar y
comprobar que los estudiantes desarrollan mayores habilidades y destrezas implementando
actividades lúdicas principalmente en el aprendizaje de un idioma. Él propósito es concientizar a
los padres sobre la importancia que tiene la asignatura de idioma bribri y por ende las diferentes
estrategias lúdicas que se deben emplear para lograr su aprendizaje.
Se ejecuta un taller dirigido para los estudiantes y se aplican las estrategias lúdicas
ejecutando las actividades planteadas. El propósito fortalecer mediante la lúdica sus conocimientos
y que adquieran nuevos aprendizajes.
Fase N° 3. Aplicación de la propuesta metodológica
Taller dirigido a personal docente
La actividad consta de charlas dirigidas al personal docente, además de la confección de material
didáctico y lúdico para el logro de los objetivos planteados.
Tema: Estrategias lúdicas para la enseñanza del idioma bribri en el centro educativo Calderón.
Fecha: 14.11.2022
Responsables:
Melany Torres Ortiz
Elaboración de la propuesta
5.4.2. Anexo N° 2
Cartillas conciencia fonológica del idioma bribri. Relación imagen del entorno / vocales. Tté
tsṍ.
5.4.4. Anexo N° 4
5.4.5. Anexo N° 5
Participación de estudiantes.
5.4.6. Anexo N° 6
shtáwõk
CAPÍTULO VI
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES
Este capítulo muestra las conclusiones y recomendaciones sobre el proyecto las cuales llevan el
mismo orden de las variables sometidas a la investigación, se establecen recomendaciones con los
aportes obtenidos de cada uno de los análisis de la población encuestada.
7.1.Bibliográficas citadas
Andrés, F. A. (2018). Estadística del subsistema de Educación Indígena de Costa Rica. San José
Costa Rica.
Asamblea Legislativa. (1992) Ley Nº 7316 del 3 de noviembre de 1992, "Ley de aprobación del
Convenio N° 169 sobre Pueblos Indígenas y Tribales en Países Independientes. San José,
Publicaciones Asamblea Legislativa
Asamblea Legislativa (1949). Constitución Política de la República. San José, c Publicaciones
Asamblea Legislativa.
Guevara F. y Solano, J. (2017). La escuela y los pueblos indígenas de Costa Rica. Heredia. CIDE
Hecht, C. (2009). Niñez y desplazamiento lingüístico: reflexiones acerca del papel del habla en
la socialización de los niños tobas de Buenos Aires. Anthropologica. 23 (27), pp.25-45
Hernández Sampieri. R. (2010) Metodología de la investigación. Editorial Mc. Graw
Hill. México D.F.
Zúñiga Díaz, I. Ríos Beita, F. Ortiz Mayorga, J.(2020). Estrategias metodológicas para el
proceso inicial de lectoescritura cabécar con niñas y niños de primer ciclo de las escuelas
El Carmen y Santa Rosa de Ujarrás del Circuito 10 de la Dirección Regional Educativa
Grande de Térraba. Heredia, Costa Rica.
7.2.Bibliografías consultadas
Asamblea Legislativa (1959) Ley No. 2330 el 9 de abril de 1959, Convenio No. 107,
denominado “Convenio relativo a la protección e integración de las poblaciones indígenas
y de otras poblaciones tribales y semi-tribales en los países independientes” San José,
Publicaciones Asamblea Legislativa.
Barrantes, R. (1998). Origen y relaciones entre los Amerindios Chibcha de Costa Rica: una
perspectiva genética y evolutiva, p. 57. Primer congreso científico sobre pueblos indígenas
de Costa Rica y sus fronteras, compiladoras: María Eugenia Bozzoli, Ramiro Barrantes,
Dinorah Obando y Mima Rojas: UNICEF, UNED, UCR.
García, S. A., & Jara Murillo, C. (2013). Hablemos en Bríbrí. Costa Rica: E-Digital.
Guevara, V. Federico (2011) Cronología básica de los pueblos indígenas de Costa Rica, desde
los inicios del siglo XVI hasta el año 2000. San José, Costa Rica, Siwa,Pako.
Jara, Carla & Alí Segura. Aprendamos la lengua Bribri. San José: Editorama.
Ortiz, R. Víctor (2015) análisis de eficiencia de las acciones y estrategias utilizadas en el proceso
de aprendizaje en el contexto escolar, para la enseñanza de la lengua autóctona Bribri en la
escuela San Rafael territorio indígena de Cabagra en la región Brunca, circuito escolar 12
de la Dirección Regional de Educación Grande del Térraba, durante el año 2014.
Universidad Estatal a Distancia (UNED). San José.
Ovares, Sandra y Rojas, Carmen (2007) La enseñanza de las lenguas indígenas en Costa Rica.
Campus Ornar Dengo, de la Universidad Nacional de Costa Rica
UNESCO (1996) Decreto Ejecutivo N°18967, Atlas de las lenguas del mundo en peligro de
desaparición.
Zúñiga Díaz, Iris,, et al. ( 2020) Estrategias Metodológicas Para El Proceso Inicial De
Lectoescritura Cabécar Con Niñas Y Niños De Primer Ciclo De Las Escuelas El Carmen Y
Santa Rosa De Ujarrás Del Circuito 10 De La Dirección Regional Educativa Grande De
Térraba. Universidad Nacional (UNA) Heredia, Costa Rica.
7.3.Bibliografías web
Arauz B, I. (2007). Eumed.Net. Recuperado el 23 de 11 de 2019, de Generalidades del cantón de
Buenos Aires: http://www.eumed.net/libros-
gratis/2012b/1199/generalidades_canton_buenos_aires.html
siempre veces
siempre veces
siempre veces
siempre veces
siempre veces
siempre veces