Está en la página 1de 8

ERRORES Y CORRECCIÓN

Intro: se produ
1. UTILIDAD
- Como instrumento de investigación: es una fuente de datos brutal
- Instrumento de análisis: con estos datos puedo saber:
a) Dificultades de aprendizaje del alumno
b) Para hacer una evaluación
b.1. diagnóstica (detecto su nivel)
b.2. formativa (le puedo corregir y dar feedback)
b.3.3 sumativa (para ver su evolución o no)
- como base para crear mis propuestas didácticas (actividades)
2. CONCEPTOS
2.1. EL CONTEXTO DEL ERROR: LAINTERLENGUA
- Un alumno al empezar a aprender una lengua parte de la
INTERLENGUA. Por eso, y al partir de lago distinto se producen
las interferencias, que surgen de una mezcla de cosas.
a) definición
 un sistema contínuo entre la L1-l2 que todo aprendiente de un
nuevo idioma debe atravesar. “esquema mental sobre como creemos
que funciona la nueva lengua”
- Características de la interlengua
 Es un sistema
 INDIVIDUAL: es diferente de la L1 y la L2, es nuestro
esquema mental propio.
 ESTRUCTURADO: es coherente con la norma
 DINÁMICO Y VARIABLES: con el tiempo todos avanzamos,
subimos o bajamos de nivel. Cada vez nos acercamos + a la L2.
 FORMADO POR ETAPAS.
 PREVISIBLE
 FOSILIZABLE
 NO LINEAL NI ACUMULATIVO. Por ejemlo en B1 la gente
tira pa atrás porque hay muchas cosas y se lian.
 PERMABLE (a la L1). Puede cambiar nuestra lengua materna?
- Diferencia entre error y falta
 El error: no se conoce la norma: causa. Y la debemos tratar en
clase.
o 2 visiones del error: como algo que se comete= fracaso vs
algo que se produce (síntoma del progreso)
 La falta: lapsus mental es la causa. es algo puntual y que e
comete por falta de atención, pero que relamnete si ponemos un
poco de atención sabemos como se dice de forma correcta. Ej:
se olvida uan “s”
- Tipos de errores/MECANISMOS
a) Falsa selección: se selecciona mal u elemento de la frase: soy la
chica cerrada (una)
b) Supresión-omisión: se elimina un elemento. mi orgullo de
estudiante fue asesinado
c) Adición: se añaden cosas innecesarias. traté de llegar ahí haciendo
el autoestop/ sus padres se reñían
d) Falsa colocación: el año pasado de mis vacaciones mis
vacaciones del año pasado.
- MECASNISMOS DE ERROR/ MECANISMOS DE LA
MORFOSINTÁXIS
a) Simplificación: de 2 elementos se usa el + fácil: nos hemos
conocido desde pequeño.
b) Extensión o hipergeneralización-hipercorrección: se usa lo +
complejo: mas tarde aprendimos que sea una niña (Supimos)
c) Creación
d) Sustitución
e) Reanálisis o falso análisis
f) Mezcla de códigos: transferencias totales/parciales de la L1
metaerna o la L3.
- A parte de ver el error que es lo fácil debemos detectar la tipología
para poder así ayudarle. No es solo la necesidad de corregir para
sentirnos superior al otro, sino para ayudarle o hacerle consciente de la
forma estándar.
- TIPOLOGIA DE ERROR SEGÚN LA FINALIDAD
Competencia(s) afectada(s)
a) Errores sociolinguisticos
b) Errores gramaticales
c) Errores léxicos
 Léxico-formales
 Léxico-semánticos
d) Errores pragmáticos
 Funciones
 discursivos
e) Errores de pronunciación
 Errores fonémicos
 Errores fonéticos
 Errores alofónicos y distribucionales
La interlengua se encuentra entre la l1 o la l2 o entre el idiolecto de la l1 y
la l2? Y el sistema de interlengua es igual en personas bilingües que tienen
el español y l catalán pero el español es su lengua materna que una persona
monolingüe del español? Es ser bilingüe una ventaja para avanzar más
rápida de una L1 y una L2?

ARTÍCULO DEL ERROR


- Error  como aspecto intrinseco en el proceso de aprendizaje de una
lengua o materia.
- Problema es que los errores despiertan sentimientos negativos y eso
repercute en la forma de aprender de una lengua
- Los factores afectivos influyen el proceso de aprendizaje y están
relacionados con el error cvometer errores nos hace sentir inseguros
y hacemos todo lo posible para no equivocarnos.
- Por lo que la actitud del profe frente al error determina la forma de
aprender del alumnado.
- En el aprendizaje de ele las variables individuales influyen
(confianza en si mismo, necesidades urgentes, motivaciones, ansiedad,
motivación, bloqueos…
- Hipótesis del filtoe afectivo de Krashen hipoetsis que según la
actitud del aprendiente, sus emcoiones, su estado anímico influyen
positiva o engativamente, en sus procesos de adquisición ya
aprendizaje.
- El error siempre se trata de algo negativo y vergonzoso que hay
que sescinder y los profes corrigen y eliminan.
- Cometer errores es natural. Cuando somos pequeños no nos
importa, pero al hacernos mayores le empezamos a dar + imp y
sentimos vergüenza nos bloquea y hace que abandonemos
- Pero el como veamos el error depende del profesor- si colabroa
en romper esta visión negativa y nos enseñan a ver la oportunidad de
aprender a través del error aumentaraemos las oprortunidades de
aprendizaje.
- EL ERROR SE ECNEUNTRA EN LA NOVEDAD, EN LA
CLASE DE ELE
- Cometer errores crea silencio en el aiu,a
- El error toca en los aspectos + emocionales e íntimos ddel alimno lo
que influye en el proceso de enseñanza- aprendizaje de una lengua.
- CUANDO, POR QUÉ CORREGIMOS, COMO nos enfrentamos al
erro, la IMPORTANCIA que le damos y COMO enseñamos a
reconocer sus rpopiros y los errores de los demás= FUNDAMENTAL
EN EL APRENDIZAJE
- Según la teoría que había se hacía un tratamiento u otro el error en
las aulas
- TEORIAS A PRIPIOS DEL 20:
a) Teoría estructuralista: en los 70 en España a través del método
audilingye ya udiovisual= se repetía mucho y primaba la
corrección, además los errores debérian evitarse y eran fuertemente
penalizados.
b) Corriente psicológica del conductismo
-  hasta los 60 la imperante fue esta.
 si lo haces bien= premio, si lo hacemos mal= castigo.

*etstruct y cond se quedaron atrás y se empezó con nuevas


prespectivas metodológicas.
c) Método contrastivo:
 se busca el orifen de los errores comparando la lengua materna con
la meta, evitando y previendo los errores.
 El error como algo intolerable ya que podía generar hábitos
incorrectos
*por desgracia este método no podía eliminar los errores FUE
SUBSTITUIDO POR EL ANALISIS DE ERRORES.
En esta época se empieza a hablar de la INTERLENGUA que
sirvió para entender el proceso de aprendizaje de una nueva lengua.

LIBRO INTERLENGUA Y ANALISIS DE ERRORES- Sonsoles


fernandez
Puntos importantes
Planteamientos teóricos: 13-23, 27-32, 51-53, 241
Estudio: metodología: 1. Se presenta la IL, los errores que se
producen. 2. Vemos las estrategias de aprendizajen que reflejan los
errores  se apunta lo que hay de universal, particular y su
evolución. 3. Errores que se producen en cada nievla de
aprendizaje de la LE.
Hay cosas universales e idiosincrásicas en el aprendizaje del ele

Formas de abordar el error transitorio, es proporcionar al


aprendiente un contexto lingüístico rico de donde pueda ir
extrayendo datos para formar y contratastar hipótesis, el proceso
sería:
1. Provocar y motivar que hablen en la lengua meta para que
creen sus propias hipótesis
2. Dar modelos y pistas para que puedan contrastar sus hipótesis
o enrqieucerlas
3. Después de favorecer la ejercitación interactiva ensayar
para el error fosilizable
1. Hacer ejercicios específicos donde se repita la
construcción correcta através de la creatividad y como
juego. Para crear así un filtro afectivo positivo y que se
creen estructuras resistentes,
2. Hacer que vean lo que dicen a través de la escritura
para que practiquen la metacognición y crea trucos
propios para mejorar.
- En este estudio ak observar a los alumnos en 3 niveles, se dan cuenta
de:
a) como evoluciona la interlengua
b) el aumento de errores no es signo de regresión sino de porgreso ya
que se ensaya, arriesga y crea más. Por lo que esto nos enseña que
+ errores=menos aprendizaje, sino más valentía e intentos en la
producción.
- Los errores + complicados y que + se deberían practicar son los
sistematizados y generales y los anticomunicativos.
 El estudio del error a través de una jerarquía y clasificación
ayudan a hacer el esfuerzo de los alumnos y profes más efectivo.
 Imp: aprendices que se acercan a la lengua de forma más natural, a
través del contenido y no tanto de forma reflexiva y aprendiendo
las reglas formales reducen sus errores en la composición libre:
QUIEN TIENE ÉXITO COMUNICATIVO EN LA LE, ES EL
APRENDIENTE QUE PONE EN PRÁCTICA LA
COMUNICACIÓN REAL.
- Analsiis de errores se basa en el conductismo: ya que aprender una
lengua es como aprender un hábito, y por lo tanto estímulo, respuesta,
esfuerzo y hábito son elementos de ello. Por lo que al aprender la LM
se nos corrige y premia para que aprendamos. Pero claro cuando
aprendes una LE tienes hábitos que te funcionan y otros que no y para
ellos los que no=Error.
- Desde esta prespectiva el error como una fuente de generar malos
hábitos. Solución= repetición para que mecanicemos todo.

1. NUEVO PARAGIDMA: NUEVA CONCEPCIÓN DEL


ERROR a partir de N.Chomsky()1965. 2 nuevas concepicones:
- Valoración nueva del error como un paso obligado del aprendizaje
- Como índice del prgreso del aprendiz en su camino
También debe dejar de verse el error desde el punto de vista de la
lengua meta sino de la intrelengua.

INTERLENGUA: sistema propio de cada uno d ellos estadios de


aprendizaje dem una lengua. Error como índice del estadio en el que se
encuentra el aprendiz.
Lengua propia del a
Múltiples son las definiciones usadas para definir el concepto de la
interlengua, “competencia trasnitoria (Corder 1967), sistema intermediario
(Porquier 1975). Comúnmente lo podríamos definir como el sistema mental
transitorio creado en el aprendizaje de una nueva lengua.

La interlengua como metáfora de las creencias aprendidas. Cada uno de


nosotros cuando empieza algo nuevo siente miles de emociones tales como
el miedo, la sorpresa, la rabia (por falta de control), alegría y hasta asco.
Ante esta nueva situación a la que nos afrontamos las personas tendemos a
valernos de aquellas herramientas de las que disponemos, las creencias y
aprendizajes. A partir de esta “mochila” de ideas que tenemos decidimos
introducirnos en un nuevo mundo del que tenemos una idea nula o muy
vaga de lo que es. La interlengua es precisamente esto, un sistema que
vamos creando a medida que vamos aprendiendo y que es resultado de todo
lo aprendido, es decir de la lengua materna.

Como conclusión me gustaría terminar esta reseña sin olvidarme de


reivindicar el valor de la interlengua y del error a nivel colectivo. Soy
consciente de que el error sigue siendo demonizado en diversos ámbitos
como el formal a través del ELE y la educación obligatoriay universitaria.
Además de los informales, amigos y familia que no dudan en aludir al error
como un hecho que daña la imagen de la persona y le añade una etiqueta de
“poco instruido”. Por todo ello, creo que deberíamos iniciar un cambio de
mentalidad con este valor social que tan estigmatizado está en la sociedad.
En la que deberían empezar los profesores a través del error como situación
perfecta para explicar una lección de gramática. ¿es tan extraño que un
profesor de las gracias a un alumno por cometer un error para que este le
sirva de explicación? Pues no. En hablantes bilingües ello también ocurre
lo que provoca unos roles poco equilibrados entre el que corrige y el que es
corregido.
De esta forma, la interlengua debería ser un concepto ampliamente
conocido por los hablantes de cualquier lengua, para que la mentalidad
negativa del error concebido como el fracaso deje de vivir en nuestra
mentalidad. Esta concepción perniciosa es solo un espejo de la falta de
conocimiento tanto de la L1 como de la L2, en los que la ignorancia y el
sentimiento de superioridad son imperantes. No obstante, este cambio debe
empezarse desde las escuelas y academias de idiomas en las que no se
demonice el error , sino que se tome como el resultado de no tener miedo a
aprender una nueva lengua.

También podría gustarte