Está en la página 1de 261

Machine Translated by Google

Machine Translated by Google


Machine Translated by Google

Mateo  J.  Kirby

ASESINO 'S  CREE  D®  VA  LHA  LL  A
G  EIR  MUND 'S  SA  GA
Machine Translated by Google

Contenido

Primera  parte:  un  cuchillo  común

Capítulo  1
Capitulo  2
Capítulo  3
Capítulo  4
Capítulo  5
Capítulo  6

Segunda  parte:  la  travesía
Capítulo  7
Capítulo  8
Capítulo  9
Capítulo  10
Capítulo  11

Tercera  parte:  El  gran  ejército  pagano
Capítulo  12
Capítulo  13
capitulo  14
Capítulo  15
capitulo  16
capitulo  17

Cuarta  parte:  Jorvik

capitulo  18
capitulo  19
capitulo  20
capitulo  21
capitulo  22
capitulo  23
capitulo  24

Quinta  parte:  Wessex

capitulo  25
Machine Translated by Google

capitulo  26
capitulo  27
capitulo  28
capitulo  29
capitulo  30
capitulo  31

Epílogo
Machine Translated by Google

Sobre  el  Autor

Matthew  J.  Kirby  es  el  autor  galardonado  y  aclamado  por  la  crítica  de  las  novelas  de  grado  
medio  The  Clockwork  Three ,   Icefall ,  The  Lost  Kingdom ,  Infinity  Ring  Book  5:  Cave  of  
Wonders   , y  la  serie  The  Quantum  League ,  Dark  Gravity  Sequence  y  Assassin's
Creed  series,  Last  Descendants .   Fue  nombrado  Publishers  Weekly  Flying  Start,  ganó  el  
premio  Edgar  al  mejor  misterio  juvenil,  el  premio  PEN  Center  USA  de  literatura  infantil  y  el  
premio  Judy  Lopez  Memorial,  y  ha  sido  incluido  en  la  lista  de  los  100  libros  de  lectura  
de  la  Biblioteca  Pública  de  Nueva  York.  and  Sharing,  y  las  listas  de  ALA  Best  Fiction  for  
Young  Adults.  También  es  psicólogo  escolar  y  actualmente  vive  en  Utah  con  su  esposa  y  
sus  tres  hijastros.
Machine Translated by Google

También  en  Assassin's  Creed ® serie

Renacimiento

Fraternidad

La  cruzada  secreta

Revelaciones

Los  abandonados

Bandera  Negra

Unidad
Inframundo

Herejía
Juramento  del  desierto
Machine Translated by Google

para  josh
Machine Translated by Google

Parte  uno

UN  CUCHILLO  COMÚN
Machine Translated by Google

Los  lobos  aparecieron  casi  tan  pronto  como  cayó  el  ciervo  rojo,  y  Geirmund  se  preguntó  cuánto  tiempo  habían  
estado  acechándolos  las  bestias.  La  flecha  de  su  hermano  no  había  sido  bien  colocada  en  el  costado  
del  ciervo,  y  el  animal  herido  había  bramado  y  dejado  un  rastro  vívido,  llevándolos  a  una  larga  persecución  
antes  de  que  finalmente  se  derrumbara  en  la  nieve  temprana  con  un  último  gruñido  y  suspiro.  Los  sonidos  y  
olores  de  su  muerte  sin  duda  habían  llegado  a  lo  profundo  de  los  valles  circundantes  y  sobre  las  colinas,  tan  
fuertes  para  la  manada  de  lobos  como  la  invocación  de  un  cuerno  de  batalla  tocado.
¿Cuántos  cuentas?  preguntó  Hámund.
Geirmund  se  asomó  al  bosque,  que  ya  estaba  oscuro  como  el  crepúsculo  a  esa  hora  de  la  tarde  
y  aún  oscureciendo.  Los  bosques  abiertos  de  robles  de  las  tierras  bajas  hacía  tiempo  que  habían  dado  paso  
a  un  denso  bosque  de  montaña  en  el  que  podían  esconderse  todo  tipo  de  bestias.  Negros  troncos  de  pino  
y  abedul  se  desvanecían  en  silencio,  los  postes  de  un  salón  al  que  Geirmund  y  su  hermano  no  habían  sido  
invitados.  Allí  no  ardía  ningún  hogar  ni  lámparas  de  esteatita,  y  si  ese  salón  tuviera  un  rey  o  un  jefe,  ya  sea  
un  troll  o  un  espíritu,  ese  gobernante  no  les  ofrecería  protección.
—Cuento  cinco  —dijo  Hámund—.
Y  esos  eran  solo  los  lobos  que  querían  ser  vistos.  Geirmund  desenvainó  su  espada  y
sacó  su  hacha  libre.  Podría  haber  el  doble  de  esa  cantidad  retenida.
'¿Retenido?'  Hámund  frunció  el  ceño.  Das  crédito  a  estos  lobos  por  la  astucia  de  batalla  de  un  grupo  
de  asalto.  Eso  
es  lo  que  son,  a  su  manera.  Geirmund  había  vislumbrado  a  su  líder  mientras  se  escondía  entre  los  árboles  
y  se  detuvo  a  la  vista  como  para  mirarlo  a  los  ojos  y  asegurarse  de  que  se  diera  cuenta  de  que  ella  sabía  
todo  sobre  él.  Tenía  el  pelo  erizado,  el  pelaje  del  color  de  la  madera  flotante  mojada,  y  aunque  era  
grande,  había  otros  en  su  mochila  que  eran  más  grandes.  Eso  significaba  que  ella  no  gobernaba  solo  por  
la  fuerza.  Puede  que  no  naveguen  en  barcoluengo,  pero  estos  lobos  han  venido  como  vikingos.  Hámund  
continuó  burlándose.  A  
continuación  me  dirás  que  intentarán  flanquearnos.  Seguro  que  lo  intentarán.  Ahora  
Hámund  se  burló  de  él,  y  
el  temperamento  de  Geirmund  estalló.
Quizá  si  hubieras  pasado  menos  tiempo  bebiendo  cerveza  y  halagando  a  los  jarls  con  padre,  sabrías  
cómo  cazan  los  lobos.  Hámund  dejó  
de  reír  pero  no  respondió.  Geirmund  midió  el  silencio  de  su  gemelo  mayor  y  supo  que  tendría  que  
responder  por  el  insulto  más  tarde,  sin  importar  cuán  cierta  pudiera  haber  sido  la  observación,  pero  no  en  el  
peligro  de  ese  momento.  Varios  miembros  de  la  manada  habían  avanzado  abiertamente  unos  pasos  
hacia  ellos,  con  la  cabeza  gacha,  los  labios  fruncidos,  con  un  trueno  bajo  en  la  garganta.
Machine Translated by Google

'Quieren  el  ciervo',  dijo  Hámund.  Quizá  deberíamos  dejar  que  se  lo  queden.  Geirmund  miró  
a  su  presa,  un  joven  macho  que  aún  no  había  peleado  y  reclamado  su  propia  manada  de  esposas  traseras.  
Que  a  principios  de  invierno  todavía  tenía  sus  astas,  y  aunque  no  eran  trofeos,  eran  lo  suficientemente  grandes  
como  para  tallar  algo  útil,  y  su  pelaje  rojo  impecable  todavía  tenía  un  brillo  sedoso.  Su  carne  sería  
buena  para  comer.
'¿Les  dejarías  tomar  lo  que  es  tuyo?'  preguntó  Geirmund.
—¿Morirías  por  un  ciervo  cuando  hay  una  despensa  llena  en  casa?  La  
franqueza  de  esa  pregunta  hizo  que  Geirmund  se  detuviera  y  reconsiderara.  Estaban  a  tres  días  de  su  propio  
salón  en  Avaldsnes.  Lo  que  había  comenzado  como  una  cacería  corta  de  caza  menor  se  había  convertido  
rápidamente  en  algo  mucho  más  ambicioso.  Al  encontrar  presas  más  grandes  escasas  en  las  cercanías,  habían  
seguido  el  Ålfjord  hacia  el  noreste,  hasta  las  tierras  altas  que  se  elevaban  al  suroeste  del  pueblo  de  Olund,  
cerca  de  la  frontera  con  Hordaland.  Pero  todavía  estaban  a  más  de  un  día  de  ese  lugar,  su  único  refugio  en  caso  
de  que  la  batalla  les  fuera  mal.  Geirmund  no  olió  humo  en  el  viento,  ni  fogatas.  Sólo  la  fragancia  de  los  árboles  y  
el  almizcle  del  suelo  empapado  bajo  la  nieve.

"Llegamos  hasta  aquí  porque  querías  un  ciervo",  dijo  Geirmund.
Pero  no  a  costa  de  mi  vida.  O  el  tuyo.  Geirmund  se  
inclinaba  por  llegar  a  un  acuerdo  con  su  hermano  cuando  el  líder  de  la  manada  reapareció  de  repente,  
tan  frío  y  silencioso  como  la  niebla  de  Niflheim,  y  más  cerca  de  ellos  que  cualquiera  de  los  otros  lobos  de  su  
manada.  Luego,  con  la  misma  rapidez,  se  perdió  de  vista,  con  la  cabeza  en  alto.  Pero  Geirmund  había  visto  las  
brasas  de  Muspelheim  en  sus  ojos  amarillos,  un  desafío  ardiente  e  intrépido,  un  hambre  por  algo  más  que  carne  
de  venado.  Esta  loba  sabía  de  cazadores,  y  ella  los  había  cazado.  Geirmund  había  sentido  su  odio  despiadado  por  
los  dos  hombres  que  invadían  sus  montañas,  su  salón  del  bosque.

Pero  estas  no  eran  sus  montañas,  y  este  venado  no  era  su  presa,  y  debía  hacérselo  saber.

—Si  corremos  —dijo  Geirmund—,  nos  seguirán  la  pista  y  nos  desgarrarán  la  garganta  mientras  
dormimos.  —Seguramente  no  —dijo  Hámund,  pero  sin  convicción—.
También  apostaría  a  que  la  gente  de  Olund  conoce  bien  a  este  lobo.  '¿Y  si  lo  son?'  
Geirmund  se  volvió  
hacia  su  hermano,  con  el  ceño  fruncido.  'Son  de  Rogaland  y  leales  a  nuestro
padre.  Ellos  son  nuestra  gente.  Y  algún  día  serás  su  rey.
Hámund  se  enderezó  ante  la  acusación  que  Geirmund  había  dejado  de  hacer,
su  honor  ahora  está  en  juego  y  su  destino  decidido.
Ven,  hermano.  Geirmund  sonrió  y  levantó  sus  armas.  '¿Quieres  pelear?  ¿O  preferiría  intentar  negociar  un  
acuerdo  comercial  para  el  ciervo?  Asintió  hacia  los  lobos.  Estarían  encantados  de  ofrecer  condiciones,  pero  no  
a  nuestro  favor.  Hámund  deslizó  su  arco  de  tejo  alrededor  de  su  espalda.  
'Puede  que  te  sorprenda,  hermano,  pero  yo
He  aprendido  algunas  cosas  útiles  en  mis  viajes.  Sacó  una  flecha  de  su  carcaj  y  la  colocó.  'Por  ejemplo,  he  
aprendido  que  no  puedes  negociar  con  el  mar,  no  importa  cuántas  ofrendas  hagas,  y  no  creo  que  sea  necesario  
ser  cazador  para  saber  que  lo  mismo  ocurre  con  los  lobos.'  Geirmund  se  acercó  a  su  hermano.  'Apunta  mejor  que  
lo  que  hiciste  con  el  ciervo.'
Machine Translated by Google

Mantenlos  lejos  de  mí  para  que  yo  
pueda.  Entonces  Geirmund  se  volvió  y  dio  la  espalda  a  Hámund,  y  plantaron  sus  pies  para  el
lucha  por  venir  cuando  los  lobos  comenzaron  a  dar  vueltas,  buscando  una  debilidad  o  abriendo  sus  defensas.  
Exhalaron  nubes  de  vapor  de  aliento  en  el  aire,  la  fría  luz  de  la  tarde  se  había  desvanecido  aún  más  en  los  últimos  
momentos,  dando  una  ventaja  a  sus  ojos  de  lobo.
Cuando  dos  de  las  bestias  finalmente  cargaron,  lo  hicieron  como  una  sola,  desde  lados  opuestos.
Geirmund  oyó  el  tintineo  del  arco  de  su  hermano  por  encima  del  hombro,  seguido  inmediatamente  por  un  aullido,  y  
luego  se  agachó  y  blandió  su  espada  hacia  el  segundo  animal  que  se  abalanzaba  sobre  su  hacha.  Su  hoja  golpeó  
la  pata  delantera  izquierda  del  gran  macho,  y  cuando  la  bestia  retrocedió  lo  hizo  cojeando,  su  garra  goteante  
colgando  de  poco  más  que  la  piel.
Geirmund  miró  por  encima  del  hombro  al  objetivo  de  su  hermano,  que  yacía  doblado  sobre  sí  mismo,  con  la  
cabeza  debajo  del  cuerpo  en  la  nieve  y  una  flecha  sobresaliendo  del  espacio  entre  el  cuello  y  el  hombro.  Un  tiro  mortal  y  
una  muerte  rápida.
—Bien  hecho,  hermano  —dijo  Geirmund.
'¿Qué  hay  de  la  tuya?'  
'Fuera  de  la  pelea.  Pero  nosotros…  
La  siguiente  oleada  de  lobos  gruñendo  se  precipitó  hacia  ellos,  en  número  de  cuatro,  con  otros  tres  o  más.
cuatro  bestias  ya  dando  vueltas,  listas  para  añadir  sus  dientes  y  garras.  Hámund  lanzó  una  flecha  y  sacó  otra  de  su  
carcaj  mientras  Geirmund  blandía  su  hacha  en  la  cabeza  del  primer  lobo  que  se  acercaba  a  su  hermano.  La  flecha  
dio  en  el  blanco,  pero  no  de  forma  fatal,  y  el  lobo  herido  se  tambaleó,  se  puso  en  pie  y  volvió  a  caer,  mientras  que  
el  animal  que  Geirmund  había  golpeado  rodó  y  quedó  inmóvil.

'¡Detrás  de  ti!'  gritó  Hámund,  tensando  su  arco.
Geirmund  se  hizo  a  un  lado  cuando  la  flecha  pasó  silbando  junto  a  él,  escuchó  un  golpe  y  un  gemido,  pero
no  tuvo  tiempo  de  volverse  y  mirar.  El  cuarto  atacante  saltó  sobre  él  antes  de  que  pudiera  levantar  cualquiera  de  sus  
armas,  y  cayó  bajo  su  peso,  el  chasquido  de  los  dientes  del  animal  en  sus  oídos,  su  aliento  rancio  en  su  nariz.  
Geirmund  levantó  el  brazo  de  la  espada  para  mantener  esa  boca  alejada  de  su  garganta  y  el  lobo  la  agarró.  Sus  
colmillos  se  hundieron  en  la  carne  de  su  brazo,  perforando  cuero,  lana  y  piel,  y  supo  que  esas  mandíbulas  
destrozarían  sus  huesos.
Abrió  mucho  los  ojos  y  rugió  en  los  oídos  del  lobo,  y  luego  Hámund  también  rugió,
y  de  repente  el  lobo  se  convulsionó  y  soltó  el  brazo  de  Geirmund.  Saltó  unos  cuantos  pasos  inseguros  alejándose,  
pateándose  la  cara,  con  una  flecha  clavada  en  un  ojo.  En  la  cercanía  de  esa  pelea,  Hámund  había  apuñalado  a  la  
bestia  como  una  daga,  por  lo  que  el  eje  no  había  penetrado  lo  suficientemente  profundo  en  el  cerebro  como  para  
matarlo  de  inmediato.  Hámund  dibujó  otra  flecha  para  terminar  el  trabajo,  su  atención  se  centró  en  el  animal  que  luchaba.

Geirmund  aún  no  se  había  puesto  de  pie  cuando  una  quinta  bestia  cargó  contra  esa  estrecha  brecha  en  sus  
defensas.  Luchó  por  levantarse,  sangrando  y  resbalando  en  la  nieve,  pero  no  pudo  alcanzar  a  su  hermano  a  
tiempo.  El  lobo  voló  hacia  Hámund,  agarrándolo  por  la  ropa  y  la  carne  en  el  hoyo  de  su  brazo  de  tiro  y  tirándolo  al  suelo.

'¡No!'  Gritó  Geirmund.  Había  perdido  su  espada,  pero  se  lanzó  contra  el  lobo  con  su
hacha,  derribándola  en  medio  de  la  espalda  de  la  bestia  con  ambas  manos,  partiendo  su  columna  vertebral  a  la  mitad.
Machine Translated by Google

El  lobo  chilló  y  trató  de  huir,  arrastrando  sus  inútiles  patas  traseras,  y  Geirmund  terminó  con  su  miseria  
rápidamente  antes  de  volverse  para  enfrentar  el  próximo  asalto.
Pero  no  llegó  ninguno,  y  la  batalla  terminó  de  repente.  La  manada  parecía  simplemente  haber  
desaparecido,  al  menos  por  el  momento,  dejando  atrás  a  sus  muertos  y  heridos.  Geirmund  recogió  su  
espada  y  mató  a  los  dos  que  todavía  se  retorcían  y  sufrían.  Fue  entonces  cuando  notó  la  familiar  pata  
casi  cortada  que  colgaba  de  la  pata  delantera  del  último  atacante  de  su  hermano,  una  herida  dolorosa  que  
no  había  impedido  que  el  lobo  se  reincorporara  a  la  pelea  con  aún  mayor  valentía  y  ferocidad.  O  tal  vez  el  lobo  
simplemente  sabía  que  iba  a  morir,  y  por  eso  decidió  enfrentar  su  destino  mostrando  los  dientes.  Geirmund  
consideró  cualquiera  de  las  opciones  digna  de  honor.  Se  arrodilló  junto  al  lobo  con  admiración,  que  
silenciosamente  se  transformó  en  una  especie  de  arrepentimiento.
'¿Se  han  ido?'  dijo  Hámund.
Geirmund  asintió.
'¿Volverán?'  —
Siempre  —dijo  Geirmund—.  'Pero  no  hoy.'  '¿Qué  
tan  mal  está  tu  brazo?'  
Geirmund  miró  hacia  abajo  y  notó  que  algo  pálido  sobresalía  de  su  manga  enrojecida  y  desgarrada.  Al  
principio,  pensó  que  podría  ser  el  hueso  de  su  brazo,  pero  al  momento  siguiente  se  dio  cuenta  de  que  era  
simplemente  un  diente  de  lobo.  Lo  sacó  y  lo  sostuvo  en  la  palma  de  su  mano,  un  colmillo  de  marfil  con  una  raíz  
ensangrentada.  'Viviré',  dijo.  Luego  se  volvió  para  evaluar  a  su  hermano,  que  lo  miraba  fijamente,  con  los  ojos  
aún  encendidos  por  el  frenesí  de  la  batalla  que  se  desvanecía,  y  vio  una  mancha  roja  que  se  filtraba  por  el  
costado  de  Hámund.  Me  temo  que  tu  herida  está  peor.  
Hámund  apartó  la  mirada  del  brazo  de  Geirmund  y  se  miró  a  sí  mismo.  'Voy  a  vivir.
La  sangre  presagia  peor  de  lo  que  es.
¿Estás  seguro?  
Hámund  tragó  saliva  y  asintió,  luego  miró  hacia  el  campo  de  batalla.  Cogimos  seis  de  ellos.  Geirmund  puso  
una  mano  en  el  costado  del  lobo  y  presionó  sus  dedos  en  su  espeso  pelaje,  sintiendo
las  costillas  del  animal.  'Están  casi  hasta  los  huesos',  dijo,  'y  sus  dientes  están  flojos.'
No  estaban  sedientos  de  sangre,  malvados  o  vengativos,  simplemente  desesperados;  pero  Geirmund  sabía
eso  no  cambió  nada  al  final,  y  cerró  su  puño  alrededor  del  colmillo.  Incluso  si  el  desafío  y  la  ira  que  había  
visto  en  los  ojos  del  líder  de  la  manada  habían  sido  una  invención,  simplemente  no  había  suficiente  
tierra  y  presas  en  Rogaland  para  alimentar  todos  los  estómagos.  La  lucha  y  la  muerte  eran  inevitables.
Geirmund  se  levantó.  'Tenemos  que  hacer  el  campamento.  Enciende  un  fuego  y  limpia  nuestras  heridas,  
luego  despelleja  a  los  animales.  Saldremos  por  la  
mañana.  Hámund  parpadeó  y  asintió,  y  pasaron  el  último  día  antes  de  que  se  pusiera  el
sol  limpiando  un  trozo  de  tierra  y  cortando  madera  muerta.  Entonces  Geirmund  arrastró  los  cadáveres  de  
los  lobos  más  cerca  de  la  hoguera  mientras  Hámund  se  inclinaba  para  encender  el  fuego  con  la  ornamentada  
linterna,  una  luz  que  había  adquirido  en  uno  de  sus  viajes  con  su  padre  hacia  el  este,  a  Finlandia.  Tenía  
un  mango  de  bronce  reluciente  tallado  con  dos  jinetes  opuestos  a  caballo,  pero  a  pesar  de  toda  su  decoración  
no  parecía  hacer  mejores  chispas  que  el  acero  simple  de  Geirmund.  Hámund  parecía  estar  luchando  con  
él,  sus  golpes  con  su  pedernal  eran  débiles  e  ineficaces.  Geirmund  estaba  a  punto  de  intervenir  cuando  por  
fin  se  elevaron  unas  volutas  de  humo  de  la  madera  de  toque.  Hámund  tardó  en  levantarse  de  su  tarea  y  
pareció  tambalearse  cuando  lo  hizo.
Machine Translated by Google

—No  tienes  buen  aspecto  —dijo  Geirmund.
Hámund  asintió.  'Me  siento…'  dijo,  pero  no  terminó.
–'
'Siéntate.  Déjame  mirar  a  tu  Hámund  
tirado  al  suelo  como  si  de  repente  le  hubieran  robado  los  huesos.
Geirmund  corrió  a  su  lado.  —Mírame  —dijo,  abofeteando  la  pálida  mejilla  de  su  hermano.
'¡Mírame!'  Pero  los  ojos  de  su  hermano  simplemente  rodaron  detrás  de  los  párpados  entrecerrados.
Las  capas  de  ropa  al  lado  de  Hámund  se  sentían  pesadas  y  empapadas.  Geirmund  cortado  a  través
con  su  cuchillo  y  descubrió  una  herida  profunda  que  todavía  manaba  sangre  debajo  del  brazo  de  
su  hermano.  Aspiró  aire  entre  dientes  al  verlo  y  saltó  hacia  la  hoguera.
Allí  puso  la  cabeza  de  su  hacha  en  las  llamas  crecientes,  luego  llenó  una  copa  de  esteatita  con  nieve.  
Dejó  eso  cerca  del  fuego  para  que  se  derritiera  y  se  calentara  mientras  regresaba  al  lado  de  su  hermano  
y  hacía  todo  lo  posible  para  detener  el  flujo  de  sangre  con  la  presión  de  sus  manos.
—Hámund,  tonto  —susurró—.
Unos  momentos  después,  recuperó  la  copa  de  esteatita  y  vertió  su  contenido  humeante  sobre  la  
herida  para  limpiarla.  Luego  tomó  su  hacha  y  probó  su  calor  dejando  caer  un  poco  de  nieve  sobre  el  
metal  que  chisporroteó  y  desapareció.
—No  sé  si  puedes  oírme  —dijo  Geirmund,  de  pie  junto  a  su  hermano—,  pero  apóyate.  Esto  va  a  doler.'  
Con  eso,  se  inclinó  y  agarró  la  muñeca  
de  su  hermano.  Luego  levantó  ese  brazo  para  exponer  completamente
la  herida  y  presionó  la  punta  plana  de  su  hacha  contra  la  carne  desgarrada.  Hámund  gimió  pero  no  se  
inmutó  cuando  el  metal  caliente  chamuscó  su  piel,  enviando  el  humo  y  el  aroma  de  la  carne  cocinada  a  la  
nariz  de  Geirmund,  haciéndolo  vomitar  por  saber  lo  que  era.
Después  de  que  habían  pasado  algunos  momentos,  Geirmund  retiró  el  hacha,  que  peló  suavemente
de  la  piel  de  su  hermano,  aliviado  de  que  la  herida  de  mal  aspecto  parecía  haber  dejado  de  sangrar.  
Geirmund  esperaba  que  el  flujo  no  se  hubiera  vuelto  hacia  adentro  para  llenar  el  vientre  y  las  costillas  de  
Hámund,  pero  no  podría  hacer  nada  al  respecto  si  así  fuera.  Enrolló  una  tira  de  tela  y  la  empapó  con  lo  
último  del  hidromiel  que  le  quedaba  en  la  piel.  Lo  colocó  bajo  el  brazo  de  su  hermano,  contra  la  herida,  y  
ató  ese  brazo  al  costado  de  Hámund  para  mantener  el  vendaje  en  su  lugar  y  mantener  la  presión  sobre  la  
herida.
"Ahora  solo  necesito  alguna  forma  de  sacarte  de  este  lugar",  dijo,  y  volvió  su  atención
a  los  lobos  muertos.
Eligió  los  dos  más  grandes,  uno  de  esos  el  lobo  con  la  pata  cortada,  y  los  colgó
para  desollarlos  a  la  luz  del  fuego,  procediendo  con  cuidado  pero  tan  rápido  como  pudo  con  el  trabajo  
crudo.  Por  lo  general,  habría  abierto  las  panzas  y  las  piernas  para  separar  las  pieles  y  dejarlas  planas,  
pero  para  su  plan  actual  necesitaba  que  la  piel  permaneciera  en  una  sola  pieza,  lo  que  requería  tiempo,  
cuidado  y  fuerza.  Comenzó  por  las  piernas,  haciendo  cortes  mínimos  a  través  de  la  piel,  y  despegó  el  
pelaje  sobre  sí  mismo  por  el  cuerpo,  como  si  se  quitara  las  mallas  mojadas  que  se  habían  apretado  y  encogido.
A  veces  tenía  que  usar  el  peso  de  su  cuerpo  para  rasgar  la  piel  hacia  abajo,  lejos  del  cadáver,  
sudando  por  el  trabajo  incluso  en  el  frío,  pero  finalmente  tuvo  dos  barriles  de  piel  suave.  Luego  usó  su  
hacha  para  derribar  dos  abedules  jóvenes,  cada  uno  con  un  tronco  tan  grueso  como  su  muñeca,  y  los  
cortó  a  la  mitad  nuevamente,  la  altura  de  su  hermano  en  longitud.  Colocó  las  pieles  de  lobo  boca  abajo  
y  pasó  los  dos  palos  a  través  de  ellas.  Una  vez  que  los  troncos  de  abedul  hubieron
Machine Translated by Google

Una  vez  separados,  estiraron  bien  las  pieles,  creando  un  trineo  que  era  a  la  vez  resistente,  suave  y  
aislante  del  aire  frío  y  la  nieve  debajo  de  él.
Geirmund  colocó  esta  cama  móvil  junto  a  su  hermano  y  suavemente  hizo  rodar  a  Hámund  sobre  ella,  
y  después  de  atar  el  cuerpo  de  su  hermano  al  trineo  junto  con  su  arco  y  otras  armas,  estaban  listos  para  
partir.
Sería  peligroso  viajar  de  noche,  pero  a  Geirmund  le  preocupaba  que  fuera  más  peligroso  
quedarse  allí,  no  solo  por  los  lobos  sino  también  por  el  riesgo  para  su  hermano.  Hámund  necesitaba  
la  astucia  de  un  sanador  en  Avaldsnes,  uno  que  poseyera  la  habilidad  para  evitar  que  la  herida  se  
pudriera,  y  necesitaba  ese  cuidado  rápidamente.  Retrasarlo  casi  con  seguridad  significaría  la  muerte  
de  Hámund.
Geirmund  bajó  los  cadáveres  de  los  lobos  a  la  nieve  y  los  dejó  para  su  manada,  en  caso  de  que  
regresaran,  porque  sabía  que  los  lobos  a  veces  se  comerían  los  suyos,  pero  si  no,  encontrarían  el  
cuerpo  del  ciervo  esperándolos.  Cortó  algunos  trozos  grandes  de  carne  de  las  ancas  del  venado,  lo  
suficiente  para  alimentarse  a  sí  mismo  ya  su  hermano  en  el  viaje  de  regreso,  y  dejó  el  resto  atrás.

Luego  tomó  la  cuerda  que  había  usado  para  atar  a  los  lobos  y  la  ató  alrededor  de  los  postes  de  
abedul  en  bucles  que  podía  cruzar  sobre  su  pecho  y  hombros.  Esto  permitiría  que  su  espalda  llevara  
la  mayor  parte  de  la  carga,  dejando  sus  manos  libres  para  sujetar  los  postes  y  mantener  nivelado  el  trineo.  
Pero  cuando  levantó  la  carga  por  primera  vez,  el  peso  combinado  del  cuerpo  de  su  hermano,  las  pieles  
de  lobo  y  las  varas  de  abedul  le  quitaron  el  aliento  y  le  hicieron  tropezar  antes  de  dar  el  primer  paso.

—Thór,  concédeme  fuerza  —susurró,  esforzándose  por  recuperar  el  equilibrio—.
Un  momento  después,  se  puso  en  marcha.
Machine Translated by Google

Después  de  una  noche,  un  día,  otra  noche  y  otro  día,  los  músculos  de  los  hombros  de  Geirmund  finalmente  se  
entumecieron  donde  las  cuerdas  despiadadas  presionaban  como  hojas  de  hacha  en  su  carne.  Sus  pies  
también  se  habían  entumecido  por  el  peso  que  presionaba  sus  talones  contra  el  suelo  y  por  la  nieve  y  el  hielo  que  los  
recibió,  y  su  espalda  rígida  crujía  como  un  viejo  roble  a  quien  le  falta  una  tormenta  para  caer.  Los  postes  le  
habían  dejado  las  manos  en  carne  viva  a  través  de  los  guantes,  y  el  pecho  le  ardía  profundamente,  donde  el  aire  
helado  que  inhalaba  se  encontraba  con  el  fuego  de  sus  pulmones.
Era  pasado  el  amanecer  del  tercer  día,  y  durante  la  noche  finalmente  había  descendido  de  las  rocas  y  la  nieve  
de  las  montañas  a  las  tierras  bajas  donde  los  campos  abiertos  y  los  prados  le  causaron  menos  problemas.  En  
algunos  lugares,  la  hierba  alta,  mojada  por  la  lluvia,  ofrecía  un  suelo  blando  y  resbaladizo  sobre  el  que  arrastrar  el  
trineo,  lo  que  facilitó  la  marcha  durante  un  tiempo.
Pero  eso  tampoco  duró.
A  medida  que  el  sol  se  acercaba  a  su  marca  del  mediodía,  el  dolor  que  había  sido  su  enemigo  fue  reemplazado
por  un  oponente  mucho  más  letal.  Los  músculos  de  las  piernas  y  los  brazos  de  Geirmund  temblaban  de  
agotamiento,  y  sus  articulaciones  y  ligamentos  se  sentían  flojos  y  deshilachados.  Donde  el  dolor  había  sido  un  ataque  
directo  contra  el  cual  podía  unirse  y  lanzarse,  la  fatiga  era  un  asedio  sin  fin,  contento  de  esperar  hasta  que  
agotó  todas  las  reservas  que  tenía  en  reserva  y  así  se  agotó  al  fin.
Para  soportarlo,  sabía  que  necesitaba  dormir,  pero  había  esperado  llegar  a  Avaldsnes  sin  detenerse,  
permitiéndose  hasta  ahora  solo  el  más  breve  de  los  descansos  para  evaluar  el  estado  de  Hámund,  cocinar  la  carne  
de  venado  y  masticar  algunos  bocados,  cerrando  solo  dos  veces.  sus  ojos  por  un  lapso  tímido  de  soñar.  Pero  ahora  
se  dio  cuenta  de  que  no  tenía  elección.  Su  cuerpo  no  pudo  más.
Vio  un  grupo  de  avellanos  cerca  de  un  pequeño  estanque  unos  acres  más  adelante  y  decidió  que  funcionaría  
bien  como  lugar  de  descanso.  Una  vez  alcanzado,  bajó  a  su  hermano  al  suelo  y  luego  se  derrumbó  sobre  las  hojas  
mojadas  y  las  cáscaras  de  nuez  arruinadas,  envuelto  por  el  olor  dulce  y  húmedo  de  la  vegetación  en  descomposición.

Antes  de  permitirse  dormir,  revisó  a  Hámund  en  busca  de  color  y  fiebre,  y  aunque
el  rostro  moreno  de  su  hermano  aún  se  veía  pálido,  su  frente  no  estaba  caliente  al  tacto,  lo  que  Geirmund  
tomó  por  una  buena  señal.  Su  hermano  parecía  perdido  en  un  sueño  irregular  desde  que  se  quedó  sin  sentido,  
murmurando  a  veces  y  gritando  a  los  demás,  pero  nunca  con  todo  su  ingenio.
Geirmund  pensó  que  su  estado  actual  era  una  bondad,  dado  el  dolor  y  la  incomodidad  que  seguramente  
sentiría  de  otra  manera,  y  siempre  que  no  fuera  un  mal  augurio  para  él.  Por  esa  razón,  Geirmund  no  había  tratado  
de  despertarlo  y  no  lo  hizo  ahora  que  finalmente  levantó  el  ancla  en  su  propia  mente  y  dejó  que  la  marea  lo  
llevara  a  donde  quisiera.  Cuando  volvió  a  abrir  los  ojos,  era  de  noche  y  estaba  temblando.
Machine Translated by Google

El  dolor  había  regresado,  pero  Geirmund  le  dio  la  bienvenida,  y  ahora  poseía  una  voluntad  renovada  para
enfrentarlo  Con  los  dientes  apretados,  se  puso  de  pie  y  recogió  leña  para  un  pequeño  fuego,  con  la  intención  de  
examinar  a  su  hermano  a  la  luz  y  calentarse  antes  de  intentar  el  esfuerzo  final  de  su  viaje.  Pero  se  sorprendió  al  encontrar  
los  ojos  de  Hámund  abiertos  y  observándolo.
'¿Cómo  te  sientes?'  preguntó  Geirmund,  acercándose  a  él.
'Que  produce  picor.  Estas  pieles  de  lobo  tienen  pulgas.  Hámund  intentó  una  sonrisa.  'También  me  sentiría  mejor  si  yo
podría  tomar  una  meada  y  una  mierda.
Geirmund  se  rió  entre  dientes  y  soltó  las  correas  que  sujetaban  a  su  hermano  al  trineo,  luego  lo  ayudó  a  ponerse  de  pie.  
Cuida  tu  brazo.  No  intentes  subirlo.
No  estoy  seguro  de  que  pudiera,  incluso  si  no  lo  hubieras  atado.  Hámund  
cojeaba  más  allá  del  alcance  de  la  luz  del  fuego,  y  Geirmund  esperó  un  rato  antes  de  llamarlo.  En  respuesta,  Hámund  
regresó  sin  decir  palabra  y  se  recostó  en  el  trineo  con  un  gemido  de  dolor.  Geirmund  le  ofreció  los  últimos  bocados  de  carne  
de  venado  fría  que  había  asado  el  día  anterior,  o  el  día  anterior.  Era  difícil  de  recordar.

'¿Dónde  estamos?'  preguntó  Hámund.

Geirmund  se  sentó  frente  a  él  frente  al  fuego.  Espero  llegar  al  salón  antes  del  anochecer  de  mañana.  Su  hermano  
dejó  de  

masticar.  ¿Me  has  cargado  todo  este  camino?  Geirmund  arrojó  otro  trozo  de  madera  
de  avellano  a  las  llamas,  lo  que  provocó  chispas  y  un
penacho  de  humo  profundo  y  avellana.  '¿Qué  más  debería  haber  hecho?  Eras  demasiado  perezoso  para  caminar.  
'Que  yo  

era.'  Hámund  se  rió,  hizo  una  mueca  y  tomó  otro  bocado  de  carne.  'Me  temo  que  todavía  me  siento  perezoso.'  
Geirmund  podía  ver  el  
orgullo  y  la  preocupación  en  los  ojos  de  su  hermano  y  conocía  sus  pensamientos  tan  bien  como  los  suyos  propios.  Hámund  
no  tenía  fuerzas  para  caminar,  pero  tampoco  quería  ser  una  carga.  Geirmund  se  encogió  de  hombros.  'Otro  día  no  es  nada  
para  mí.'
"Pero  es  algo  para  mí",  dijo  Hámund.  Soy  yo  el  que  está  siendo  picado  por  las  pulgas.  Ya  estabas  
picado  por  las  pulgas.  Tu  clan  de  pulgas  y  el  clan  de  los  lobos  podrían  albergar  un  Althing.  Hámund  se  rió  entre  
dientes,  
luego  hizo  una  mueca  de  nuevo.  No  me  hagas  reír.  Dudo  que  tengas  motivos  para  
reírte  una  vez  que  partamos.  Geirmund  se  levantó  y  recogió  un  montón  de  hojas  mojadas  con  ambas  manos.  Lo  dejó  caer  
sobre  el  pequeño  fuego  y  apagó  las  llamas,  sumergiendo  el  grupo  de  avellanos  en  la  oscuridad.  '¿Estás  listo?'

Hámund  miró  hacia  el  cielo  nocturno  y  sus  estrellas,  como  si  tratara  de  determinar  qué  tan  cerca  estaban.
iban  a  amanecer.  '¿Ahora?'

'Sí.  Creo  que  debemos  hacerlo.  Geirmund  se  sacudió  las  hojas  de  las  manos  y  su  voz  creció.
pesado  sin  que  él  lo  pretendiera.  'Necesitas  un  sanador  con  mayor  habilidad  que  la  mía.'  Hámund  asintió  lentamente.  
Entonces  supongo  que  debemos  hacerlo.  Geirmund  se  movió  para  atar  
a  su  hermano  al  trineo  una  vez  más,  por  última  vez,  pero  esto
tiempo,  Hámund  estaba  lo  suficientemente  despierto  como  para  gemir  de  dolor.  El  sonido  de  su  sufrimiento  despertó  
la  lástima  de  Geirmund,  pero  no  hizo  nada  para  cambiar  lo  que  debía  hacerse,  y  por  parte  de  Hámund  él
Machine Translated by Google

no  dio  una  sola  palabra  a  cualquier  queja  que  pudiera  haber  ofrecido,  simplemente  cerró  los  labios  y  los  ojos  con  
fuerza  a  través  de  su  terrible  experiencia.  Pero  cuando  Geirmund  terminó,  hizo  una  petición.
Dame  mi  espada.  Geirmund  
hizo  una  pausa.  ¿Tu  espada?  'Para  
sostener  en  mi  mano.'  
Geirmund  se  dio  cuenta  entonces  del  significado  detrás  del  deseo  de  su  hermano  y  trató  de  alejar  sus  miedos.  El  
destino  no  ha  terminado  contigo.  Y  el  padre  tampoco.  Él  mismo  iría  a  Valhalla  a  buscarte  de  regreso  de…

Por  favor,  hermano.  Hámund  abrió  su  mano  cerca  de  su  pecho.  'Mi  espada.'  Fuera  
necesario  o  no,  Geirmund  no  podía  encontrar  ninguna  buena  razón  para  negarle  a  su  hermano  el  honor  de  
tener  su  espada  en  la  mano  en  caso  de  que  llegara  al  final  del  hilo  de  su  vida  antes  de  que  llegaran  a  Avaldsnes.  
Interiormente,  juró  que  superaría  a  las  nornas  y  sus  cizallas  mientras  desataba  la  espada  de  Hámund  de  donde  la  
había  asegurado  y  la  sacaba  de  su  vaina.  El  arma  tenía  una  hoja  de  acero  fino  de  Frakkland,  un  regalo  de  su  
padre  antes  del  primer  viaje  por  mar  de  Hámund  que,  hasta  donde  Geirmund  sabía,  nunca  había  probado  la  
sangre  de  hombre  o  bestia.  Tenía  una  empuñadura  enrollada  con  cordón  de  cuero,  y  una  empuñadura  y  pomo  
incrustados  con  intrincados  patrones  de  ruedas  en  plata  y  oro.  Las  ondas  y  espirales  que  se  enroscaban  a  lo  largo  
de  su  fría  longitud  brillaban  como  un  río  a  la  luz  de  las  estrellas.

—Si  lo  dejas  caer,  no  volveré  a  buscarlo  —dijo  Geirmund  con  falsa  severidad.
'Lo  sé.'  
Metió  el  extremo  de  la  hoja  debajo  de  una  de  las  correas  cerca  de  las  rodillas  de  su  hermano  para  mantenerla  
un  poco  en  su  lugar,  en  caso  de  que  fallara  el  agarre  de  su  hermano,  y  colocó  la  empuñadura  en  la  mano  abierta  de  
su  hermano.
'Gracias.'  Hámund  apretó  su  puño  alrededor  de  él  y  lo  acercó  a  su  corazón.
Geirmund  asintió  y  se  movió  a  su  posición  cerca  de  la  cabeza  del  trineo,  luego  se  arrodilló  para  pasar  las  cuerdas  
sobre  sus  hombros.  Cuando  levantó  a  su  hermano,  el  peso  de  esas  cuerdas  le  cortó  los  hombros  con  nueva  
ferocidad,  y  se  preguntó  si  sería  capaz  de  remar  después  de  esto,  cuando  finalmente  llegara  el  momento  de  navegar  
en  su  propio  barco.
"Creo  que  eres  más  ligero",  dijo.  'Mi  agradecimiento  a  ti  por  tener  esa  mierda.'  Hámund  se  
rió  entre  dientes  detrás  de  él,  su  risa  rápidamente  sofocada  por  un  gemido,  y  sus  gemidos
no  cesó  cuando  Geirmund  se  apoyó  en  las  cuerdas  y  el  trineo  se  tambaleó  hacia  adelante.
Hizo  lo  mejor  que  pudo  para  buscar  el  terreno  parejo  mientras  seguía  un  tramo  de  tierras  bajas  entre  el
Ålfjord  al  norte  y  Skjoldafjord  al  sur,  pero  aún  estaba  oscuro.  Empujones  y  golpes  eran  inevitables,  y  con  cada  
sacudida  Hámund  parecía  gemir  más  fuerte.  Durante  gran  parte  de  esa  noche,  Geirmund  usó  las  estrellas  para  
mantener  el  rumbo,  pero  perdió  a  esos  guías  justo  antes  del  amanecer  detrás  de  un  espeso  banco  de  nubes  que  trajo  
truenos  y  lluvia.  Hámund  se  quedó  en  silencio  entonces,  a  pesar  de  que  los  pies  de  Geirmund  resbalaban  más  a  
menudo  en  el  suelo  húmedo,  lo  que  hizo  que  volcara  el  trineo.
Se  detuvo  para  asegurarse  de  que  su  hermano  no  había  empeorado  y  vuelto  a  perder  el  sentido,  pero  lo  encontró  
simplemente  estoico.
'¿Puedes  al  menos  cubrirme  la  cabeza?',  dijo  con  los  dientes  apretados,  la  cara  mirando  hacia  el  cielo,  
los  ojos  cerrados,  con  gotas  de  lluvia  atrapadas  en  sus  pestañas.
Machine Translated by Google

Por  supuesto,  debería  haber...  Geirmund  tiró  de  la  capucha  de  la  capa  de  Hámund  hacia  arriba  y  hacia  arriba  
tanto  como  pudo,  hasta  llegar  a  la  punta  de  la  nariz.  Es  lo  mejor  que  puedo  hacer.  
Hámund  asintió,  pero  apenas,  los  nudillos  de  su  mano  con  la  espada  blancos.
Geirmund  suspiró  y  volvió  a  tomar  su  yugo  como  un  buey.  La  lluvia  caía  fuerte  y  fría  y
empapado  a  través  de  su  capa,  cuero  y  pieles  en  las  costuras,  pero  finalmente  llegó  a  un  país  agrícola  con  
caminos.  Hacia  el  sureste,  un  oleaje  de  tierra  rocosa  se  elevaba  pelada  y  gris,  pero  él  dirigió  su  camino  alrededor  
de  ella  hacia  el  sur,  cerca  de  la  orilla  del  Skjoldfjord,  y  a  medida  que  avanzaba  la  mañana,  la  lluvia  amainó  y  una  
niebla  se  deslizó  hacia  abajo.  las  alturas  para  juntarse  en  los  lugares  bajos  y  sobre  las  aguas.  Geirmund  siguió  
la  costa  del  fiordo  y,  después,  la  orilla  de  un  lago.
Los  caminos  deberían  haber  facilitado  la  marcha,  pero  la  lluvia  los  había  convertido  en  lodazales  que  
chupaban  las  botas  de  Geirmund  y  agarraban  los  extremos  de  los  postes  del  trineo,  cubriendo  ambos  con  un  
lodo  denso.  Su  ritmo  se  hizo  más  lento  incluso  cuando  su  cuerpo  se  esforzaba  al  límite  de  su  fuerza,  y  su  
corazón  se  sentía  a  punto  de  estallar.  Dos  veces  sus  piernas  simplemente  se  salieron  de  debajo  de  él,  
tirándolos  a  él  y  a  su  hermano  al  lodo,  y  en  la  tercera  vez  simplemente  se  quedó  allí,  sin  saber  si  podría  volver  
a  ponerse  de  pie.
¿Hay  una  casa  a  la  vista?  preguntó  Hámund.  ¿O  un  lugar  para  buscar  refugio?  —
Todavía  no  —dijo  Geirmund,  con  la  mano  en  el  pecho  mientras  luchaba  por  recuperar  el  aliento,  aunque  olía  
a  humo  de  leña.  'E  incluso...  si  lo  hubiera,  yo...  todavía...  necesitaría  ir  a  buscar  a  un  sanador  y...  eso  llevaría  
demasiado  tiempo.'  Geirmund  encontró  sus  rodillas,  y  
desde  allí  se  puso  de  pie.
'Puedo  esperar  a  un  sanador',  dijo  Hámund.  Encuentra  un  lugar  donde  dejarme  y  vete.  
Geirmund  se  unió  una  vez  más.  No  te  dejaré  en  ninguna  parte.  —Pero  no  puedes...  —
Dije  que  no  lo  haré...  
Geirmund  había  tratado  de  alzar  la  voz,  pero  el  esfuerzo  sólo  le  quitó  la  confianza.
aliento.  'No  te  estoy  dejando.'
Pensó  en  sacar  el  trineo  del  camino  para  buscar  un  terreno  más  fácil,  pero  los  alrededores
los  campos  de  cebada  habían  sido  cosechados  y  parecían  aún  más  intransitables  que  el  camino  por  delante.
No  había  nada  más  que  seguir  adelante.  Nada  más  que  el  camino  y  el  barro  y  las  brazas  y  los  descansos  que  le  
quedaban  por  recorrer,  aunque  cayera  mil  veces  más.  Pronto  perdió  la  noción  de  las  distancias  entre  los  
montículos  y  los  árboles  lejanos,  su  conciencia  se  perfeccionó  solo  en  el  tramo  entre  cada  paso,  y  no  pensó  en  
nada  más  allá  del  alcance  de  su  debilitado  paso.  Ignoró  incluso  su  creciente  certeza  de  que  no  duraría  
mucho  más  y  que  no  llegarían  a  casa.  Siguió  moviéndose.

Eventualmente,  las  nubes  de  lluvia  se  dispersaron  y  la  luz  del  sol  hizo  brillar  el  mundo  húmedo.  Cuando
llegaron  a  la  punta  de  lanza  del  norte  del  Førresfjord,  giraron  hacia  el  suroeste  y  siguieron  su  costa  hacia  
el  estrecho  de  Karmsund  y  su  hogar.  Aunque  tal  vez  menos  frío,  Geirmund  no  ganó  fuerzas  con  el  cambio  
de  clima,  y  descubrió  que  ahora  tenía  que  entrecerrar  los  ojos  para  protegerse  del  resplandor  que  golpeaba  sus  
ojos  desde  los  muchos  charcos  en  el  camino.
'¿Escuchas  eso?'  preguntó  Hámund.
'¿Escuchar  que?'  
'Caballos.  Jinetes.
Machine Translated by Google

Geirmund  se  detuvo  y  trató  de  escuchar  por  encima  del  rugido  ensordecedor  del  esfuerzo  en  sus  oídos.
Hámund  tenía  razón.  Había  viajeros  delante  de  ellos,  a  la  vuelta  de  la  siguiente  curva,  por  el  sonido  de  la  
misma.  Sus  voces  recorrieron  los  caminos  empantanados,  maldiciendo  el  barro  y  la  lluvia.
—Demasiado  ruidoso  para  ser  forajidos  —dijo  Hámund—.
Tenía  razón  de  nuevo.  Los  forajidos  no  viajaban  por  los  caminos  excepto  para  esperar  escondidos  en  
lugares  solitarios  a  los  viajeros  para  asesinar  y  saquear.  Pero  antes  de  que  Geirmund  pudiera  reunir  sus  sentidos  
para  decidir  si  sería  prudente  evitarlos  de  todos  modos,  aparecieron  los  viajeros.  Un  momento  después,  los  
jinetes  gritaron,  habiéndolos  visto,  y  Geirmund  creyó  reconocer  la  voz  áspera  y  familiar  de  Steinólfur.  Se  preguntó  
si  se  había  apoderado  de  él  una  locura  o  un  delirio  cuando  los  jinetes  corrieron  hacia  ellos,  pero  cuando  se  
acercaron,  Geirmund  vio  no  solo  a  Steinólfur  sino  también  a  su  joven  protegido,  Skjalgi,  un  muchacho  
con  una  inconfundible  cicatriz  sobre  el  ojo  izquierdo.  Cabalgaron  con  otros  cuatro  hombres  de  Avaldsnes,  y  
recorrieron  el  tramo  de  carretera  entre  su  compañía  y  Geirmund  como  si  no  fuera  más  que  un  campo  de  juego.  
Geirmund  casi  se  tambaleó  de  alivio  al  verlos.

'¡Sostener!'  —gritó  Steinólfur  tirando  de  las  riendas  a  unos  pasos  de  distancia.  Geirmund,  ¿eres  tú?  —Lo  es  —
dijo  Geirmund—.  Un  temblor  se  apoderó  de  sus  brazos.
¿Qué  es  ese  trineo  que  arrastras?  Steinólfur  desmontó  y  caminó  hacia  él.
¿Dónde  está  Hámund?  
—Ese  trineo  es  Hámund  —dijo  Hámund—.
Skjalgi  también  había  desmontado,  y  los  dos  hombres  se  apresuraron  a  tomar  los  bastones  del  trineo  
de  las  manos  de  Geirmund.  Tuvieron  que  hacer  palanca  para  soltar  las  varas,  no  porque  Geirmund  se  negara  a  
soltarlas,  sino  porque  no  podía  abrir  los  dedos.  Skjalgi  luego  tomó  el  peso  del  trineo  con  sus  brazos  mientras  
Steinólfur  levantaba  las  cuerdas  de  los  hombros  de  Geirmund.
—Por  los  dioses  —susurró  mientras  miraba  a  Geirmund  a  los  ojos.  '¿Lo  que  le  pasó?'  —Lobos  —dijo  
Hámund
—.
'¿Lobos?'  Skjalgi  dejó  lentamente  el  trineo  en  el  suelo.  '¿Dónde?'  —Tal  vez  un  duro  
día  de  cabalgata  desde  aquí  —dijo  Geirmund—.  Cerca  de  Olund.  —¿Olund?  
Steinólfur  negó  con  la  cabeza.  Estabas  destinado  a  cazar  ardillas.  Su  padre
tiene  partidas  buscándote,  pero  ninguna  tan  lejos  como  Olund.  "Queríamos  
más  que  ardillas",  dijo  Hámund.
­Steinólfur,  escúchame.  Geirmund  finalmente  había  encontrado  las  palabras  para  decir  lo  que  había  que  decir.  
Mi  hermano  está  gravemente  herido  debajo  del  brazo.  Necesita  un  sanador.
Steinólfur  miró  a  Hámund.  '¿Puedes  montar?'  'Yo  puedo,'  dijo  
Hámund.  Pero  sería  un  viaje  muy  corto.  —Necesitará  a  alguien  que  lo  
mantenga  firme  —dijo  Geirmund—.
Uno  de  la  compañía  habló,  un  hombre  llamado  Egil.  Mi  caballo  puede  llevar  la  piel  de  Hel.  Geirmund  
ignoró  el  uso  de  ese  nombre,  aunque  lo  odiaba,  porque  nadie  que  lo  usara  significaba
como  un  verdadero  insulto.

Steinólfur  asintió  y  dijo:  'El  caballo  de  Egil  es  el  más  fuerte.'  Le  indicó  al  jinete  que  se  acercara  y  le  pidió  a  
Skjalgi  que  desatara  a  Hámund  del  trineo.  Luego  se  volvió  hacia  Geirmund.
'¿Y  que  hay  de  ti?  Ese  brazo  no  se  ve  bien.
Machine Translated by Google

Geirmund  miró  hacia  abajo.  Se  había  olvidado  de  su  propia  herida,  y  ahora  su  sangre  se  había  secado  en  las  
capas  de  sus  mangas,  mezclada  con  barro  donde  la  tela  y  el  cuero  se  habían  rasgado.
Aún  no  lo  he  atendido.
'Déjame',  dijo  Steinólfur,  'después  de  que  tu  hermano  esté  en  camino.'  
Geirmund  luego  observó  cómo  Egil  se  acercaba  en  su  poderoso  caballo,  un  semental  con  una  capa  y  
melena  doradas,  y  luego  varios  hombres  se  reunieron  para  levantar  a  Hámund  en  la  silla  frente  al  jinete  del  caballo.  
Cuando  estuvo  instalado,  Steinólfur  se  dirigió  a  los  demás  de  su  grupo.
Skjalgi  y  yo  iremos  detrás  de  ti  con  Geirmund.  Debes  ver  que  Hámund  alcanza
Salón  del  rey  Hjörr  antes  de  que  se  ponga  el  sol.
Todos  los  jinetes  asintieron  con  la  cabeza  y,  un  momento  después,  Geirmund  los  vio  alejarse  al  galope.
cargando  a  su  hermano,  el  barro  volaba  alto  en  el  aire  de  los  cascos  de  sus  caballos.
—Debo  ir  con  él  —dijo—.  —Debemos...  —No  irás  a  
ninguna  parte  hasta  que  te  mire  el  brazo.  Steinólfur  condujo  a  Geirmund  fuera  del  camino  a  la  sombra  de  un  gran  
fresno,  y  Geirmund  estaba  demasiado  exhausto  para  protestar.
—Después  de  eso  —añadió  Steinólfur—,  puedes  decirme  por  qué  no  dejaste  morir  a  Hámund  sin  más.
Machine Translated by Google

Geirmund  se  sentó  a  horcajadas  sobre  una  raíz  del  fresno,  con  la  espalda  contra  el  tronco.  Sus  ramas  
desnudas  se  elevaban  y  se  extendían  lejos,  habiendo  derramado  sus  hojas  doradas,  que  lo  rodeaban  a  él  y  al  
árbol  como  una  corona  caída  sobre  el  suelo.  A  su  izquierda,  el  fiordo  de  Førresfjord  brillaba  al  sol,  su  orilla  se  
encontraba  a  unas  cien  brazas  de  distancia,  mientras  que  las  tierras  de  cultivo  y  los  pastos  cubrían  las  colinas  
bajas  a  su  derecha.
Junto  al  árbol,  Steinólfur  anduvo  haciendo  un  pequeño  fuego.  El  guerrero  mayor  se  movía  con  una  rigidez  
que  hablaba  de  batallas  pasadas  y  sus  cicatrices,  ya  Geirmund  a  menudo  le  parecía  que  los  quince  veranos  
entre  sus  edades  contenían  más  ovillos  de  vida  de  los  que  naturalmente  llenarían  ese  tiempo.
Steinólfur  ya  tenía  canas  en  su  barba  castaña,  y  si  su  piel  fuera  de  cuero,  no  sería  apta  para  un  nuevo  uso.  
Podía  hablar  con  Geirmund  como  amigo  y  consejero,  a  veces  al  mismo  tiempo.  Una  vez,  cuando  estaba  
borracho  y  perdido  en  sus  recuerdos,  había  mencionado  una  vez  en  el  remo,  y  eso  había  hecho  que  
Geirmund  se  preguntara  si  Steinólfur  había  sido  un  esclavo.  Pero  no  estaba  bien  preguntarle  a  un  hombre  
sobre  algo  que  había  dicho  después  de  que  la  bebida  le  hubiera  dejado  sin  sentido  y  su  lengua  no  fuera  la  
suya,  así  que  Geirmund  se  había  guardado  esa  pregunta  para  sí  mismo.
No  pareces  tener  fiebre.  Steinólfur  sacó  una  pizca  de  madera  negra  de  su  yesca
bolsa,  junto  con  su  ataque  de  fuego.  '¿Cuánto  dolor  te  está  dando  eso?'
—Sólo  un  poco  —dijo  Geirmund,  pero  eso  era  mentira.  Aliviado  de  su  carga  fraternal,  ahora  notó  una  
hinchazón  tensa  en  su  brazo,  un  dolor  agudo  cuando  se  movía  y  un  latido  sordo  cuando  se  quedaba  quieto.  
Pero  no  se  quejaría  con  Steinólfur  por  eso.  Quería  volver  a  Avaldsnes  y  acabar  de  ver  primero  a  Hámund.  No  
necesitamos  fuego.  No  hay  tiempo  para  eso.  Ya  no  es  cuestión  de  tiempo.  El  guerrero  mayor  encendió  chispas  
en  
la  yesca,  luego  sopló  sobre  las  llamas  a  través  de  los  labios  apretados  hasta  que  el  fuego  pudo  vivir  por  
sí  solo.  Tu  hermano  llegará  a  un  sanador  y  vivirá.  O  no  lo  hará,  como  lo  quiere  el  destino.  Nada  de  lo  que  
puedas  hacer  ahora  cambiará  eso,  y  tenemos  que  vendar  tus  heridas.

Geirmund  no  dijo  nada  en  voz  alta,  pero  susurró  un  llamamiento  interior  a  las  nornas  para  que
determinar  el  resultado  de  la  curación  de  su  hermano,  si  no  se  hubiera  decidido  ya.
'Allá.'  Steinólfur  asintió  hacia  el  fuego,  satisfecho  con  él,  y  miró  a  Geirmund.  'Pero  yo
Sé  que  no  estás  preocupado  por  tu  hermano.  Te  preocupa  que  tu  padre  se  enfade.
Geirmund  frunció  el  ceño.  Me  preocupo  por  mi  hermano.  
Steinólfur  se  levantó  y  se  cruzó  de  brazos,  esperando  hasta  que  Geirmund  asintió.
—Pero  también  me  preocupo  por  mi  padre  —admitió—.
El  calor  del  fuego  había  llegado  a  través  de  su  ropa  en  su  lado  izquierdo,  el  más  cercano  a  las  llamas,  
pero  la  humedad  y  el  frío  aún  se  aferraban  al  otro,  y  un  escalofrío  Ginnungagap  lo  recorrió.
Machine Translated by Google

su  columna,  entre  sus  mitades.
"Cuando  mi  padre  vea  a  Hámund",  dijo  Geirmund,  "me  buscará  y  me  culpará".  Steinólfur  relajó  los  brazos  y  dio  un  
paso  
hacia  él.  'Él  te  culpará  si  tú
están  allí  o  no.
Skjalgi  regresó  entonces,  trayendo  dos  odres  de  agua  fresca  y  fría  del  fiordo.  ¿Quién  te  culpará?  —Mi  padre  —
dijo  Geirmund
—.
¿De  qué  te  culpará?  preguntó  Skjalgi.
—Por  entrometerse  en  asuntos  que  no  le  conciernen  —dijo  Steinólfur—.  Ahora  pon  algunas  piedras  en  el  fuego,  
muchacho.  Skjalgi  
miró  a  Geirmund  e  intercambiaron  sonrisas.  Luego  se  fue  a  recoger
piedras  del  tamaño  adecuado,  que  arrojaba  a  las  llamas  al  borde  del  fuego  para  calentarlas.
'Bueno,  echemos  un  vistazo',  dijo  Steinólfur.
Él  y  Skjalgi  le  quitaron  la  túnica  de  cuero  de  Geirmund  por  la  cabeza,  luego  la  lana,  con  cuidado  mientras  le  
quitaban  ambas  capas  del  brazo.  Geirmund  hizo  una  mueca  cuando  las  fibras  tiraron  de  sus  heridas,  pero  ambas  
prendas  exteriores  se  desprendieron  sin  reabrir  su  piel.  Sin  embargo,  su  túnica  interior  de  lino  resultaría  
más  desafiante.  Su  tejido  se  había  saturado  con  su  sangre  y  se  había  vuelto  uno  con  su  carne  desgarrada.  Para  
ablandarlo,  Skjalgi  sacó  las  piedras  calientes  del  fuego  y  las  dejó  caer  en  los  odres  de  agua,  que  burbujearon  y  se  
hincharon  con  vapor.
Luego  hizo  gotear  el  agua  hirviendo  sobre  el  brazo  de  Geirmund  mientras  Steinólfur  frotaba  y  aflojaba  la  
túnica  lo  mejor  que  podía.  Geirmund  gruñó  y  apretó  los  dientes  por  el  dolor,  que  duró  un  tiempo  hasta  que  finalmente  
pudieron  quitarse  la  túnica  y  mirar  su  herida.
"Mucha  sangre  y  alboroto  por  un  rasguño",  dijo  Steinólfur.
Geirmund  se  miró  el  brazo,  casi  jadeó  y  luego  se  echó  a  reír.  Mucho  peor  que  un  rasguño,
los  dientes  del  lobo  habían  dejado  un  vívido  arco  de  pinchazos  y  piel  desgarrada,  la  carne  alrededor  de  la  mordedura  
negra  con  moretones  calientes  y  supurantes.  "Estoy  seguro  de  que  has  visto  cosas  peores",  dijo.
—He  dado  peores  —dijo  Steinólfur—.  'Incluso  el  chico  aquí  ha  dado  peor.'  Skjalgi  no  dijo  
nada,  su  rostro  impasible  mientras  observaba  las  heridas  de  Geirmund,  porque  claramente  no  había  hecho  tal  
cosa.  Pero  la  cicatriz  profunda  y  retorcida  sobre  su  ojo  demostraba  que  había  visto  tal  herida,  y  peor.  El  árbol  que  casi  
le  había  quitado  la  vista  había  aplastado  a  su  padre  mientras  caía.
Tenía  la  edad  suficiente  para  llevar  una  lanza,  pero  aún  no  tenía  barba,  aunque  a  diferencia  de  Geirmund,  algún  
día  le  crecería  una  cuando  su  cabello  decidiera  que  había  alcanzado  la  mayoría  de  edad.
Después  de  todo,  supongo  que  es  el  hijo  de  Hjörr.  Steinólfur  suspiró  y  le  dio  un  codazo  a  Skjalgi,  tratando  de  
provocar  algo  de  alegría  en  el  chico  y  sofocar  su  inquietud.  Eso  significa  que  se  espera  que  lo  cuidemos  como  un  
cachorrito  y  asumamos  la  culpa  si  algo  le  sucede.
—Supongo  que  sí  —asintió  Skjalgi,  pero  en  voz  baja—.
—Ahora  —dijo  Steinólfur,  mirando  con  el  ceño  fruncido  el  brazo  de  Geirmund.  '¿Supongo  que  quieres  
mantener  
esta  extremidad?'  —Si  puedo  —dijo  Geirmund.  Mi  espada  se  
perdería.  '¿Verdad?  Una  espada  necesita  ser  alimentada,  y  apuesto  a  que  tu  espada  estaría  encantada  de  
encontrar  otra  extremidad  que  pudiera  cuidarla  mejor.
Machine Translated by Google

'¿Como  el  tuyo?'  Skjalgi  preguntó,  sonriendo  ahora.
Steinólfur  se  encogió  de  hombros.  'Tal  vez.  Pero  tengo  una  espada  y  haré  todo  lo  posible  para  mantener  a  
Geirmund  unido  a  los  suyos.  Luego  dejó  que  la  burla  se  deslizara  tanto  de  sus  ojos  como  de  su  comportamiento.  
Pero  al  igual  que  tu  hermano,  también  deberías  ver  a  un  sanador  cuando  regresemos.
Geirmund  asintió.  Quizá  eso  calme  un  poco  la  ira  de  mi  padre.  'Tal  vez.'  Steinólfur  se  
volvió  hacia  Skjalgi.  Trae  más  agua.  Y  algo  de  mayweed,  si  puedes  encontrar  alguno.  Skjalgi  vació  las  piedras  
de  las  pieles  y  se  
apresuró,  y  Geirmund  esperó  hasta  que  el
El  chico  estaba  fuera  del  alcance  del  oído  antes  de  hablar.
No  me  retuviste  aquí  sólo  para  curarme  el  brazo.  Tienes  algo  que  decir.'  'Sí.'  Steinólfur  arrojó  las  
piedras  de  las  pieles  al  fuego.  'Y  es  esto:  no
otro  hubiera  pensado  mal  de  ti.  Nadie  más  te  habría  culpado.
'¿Para  qué?'  Geirmund  lo  planteó  como  un  desafío,  porque  sabía  muy  bien  lo  que  significaba  Steinólfur.

El  guerrero  mayor  se  frotó  la  frente  y  suspiró.  'La  gente  muere.  Así  son  las  cosas.  Geirmund  se  inclinó  hacia  él,  
el  calor  del  fuego  en  sus  mejillas.  'Él  es  mi  hermano.'  Steinólfur  asintió,  pinchando  las  piedras  y  las  brasas  
con  un  palo.  Los  hermanos  también  mueren.  En  el
al  sur,  de  donde  vengo...
Esto  es  Rogaland.  La  garganta  de  Geirmund  se  tensó.  'Ya  no  estás  en  Agðir,  y
sería  prudente  recordar  eso  antes  de  hablar.
Soy  tu  hombre  de  juramento,  Geirmund.  Si  yo  no  puedo  hablar  claro  contigo,  entonces,  ¿quién  puede?'  
Geirmund  lo  miró  a  los  ojos  y  no  vio  engaño  en  ellos,  una  rara  cualidad  en  aquellos  que
lo  rodeó  en  el  salón  de  su  padre.  Habla  claro,  entonces.  Pero  ten  cuidado.
Steinólfur  vaciló,  como  un  hombre  a  punto  de  cruzar  el  hielo  primaveral.  'Hace  años,  cuando  eras  incluso  más  
joven  que  Skjalgi,  te  vi  entrenando  con  Hámund.  Os  observé  a  los  dos  durante  un  tiempo,  y  después  fui  
directamente  a  ver  a  Hjörr  y  le  pedí  permiso  para  convertirme  en  vuestro  juramento.  Geirmund  recordó  el  día  en  que  
su  padre  le  
presentó  a  Steinólfur.  Aunque  desde  entonces  había  llegado  a  valorar  la  compañía  del  guerrero  mayor,  en  ese  
momento  estaba  resentido  con  Steinólfur,  asumiendo  que  estaba  allí  para  espiarlo  y  evitar  que  hiciera  travesuras,  
y  había  habido  muchos  días  en  los  que  parecía  que  Steinólfur  estaba  resentido  con  la  deber  tanto  como  él  lo  
hizo.  Que  se  hubiera  ofrecido  voluntario  para  el  trabajo  nunca  se  le  había  ocurrido  a  Geirmund.  '¿Por  qué?'  preguntó.

Steinólfur  se  rió  entre  dientes.  'Por  qué  de  hecho.  Tus  brazos  eran  delgados  como  árboles  jóvenes,  y  apenas  podías
empuñar  una  espada  de  entrenamiento  de  madera.  Pero  aun  así.'  Steinólfur  sonrió  y  señaló  con  el  dedo  a  Geirmund.  
'Me  asustaste.  Vi  hambre  en  tus  ojos,  y  vi  rabia,  esa  que  nunca  se  apaga  sola.  Sabía  que  estabas  destinado  a  
ser  un  rey.  No  vi  eso  en  los  ojos  de  Hámund.  Ni  entonces,  ni  ahora.  Por  eso  soy  tu  hombre  de  juramento  y  no  el  de  
él.  Es  tu  destino  ser  rey  de...  —Ya  basta  —dijo  Geirmund,  y  luego  se  sentó  en  silencio,  sopesando  sus  siguientes  
palabras—.  El  
mas  viejo
El  guerrero  lo  había  llenado  de  un  repentino  orgullo  y  una  vergüenza  oculta,  sus  aposentos  tirados  en  todas  
direcciones  por  lealtades  opuestas,  y  cuando  esta  confusión  se  calmó,  comenzó  a  temblar,  de  ira  y  de  dolor.  —Le  
agradezco  que  hable  con  franqueza  —dijo—.
Machine Translated by Google

Steinólf  asintió.
'Y  ahora  te  hablaré  claramente.  Nunca  más  dirás  tales  palabras,  ni  a
yo,  ni  a  nadie  más.  Hámund  es  más  que  un  juramento.  Él  es  mi  hermano.'  Geirmund  hizo  que  su  voz  
fuera  aguda  y  peligrosa.  Nunca  más  me  hablarás  de  lo  que  ves  en  él,  o  de  lo  que  le  falta.  Nunca  sabrás  
las  batallas  que  hemos  librado,  codo  con  codo,  dentro  del  salón  de  nuestro  propio  padre.

El  guerrero  mayor  lo  miró,  enmudecido.  Geirmund  sabía  que  Steinólfur  había  oído  la  historia  de  
cómo  los  hermanos  habían  comenzado  sus  vidas  en  la  paja  con  los  perros,  lo  que  significaba  que  solo  
sabía  una  fracción  del  todo.
—No  conoces  el  hambre  y  la  rabia  de  mi  hermano  —dijo  Geirmund—.  'Tampoco  conoces  realmente  
el  mío.'  
Steinólfur  bajó  la  mirada  al  suelo  y  asintió,  aparentemente  sintiendo  que  había
ido  tan  lejos  como  pudo  en  su  propósito  sin  incurrir  en  un  costo  permanente.
Un  momento  después,  Skjalgi  trotó  hacia  atrás  resoplando,  con  las  mejillas  tan  rojas  como  su  
cabello,  y  Steinólfur  agarró  los  odres  de  agua  de  sus  manos.  El  niño  se  estremeció  un  poco  y  miró  de  uno  
a  otro,  agarrando  unos  cuantos  tallos  secos  de  mayweed  que  habían  quedado  del  verano.  Parecía  sentir  
que  algo  había  sucedido  en  su  ausencia,  pero  sabía  que  no  debía  preguntar  al  respecto.  Steinólfur  fue  al  
fuego  a  recuperar  las  piedras  y  las  añadió  a  las  pieles,  y  luego  tomó  el  brazo  herido  de  Geirmund  en  sus  
manos.
"Trata  de  no  chillar",  dijo.
Geirmund  apretó  los  dientes  con  fuerza,  negándose  a  hacer  ningún  tipo  de  sonido  o  queja,  aunque  
el  dolor  lo  cegó.  Steinólfur  vertió  agua  caliente  sobre  sus  heridas  y  las  frotó  con  una  tira  de  lino  limpia  para  
limpiarlas  lo  mejor  que  pudo.  Algunas  de  las  perforaciones  se  reabrieron,  rezumando  pus  y  sangre.  
Steinólfur  las  apretó  hasta  que  la  sangre  fluyó  pura  y  oscura,  y  luego  hirvió  la  mayweed  para  tapar  las  
heridas  antes  de  vendarlas.
—Creo  que  tu  brazo  sanará  bien  —dijo  el  guerrero  mayor  cuando  terminó—.
El  sudor  corría  por  la  frente  de  Geirmund  mientras  asentía.  'Gracias.'  "Ojalá  
hubiera  traído  cerveza  o  hidromiel",  dijo  Skjalgi.  Para  aliviar  el  dolor.  —No  
podrías  haber  llevado  suficiente  para  eso  —dijo  Geirmund.
Le  quitaron  la  túnica  a  Geirmund  por  la  cabeza  y,  una  vez  que  estuvo  vestido,  partieron  hacia  
Avaldsnes.  Ante  la  insistencia  de  Steinólfur,  Geirmund  montó  el  caballo  de  Skjalgi  mientras  el  niño  
caminaba  penosamente  en  el  barro  a  su  lado,  pero  mantuvieron  un  ritmo  que  el  niño  podía  igualar  con  un  paso  fá
El  desacuerdo  anterior  entre  Geirmund  y  Steinólfur  permaneció  entre  ellos,  tácito  pero  continuo,  
y  viajaron  en  silencio  roto  solo  por  el  comentario  ocasional  de  Skjalgi  sobre  la  tierra  o  el  cambio  de  
estación.  Finalmente,  el  niño  preguntó  si  alguno  de  ellos  había  oído  hablar  de  un  danés  llamado  Guthrum.

—He  oído  a  mi  padre  utilizar  ese  nombre  —dijo  Geirmund—.  Creo  que  es  un  jarl.  ¿Por  
qué  preguntas  por  él?  preguntó  Steinólfur.
Skjalgi  lo  miró  con  los  ojos  entrecerrados.  Unos  hombres  de  un  barco  mercante  lo  
mencionaron.  '¿Y  por  qué  piensas  en  él  ahora?'  preguntó  Geirmund.
'Sin  razón.'  El  niño  colocó  su  mano  sobre  la  cabeza  del  hacha  que  colgaba  a  su  costado.  Dicen  que  
Guthrum  está  reuniendo  barcos  y  hombres  bajo  el  mando  del  rey  danés,  Bersi.  No  sólo  sus  daneses,  sino
Machine Translated by Google

Los  hombres  del  norte  también.  Tal  vez  incluso  Geats  y  
Svear.  '¿Con  qué  propósito?'  preguntó  Steinólfur.
'Para  unirme  al  ejército  de  Halfdan  y  conquistar  las  tierras  sajonas.' ¿Qué  tierras  
sajonas?  preguntó  Geirmund.
Skjalgi  se  encogió  de  hombros.  Supongo  que  todos  
ellos.  Geirmund  miró  a  Steinólfur.  El  guerrero  mayor  se  quedó  mirando  la  carretera  que  tenía  delante  como  si  
se  mordiera  la  lengua,  pero  Geirmund  conocía  sus  pensamientos.  Steinólfur  había  hablado  a  menudo  de  los  hijos  de  
Ragnar  Loðbrok,  alabando  sus  éxitos  al  otro  lado  del  mar.  Ya  no  contentos  con  las  incursiones  de  verano,  habían  
comenzado  a  apoderarse  de  las  coronas  y  los  reinos  sajones,  y  si  Steinólfur  no  hubiera  jurado  lealtad  a  
Geirmund,  sin  duda  habría  cruzado  los  mares  hace  mucho  tiempo  para  unirse  a  la  batalla  y  ganar  su  propia  casa  y  
territorio.
Geirmund  miró  a  Skjalgi.  'Escucho  entusiasmo  en  tu  voz.  ¿Deseas  unirte  a  este  danés?

El  muchacho  dudó,  mirando  más  allá  de  Geirmund  a  Steinólfur.  'Yo  podría,  sí.'  —No  te  
culpo  —dijo  Geirmund.  En  verdad,  comparto  parte  de  ese  entusiasmo.  —Entonces  vámonos  —dijo  
Steinólfur  en  voz  baja—.  Pídele  un  barco  a  tu  padre.  Sabes  que  no  me  dará  un  barco.  No  para  
asaltar.  '¿Por  qué  no  para  asaltar?'  preguntó  Skjalgi.

Geirmund  negó  con  la  cabeza,  inseguro  de  cómo  decir  la  verdad  sin  sonar  desleal.
Esto  no  es  una  incursión,  y  lo  sabes.  Steinólfur  se  giró  en  su  silla  y  miró  a  Geirmund  a  los  ojos.  Hjörr  
también  lo  sabe.  Tiene  la  sangre  de  su  padre  y  su  abuelo  en  él,  incluso  si  ha  elegido  un  camino  diferente.  No  hay  
nada  traidor  en  pedir.  Esto  es  lo  que  debe  hacer  un  segundo  hijo  para  abrirse  camino.  Ahora  Geirmund  se  volvió  
y  fijó  su  mirada  en  el  camino  por  delante,  y  durante  algún  
tiempo  no  respondió.  Steinólfur  decía  la  verdad  y  Geirmund  no  podía  negarlo.  También  era  cierto  que  Geirmund  
había  querido  durante  mucho  tiempo  que  su  propio  barco  zarpara  de  Rogaland  y  encontrara  su  destino,  dondequiera  
que  lo  encontrara.  Pero  era  un  hombre  dividido  y  aún  no  se  atrevía  a  dejar  atrás  a  su  hermano.

—Lo  pensaré  —dijo  finalmente.
Después  de  una  pausa,  Steinólfur  asintió,  pero  agregó:  'Piénsalo,  entonces.  Pero  pregúntate  si  conoces  tu  
propia  mente.  Creo  que  lo  haces  y  pensar  más  no  cambiará  eso.  Todo  lo  que  queda  es  actuar.  No  hablaron  más  
sobre  ello  
mientras  cabalgaban  y  caminaban,  comiendo  pescado  ahumado  en  el  camino,  y  pronto  llegaron  a  un  país  
familiar.  Cuando  el  sol  se  puso  ante  ellos,  atravesaron  las  granjas  y  posesiones  de  Avaldsnes,  y  podrían  haber  
buscado  refugio  en  uno  de  ellos  para  pasar  la  noche  si  así  lo  deseaban,  pero  Geirmund  quería  llegar  al  lado  de  su  
hermano.  Así  que,  después  de  la  puesta  del  sol,  siguieron  adelante  en  la  oscuridad,  el  camino  iluminado  solo  por  
una  luna  delgada  y  fuegos  lejanos,  hasta  que  llegaron  a  las  aguas  negras  del  Karmsund.

Desde  Avaldsnes,  ese  angosto  estrecho  alcanzaba  casi  veinte  descansos  marítimos  hacia  el  sur  hasta  el  enorme
Boknafjord,  mientras  que  en  la  otra  dirección  se  abría  al  Camino  del  Norte  de  caminos  de  ballenas  y  rutas  
comerciales.  Al  otro  lado  del  Karmsund  se  encuentra  el  hogar  de  Geirmund  en  la  larga  isla  escudo  de  Karmøy,  
cuyos  antiguos  reyes  trazaron  sus  linajes  desde  los  dioses.  el  feroz
Machine Translated by Google

los  mares  más  allá  de  esa  isla  obligaron  a  casi  todos  los  barcos  que  se  dirigían  al  norte  a  tomar  la  vía  
Karmsund,  y  las  mareas  aseguraron  que  se  detuvieran  en  Avaldsnes  para  suministros  y  reparaciones.  Ahí  
radicaba  la  fuerza  y  la  riqueza  del  salón  de  su  padre.
Se  acercaron  al  Karmsund  en  su  punto  más  estrecho  y  pasaron  bajo  cinco  piedras  antiguas  que  se  
erguían  en  amplia  formación  a  cincuenta  brazas  de  la  costa,  todas  blancas  y  delgadas  como  costillas  a  la  luz  
de  la  luna.  Nadie  podía  recordar  qué  gente  los  había  criado,  o  si  podrían  ser  obra  de  gigantes  o  dioses,  pero  el  
poder  en  ellos  se  podía  sentir  claramente.  Estaban  de  pie  cerca  del  lugar  donde  se  decía  que  Thór  había  
cruzado  el  Karmsund,  y  donde  ahora  un  ferry  llevaba  viajeros  a  la  isla.  El  grupo  de  avanzada  que  transportaba  
a  Hámund  debe  haber  dado  la  noticia  de  la  llegada  de  Geirmund,  porque  encontraron  un  bote  esperando  
para  llevarlos.
al  otro  lado  de.

A  medida  que  se  acercaban  a  la  orilla  opuesta,  Geirmund  pudo  ver  las  siluetas  negras  distantes  de
los  túmulos  funerarios  de  sus  antepasados  contra  el  cielo  nocturno  al  norte,  el  más  grande  de  los  
cuales  pertenecía  al  padre  de  su  padre,  Half.  Al  llegar  a  la  isla,  giraron  hacia  el  sur  y  siguieron  el  
camino  para  descansar,  y  al  otro  lado  de  una  pequeña  cala  llegaron  por  fin  a  Avaldsnes.

Antorchas  brillantes  ardían  en  la  puerta  de  la  ciudad,  que  se  abrió  casi  tan  pronto  como  estuvieron  a  la  vista.
de  él,  los  guardias  sin  duda  habían  sido  alertados  para  vigilarlos.  Una  vez  que  hubieron  entrado  en  la  
ciudad,  la  puerta  se  cerró  detrás  de  ellos  y  Geirmund  encontró  la  carretera  principal  igualmente  iluminada.  Una  
procesión  de  antorchas  corría  a  lo  largo  de  la  carretera  principal  hacia  el  este  desde  la  puerta,  a  través  de  
la  ciudad,  subiendo  la  colina,  hasta  la  colina  donde  el  salón  de  su  padre  dominaba  el  Karmsund.
"Parece  que  nos  buscan",  dijo  Skjalgi.  Eso  es  un  consuelo.  Geirmund  
sintió  un  comienzo  de  temor  en  el  pecho,  pero  logró  soltar  una  risita.  O  una  advertencia.  —Será  
mejor  que  
esperes  a  que  te  den  la  bienvenida  para  decidir  —dijo  Steinólfur—.
Siguieron  las  antorchas  a  través  de  la  ciudad  y  varios  rostros  familiares  aparecieron  en  las  puertas  
y  ventanas  por  las  que  pasaban,  muchos  de  ellos  pidiendo  bendiciones  para  Geirmund  y  su  hermano.  El  olor  
a  humo  de  leña  y  los  aromas  de  las  fogatas  los  rodeaban,  al  igual  que  los  sonidos  apagados  de  risas  e  incluso  
música  dentro  de  algunas  de  las  casas.
A  medida  que  se  acercaban  a  la  subida  al  salón  de  su  padre,  Geirmund  vio  un  movimiento  por  encima  
de  ellos,  una  sombra  entre  las  piedras  que  se  habían  levantado  en  la  cima  de  esa  colina  mucho  antes  
de  que  cualquiera  de  sus  antepasados  construyera  una  vivienda  allí.  A  diferencia  de  las  piedras  con  las  que  
acababan  de  pasar  en  el  Karmsund,  estas  se  elevaban  tres  veces  la  altura  de  un  hombre  y  se  inclinaban  
juntas,  como  las  garras  de  un  dragón  saliendo  del  suelo.  El  largo  techo  de  arco  de  la  casa  de  su  padre  se  
elevaba  desde  el  cerro  cercano,  más  alto  que  las  piedras  y  de  alguna  manera  atrapado  entre  la  
reverencia  y  el  desafío  de  su  presencia.  Cuando  Geirmund  y  sus  compañeros  llegaron  a  la  cima  de  la  colina,  
la  figura  en  medio  de  las  piedras  salió  a  la  luz  del  fuego.
—Geirmund  Hel­hide  —dijo,  acercándose  a  ellos  mientras  desmontaban.
Geirmund  conocía  esa  voz.  Reconoció  las  astas  que  sobresalían  de  la  capucha  de  piel  de  cabra  y  gato  
de  la  völva,  y  pudo  imaginar  los  ojos  inquietantes  de  la  mujer,  de  un  azul  helado,  aunque  no  podía  verlos  en  la  
oscuridad.  —Yrsa  —dijo—.  '¿Mi  padre  te  llamó?'
Machine Translated by Google

'No,  no  lo  hizo.'  La  vidente  caminó  hacia  ellos,  los  anillos  de  plata  en  los  dedos  de  sus  pies  descalzos  brillando.
en  la  hierba,  hasta  que  estuvo  lo  suficientemente  cerca  para  que  Geirmund  viera  la  sangre  que  llevaba  en  su  
camisón  de  lino  y  en  su  rostro,  con  suerte  la  de  una  ofrenda  y  no  la  de  su  hermano.  —Yo  ya  estaba  aquí  cuando  
regresó  Hámund  —dijo  ella,  aparentemente  sin  verse  afectada  por  el  frío  del  aire  nocturno—.  Sabía  que  me  
necesitarían  y  estaba  esperando.
Por  supuesto  que  lo  estabas.  Steinólfur  se  cruzó  de  brazos  y  miró  a  la  mujer  con  la  misma  desconfianza  
cautelosa  con  la  que  sentía  a  cualquier  practicante  de  magia  que  pretendiera  interponerse  entre  él  y  los  dioses,  o  
hablar  por  ellos.  Pero  si  sabías  que  Hámund  resultaría  herido,  ¿por  qué  no  le  avisaste  antes  de  que  se  fuera  de  
caza?  El  vidente  sonrió,  una  mueca  fría,  y  el  pobre  Skjalgi  
se  encogió  en  la  sombra  de  Steinólfur.
"Solo  sabía  que  me  necesitarían",  dijo.  No  sabía  por  qué.  —Aun  así  —dijo  
Steinólfur  sin  inmutarse—.  '¿Cuántas  razones  hay  para  que  un  rey  necesite  una  bruja?'

—Estoy  seguro  de  que  mi  padre  estaba  agradecido  por  tu  presencia  —dijo  Geirmund,  con  la  esperanza  de  
silenciar  al  guerrero  mayor—.  Geirmund  también  tenía  dudas  sobre  algunos  videntes  y  hechiceros,  cuyas  profecías  
parecían  astutamente  vagas  y  egoístas,  pero  no  tenía  dudas  sobre  los  poderes  de  Yrsa.  ¿Cómo  está  mi  hermano?

"Él  vivirá  y  se  recuperará",  dijo.
Skjalgi  dio  un  valiente  paso  adelante.  Geirmund  también  está  herido.  ¿Te  ocuparás  de  él?  La  völva  se  
volvió  hacia  Geirmund  y  miró  su  brazo.  Luego  se  acercó  a  él  y  lo  miró  a  los  ojos.  Él  no  sabía  su  edad.  A  
veces,  parecía  mayor  que  su  madre,  en  otros  momentos,  más  joven.  Pero  sus  ojos  no  tenían  edad.  'No  hay  
necesidad,'  dijo  ella.

Geirmund  se  preguntó  si  eso  significaba  que  sanaría  o  si  estaba  condenado  y  nada  podría
hacerse  para  evitar  su  muerte,  pero  Steinólfur  habló  antes  de  que  pudiera  buscar  una  aclaración.
'¿Por  qué  lo  dices?'  preguntó.
Yrsa  no  había  apartado  los  ojos  de  los  de  Geirmund,  ni  él  los  de  ella.  —Porque  su  destino  está  ligado  al  de  su  
hermano  —dijo—.  'Sus  hilos  de  vida  están  entrelazados  durante  muchos  años  por  venir.  Si  uno  va  a  vivir,  entonces  
también  lo  hará  el  otro.
Steinólfur  se  burló.  '¿Y  si  uno  de  ellos  ha  de  morir?'  Ahora  la  
vidente  balanceó  su  mirada  de  espada  y  la  clavó  en  el  guerrero  mayor,  quien  dio  un  pequeño  paso  atrás  de  
ella  a  pesar  de  sí  mismo.  "Veo  la  grandeza  lograda  antes  de  ver  sus  muertes",  dijo.

Steinólfur  tosió  y  asintió.  Al  menos  estamos  de  acuerdo  en  eso.  —Te  lo  
agradezco,  Yrsa  —dijo  Geirmund.  Por  estar  aquí.  Ella  asintió  y  
luego  se  alejó,  pero  antes  de  descender  por  la  pendiente,  dijo:  'Uno
día,  Ægir  te  tragará,  pero  también  te  escupirá.  Es  hora  de  viajar  por  los  caminos  de  las  ballenas,  Geirmund  
Hel­hide.  Entonces  ella  se  fue.
Skjalgi  palideció.  '¿Cómo  lo  supo  ella?'  
'¿Saber  qué?'  dijo  Steinólfur.
—Que  le  dijiste  a  Geirmund  que  pidiera  un  barco.
Machine Translated by Google

'Pero  eso  no  es  lo  que  ella  dijo,  ¿verdad?'  Steinólfur  tomó  el  hombro  del  niño  con  firmeza  y
tiró  de  él  cerca.  'Escúchame  ahora.  Cuando  los  adivinos  hablan,  cuentan  contigo  para  tapar  las  fugas  de  sus  
palabras,  pero  no  debes  añadir  madera  ni  brea  para  que  estén  en  condiciones  de  navegar.  Un  verdadero  
vidente  no  necesitaría  tu  ayuda.  Dijo  lo  que  dijo  sabiendo  que  sería  hora  de  que  cualquier  hijo  de  cualquier  rey  
de  la  edad  de  Geirmund  tomara  el  mando  de  un  barco.  Nada  antinatural  al  respecto.
¿Lo  ves?'  
Skjalgi  asintió,  frunciendo  el  ceño  ahora.
'Bien.'  Steinólfur  soltó  el  hombro  del  chico.  Ahora  ve  a  ocuparte  de  los  caballos.  Skjalgi  volvió  a  
asentir,  luego  tomó  las  riendas  de  ambos  animales  y  los  condujo  hacia  los  establos.

'¿Es  eso  lo  que  tú  crees?'  preguntó  Geirmund.  '¿No  hay  nada  en  lo  que  ella  dijo?'  Steinólfur  
refunfuñó  y  gruñó  antes  de  hablar.  'Creo  todo  lo  que  acabo  de  decir  a  eso
chico.  Pero  también  creo  que  esa  mujer  me  asusta,  y  no  me  gusta  que  me  asusten.
“Muéstrame  un  hombre  que  nunca  tenga  miedo  y  te  mostraré  un  tonto”.  Esas  son  tus  palabras,  en
caso  de  que  lo  hayas  
olvidado.  Siempre  he  sido  un  
tonto.  Geirmund  sonrió.  Luego  se  miró  el  brazo  herido.  Puede  que  seas  un  tonto,  pero  tienes  mi  gratitud.  Y  
espero  que  no  te  ofendas  cuando  haga  que  un  sanador  eche  un  vistazo  a  tu  obra.  Steinólfur  se  rió.  'De  nada.  
Insisto  en  ello.  
Geirmund  asintió  y  se  volvió  para  entrar  y  enfrentarse  
a  su  padre,  pero  el  guerrero  mayor  lo  detuvo.

—Otra  palabra  o  dos  de  este  tonto  —dijo,  mirando  más  allá  de  Geirmund  hacia  la  puerta  del  vestíbulo—.
Puede  que  te  culpe.  Puede  que  se  enoje  contigo  y  te  reprenda.  Pero  no  le  hagas  caso.  Descansa  esta  noche  
sabiendo  que  salvaste  la  vida  de  tu  hermano,  y  hay  suficiente  honor  en  eso  para  cubrir  cualquier  error  que  
pueda  poner  a  tus  pies.  Geirmund  inhaló  y  luego  asintió  de  
nuevo.  Descansa  esta  noche  sabiendo  que  seguramente  nos  salvaste  la  vida  a  ambos.  —Espero  un  
brazalete  por  la  
mañana  —dijo  Steinólfur—.
Geirmund  se  rió  entre  dientes  y  abrió  el  camino  hacia  la  puerta.  Antes  de  abrirlo,  enderezó  su
hacia  atrás  y  levantó  la  barbilla.  Entonces  él  y  Steinólfur  entraron  en  el  salón  de  su  padre.
Machine Translated by Google

El  salón  estaba  cálido  y  brillantemente  iluminado  con  muchas  lámparas.  Lo  que  quedaba  de  un  cerdo  colgaba  de  
un  asador  sobre  el  fuego  de  la  cocina  en  el  otro  extremo  de  la  chimenea,  los  huesos  y  los  últimos  trozos  de  carne  
con  una  costra  de  color  marrón  oscuro  y  chisporroteando,  llenando  el  salón  con  su  aroma.  Los  perros  ladraron  
cuando  entró  Geirmund,  y  varios  hombres  y  mujeres  abandonaron  sus  bancos  para  saludarlo,  
estrechándole  los  brazos,  los  hombros,  las  manos.  La  gente  del  salón  de  su  padre  era  pariente  de  su  padre,  
y  su  juramento  había  sido  hecho,  pero  muchos  eran  comerciantes  y  mercaderes,  y  algunos  habían  sido  enviados  
por  reyes  de  otras  tierras.  Todos  expresaron  su  alivio  y  alegría  por  el  regreso  seguro  de  Geirmund.
Él  los  reconoció,  no  queriendo  ofender,  pero  hizo  una  mueca  cuando  chocaron  o
agarró  su  brazo  herido  y  no  quiso  quedarse  allí  entre  ellos  en  la  puerta.
Steinólfur  conocía  sus  pensamientos  sin  tener  que  escucharlos  en  voz  alta.
'Es  suficiente  ahora',  dijo  a  la  reunión  después  de  que  hubieran  pasado  unos  momentos,  y  se  abrió  paso  a  
través  de  la  multitud  para  despejar  el  camino  de  Geirmund.  Déjalo  pasar.  Su  madre  querrá  besar  su  mejilla  sin  
barba.
Geirmund  asintió  apreciativamente  al  guerrero  mayor  y  escapó,  atravesando  el  salón  a  grandes  zancadas,  
pasando  junto  a  las  pesadas  vigas  manchadas  de  humo  que  sostenían  las  altas  vigas  y  el  techo,  y  pasando  
junto  a  los  tapices  tejidos  que  su  padre  había  traído  de  Frakkland.  Aquellos  visitantes  que  no  sintieron  que  
era  su  lugar  acercarse  a  Geirmund  en  la  puerta,  sin  familiaridad  o  estatus,  se  hicieron  a  un  lado  e  
inclinaron  la  cabeza  cuando  pasó,  y  él  los  saludó  con  un  movimiento  de  cabeza  a  cambio.

Uno  de  ellos  llamó  su  atención,  una  mujer  de  su  edad,  o  quizás  un  poco  mayor,  y  vestida
para  la  batalla,  una  doncella  escudera  con  una  cicatriz  en  la  mejilla  izquierda  y  el  cuello,  y  trenzas  doradas  
convertidas  en  bronce  a  la  luz  del  fuego  del  salón.  Nunca  la  había  visto  antes,  pero  estaba  cerca  de  un  hombre  
que  Geirmund  sabía  que  era  Styrbjorn,  un  jarl  de  Stavanger,  al  sur.  Ambos  estaban  con  Bragi  Boddason,  el  
anciano  escaldo  de  Götaland,  y  los  tres  saludaron  a  Geirmund  con  la  cabeza  mientras  pasaba.  Reconoció  
en  los  ojos  verdes  de  la  mujer  la  curiosidad  que  muchos  sintieron  al  ver  por  primera  vez  a  uno  de  los  Hel­hide  hijos  
de  Hjörr.
Les  devolvió  un  asentimiento  a  los  tres,  preguntándose  quién  era  ella,  y  continuó  hasta  el  final.
del  salón,  más  allá  del  alto  asiento  de  su  padre,  luego  alrededor  de  la  partición  tallada  que  separaba  la  gran  
sala  de  las  cámaras  privadas  de  su  familia.
Encontró  a  su  hermano  en  la  sala  del  consejo,  donde  su  padre  recibía  a  delegaciones  más  pequeñas  y  
consultaba  con  sus  asesores.  Hámund  yacía  sobre  un  jergón,  cubierto  con  pieles  sacadas  de  su  armario.  
Geirmund  asumió  que  había  estado  sentado  en  el  suelo,  en  lugar  de  en  su  cama,  por  lo  que  las  dos  mujeres  læknar  
que  estaban  a  su  lado  podrían  atenderlo  más  fácilmente.  se  apareció  a
Machine Translated by Google

estar  durmiendo  un  sueño  pesado,  su  pecho  subiendo  y  bajando  como  la  marea,  lento  y  uniforme.  El  sudor  
brillaba  en  su  frente.
Hjörr  y  Ljufvina  estaban  a  los  pies  de  Hámund,  uno  cerca  del  otro,  de  espaldas  a  Geirmund,
pero  su  madre  se  volvió  para  mirar  por  encima  del  hombro  como  si  sintiera  su  presencia.
—¡Geirmund!  ella  gritó,  corriendo  hacia  él,  y  tirando  de  él  en  un  fuerte  abrazo.  Doy  gracias  a  los  dioses  por  tu  
regreso.  Geirmund  la  abrazó  y  
la  sostuvo  por  un  momento  antes  de  preguntar:  "¿Cómo  está  él?"  Respondió  su  padre.  Yrsa  dice  que  vivirá.  Pero  
tiene  fiebre.  Thyra  laeknir  dice  que
sangró  mucho.  Pero  sacrificamos  un  cerdo  y  él  comió  una  torta  de  su  sangre,  como  ella  dijo  que  hiciéramos.
Ahora  descansa.  
¿Su  herida?  dijo  Geirmund.  "Hice  lo  mejor  que  pude,  pero­"  "Ya  lo  hemos  
arreglado",  dijo  Thyra,  señalando  a  su  hermano,  donde  vislumbró  un  rostro  fresco.
envolturas  debajo  de  las  pieles.  Inga  me  ayudó.  Pero  lo  hiciste  bien,  Geirmund.  Creo  que  se  curará,  y  todavía  
tendrá  pleno  uso  de  su  brazo  de  dibujo.
Algo  se  desató  dentro  de  Geirmund  cuando  dijo  eso,  una  punzada  de  miedo  que  había  estado
inconsciente  de  eso  había  estado  tirando  de  la  carne  de  su  corazón.  'Gracias',  dijo.
'¿Pero  qué  hay  de  ti?'  Su  madre  lo  miró  y  luego  levantó  suavemente  su  brazo.  'Cuando
Hámund  estaba  despierto,  dijo  que  tú  también  habías  resultado  herido.
'Era.  Steinólfur  se  encargó  de  ello.  
—¿Steinólfur?  dijo  Thyra.  '¿Ese  viejo  Egðir?'  Cruzó  la  habitación  como  si  marchara  a  la  batalla.  Por  favor,  
Geirmund,  permíteme.  Pero  ella  no  estaba  realmente  pidiendo  su  permiso.  En  cambio,  lo  empujó  a  la  silla  de  su  
padre  en  la  cabecera  de  la  mesa  larga  de  la  sala,  donde  le  tendió  el  brazo  y  comprobó  el  trabajo  que  había  
hecho  Steinólfur.  'Oh,  mayweed,'  dijo  con  aprobación.  Pero  este  envoltorio  está  sucio.  Inga,  trae  ropa  nueva.  El  
envoltorio  de  Steinólfur  no  parecía  sucio  a  los  ojos  de  Geirmund,  pero  sabía  que  no  
debía  protestar  cuando  la  hija  de  Thyra  trajo  una  cesta  a  la  mesa  que  contenía  las  herramientas  del  oficio  de  
su  madre.

—Esto  será  mejor  —dijo  el  læknir  mayor—.  Ropa  nueva  y  limpia.  Aplicó  un  poco  de  su  propio  ungüento  a  
sus  heridas,  una  sustancia  pegajosa  que  quemó  su  piel  en  carne  viva,  y  luego  volvió  a  vendar  su  brazo.

No  es  una  lesión  menor.  Ljufvina  se  paró  junto  a  su  hijo  y  le  puso  la  mano  en  el  hombro.

Geirmund  la  miró  y  notó  que  sus  ojos  estaban  enrojecidos,  por  el  llanto  o  por  el  insomnio,  o  quizás  
por  ambas  cosas,  y  parecía  que  las  lámparas  de  la  habitación  encendían  más  hilos  plateados  en  su  cabello  negro  
que  antes  de  la  cacería.  —Lamento  haberte  molestado  —dijo—.

—Como  debes  ser  —dijo  su  padre.
Hjörr  estaba  a  unos  pasos  de  distancia,  con  los  brazos  cruzados  a  la  espalda.  Él  también  parecía  cansado  
y  desgastado,  su  piel  pálida  contra  el  castaño  oscuro  de  su  barba,  aunque  Geirmund  no  sentía  el  mismo  
remordimiento  por  su  angustia  paternal,  porque  la  mayor  parte  de  ella  sin  duda  había  sido  por  su  hermano.  Sin  
embargo,  se  las  arregló  para  decir:  'Lamento  lo  que  pasó,  padre'.
Machine Translated by Google

'Lo  que  importa  ahora  es  que  ambos  están  aquí  y  están  bien',  dijo  su  madre,  su  voz
firme,  sus  palabras  los  términos  de  una  tregua  temporal  a  la  que  su  padre  simplemente  ofreció  un  gruñido.
Unos  momentos  después,  Thyra  terminó  de  atar  el  brazo  de  Geirmund.  Su  madre  agradeció  a  los  
læknar  y  los  condujo  de  regreso  al  salón  principal  para  encontrarles  un  banco  y  mantas  para  pasar  la  noche.
Se  quedarían  al  menos  hasta  que  pasara  la  fiebre  de  Hámund,  y  probablemente  por  más  tiempo,  dependiendo  
de  los  deseos  de  la  reina  y  el  rey.  Geirmund  permaneció  sentado  en  la  silla  de  su  padre  y  en  silencio  después  
de  que  se  fueron,  con  el  brazo  apoyado  en  la  mesa,  esperando  que  su  padre  hablara.
Tu  hermano  duerme  ahora,  pero  nos  contó  lo  que  pasó.  'Lobos.'  
Geirmund  asintió  casi  distraídamente,  su  mirada  enterrada  en  la  madera  profunda  de  la  mesa.
grano.  Hámund  peleó  bien.
Pasó  un  momento.  Su  padre  se  acercó  a  la  mesa,  y  Geirmund  casi  se  levantó  por  instinto  para  
ofrecerle  al  rey  el  asiento  que  le  correspondía.  Pero  algún  ancla  de  resentimiento  e  ira  lo  mantuvo  
amarrado  allí,  y  para  su  sorpresa,  su  padre  simplemente  se  sentó  en  la  silla  junto  a  él,  hundido  y  claramente  
exhausto.  El  rey  suspiró,  frotándose  los  ojos  y  la  frente,  y  Geirmund  fortaleció  sus  defensas  con  el  
material  que  Steinólfur  le  había  dado  fuera  del  salón.
'“Hámund  peleó  bien”,'  dijo  su  padre.  '¿Esa  es  su  contabilidad  completa?'  Antes  de  
que  Geirmund  pudiera  responder,  el  rey  continuó.
Si  mi  padre  viviera,  te  diría  que  los  lazos  de  parentesco  no  protegen  contra  la  envidia  y  la  traición.  
Asintió  en  dirección  al  gran  salón.  'No  dudes  de  que  hay  hombres  y  mujeres  que  piensan  que  fuiste  un  tonto  
para  salvar  la  vida  de  tu  hermano,  especialmente  poniendo  en  riesgo  la  tuya.  Te  consideran  honorable,  sí,  
pero  tonto.  '¿Y  tú?  ¿Qué  opinas?'  Los  ojos  del  rey  se  entrecerraron.  Nunca  he  dudado  
de  su  honor.  Es  paciencia,  sabiduría  
y
moderación  que  te  falta.  Eres  un  tonto  y  eres  imprudente.  Te  fuiste  a  las  montañas,  al  peligro,  
completamente  desprevenido.
Geirmund  no  podía  estar  en  desacuerdo  con  eso,  pero  tampoco  se  permitiría  estar  de  acuerdo  con  el  
juicio  de  su  padre.  "Seguramente  tus  hijos  pueden  cazar,  mi  rey  ­"
'¡Cállate!  No  niegues  lo  que  es  claro  para  cada  hombre  y  mujer  en  este  salón,  incluido  tu  hombre  de  
juramento.  Una  cosa  sería  que  solo  te  pusieras  en  peligro  a  ti  mismo  con  tus  estúpidas  acciones,  pero  
pusiste  en  peligro  la  vida  de  tu  hermano.  Se  sentó  y  se  inclinó  hacia  adelante.  Has  puesto  en  peligro  
la  vida  del  futuro  rey  de  Rogaland.
El  ardor  del  ungüento  de  Thyra  había  comenzado  a  disminuir,  reemplazado  por  una  picazón  
odiosa,  pero  Geirmund  mantuvo  su  brazo  sobre  la  mesa,  negándose  a  rascarlo,  y  se  mantuvo  quieto  
frente  a  su  padre.  Hace  tiempo  que  sé  lo  que  más  te  importa,  mi  rey.  Su  padre  
exhaló  un  fuerte  suspiro  y  se  recostó,  sacudiendo  la  cabeza.  'Tus  palabras  y  tus  acciones  son  prueba  de  
que  naciste  en  el  lugar  que  te  corresponde.  Como  padre,  me  duele  decirte  estas  cosas,  pero  como  rey  
debo  hacerlo.  No  tienes  el  temperamento  ni  la  sabiduría  para  gobernar,  pero  mi  mayor  temor  es  que  no  
aprendas  a  seguir.
La  madre  de  Geirmund  regresó  entonces,  seguida  de  su  leal  perro,  Svangr.  El  gran  sabueso  
entró  en  la  habitación  de  una  manera  que  le  recordó  a  Geirmund  a  los  lobos  con  los  que  él  y  su  hermano  
habían  luchado  unos  días  antes.  Fue  solo  la  devoción  en  los  ojos  del  perro  cuando  miró  a  su  madre  
lo  que  marcó  al  animal  como  domesticado.
Machine Translated by Google

—Bueno  —dijo  la  reina,  mirando  alternativamente  a  Geirmund  ya  su  padre.  'Puedo
Veo  que  nada  se  arregla  entre  ustedes  dos.
El  rey  miró  a  Geirmund.  Ojalá  lo  fuera.  —Y  me  gustaría  
que  pudiera  serlo  —dijo  Geirmund—.
Svangr  caminó  por  la  habitación  hasta  el  lado  de  Hámund,  le  olió  el  hombro  y  luego  se  tumbó  a  su  lado  
con  un  gemido  alto  y  ventoso.
—Se  pondrá  bien  —le  dijo  la  madre  de  Geirmund  al  perro—.  No  te  molestes.  El  perro  giró  la  
cabeza  para  mirarla  por  un  momento,  luego  se  acomodó  como  un  guerrero  hace  guardia  en  las  puertas.  
La  reina  sonrió  al  sabueso  y  luego  se  volvió  hacia  el  padre  de  Geirmund.

—Styrbjorn  está  esperando  —dijo—.
"Es  tarde",  dijo  su  padre.  ¿No  puedo  hablar  con  él  mañana?  Eso  depende  del  
estado  de  ánimo  en  el  que  te  gustaría  que  estuviera.  La  reina  se  sentó  en  la  silla.
frente  al  rey,  con  Geirmund  entre  ellos.  Esperará  si  es  necesario.  Pero  él  sabe  que  tanto  Hámund  como  
Geirmund  han  regresado  sanos  y  salvos,  y  aún  no  es  medianoche,  por  lo  que  hay  pocas  cosas  en  su  mente  que  
impidan  un  encuentro.
El  padre  de  Geirmund  frunció  el  ceño  pero  asintió.  'Muy  bien.'  Se  volvió  hacia  Geirmund.  'Ir.  Envía  a  
Styrbjorn.  
Cuando  Geirmund  se  puso  de  pie,  su  madre  trató  de  tomar  su  mano  al  pasar,  pero  él  se  fue  demasiado  rápido  
para  permitírselo  y  salió  de  la  sala  del  consejo,  de  regreso  al  salón  principal.  Encontró  a  Styrbjorn  donde  lo  había  
visto  antes,  ahora  sentado  en  un  banco  con  la  doncella  escudera,  ya  que  Bragi  se  había  mudado  a  otro  lugar.  
Los  dos  miraron  hacia  arriba  cuando  se  acercó,  y  Geirmund  ocultó  su  ira  persistente  lo  mejor  que  pudo  para  
hablar  con  el  jarl  con  respeto.
'Mi  padre  te  recibirá  ahora',  dijo.
Styrbjorn  apuró  el  resto  de  la  cerveza  en  su  cuerno  y  se  puso  de  pie.  Era  un  hombre  alto  y  de  hombros  
anchos,  pero  envejecido  más  allá  de  la  plenitud  de  sus  fuerzas.  —Tu  padre  tiene  suerte  de  tener  todavía  a  sus  
dos  hijos  —dijo—.
Geirmund  sospechó  que  esas  palabras  contenían  un  significado  oculto,  y  posiblemente  incluso  un  
insulto,  pero  no  pudo  localizarlo  con  la  confianza  suficiente  para  responder.  En  cambio,  simplemente  inclinó  la  
cabeza  y  Styrbjorn  se  fue  a  la  sala  del  consejo  que  conocía  bien.  Geirmund  lo  vio  irse,  sintiéndose  
repentinamente  exhausto,  consciente  de  que  incluso  cuando  dormía  y  tenía  fiebre,  Hámund  estaba  incluido  donde  
él  no  estaba.
—Tú  eres  el  hermano  menor  —dijo  la  doncella  escudera,  mirándolo—.  Geirmund  Hel
esconder.'  Hizo  un  gesto  hacia  el  lugar  desocupado  de  Styrbjorn  en  el  banco  a  su  izquierda.  'Sentarse.'
Aunque  cansado,  Geirmund  mantuvo  la  suficiente  curiosidad  por  ella  como  para  hacerlo,  y  juntos
miraba  hacia  el  final  de  la  fogata  que  se  encontraba  perpendicular  a  la  larga  chimenea  central  del  salón.
'¿Te  molesta?'  ella  preguntó.
'¿Qué  me  molesta?'  Ser  
llamado  Hel­hide.  No  tenía  
paciencia  para  tales  preguntas.  'Ese  es  el  nombre  que  mi  padre  le  dio  a  mi
hermano  y  yo.  Eso  
no  responde  a  mi  pregunta.
Machine Translated by Google

Geirmund  se  volvió  para  mirarla.  Ella  era  mayor  que  él  por  algo  más  que  veranos  y  tiempo.  Olía  a  
humo  ya  mar,  y  algo  en  sus  ojos  le  resultaba  familiar,  una  especie  de  parentesco  que  lo  atraía  hacia  ella.

'¿Quién  eres?'  preguntó.
Su  sonrisa  dijo  que  sabía  que  él  todavía  había  evitado  su  pregunta,  pero  también  que  había  
decidido  permitirlo.  Soy  Eivor.  Me  
siento  honrado  de  conocerte.  Geirmund  inclinó  la  cabeza.  No  sabía  que  Styrbjorn  tuviera  una  hija.  No  
soy  su  hija,  
aunque  él  me  ha  criado  como  tal  durante  los  últimos  once  veranos.  'Eres  afortunado',  dijo.  ¿Y  
dónde  está  tu  padre?  Ella  miró  hacia  otro  lado  de  repente,  a  lo  
largo  del  pasillo  hacia  sus  puertas,  y  él  pensó  que  su  pregunta  podría  haberla  ofendido.  Perdona  mi  
atrevimiento.  Estoy  cansado  y  no  en  mi  sano  juicio.  No  es  necesario  que  respondas...

'Mi  papa  es  muerto.  No  es  ningún  secreto.  Ella  le  dedicó  una  sonrisa  fugaz  que  no  contenía  alegría.  'Soy
seguro  que  algunos  aquí  sabrían  de  él  si  fueras  a  preguntar.  Quizá  ese  Egðir  con  el  que  viniste.  

¿Steinólfur?  ¿Por  qué  debería  saberlo?  
Tomó  un  largo  sorbo  de  su  cuerno  de  cerveza.  'Porque  fue  Kjötve,  rey  de  Egðir,  quien
asesinó  a  mi  padre.
Geirmund  tragó,  encontrando  pocas  palabras.
'Kjötve  vino  al  salón  de  mi  padre  para  matar  a  Styrbjorn,  que  era  nuestro  invitado.  Fracasó  en  eso,  
pero  le  quitó  la  vida  a  mi  
padre.  ¿Cómo  se  llamaba  tu  padre?  
Eivor  frunció  el  ceño  ante  su  cerveza  y  negó  con  la  cabeza.  'No  importa.  Murió  como  un  cobarde.  
La  forma  insultante  en  que  describió  a  su  propio  padre  lo  dejó  atónito.  Hablas  con  mucha  libertad.  —
Digo  la  verdad  —dijo  ella.  'Hay  una  diferencia  entre  una  lengua  suelta  y  una  honesta
uno.  Sólo  tengo  paciencia  para  uno  de  ellos.
Geirmund  se  quedó  sentado  un  momento  con  eso,  pensando  que  había  descubierto  lo  que  le  
resultaba  familiar.  Al  igual  que  él,  la  piedra  rúnica  de  su  vida  ya  era  un  lugar  embrujado,  acosado  por  los  
fantasmas  y  tallado  con  un  pasado  del  que  no  podía  escapar.  Su  honestidad  lo  inspiró.
"Me  molesta",  dijo.
'¿Que  hace?'  
Ser  llamado  Hel­hide.  Ella  
le  pasó  su  cuerno  de  cerveza.  Entonces  no  lo  haré.  
Geirmund  aceptó  el  barco  compartido.  '¿También  puedes  decir  la  verdad  sobre  por  qué  estás  aquí?'  
Sabía  que  el  salón  de  Styrbjorn  en  Stavanger  se  encontraba  al  otro  lado  del  Boknafjord,  y  que  las  tierras  
de  Styrbjorn  incluían  gran  parte  del  extremo  sur  de  Rogaland,  en  la  frontera  con  Agðir.  Es  posible  que  
el  jarl  incluso  se  haya  considerado  un  rey  en  Rogaland,  pero  tal  afirmación  no  tenía  peso  ni  poder  detrás.  
Como  siempre,  Rogaland  pertenecía  al  que  controlaba  el  canal  de  Karmsund,  y  ese  era  el  padre  de  
Geirmund.
—Styrbjorn  quiere  hablar  del  asunto  de  Harald  —dijo—.
¿Qué  Harald?
Machine Translated by Google

El  rey  de  Sogn.  
Geirmund  asintió.  Sogn  estaba  al  norte  de  Rogaland,  al  otro  lado  de  Hordaland.
Circulaban  rumores  de  que  se  había  producido  una  cuestión  de  honor  entre  Harald  de  Sogn  y  Eirik,  el  rey  de  
Hordaland,  lo  que  creaba  tensión  en  su  frontera.  ¿Por  qué  Harald?  preguntó  Geirmund.

Styrbjorn  no  confía  en  él.  Demasiados  guerreros  han  ido  a  Inglaterra.  Hordaland  es  débil.  Agðir  es  débil.  
Styrbjorn  cree  que  hay  que  hacer  algo  ahora,  antes  de  que  la  ambición  de  Harald  se  vuelva  demasiado  grande  
para  contenerla.
'¿No  es  esto  un  asunto  para  el  Gulating?'  
Harald  controla  el  Gulating.  Geirmund  
le  devolvió  su  cuerno  de  cerveza.  'Entonces,  es  la  guerra  de  lo  que  hablas.'  
Ella  se  encogió  de  hombros.  'Por  
supuesto.'  Su  facilidad  con  el  tema  concordaba  con  su  ropa  de  guerrera,  su  cuero  y  su  cota  de  mallas  que
presentaba  signos  de  uso  intensivo  y  frecuente.  —Tienes  el  porte  de  alguien  que  ha  luchado  en  muchas  
batallas  —dijo—.
Ella  se  volvió  y  fingió  mirarlo  de  nuevo,  su  cara,  sus  manos,  sus  nudillos,
y  su  brazo  herido,  como  si  lo  evaluara  para  comprarlo.  Y  tienes  el  porte  de  alguien  que  ha  peleado  una  o  dos  
batallas  pero  le  gustaría  pelear  más.  'Tu  lengua  sigue  siendo  honesta',  dijo.

'¿Qué  hay  de  tu  incursión?  Seguro  que  tienes  un  barco  y  hombres  de  tu  padre.  Geirmund  no  
respondió,  pero  eso  fue  suficiente.  Eivor  frunció  el  ceño  confundida,  luego  apuró  lo  último  de  su  
cerveza  y  siguieron  varios  momentos  de  silencio.  El  calor  de  la  fogata  y  el  olor  a  huesos  de  cerdo  que  se  
quemaban  lentamente  le  revolvieron  el  estómago  y  empezó  a  sentirse  mareado  por  la  fatiga.  Ella  era  una  
extraña  para  él,  y  estaba  bajo  la  tutela  de  uno  de  los  rivales  de  su  padre,  pero  algo  en  ella  le  hacía  sentir  que  
podía  confiar  en  ella.  Quería  confiar  en  ella,  por  imprudente  que  fuera.

—No  tengo  barco  —dijo  por  fin—.  'Soy  mayor  de  edad,  pero  mi  padre  no  me  ha  dado  uno'.  Ella  no  
dijo  nada,  pero  esperó  a  que  continuara.
Se  inclinó  hacia  adelante  y  algo  lo  golpeó  en  la  cadera.  Palpó  para  ver  lo  que  era  y  recordó  el  colmillo  de  
lobo  todavía  en  su  bolsa  a  su  lado.  —No  hay  suficiente  tierra  ni  presas  para  alimentar  todos  los  vientres  —susurró  
a  medias—.
'La  gente  piensa  que  soy  un  tonto  por  salvar  la  vida  de  mi  hermano.  Quizás  estés  de  acuerdo.  Quizás  lo  soy.
Pero  si  yo  también  hablo  con  una  lengua  honesta,  entonces  digo  que  no  hay  nada  para  mí  aquí  en  
Avaldsnes.  —
Entonces  debes  ir  a  otra  parte  —dijo—.  ¿Por  qué  no  tenéis  barco?  Geirmund  se  
quedó  mirando  las  llamas  y  las  brasas  del  fuego  de  la  cocina.  'Mi  padre  no  cree
asaltar  puede  hacer  un  reino  que  perdure.  Dice  que  no  se  puede  construir  un  reino  solo  con  el  botín.  Por  eso  
ha  fortalecido  Rogaland  y  Avaldsnes  a  través  de  alianzas  y  comercio.  Tiene  muchos  tratos  con  Frakkland,  
y  ve  cómo  funcionan  las  cosas  allí,  donde  construyen  sus  reinos  sin  asaltar.

Ella  resopló.  En  Frakkland  lo  llaman  simplemente  guerra.
Machine Translated by Google

'Lo  sé.'  Sus  ojos  habían  comenzado  a  lagrimear  y  arder.  Los  cerró  contra  el  fuego  de  la  chimenea  y  el  fuego  
de  su  pecho.  'No  importa.'
Pasó  un  momento  y  escuchó  a  Eivor  ponerse  de  pie.  Abrió  los  ojos  para  encontrarla  mirando
hacia  él,  su  rostro  suavizado  por  una  expresión  de  lástima.
Styrbjorn  y  yo  partiremos  con  la  marea  de  la  mañana.  Estoy  cansado,  así  que  encontraré  un  lugar  para  dormir.
ahora.  Pero  he  disfrutado  hablando  contigo,  Geirmund.  También  debes  saber  que,  aunque  digo  la  verdad,  
no  traiciono  lo  que  se  me  dice  en  confianza.
'Te  lo  agradezco.'  Geirmund  inclinó  la  cabeza.  También  he  disfrutado  hablando  contigo,  Eivor.  I
Pediré  a  los  dioses  que  os  concedan  a  ti  ya  Styrbjorn  un  viaje  seguro.
Ella  asintió  e  hizo  ademán  de  irse,  pero  vaciló  y  luego  se  dio  la  vuelta.  'Si  realmente  hay
nada  para  ti  aquí,  entonces  piensa  en  lo  que  dije.'  Su  sonrisa  era  amable.  Tienes  que  ir  a  otra  parte.  Luego  
se  fue,  y  Geirmund  la  vio  alejarse  hasta  que  la  perdió  de  vista  entre  la  multitud  y  las  sombras.

Antes  de  que  pudiera  levantarse  para  buscar  su  propia  cama,  Steinólfur  y  Skjalgi  se  pararon  frente  a  él.

'¿Cómo  fueron  las  cosas  con  tu  padre?'  preguntó  el  guerrero  mayor,  mordiendo  lo  que  quedaba.
de  un  porro  quemado  que  le  había  arrancado  al  cerdo.
—Como  era  de  esperar  —dijo  Geirmund—.  Pero  no  estoy  de  humor  para  hablar  de  eso.  —Como  
desees  —dijo  Steinólfur—.  '¿Deberíamos  dejarte?'  'Aún  no.'  
Geirmund  bajó  la  voz.  Necesito  que  reúnas  hombres.  El  ojo  bueno  de  Skjalgi  se  
abrió  un  poco,  pero  no  dijo  nada.  Junto  a  él,  Steinólfur  escupió  algo  y  arrojó  el  porro  a  un  lado,  donde  
pronto  lo  encontraría  Svangr.  ¿Qué  clase  de  hombres?  preguntó.

—Hombres  que  saben  remar  y  luchar  —dijo  Geirmund—.  Hombres  que  dejarían  a  mi  padre  ya  Avaldsnes  
por  la  promesa  de  oro  y  plata.  —Hombres  así  son  
bastante  comunes  —dijo  Steinólfur—.  'Pero  no  quieres  que  los  que  rompen  juramentos
a  tu  espalda  Lo  que  quieres  son  hombres  libres  y  dispuestos  a  jurarte.
¿Puedes  encontrar  hombres  así?  Geirmund  preguntó,  aunque  Steinólfur  había  insinuado  durante  mucho  tiempo  que  él
podría  hacer  exactamente  eso,  en  caso  de  que  Geirmund  lo  requiera.  —¿Suficiente  para  tripular  un  barco?
Steinólfur  miró  a  Skjalgi,  cuyo  gran  ojo  y  sonrisa  expresaban  tanto  miedo  como  emoción,  mientras
aunque  había  estado  esperando  mucho  tiempo  para  que  llegara  este  momento.
'Tomará  tiempo,'  dijo  el  guerrero  mayor.  Pero  creo  que  podemos.  —Hazlo  —dijo  
Geirmund.  Pero  en  silencio.  Entonces,  ¿tienes  
un  barco?  preguntó  Skjalgi.
—Todavía  no  —dijo  Geirmund—.  'Pero  lo  haré.'
Machine Translated by Google

El  brazo  de  Geirmund  sanó  bien,  al  igual  que  el  hombro  de  Hámund,  aunque  más  lentamente.
Llegó  el  invierno  y  trajo  consigo  las  tormentas  estacionales  que  mantenían  a  la  mayoría  de  los  barcos  
metidos  en  los  lechos  del  puerto.  Con  menos  barcos  surcando  los  caminos  de  las  ballenas,  había  menos  viajeros  
e  invitados  en  Avaldsnes,  y  una  paz  tranquila  cayó  sobre  el  salón  de  Hjörr.  A  pesar  de  esto,  Steinólfur  avanzó  
reuniendo  una  tripulación  que  estaba  lista  para  jurar  a  Geirmund  y  navegar  con  el  verano,  siempre  que  Geirmund  
tuviera  un  barco  para  transportarlos.
Hasta  ahora,  no  lo  hizo.
Había  reunido  toda  la  riqueza  que  era  suya,  pero  no  era  suficiente  para  comprar  o  construir  un  barco,
incluso  si  de  alguna  manera  pudiera  hacer  construir  un  barco  sin  que  su  padre  se  enterara,  lo  cual  era  poco  
probable.  Varias  veces  había  considerado  solicitar  la  ayuda  de  su  madre.  Ella  tenía  plata  y  oro,  y  él  pensó  que  
ella  podría  simpatizar  con  su  causa,  pero  no  podía  estar  lo  suficientemente  seguro  de  ella  para  preguntar.  Eso  
dejaba  a  Hámund  como  un  posible  aliado,  pero  Geirmund  se  había  sentido  reacio  a  hablar  con  su  hermano  sobre  
sus  planes.  Le  dijo  a  Steinólfur  y  Skjalgi  que  era  porque  quería  dejar  que  Hámund  se  curara  por  completo  antes  
de  que  lo  molestara,  y  eso  era  cierto,  pero  lo  que  no  dijo,  casi  incluso  para  sí  mismo,  fue  que  había  
comenzado  a  dudar  si  podía  confiar  en  su  hermano.
Había  comenzado  con  las  pieles  de  lobo.
Después  de  limpiarlos,  Hámund  se  los  había  regalado  públicamente  a  su  padre  en  su  gran  salón,  dedicando  
su  victoria  sobre  las  bestias  al  honor  del  rey  Hjörr.  Que  Geirmund  hubiera  matado  a  varios  de  esos  lobos  y  
proporcionado  las  mismas  pieles  no  merecía  ser  incluido  en  el  discurso  de  Hámund,  ni  Hámund  le  
había  mencionado  su  plan  a  Geirmund  de  antemano.  Aunque  enojado,  Geirmund  había  permanecido  en  
silencio,  pero  desde  entonces  había  cuestionado  la  lealtad  de  su  hermano.
Cuando  la  tiranía  del  invierno  sobre  el  mar  y  el  viento  llegó  a  su  fin  natural,  los  barcos  regresaron  a  las  rutas  
de  navegación  y  la  noticia  de  Guthrum  llegó  a  Avaldsnes.  El  danés  se  dirigía  a  la  sala  de  Hjörr  y  pedía  a  los  
hombres  del  norte  que  se  unieran  a  la  flota  de  Bersi  para  la  conquista  de  Inglaterra.  Ante  esta  noticia,  
Geirmund  decidió  que  tenía  que  actuar  con  rapidez,  si  quería  tener  un  barco,  por  lo  que  invitó  a  Hámund  a  ir  a  
pescar  con  él,  la  primera  vez  que  perseguían  cualquier  tipo  de  presa  o  juego  desde  su  última  cacería  fatídica.

No  fueron  muy  lejos,  simplemente  a  una  pequeña  bahía  al  otro  lado  de  la  isla,  dos  descansos  al  oeste  
de  la  mansión  de  su  padre,  donde  los  árboles  eran  escasos  y  los  archibebes  picoteaban  y  picoteaban  entre  las  
rocas  con  sus  largos  picos  en  busca  de  comida.  Viajaron  a  caballo,  y  no  hablaron  mucho  en  el  camino,  ni  durante  
algún  tiempo  después  de  haber  llegado  a  su  destino.  Las  aguas  de  esa  ensenada  eran  de  un  azul  profundo  
y  tranquilas,  protegidas  por  varios  islotes  que  rompían  el  mar,  y  aunque  abundaban  los  peces  en  sus  aguas,  
al  mediodía  no  habían  enganchado  ninguno  en  sus  cañas.
Machine Translated by Google

'Parece  que  Ægir  está  contra  nosotros',  dijo  finalmente  su  hermano.  Su  cuerpo  quedó  consumido  por  su
herida  y  su  tiempo  en  la  cama,  pero  su  piel  morena  había  recuperado  parte  de  su  vida  roja.
—Pero  tal  vez  los  dioses  no  lo  sean  —dijo  Geirmund—.
Hámund  se  volvió  hacia  él,  perplejo.
"El  mar  ofrece  otras  oportunidades",  dijo  Geirmund.  Hay  riquezas  que  se  pueden  tener.  En  Inglaterra.'  
Hámund  
tendió  su  línea  cuando  un  viento  repentino  sopló  desde  el  norte,  oliendo  a  salmuera  y  trayendo  historias  
de  tierras  donde  el  hielo  y  el  frío  nunca  retrocedieron.  ¿De  qué  estás  hablando?  preguntó.

¿Has  oído  hablar  del  danés  Guthrum?  dijo  Geirmund.
'Claro  que  tengo.  ¿Qué  hay  de  él?  
Geirmund  miró  ahora  hacia  el  mar,  hacia  el  oeste  más  allá  de  las  rocas,  hacia  el  campo  abierto  y  salvaje.
océano  más  allá.  '¿Qué  pasaría  si  tú  y  yo  fuéramos  a  navegar  con  él?'
Hámund  se  volvió  y  miró  a  Geirmund  con  recelo.  Luego  sonrió,  como  si  de  repente  hubiera  captado  una  
broma,  pero  esa  sonrisa  se  desvaneció  cuando  no  fue  devuelta,  y  pareció  darse  cuenta  de  que  Geirmund  
hablaba  en  serio.
—Hay  honor  en  la  flota  de  Bersi  —dijo  Geirmund—.  En  Inglaterra  daremos  a  conocer  nuestros  nombres,  
como  nuestro  abuelo  Half.  Los  hijos  de  Hjörr  y  Ljufvina  traerán  riquezas  y  reputación  a  Avaldsnes.

El  viento  del  norte  ganó  fuerza,  empujando  sus  propias  olas  contra  las  que  se  abrían  paso  hacia  la  bahía  
desde  el  mar.  Arrancó  el  cabello  de  las  trenzas  de  Hámund  mientras  miraba  hacia  el  cielo,  donde  un  escudo  de  
nubes  lo  presionaba.  Se  agachó  y  comenzó  a  tirar  de  sus  hilos  de  pescar.  Deberíamos  irnos  antes  de  que  
nos  alcance  la  tormenta.  'No,  hermano,  escúchame.'  Geirmund  saltó  
sobre  las  rocas  al  lado  de  su  hermano.
Guthrum  viene  al  salón  de  papá.  Tengo  hombres  que  jurarán  por  nosotros.  Sólo  necesito  un  barco  y  luego  
podremos  navegar.
¿Tienes  hombres?  Hámund  se  quedó  inmóvil,  con  el  hilo  de  pescar  mojado  en  las  manos.  ¿Qué  hombres  
tienes?  
Hombres  libres.  Hombres  que  quieren  lo  que  puedo  
ofrecer.  Hámund  no  dijo  nada  hasta  que  hubo  terminado  de  tirar  y  enrollar  sus  líneas  vacías,  y  luego  se  puso  
de  pie.  '¿Y  qué  ofreces  a  estos  hombres?'  Les  ofrezco  
lo  que  te  ofrezco  a  ti.  Lo  que  nos  ofrecen  Guthrum  y  Bersi.  Tierras  y  riquezas  sajonas.

Y,  sin  embargo,  no  tenéis  barco.  Hámund  empujó  y  cruzó  a  las  líneas  de  pesca  de  Geirmund,
que  también  procedió  a  tirar,  haciendo  una  mueca  por  el  dolor  de  su  brazo  todavía  rígido.  Ahora  entiendo  
por  qué  me  pediste  que  fuera  a  pescar  contigo.  —Sí  —dijo  Geirmund—.  
Necesito  un  barco.  Y  necesito  tu  ayuda  con  Padre  para  conseguirlo.  Él  te  escuchará.  'Entonces,  ¿tomarías  
uno  de  los  
barcos  de  Padre,  y  tomarías  a  los  hombres  de  Padre?  ¿Hombres  de  Rogaland?  Ya  te  lo  dije,  son  hombres  
libres.  —¿Y  
ellos  serán  tus  hombres  de  juramento?
Machine Translated by Google

'Sí.'  El  
viento  ahora  rugía  a  su  alrededor,  y  las  nubes  habían  avanzado  lo  suficiente  en  el  cielo  para  bloquear  
el  sol.  Habiendo  terminado  de  enrollar  la  última  de  las  líneas,  Hámund  se  movió  hacia  los  caballos  y  
Geirmund  lo  siguió.
'Serán  también  tus  hombres  de  juramento',  dijo.  Si  vienes  conmigo.  Hámund  
guardó  sus  artes  de  pesca,  con  los  ojos  en  el  cielo,  y  desató  su  caballo  del  pino  rechoncho  al  que  lo  
había  atado.  Luego  montó.  'Si  cabalgamos  rápido,  podríamos  ser  capaces  de  correr  más  rápido  que  la  
lluvia.  Pero  esta  tormenta...
—Hermano  —dijo  Geirmund,  sujetando  la  brida  del  caballo  de  Hámund.  'Siento  que  este  es  mi  destino.  
Mi  destino  llamándome.  ¿Tengo  tu  palabra  de  que  me  ayudarás?
Hámund  levantó  la  barbilla.  'Haré  lo  que  pueda.'  —No  
puedo  pedir  más  que  eso  —dijo  Geirmund—.  Fue  a  su  caballo  y  partieron  a  toda  velocidad  hacia  
casa,  azotados  por  el  viento  y  luego  por  la  lluvia  que  los  encontró  justo  cuando  llegaban  a  las  puertas  de  
Avaldsnes.

Seis  días  después,  Guthrum  llegó  con  un  barco  danés.
Celebraron  en  el  salón,  el  hogar  en  llamas.  La  madre  de  Geirmund,  vestida  con  seda  de  Frakkland  
y  ataviada  con  adornos  de  oro  y  plata,  pasó  el  cuerno  de  aguamiel,  primero  al  padre  de  Geirmund  y  luego  a  
Guthrum.  Sentado  junto  a  Hjörr,  el  danés  parecía  un  gobernante  muy  diferente,  con  numerosos  anillos  en  
los  brazos  y  los  dedos,  pieles  sobre  los  hombros,  bordados  en  la  túnica  y  joyas  en  el  cinturón,  
sin  duda  el  botín  de  sus  muchas  incursiones.  En  edad,  parecía  haber  visto  unos  cuarenta  veranos  o  más,  
muchos  de  ellos  duros  para  la  medida  de  sus  cicatrices,  y  comía  y  reía  con  una  pasión  igual  a  la  furia  
que  Geirmund  imaginaba  que  traía  a  la  batalla.

—Todas  las  historias  de  la  amable  dama  de  Rogaland  son  ciertas  —dijo  Guthrum—.  'Tu  belleza  y
La  gracia  es  famosa,  reina  Ljufvina,  aunque  ahora  veo  por  mí  mismo  que  las  historias  te  hacen  poca  
justicia.  Su  
madre  inclinó  la  cabeza.  —Te  lo  agradezco,  Jarl  Guthrum.  
Geirmund  sabía  bien  que  todos  los  hombres  que  pasaban  por  el  salón  de  Hjörr  se  sentían  obligados  por  
el  honor  a  expresar  su  admiración  por  Ljufvina,  aunque  secretamente  les  desagradara  y  desconfiaran  del  
color  de  su  piel,  la  textura  de  su  cabello  y  la  forma  de  sus  ojos.  Pero  el  elogio  de  Guthrum  parecía  sincero.

—Si  todas  las  mujeres  de  Bjarmaland  son  tan  hermosas  como  tú  —continuó  el  danés—,  me  sorprende  
que  tus  hijos  no  hayan  navegado  ya  allí  en  busca  de  esposas.  La  madre  
de  Geirmund  se  rió.  'Si  halagas  a  las  mujeres  de  cada  salón  de  esta  manera,  me  pregunto
que  todavía  necesitas  barcos,  Jarl  Guthrum.  
Él  sonrió.  '¿Entonces  sabes  por  qué  he  venido?'  "Por  
supuesto  que  sí",  dijo  el  rey  Hjörr,  sonando  un  poco  insultado.  'Pero  la  discusión  de  eso
El  asunto  esperará  hasta  que  hayamos  comido.
El  danés  hizo  un  gesto  hacia  el  salón  abierto.  'Creo  que  los  hombres  y  mujeres  de  Rogaland  
–'
desearían  escuchar  lo  que  he  venido  a  decir  aquí.  'No',  
dijo  el  rey.  Hablaremos  en  privado.
Machine Translated by Google

El  danés  se  hurgó  algo  entre  los  dientes  y  luego  inclinó  la  cabeza.  'Como  desées.'  Ante  la  mención  del  
propósito  de  Guthrum,  Geirmund  miró  a  Hámund  y  le  dirigió  una  ligera
asentir  para  afirmar  su  comprensión.  Hámund  miró  rápidamente  a  su  padre  y  luego  le  devolvió  el  asentimiento  
a  Geirmund.
Bragi,  el  escaldo,  se  sentó  cerca  de  Geirmund  y  se  inclinó  hacia  él.  'Cuando  hablan  los  rompe­anillos,
cambian  el  clima  de  las  armas.
Geirmund  se  volvió  para  mirar  al  anciano,  cuya  barba  ya  era  blanca  cuando  llegó  al  salón  de  Hjörr  hace  catorce  
veranos.  Sus  ojos  llorosos  y  su  sonrisa  distraída  hicieron  creer  a  algunos  que  la  edad  había  embotado  su  ingenio,  
pero  Geirmund  sabía  que  seguía  siendo  tan  astuto  e  inteligente  como  siempre,  y  que  sus  ojos  no  se  perdían  nada.  Le  
gustaba  Bragi  y  siempre  estaría  agradecido  de  haber  venido  a  Avaldsnes.

'¿Y  qué  tipo  de  arma­tiempo  predices?'  Geirmund  le  preguntó.
—No  soy  vidente  —dijo  Bragi—.  Pero  pienso  en  la  guerra  como  pienso  en  la  agricultura.  Ven  invierno,  tampoco
ni  el  rey  ni  el  esclavo  pueden  esperar  cosechar  nada  más  que  lo  que  sembraron  en  verano.
No  estoy  convencido  de  eso.  Geirmund  terminó  el  último  bocado  de  cerdo  de  su  plato  y  usó  un  poco  de  pan  
de  cebada  plano  para  absorber  la  grasa,  que  sabía  a  nueces  y  al  suelo  oscuro  del  bosque.
La  guerra  puede  encontrar  un  rey,  esté  invitado  o  no.  
'Eso  es  cierto.'  Bragi  bebió  un  trago  de  cerveza.  Las  malas  hierbas  tampoco  están  invitadas,  pero  el  cuidadoso
el  agricultor  sabe  cómo  evitar  que  destruyan  la  cosecha.'
'¿Qué  pasa  con  las  inundaciones?  ¿O  el  
hambre?  '¡Ah!  Pero  ahora  hablas  de  los  dioses.  Hablas  del  destino.  '¿Y  
qué  hacer  con  el  destino?'  'El  cobarde  cree  
que  vivirá  para  siempre  si  evita  la  batalla,  pero  no  puede  haber  tregua  con  la  muerte.'  Bragi  le  puso  una  
mano  en  el  hombro.  'Cuando  ves  tu  destino,  solo  hay  una  cosa  que  hacer.  Debes  marchar  para  encontrarlo.  
Geirmund  se  rió  y  la  noche  se  hizo  más  profunda.  Los  invitados  
de  Avaldsnes  vaciaron  los  platos  de  comida  tan  pronto  como  les  sirvieron,  y  la  cerveza  y  el  hidromiel  cayeron  por  
gargantas  y  barbas  como  cascadas,  pero  pronto  llegó  el  momento  de  hablar.  El  rey  se  levantó  de  su  asiento  y  abrió  el  
camino  desde  el  gran  salón  hacia  la  sala  del  consejo,  seguido  por  la  madre  de  Geirmund,  luego  Guthrum,  luego  
Hámund.  Geirmund  estaba  a  punto  de  irse  con  ellos  cuando  Bragi  lo  agarró  del  brazo  y  lo  detuvo.

—Cuando  era  más  joven  —dijo,  mirando  en  la  dirección  en  que  se  habían  ido  los  demás—,  estaba  incluido  en  esas  
cosas.  Geirmund  
era  todavía  un  hombre  joven  y  estaba  ansioso  por  unirse  a  ellos.  'Quieres  que  yo
Pídele  a  mi  padre  que...
'Bah,  no.'  Bragi  soltó  su  brazo.  'Cuando  era  joven,  también  tenía  interés  en  esas  cosas.
Pero  ya  no  lo  hago.
–'
Geirmund  frunció  el  ceño.  'Entonces,  ¿qué  te  pasa?  
'Quiero  que  te  reúnas  conmigo  en  el  túmulo  funerario  de  tu  abuelo.  Mañana  al  amanecer.  '¿Conocerte?'  
Geirmund  negó  con  la  cabeza.  'No  entiendo.'  "Es  bastante  simple",  dijo  Bragi.  
'Quisiera  hablar  contigo,  pero  no  ahora.  Quisiera  darte  algo,  pero  no  aquí.  Y  deseo  hacerlo  ante  el  túmulo  funerario  
de  tu  abuelo.  En
Machine Translated by Google

amanecer.'  
Geirmund  asintió,  todavía  confundido.  Muy  bien,  yo...  yo  estaré  allí.  'Bien.'  Bragi  
le  hizo  señas  para  que  se  fuera.  'Ahora,  ve  y  habla  sobre  el  clima.'  Geirmund  lo  dejó,  
perplejo  y  con  el  ceño  fruncido  pero  curioso,  y  se  dirigió  a  la  sala  del  consejo.
Estaba  preparado  para  objetar  si  su  padre  intentaba  echarlo,  pero  eso  resultó  innecesario.  Guthrum  
estaba  hablando  cuando  entró,  sentado  en  el  extremo  opuesto  de  la  mesa  del  rey,  pero  el  danés  dejó  de  
hablar  cuando  entró  Geirmund.
—Siento  interrumpir  —dijo.
"No  es  necesario  disculparse",  dijo  Guthrum.  'Por  favor  únete  a  nosotros.  Es  mejor  que  ambos  hijos  escuchen
Qué  tengo  que  decir.'
Geirmund  tomó  asiento  junto  a  su  madre  al  otro  lado  de  la  mesa  de  su  hermano,  y  luego  su  padre  le  pidió  
al  danés  que  continuara.
Guthrum  alargó  una  mano  como  si  fuera  a  tomar  su  cerveza,  obviamente  un  movimiento  insensato  
de  costumbre,  pero  no  había  nada  sobre  la  mesa,  así  que  simplemente  colocó  su  mano  vacía  sobre  el  mantel  
de  lino  que  había  sido  puesto  sobre  ella.  "Parece  que  el  motivo  de  mi  visita  no  es  ningún  secreto",  dijo.  
Deseo  hablar  de  Inglaterra.  Los  daneses  allí,  con  unos  pocos  hombres  del  norte,  han  obtenido  grandes  victorias  
sobre  los  sajones  en  Northumbria.  Halfdan  Ragnarsson  se  ha  asegurado  Jorvik,  desde  el  que  acaba  de  
conquistar  East  Anglia.  Pronto  tomará  Mercia,  y  eso  dejará  solo  a  Wessex.  "Hemos  oído  noticias  de  sus  
victorias,  por  supuesto",  
dijo  el  padre  de  Geirmund.
"Mercia  y  Wessex  no  caerán  fácilmente",  agregó  el  danés.  Wessex  tiene  un  rey  fuerte  en  un  hombre  llamado  
Æthelred.  Es  por  eso  que  mi  rey,  Bersi,  está  reuniendo  una  flota,  más  grande  que  nunca,  para  navegar  y  unirse  
a  los  daneses  de  Jorvik.  Juntas,  las  fuerzas  de  Bersi  y  Halfdan  conquistarán  todas  las  tierras  sajonas,  incluido  
Wessex.  Miró  a  Hámund  y  luego  a  Geirmund.  Los  guerreros  de  Rogaland  que  se  unan  a  nosotros  
ganarán  reputación  y  riqueza,  además  de  tierras.  Esas  eran  las  riquezas  que  quería  Geirmund.  Si  Avaldsnes  
iba  a  ser  de  
Hámund,  entonces  Geirmund  tendría  que  buscar  otras  tierras  y  campos,  o  nunca  tendría  nada  que  
llamar  suyo.  Pero  sabía  que  Guthrum  exigiría  algo  más  que  su  espada.  Se  esperaba  que  un  hijo  de  Hjörr  
trajera  consigo  un  barco  con  hombres  para  tripularlo  y  luchar,  pero  Geirmund  se  mostró  reacio  a  hablar  fuera  de  
lugar  y  darle  a  su  padre  una  razón  para  despedirlo  de  la  sala  del  consejo.  Así  que  esperó.

Mercia  y  Wessex  son  fuertes  y  sé  que  se  pueden  ganar  riquezas  con  las  incursiones.  El  rey  Hjörr  hizo  
un  gesto  alrededor  de  la  habitación.  'Este  salón  fue  construido  con  plata  de  las  incursiones  en  el  Camino  del  Este,  
en  Kurland  y  Finlandia.'  —Las  hazañas  
de  Half  y  su  compañía  son  famosas  —dijo  Guthrum—.  La  reputación  de  tu  padre  es  bien  conocida  
incluso  entre  los  daneses.  Geirmund  enderezó  la  espalda  
y  levantó  la  cabeza  con  orgullo.
"Esos  hechos  se  lograron  hace  muchos  años",  dijo  el  rey.  'Esa  fue  una  época  diferente.  Ahora  hablas  de  
mucho  más  que  incursiones  y  plata.  Hablas  de  coronas.  Tanto  tú  como  yo  sabemos  que  incluso  si  todos  los  
reinos  sajones  caen  en  manos  de  Bersi  y  Halfdan,  las  coronas  de  Inglaterra  recaerán  sobre  las  cabezas  de  
los  daneses.  No  las  cabezas  de  los  hombres  del  norte.
Machine Translated by Google

—Supones  mucho,  rey  Hjörr.  Guthrum  descruzó  los  brazos  y  levantó  las  manos;  el  oro  de  sus  dedos  brillaba.  Bersi  y  
Halfdan  son  hombres  de  honor.  Recompensan  a  los  que  viven  y  honran  a  los  que  mueren  como  corresponde  a  sus  
hazañas  de  batalla.  Te  juro  que  habrá  tanto  tierra  como  plata  en  la  misma  medida  que  ofreces  a  la  flota  de  Bersi.

—¿Y  si  los  daneses  no  logran  derrotar  a  los  sajones  de  Mercia  y  Wessex?  dijo  el  rey.  A  los  vencidos  se  les  dejará  
que  se  peleen  por  Northumbria  y  los  pantanos  de  East  Anglia,  ¿no  es  así?  Tu  duda  es  un  insulto  para  todos  los  daneses.  
La  
mandíbula  y  la  boca  de  Guthrum  se  tensaron,  pero  no  del  todo.
a  un  ceño  fruncido.  Derrotaremos  a  los  sajones.
Es  posible  que  lo  hagas.  El  padre  de  Geirmund  hizo  una  pausa.  Quizá  sea  incluso  probable.  Pero  Rogaland  
no  enviará  nuestros  barcos  o  nuestros  guerreros  contigo.  Se  necesitan  aquí.
'¿Para  qué?'  Guthrum  frunció  el  ceño  abiertamente  ahora,  y  su  voz  se  volvió  áspera.  ¿Para  proteger  tus  peces  y  
tus  ovejas?  ¿O  tal  vez  para  proteger  tu  muelle  donde  engañas  a  los  barcos  que  pasan  y  necesitan  reparaciones?  Señaló  
con  el  dedo  al  padre  de  Geirmund.  No  creas  que  tus  tácticas  aquí  han  pasado  desapercibidas.  Geirmund  se  preguntó  
cómo  respondería  su  
padre  a  eso,  pero  fue  Hámund  quien  se  inclinó  hacia  adelante.  Y  no  deberías  pensar  que  tu  falta  de  respeto  ha  
pasado  desapercibida,  jarl  Guthrum.  ¿Necesito  recordarte  que  estás  aquí  como  invitado  de  mi  padre?  "No  lo  he  olvidado",  
dijo  Guthrum.  Pero  fue  tu  padre  el  primero  en  faltarle  el  respeto  a  los  
daneses.  Si  la  repentina  hostilidad  de  Guthrum  inquietó  al  padre  de  Geirmund,  no  lo  demostró  y  mantuvo  la  calma  
tanto  en  su  voz  
como  en  su  comportamiento.  Se  dice  que  Harald  de  Sogn  planea  declarar  la  guerra  a  los  demás  reyes  del  
Camino  del  Norte.  Por  eso  ahora  niego  la  llamada  para  unirme  a  la  flota  de  Bersi.  Rogaland  no  puede  prescindir  de  
ningún  guerrero  o  barco  hasta  que  haya  pasado  la  amenaza  a  nuestras  tierras.  —Ah,  por  supuesto  —dijo  Guthrum—.  
El  rey  Harald  querría  a  Avaldsnes  por  las  mismas  razones

hizo  que  tu  padre  y  tu  abuelo  fueran  poderosos.  Levantó  las  cejas  y  suavizó  la  voz  con  falsa  preocupación.  '¿Pero  
qué  vas  a  hacer?  Si  tus  tierras  están  en  peligro,  seguramente  querrás  hacerle  la  guerra  a  Harald.  Debes  atacar  primero,  
antes  de  que  Harald  se  vuelva  demasiado  fuerte,  o  corres  el  riesgo  de  ser  invadido.  Se  rumoreaba  que  Styrbjorn  había  
propuesto  una  
estrategia  similar  durante  su  visita  a  principios  de  invierno,  pero  Geirmund  no  había  oído  nada  al  respecto  desde  
la  noche  en  que  habló  con  Eivor,  y  sabía  que  el  rey  Hjörr  nunca  sería  quien  comenzaría  una  guerra. .  Mientras  escuchaba  
a  Guthrum,  Geirmund  pensó  en  lo  que  Bragi  había  dicho  en  el  gran  salón  sobre  los  campos  y  las  malas  
hierbas,  y  se  preguntó  si  el  danés  estaba  en  lo  cierto.

—Seguramente  no  debes  demorarte  más  —dijo  Guthrum.
La  reina  se  aclaró  la  garganta.  'No  quiero  ofender  cuando  digo  esto,  pero  ¿por  qué  tomaríamos  el  consejo  de  un  
danés  sobre  este  asunto?  Estas  no  son  tus  tierras  ni  tu  gente,  y  Harald  no  es  asunto  tuyo.

Soy  danés,  es  verdad.  Guthrum  se  puso  de  pie  y  se  inclinó  sobre  la  mesa,  con  ambos  puños  plantados  ante  
él.  Pero  nosotros,  los  daneses,  no  nos  hemos  ablandado  en  nuestros  salones.  Estamos  familiarizados  con  la  guerra.
Cuando  murió  el  rey  Horik,  volvieron  viejos  rencores  y  ambiciones,  y  desde  entonces  se  ha  corrido  mucha  sangre.
Machine Translated by Google

derramado.'  Empezó  a  temblar  con  la  furia  recordada,  y  no  hizo  ningún  intento  por  ocultarlo.
No  he  conocido  nada  más  que  la  guerra  durante  quince  veranos,  y  esa  es  la  razón  por  la  que  me  voy  a  Inglaterra.  
Si  debo  hacer  la  guerra,  preferiría  matar  sajones  que  daneses.  Si  debo  luchar,  entonces  lucharé  por  las  tierras  y  
la  paz  que  espero  asegurar  el  tiempo  suficiente  para  legar  a  mis  hijos,  y  ellos  a  sus  hijos.'

Admiro  tus  objetivos.  El  padre  de  Geirmund  estaba  ahora  de  pie,  tan  sereno  y  rígido  como  una  piedra  erguida.  
Tengo  los  mismos  deseos.  También  quiero  dejar  a  mis  hijos  y  nietos  un  Rogaland  fuerte  y  duradero.  Esa  es  
precisamente  la  razón  por  la  que  no  enviaré  barcos  ni  hombres  contigo.
'¿Y  si  Harald  te  derrota?'  preguntó  Guthrum.  '¿Qué  te  quedará  para  dejar  tu
hijos  cuando  te  quiten  Avaldsnes?  Geirmund  esperaba  
que  su  padre  negara  la  posibilidad  de  la  victoria  de  Harald,  pero  no  dijo  nada,  y  Geirmund  se  preguntó  qué  
acuerdo  se  había  alcanzado  entre  Avaldsnes  en  el  norte  y  Stavanger  en  el  sur.  Miró  a  su  madre,  que  miraba  a  su  
padre  como  si  también  esperara  que  él  hablara.  Cuando  no  lo  hizo,  se  volvió  hacia  Guthrum.

Creo  que  ya  he  dejado  claro  que  Harald  no  es  motivo  de  preocupación  para  los  daneses.  Guthrum  
negó  con  la  cabeza.  'No  le  haces  ningún  favor  a  tus  hijos...'  '¡Yo  decidiré  lo  que  
es  correcto  para  mis  hijos!'  El  padre  de  Geirmund  fulminó  con  la  mirada,  habiendo  finalmente
llegó  al  límite  de  su  paciencia.  No  un  danés  sin  tierra  con  fiebre  de  guerra.
Guthrum  golpeó  la  mesa  con  el  puño  y  Geirmund  se  puso  de  pie  de  un  salto  por  instinto,  listo  para
luchar.  Hámund  también  se  levantó,  al  igual  que  su  madre,  con  la  mano  en  la  daga  que  llevaba  en  el  cinturón.  Pero  
casi  de  inmediato,  el  danés  se  echó  hacia  atrás  con  las  palmas  de  las  manos  levantadas.
—Perdone  mi  temperamento  —dijo,  todavía  con  la  cara  roja  y  mordiéndose  las  mejillas  y  los  labios—.  'Yo  vine
aquí  para  buscar  una  alianza,  no  para  crear  nuevos  enemigos.
"No  somos  enemigos  de  ningún  danés",  dijo  la  madre  de  Geirmund.  'Y  nuestro  rechazo  de  los  hombres  y
los  barcos  no  deberían  hacernos  así.
La  barbilla  de  Guthrum  cayó  sobre  su  pecho  y  sacudió  la  cabeza.  Lamento  decir  que  el  rey  Bersi  puede  no  
verlo  de  esa  manera,  reina  Ljufvina.  Tomará  tu  negativa  como  un  insulto.  Espero  que  estés  preparado  para  las  
consecuencias  de  eso,  con  Harald  al  norte  y  Bersi  al  sur.  Geirmund  vio  el  cuerpo  tenso  de  Hámund,  sus  manos  
apretadas,  y  pudo  sentir  la  ira  de  su  hermano  hacia  el  danés,  pero  se  sorprendió  al  descubrir  que  no  la  compartía.  
Guthrum  no  les  había  mentido,  por  lo  que  sabía.  Bersi  necesitaba  barcos,  y  Guthrum  simplemente  estaba  cumpliendo  
las  órdenes  que  le  había  dado  su  rey.  Si  a  Geirmund  se  le  encomendara  el  mismo  deber  para  Rogaland,  creía  que  
podría  hablar  de  la  misma  manera,  y  estuvo  de  acuerdo  en  que  sería  un  perjuicio  para  él  si  su  padre  le  
impidiera  navegar  a  Inglaterra.

Jarl  Guthrum,  estás  forzando  mi  hospitalidad.  La  calma  del  rey  había  regresado,  pero  ahora  era  la  quietud  de  
una  víbora  enroscada.  —¿Sabe  Bersi  que  amenazas  a  un  rey  del  Camino  del  Norte  en  su  nombre?

Guthrum  se  rió.  'Dime,  si  te  encuentras  con  un  compañero  de  viaje  en  el  camino  que  te  habla  de  peligros  por  
delante,  ¿te  amenaza  con  ese  peligro?  No,  no  lo  hace,  porque  hay  una  diferencia  entre  una  advertencia  y  una  
amenaza,  y  mi  rey  no  me  habría  dado  este  encargo  si  no  confiara  en  mí  para  hablar  por  él.  Pero  no  forzaré  
más  tu  hospitalidad,
Machine Translated by Google

Rey  Hjörr.  Tengo  su  respuesta,  y  veo  que  no  se  moverá  de  ella.  Mis  hombres  dormirán  en  mi  barco  esta  
noche,  y  yo  con  ellos,  y  zarparemos  de  Avaldsnes  por  la  mañana.  ¿En  qué  dirección?  preguntó  
Hámund.
'¿Por  qué?'  El  danés  sonrió.  ¿Te  preocupa  que  navegue  hasta  Sogn?  ¿Te  preguntas  si  Harald  responderá  
a  la  llamada  del  rey  Bersi?  Se  tiró  de  la  barba  con  exagerada  contemplación.  'Dejenos  considerar.  Si  Harald  
envía  guerreros  a  Inglaterra  con  los  daneses,  Rogaland  tendrá  menos  guerreros  para  luchar  aquí.  El  
pauso.  Pero  si  envía  guerreros  a  Inglaterra,  podría  ganar  suficiente  plata  sajona  para  comprar  los  barcos  
y  los  guerreros  que  necesita  para  apoderarse  de  todo  el  Camino  del  Norte.  'Hámund  pregunta  por  las  mareas',  
dijo  el  
rey,  'y  por  ninguna  otra  razón.  debes  navegar
donde  manda  tu  rey.
Guthrum  inclinó  la  cabeza,  pero  había  burla  en  ello.  Y  así  debo  hacerlo.  Se  volvió  hacia  Hámund.  
Navego  hacia  el  sur,  Hel­hide.  Estuve  en  Agðir  antes  de  venir  aquí  y,  como  tu  padre,  Kjötve  teme  a  Harald  
de  Sogn.  Ahora  parece  inútil  continuar  hacia  Hordaland  hasta  que  los  hombres  del  norte  encuentren  el  
coraje  de  sus  padres.  No  veo  a  los  hijos  de  Half  aquí.
Antes  de  que  alguien  pudiera  responder  a  eso,  se  dio  la  vuelta  y  salió  de  la  sala  del  consejo.
Hámund  lo  siguió,  y  un  momento  después  se  escuchó  la  voz  del  danés  rugiendo  una  orden  para  que  sus  
hombres  abandonaran  el  salón.  Debieron  obedecer  casi  al  instante,  porque  Hámund  pronto  regresó  y  
asintió  para  decir  que  se  habían  ido.
¿Deberíamos  enviar  hombres  a  vigilar  su  barco?  preguntó  Ljufvina.
El  rey,  todavía  de  pie,  puso  una  mano  sobre  la  mesa  y  pensó.  Dos  hombres,  por  precaución.  
No  más.  Una  gran  compañía  de  guerreros  podría  enfurecerlo  aún  más,  y  dudo  que  cause  algún  daño.  ¿Te  
encargarás  de  ello,  Hámund?  
preguntó  la  reina.
Su  hermano  se  giró  para  salir  de  nuevo  de  la  habitación.
—Hámund,  espera  —dijo  Geirmund—.  Necesitaba  el  apoyo  de  su  hermano  para  preguntar  lo  que  estaba  a  
punto  de  preguntar.
Hámund  hizo  una  pausa  y  se  volvió,  esperando  que  su  hermano  hablara.  Entonces  pareció  darse  cuenta
lo  que  pretendía  Geirmund  y  bajó  la  voz.  'No,  ahora  no  es  un  buen  momento.'
—Me  diste  tu  palabra  —dijo  Geirmund.
La  reina  se  acercó  a  ellos.  '¿Ahora  no  es  un  buen  momento  para  qué?'  —Nada  —
dijo  Hámund,  con  el  ceño  fruncido  y  los  ojos  fijos  en  Geirmund—.  '¿Verdad,  hermano?'  Una  
tormenta  asoló  el  mar  de  la  mente  de  Geirmund,  azotándolo  con  olas  y  vientos  de  duda,  pero  tenía  su  
orientación  y  conocía  su  destino,  así  que  siguió  adelante.  —Iré  con  Guthrum  —dijo  en  voz  alta—.  Me  uniré  a  
Bersi  e  iré  a  Inglaterra.  Los  ojos  de  Hámund  se  cerraron  y  sus  hombros  cayeron,  
mientras  que  la  madre  y  el  padre  de  Geirmund  simplemente
Le  miró  fijamente.  Entonces  el  rey  sacudió  la  cabeza  y  miró  a  su  esposa,  con  la  boca  entreabierta  por  la  
incredulidad.  ¿Me  engañan  los  oídos?  preguntó.
—Geirmund  —dijo  la  reina  con  voz  tranquila  y  exhausta—.  Has  bebido  demasiada  cerveza.  I
Creo  que  deberíamos  dejar  esto  para  mañana.
—No  —dijo  Geirmund—.  No  he  bebido  demasiada  cerveza.  Y  me  iré  a  Inglaterra,  donde
tomará  tierras  sajonas  por...
Machine Translated by Google

'No  irás  a  ninguna  parte',  dijo  su  padre,  'excepto  a  tu  cama  como  el  niño  que  eres'.  'Padre,  soy  un  
hombre  de  mi  propia  mente,  y  es  una  mente  diferente  a  la  tuya.'  Geirmund  abrió  los  brazos.  Sabes  
que  no  estoy  hecho  para  esto.  Aquí  no  hay  nada  para  mí.  No  me  confías  deberes  de  ninguna  importancia.  No  
me  asignas  tareas  ni  responsabilidades...  —Te  doy  sólo  las  órdenes  que  me  has  demostrado  que  puedes  
cumplir  —dijo  su  padre.  'Si
–'
quieres  más,  debes  demostrar  que  tú
Pero  no  quiero  más  de  tus  órdenes.  Ya  no  quiero  demostrarte  nada.
En  cambio,  buscaré  mi  propio  destino.  
'¿Cómo?'  preguntó  su  madre.
Con  un  barco.  Tengo  hombres  que  me  jurarán.  Si  me  das  un  barco,  no  te  pediré  nada  más.  Geirmund  
tragó  saliva  y  miró  a  su  hermano,  que  ahora  miraba  al  suelo.  'Hámund  me  apoya  en  esto.  Tal  vez  incluso  elegiría  
navegar  a  Inglaterra  conmigo.  Ahora  el  padre  de  Geirmund  se  volvió  hacia  Hámund,  con  los  ojos  muy  
abiertos.  
'¿Es  esto  cierto?'  Hámund  miró  al  rey,  luego  a  Geirmund,  luego  de  nuevo  al  suelo,  
y  Geirmund
sintió  hielo  en  el  pecho.
"Apoyé  a  Geirmund  en  esto",  dijo  su  hermano.  Se  merece  una  oportunidad  de  buscar  su  destino.  Sé  
que  necesitamos  guerreros  y  barcos  en  Rogaland,  padre,  pero  creía  que  podíamos  prescindir  de  un  barco  
para  él.  Miró  a  la  reina.  Pero  ahora  que  he  conocido  a  Guthrum,  he  cambiado  de  opinión.  Te  insultó,  Padre,  
y  amenazó  nuestro  reino.  Me  niego  a  darle  a  él  oa  los  daneses  nada  de  Rogaland,  especialmente  el  servicio  
de  mi  hermano.  La  reina  suspiró  y  asintió,  como  si  estuviera  agradecida.

—Eres  sabio,  Hámund  —dijo  el  rey—,  a  diferencia  de  tu  hermano.  Geirmund,  no  tendrás
barco  y  sin  hombres.  Este  asunto  está  resuelto.
Estaba  lejos  de  resolverse,  pero  por  un  momento  Geirmund  se  sintió  demasiado  aturdido  por  la  
traición  de  su  hermano  para  decir  algo,  y  se  quedó  allí,  incrédulo.  Entonces  una  ira  creció  dentro  de  él,  y  supo  
que  conduciría  a  una  violencia  terrible  si  permanecía  en  esa  habitación  mucho  más  tiempo.  —Eres  un  
quebrantador  de  juramentos,  Hámund  —dijo,  y  luego  gritó—:  ¡Mírame,  cobarde!  Hámund  se  
estremeció  y  levantó  la  cabeza.
Después  de  todo  lo  que  hemos  pasado  juntos.  Geirmund  apuñaló  su  dedo  en  la  dirección  de
El  rey  y  la  reina.  'Después  de  todo  lo  que  nos  hicieron,  todo  lo  que  te  hicieron  a  ti,  ¿ahora  me  das  la  espalda  
y  te  pones  de  su  lado?'  'Hermano,  yo…'  'No  te  
atrevas  a  
llamarme  así.  Ya  no  eres  mi  hermano.  La  reina  jadeó.  —Geirmund,  no  
puedes  decir  eso...  —Sí,  quiero.  Geirmund  ahora  se  volvió  hacia  
ella.  Y  tú  nunca  fuiste  mi  madre.  Ante  eso,  el  rey  bramó  de  rabia  y  cargó  contra  él,  con  
el  objetivo  de  golpearlo  con  el  puño,
pero  Geirmund  esquivó  el  golpe  con  facilidad  y  podría  haber  devuelto  un  golpe  propio,  pero  en  cambio  
retrocedió.  Su  madre  había  comenzado  a  llorar,  medio  extendiéndose  hacia  él  con  manos  temblorosas,  y  
su  padre  fue  a  su  lado.  Hámund  no  se  había  movido,  pero  el  odio  en  sus  ojos  excedía  el  que  había  mostrado  
por  Guthrum.
Machine Translated by Google

"Ahora  veo  que  esto  era  inevitable",  dijo  Geirmund.  'He  sido  un  tonto  al  esperar  algo  
diferente.  El  destino  me  hizo  hijo  de  un  esclavo.  Entonces  me  convirtió  en  el  segundo  hijo  de  un  
rey.  Voy  ahora  a  buscar  lo  que  me  hará  en  
Inglaterra.  Luego,  como  Guthrum,  abandonó  la  sala  del  consejo  sin  esperar  respuesta.
Machine Translated by Google

A  la  luz  de  las  aguas  profundas  justo  antes  del  amanecer,  Geirmund  cabalgó  hacia  el  norte  desde  Avaldsnes  
hacia  el  túmulo  funerario  de  su  abuelo.  Solo  se  podían  ver  las  estrellas  más  brillantes  de  la  noche,  las  últimas  
brasas  de  Muspelheim  que  se  desvanecían.  Steinólfur  y  Skjalgi  habían  insistido  en  cabalgar  con  él,  pero  
acordaron  detenerse  y  esperar  cuando  el  túmulo  funerario  estuvo  a  la  vista,  ya  que  parecía  que  Bragi  quería  
a  Geirmund  a  solas.
Los  tres  cabalgaron  en  silencio.  Había  poco  que  decir  después  de  que  Geirmund  describiera  los  
acontecimientos  de  la  noche,  porque  no  se  ganaba  nada  rememorando  un  pasado  que  ya  no  formaba  parte  
del  destino  de  Geirmund.  Steinólfur  en  realidad  parecía  más  relajado  de  lo  que  había  estado  durante  algún  
tiempo,  como  si  estuviera  aliviado  de  que  algo  que  había  temido  durante  mucho  tiempo  finalmente  hubiera  
sucedido  y  hubiera  terminado.  Fue  la  ira  de  Skjalgi  por  la  traición  de  Hámund  lo  que  sorprendió  a  Geirmund.  La  
naturaleza  fácil  del  chico  tendía  hacia  el  buen  humor  y  el  perdón  rápido,  pero  había  maldecido  a  Hámund  con  
palabras  que  Geirmund  nunca  antes  había  escuchado  de  su  boca,  aunque  se  había  enfriado  a  fuego  lento  
en  las  horas  posteriores.
Steinólfur  miró  a  través  de  Karmsund,  hacia  las  colinas  del  horizonte  oriental.  Tendremos  que  estar  en  
el  muelle  antes  de  que  salga  el  sol,  si  quieres  navegar  con  Guthrum.  —No  tenemos  barco  —dijo  Geirmund—.  
Guthrum  es  nuestro  único  camino  a  Inglaterra.  Entonces  no  podemos  dejar  que  los  daneses  
naveguen  sin  nosotros.  '¿Alguno  de  los  hombres  que  
reuniste  todavía  se  unirá  a  nosotros?'  Como  dijiste,  no  
tenemos  barco.  Y  se  habrá  corrido  la  voz  de  que  el  rey  quiere  el
guerreros  de  Rogaland  al  alcance  de  la  
mano.  Entonces  estamos  
solos.  Steinólfur  no  dijo  nada  durante  unos  momentos.  ¿Tienes  idea  de  qué  quiere  Bragi  de  ti?  —
Ninguno  —dijo  Geirmund—.  Mencionó  que  quería  darme  algo.  "Bragi  es  extraño",  dijo  Skjalgi.

Steinólfur  se  rió  entre  dientes.  Es  un  escaldo.  Extraño  es  de  esperar.  A  dos  
descansos  de  Avaldsnes  llegaron  a  la  cresta  donde  se  elevaban  los  túmulos  funerarios  de  los  reyes  pasados.
sobre  el  agua,  visible  para  cualquier  barco  que  navegue  por  la  vía  navegable.  Un  fuego  distante  parpadeó  
en  la  base  de  la  tumba  de  Half,  y  los  tres  se  detuvieron  al  verlo.  Entonces  Geirmund  se  separó  de  sus  
compañeros  y  siguió  adelante  hasta  que  llegó  a  la  luz,  donde  encontró  a  Bragi  sentado  en  el  suelo,  envuelto  
en  pieles  de  oso,  cerca  de  un  brasero  encendido.  El  escaldo  había  colocado  un  tablero  hnefatafl,  con  sus  piezas  
de  piedras  de  colores  y  hueso,  sobre  una  roca  plana  frente  a  él,  y  le  indicó  a  Geirmund  que  se  uniera  a  él  al  otro  
lado.
"Lamento  no  tener  tiempo  para  un  juego",  dijo  Geirmund.
'Entonces  te  derrotaré  rápidamente,'  dijo  el  escaldo.  'Sentarse.'
Machine Translated by Google

Geirmund  suspiró  y  desmontó.  Cuando  se  sentó,  encontró  la  hierba  fría  y  ya  empapada  de  rocío.  
'¿De  qué  lado  jugarás?'  preguntó.
Tú  serás  el  rey.  Bragi  guiñó  un  ojo.
Estás  pensando  en  mi  hermano.  Geirmund  hizo  el  primer  movimiento,  una  finta  de  apertura  para  hacer
Bragi  cree  que  tenía  la  intención  de  que  su  rey  escapara  a  una  de  las  esquinas  inferiores,  cuando  apuntó  
su  verdadera  estrategia  hacia  la  parte  superior  derecha.
No  dije  que  serías  rey  en  Avaldsnes.  Bragi  hizo  su  primer  contraataque,  pero
era  provisional,  y  Geirmund  no  podía  decir  si  el  escaldo  había  mordido  el  anzuelo.  —Tal  vez  seas  rey  de  
los  sajones  —dijo  Bragi.
Geirmund  levantó  la  vista  del  tablero.  ¿Con  quién  has  estado  hablando?  'Nadie.  Fui  
a  mi  cama  después  de  ti  y  hablé  anoche.  Pero  te  vas  con  Guthrum,  ¿verdad?

Geirmund  hizo  su  segundo  movimiento,  luego  el  tercero,  y  con  cada  uno  de  los  turnos  de  Bragi,  el  skald  
colocó  a  sus  guerreros  como  si  supiera  la  verdadera  estrategia  oculta  de  Geirmund.  A  medida  que  avanzaba  el  
juego,  y  se  hizo  evidente  que  Geirmund  perdería,  se  preguntó  sobre  algo  que  había  querido  preguntar  
desde  que  era  niño,  y  se  dio  cuenta  de  que  era  poco  probable  que  tuviera  otra  oportunidad.

¿Eres  vidente,  Bragi?  Los  
ojos  del  escaldo  parecieron  parpadear  con  las  llamas  del  brasero.  Los  dioses  y  las  Tres  Hilanderas  no  hablan  
conmigo,  si  eso  es  lo  que  quieres  decir.  Simplemente  he  vivido  lo  suficiente  para  leer  el  tiempo.

Y  el  tiempo  suficiente  para  leer  el  pizarrón  hnefatafl.  Te  
prometí  un  juego  corto.  Bragi  colocó  a  un  guerrero  en  posición  y,  de  repente,  atrapó  al  rey  de  Geirmund  
por  dos  lados.  Si  estoy  interpretando  bien  el  tiempo,  tu  padre  rechazó  a  Guthrum  por  miedo  a  Harald.

Tan  enojado  como  estaba  Geirmund  con  su  padre,  no  le  gustaba  escuchar  la  verdad  de  que  el  rey
Tenía  miedo,  especialmente  de  un  escaldo  que  contaría  historias,  y  frustrado,  hizo  un  movimiento  
temerario  y  agresivo.
—No  pretendo  ofender  ni  deshonrar  a  tu  padre  —dijo  Bragi.  'Hjörr  tiene  razón  en  temer  a  Harald,
y  no  está  solo  en  eso.  Es  lo  que  haga  con  ese  miedo  lo  que  determinará  el  destino  de  Rogaland.  Luego,  el  
escaldo  movió  a  un  guerrero  y  cerró  una  tercera  ruta  de  escape  para  el  rey  de  Geirmund.  Pero  no  
creo  que  el  destino  de  Avaldsnes  sea  el  tuyo.  ¿Te  vas  con  el  danés?  Geirmund  movió  a  uno  de  sus  guerreros  
para  despejar  
el  camino  para  la  retirada  de  su  rey.  'Soy.'  'Lo  anticipé,  por  eso  te  llamé  aquí.'  Bragi  hizo  una  
pausa  antes  de  tomar  su  siguiente  turno  y  se  giró  para  mirar  hacia  el  túmulo  funerario.  Una  fina  niebla  se  
había  levantado  a  su  alrededor,  y  un  cuervo  graznó  en  algún  lugar  cercano.  '¿Qué  dice  tu  padre  cuando  habla  
de  su  padre?'  —Muy  poco  —dijo  Geirmund—.

Bragi  asintió  lentamente.  'Eso  no  me  sorprende.  Tu  padre  incluso  me  ha  prohibido  contar  la  historia  de  
Half  dentro  del  salón  que  Half  construyó.  Inhaló  el  aire  fresco  profundamente  por  la  nariz.  'Pero  en  este  
momento,  no  estamos  dentro  del  salón.'  —Dime  —dijo  Geirmund.
Machine Translated by Google

Entonces  Bragi  continuó.  La  mitad  era  más  joven  de  lo  que  eres  ahora  cuando  tomó  por  primera  vez  los  
caminos  de  las  ballenas.  Los  cuentos  dicen  que  eligió  a  su  tripulación  solo  entre  los  hombres  que  eran  lo  
suficientemente  fuertes  como  para  levantar  la  piedra  de  molino  de  un  gran  molinillo,  y  que  él  y  sus  guerreros  
acortaron  sus  espadas  para  que  tuvieran  que  acercarse  a  sus  enemigos.  Cuando  su  barco  navegaba  
demasiado  bajo  en  una  tormenta,  cada  uno  de  los  guerreros  de  Half  luchó  por  el  honor  de  tirarse  por  la  
borda  
para  salvar  a  
los  demás.  '¿Es  eso  cierto?'  Bragui  sonrió.  Es  cierto  que  Half  y  sus  hombres  fueron  muy  valientes.  Desde  dentro  de
Bragi  sacó  un  cuchillo  en  una  funda  de  cuero.  También  se  dice  que  Half  y  sus  guerreros  no  mataron  mujeres  
ni  niños  en  sus  incursiones,  y  si  un  guerrero  quería  traer  una  mujer  para  él,  tu  abuelo  hacía  que  el  guerrero  
se  casara  con  esa  mujer  y  le  otorgara  generosos  regalos.  Bragi  sacó  el  cuchillo  de  su  vaina  y  Geirmund  se  
sorprendió  
al  ver  que  tenía  un  filo  delgado.
hoja  de  bronce.  Aparte  de  eso,  era  un  cuchillo  común  con  empuñadura  de  madera  y  un  simple  talón  de  
cobre.
Medio  asaltado  durante  dieciocho  veranos,  ganando  mucha  plata  y  una  temible  reputación.
Durante  ese  tiempo,  su  padrastro,  Åsmund,  gobernó  Rogaland  en  su  lugar.  Cuando  Half  regresó  para  reclamar  
su  asiento,  Åsmund  lo  recibió  con  un  cálido  abrazo  y  celebró  una  fiesta  en  honor  de  Half  y  sus  héroes.  Comieron  
y  bebieron  hasta  altas  horas  de  la  noche,  cantando  canciones  y  contando  cuentos.  Luego,  mientras  Half  y  sus  
hombres  dormían,  Åsmund  cerró  las  puertas  del  salón  desde  el
afuera  y  préndele  fuego.'
'¿Qué?  Su  padrastro...  —Sí,  
Åsmund  asesinó  a  tu  abuelo.  Solo  dos  guerreros  sobrevivieron  esa  noche  sangrienta,  un  hombre  llamado  
Utstein  y  otro  llamado  Rok  el  Negro.  Reunieron  un  ejército  y  mataron  a  Åsmund,  vengando  a  su  rey  caído,  y  
recuperaron  Avaldsnes  para  el  joven  Hjörr,  el  hijo  de  Half.  Geirmund  sabía  desde  hacía  mucho  tiempo  que  una  
gran  
traición  había  provocado  la  muerte  de  su  abuelo,  pero  nunca  había  escuchado  los  detalles  de  lo  sucedido  y  
nunca  se  había  atrevido  a  preguntarle  a  su  padre.  Era  una  historia  con  el  poder  de  alterar  la  forma  en  que  un  
hombre  se  ve  a  sí  mismo  y  es  visto  por  los  demás,  y  esa  puede  haber  sido  la  razón  por  la  que  el  rey  nunca  la  
compartió.  Geirmund  deseó  que  su  padre  hubiera  hablado  más  abiertamente  al  respecto,  pero  ya  era  
demasiado  tarde  para  eso.
Bragi  deslizó  la  hoja  de  nuevo  en  su  vaina  y  le  ofreció  el  cuchillo  a  Geirmund.  Este  es  mi  regalo  para  ti.  'Oh.'  
Geirmund  
lo  aceptó  pero  luchó  por  ocultar  su  confusión.  'Estoy  agradecido.'  —No  lo  eres  —dijo  Bragi.

Geirmund  miró  el  tablero,  donde  los  guerreros  del  escaldo  habían  rodeado  a  su  rey  por  tres  lados,  y  supo  
que  no  podía  mentirle  al  anciano.  Dudaba  que  alguien  pudiera.  ­Es  un  buen  cuchillo  ­dijo­.

Y,  sin  embargo,  crees  que  es  un  regalo  común.  
'Sí.'  
'Porque  es  común.  No  está  hecho  de  acero.  Lo  he  tenido  durante  muchos  años  y  lo  he  afilado  
innumerables  veces.  Lo  usé  para  cortar  mi  carne  anoche.  te  lo  doy  ahora
Machine Translated by Google

porque  es  común.  'No  
entiendo.'  'Cuando  
dejes  el  salón  de  tu  padre,  y  debes  irte,  llévate  contigo  la  memoria  de  tu  abuelo.  Aunque  no  lo  conocí,  
todavía  hay  algunos  en  Rogaland  que  lo  recuerdan  y  ven  mucho  de  él  en  ti.  Bragi  se  inclinó  sobre  el  
tablero  hnefatafl  y  puso  una  mano  sobre  el  brazo  de  Geirmund.  'Antes  de  entrar  en  cualquier  puerta,  se  
debe  mirar  alrededor  y  espiar,  para  saber  con  certeza  dónde  están  los  enemigos  sentados  en  el  pasillo  de  
adelante.  Un  cuchillo  común  no  vale  nada  contra  un  hacha  o  una  espada  en  el  campo  de  batalla,  pero  
se  convierte  en  la  más  letal  de  las  armas  cuando  se  empuña  desde  las  sombras  o,  peor  aún,  por  
alguien  cercano  en  quien  no  deberías  haber  confiado.

Geirmund  apretó  con  más  fuerza  el  mango  del  cuchillo  y  empezó  a  comprender.  Te  lo  agradezco,  
Bragi.  El  escaldo  
soltó  su  brazo  y  miró  el  juego.  'Es  mi  turno.'  —Lo  es,  pero  creo  que  la  victoria  es  
simplemente  tuya.  —Todavía  no  he  ganado  —dijo  el  
escaldo—.  'Pero  terminaré  el  juego  aquí  y  dejaré  a  tu  rey  con  un  camino  abierto.  Eso  le  permite  
salir  y  encontrarse  con  su  destino,  mientras  posiblemente  evita  una  disputa  de  sangre.  Prefiero  no  
considerar  a  ningún  hombre  como  mi  enemigo.
Geirmund  asintió  y,  en  ese  momento,  los  primeros  rayos  de  sol  se  extendieron  por  el  horizonte  para  
coronar  de  oro  la  cima  del  túmulo  funerario  de  Half.  Steinólfur  estaría  inquieto,  preguntándose  por  qué  
tardaba  tanto,  y  Geirmund  todavía  tenía  una  visita  más  que  hacer  antes  de  abordar  el  barco  de  Guthrum.

Se  puso  de  pie  y  ató  el  cuchillo  del  escaldo  a  su  cinturón.  A  menudo  me  he  preguntado  qué  habría  sido  
de  mi  vida  si  no  hubieras  venido  al  salón  de  mi  padre.  
Bragi  se  encogió  de  hombros.  'Las  Nornas  no  serán  negadas.  Pero  estoy  orgulloso  de  mi  papel  en  su  
historia.  "Me  entristece  que  nuestros  caminos  probablemente  no  
se  vuelvan  a  cruzar".  'Ellos  no.'  El  escaldo  se  levantó  lentamente  bajo  el  peso  de  la  piel  de  oso.  'Yo  también  me
Rogaland,  muy  pronto.
'¿Dónde  vas  a  ir?'  Bragi  
miró  hacia  el  este.  'Se  siente  como  si  el  Árbol  del  Mundo  estuviera  temblando,  Geirmund.  Las  guerras  
que  ahora  libramos  no  son  solo  entre  hombres  del  norte,  daneses  y  sajones,  sino  entre  dioses.  Regresaría  
a  mi  gente  y  mi  tierra  en  Uppsala.'  —Que  los  dioses  
te  protejan  mientras  viajas  —dijo  Geirmund—.
Ofrezco  la  misma  oración  por  ti.  Volvió  
a  asentir  con  la  cabeza  al  anciano  y  se  acercó  a  su  caballo.
—Un  consejo  más  —dijo  Bragi.
Geirmund  subió  a  la  silla.  Le  doy  la  bienvenida.  Cuidado  
con  los  marinos.  El  padre  de  Half,  Hjörrleif,  una  vez  atrapó  a  un  marinero  en  su  red,  y  el
criatura  dio  una  profecía  que  más  tarde  salvó  la  vida  del  rey.
Geirmund  tenía  preguntas  pero  no  tenía  tiempo.  Adiós,  Bragi  Boddason.  
Unos  momentos  después,  Geirmund  se  reunió  con  Steinólfur  y  Skjalgi,  y  los  tres  se  pusieron  en  marcha.
un  paso  rápido  al  sur  hacia  Avaldsnes.  El  sol  casi  había  salido  por  completo  antes  de  que  llegaran  a  la  
ciudad,  y  Geirmund  pudo  ver  un  movimiento  distante  en  el  muelle  alrededor  del  barco  de  Guthrum.
Machine Translated by Google

Steinólfur  se  inclinó  en  su  silla  hacia  Geirmund  y  bajó  la  voz.  'Todavía
planeas  ir  a  ella?'  
Geirmund  asintió.  Cabalga  delante  y  dile  a  Guthrum  que  voy.  El  guerrero  
mayor  abrió  la  boca  como  para  objetar,  pero  asintió.
—Dígale  que  estaré  allí  pronto  —dijo  Geirmund.
'Mira  que  lo  eres.'  Steinólfur  luego  habló  con  Skjalgi.  'Vamos  muchacho.'  
Espolearon  a  sus  caballos  para  que  trotaran  por  el  camino,  y  unas  pocas  brazas  en  Geirmund  tomaron  un  
camino  que  conducía  al  oeste  hacia  un  pequeño  bosquecillo  en  la  base  de  una  colina  cubierta  de  hierba.  
Cuando  llegó  a  la  línea  de  árboles,  desmontó  y  condujo  su  caballo  hacia  adentro  a  lo  largo  de  la  pista,  
sintiendo  que  su  estómago  se  contraía  con  cada  paso.  Le  preocupaba  que  pudiera  ser  demasiado  temprano  
en  la  mañana  para  tal  visita,  pero  el  olor  a  humo  de  leña  le  aseguró  que  alguien  se  había  despertado  para  despertar  e
El  edificio  que  pronto  apareció  a  la  vista  era  una  casa  humilde  ubicada  en  la  colina  detrás  de  ella,  con  
un  techo  empinado  y  puntiagudo  cubierto  de  césped  suave.  Geirmund  condujo  su  caballo  al  establo  vacío  
que  se  extendía  desde  el  lado  sur  de  la  casa,  y  mientras  ataba  las  riendas  a  un  poste,  Ágáða  salió  con  un  saco  
de  alimento  para  sus  pollos.  Ella  saltó  asustada  y  dejó  caer  el  saco  al  verlo,  luego  se  llevó  una  mano  al  pecho  
con  un  suspiro  y  una  sonrisa.
—Geirmund,  chico  horrible  —dijo,  su  voz  casi  en  un  susurro.  'Me  asustaste.'  'Lo  lamento.'  Mantuvo  
su  voz  baja  para  igualar  la  de  ella.  ¿Es  Loðhatt...?  —Está  durmiendo.  
Caminó  hacia  él,  tirando  su  larga  y  delgada  trenza  de  cabello  amarillo  sobre
su  hombro  Será  mejor  que  no  lo  despertemos.
Geirmund  no  había  visitado  este  lugar  desde  el  verano  anterior,  antes  de  la  fatídica  cacería  con  
Hámund,  y  sentía  tanta  inquietud  por  su  ausencia  como  cuando  pensaba  en  verla.  Llevaba  el  mismo  vestido  
de  delantal  que  había  llevado  la  última  vez  que  él  estuvo  aquí,  su  rojo  ahora  se  había  desvanecido  casi  a  
marrón,  pero  el  broche  de  plata  que  él  le  había  dado  brillaba,  libre  de  manchas.  Las  arrugas  alrededor  de  
sus  ojos  color  tormenta  parecían  más  profundas.
Ella  tomó  una  de  sus  manos  firmemente  entre  las  suyas  y  lo  condujo  fuera  de  la  casa.  '¿Estás  bien?  
Escuché  que  estabas  herido.  'Lo  
estaba',  dijo.
'Le  hice  una  ofrenda  a  Óðinn,  pidiéndole  que  se  curara.'  Fui  sanado.  
Entonces  haré  
otra  ofrenda  de  agradecimiento.  Ella  sonrió  y  soltó  su  mano.  ¿Qué  te  trae  por  aquí  esta  mañana?

Geirmund  se  sintió  incómodo,  como  siempre  en  su  presencia,  inseguro  de  sus  palabras,  e  incluso
sus  razones  para  venir.  Sólo  sabía  que  tenía  que  hacerlo.  Me  voy  de  Avaldsnes,  Ágáða.  '¿Oh?'  Los  
músculos  
de  su  esbelta  garganta  se  tensaron.  '¿Adónde  vas?'  —Para  luchar  contra  los  sajones  —
dijo—.
Tú...  Tragó  saliva.  'Te  vas  a  ir  por  algún  tiempo,  entonces.'  'Lo  haré.  Estoy  
aquí  para  decir  adiós.  Ella  asintió  y  se  
agarró  a  sí  misma  con  fuerza.  Me  honras.  'No,  Ágáða.'  Geirmund  se  
acercó  a  ella.  El  honor  es  mío.  Las  lágrimas  humedecieron  sus  ojos.  '¿Hámund  
va  contigo?'
Machine Translated by Google

'No.'  No  sabía  cuándo  había  visto  o  escuchado  por  última  vez  a  su  hermano,  pero  tenía  que  ser  un
silencio  de  años,  y  él  no  tenía  el  tiempo  o  el  deseo  de  abrumarla  con  toda  la  verdad,  por  lo  que  simplemente  
dijo:  'Se  quedará  aquí,  con  el  rey  Hjörr'.  Y  con  su  madre  —añadió.

Geirmund  vaciló.  —Sí,  y  la  reina.  'Como  debería  
ser.'  Ella  negó  con  la  cabeza,  parpadeando  para  quitarse  las  lágrimas.  '¿Cuando  te  vas?'  'Hoy',  dijo.  
'Esta  mañana.'  '¿Muy  pronto?'  Sólo  se  
decidió  
anoche.  Ese  era  otro  asunto  que  no  quería  explicar,  así  que
en  cambio,  señaló  hacia  el  establo.  Me  gustaría  que  te  quedaras  con  mi  caballo.  
–'
'¿Qué?'  Sus  ojos  se  abrieron.  'Geirmund,  no  puedo  aceptar  'Tú  
puedes.  Su  nombre  es  Garmr,  pero  a  pesar  de  eso  es  ecuánime.  Si  no  tienes  un  uso  para  él,  puedes  
venderlo.  Y  aquí.'  Sacó  una  pequeña  bolsa  llena  de  piezas  de  plata  de  su  cinturón  y  se  la  puso  en  las  manos.  
'Toma  esto.'  Miró  hacia  abajo,  luego  sacudió  la  cabeza,  
tratando  de  apartar  la  bolsa.  Geirmund,  no  quiero...

'Tómalo',  dijo.  'Por  favor,  tómalo.  Desearía  poder  hacer  más  por  ti.  te  mereces  mucho
más,  por  lo  que  te  hizo  mi  madre.
'Ella  no  lo  hizo  para­'  Ágáða  se  alejó,  dejando  la  plata  en  las  manos  de  Geirmund,  y
alisó  su  delantal­vestido.  Todo  eso  se  arregló  hace  mucho  tiempo.  La  reina  lo  hizo  bien.
Pero  había  algunas  injusticias  y  algunas  heridas  que  ningún  peso  de  plata  u  oro  podía  curar,  sin  importar  
el  precio  que  les  diera  el  Althing.  'Entonces  acéptalos  como  regalos',  dijo.  Esta  plata  y  Garmr  no  son  para  
arreglar  las  cosas.  Son  para  honrar  y  mostrar  mi  gratitud  a  mi  primera  madre.  —¡Geirmund!  Miró  a  su  alrededor  
como  para  
asegurarse  de  que  nadie  pudiera  oírlos.  No  debes  decir  esas  cosas.  Estoy  diciendo  exactamente  lo  que  
vine  a  decir.  Aunque  Geirmund  
solo  ahora  se  había  dado  cuenta.  'No  tenías  que  tratarnos  como  a  tus  hijos,  Ágáða.'  Hizo  un  gesto  hacia  la  
casa.  Loðhatt  nos  vio  como  perros,  y  no  lo  culpo.  Pero  hiciste  lo  mejor  que  pudiste  por  nosotros,  y  estoy  aquí  
como  estoy  gracias  a  eso.  Ella  inclinó  la  cabeza  y  permaneció  en  silencio  durante  varios  momentos,  como  
si  estuviera  
midiendo  sus  palabras.  'El
el  orgullo  que  siento  cuando  te  veo  es  el  mismo  que  el  orgullo  de  una  madre  por  su  hijo.
Geirmund  sintió  que  se  le  saltaban  las  lágrimas  y  se  dio  cuenta  de  que  no  había  ido  allí  sólo  para
hablar,  sino  para  oír.  "Seguiré  haciéndote  sentir  orgulloso",  dijo.
'Sé  que  lo  harás.'  
Volvió  a  intentar  colocar  la  bolsa  de  plata  en  sus  manos,  y  esta  vez  ella  lo  aceptó.
—Que  los  dioses  te  cuiden  —dijo  ella.
'Y  tú,  Ágáða.'  Geirmund  
dio  media  vuelta  y  regresó  por  el  sendero  del  bosque,  esperando  hasta  que  la  casa  estuvo  lista.
muy  atrás  antes  de  echar  a  correr.  El  esfuerzo  estaba  destinado  a  acelerarlo  hacia  el  barco  de  
Guthrum,  pero  el  martilleo  de  sus  botas  y  su  corazón  también  ayudaron  a  hacer  retroceder  las  olas  de  pena  
y  dolor  que  amenazaban  con  hundirlo,  y  el  viento  le  secó  los  ojos.  El
Machine Translated by Google

más  fuerte  y  más  rápido  corría,  mayor  era  la  distancia  que  ponía  entre  él  y  todo  lo  que  había  venido  antes.  Todo  lo  
que  importaba  ahora  era  lo  que  estaba  por  venir.

Llegó  al  muelle  y  encontró  el  barco  de  Guthrum  todavía  amarrado,  pero  casi  listo  para  zarpar.
Steinólfur  y  Skjalgi  habían  enviado  sus  caballos  de  regreso  a  los  establos  y  estaban  parados  en  el  muelle  
cercano,  esperando  a  Geirmund,  cargados  con  pesados  bultos  que  contenían  todo  su  equipo.
Steinólfur  sostenía  una  espada  familiar.
Las  botas  de  Geirmund  tamborilearon  sobre  los  tablones  de  madera  cuando  se  acercó  a  ellos.  Miró  a  la
espada  en  las  manos  del  guerrero  mayor.  ¿Había  estado  aquí?  preguntó.
—Lo  era  —dijo  Steinólfur—.  Me  pidió  que  te  diera  esto.  Geirmund  aceptó  
la  espada  sin  mucha  sorpresa,  asumiendo  que  Hámund  se  la  había  dado  a
él  por  vergüenza  por  su  traición,  la  misma  vergüenza  que  lo  había  obligado  a  dejar  el  arma  con  Steinólfur  en  
lugar  de  esperar  para  dársela  al  propio  Geirmund.  ¿Dijo  algo?  preguntó  Geirmund.

—No  —dijo  Steinólfur—.  Debe  de  haberlo  olvidado.  Pero  si  puedo  hablar  por  él,  creo  que  quiso  decir  que  sabe  
que  lo  alimentarás  mejor  que  él.
Si  Hámund  hubiera  esperado  y  ofrecido  en  persona,  Geirmund  podría  haber  rechazado  el  arma,  porque  
ningún  regalo  borraría  la  traición  de  su  hermano.  Pero  como  Hámund  había  dejado  atrás  la  espada,  Geirmund  
difícilmente  podía  abandonarla  en  el  muelle.  Había  envidiado  el  arma  desde  el  día  en  que  su  padre  se  la  había  
dado  a  Hámund.
—Es  la  espada  de  un  rey  —dijo  Steinólfur—.
"Es  un  arma  excelente",  dijo  Skjalgi.
Geirmund  miró  al  chico.  Creo  que  es  hora  de  que  tengas  una  espada  que  puedas  llamar  tuya.  Desabrochó  su  
propia  arma,  una  sencilla  hoja  de  buen  acero,  y  se  la  presentó  a  Skjalgi.  'Esta  no  es  la  espada  de  un  rey,  pero  me  ha  
servido  bien,  y  te  servirá  bien,  si  dejas  que  Steinólfur  te  muestre  cómo  cuidarla.'

Pocos  guerreros  podían  permitirse  una  espada  hasta  después  de  su  primera  incursión,  y  Skjalgi  recibió  la
arma  como  si  fuera  de  oro.  —Gracias,  Geirmund  —dijo—.
Una  esquina  de  la  boca  de  Steinólfur  se  levantó  en  una  sonrisa,  y  le  dio  a  Geirmund  un  asentimiento  de  
aprobación.
'¡Hel­piel!'  
Geirmund  se  volvió  hacia  el  barco,  donde  Guthrum  estaba  en  cubierta.  Detrás  de  él,  la  tripulación
levantó  el  mástil  y  lo  colocó  en  su  lugar.
¡Escuché  que  deseas  navegar  conmigo!  dijo  el  danés.
Geirmund  se  acercó,  pero  aún  no  subió  a  bordo.  —Sí,  jarl  Guthrum.  —Admito  que  me  
sorprende  verte  —dijo  Guthrum—  después  de  la  ofensa  que  me  dio  tu  padre.  "Yo  no  soy  mi  padre",  dijo  

Geirmund.  Y  no  me  disculparé  por  él.  'Bien.  Ningún  hombre  debe  disculparse  por  otro.  Cada  
uno  debe  responder  por  sus  propias  acciones  y  su  propio  honor.  Guthrum  asintió  hacia  Steinólfur  y  Skjalgi.  
'Pero  vienes  a  mí  sin  barco,  y  solo  un  juramento  y  un  niño.'

—Tenemos  espadas  —dijo  Geirmund—,  y  ahora  te  las  juro.
Machine Translated by Google

'¿Puedes  usar  esa  espada?'  preguntó  el  danés,  asintiendo  hacia  la  espada  de  Hámund.
'Estoy  entrenado  para  usarlo,  pero  todavía  tengo  que  tomar  la  vida  de  otro  con  él.  ¿Es  
suficiente?'  Guthrum  se  encogió  de  hombros.  'Es  suficiente.  Pero  antes  de  que  te  lleves  ninguna  vida,  
tomarás  tu  turno  en  los  remos,  y  no  te  equivoques,  Hel­hide.  Puede  que  seas  nieto  de  Half,  pero  no  
guiarás  a  ningún  danés  hasta  que  hayas  probado  tu  
valía.  —No  espero  nada  más  —dijo  Geirmund.  Pero  no  se  equivoque,  jarl  Guthrum.  Un  día,  incluso  
tú  temerás  a  los  guerreros  que  me  siguen.  El  danés  se  
rió  y  les  indicó  que  subieran  a  bordo.  'Espero  ese  día  como  una  piedra  espera  el  musgo.'  Geirmund  
cruzó  el  tablón  desde  el  muelle  hasta  el  barco,  seguido  por  Steinólfur  y  Skjalgi,  y  los  tres  
encontraron  lugares  para  sentarse  entre  la  tripulación  en  la  cubierta  hacia  la  proa.  Geirmund  miró  a  lo  
largo  de  la  embarcación  y  contó  dieciséis  remos  por  costado,  con  la  primera  compañía  de  tripulantes  
ya  sentada  en  sus  cofres  marinos,  lista  para  tirar  según  ordenara  el  comandante  de  la  nave.  El  timonel  se  
situó  en  el  timón,  rodeado  de  una  docena  de  hombres  más  dispuestos  a  tomar  un  remo  cuando  
los  ya  sentados  llegaban  a  sus  mil  paladas,  mientras  el  vigía  ocupaba  su  posición  en  la  proa.  Un  momento  
después,  Guthrum  dio  la  orden  de  partir.

El  comandante  tomó  su  posición  en  el  mástil  y  gritó  órdenes  a  los  linieros,
quien  se  movió  a  lo  largo  del  barco,  desatando  el  aparejo  de  piel  de  morsa  y  empujando  el  barco  lejos  
del  muelle  con  largas  pértigas.  Luego,  los  marineros  dejaron  caer  los  remos  en  el  agua  y  el  comandante  
dirigió  su  movimiento,  alejando  el  barco  del  muelle  hacia  las  corrientes  del  Karmsund,  donde  el  agua  
chapoteaba  contra  su  delgada  piel  de  tracas  de  madera.

Los  hombres  del  agujero  remaron  hacia  el  oeste  y  el  sur,  alrededor  de  la  península  donde  se  
encontraba  el  salón  del  rey  Hjörr,  y  aunque  el  barco  pasó  bajo  la  mirada  del  edificio,  Geirmund  se  sintió  
fuera  de  su  alcance  por  primera  vez  en  su  vida.  Se  sintió  libre.
Guthrum  vertió  una  ofrenda  de  vino  costoso  en  el  agua  y  le  pidió  a  Rán  que  les  diera  un  viaje  seguro,  y  
luego  cruzó  la  cubierta  del  barco  para  pararse  cerca  de  Geirmund.  "No  me  burlaré  de  ti  si  quieres  
despedirte",  dijo.
—Sí,  lo  harás  —dijo  Steinólfur,  sonriendo  al  danés—.  Y  yo  me  uniré  a  ti.  Geirmund  
se  rió  y  no  dijo  nada.  Tampoco  saludó  con  la  mano,  sino  que  se  despidió  en  silencio,  lo  que  significó  
el  cierre  de  una  puerta  que,  según  él,  nunca  se  le  volvería  a  abrir.  Con  Avaldsnes  detrás  y  las  orillas  
del  Karmsund  al  este  y  al  oeste,  Geirmund  se  sintió  acorralado  por  tres  lados,  pero  fijó  sus  ojos  en  
el  único  camino  que  le  quedaba  abierto.  No  mucho  después  de  eso,  el  comandante  ordenó  que  se  
izara  la  vela  para  atrapar  el  viento  del  norte.  Los  hombres  del  agujero  remaron  y  el  barco  aceleró  hacia  
el  sur.
Machine Translated by Google

La  segunda  parte

EL  CRUCE
Machine Translated by Google

La  diosa  Rán  les  dio  mares  en  calma  durante  la  mayor  parte  del  viaje  desde  Rogaland  a  Jutlandia,  y  el  
viento  infló  la  vela  del  barco  con  tanta  fuerza  que  Geirmund  solo  tuvo  que  dar  unas  cuantas  vueltas  al  remo.  
Eso  fue  suficiente  para  quitarle  la  piel  de  las  manos  y  tensar  los  músculos  de  sus  brazos,  hombros  y  
espalda.  Cuando  se  quejó,  Steinólfur  le  dijo  que  no  sabía  nada  de  la  verdadera  furia  y  brutalidad  del  
océano,  las  tormentas  que  alcanzaron  el  barco  y  robaron  al  hombre  que  remaba  junto  a  ti,  las  olas  como  
montañas  ondulantes  que  retorcían  y  retorcían  los  barcos  como  trapos  mojados. .

El  barco  de  Guthrum  se  llamó  Wave  Lover , pero  a  veces  llamado  Wave  Humper  por  el
hombres,  dependiendo  de  su  humor  y  el  temperamento  de  las  hijas  de  Rán.  La  tripulación  del  barco  vio  a  
Geirmund  con  recelo.  Los  atrapaba  mirándolo  con  recelo  y  rara  vez  le  hablaban,  pero  mientras  viajaban  logró  
aprender  algunos  de  sus  nombres.
El  comandante  del  barco  se  llamaba  Rek.  Tenía  una  cicatriz  en  el  cuero  cabelludo  que  le  destrozaba  la  
línea  del  cabello  de  la  frente,  como  si  alguien  hubiera  intentado  quitarle  la  tapa  del  cráneo.  Las  maldiciones  
y  quejas  que  enviaba  a  Geirmund  cada  vez  que  se  sentaba  en  su  turno  al  remo,  ya  menudo  cuando  no  
estaba  haciendo  nada  en  absoluto,  hablaban  de  un  odio  instantáneo  e  inexplicable.  El  comandante  tenía  
un  hermano  a  bordo,  un  hombre  gigante  con  una  espalda  ancha  y  hombros  poderosos,  que  parecía  
tener  un  temperamento  menos  violento  que  Rek.  Su  nombre  era  Eskil,  y  era  un  simple  hombre  del  
agujero,  aunque  los  otros  hombres  del  agujero  parecían  deferirle  y,  a  diferencia  de  ellos,  Eskil  asentía  
cuando  Geirmund  lo  sorprendía  mirando,  en  lugar  de  apartar  la  mirada.
En  su  cuarto  día  de  navegación  llegaron  a  Ribe,  en  la  costa  occidental  de  Jutlandia,  donde  se  
unieron  a  una  flota  de  unos  doscientos  barcos  o  más.  Las  mareas  regulares  a  lo  largo  de  esa  costa  
empujaron  los  mares  poco  profundos  allí  contra  una  orilla  de  hierba  y  juncos,  luego  arrastraron  el  agua  
lejos,  formando  canales  y  dejando  al  descubierto  amplias  llanuras  de  arena  y  limo.  Geirmund  nunca  había  
visto  nada  parecido,  y  Guthrum  dijo  que  si  navegaban  hacia  el  sur  hasta  el  final  de  ese  mar  de  barro,  el  viaje  
les  llevaría  al  menos  otros  tres  días  de  navegación  y  los  llevaría  hasta  Frisland.

Permanecieron  inactivos  en  aguas  más  profundas  frente  a  la  costa  de  Jutlandia  hasta  que  pudieron  usar  la  marea  de  la  tarde.
para  llevar  su  barco  hacia  adentro,  para  anclar  más  cerca  de  tierra  firme  con  el  resto  de  la  flota,  y  luego  la  
marea  se  retiró,  dejando  varado  al  Wave  Lover  con  los  otros  barcos  como  una  ballena  varada.
Desembarcaron  por  una  tabla  que  se  flexionó  bajo  su  peso,  luego  caminaron  a  través  de  matas  de  
algas  y  chapotearon  a  través  de  una  marisma  salada  que  burbujeaba  con  cangrejos  y  mariscos  
enterrados.  Orgullosas  cigüeñas  blancas  recorrían  esa  tierra,  dándose  un  festín  con  las  presas  que  
sacaban  del  barro  con  sus  picos  y  las  lanzaban  al  aire.  El  viento  allí  olía  a  pescado  y  salmuera,  e  incluso
Machine Translated by Google

ese  suelo  blando  parecía  resistir  sus  pies  después  de  los  días  que  habían  pasado  cabalgando  el  inestable
mares

¿Cuánto  tiempo  crees  que  nos  quedaremos  aquí?  preguntó  Skjalgi.
—Eso  depende  de  si  todos  los  jarls  esperados  están  aquí  —dijo  Steinólfur—.  Pero  los  daneses  esperarán  
vientos  y  olas  favorables,  al  menos.  Skjalgi  miró  por  encima  
del  hombro,  hacia  las  naves.  Los  mares  parecen  favorables  ahora.  —Navegar  hacia  el  sur,  sí  —dijo  

Geirmund.  Pero  desde  aquí  viajaremos  hacia  el  oeste.  En  el  límite  del  estero,  la  
arena  bajo  sus  pies  se  secó  y  se  volvió  cambiante.
y  pálido,  arrastrado  por  el  viento  en  las  dunas.  Los  tres  treparon  desde  esa  playa  a  un  terreno  más  alto  
y  cubierto  de  hierba,  donde  encontraron  el  campamento  de  la  flota  extendido  sobre  cientos  de  acres,  casi  
hasta  donde  alcanzaba  la  vista  de  Geirmund.  El  ruido  retumbó  como  un  trueno  distante  e  incesante.

"Ahora  hay  una  vista",  dijo  Skjalgi.
'¡Hel­piel!'  Guthrum  subió  a  la  llanura  desde  la  playa  e  hizo  un  gesto  para  que
Geirmund  a  seguir.  'Ven  conmigo.'
Geirmund  asintió,  pero  antes  de  irse  le  dijo  a  Steinólfur  que  buscara  un  lugar  para  acampar  cerca
Los  hombres  de  Guthrum,  pero  lo  más  lejos  del  agua  que  pudo,  para  no  despertarse  nadando  en  el  
mar  si  llegaba  una  tormenta  durante  la  noche.  Luego  siguió  a  Guthrum  hasta  una  vía  ancha  que  atravesaba  
el  campamento  hacia  lo  que  parecía  ser  su  centro.  Pasaron  junto  a  herreros  que  martillaban  cerca  de  
fraguas  improvisadas,  artesanos  del  cuero  y  la  madera,  costureros  y  tejedores,  carniceros  y  fogatas,  y  cuanto  
más  se  adentraban,  más  olía  el  campamento  a  vida  y  sus  desechos,  una  ciudad  móvil  mucho  más  grande  
que  Avaldsnes.
Había  muchas  doncellas  escuderas  entre  los  guerreros  con  los  que  se  cruzaban,  y  Geirmund  escudriñó  
sus  rostros,  preguntándose  si  Eivor  estaba  entre  ellos.  Todos  los  guerreros  inclinaron  la  cabeza  ante  
Guthrum,  mientras  que  el  paso  de  Geirmund  atrajo  las  miradas  de  las  tiendas  a  lo  largo  de  ese  camino  
improvisado,  y  Guthrum  pareció  notarlo.
"Nunca  habían  visto  a  nadie  tan  feo  antes",  dijo.
¿No  han  visto  a  Rek?  preguntó  Geirmund.
La  risa  de  Guthrum  fue  como  el  único  toque  de  un  cuerno  de  cabra.  Me  importaría  esa  lengua  cuando
Rek  puede  oírte.  Estarás  en  su  compañía  por  el  momento.  Geirmund  se  
había  temido  tanto.
—Entiendo  por  qué  se  quedan  mirando  —dijo  el  danés—.  No  pareces  un  hombre  del  norte.  
'Así  me  dijeron.' ¿Es  
Hjörr  tu  padre?  La  
franqueza  de  la  pregunta  impidió  que  Geirmund  respondiera  de  inmediato,  y
casi  lo  detuvo  en  el  camino  del  campamento.
¿O  ya  estabas  en  el  vientre  de  tu  madre  cuando  se  fue  de  Bjarmaland?  Guthrum  dijo.
Eso  detuvo  los  pies  de  Geirmund,  y  luchó  para  evitar  que  su  mano  buscara  el  agarre  de
su  nueva  espada.  —Retirarás  eso,  jarl  Guthrum.
El  danés  se  detuvo,  dio  media  vuelta  y  se  irguió,  con  la  cabeza  inclinada  hacia  un  lado.  '¿Lo  haré?'  
'Vas  a.  Insúltame  si  es  necesario,  pero  no  insultarás  a  mi  madre.
Machine Translated by Google

Pasó  un  momento  tenso  y  luego  Guthrum  asintió.  'Bastante  justo,  retiro  lo  que  dije
sobre  tu  madre  Pero  ¿qué  hay  de  Hjörr?
'El  es  mi  padre.'  Geirmund  reanudó  su  marcha  a  través  del  campamento,  captando  el  olor  del  ganado  
en  el  aire  de  dondequiera  que  estuvieran  los  animales.  Mi  hermano  y  yo  nos  parecemos  al  pueblo  de  mi  
madre.  El  danés  pareció  aceptarlo.  
"Después  de  la  forma  en  que  te  fuiste,  me  preguntaba  si
Todavía  lo  llaman  padre.  Si  todavía  es  tu  rey.  
Geirmund  no  se  había  hecho  esa  pregunta  a  sí  mismo  o,  al  menos,  no  con  esas  palabras.
Francamente,  no  sé  cómo  responder.
"Se  necesitó  coraje,  lo  que  hiciste",  dijo  Guthrum.  'Viniendo  a  mí  como  un  mendigo,  sin  barco
y  sin  guerreros.  —
Yo  no  supliqué  —dijo  Geirmund.
No  quise  decir  ningún  insulto.  Admiro  tu  valentía.  Pero  el  coraje  y  el  honor  no  son  lo  mismo.
Incluso  los  traidores  y  los  que  rompen  juramentos  pueden  mostrar  valentía.  Simplemente  me  pregunto  dónde  
colocas  tus  
lealtades.  Supongo  que  es  justo.  Geirmund  notó  una  gran  tienda  en  la  distancia  y  supuso  que  ese  era  su  
destino.  Pero  yo  diría  que  la  lealtad  y  el  honor  no  siempre  son  lo  mismo.
Hay  momentos  en  que  el  honor  exige  el  fin  de  la  lealtad.
El  danés  frunció  el  ceño,  como  si  dudara  de  la  verdad  de  eso.  'Tal  vez',  dijo.
—Pero  te  lo  he  jurado  —dijo  Geirmund—  por  mi  honor.  Guthrum  lo  
miró  por  un  momento  y  asintió,  luego  señaló  calle  abajo  hacia  la  gran  tienda.  Estás  a  punto  de  conocer  
a  mi  rey.  No  le  dirás  nada  a  Bersi  hasta  que  te  pregunte.
­Sí,  herra.  
Llegaron  a  la  tienda  y  encontraron  su  entrada  custodiada  por  dos  guerreros  con  cotas  de  malla,  armados
con  lanza,  espada  y  hacha.  Reconocieron  a  Guthrum  e  inclinaron  la  cabeza,  pero  se  colocaron  frente  a  
la  abertura  para  bloquear  el  camino  de  Geirmund.
¿Quién  es  este,  Jarl  Guthrum?  preguntó  uno  de  ellos.  El  otro  mantuvo  su  atención  en
Geirmund,  armas  listas.
—Este  es  Geirmund  Hjörrsson  —dijo  Guthrum.  Un  hijo  del  rey  de  Rogaland.  Los  dos  guardias  
intercambiaron  una  mirada  y  luego  se  movieron  para  permitir  la  entrada.
Geirmund  siguió  a  Guthrum  y  llegaron  a  un  recinto  oscuro.  Un  fuego  ardía  en  un
hogar  cerca  de  su  centro,  el  humo  azul  se  eleva  perezosamente  hasta  el  respiradero  en  la  parte  superior  de  la  tienda.
Geirmund  notó  varios  tapices  y  alfombras  de  las  lejanas  Serkland  y  Tyrkland,  mientras  que  altos  biombos  
plegables  de  madera  tallada  ornamentada  separaban  algunas  habitaciones  más  pequeñas  de  la  cámara  
central.  Media  docena  de  hombres  estaban  sentados  o  de  pie  alrededor  del  fuego,  algunos  con  cuernos  
de  cerveza  dorados  y,  a  juzgar  por  sus  pieles  y  anillos,  todos  eran  jarls.
—¡Guthrum!  uno  de  los  hombres  gritó  mientras  cruzaba  pesadamente  la  habitación  para  agarrar  los  
brazos.  Era  ruidoso  y  rojo  de  barba  y  mejillas,  y  su  presencia  dominaba  la  tienda.  Se  alzaba  sobre  Guthrum  y  
la  mayoría  de  los  otros  daneses,  probablemente  no  era  un  luchador  rápido  o  ágil,  pero  sí  poderoso  y  fuerte.  
Geirmund  supo  al  instante  que  era  Bersi.  'Agradezco  a  Óðinn  por  tu  regreso  a  salvo',  dijo  el  rey  danés.  
¿Cuántos  barcos  me  has  traído  del  Camino  del  Norte?  Guthrum  inclinó  la  cabeza.  —Ninguna,  
lamento  decirlo.
Machine Translated by Google

'¿Ninguno?'  Los  hombres  del  norte  están  consumidos  por  sus  propios  problemas.  En  cada  sala  que  visité  hablaron
de  guerra  con  Harald  de  Sogn.
Razón  de  más  para  unirse  a  nosotros  y  buscar  nuevas  tierras.  'Hice  el  
mismo  argumento,  pero  no  pudieron  ser  persuadidos.  Con  una  excepcion.'  Guthrum  hizo  un  gesto  hacia  
Geirmund.  Este  es  uno  de  los  hijos  de  Hjörr  Halfsson  y  Ljufvina.  '¿Uno  de  los  Hel­pieles?'  Bersi  miró  a  
Geirmund  y  
su  boca  se  dividió  en  una  amplia
sonrisa  que  revelaba  dos  huecos  en  sus  dientes.  '¿Cual  eres?'  Soy  
Geirmund.  —¿Y  
cuántos  hombres  me  has  traído,  Geirmund  Hjörrsson?  Geirmund  vaciló  y  miró  a  
Guthrum  antes  de  responder.  'Dos.'  —Uno  y  medio  —dijo  Guthrum.

La  sonrisa  de  Bersi  se  desvaneció  en  su  barba  y  entrecerró  los  ojos.
—Desafié  a  mi  padre  para  que  se  uniera  a  ti  —prosiguió  Geirmund—.  'Esa  es  la  razón  por  la  que  tengo
nada  de  él.
Los  otros  jarls  esperaban,  tan  silenciosos  y  quietos  como  pinos  en  invierno,  mientras  Bersi  miraba  a  Geirmund.
desde  el  talón  hasta  el  pelo.  —Por  lo  que  parece,  te  dio  una  espada  excelente  —dijo  finalmente  el  rey—.
Geirmund  pensó  mejor  en  corregirlo.  "Tiene  sed  de  sangre  sajona",  dijo.
La  sonrisa  de  Bersi  reapareció.  Y  se  saciará.  Tu  espada  se  bañará  en  sangre  sajona,  si  eso  es  lo  que  desea.  
Luego  se  volvió  y  se  dirigió  a  sus  jarls.  Con  Guthrum  de  regreso,  podemos  mirar  hacia  el  cruce.  Caminó  hacia  un  
lado  de  la  habitación  y  se  acercó  para  tomar  asiento  en  un  estrado  elevado,  la  silla  crujió  bajo  su  peso.  'Halfdan  
ahora  marcha  a  través  de  Mercia,  a  un  lugar  llamado  Readingum  en  el  río  Támesis,  y  usaremos  el  Támesis  
para  llevar  nuestros  barcos  a  ese  mismo  lugar.  Si  los  dioses  están  con  nosotros,  Halfdan  lo  habrá  tomado  antes  
de  que  lo  alcancemos.  Pero  nuestros  barcos  serán  vulnerables  en  el  río.  Llamó  a  un  jarl  mayor  con  cabello  gris  
que  llevaba  una  espada  sajona  rechoncha  a  su  lado.  Osbern,  ¿cuál  es  la  última  noticia  de  tus  hombres  en  Thanet  
y  Lunden?

Mientras  el  jarl  le  respondía,  Guthrum  se  inclinó  hacia  Geirmund.  'Mis  hombres  estarán  situados  en  la  
esquina  suroeste  del  campamento,'  dijo.  Ve  y  encuéntralos.  Come,  luego  descansa.  Geirmund  quería  quedarse  y  

aprender  más  de  lo  que  se  avecinaba,  pero  asintió  y  se  deslizó.
lejos  de  la  reunión,  luego  de  la  tienda.
Afuera,  el  sol  se  había  puesto  y  el  crepúsculo  descendía  sobre  el  campamento,  que  ahora  estaba  iluminado  
por  el  resplandor  disperso  de  fuegos  y  antorchas.  Geirmund  volvió  por  donde  habían  venido  él  y  Guthrum,  
dirigiéndose  al  oeste  hacia  el  mar,  rodeado  por  los  sonidos  de  la  juerga  y  el  frenesí  de  los  guerreros  ansiosos  por  
la  guerra  y  el  saqueo.
Cerca  del  borde  del  campamento,  el  mar  de  barro  apareció  a  la  vista,  cubierto  con  las  jorobas  oscuras  de  
los  barcos  que  esperaban,  y  él  giró  hacia  el  sur,  vagando  a  través  y  alrededor  de  los  grupos  de  tiendas.  Examinó  
los  rostros  iluminados  por  el  fuego  de  los  guerreros  con  los  que  se  cruzó,  buscando  hombres  que  conociera  
del  barco  de  Guthrum,  y  finalmente  vio  a  Eskil  sentado  ante  una  pequeña  hoguera  en  un  círculo  de  veinte  o  
más  daneses.
Machine Translated by Google

Se  acercó  al  guerrero  y  le  preguntó  si  había  visto  a  Steinólfur.  Eskil  miró  a  Geirmund,  luego  asintió  y  
señaló  a  su  derecha  sin  decir  una  palabra.  Geirmund  le  dio  las  gracias  y  se  movió  en  esa  dirección.

'¡Hel­piel!'  una  voz  áspera  gritó  desde  el  otro  lado  del  círculo.
Geirmund  se  volvió  hacia  él,  reconociendo  la  voz.  ¿Qué  pasa,  Rek?  El  comandante  del  
barco  se  puso  de  pie,  inclinándose  un  poco  con  la  cerveza.  'Dime  algo.  son  los
¿Hombres  del  pueblo  de  tu  madre  luchando  contra  
hombres?  —No  puedo  decirlo  —dijo  Geirmund—.  Nunca  he  estado  en  Bjarmaland.  ¿Por  qué  lo  
preguntas?'  Rek  entró  en  el  círculo  de  daneses  y  rodeó  el  fuego  hacia  Geirmund.  'Soy
Solo  me  preguntaba  qué,  qué  tipo  de  hombre  eres.  Porque  está  claro  que  no  eres  un  hombre  del  norte.  —
Es  suficiente,  
hermano  —dijo  Eskil  desde  detrás  de  Geirmund—.
Pero  Rek  continuó  su  avance.  'No  es  suficiente  hasta  que  esté  satisfecho,  hermano.'  '¿Satisfecho  
de  qué?'  preguntó  Geirmund,  negándose  a  levantar  una  bota  o  ceder  terreno.
Rek  se  acercó  y  se  acercó  a  él,  cara  a  cara,  mirándolo  a  los  ojos  con  cerveza  en  la  mesa.
su  aliento  y  la  hoguera  a  sus  espaldas.  Satisfecho  de  tu  temple,  mestizo.
En  ese  momento,  algunos  de  los  otros  daneses  también  estaban  de  pie,  listos  para  lo  que  se  avecinaba.  
Pero  Geirmund  sabía  bien  lo  que  estaba  a  punto  de  suceder.  Había  sucedido  antes.  Muchas  veces.  ¿Quieres  
ponerme  a  prueba?  preguntó,  mientras  el  latido  de  su  ira  llegaba  a  sus  oídos.
'Porque  si  lo  haces,  yo...'
'¡Tú!  ¡Rek!  Steinólfur  entró  entonces  en  el  círculo,  con  los  brazos  extendidos.  'Quizás  desees
para  poner  a  prueba  mi  temple?

'Basta  de  esto.'  Eskil  sonaba  irritado  cuando  también  entró  en  el  círculo.  'Todos  ustedes,  siéntense
abajo,'  dijo,  mirando  ceñudamente  a  los  daneses  alrededor  del  fuego.
Los  guerreros  se  acomodaron  como  estaban,  pero  de  mala  gana,  y  Geirmund  se  preguntó  cómo
era  que  un  hombre­hueco  tenía  tal  autoridad.  Solo  Eskil,  Rek,  Steinólfur  y  Geirmund  permanecieron  de  
pie  mientras  el  mismo  viento  del  norte  que  había  llevado  el  barco  de  Guthrum  a  Jutlandia  azotaba  el  campamento,  
levantando  chispas  y  ascuas  en  el  fuego.
El  comandante  señaló  a  Geirmund.  ­Eres  un  mal  augurio,  Hel­hide  ­dijo,  y
murmullos  de  acuerdo  se  movieron  a  través  del  círculo.  Me  desharía  de  ti.
Steinólfur  dio  unos  pasos  y  se  colocó  frente  a  Geirmund,  con  los  brazos  cruzados.  'Él  es
un  mal  augurio  para  ti  si  continúas  hablando  de  esa  manera.  Fácilmente  podría  deshacerme  de  ti.
¿No  puede  hablar  por  sí  mismo?  preguntó  Rek.  '¿O  siempre  se  esconde  detrás  de  su…'  '¡Basta!'  Eskil  
gritó,  y  Rek  se  estremeció.
Hermano,  yo  sólo...  —
Has  bebido  demasiada  cerveza  —le  dijo  Eskil—.  Te  sugiero  que  vayas  a  tu  tienda  mientras
todavía  puedes  encontrarlo.
Algunos  de  los  daneses  se  rieron  de  eso,  y  la  cara  de  Rek  enrojeció.  Miró  a  Geirmund,  temblando  de  rabia  
asesina,  pero  finalmente  se  dio  la  vuelta  y  se  alejó  del  círculo  hacia  la  noche  cada  vez  más  oscura.  Eskil  negó  con  
la  cabeza  y  luego  volvió  a  donde  había  estado  sentado,  dejando  que  Geirmund  sintiera  el  peso  de  las  
miradas  de  los  otros  daneses.
Machine Translated by Google

Steinólfur  miró  alrededor  del  círculo.  'Ven',  dijo.  'El  niño  se  estará  preguntando  dónde
somos.'  Asintió  en  la  dirección  por  la  que  había  aparecido.
Pero  Geirmund  todavía  se  sentía  listo  para  una  batalla,  como  si  estuviera  armado  con  lanzas  y  flechas  que  
necesitaran  un  nuevo  objetivo.  Se  dio  la  vuelta  y  miró  de  nuevo  a  Eskil,  quien  a  su  vez  solo  miraba  el  fuego,  y  
luego  buscó  en  los  rostros  de  los  otros  daneses  un  nuevo  retador.  Cuando  parecía  que  nadie  lo  encontraría,  
maldijo  y  siguió  a  Steinólfur,  quien  lo  condujo  a  través  de  las  tiendas  y  los  sacos  de  dormir  de  cuero  hacia  un  gran  
crecimiento  de  espino  amarillo.
—Querrás  mantenerte  alejado  de  Rek  durante  un  tiempo  —dijo  el  guerrero  mayor—.  'Como  todos  los  
hombres  del  mar,  busca  señales,  y  siempre  las  encuentra.'  
'¿Cómo  puedo  mantenerme  alejado  de  él?'  preguntó  Geirmund.  Es  el  comandante.  —
En  el  Wave  Humper ,  sí,  pero  he  estado  hablando  con  los  daneses.  Rek  es  un  hábil  navegante,  pero  
es  bien  sabido  que  su  hermano  es  mejor  guerrero.  En  el  mar,  Eskil  elige  tirar  de  un  remo  con  la  tripulación,  
pero  en  tierra  su  autoridad  solo  es  superada  por  la  de  Guthrum.
Llegaron  a  una  pequeña  fogata,  alrededor  de  la  cual  un  inquieto  Skjalgi  se  agitaba  y  paseaba.
¿Quién  es  el  segundo  después  de  Guthrum?  preguntó  el  chico.
—Eso  explica  muchas  cosas  —dijo  Geirmund,  recordando  la  forma  en  que  los  otros  hombres  del  agujero  
habían  respetado  a  Eskil  y  cómo  su  hermano  le  había  obedecido  hacía  unos  momentos.  ¿Cuántos  
guerreros  ha  reunido  Guthrum  para  el  rey  danés?  Dicen  que  
tiene  cuarenta  barcos.  Steinólfur  se  sentó  cerca  del  fuego  y  le  indicó  a  Skjalgi  que  hiciera  lo  mismo.  
Tranquilízate,  muchacho,  me  estás  inquietando.
Skjalgi  parpadeó,  pero  cerró  la  boca  y  se  sentó,  y  luego  Geirmund  se  unió  a  ellos.
Steinólfur  repartió  comida  de  su  almacén  de  provisiones,  unas  tiras  de  carne  seca  y  salada,  un  poco  de  pan  de  
centeno  crujiente,  queso  duro  y  frutas  secas.  Mientras  comían,  el  guerrero  mayor  continuó.
La  mayoría  de  los  barcos  de  Guthrum  son  snekkja  como  Wave  Humper .  Pero  algunos  son  skeiðar  con  
sesenta  
remos.  Geirmund  calculó  el  número  de  guerreros  que  muchos  barcos  podían  transportar.  Así  que  Guthrum
tiene  un  ejército  de  por  lo  menos  dos  mil.  —Lo  
hace  —dijo  Steinólfur—.  '¿Por  qué  lo  preguntas?'  'Estoy  
tratando  de  medir  su  posición  con  Bersi  y  los  otros  jarls'.  —¿Asegurarte  de  que  
nos  has  juramentado  al  danés  correcto?  El  guerrero  mayor  arrojó  otra  pieza
de  leña  al  fuego.
—Guthrum  es  el  danés  perfecto  —dijo  Geirmund,  aunque  todavía  no  podía  explicar  qué  lo  hacía  así.  Solo  
sabía  que  el  destino  lo  había  puesto  en  el  barco  de  Guthrum.  Deberíamos  dormir  ahora,  mientras  podamos.  
Creo  que  zarparemos  pronto.
Desenrollaron  sus  sacos  de  dormir  de  piel  de  morsa,  uno  para  Geirmund  y  otro  para  Steinólfur  y  
Skjalgi  para  compartir,  aunque  cada  húðfat  estaba  cosido  lo  suficientemente  grande  como  para  acomodar  a  dos  
hombres  adultos.  No  había  quedado  mucha  leña  seca  cerca  del  campamento  para  recoger,  pero  Skjalgi  arrojó  la  
última  al  fuego  antes  de  meterse  en  el  saco  con  el  guerrero  mayor.
—Contén  tus  pedos  hasta  la  mañana,  muchacho  —dijo  Steinólfur,  acostado  boca  arriba,  con  los  ojos  cerrados  
y  las  manos  cruzadas  sobre  el  pecho—.
Geirmund  le  sonrió  a  Skjalgi  para  hacerle  saber  al  niño  que  sabía  quién  sería  más  culpable.
de  ese  crimen.  Luego  se  metió  en  su  propio  saco  de  dormir,  pero  no  se  durmió  bien.
Machine Translated by Google

lejos.  Miró  las  estrellas,  pensando  en  lo  que  Bragi  había  dicho  sobre  la  guerra  entre  los  hombres  y  los  dioses,  e  
imaginó  que  las  estrellas  se  apagarían  como  linternas  apagadas  después  de  la  batalla  final  y  el  destino  de  Óðinn,  
Thór  y  todos  los  demás  Æsir  y  Vanir,  dejando  al  cielo  un  abismo  abierto,  un  nuevo  Ginnungagap  en  el  que  
todo  caería.  Geirmund  vagó  en  ese  olvido  hasta  que  estuvo  casi  dormido,  pero  entonces  Skjalgi  susurró  su  
nombre  y  lo  trajo  de  vuelta.

'¿Qué  es?'  le  preguntó  al  chico.
¿Por  qué  hacemos  la  guerra  a  los  sajones?  preguntó.  '¿Es  una  disputa  de  sangre?'  
Geirmund  suspiró.  'Algunos  podrían  llamarlo  así.  Los  sajones  han  asesinado  a  granjeros  y  sus
familias  Daneses  que  solo  intentan  establecerse  y  vivir  en  paz.  ¿Por  
qué  los  sajones  asesinaron  a  los  daneses?  —
Porque  los  daneses  asesinaron  a  los  sajones  —dijo  Steinólfur  con  un  gruñido,  despertado  por  su  conversación—.
'Sí,  es  una  disputa  de  sangre,  chico.  Ninguna  de  las  partes  se  pondrá  nunca  de  acuerdo  sobre  quién  lo  inició.  Puedes  dejar  
que  eso  te  mantenga  despierto  si  quieres,  siempre  y  cuando  dejes  de  hablar  de  ello  y  nos  dejes  un  poco  de  paz  a  los  
demás.  
Skjalgi  se  quedó  en  silencio  después  de  eso.
Geirmund  cerró  los  ojos,  cálido  en  la  piel  de  morsa  a  pesar  del  viento  que  azotaba  la  costa.  Durmió  bien,  
aunque  su  cuerpo  y  sus  sueños  recordaban  el  vaivén  del  barco  sobre  las  olas  de  las  últimas  noches.

Pasaron  el  día  siguiente,  y  dos  días  más,  entrenando  a  Skjalgi  en  el  uso  de  su  nueva  espada.
Aunque  delgado,  los  fuertes  brazos  y  piernas  del  niño  aprendieron  rápidamente  y  podía  atacar  con  la  velocidad  
de  un  halcón.  Durante  ese  tiempo  los  tres  se  mantuvieron  mayormente  apartados  de  los  daneses,  y  de  esa  forma  
Geirmund  evitó  una  segunda  confrontación  con  Rek.  Pero  sabía  que  eso  sería  solo  un  retraso  de  lo  inevitable,  
a  menos  que  estuviera  dispuesto  a  pedirle  a  Guthrum  que  los  embarcara  en  otro  barco,  y  él  no  estaba  
dispuesto  a  hacer  eso.  Geirmund  vio  poco  a  Guthrum,  que  pasaba  la  mayor  parte  del  tiempo  en  consejo  con  Bersi  
y  los  demás  jarls.  Cada  día,  las  mareas  traían  algunos  últimos  barcos  y  guerreros  rezagados,  pero  la  unión  de  sus  
lanzas  a  la  hueste  era  como  la  unión  de  un  solo  tallo  de  cebada  a  un  acre  de  campo  de  grano.

En  su  cuarto  día  en  Ribe  Geirmund  salió  al  campamento  para  ver  si  podía  encontrar  escudos  para  comprar,  
que  los  tres  no  habían  tomado  de  Avaldsnes.  Pasó  la  mañana  preguntando  y  siguiendo  pistas  infructuosas.  El  
campamento  era  enorme  y  caótico,  y  no  fue  hasta  el  mediodía  que  finalmente  encontró  un  frisón  dispuesto  a  
vender.
Los  escudos  que  tenía  en  oferta  eran  usados  pero  fuertes  y  hechos  de  abeto.  El  cuero  cosido  alrededor  
de  los  bordes  estaba  apretado,  las  correas  de  hierro  estaban  engrasadas  y  libres  de  óxido.  Geirmund  esperaba  
pagar  demasiado  por  cualquier  escudo  que  encontrara,  pero  el  frisón  no  parecía  tener  intención  de  unirse  a  Bersi,  ya  
que  solo  quería  vender  sus  mercancías  antes  de  que  la  flota  partiera  de  esas  costas,  por  lo  que  Geirmund  logró  
comprar  los  tres  escudos  por  dos.  piezas  de  plata
En  el  camino  de  regreso  a  la  sección  del  campamento  de  Jarl  Guthrum,  pasó  por  varias  tiendas  en  las  que  las  
mujeres  se  ofrecían  por  menos  de  plata.  Uno  de  ellos  lo  saludó  y  lo  llamó,  y  por  un  momento  su  cabello  rubio  y  sus  
mejillas  rojas  lo  atrajeron.  Pero  ahora  llevaba  tres  escudos,  uno  en  la  espalda  y  otro  en  cada  mano,  y  tenía  
demasiada  plata  con  él  para
Machine Translated by Google

arriesgarse  a  que  uno  de  los  amigos  de  la  mujer  se  lo  robara,  así  que  tomó  la  decisión  más  segura  y  siguió  
su  camino.
Al  día  siguiente,  él  y  Steinólfur  habían  planeado  mostrarle  a  Skjalgi  cómo  pararse  en  un  muro  de  
escudos,  pero  apenas  habían  comenzado  su  instrucción  cuando  se  corrió  la  voz  en  el  campamento  de  que  la  
flota  zarparía.  Entonces  Guthrum  apareció  entre  ellos,  oliendo  a  hidromiel,  y  dio  la  orden  oficial  de  hacer  sus  
ofrendas  a  los  dioses  y  cargar  sus  barcos  para  la  invasión  de  Inglaterra.
Machine Translated by Google

La  flota  disfrutó  de  mares  en  calma  durante  dos  días,  pero  en  el  tercero  una  tormenta  rugió  desde  el  
norte  sin  señales  ni  advertencias.  Los  vientos  aulladores  y  las  olas  feroces  dispersaron  los  barcos,  dejando  
que  cada  uno  peleara  su  propia  batalla  por  la  vida  o  la  muerte  de  su  tripulación.  Rek  ordenó  que  se  arriara  
la  vela  del  Wave  Lover  para  evitar  que  se  rompiera,  y  todos  los  hombres  dieron  sus  mil  brazadas  en  el
remo.

Geirmund  tomó  su  turno  remando,  luego  su  turno  con  el  cubo  de  achique,  luego  de  vuelta  al
remo,  hasta  que  sus  piernas  y  sus  brazos  se  sintieron  tan  inútiles  como  cañas  empapadas,  y  apenas  
podía  ver  a  través  del  viento,  la  lluvia  y  el  rocío  de  agua  salada  que  le  desgarraba  los  ojos.  Sin  el  sol  no  
había  marcas  diurnas  y  la  tormenta  parecía  interminable.  Geirmund  pronto  se  perdió  en  el  ritmo  del  
remo  y  no  sabía  si  habían  pasado  días  u  horas.
Wave  Lover  estaba  bien  construido  y  navegaba  alto  en  el  agua,  ya  sea  sobre  un  oleaje  o  en  un  canal.
tan  profundo  que  se  volvió  oscuro  como  la  noche  hasta  que  salieron  de  él.  Pero  hubo  momentos  en  que  
las  olas  y  las  corrientes  retorcieron  el  barco  hasta  que  la  proa  y  el  codaste  parecían  apuntar  en  direcciones  
opuestas,  y  esa  flexión  abrió  espacios  entre  las  tracas  y  dejó  entrar  agua.  Cuando  Guthrum  se  enteró  
de  que  Steinólfur  había  pasado  un  tiempo  en  el  mar  y  sabía  algo  de  botes,  le  dio  al  guerrero  más  viejo  
la  tarea  de  tapar  las  goteras  con  lana  alquitranada.  Skjalgi  trabajó  con  él,  y  el  niño  pronto  aprendió  el  
método,  después  de  lo  cual  Steinólfur  lo  dejó  y  volvió  a  remar  y  achicar.  Pero  fue  una  causa  inútil,  
porque  tan  pronto  como  Skjalgi  detuviera  una  fuga,  se  abrirían  dos  más.

Mientras  Geirmund  trabajaba  junto  a  Guthrum,  achicando  el  agua  que  entraba,  Rek  se  tambaleó.
hacia  ellos  y  gritó.
¡Ægir  y  Rán  quieren  tragarnos!  ¡Nos  quieren  muertos!  Guthrum  se  
rió.  '¡Ingnóralos!  ¡Óðinn  está  con  nosotros!'  Rek  miró  a  
Geirmund.  '¿Óðinn  salvará  el  barco  que  lleva  a  un  hijo  de  Hel?'  Esa  pregunta  pareció  cambiar  
la  dirección  del  viento.  Geirmund  pudo  ver  que  la  duda  partía  las  hebras  del  coraje  de  Guthrum,  y  
esa  división  se  extendió  casi  instantáneamente  a  lo  largo  de  la  tripulación  del  barco.

'¡Digo  que  ofrezcamos  la  piel  de  Hel  a  Ægir!'  Rek  dijo.  ¡Que  se  lo  queden  los  jötunn!  
'¡No!'  Steinólfur  dejó  su  remo  y  luchó  por  cruzar  la  plataforma  de  cabeceo.  'Tendrás  que  matar
¡Yo  primero,  y  te  juro  que  llevaré  daneses  conmigo!  Señaló  a  Rek.  ¡Empezando  por  el  cobarde!  El  
altercado  
había  atraído  a  Eskil  y  Skjalgi,  y  Geirmund  no  necesitaba  ser  un  vidente  para
saber  cómo  terminaría  esto.
'¡Hermano,  detén  esto!'  Eskil  gritó.
Machine Translated by Google

'¡No!'  Los  ojos  de  Rek  se  hincharon  mientras  golpeaba  su  pecho.  ¡Yo  doy  las  órdenes  a  bordo  de  esta  nave!

¡Seguramente  Jarl  Guthrum  da  las  órdenes!  Steinólfur  dijo,  pero  Geirmund  pudo  ver
claramente  que  la  tripulación  se  puso  del  lado  de  Rek.
Guthrum  miró  a  Geirmund,  el  agua  le  caía  por  la  frente,  y  Geirmund  supo  lo  que  tenía  que  hacer.  Se  dio  cuenta  de  
que  el  jarl  tenía  tanto  miedo,  tanto  de  la  tormenta  como  de  sus  propios  hombres,  que  no  rechazaría  el  desafío  del  
comandante  del  barco.  Si  eso  conducía  a  una  pelea,  entonces  Steinólfur  y  Skjalgi  morirían  junto  a  él,  incluso  si  lograban  
matar  a  algunos  de  los  daneses,  ya  que  la  tripulación  los  superaba  en  diez  hombres  a  uno.  Para  salvar  la  vida  de  
sus  compañeros,  Geirmund  tuvo  que  evitar  la  pelea,  y  sabía  que  Rek  solo  estaría  satisfecho  con  una

resultado.
Se  dice  que  Half  y  sus  hombres  estaban  dispuestos  a  arrojarse  al  mar  para  salvar  a  los  demás.  Se  volvió  hacia  
Steinólfur.  ­Adiós,  amigo  mío  ­dijo,  y  saltó  por  la  borda  del  barco.

El  mar  se  apresuró  a  arrebatarlo  con  sus  garras  heladas,  y  luego  todo  quedó  en  silencio  cuando  él  se  sumergió  
bajo  las  olas.  La  furia  volvió  un  momento  después  cuando  luchó  por  abrirse  camino  hacia  arriba  y  salió  a  la  superficie,  
donde  Steinólfur  gritó  su  nombre  y  se  inclinó  hacia  él,  inclinándose  hasta  la  mitad  sobre  la  borda.  El  guerrero  mayor  
intentó  saltar  al  agua  para  salvar  a  Geirmund,  pero  Eskil  lo  detuvo.

La  rápida  corriente  alejó  a  Geirmund  del  barco.  Su  mano  buscó  un  remo  que  pasaba  en  un  intento  instintivo  por  
mantenerse  con  vida,  pero  rápidamente  retiró  el  brazo  y  dejó  que  tanto  el  remo  como  el  barco  se  deslizaran  fuera  de  
su  alcance.
Este  no  era  el  final  de  la  vida  que  había  imaginado  cuando  dejó  el  salón  de  su  padre.
Pero,  claramente,  ese  iba  a  ser  su  destino.
El  barco  de  Guthrum  ni  siquiera  había  desaparecido  de  la  vista  de  Geirmund,  y  el  peso  de  su  armadura  y  ropa  ya  lo  
arrastraba  hacia  abajo.  El  agua  de  mar  inundó  su  boca  y  llenó  su  nariz.  Se  atragantó  y  jadeó,  pero  no  le  quedaban  
fuerzas  para  luchar  contra  el  mar.  Incluso  si  lo  hubiera  hecho,  no  habría  ninguna  diferencia,  porque  nadie  podía  
desafiar  lo  que  habían  decidido  las  Tres  Hilanderas.
Cuando  ves  tu  destino,  solo  hay  una  cosa  que  hacer.  Debes  enfrentarlo.  Entonces  le  sobrevino   .
una  calma,  una  aceptación  de  lo  que  había  sido  decretado.  Geirmund  tiró
su  cuchillo  libre  de  su  vaina,  la  única  arma  que  podía  sostener  para  enfrentar  su  muerte  como  guerrero.
Luego  dejó  de  luchar,  respiró  por  última  vez  y  dejó  que  el  mar  lo  arrastrara  hacia  abajo,  hacia  abajo,  hacia  el  vacío  
oscuro  e  interminable  de  un  Ginnungagap  acuoso.  Abajo,  donde  no  había  olas,  y  la  tormenta  no  podía  alcanzarlo,  
donde  el  puño  frío  y  férreo  de  Ægir  aplastaba  a  todos,  ya  fueran  norteños,  sajones  o  daneses.

Geirmund  contuvo  la  respiración,  su  cuerpo  inconsciente  todavía  no  estaba  dispuesto  a  renunciar  a  su  desesperado  
control  de  la  vida,  pero  pronto  no  habría  otra  opción.  La  presión  del  mar  le  apretaba  la  cabeza  y  le  apuñalaba  las  
orejas.  El  ardor  en  sus  pulmones  se  extendió  por  todo  su  cuerpo,  una  especie  de  inanición  en  cada  músculo  y  
articulación.  Cuando  abrió  los  ojos,  vio  chispas  en  la  oscuridad  helada,  como  las  brasas  de  Muspelheim  flotando  a  su  
alrededor.
Una  de  las  chispas  no  se  movió,  una  mota  de  luz  debajo  de  él  se  hizo  cada  vez  más  brillante.
y  más  grande  Rán  venía  a  verlo  ahogarse  y  reclamar  su  ofrenda.  cerró  su
Machine Translated by Google

ojos,  pero  la  luz  permaneció,  lo  suficientemente  brillante  como  para  enrojecer  su  visión,  y  se  
estremeció  con  un  rugido  en  sus  huesos.  Cuando  ya  no  pudo  contener  la  respiración,  abrió  la  boca  
e  inhaló  el  mar.  El  hielo  y  la  sal  llenaron  sus  pulmones  de  fuego  frío.  Trató  de  no  pelear,  pero  perdió  
el  control  de  sus  miembros  y  se  azotó  contra  un  dios.  La  luz  brilló  hasta  quemarle  los  ojos,  cegándolo  y  
quemando  los  pensamientos  de  su  mente  hasta  que  no  quedó  nada  de  él  en  su  cráneo.

Luego  no  vio  nada,  y  cuando  volvió  a  abrir  los  ojos  estaba  tendido  en  medio  de  un  enorme  salón,  
con  el  techo  y  las  paredes  demasiado  distantes  y  oscuros  para  medirlos,  y  parecía  estar  solo.  Le  dolía  
todo  el  cuerpo,  como  si  cada  parte  de  él  hubiera  sido  magullada,  y  se  sentó  lentamente,  recordándose  a  
sí  mismo.  Hacía  sólo  un  momento  se  había  estado  ahogando,  pero  su  ropa  ahora  estaba  simplemente  
húmeda,  y  su  cuchillo  estaba  de  vuelta  en  su  funda  en  su  cinturón.
La  cama  sobre  la  que  descansaba  parecía  estar  hecha  de  acero,  con  una  impresión  en  forma  de
su  cuerpo  en  su  centro.  Geirmund  nunca  antes  había  visto  u  oído  hablar  de  una  cama  como  esa,  
y  no  podía  entender  por  qué  un  herrero  dedicaba  tanto  metal  bueno  a  un  uso  tan  inútil.  Las  paredes  y  
el  suelo  que  lo  rodeaban  estaban  hechos  de  una  piedra  oscura,  pulida  y  tallada  en  una  sola  pieza,  
como  tallada  en  el  corazón  de  una  montaña,  y  no  podía  ver  ningún  farol,  antorcha  u  otra  fuente  para  la  
tenue  luz  del  salón.  Empezó  a  pensar  que  debía  haber  encontrado  el  camino  a  la  casa  de  un  dios,  o  
quizás  un  jötunn.
Asumió  que  estaba  muerto,  pero  sabía  que  no  estaba  en  Valhalla.  No  vio  a  otros  guerreros,  no  olió  
comida  para  festejar,  ni  escuchó  sonidos  de  lucha,  y  también  sabía  que  no  había  luchado  y  muerto  de  
una  manera  que  complacería  a  Óðinn,  con  solo  un  cuchillo  en  la  mano.  Luego  consideró  la  posibilidad  
de  que  el  salón  oscuro  perteneciera  a  la  diosa  Hel.  Seguramente  estaba  lo  suficientemente  frío  como  
para  ser  el  reino  de  los  muertos,  pero  si  lo  era,  se  preguntó  por  qué  parecía  vacío,  excepto  por  él  mismo.  
Si  el  salón  no  perteneciera  a  Óðinn  o  Hel,  podría  haberse  hundido  en  el  reino  de  Rán,  pero  este  
lugar  no  se  parecía  a  las  historias  de  sus  cuevas  de  coral.  Sin  una  respuesta  clara  y  sin  otras  
conjeturas  sobre  dónde  podría  estar,  decidió  ir  en  busca  de  su  anfitrión.
Cuando  Geirmund  se  levantó  de  la  cama  de  metal,  encontró  que  sus  piernas  y  pies  estaban  más  
firmes  de  lo  que  esperaba.  El  dolor  y  la  debilidad  de  sus  huesos  también  habían  comenzado  a  disminuir,  
pero  siempre  había  pensado  que  los  muertos  no  sentirían  dolor,  y  decidió  que  esas  sensaciones  
habían  sido  solo  un  recuerdo  persistente  de  su  muerte.
Se  asomó  a  los  confines  del  salón  y  vislumbró  una  puerta  lejana.  Mientras  se  acercaba,  
descubrió  que  era  un  arco,  afilado  y  estrecho  como  la  punta  de  una  lanza,  tan  alto  como  tres  guerreros  
altos  y  un  poco  más  ancho  que  la  envergadura  de  los  brazos  de  Geirmund.  La  abertura  conducía  a  un  
largo  túnel,  que  siguió  hacia  una  luz  brillante  que  parpadeaba  en  el  otro  extremo.
A  cierta  distancia  del  corredor,  la  piedra  pulida  llegaba  a  su  fin,  y  más  allá  de  ese  punto,  las  
paredes  y  el  techo  parecían  estar  hechos  de  una  especie  de  cristal  o  vidrio.  Geirmund  no  hubiera  
creído  que  gran  parte  del  precioso  material  pudiera  ser  reunido  en  un  solo  lugar,  ni  moldeado  por  
ningún  otro  ser  que  no  fuera  un  dios.  Mientras  admiraba  su  belleza  y  artesanía,  se  dio  cuenta  de  que  
el  cristal  era  perfectamente  transparente  y  que  lo  que  primero  había  tomado  como  un  tono  oscuro  
dentro  del  cristal  estaba  fuera  de  él.  Dio  un  paso  atrás  desde  la  pared  hasta  el  centro  del  túnel  y  miró  
hacia  arriba,  con  la  boca  abierta.
Machine Translated by Google

Estaba  bajo  el  agua.  bajo  el  mar  Rán  lo  había  llevado  a  su  reino,  lo  que  significaba  que  él
podría  no  haber  muerto,  después  de  todo.
Geirmund  volvió  a  mirar  a  través  de  la  pared  de  cristal  hacia  el  negro  abismo  que  se  extendía  
más  allá,  que  parecía  lleno  de  enormes  sombras  que  apenas  se  vislumbraban.  A  lo  largo  del  lecho  
marino,  casi  podía  distinguir  las  formas  de  lo  que  imaginó  que  eran  piedras  erguidas  o  troncos  rotos  de  
árboles.  Y  en  algún  lugar  de  esa  inmensidad,  la  serpiente  Jörmungandr  esperaba  su  momento  para  
despertar  y  levantarse.
—Thór,  protégeme  —susurró  Geirmund,  e  incluso  eso  resonó  con  fuerza  contra  las  paredes  de  
cristal.
Se  alejó  del  abismo  y  volvió  a  mirar  hacia  el  final  del  túnel  con  su  luz  resplandeciente,  al  que  se  
acercó  con  más  cautela  ahora  que  pensaba  que  no  se  había  ahogado  después  de  todo  y  que  aún  podía  
morir.  Había  dejado  su  espada  en  el  barco  de  Guthrum,  lo  que  lo  dejó  con  el  cuchillo  de  bronce  de  
Bragi  como  única  arma.  Lo  desenvainó  cuando  llegó  al  final  del  corredor,  donde  miró  por  el  borde  hacia  
una  segunda  cámara.
El  cuarto  era  más  pequeño  que  el  primer  salón,  pero  hecho  de  la  misma  piedra,  sus  paredes  y  piso
decorado  con  tallas  y  caminos  de  incrustaciones  de  plata.  Había  un  altar  contra  una  pared,  
rodeado  por  un  velo  de  luz  que  parecía  moverse  y  balancearse  como  un  tapiz.  Dentro  de  esa  luz,  sobre  
el  altar,  había  un  brazalete  de  oro,  que  brilló  y  atrajo  a  Geirmund  a  la  habitación,  aunque  se  detuvo  a  
unos  pasos  de  distancia,  cauteloso  de  entrometerse  con  el  dios­tesoro.
Puedes  tomarlo,  si  lo  deseas.  
Geirmund  gritó  y  se  dio  la  vuelta.
La  voz  parecía  provenir  de  todas  partes,  alta  y  fuerte,  y  cuando  Geirmund  buscó  su  origen,  
descubrió  que  un  hombre  había  aparecido  en  un  rincón  de  la  habitación  detrás  de  él.
El  extraño  era  más  alto  que  Geirmund  por  dos  manos,  y  brillaba  con  una  luz  pálida,  como  la  de  la  luna.  
Llevaba  una  túnica  de  lino  fino  o  seda,  con  placas  de  armadura  y  un  yelmo  elaborado  en  plata.  
Obviamente  era  un  dios,  pero  Geirmund  se  negó  a  inclinarse  hasta  saber  a  qué  dios  honraría.

'¿Eres  Ægir?'  le  preguntó  al  extraño.
Soy  conocido  por  muchos  nombres,  pero  puedes  llamarme  Völund.  
Geirmund  había  oído  historias  de  un  hombre  llamado  Völund.  No  era  un  dios,  pero  tenía
trato  con  dioses  y  reyes,  pues  era  un  herrero  de  gran  astucia  y  habilidad,  y  sus  creaciones  
eran  la  envidia  de  todos.  '¿Qué  es  este  lugar?'  preguntó,  todavía  sujetando  el  cuchillo  de  Bragi  a  su  
costado.
"Es  mi  hogar",  dijo  Völund.  Mi  forja.  Geirmund  
miró  hacia  arriba,  hacia  el  techo.  ¿Estamos  bajo  el  mar?  'Sí  es  usted.  
Hace  mucho  tiempo,  montañas  de  hielo  cubrían  gran  parte  de  las  tierras  del  norte,  y  este  lugar  se  
alzaba  sobre  suelo  seco.  Tus  antepasados  cazaban  a  los  poderosos  uros  y  recogían  comida  en  los  
bosques  que  crecían  aquí.  Cuando  el  hielo  se  retiró,  el  mar  se  hinchó.  Ahogó  esos  bosques  y  mi  forja,  
y  llevó  a  tus  antepasados  a  asentarse  en  nuevos  lugares.  Tales  hielos  
e  inundaciones  solo  existían  en  las  historias.  Búri,  el  padre  de  Borr,  que  fue  el  padre  de
Óðinn,  había  sido  sacado  de  la  escarcha  por  la  vaca  Auðumbla  como  el  hielo  de  Niflheim  también
Machine Translated by Google

se  retiró,  y  fueron  los  descendientes  de  Búri  quienes  mataron  al  jötunn,  Ymir,  para  crear  el  mundo  a  
partir  de  su  cadáver.
'¿Cómo  llegué  aquí?'  preguntó  Geirmund.
—Te  estabas  ahogando  —dijo  Völund.  Así  que  te  llamé.  Se  acercó  más  y  Geirmund  sintió  un  
escalofrío  en  todo  el  cuerpo  al  notar  que  podía  ver  a  través  del  herrero  la  pared  detrás  de  él.

Levantó  su  cuchillo  y  retrocedió.  No  eres  un  hombre.  Völund  negó  
con  la  cabeza.  'No  soy.'  '¿Estás  vivo?'  
Una  vez  estuve  
vivo.  'Si  no  estás  
vivo,  entonces  ¿qué  eres?'  El  herrero  hizo  una  
pausa.  Piensa  en  mí  como  un  recuerdo.  ¿La  memoria  
de  quién?  'Los  
dioses'.'  
Geirmund  empezó  a  perder  el  control  sobre  sí  mismo,  y  si  estaba  donde  estaba  o  si  estaba  
soñando.  '¿Estoy  vivo?'  preguntó.
'Estás  vivo.'  '¿Por  
qué?'  
'¿Por  qué  estás  vivo?'  
'No.  ¿Por  qué  me  salvaste?  Muchos  barcos  se  pierden  a  causa  de  las  tormentas,  sus  
tripulaciones  se  ahogan.  Geirmund  miró  alrededor  de  la  habitación.  Parece  que  soy  el  único  al  que  has  
llevado  a  tu  salón.  Entonces  te  pregunto,  ¿por  qué  me  salvaste  a  mí  y  no  a  otros?'
Ahora  entiendo  tu  pregunta.  Völund  se  volvió  hacia  el  altar.  Este  anillo  es,  en  parte,  una  respuesta  a  él.

Geirmund  no  bajó  el  cuchillo  de  bronce,  pero  permitió  que  su  atención  volviera  a  caer  sobre  el
altar  y  el  brazalete,  que  no  se  parecía  a  nada  que  hubiera  visto.  Había  sido  forjado  en  siete  piezas,  
cada  una  adornada  con  una  runa  diferente,  y  cada  runa  parecía  brillar  con  un  color  diferente  desde  adentro.

"Este  anillo  tiene  un  nombre",  dijo  Völund.  Tus  antepasados  lo  llamaron  Hnituðr.  
Geirmund  dio  un  paso  hacia  el  altar.  ¿Mis  antepasados?  'Sí.'  
Völund  agitó  la  mano  y  el  tapiz  de  luz  que  rodeaba  el  anillo  se  desvaneció.  'Le  expliqué  que  
tienes  la  sangre  de  tus  antepasados  que  vivieron  en  esta  tierra  antes  de  que  el  mar  la  cubriera.  Usted  
es  familiar  para  mí.  Tu  antepasado  me  era  familiar  cuando  también  lo  salvé  de  ahogarse.  Geirmund  solo  
tenía  un  antepasado  que  casi  se  
había  ahogado.  'Usted  habla  de  Hjörrleif,'  él
dicho.  'El  padre  del  padre  de  mi  padre.'  Volund  
asintió.
Pero  eso  significaría...  que  eres  el  marino.  Geirmund  apuntó  con  su  cuchillo  al  herrero.
Te  atrapó  en  su  red.  No  sería  
posible  atraparme  con  una  red.  'Pero  usted  es  el  hombre  
de  mar  en  la  historia,  ¿no  es  así?  Predijiste  el  destino  de  Hjörrleif.  Describí  el  más  probable  de  sus  
posibles  destinos.
Machine Translated by Google

Geirmund  bajó  el  cuchillo.  '¿Qué  significa  eso?  Solo  hay  un  destino  para  cada  uno  de  nosotros,  
y  es  ineludible.  'El  destino  
es  simplemente  una  palabra  para  el  resultado  de  la  elección  y  su  consecuencia.  Es  consecuencia  que
es  ineludible  después  de  hacer  una  elección.  La  acción  se  encontrará  con  la  reacción.  Dime,  
¿crees  que  las  opciones  son  
ineludibles?  'No.  Siempre  puedo  elegir  cómo  encontraré  
mi  destino.  '¿Puede?'  Volund  sonrió.  ¿Podrías  haber  elegido  quedarte  en  tierra,  en  lugar  de
¿Intentando  cruzar  el  mar?
Geirmund  consideró  eso  por  un  momento.  —No,  eso  era  una  cuestión  de  honor.  lo  juré
sigue  a  Guthrum.
—¿Tuviste  elección  cuando  hiciste  ese  juramento?  'No,  
porque  esa  era  la  única  forma...'  Geirmund  sabía  que  si  no  hubiera  hecho  ese  juramento,  Guthrum  
no  lo  habría  llevado  a  bordo  de  su  nave,  y  si  él  no  lo  hubiera  llevado  a  bordo  de  su  nave,  Geirmund  
habría  quedado  atrapado  en  su  salón  del  padre  en  Avaldsnes.  Para  cada  una  de  sus  elecciones  solo  
había  un  camino  a  seguir,  pero  ese  camino  había  sido  determinado  por  las  elecciones  anteriores,  y  
ellos  por  las  elecciones  que  les  precedieron.  Tomar  decisiones  diferentes  habría  convertido  a  
Geirmund  en  alguien  diferente  de  lo  que  era.  Pero  eso  no  significaba  que  esas  opciones  fueran  
ineludibles,  o  que  otras  opciones  hubieran  sido  imposibles.  Eran  simplemente  más  difíciles  de  
hacer.
"La  consecuencia  es  la  ley",  dijo  Völund.  'La  elección  está  en  tu  sangre,  y  es  en  tu  sangre  que  yo
mira  lo  que  te  espera.  —Eres  
sabio  para  ser  un  herrero  —dijo  Geirmund—.  '¿Qué  ves  delante  de  mí?'  Traición  y  
derrota.  Völund  habló  como  si  estuviera  enumerando  el  rendimiento  de  una  cosecha  
corriente.  'Te  rendirás  a  tu  enemigo,  pero  no  sabrás  quién  es  tu  enemigo'.  Geirmund  se  burló.  Me  
estás  
confundiendo  con  mi  padre  y  mi  hermano.  Nunca  me  rendiría  a  mi  enemigo.  Te  rendiste  al  mar.  
Estuvo  a  punto  de  negarlo,  
pero  se  dio  cuenta  de  que  no  
podía,  y  se  enojó  con  el  herrero.  Se  había  rendido  al  mar,  eso  era  cierto,  pero  eso  no  significaba  
que  se  rendiría  a  un  enemigo,  sin  importar  quién  pudiera  ser  ese  enemigo.  'Quizás  simplemente  no  
eres  tan  sabio  como  pensaba'.  'Digo  la  verdad.'  El  rostro  de  Völund  permaneció  tranquilo  dentro  de  
su  yelmo  
plateado.  'No  siento  la  necesidad  de
convencerte  de  ello.
Geirmund  volvió  a  centrar  su  atención  en  el  anillo.  '¿Por  qué  se  llama  Hnituðr?  ¿Qué  hay  de  lo  
que  está  
planeado?  'Se  llamó  así  porque  es  parte  del  destino  de  cada  uno  de  los  que  lo  usa.  El  anillo  es  
ley.  La  elección  de  tomarlo  
es  tuya.  La  oferta  del  anillo  le  pareció  a  Geirmund  como  la  oferta  de  un  cebo  en  una  trampa,  y  se  preguntó
era  su  destino  tomarlo  o  su  destino  rechazarlo,  e  incluso  si  tenía  elección,  porque  ¿quién  podría  
rechazar  la  mano  de  obra  de  Völund  el  herrero?
Machine Translated by Google

Volvió  a  guardar  la  daga  en  su  vaina  y  se  acercó  al  altar  donde  yacía  Hnituðr,  resplandeciente  y  esperando  
que  él  tomara  su  decisión.  Pero  Geirmund  había  empezado  a  darse  cuenta  de  que  no  tenía  elección.  Él  no  lo  
rechazaría.  El  anillo  era  un  premio  digno  de  un  rey,  y  si  fueron  sus  antepasados  quienes  lo  nombraron,  
entonces  Hnituðr  era  su  derecho  de  nacimiento.
Geirmund  extendió  la  mano  para  tomar  el  anillo,  pero  cuando  su  mano  lo  tocó,  la  luz  cegadora  brilló  de  
nuevo  en  sus  ojos,  quemando  su  mente  hasta  convertirla  en  cenizas.
Machine Translated by Google

Cuando  la  mente  de  Geirmund  volvió,  estaba  tendido  con  la  cara  y  el  vientre  en  el  barro,  y  podía  oír  el  
chapoteo  del  agua  y  la  llamada  de  los  charranes.  Primero  pensó  que  había  regresado  a  Ribe,  y  luego  
se  preguntó  si  alguna  vez  había  dejado  esa  orilla,  y  si  el  encuentro  con  Völund  había  sido  una  visión  o  un  
sueño.  Pero  cuando  abrió  los  ojos,  vio  que  no  estaba  en  Jutlandia.
No  sabía  dónde  estaba.
Se  puso  en  pie  tambaleándose,  con  la  ropa  empapada  en  agua  de  mar,  y  se  dio  cuenta  de  que  estaba  
agarrando  algo.  Cuando  miró  hacia  abajo,  vio  a  Hnituðr,  y  entonces  supo  que  no  había  soñado  con  ese  
salón  bajo  el  mar,  y  concluyó  que  Völund,  o  algún  otro  poder,  lo  había  llevado  a  donde  estaba  ahora.

Las  marismas  se  extendían  mucho  hacia  el  norte  y  el  sur,  como  la  costa  de  Ribe,  pero  aquí  el  mar  
estaba  en  el  lado  opuesto,  hacia  el  este,  lo  que  significaba  que  había  desembarcado  en  algún  lugar  de  
las  costas  de  Inglaterra.  Hacia  el  oeste,  a  través  de  cientos  de  acres  de  vastas  y  planas  aguas,  vio  el  
borde  de  un  pantano,  que  supuso  que  era  el  pantano  de  East  Anglia.  Si  era  así,  estaba  en  territorio  
que  los  daneses  habían  conquistado,  pero  muy  al  norte  de  Lunden  y  el  río  Támesis,  donde  Bersi  había  
dirigido  la  flota.
Todos  los  barcos  que  sobrevivieron  a  la  tormenta  habrían  navegado  hasta  allí,  dejando  que  Geirmund  
encontrara  su  propio  camino  hasta  el  lugar  llamado  Readingum,  donde  se  reunirían  el  ejército  de  
Halfdan  y  los  barcos  de  Bersi.  Sabía  que  Bersi  planeaba  usar  el  Támesis  para  viajar  al  oeste,  lo  que  
significaba  que  Readingum  estaría  en  algún  lugar  al  oeste  del  sur.  Geirmund  no  sabía  cuánto  duraría  
el  viaje  hasta  allí,  pero  era  un  viaje  que  tenía  que  hacer,  aunque  solo  fuera  para  reunirse  con  
Steinólfur  y  Skjalgi.  Habían  venido  a  Inglaterra  porque  le  habían  hecho  un  juramento,  y  el  recuerdo  del  
rostro  del  guerrero  mayor  en  el  barco  mientras  se  esforzaba  por  alcanzar  a  Geirmund  le  dolía.
Volvió  a  mirar  el  brazalete,  la  forma  en  que  su  oro  parecía  no  solo  reflejar  la  luz  del  sol
luz  sino  poseer  una  luz  propia,  y  decidió  que  tenía  que  esconderla.  Usar  tal  tesoro  abiertamente  
sería  invitar  al  robo  por  parte  de  cualquier  persona  con  la  que  se  encontrara,  ya  sea  sajón,  nórdico  o  
danés,  con  solo  su  daga  de  bronce  para  defenderse.  Así  que  colocó  el  anillo  dentro  de  su  túnica,  en  su  
cinturón  y  fuera  de  la  vista.  Luego  giró  al  sur  del  oeste  y  atravesó  el  arroyo.

El  aire  de  Inglaterra  se  sentía  cálido  y  húmedo,  y  las  marismas  empañaban  las  botas  de  Geirmund.  
Algunos  de  los  estanques  y  canales  que  encontró  eran  lo  suficientemente  poco  profundos  para  que  los  
vadeara,  pero  otros  parecían  profundos  y  traicioneros,  y  requería  más  tiempo  y  esfuerzo  para  sortearlos.  
Los  pantanos  serían  peores,  por  lo  que  había  oído  decir  de  los  pantanos.  Cruzarlos  podría  llevar  días,  
incluso  si  conocía  los  caminos  y  los  desvíos,  cosa  que  no  sabía.  Necesitaba  encontrar  un  medio  de  viaje  
más  rápido  o  una  guía  que  le  mostrara  la  mejor  ruta.
Machine Translated by Google

A  medida  que  se  acercaba  al  límite  del  pantano,  vio  un  claro  entre  los  juncos  a  cierta  distancia.
el  norte,  donde  un  río  se  derramaba  sobre  las  marismas  y  goteaba  hacia  el  mar.  Un  río  seguramente  lo  
llevaría  eventualmente  a  un  pueblo  o  ciudad,  donde  podría  encontrar  un  bote  que  podría  comprar  con  la  
plata  restante  en  su  bolsa.
Torció  su  camino  hacia  esa  parte  del  pantano,  y  cuando  llegó  a  la  desembocadura  del  río  encontró  que  era  
un  curso  de  agua  ancho  y  lento,  pero  con  terraplenes  que  ofrecían  a  sus  pies  tierra  firme  y  un  camino  hacia  
ese  país.
Cuanto  más  se  adentraba  en  el  pantano,  más  pesado  se  volvía  el  aire,  cargado  de  nubes  de  moscas  
que  picaban.  En  todas  direcciones  no  vio  nada  más  que  hierba  alta,  juncos,  álamos  y  matorrales  en  un  laberinto  
de  aguas  salobres,  todo  envuelto  en  una  fina  niebla  que  nunca  parecía  flotar  o  levantarse.
A  Geirmund  le  dio  sed  mientras  caminaba,  pero  se  detuvo  para  beber  solo  de  las  aguas  más  frescas  que  pudo  
encontrar,  generalmente  arroyos  que  desembocaban  en  el  río,  aunque  incluso  esos  sabían  a  turba.
Cuando  el  sol  finalmente  se  movió  hacia  su  vista  hacia  el  oeste  y  comenzó  su  descenso,  Geirmund
prestó  más  atención  a  dónde  y  cómo  podría  dormir  esa  noche  si  no  encontraba  asentamiento  antes  de  
la  puesta  del  sol.  Todavía  tenía  su  lanzafuego  en  su  bolsa,  pero  también  sabía,  sin  tener  que  
comprobarlo,  que  el  mar  había  inutilizado  su  madera  de  contacto,  y  que  la  mayoría  de  las  astillas  caídas  con  las  
que  había  pasado  hasta  ahora  parecían  demasiado  húmedas  para  arder.  También  necesitaría  comer  pronto,  
pero  su  ropa  mojada  era  la  preocupación  más  urgente.  Pasaría  una  noche  muy  fría  si  no  encontraba  yesca  
seca.
Se  acercaba  la  marca  del  día  de  la  tarde,  pero  era  difícil  adivinar  cuánto  había  viajado,  dada  la  
naturaleza  tortuosa  del  río  y  la  tierra.  Lo  que  podrían  haber  sido  seis  o  siete  descansos  en  un  camino  recto  se  
sentía  como  el  doble  de  esa  distancia  o  más  en  los  pantanos.  Aplastó  sin  efecto  las  moscas  y  los  myggs  y  se  
rascó  las  ronchas  que  dejaban  atrás,  creyendo  que  podrían  drenarlo  hasta  dejarlo  seco  si  permanecía  en  un  
lugar  por  mucho  tiempo.
Le  sorprendió  un  poco  que  aún  no  se  hubiera  encontrado  con  otra  persona  en  el  río,  ni  sajón  ni  danés,  
pero  tampoco  la  tierra  tenía  una  sensación  de  vacío,  como  si  Geirmund  fuera  el  primero  en  caminar  por  allí.  
Más  bien,  el  pantano  parecía  estar  inmóvil  y  en  silencio,  como  una  presa  cuando  el  peligro  está  cerca.

Fue  cuando  el  sol  tocó  la  parte  superior  de  una  línea  de  álamos  en  el  horizonte  que  finalmente  olió  
el  humo  de  la  leña.  Pero  era  humo  viejo,  de  madera  carbonizada.  El  río  se  ensanchaba  allí,  ennegrecido  por  
la  ceniza  y  ensuciado  por  la  muerte.  El  primer  cuerpo  que  vio  flotando  entre  los  juncos  pertenecía  a  
un  hombre,  hinchado  y  azulado,  y  cubierto  de  moscas  por  encima  de  la  línea  de  flotación.  Sus  piernas  
sobresalían  rectas  e  hinchadas  por  dentro  de  sus  largas  túnicas,  que  encajaban  con  las  descripciones  que  
había  oído  de  la  ropa  que  usaban  los  videntes  y  sacerdotes  cristianos.  Su  cabeza  había  sido  abierta  por  un  
hacha  o  una  espada.
Más  adelante,  a  lo  largo  de  la  orilla,  Geirmund  descubrió  otro  cadáver,  y  luego  otro,  luego  varios,  
todos  ellos  vestidos  con  las  mismas  túnicas  de  sacerdote,  todos  ellos  hombres,  todos  sus  cuerpos  desgarrados,  
abiertos  o  divididos.  Solo  vio  partes  de  cuerpos,  incluida  la  cabeza  de  un  niño  que  podría  haber  tenido  la  
edad  de  Skjalgi.
Geirmund  nunca  había  sido  testigo  de  ese  tipo  de  muerte.  La  vejez,  la  enfermedad  y  las  
desventuras  habían  terminado  con  la  vida  de  las  personas  que  había  conocido;  nunca  había  visto  la  muerte
Machine Translated by Google

que  siguió  a  las  incursiones  y  la  guerra.  Aunque  había  salido  de  la  casa  de  su  padre  preparado  para  matar  a  
los  guerreros  sajones,  nunca  había  quitado  una  vida  ni  había  visto  una  con  tanta  violencia.
Casi  vomitó  por  el  hedor  que  llenaba  su  nariz  y  las  imágenes  que  llenaban  sus  ojos  y  su  mente,  y  estaba  tan  
abrumado  y  distraído  que  estuvo  cerca  de  los  hombres  que  tenían  delante  antes  de  que  siquiera  notara  sus  
voces.  Pero  se  dio  cuenta  a  tiempo  para  detenerse  y  escuchar.
Eran  daneses,  por  la  manera  de  hablar,  pero  Geirmund  no  podía  oír  las  palabras  que  decían.  Se  arrastró  hacia  
adelante,  manteniéndose  agachado  para  espiarlos,  sin  saber  qué  esperar  de  ellos,  y  vio  una  pequeña  isla  
boscosa  rodeada  por  el  río  y  el  pantano.  De  ese  lugar  había  venido  el  habla  danesa.

Una  calzada  de  tablones  de  madera  conectaba  la  isla  con  la  orilla  del  río  y  los  pantanos  más  allá.  Geirmund  
no  vio  otra  forma  de  acercarse  a  los  daneses,  lo  que  significaba  que  tendría  que  anunciarse  antes  de  conocerlos.

Algo  se  movió  entre  los  juncos  detrás  de  él,  y  giró  para  encararse  con  un  danés  que  salía  del  pantano,  llevando  
una  canasta.  Era  joven,  pero  mayor  que  Geirmund,  su  cabello  amarillo  estaba  trenzado  sobre  su  cabeza.  Cuando  
vio  a  Geirmund,  dejó  caer  su  canasta  y  sacó  su  hacha,  pero  pareció  relajarse  cuando  se  dio  cuenta  de  que  
Geirmund  no  tenía  otra  arma  que  un  cuchillo.
—No  eres  sajón  —dijo—.
Geirmund  negó  con  la  cabeza.  Vengo  de  Rogaland.  ¿Un  hombre  
del  norte?  Entrecerró  los  ojos.  Tú  tampoco  pareces  un  hombre  del  norte.  O  un  danés.  Geirmund  
suspiró.  Soy  un  hombre  del  norte.  Le  juro  a  Jarl  Guthrum.  El  extraño  miró  a  su  
alrededor,  como  si  buscara  a  otros  entre  los  árboles  y  el  pantano.
Estoy  solo  dijo  Geirmund.  'Y  tengo  hambre.  ¿Hay  sitio  en  tu  chimenea  para  uno  más?  El  extraño  asintió  y  dio  
un  paso  atrás.  'Por  supuesto.  Puedes  llevar  la  cesta.  He
lo  llevé  una  gran  distancia  y  mis  brazos  están  cansados.'  Lo  señaló  con  su  hacha.
Geirmund  vaciló.  Para  llevar  la  canasta,  necesitaría  envainar  su  cuchillo  y  usar  ambas  manos,  lo  que  lo  pondría  
en  desventaja,  algo  en  lo  que  el  danés  obviamente  había  pensado.

'Soy  Fasti,'  dijo  el  extraño.
Soy  Geirmund.  —Te  
llevaré  con  Odmar  —dijo  Fasti.  Dirige  nuestra  compañía.  El  sol  se  había  
puesto  aún  más  bajo,  y  el  pantano  se  estaba  oscureciendo.  Geirmund  vio  pocas  opciones  y  decidió  que  sería  
mejor  confiar  en  los  daneses  que  pasar  la  noche  al  aire  libre.  Si  los  daneses  querían  hacerle  daño,  serían  una  
amenaza  tanto  si  iba  con  Fasti  como  si  no,  porque  sabrían  que  estaba  cerca.

Geirmund  asintió  con  la  cabeza  al  danés,  guardó  el  cuchillo  y  se  inclinó  para  recoger  la  cesta,  que
contenía  varias  docenas  de  ostras.  Algunas  de  las  ásperas  conchas  burbujearon  en  las  costuras  y,  
cuando  Geirmund  las  levantó,  tintinearon  y  se  rasparon  entre  sí.  Realmente  fue  una  carga  pesada.
Fasti  asintió  hacia  un  claro  en  la  hierba,  con  la  intención  de  que  Geirmund  fuera  primero  por  allí,  pero  a  
Geirmund  no  le  gustaba  la  idea  de  tener  al  danés  y  su  hacha  detrás  de  él.  —Tú  abres  el  camino  —dijo—.

Ahora  fue  Fasti  quien  vaciló.
Machine Translated by Google

—No  llevo  armas  —dijo  Geirmund,  levantando  la  cesta.  A  menos  que  creas  que  podría  hacerte  daño  
con  estas  ostras,  que  tienen  otro  uso  que  preferiría  con  mucho.
Una  sonrisa  se  dibujó  lentamente  en  la  boca  de  Fasti.  'Suficientemente  cierto.  Comámoslos.  Él  entró
la  dirección  que  acababa  de  señalar  y  Geirmund  lo  siguió.
Al  otro  lado  de  la  brecha  en  la  hierba  descendieron  a  una  escalera  de  losas  colocadas
en  el  terraplén,  y  luego  llegó  a  la  calzada  de  madera  que  Geirmund  había  visto  extenderse  sobre  el  
río.  Tenía  aproximadamente  la  longitud  de  un  campo,  y  las  tablas  de  madera  se  sentían  casi  tan  sólidas  
como  la  tierra  seca  mientras  caminaba  sobre  ellas,  sin  el  eco  hueco  de  un  puente  o  un  muelle.  Fasti  miró  
hacia  atrás  y  vio  a  Geirmund  contemplando  el  bosque.
—Los  sajones  clavan  altas  estacas  en  el  fondo  del  río  —dijo—.  'Todos  juntos,  como  un  carcaj  de  
flechas.  Luego  construyen  encima.  Dio  un  pisotón  con  la  bota  en  la  calzada.  Es  resistente,  pero  deja  
pasar  el  río.  'Eso  es  inteligente.'  Los  sajones  
son  listos,  es  
verdad.  Fasti  levantó  su  hacha.  Pero  los  daneses  son  más  fuertes.  Llegaron  a  la  isla  al  otro  
lado  de  la  calzada,  y  Geirmund  la  encontró  llena  de  árboles  y  arbustos  espinosos.  Fasti  lo  condujo  a  
través  de  las  zarzas  hasta  un  sendero  que  ascendía  por  una  suave  pendiente,  y  cuando  Geirmund  
llegó  a  la  cima,  vio  un  gran  campo  de  tierra  despejada.  En  su  centro  se  alzaban  las  ruinas  quemadas  y  
humeantes  de  un  salón.
'¿Qué  era  este  lugar?'  preguntó.
Los  sajones  lo  llaman  Ancarig.  Era  un  templo  cristiano.  Uno  pequeño,  de  madera.  Fasti  señaló  hacia  el  
oeste.  Río  arriba  hay  un  lugar  que  llaman  Medeshamstede,  donde  el  templo  es  mucho  más  grande  y  está  
hecho  de  piedra.  Los  restos  de  varios  
otros  edificios  también  habían  sido  incendiados  y,  intencionalmente
o  no,  el  fuego  también  se  había  llevado  lo  que  parecía  haber  sido  un  huerto.  Fasti  atravesó  los  
escombros  y  entró  en  lo  que  quedaba  del  templo.  Cuando  Geirmund  lo  siguió,  fue  recibido  por  otra  
docena  de  daneses  sentados  alrededor  de  un  fuego  en  medio  de  los  huesos  del  edificio.  Todos  
miraron  a  Geirmund  cuando  entró,  pero  uno  de  ellos  parecía  llamar  la  atención,  un  guerrero  fornido  
con  cabello  oscuro  y  líneas  azules  grabadas  en  su  frente,  con  un  hacha  barbuda  a  su  lado.

'Fasti,  ¿quién  es  este?'  preguntó.
Soy  Geirmund  Hjörrsson.  —No  
te  lo  pedí  —dijo  el  hombre.
No  necesito  que  ningún  hombre  hable  por  mí.  ¿Eres  
Odmar?  El  hombre  miró  a  Fasti.  
'Soy.'  Lo  encontré  acechando  al  otro  lado  del  río.  El  danés  más  joven  movió  sus  pies  al  lado  de  
Geirmund.  Dice  que  es  un  hombre  del  norte.
Odmar  se  burló.  Este  no  es  un  hombre  del  norte.  Él  es  Gyrwas.  Un  sajón  del  
pantano.  Soy  de  Rogaland.  Geirmund  dejó  caer  la  pesada  cesta  al  suelo  y  las  ostras
ruidoso  "Estuve  en  Ribe,  en  Jutlandia,  y  navegué  con  la  flota  del  rey  Bersi".
'¿Oh?'  Odmar  miró  a  derecha  e  izquierda.  '¿Dónde  está?  ¿Dónde  están  los  barcos  de  Bersi?  
En  Lunden,  supongo,  de  camino  a  Readingum.  Una  tormenta  me  llevó  por  la  borda  y  me  lavé  aquí.
Machine Translated by Google

'Entonces  debes  tener  buena  suerte  o  la  protección  de  un  dios.  O  eres  un  mentiroso.  Odmar  señaló  la  canasta.  
¿Son  ésas  nuestras  ostras?
Geirmund  miró  las  conchas.  'Ellos  son.'  —Échalos  a  las  brasas  
—dijo  Odmar.
Geirmund  hizo  una  pausa,  pero  luego  hizo  lo  que  le  pedía  el  hombre,  volcando  el  contenido  de  la  canasta  en  las  
brasas  cerca  del  borde  de  las  llamas.  En  unos  momentos  comenzaron  a  silbar  y  gimotear,  y  los  daneses  se  reunieron  
para  sacarlos  del  calor  mientras  los  jugos  hirviendo  en  el  interior  abrían  sus  caparazones.  Los  guerreros  sonrieron  
mientras  sorbían  los  jugos  y  usaban  sus  cuchillos  para  abrir  las  conchas  y  sacar  la  carne  del  interior.  Geirmund  se  
quedó  esperando  hasta  que  Odmar  le  indicó  que  se  uniera  mientras  raspaba  el  interior  de  un  caparazón  con  los  dientes.

Los  jugos  de  ostra  escaldaron  la  lengua  de  Geirmund,  con  sabor  a  salmuera  y  mar,  y  la  carne
por  dentro  era  rica  y  grasosa.  En  cuestión  de  momentos,  todas  las  ostras  se  habían  ido,  pero  Geirmund  se  las  
había  arreglado  para  arrebatar  seis  de  ellas  para  sí  mismo,  y  luego  arrojó  las  conchas  en  la  misma  pila  que  los  
daneses.
—Me  llevó  todo  el  día  recogerlos  —dijo  Fasti,  mirando  los  restos  de  su  cosecha—.

No  te  desesperes.  Odmar  se  secó  la  boca  y  la  barba  con  el  dorso  de  la  manga.  'Puede
siempre  junta  más  mañana.'  Algunos  de  los  daneses  se  rieron,  y  luego  Odmar  volvió  a  centrar  su  atención  en  
Geirmund.  Sigo  diciendo  que  no  pareces  un  hombre  del  norte.
"No  me  he  visto  como  un  hombre  del  norte  desde  el  día  en  que  nací",  dijo  Geirmund.  'Tú
¿Supongo  que  eres  el  primer  hombre  lo  suficientemente  observador  como  para  darse  cuenta?

Eso  provocó  más  risas,  incluida  la  de  Odmar,  y  se  encogió  de  hombros.  Entonces  siéntate,  hombre  del  norte.  Unirse
nosotros  aquí.  El  olor  a  humo  y  templo  quemado  evita  que  los  myggs  muerdan.
—Te  lo  agradezco,  Odmar.  Geirmund  tomó  un  lugar  con  ellos  alrededor  del  fuego,  ya  no  tenía  hambre.
y  un  poco  más  a  gusto.
—Veo  que  tu  espada  debe  haberse  quedado  en  el  barco  —dijo  Odmar,  y  luego  miró  a  los  guerreros  a  su  
izquierda  y  derecha—.  Somos  los  hombres  de  Ubba.  El  joven  Fasti  es  pariente  de  Ubba.  Estábamos  en  Hagelisdun,  
donde  Ubba  mató  a  Eadmund,  el  rey  de  estos  sajones  del  pantano.  Ahora  marcha  hacia  Mercia,  pero  nos  
hemos  quedado  en  el  pantano  para  que  la  gente  de  aquí  sea  obediente.
Geirmund  pensó  en  los  cuerpos  que  había  visto  en  el  río  y  se  preguntó  cómo  esos  sacerdotes  habían  sido  
desobedientes.  Luego  volvió  a  mirar  los  alrededores  del  templo  quemado  y  notó  que  una  construcción  anexa  había  
escapado  a  la  destrucción,  una  pequeña  choza  redonda  de  palos  y  barro  asentada  cerca  de  los  restos  del  huerto,  
una  sombra  solitaria  en  la  oscuridad  que  ahora  había  caído  sobre  el  pantano.  Tenía  una  sola  ventana  estrecha  y  
ninguna  puerta,  y  esas  características  por  sí  solas  lo  habrían  diferenciado,  pero  su  supervivencia  entre  las  cenizas  
sugería  que  se  había  salvado  deliberadamente.
Él  asintió  hacia  él.  '¿Qué  es  ese  lugar?'  Es  una  tumba  
dijo  Odmar.
Geirmund  volvió  a  mirar  el  edificio.  —¿Los  sajones  enterraban  a  sus  muertos  en  tumbas  de  madera?  "Son  
muertos  vivientes",  dijo  Odmar.
Las  ostras  se  volvieron  frías  y  pesadas  en  el  estómago  de  Geirmund.  ¿Un  haugbui?  El  danés  
sonrió.  'Ve  y  mira.'
Machine Translated by Google

Ninguno  de  los  otros  hombres  habló.  Todos  estaban  mirando  a  Geirmund,  esperando,  y  su  inquietud
devuelto  Odmar  jugaba  a  alguna  travesura,  eso  estaba  claro,  pero  no  estaba  claro  si  el  danés  pretendía  hacer  
daño  o  bromear.  Después  de  unos  momentos  de  vacilación,  Geirmund  decidió  satisfacer  su  propia  curiosidad,  
sin  tener  en  cuenta  el  propósito  de  Odmar.  Dejó  a  los  daneses  alrededor  de  su  hoguera  en  las  ruinas  del  
templo  y  se  abrió  paso  en  la  oscuridad  hacia  la  cabaña,  que  olía  a  mierda  y  orina  a  una  docena  de  pasos  
de  distancia.  Eso  disipó  parte  de  su  temor,  porque  los  muertos  no  cagaban  ni  meaban  en  los  cuentos  que  contaba  
Bragi.
Mientras  se  acercaba  sigilosamente  al  edificio,  localizó  los  desechos  que  olía  en  el  suelo  fuera  de  la  
ventana,  lo  que  sugería  más  una  prisión  que  una  tumba.  Geirmund  se  acercó  a  esa  ventana  desde  un  lado,  
inclinándose  y  estirando  el  cuello  para  mirar  dentro,  escuchó  un  chapoteo  y  vislumbró  brevemente  a  un  hombre  
pálido  y  salvaje  justo  cuando  algo  volaba  hacia  su  rostro.  Se  apartó  del  camino,  esquivando  a  duras  penas  una  
cascada  de  más  mierda  y  pis  que  salpicaron  el  suelo.
Los  daneses  que  estaban  junto  al  fuego  se  echaron  a  reír  y  el  rostro  de  Geirmund  se  puso  rojo.  Al  principio  se  
maldijo  por  tonto,  pero  pronto  mostró  una  sonrisa  a  regañadientes  por  la  broma.  El  hombre  dentro  de  la  choza  no  
se  rió,  y  era  poco  probable  que  sonriera  tampoco  mientras  gritaba  y  maldecía  en  la  lengua  sajona,  que  
Geirmund  descubrió  que  podía  entender  en  su  mayor  parte.
¡Aléjate,  diablo  pagano!  él  gritó.
Geirmund  miró  la  cantidad  de  desechos  que  el  hombre  acababa  de  arrojar  por  la  ventana  y  dudó  de  que  pudiera  
haber  más  en  la  reserva,  por  lo  que  se  arriesgó  a  echar  un  segundo  vistazo.
El  sajón  vestía  la  ropa  de  un  sacerdote,  aunque  sus  ropas  estaban  sucias  y  su  cabello  enredado
y  la  barba  ocultaba  gran  parte  de  su  rostro.  Cuando  vio  a  Geirmund,  se  arrojó  contra  la  ventana,  aullando  con  
los  labios  secos  y  agrietados,  y  Geirmund  volvió  a  retirarse.
'¡Abandonarlo!'  Odmar  gritó,  todavía  riéndose,  y  le  indicó  a  Geirmund  que  regresara  al  templo.
Miró  una  vez  más  la  extraña  choza  sin  puerta  y  luego  volvió  al  círculo.  El
Los  daneses  se  burlaron  de  él  y  lo  señalaron,  todavía  bastante  divertidos,  y  Geirmund  levantó  las  manos,  
asintiendo  para  reconocer  que  lo  habían  engañado  bien.
—Eres  rápido,  hombre  del  norte  —dijo  Odmar—.  'Varios  de  estos  guerreros  tuvieron  que  ir  y  nadar  en
el  río  después  de  hablar  con  ese  hombre  muerto.'
¿Por  qué  dices  que  está  muerto?  preguntó  Geirmund.
'Te  dije.  Esa  es  su  tumba.  Geirmund  
frunció  el  ceño,  todavía  confundido,  y  Odmar  golpeó  a  Fasti  en  el  hombro.
'Dile.'  El  
danés  más  joven  se  aclaró  la  garganta.  'Algunos  sacerdotes  cristianos  entrarán  en  una  choza  como  esa
para  orar  a  su  dios,  y  luego  son  sellados  por  dentro.  Entonces  otro  sacerdote  reza  por  ese  sacerdote  para  
decir  que  ahora  está  muerto.  —¿Los  
sacerdotes  eligen  entrar  en  la  choza?  Fasty  
asintió.
¿Salen  alguna  vez?  —No  —
dijo  Fasti—.  Su  dios  lo  prohíbe.  Odmar  se  rió.  
'Algunos  de  ellos  salen  cuando  prendemos  fuego  a  sus  tumbas.'  Geirmund  se  preguntó  cuántos  
de  los  edificios  carbonizados  que  los  rodeaban  habían  sido  chozas  como
el  que  quedó  en  pie.  ¿Por  qué  lo  perdonaste?  preguntó.
Machine Translated by Google

"Quiero  ver  si  realmente  está  muerto",  dijo  Odmar.  Ningún  hombre  puede  morir  
dos  veces.  '¿Qué  pasa  con  los  sacerdotes  que  vi  en  el  río?'  preguntó  Geirmund.  '¿Murieron  
dos  veces?'  "Dejaron  sus  tumbas",  dijo  Odmar.  'Si  es  algún  galdur  cristiano,  tal  vez  los  sacerdotes  pierdan
su  poder  si  salen.  Se  puede  matar  a  un  haugbui  ya  un  draugr.  Se  inclinó  hacia  Geirmund  y  señaló  
la  choza  solitaria.  No  hay  comida  ni  agua.  Si  ese  muere  ahí  dentro,  entonces  nunca  estuvo  muerto,  y  
no  hay  poder.'
El  pantano  había  cobrado  vida  con  sonidos  nocturnos  por  toda  la  isla:  ranas  e  insectos  cantores.  
Geirmund  miró  a  Odmar  a  los  ojos.  Vio  miedo  allí,  y  odio.  '¿Qué  hicieron  los  sacerdotes?'  preguntó.

'¿Qué?'  
Dijiste  que  estabas  aquí  para  mantenerlos  obedientes.  ¿Cómo  desobedecieron?  
Odmar  se  echó  hacia  atrás.  Se  negaron  a  darnos  su  plata.  —No  
tenían  plata  —dijo  un  danés  desde  el  otro  lado  del  fuego—.  Vinimos  aquí  por…  —¡Todos  los  
sacerdotes  tienen  plata!  gritó  Odmar.
Fasti  miró  al  suelo.  No  estos  sacerdotes  muertos.  Odmar  
se  puso  de  pie  de  un  salto,  escupiendo  furia.  ¿Algún  hombre  desea  desafiarme?  Sacó  su  hacha  
barbuda  y  apuntó  al  círculo  de  guerreros  en  un  arco  largo  y  lento.  '¡Hablar!  Arreglemos  las  cosas  entre  
nosotros  ahora  mismo.
Cuando  ninguno  de  los  daneses  le  respondió,  se  volvió  a  sentar  y  eso  puso  fin.
a  todos  hablar  después.  Los  guerreros  se  separaron  y  se  acomodaron  para  dormir,  envueltos  en  
sus  capas,  y  Geirmund  también  se  acostó.  Sabía  que  hacerlo  era  un  riesgo,  pero  si  le  hubieran  deseado  
el  mal,  podrían  haberlo  matado  antes  de  que  comiera  una  parte  de  sus  ostras,  o  en  cualquier  momento  
después,  y  se  alegró  de  que  el  fuego  lo  mantuviera  caliente.
Se  durmió  rápidamente,  pero  en  lo  más  profundo  de  la  noche  un  gemido  distante  lo  despertó  sobresaltado.  Por  varios
Por  momentos  yacía  en  la  oscuridad,  con  un  escalofrío  en  la  base  del  cuello,  sin  saber  si  había  oído  
a  un  animal,  a  un  hombre  oa  alguna  otra  cosa  que  acechaba  en  los  pantanos.  Había  sido  un  sonido  de  
sufrimiento  y  dolor.  Geirmund  pensó  que  podría  haber  venido  del  sacerdote,  y  después  de  eso  no  pudo  
dormir  por  preguntarse  si  el  muerto  había  muerto.
Parecía  que  ninguno  de  los  daneses  que  lo  rodeaban  se  había  movido  con  el  sonido,  pero  Geirmund  
se  puso  de  pie  y  se  deslizó  entre  ellos  hacia  la  cabaña.  Cuando  llegó  al  edificio  anexo,  se  paró  cerca  
de  la  ventana  para  escuchar  señales  de  vida  en  el  interior.
Escuchó  susurros,  en  una  lengua  que  no  entendía,  y  el  temor  que  había  sentido  cuando  se  acercó  
por  primera  vez  a  la  cabaña  regresó,  pensando  que  tal  vez  el  sacerdote  ahora  había  hecho  alguna  
magia  o  maldición.  Pero  cuanto  más  escuchaba,  menos  sonaba  como  galdur  y  más  como  una  oración  
a  su  dios.
Eso  significaba  que  el  hombre  estaba  vivo,  o  al  menos  tan  vivo  como  cuando  tiró  mierda  por  la  
ventana.  Satisfecho,  Geirmund  se  alejó,  pero  su  manga  se  enganchó  en  la  piel  áspera  de  la  choza.

El  susurro  del  sacerdote  cesó.  '¿Hay  alguien?'  preguntó,  hablando  una  vez  más  en  la  lengua  sajona  
que  Geirmund  entendía,  su  voz  ronca  y  débil.
—Sí  —dijo  Geirmund,  suavizando  su  propia  voz—.  Pero  no  te  haré  daño.
Machine Translated by Google

El  sacerdote  se  rió,  pero  era  la  risa  dolorosa  de  los  locos  y  los  condenados.  Quizá  deberías  hacerme  
daño.  Quizá  deberías  acabar  con  mi  miseria  de  la  misma  forma  que  acabaste  con  la  vida  de  mis  hermanos.  —
No  lo  hice  
—dijo  Geirmund—.  No  estoy  con  estos  daneses.  '¿No?  ¿Con  
quién  estás,  entonces?  Por  tu  forma  de  hablar,  no  eres  sajón.  Estoy  con...  
Geirmund  hizo  una  pausa.  "Otros  daneses".  El  sacerdote  
volvió  a  reír.  Estoy  seguro  de  que  hay  muchas  clases  de  demonios,  pero  ninguno  de  ellos  sirve  a  Dios.  
Geirmund  
miró  hacia  el  campamento  danés  para  ver  si  algún  guerrero  se  había  despertado,  pero
todos  parecían  dormir.  —¿Estás  vivo  ahí  dentro,  sacerdote?  
¿Qué  clase  de  pregunta  es  esa?  Estoy  hablando  contigo,  ¿no?  —Pregunto  
porque  los  daneses  dicen  que  otro  sacerdote  rezó  por  ti  como  si  estuvieras  muerto  cuando
entraste  en  tu  choza.
'Ah.  Ese  es  el  entendimiento  de  un  pagano.'  Gimió,  y  Geirmund  escuchó  crujidos,  y  cuando  el  sacerdote  
volvió  a  hablar,  estaba  cerca  de  la  ventana.  'Mi  cuerpo  no  murió  cuando  me  convertí  en  un  anacoreta.  Cuando  
entré  en  mi  ancla,  renuncié  al  mundo  exterior,  renunciando  a  toda  riqueza  y  título,  y  eso  se  trata  como  una  
especie  de  muerte.
Geirmund  negó  con  la  cabeza.  Los  sacerdotes  que  renuncian  a  la  riqueza  y  el  título  no  tendrán  plata  
para  robar,  y  Odmar  podría  haberlo  sabido  si  simplemente  se  lo  hubiera  pedido.  —Eso  significa  que  todavía  
puedes  morir  allí  dentro  —dijo  Geirmund.
El  sacerdote  suspiró.  'Sí,  eso  significa  que  todavía  puedo  morir,  y  espero  morir  muy  pronto.  Le  he  
pedido  a  Dios  que  me  libere  de  este  tormento,  pero  hasta  ahora  me  ha  dejado  aquí,  tal  vez  por  algún  
propósito  que  aún  no  veo.'  '¿Por  qué  
no  acabas  con  tu  propia  vida?'  Eso  es  un  
pecado  contra  el  dios  al  que  rezo.  '¿Así  que  
no  puedes  irte,  pero  tampoco  puedes  acabar  con  tu  vida?  Tu  dios  te  deshonra.  '¿Cómo  es  eso?'  Te  
niega  el  
derecho  a  enfrentar  tu  destino  de  la  manera  que  tú  elijas.  Ése  es  el  entendimiento  de  un  
pagano.  Geirmund  entendía  la  situación  
lo  suficientemente  bien  como  para  saber  que  nunca  le  rezaría  a  tal
un  dios,  pero  se  compadeció  de  este  sacerdote  en  su  prisión  que  lo  hizo.  '¿Tu  dios  te  dejaría  aceptar  agua  
de  un  pagano?'  
Pasó  un  momento  de  silencio.  'Sí',  dijo  el  sacerdote.  Geirmund  escuchó  más  movimiento  en  el  interior,  
y  luego  el  sacerdote  extendió  su  brazo  a  través  de  la  ventana,  sosteniendo  una  sencilla  taza  de  madera.  
'¿Te  castigarán  los  otros  demonios  por  esto?'  preguntó.
Geirmund  tomó  la  copa  y  se  alejó  de  la  choza,  y  de  los  daneses,  a  través  de  un  rincón  del  huerto  
quemado,  hacia  el  río  en  el  lado  opuesto  de  la  isla  de  los  cadáveres  de  los  otros  sacerdotes.  La  zarza  
espinosa  lo  arañó  mientras  tropezaba  en  la  oscuridad,  pero  finalmente  llegó  a  la  orilla  y  llenó  la  copa  
del  hombre.  Más  allá  del  río,  hacia  el  oeste,  vislumbró  varias  formas  oscuras  en  el  agua  y  supo  que  eran  
los  barcos  que  habían  traído  a  los  daneses  a  este  lugar.  Luego  se  puso  de  pie  y  miró  la  taza,  esperando  
que  el  agua  aquí  estuviera  limpia.
Machine Translated by Google

De  vuelta  en  la  choza,  entregó  la  taza  a  través  de  la  ventana,  luego  escuchó  mientras  el  sacerdote  jadeaba.
y  bebió  el  agua.  —Bendito  seas,  pagano  —dijo—.
'¿Me  bendices?'  preguntó  Geirmund.  '¿O  tu  dios  me  bendice?'  —Pido  a  mi  dios  que  os  
bendiga  —dijo  el  sacerdote  con  un  suspiro—.
Geirmund  se  encogió  de  hombros.  'Aceptaré  un  favor  o  un  regalo  de  cualquier  dios.  O  cualquier  herrero.  
El  sacerdote  se  rió  como  entre  dientes.  'No  debería  haber  aceptado  que  el  agua  de
tú.  Sólo  retrasará  mi  muerte.  Pero  fue  un  bálsamo,  así  que  tal  vez  Dios  te  envió.
'Ningún  dios  me  envió,  sacerdote.  Estoy  aquí  por  mi  elección.  
—Entonces  le  agradezco  que  haya  elegido  mostrarme  amabilidad  —dijo  el  sacerdote—.  'Mi  nombre  es
Torthred.  ¿Lo  que  es  tuyo?'  Soy  
Geirmund.  Me  alegro  
de  haberte  conocido,  Geirmund.  Ahora  deseo  orar  y  luego  dormir.  Pero  te  diría  una  cosa  más.  Se  acercó  a  
la  ventana,  sus  ojos  y  rostro  apenas  visibles  en  la  oscuridad.  Creo  que  no  perteneces  a  estos  daneses.  Creo  que  te  
matarían  con  poca  razón.

Geirmund  estuvo  de  acuerdo  con  él.  También  te  diría  una  cosa  más.  Si  tu  dios  quiere  que  te  quedes  y  te  mueras  
de  hambre  y  mueras  solo  cuando  podrías  irte  y  seguir  haciéndole  ofrendas,  entonces  tu  dios  es  un  tonto.'

Torthred  no  discutió.  Simplemente  sonrió,  inclinó  la  cabeza  y  se  retiró  a  las  sombras  profundas  dentro  de  su  
choza.
Geirmund  se  volvió  y  miró  las  ruinas  del  templo,  pensó  en  Odmar  y  sus  daneses  y  decidió  no  volver  a  su  
círculo.  En  cambio,  volvió  al  río  por  el  mismo  camino  por  el  que  había  ido  a  buscar  agua  al  sacerdote,  y  luego  se  
arrastró  por  la  orilla  hacia  los  botes.

Sería  una  cuestión  sencilla  tomar  uno  de  ellos,  y  Geirmund  rápidamente  desató  el  barco  más  cercano  y  lo  
preparó  para  partir.  Pero  luego  escuchó  un  paso  detrás  de  él  y  se  giró  para  ver  una  figura  que  avanzaba,  alguien  se  
dispuso  a  vigilar  los  barcos,  aunque  estaba  demasiado  oscuro  para  ver  quién  era.
era.
'¿Qué  estás  haciendo?'  preguntó  el  danés.  La  voz  pertenecía  a  Fasti.
La  cuerda  no  estaba  segura.  Geirmund  sacó  su  cuchillo  de  la  vaina,  tratando  de  mantenerlo  oculto,  sabiendo  
que  solo  tenía  unos  momentos  para  evitar  la  muerte  a  manos  de  este  danés  u  Odmar.  Necesitaba  atarlo.

'Mentiroso.'  Fasti  estaba  ahora  a  sólo  un  paso  de  distancia.  Estabas  tratando  de  robarlo.  Inhaló  para  gritar  y  dar  la  
alarma,  pero  Geirmund  se  abalanzó  y  clavó  el  cuchillo  en  la  garganta  del  guerrero,  hasta  el  mango,  silenciándolo  antes  
de  que  pudiera  hacerlo.
Fasti  agarró  las  muñecas  de  Geirmund,  y  sus  ojos  se  abrieron  lo  suficiente  como  para  que  se  vieran  los  blancos.
Gorgoteaba  y  farfullaba,  y  la  mano  de  Geirmund  se  calentó  y  se  humedeció  con  sangre  danesa  mientras  bajaba  a  Fasti  
al  suelo.  Luego  sacó  su  cuchillo,  temblando,  con  el  corazón  acelerado,  y  regresó  a  los  botes,  consciente  de  que  
necesitaba  poner  distancia  entre  él  y  los  daneses.
Odmar  no  era  hombre  que  dejara  impune  tal  insulto.  Lo  perseguía  furiosamente  y  parecía  conocer  bien  el  pantano.  
Pero  Geirmund  no  tenía  hacha  para  dañar  a  los  otros  barcos  en  un
Machine Translated by Google

manera  duradera  y  se  negó  a  robar  el  arma  de  un  moribundo,  y  de  todos  modos,  tal  ruido  despertaría  a  
los  daneses.
Fasti  se  retorció  y  pateó  débilmente  en  la  hierba  mientras  Geirmund  se  dirigía  a  cada  uno  de  los  
botes,  recogía  todos  los  remos  y  los  arrojaba  a  su  embarcación,  sabiendo  que  a  Odmar  le  resultaría  
difícil  avanzar  río  arriba  sin  ellos.  Luego  botó  su  bote  y  saltó  a  bordo.
Machine Translated by Google

10

La  corriente  del  río  no  era  fuerte,  pero  el  bote  era  de  construcción  sajona,  pesado  y  grande,  con  tres  remos  
a  cada  lado.  Geirmund  trepó  hasta  un  banco  de  proa,  arrastrando  dos  remos  con  él,  y  el  río  lo  había  
arrastrado  una  corta  distancia  río  abajo  cuando  esas  palas  de  madera  golpearon  el  agua.

Para  ganar  velocidad,  remó  de  cara  a  la  popa,  de  espaldas  al  río,  y  observó  la  isla  donde  Fasti  yacía  
moribundo  o  muerto.  Escuchó  los  gritos  de  los  daneses  y  buscó  entre  los  arbustos  espinosos  señales  de  
movimiento,  pero  todo  parecía  tranquilo  cerca  de  los  botes  de  Odmar  hasta  que  el  pantano  los  ocultó  
de  la  vista  de  Geirmund.
Fue  entonces  cuando  hizo  una  pausa  en  su  golpe  de  remo  para  sumergir  sus  manos  y  su  cuchillo  en  el  
río  para  lavar  la  sangre.  Cuando  dejó  Rogaland,  esperaba  que  el  primer  hombre  que  matara  fuera  un  sajón  
en  el  campo  de  batalla,  no  un  danés  en  las  sombras  de  un  pantano,  pero  ahora  se  preguntaba  cuánto  
importaba  la  diferencia  entre  ellos.  Las  Tres  Hilanderas  determinaban  la  longitud  de  cada  madeja  de  vida,  lo  
que  significaba  que  Fasti  había  llegado  al  final  de  la  suya,  ya  fuera  de  la  mano  de  Geirmund  o  
por  algún  otro  medio.  Entonces,  lo  que  importaba  no  era  si  Fasti  había  muerto,  sino  si  Geirmund  necesitaba  
matarlo.  Sabía  que  si  hubiera  podido  evitar  matar  a  Fasti,  lo  habría  hecho,  y  decidió  entonces  que,  como  
herramienta  del  destino,  podía  y  siempre  elegiría  el  honor.

Algo  se  movió  entre  los  juncos  a  su  izquierda,  y  aunque  se  desvaneció  cuando  se  volvió  para  mirar,
Creyó  haber  vislumbrado  el  rostro  pálido  de  una  mujer,  y  se  preguntó  si  había  visto  un  río  vættr.  No  
quería  que  el  espíritu  lo  confundiera  con  uno  de  los  daneses  que  habían  ensuciado  el  agua  con  
cadáveres,  pero  solo  tenía  plata  para  ofrecer.  Dejó  caer  un  trozo  en  la  corriente  para  estar  a  salvo,  se  
estremeció  y  luego  remó  con  fuerza,  queriendo  alejarse  de  ese  lugar.
Con  el  tiempo,  el  pantano  se  elevó  de  la  noche  al  día,  y  Geirmund  vio  salir  el  sol  apagado  y  distante  a  
través  de  la  niebla  que  se  cernía  sobre  el  pantano.  Justo  después  de  esa  primera  marca  del  día,  el  río  
por  el  que  viajaba  se  encontró  con  otra  vía  fluvial  más  ancha,  y  no  lejos  de  esa  unión  llegó  a  un  segundo  
pueblo.
Era  más  grande  que  Ancarig,  pero  al  igual  que  Ancarig,  también  había  sido  incendiado,  aunque  no  
tan  recientemente.  Geirmund  supuso  que  sería  Medeshamstede,  el  lugar  que  Fasti  había  mencionado  que  
tenía  un  templo  de  piedra,  pero  mientras  remaba  a  lo  largo  del  asentamiento  vio  que  no  todos  los  edificios  
habían  sido  quemados,  y  no  todos  los  sajones  habían  sido  masacrados.  Quedaban  en  pie  unas  pocas  
chozas  redondas,  en  lo  alto  de  los  árboles,  y  la  gente  se  movía  cerca  de  la  línea  de  flotación,  lavando,  
llenando  cántaros  y  palanganas,  y  yendo  al  río  en  botes.  Miraron  hacia  arriba  al  pasar  Geirmund,  pero  sus  
ojos  estaban  vacíos,  sus  miradas  vacías  eran  demasiado  derrotadas  para  mostrar  interés  o  miedo.
Machine Translated by Google

Pronto  llegó  a  un  muelle  de  madera  construido  de  la  misma  manera  que  la  calzada  de  Ancarig,  donde  
parecía  que  los  comerciantes  y  viajeros  desembarcaban  cuando  visitaban  Medeshamstede  o  su  templo  
cristiano.  Geirmund  decidió  hacer  una  breve  parada  allí,  para  comprar  comida  si  la  gente  del  pueblo  tenía  
algo  para  vender,  y  tal  vez  aprender  cómo  viajar  a  Readingum.  Remó  hasta  el  muelle  y  amarró  su  bote  
allí,  luego  buscó  el  brazalete  de  Völund  debajo  de  su  túnica  para  asegurarlo.
Un  camino  gastado  lo  condujo  desde  el  muelle,  a  través  de  un  bosque  de  alisos  y  sauces,  a  un  amplio  
prado,  y  sobre  ese  lugar  se  elevaba  lo  que  quedaba  del  templo  de  piedra.  Su  techo  se  había  quemado  y  se  
había  derrumbado,  pero  sus  paredes,  aunque  ennegrecidas  y  chamuscadas,  se  alzaban  altas  y  firmes  
sobre  los  pesados  cimientos  del  edificio.
Había  un  campamento  al  lado  del  templo  cerca  de  su  entrada  arqueada,  y  Geirmund  reconoció  
a  los  hombres  allí  como  sacerdotes  por  las  túnicas  que  vestían.  Eran  cinco,  y  tres  hombres  sajones  que  
parecían  guerreros,  así  como  un  joven  rubio.
Uno  de  los  sacerdotes  trabajaba  con  martillo  y  cincel  en  un  gran  bloque  de  piedra  blanca,  llenando  el  prado  
con  el  tañido  agudo  de  sus  golpes  regulares,  pero  Geirmund  estaba  demasiado  lejos  para  ver  lo  que  tallaba.

Otro  de  los  sacerdotes  gritó  una  alarma  ante  la  aproximación  de  Geirmund,  y  luego  un  tercero  dio  un  paso
adelante,  flanqueado  por  dos  de  los  sajones,  ambos  con  garrotes.  El  sacerdote  se  acercó  a  Geirmund  
con  las  manos  abiertas  y  vacías,  pero  sacudió  la  cabeza  con  ira,  cuyo  cabello  había  sido  afeitado  como  una  
corona.
'No,  no,  no',  dijo.  Los  daneses  han  robado  toda  nuestra  plata.  Han  saqueado  nuestras  tiendas  de  
alimentos  y  se  han  llevado  la  vida  del  abad  y  de  todos  los  monjes,  salvo  unos  pocos  y  ese  niño  novicio.  
¿Qué  más  quieres  de  nosotros?  —No  soy  
el  portavoz  de  Dane  —dijo  Geirmund—.
'¿Qué  deseas?'  gritó  el  sacerdote.
'Dos  cosas.  Primero,  compraría  comida  y  cerveza…'  La  
boca  del  sacerdote  se  quedó  abierta.  —Tú…  tú…  —parpadeó  y  luego  alzó  la  voz—.  ¡Mira  a  tu  
alrededor,  Dane!  ¡Mira  lo  que  hizo  tu  gente!  ¿Y  vienes  buscando  comercio  y  hostelería?  ¡No  te  venderemos  
nada!  ¿No  tienes  nada  que  vender?  preguntó  
Geirmund.  '¿O  no  me  venderás?'  La  respuesta  a  cualquiera  es  la  misma  para  ti.  Eres  
un  pagano  y  un  demonio,  y  no  encontrarás  consuelo  aquí.  Estar  fuera  contigo.'  Geirmund  tenía  hambre,  
sed  y  estaba  cansado  de  remar.  'Puedo  
ver  que  has  perdido  mucho,'  él
dicho.  Pero  aún  podrías  perder  más,  y  harías  bien  en  cuidar  tu  lengua.  Los  guerreros  sajones  al  lado  
del  sacerdote  lo  miraron,  y  Geirmund  deseó  tener  algo  más  que  un  cuchillo.  Vengo  a  usted  en  son  de  paz,  
sacerdote,  para  tratar  con  justicia.  Cuando  encontraba  sediento  a  uno  de  los  tuyos,  le  daba  agua...  —No  me  
importa.  El  sacerdote  
señaló  con  el  dedo  a  Geirmund.  'La  única  agua  que  obtendrás  de
mí  es  el  agua  del  bautismo.'  El  pauso.  'De  hecho,  sí.'  Miró  hacia  su  campamento,  asintiendo  para  sí  
mismo.  'Si  renuncias  a  tus  dioses  paganos  y  te  conviertes  en  cristiano,  aquí  y  ahora,  con  gusto  
compartiremos  lo  que  tenemos  contigo'.
Geirmund  no  sabía  si  el  sacerdote  ofreció  el  trato  con  sinceridad  o  si  lo  dijo  esperando  que  
Geirmund  se  negara,  pero  en  respuesta,  simplemente  se  rió  y  preguntó:  "¿Qué  significa  tu
Machine Translated by Google

compañero  tallado  en  esa  piedra?'
El  sacerdote  se  levantó  más  alto.  'La  imagen  de  Cristo  Jesús  y  sus  seguidores.'  Geirmund  
miró  el  templo  quemado.  '¿Por  qué  honra  a  tu  hombre  santo  de  esa  manera?
Tu  dios  no  pudo  proteger  su  propio  templo  y  las  vidas  de  sus  sacerdotes.  ¿Por  qué  le  rezaría  a  tal  deidad?'  El  
rostro  del  hombre  
se  puso  rojo.  Somos  pocos,  pero  seguramente  podemos  matar  a  un  danés  sin  espada,  y  estaríamos  
haciendo  el  trabajo  de  Dios.  Geirmund  
no  creía  que  ninguno  de  los  sacerdotes  allí  pudiera  matarlo,  pero  los  guerreros  seguramente  lo  intentarían,  
y  si  no  obtenía  nada  de  ellos,  sería  una  tontería  demorarse  demasiado  en  ese  lugar  cuando  Odmar  podría  
estar  persiguiéndolo.  Inclinó  la  cabeza  y  retrocedió,  con  las  manos  en  alto.  Tranquilícese,  sacerdote.  No  es  
necesario  derramar  más  sangre.
El  sacerdote  no  dijo  nada,  pero  se  mantuvo  firme,  dispuesto  a  dejar  ir  a  Geirmund.  Así  que  dejó  el
prado  y  volvió  por  el  bosque.  Antes  de  llegar  al  río,  oyó  que  alguien  subía  corriendo  por  detrás  de  los  árboles  
y  se  dio  la  vuelta,  dispuesto  a  luchar.  Pero  era  solo  uno  de  los  otros  sacerdotes,  ofreciendo  un  trozo  de  pan.

"Es  duro  como  una  piedra",  dijo.  Pero  es  tuyo  si  lo  quieres.  Ni  siquiera  te  exigiré
hazte  cristiano.
Geirmund  se  asomó  al  bosque  y  escuchó,  pero  ni  oyó  ni  vio  a  nadie  más.  Él
dio  un  paso  hacia  el  hombre  y  tomó  el  pan,  que  tendría  que  remojarse  antes  de  que  pudiera  masticarlo.  
'¿Por  qué  me  das  esto?'
'Mi  dios  ordena  que  alimente  a  los  hambrientos.'  Mis  
dioses  no,  pero  te  lo  agradezco.  —Está  
claro  que  no  eres  danés  —dijo  el  extraño.  ¿Eres  de  Finlandia?  ¿Bjarmaland?  Mi  madre  vino  de  
Bjarmaland.  Geirmund  miró  ahora  más  de  cerca  al  sacerdote,  algo  sorprendido  por  su  conocimiento.  Era  
un  hombre  pequeño,  de  cabello  castaño  corto,  mejillas  suaves  y  una  nariz  como  el  filo  de  un  hacha.  '¿Cómo  
sabes  de  Bjarmaland?'  preguntó  Geirmund.

He  leído  sobre  ello,  como  muchos.  Tus  rasgos  coinciden  con  la  descripción  de  las  personas.
que  viven  allí,  sino  también  de  los  finlandeses.
No  soy  finlandés.  Vengo  de  Rogaland.  ¿El  
Camino  del  Norte?  Su  expresión  se  oscureció  un  poco.  Dicen  que  no  es  danés,  pero  es  tan  malvado  como  
un  danés.  
Geirmund  sonrió.  'Peor.'  "Me  llamo  
John",  dijo  el  sacerdote.
Ese  era  un  nombre  común  de  Frakkar.  Como  Geirmund  recordó  a  los  comerciantes  del  sur
que  había  conocido,  vio  algunos  de  sus  rasgos  y  modales  en  este  sacerdote.  —Y  tú  no  eres  sajón  —dijo—.

"Soy  sajón",  dijo  John.  Pero  vengo  de  Frankia,  así  que  me  llaman  sajón  antiguo.  ¿Cómo  te  llamas?'  —
Geirmund.  
"Bienvenido  a  
Medeshamstede,  Geirmund  de  Rogaland".
Machine Translated by Google

—Aquí  no  hay  bienvenida  —dijo  Geirmund—.  Incluso  tu  dios  parece  haber  abandonado  este  lugar.  John  
inclinó  
levemente  la  cabeza  y,  aunque  no  respondió,  sonrió,  como  si  disfrutara  del  sabor  de  sus  palabras  más  que  
del  sonido.  —De  vuelta  en  el  prado,  dijiste  que  viniste  aquí  por  dos  cosas.  Primero,  para  comprar  comida,  pero  
¿cuál  era  el  segundo?'  'Deseo  aprender  el  camino  a  un  lugar  llamado  Readingum.'  
—¿En  Wessex?  Juan  frunció  el  ceño.  Estás  a  casi  cien  millas  de  
allí.  ¿Conoces  el  camino?  El  asintió.  'Sí.  Si  sigues  este  río  hacia  el  oeste  durante  otras  cinco  
millas  más  o  menos,  
llegarás
a...  —Hizo  una  pausa  y  luego  miró  por  encima  del  hombro  hacia  el  prado—.  'Espera  aquí.  Regresaré  en  
breve.  Luego,  sin  otra  palabra,  salió  corriendo,  de  vuelta  a  través  de  los  árboles.
Geirmund  lo  vio  irse,  algo  desconcertado.  No  vio  ninguna  amenaza  en  este  sacerdote  sajón  antiguo  
llamado  Juan,  pero  tenía  poca  paciencia  para  ofrecer  a  cualquier  cristiano,  incluso  a  uno  amistoso,  y  decidió  no  
esperarlo.
Unos  momentos  más  tarde,  mientras  Geirmund  estaba  en  su  bote  robado,  listo  para  partir,  John  llegó.
corriendo  de  los  árboles  por  segunda  vez,  ahora  cargando  un  saco  de  cuero.  Llamó  a  Geirmund,  
saludando  con  la  mano  mientras  corría  hacia  el  río,  y  luego  sus  botas  resonaron  en  el  muelle.
—Te  pedí  que  me  esperaras  —dijo,  jadeando.  Estoy  viajando  de  esa  manera.  Iré  contigo  y  te  mostraré  el  
camino.  Su  oferta  sorprendió  
a  Geirmund,  y  asintió  en  dirección  al  templo.  '¿Te  dejarán  ir?'  '¿Déjame  ir?'  John  se  giró  para  mirar,  con  el  
ceño  
fruncido.  '¡Oh!  No,  no  me  cuentan
entre  su  número.  No  soy  un  monje.  '¿Un  monje?'  
'Sí,  un  monje.  
Esos  hombres  en  la  abadía  son  monjes.  Piense  en  ellos  como  sacerdotes  que  a  menudo  viven  y  rezan  juntos  
en  el  mismo  lugar  hasta  que  mueren.'
Eso  sugería  que  los  sacerdotes  de  Ancarig  habían  sido  monjes.  '¿Entonces,  que  eres?'  'Soy  
un  sacerdote  que  puedo  ir  y  venir  donde  Dios  me  envíe'.  '¿Y  adónde  te  envía  
tu  dios?'  'A  menudo,  no  es  hasta  después  de  
haber  llegado  a  un  lugar  que  me  doy  cuenta  de  que  me  han  enviado  allí.'  Arrojó  su  saco  de  cuero  al  bote  
sajón.  Pero  en  este  momento  estoy  seguro  de  que  me  envía  contigo.  Geirmund  había  querido  un  bote  y  un  
guía  cuando  
entró  por  primera  vez  en  el  pantano.  Ahora  tenía  ambos,  así  que  quizás  no  fue  el  dios  del  sacerdote  quien  
lo  envió  sino  el  destino.  —Entra  —dijo  Geirmund.
John  inclinó  la  cabeza  en  señal  de  agradecimiento.  Luego  pasó  del  muelle  al  bote,  tropezando  como
trepó  para  acomodarse  en  el  banco  central.  'Su  bote  está  en  posesión  de  un  número  excesivo  de  remos.'

Geirmund  salió  del  muelle  a  la  corriente  del  río.  Un  barco  no  va  a  ninguna  parte  sin  remos.  'Muy  cierto.'  
John  inclinó  la  
cabeza  hacia  un  lado  de  la  misma  manera  que  antes.  'Cinco  días
Hace  mucho  tiempo,  una  gran  compañía  de  daneses  partió  de  Medeshamstede  en  varios  barcos  como  
este.  Miró  el  resto  de  los  remos  de  Odmar.  Parece  que  no  van  a  ninguna  parte.
Machine Translated by Google

Geirmund  puso  los  brazos  y  volvió  a  remar.  Esperemos  que  no.  ¿Puedo  
preguntar  de  dónde  ha  venido  esta  mañana?  'Ancarig.'  "Ese  es  un  
lugar  
sagrado",  dijo  John.  '¿Cómo  les  va  a  esos  monjes?'  —Peor  incluso  que  
aquí  —dijo  Geirmund.  Todos  muertos,  excepto  uno  en  una  choza.  Se  llama  Torthred.  ¿Torthred?  He  oído  
hablar  de  
él.  Un  hombre  piadoso,  por  reputación.  Tenía  un  hermano,  creo,
Tancredo  y  una  hermana,  Tova.  ¿Viste  a  alguno  de  ellos?
—No  vi  a  ningún  otro  sacerdote  —dijo  Geirmund,  pensando  que  si  había  visto  a  la  hermana,  había  
desperdiciado  una  buena  pieza  de  plata—.  Torthred  estaba  vivo  cuando  lo  dejé,  pero  creo  que  no  por  mucho  
más  
tiempo.  ¿Es  el  sacerdote  sediento  del  que  
hablaste?  'Él  es.'  En  el  ancho  y  abierto  río,  Geirmund  sintió  el  calor  del  sol  naciente  en  su  frente.
Pero  también  es  un  tonto.  Debería  haber  dejado  su  choza  para  ser  un  sacerdote  libre,  como  tú.
John  se  quedó  en  silencio,  y  luego  suspiró.  Esta  conquista  de  los  daneses  es  como  la  llegada  de  una  mala  
noche.  Pero  hay  velas  encendidas  en  la  oscuridad,  proyectando  la  luz  que  pueden  para  hacerla  retroceder.

Geirmund  no  sabía  si  el  sacerdote  se  refería  a  Torthred  como  una  luz,  o  si  se  refería  a  sí  mismo,  o  
incluso  si  pensaba  en  Geirmund  como  una  de  las  velas,  pero  no  preguntó.  '¿Qué  son  cinco  descansos  desde  
aquí?'
'Cinco  …?  Ah,  sí.'  Señaló  río  arriba,  por  encima  del  hombro  de  Geirmund.  Los  romanos  lo  llamaban
Durobrivæ.  Era  una  pequeña  ciudad  amurallada  y  una  fortaleza,  pero  ya  no  lo  es.  Gran  parte  de  su  piedra  
fue  saqueada  para  construir  la  abadía  en  Medeshamstede.  '¿Por  
qué  vamos  allí?'  —Porque  
los  romanos  también  construyeron  caminos  y  ahora  los  daneses  los  usan.  Durobrivæ  es  donde
se  encontrará  con  Earninga  Street,  que  lo  llevará  al  sur  hacia  Readingum.'  —Ya  veo  —dijo  Geirmund
—.  'Gracias.'  John  miró  hacia  el  cielo,  que  a  
Geirmund  le  pareció  más  azul  y  más  claro  de  lo  que  había  sido  sobre  el  pantano,  y  mientras  remaba,  la  
tierra  al  norte  y  al  sur  del  río  parecía  estar  secándose,  abriéndose  a  un  país  de  brezales  y  bosques. .

—Soy  yo  quien  quizás  debería  agradecerte  —dijo  el  sacerdote—.
'¿Por  
qué?'  'Porque  me  gustaría  viajar  contigo'.  Geirmund  
se  detuvo  un  momento  en  su  golpe  de  remo,  desconcertado.  —No  he  estado  mucho  tiempo  en  Inglaterra  
—dijo—,  pero  creo  que  es  raro  que  un  sacerdote  busque  a  un  pagano  como  compañero  de  viaje.  Juan  asintió.  
'Eso  es  verdad.  Pero  esta  tierra  está  cambiando.  Dejé  Northumbria  porque  tiene
invadida  por  los  daneses,  y  cuando  llegué  a  East  Anglia  también  había  sido  conquistada.  Me  temo  que  
Mercia  será  la  próxima  en  caer,  y  luego  solo  quedará  Wessex.  Empiezo  a  pensar  que  un  día  no  muy  lejano  el  
sacerdote  que  no  viaje  con  un  pagano  viajará  solo.  Inclinó  la  cabeza  hacia  un  lado.  Pero  yo  no  pediría  
viajar  con  cualquier  pagano.
—Solo  los  que  no  tienen  espada  —dijo  Geirmund—.
Machine Translated by Google

'Ah,  sí,  sobre  eso.'  John  alcanzó  su  saco  y  rebuscó  dentro.  —Creo  que  harás  un  mejor  uso  de  
esto  que  yo  —dijo,  y  sacó  un  seax  en  una  vaina  de  cuero  que  era  a  la  vez  larga  para  cuchillo  y  
corta  para  espada.  Tenía  un  mango  de  madera  y  un  pomo  simple  de  hierro.  La  hoja  no  es  de  
acero  franco,  pero  cortará.  Con  cada  momento  que  Geirmund  pasaba  
con  este  sacerdote,  menos  entendía  al  hombre  y
más  lo  creía  posiblemente  loco.  '¿Le  darías  una  espada  a  tu  enemigo?'
No  sabía  que  eras  mi  enemigo.  John  apoyó  el  seax  sobre  sus  muslos.  'Sajones  y
Los  daneses  pueden  ser  enemigos,  pero  eso  no  significa  que  John  y  Geirmund  tengan  que  ser  enemigos.  No  
considero  a  ningún  hombre  mi  enemigo.
Esas  palabras  golpearon  a  Geirmund.  John  parecía  más  joven  que  su  padre  Hjörr  por  
muchos  veranos,  pero  hablaba  con  la  sabiduría  de  un  anciano.  —Me  recuerdas  a  un  escaldo  que  
conozco  —dijo—.  Bragi  Boddason  es  su  
nombre.  ¿Es  un  
amigo?  Esa  no  era  la  palabra  que  Geirmund  habría  elegido  para  describir  a  Bragi,  pero  no  
estaba  mal.  Una  especie  de  
amigo,  sí.  —¿Y  qué  le  aconsejaría  hacer  Bragi  Boddason?  
Geirmund  tiró  unos  cuantos  golpes  de  remo,  considerando  su  respuesta  antes  de  darla.  'Él  me  
recordaría  que  no  tengo  espada,  y  que  me  estás  ofreciendo  una,  y  él  diría  que  probablemente  eres  
un  tonto,  pero  también  que  no  quieres  hacerme  daño.'  —La  
mayor  parte  de  eso  es  cierto  —dijo  John,  y  luego  asintió—.  El  seax  es  tuyo.  Un  
pequeño  halcón  se  elevó  de  la  hierba  hacia  el  sur  y  les  chilló  antes  de  volar.
Geirmund  lo  vio  alejarse,  deseando  poder  ver  a  través  de  sus  ojos  de  largo  alcance.  —Si  piensas  
viajar  conmigo  —dijo—,  debes  saber  que  voy  a  luchar  contra  los  sajones.
Puede  que  sea  un  tonto,  Geirmund  de  Rogaland,  pero  lo  supuse.  por  eso  yo  no
planeo  ir  a  Readingum  contigo.  Dos  días  al  sur  de  aquí  se  encuentra  un  cruce  de  caminos  en  
un  lugar  llamado  Roisia,  donde  tomará  el  Icknield  Way  a  Wessex.  Continuaré  hacia  el  sur  hasta  
Lundenwic.  
¿Lunden?  ¿Qué  te  espera  allí?  Un  
barco,  espero,  que  me  lleve  a  mi  hogar  en  Sajonia.  A  menos  que  Dios  tenga  planes  de  enviarme  
a  otra  parte.  
Supongo  que  lo  sabrás  cuando  llegues.  —
Normalmente  lo  hago  —dijo  John.
El  río  se  curvaba  y  giraba  varias  veces  en  amplios  arcos,  de  un  lado  a  otro,  antes  de  que  
vieran  Durobrivæ,  y  el  sacerdote  tenía  razón  sobre  su  estado.  Desde  el  río,  Geirmund  pudo  ver  que  
las  murallas  de  la  ciudad,  que  pueden  haber  sido  impresionantes  cuando  se  construyeron  por  
primera  vez,  se  habían  reducido  a  una  altura  que  no  permitiría  pastar  a  las  ovejas.  Pero  cuando  
llevó  el  bote  alrededor  de  la  última  curva  del  canal  y  lo  desembarcó  contra  la  orilla  sur,  vio  que  al  
menos  el  útil  puente  romano  había  sobrevivido.  Arrastraron  el  bote  hasta  lo  más  profundo  de  
los  juncos  y  lo  dejaron  atrás,  luego  subieron  al  terraplén.
Se  detuvieron  allí,  a  la  sombra  del  puente,  y  masticaron  un  poco  del  pan  duro  que  John  le  
había  dado.  Entonces  Geirmund  ató  el  seax  a  su  cinturón,  John  se  colgó  la  mochila  al  hombro  y  
juntos  salieron  a  la  carretera.
Machine Translated by Google

A  la  derecha,  la  calle  cruzaba  el  río  sobre  el  puente  y  continuaba  hacia  el  norte,  hasta  el  final.
a  Jorvik,  según  John.  Hacia  el  sur,  el  camino  pasaba  bajo  un  arco  solitario,  blanco  como  el  hueso,  que  parecía  
haber  sido  una  puerta  en  las  murallas  de  la  ciudad,  y  luego  atravesaba  la  ciudad  abandonada,  justo  por  el  
medio,  recto  como  la  flecha  de  un  arquero.
¿Habías  visto  alguna  obra  de  arte  romana  antes?  preguntó  John  cuando  entraron  en  las  ruinas.
—Nunca  —dijo  Geirmund  en  voz  baja—.
Aunque  ninguno  de  los  edificios  permanecía  completo,  podía  ver  sus  cimientos  en  los  arbustos  y  árboles  que  
habían  regresado  para  reclamar  la  tierra.  Las  líneas  y  formas  de  esas  paredes  casi  parecían  formar  enormes  runas  
en  el  suelo,  hablando  de  lo  que  había  sido  en  una  lengua  que  Geirmund  apenas  podía  comprender  o  creer.  
Parecía  que  algunos  de  los  salones  romanos  habían  sido  más  grandes  que  el  de  Hjörr,  sostenidos  por  
columnas  de  piedra  tan  gruesas  como  árboles.  La  ciudad  cubría  al  menos  cincuenta  acres,  y  John  había  dicho  
que  era  pequeña.  Incluso  la  calle  por  la  que  caminaban  no  se  parecía  a  ningún  otro  camino  por  el  que  había  
viajado.  Tenía  seis  brazas  de  ancho,  estaba  hecho  de  piedra  triturada  compactada  y  donde  había  surcos,  eran  
poco  profundos.  Mientras  Geirmund  se  movía  por  la  ciudad,  sintió  que  los  constructores  desaparecidos  lo  
rodeaban,  y  en  su  presencia  mantuvo  sus  pasos  ligeros  y  su  voz  tranquila,  temiendo  despertar  a  los  muertos  que  aún  
moraban  allí.
Caminaron  durante  casi  medio  descanso  antes  de  llegar  al  extremo  sur  de  las  ruinas,  y  cuando  salieron  por  la  
puerta,  Geirmund  suspiró,  aliviado  de  un  temor  opresivo  y  pesado,  contento  de  dejar  atrás  ese  lugar.

­Si  hubieras  estado  en  Roma,  como  yo  ­dijo  John,  mirando  hacia  atrás­,  verías  esto  por  primera  vez.
Es  una  pequeña  estación  de  
paso.  Geirmund  quería  llamarlo  mentiroso,  pero  John  no  parecía  ese  tipo  de  hombre.  —Es  un  lugar  embrujado  
—dijo  en  cambio—.
¿Crees  que  los  muertos  pueden  hacerte  daño?  preguntó  Juan.
—Yo  sí  —dijo  Geirmund.  '¿Tú  no?'  'No.'  —Pero  
dijiste  
que  los  daneses  utilizan  estas  vías  romanas.  Y  así  lo  hacen.  
¿Lo  que  de  ella?'  Entonces  parece  
que  los  romanos  muertos  te  hacen  daño  al  acercar  a  tu  enemigo  a  toda  velocidad.  John  sonrió  y  
asintió.  Así  es.  Y  tal  vez  eso  no  debería  sorprendernos,  ya  que  los  romanos  también  fueron  paganos.
Machine Translated by Google

11

Los  romanos  habían  abierto  su  camino  a  lo  largo  del  borde  occidental  de  los  grandes  pantanos,  a  través  de  
un  terreno  llano  de  brezales  y  bosques.  Mientras  caminaban,  Geirmund  supo  que  su  camino  a  través  del  
pantano  había  sido  afortunado,  porque  había  cruzado  el  pantano  al  norte  de  su  verdadera  inmensidad.  Si  
hubiera  ido  directamente  hacia  el  sur  desde  la  bahía  donde  había  varado,  habría  estado  atrapado  durante  
muchos  días  en  un  territorio  de  unos  cuarenta  descansos  de  longitud.  Lo  vio  por  sí  mismo  mientras  
viajaban  hacia  el  sur,  y  los  pantanos  empujaban  sus  ciénagas  hacia  el  oeste,  a  veces  a  la  vista  y  al  
alcance  de  la  carretera.
Hacia  el  este,  una  tierra  baja  de  verdor  se  extendía  hasta  donde  Geirmund  podía  ver,  un  país  de  espesos  
bosques,  suaves  lomas  e  interminables  campos  abiertos  para  plantar  y  pastar,  pero  no  vio  casas,  salones,  
cultivos  ni  ganado.  Era  el  tipo  de  tierra  que  Geirmund  había  ido  a  buscar  a  Inglaterra,  y  parecía  estar  allí  para  
tomarla,  sin  reclamar  ni  usar.
'¿Esta  tierra  pertenece  a  alguien?'  preguntó.
"Toda  la  tierra  pertenece  a  alguien",  dijo  John.  Estamos  al  oeste  de  Ouse  y  Granta,  lo  que  significa  
que  estamos  en  Mercia.  No  conozco  a  ningún  ealdorman  aquí,  así  que  supongo  que  esta  tierra  pertenece  al  rey  
Burgred.  —
¿Ealdorman?  
Una  especie  de  jarl.  Pero  estamos  cerca  de  la  frontera  con  East  Anglia,  lo  que  significa  que  ahora  puede  haber
ser  daneses  que  creen  que  lo  han  reclamado.
Varios  restos  de  la  ciudad  romana,  a  través  de  los  árboles,  un  brillo  de  agua  apareció  a  la
al  oeste  a  través  del  pantano,  lo  suficientemente  ancho  en  el  horizonte  para  ser  un  mar  interior.  John  dijo  
que  se  llamaba  Witlesig,  por  un  pueblo  en  la  orilla  opuesta,  y  que  era  uno  de  muchos  páramos,  poco  profundos  
y  llenos  de  peces  y  aves.
Caminaron  tres  descansos  completos  antes  de  que  el  brillo  del  mar  de  Witlesig  llegara  a  su  fin.
Otros  tres  descansos  más  allá  de  eso,  los  campos  cultivados  aparecieron  fuera  del  bosque  hacia  el  oeste.
Entonces  Geirmund  avistó  un  pueblo  más  adelante,  al  borde  del  pantano.  No  vio  humo  saliendo  de  sus  casas,  
ni  oyó  ningún  sonido,  como  si  estuviera  tan  vacío  como  lo  habían  estado  las  ruinas  romanas.

'¿Conoces  ese  lugar?'  le  preguntó  al  sacerdote.
No  con  certeza.  Pero  hice  un  estudio  del  camino  antes  de  salir  de  Northumbria,  y  eso
puede  llamarse  Salters  Stream.  
Parece  abandonado.  
'Quizas  lo  es.'  Se  detuvo  en  el  camino  y  se  volvió  hacia  Geirmund.  Si  nos  encontramos  con  daneses  en  
el  camino,  seré  tu  cautivo.  Si  nos  encontramos  con  sajones  o  anglos  medios,  entonces  somos  mensajeros  de  
camino  a  Lundenwic.
Machine Translated by Google

Geirmund  asintió  y  continuaron  hacia  el  pueblo.
Cuando  lo  alcanzaron,  lo  encontraron  vacío,  tal  como  parecía  desde  lejos,  con  solo  unas  pocas  gallinas  
picoteando  en  la  tierra.  Era  un  asentamiento  pequeño,  con  varias  chozas  reunidas  alrededor  de  un  salón  modesto,  
junto  con  talleres,  establos  y  algunas  otras  dependencias.  La  condición  intacta  del  lugar  sugería  que  no  había  
sido  abandonado  por  mucho  tiempo,  ni  había  sido  víctima  de  la  intención  de  destrucción  de  los  daneses.

—Los  aldeanos  no  pueden  estar  escondidos  en  los  pantanos  ni  en  los  bosques  —dijo  Geirmund—.  'Tomaron
todo,  incluso  sus  carros  y  carretas.
Deben  de  haber  ido  hacia  el  oeste,  más  adentro  de  Mercia.  Con  daneses  en  marcha  y  daneses  en
su  frontera,  este  lugar  no  es  seguro.  El  sacerdote  miró  a  su  alrededor.  Pero  nos  servirá  bastante  bien.  No  
encontraremos  mejor  alojamiento  para  pasar  la  noche.
Geirmund  estuvo  de  acuerdo,  por  lo  que  fueron  al  salón,  pensando  que  era  el  más  preferible  de  los  edificios  para  
dormir,  y  lo  encontraron  seco  y  cómodo  por  dentro,  aproximadamente  de  la  longitud  que  había  tenido  el  barco  de  
Guthrum.  Quedaban  algunos  bancos  viejos,  pero  por  la  forma  del  carbón  que  quedaba  en  el  hogar,  Geirmund  
pudo  ver  que  alguien  había  usado  otro  banco  o  dos  como  combustible,  en  lugar  de  buscar  madera  seca  en  el  bosque  
cercano.
"No  somos  los  primeros  viajeros  en  usar  este  lugar",  dijo.
A  diferencia  del  salón  de  Avaldsnes,  al  que  se  entraba  por  la  mitad  de  su  longitud,  la  puerta  de  este  salón  sajón  
estaba  en  un  extremo.  John  pasó  junto  a  Geirmund  hacia  la  otra  pared,  donde  la  pared  tenía  una  especie  de  sombra  
donde  algo  había  estado  colgado  durante  un  largo  período  de  tiempo  y  cambió  el  color  de  la  madera  en  forma  
de  cruz,  como  la  que  el  sacerdote  llevaba  alrededor  de  su  cuello. ,  excepto  más  grande.

'¿Era  esto  un  templo  cristiano?'  preguntó  Geirmund.
'No.  Pero  la  gente  de  este  lugar  eran  buenos  cristianos.  Supongo  que  seguirán  siendo,
desde  que  llevaron  su  cruz  con  ellos.'
Para  comer,  Geirmund  salió,  agarró  uno  de  los  pollos  y  le  retorció  el  cuello.
Después  de  desplumarlo,  lo  limpió  con  agua  de  un  arroyo  cercano  y  lo  asó  sobre  un  fuego  hecho  con  madera  que  
recogió.  Al  caer  la  noche,  el  aroma  de  la  carne  chisporroteante  llenó  el  salón,  junto  con  el  leve  olor  a  plumas  
quemadas.  Luego  vino  una  tormenta,  golpeando  el  techo  con  lluvia  y  retumbando  con  truenos  lejanos.  Geirmund  se  
alegró  de  que  se  hubieran  detenido  allí  para  descansar  y  agradeció  que  la  sala  se  mantuviera  cálida  y  seca  mientras  
comía  su  pollo  y  chupaba  los  huesos.  Incluso  se  sintió  satisfecho  allí  en  Salters  Stream.  Era  un  lugar  humilde,  pero  
tenía  una  hermosa  casa  y  una  buena  tierra,  el  tipo  de  dominio  que  quería  para  sí  mismo,  y  allí  estaba,  abandonado  
y  vacío.

—Con  unos  pocos  buenos  guerreros  y  sus  familias  —dijo  Geirmund—,  podría  colonizar  este  lugar  y  conservarlo.  
—¿Contra  un  
ejército  de  daneses?  'Contra  bandidos  
y  ladrones,  después  de  ganar  la  guerra'.  El  fuego  en  el  hogar  
arrojaba  un  resplandor  que  tiñó  de  rojo  las  vigas  y  las  paredes  del  salón,  mientras  afuera  la  lluvia  convertía  la  noche  
oscura  en  brea.
"Es  un  buen  lugar",  dijo  John,  mirando  a  su  alrededor  y  asintiendo.  'Puedes  estar  seguro  de  que  muchos
haberlo  sabido.  Antes  de  que  esta  tierra  perteneciera  a  Mercians,  los  britanos  estaban  aquí,  y  antes
Machine Translated by Google

sus  tribus  allí  eran  los  romanos,  que  conquistaron  otro  pueblo  aquí  antes  que  ellos.  Ola  tras  ola  rompiendo  en  estas  
costas.  —Así  son  las  cosas  —dijo  Geirmund.  La  
tierra  engendra  la  guerra.  '¿Debe  ser  así?'  'Sí,  si  toda  la  tierra  debe  pertenecer  a  
alguien.'  'No  estoy  

de  acuerdo.  Yo  creo  que  si  todas  las  tierras  se  someten  
al  Único  Dios  Verdadero  en  el  bautismo  y  en  común
fe  cristiana,  podría  haber  paz  entre  los  reinos.
Geirmund  se  burló  de  eso.  La  envidia  es  el  fin  de  la  paz.  Ningún  dios  o  diosa,  por  poderoso  que  sea,  puede  negar  al  
hombre  codicioso  su  naturaleza.  'Estas  en  lo  correcto,  por  su  
puesto.  Somos  nosotros  los  que  debemos  negar  las  tentaciones  de  nuestra  naturaleza  caída  y
someterse  a  la  voluntad  de  Dios.'

Entonces,  los  cristianos  no  sois  más  que  esclavos  de  vuestro  dios.  El  
sacerdote  inclinó  la  cabeza  divertido.  'Si  lo  somos,  es  una  atadura  curiosa,  porque  todavía  tengo
para  conocer  a  un  esclavo  que  está  voluntariamente  
atado.  Geirmund  sintió  que  sus  ojos  se  volvían  pesados.  'Basta  de  charla  sacerdotal  por  
ahora.'  ­Muy  bien  ­dijo  John­.
Mientras  Geirmund  se  dormía,  escuchó  a  John  orar  en  silencio,  pero  eso  no  lo  mantuvo  despierto.
y  tampoco  la  tormenta.  Fue  el  repentino  cese  de  la  lluvia  lo  que  lo  despertó  justo  antes  del  amanecer,  y  como  no  podía  
volver  a  dormirse,  salió  del  salón  y  regresó  al  arroyo.  Allí  se  despojó  de  su  armadura  y  ropa,  con  cuidado  del  
brazalete  de  Völund,  y  se  lavó  en  agua  fría.  Las  hojas  del  bosque  a  su  alrededor  continuaron  arrojando  la  lluvia  retrasada  
y  los  pájaros  salieron  de  sus  refugios  para  cantar.

De  vuelta  en  el  salón,  Geirmund  encontró  el  gallinero  y  recuperó  algunos  huevos,  que  sabía  que  no  tendrían  pollitos,  
porque  no  había  visto  ni  oído  un  gallo  en  el  patio.  Encontró  un  balde  que  habían  dejado  atrás,  el  cual  lavó  y  llenó  en  el  
arroyo,  y  usó  piedras  del  fuego  para  calentar  el  agua  lo  suficiente  para  cocinar  los  huevos  en  sus  cáscaras.  John  no  
se  despertó  hasta  que  los  huevos  estuvieron  listos,  y  luego  simplemente  se  sentó  y  se  mordió  todo,  triturando  las  
cáscaras  con  los  dientes  mientras  miraba  a  la  nada.  Geirmund  se  quitó  el  primero  y,  después  de  que  ambos  hubieron  
desayunado,  reanudaron  su  viaje  hacia  el  sur.

Aunque  la  tormenta  había  avanzado,  pesadas  nubes  todavía  ocupaban  el  campo  de  batalla  del  cielo,  
amenazando  lluvia  durante  gran  parte  del  día  sin  enviar  más  que  una  fina  niebla  ocasional.  Un  camino  de  tierra  llana  se  
habría  convertido  en  lodo  de  la  noche  a  la  mañana  y  se  habría  vuelto  difícil,  o  incluso  intransitable,  pero  el  uso  de  roca  
triturada  por  parte  de  los  romanos  permitió  que  el  agua  se  filtrara,  dejando  el  camino  firme  y  fácil  de  transitar.

El  país  por  el  que  pasaron  seguía  siendo  prácticamente  el  mismo  que  el  día  anterior,  bosque  y
campo,  aunque  más  de  la  tierra  que  vieron  se  había  puesto  a  buen  uso.  También  encontraron  algunas  pequeñas  
aldeas  y  propiedades  más,  todas  abandonadas  como  lo  había  estado  Salters  Stream,  pero  algunas  habían  visto  más  
destrucción  por  parte  de  los  viajeros,  o  por  parte  de  aquellos  que  esperaban  encontrar  la  riqueza  oculta  que  habían  dejado  atrás.
A  media  mañana,  después  de  haber  caminado  casi  cuatro  descansos,  el  camino  giró  ligeramente  hacia  el
al  este,  hacia  una  brecha  entre  dos  colinas  bajas  en  el  horizonte.  Geirmund  olió  el  humo.
'¿Hay  un  pueblo  más  adelante?'  
'Hay,  sí,  un  lugar  llamado  Godmundceaster,  pero  todavía  está  a  cierta  distancia.'
Machine Translated by Google

Después  de  eso  procedieron  con  cautela,  especialmente  al  pasar  por  tramos  de  madera  que  se  habían  
dejado  crecer  cerca  de  la  carretera,  lo  que  permitía  a  los  ladrones  ocultarse  fácilmente,  y  pronto  no  solo  pudieron  
oler  el  humo  sino  también  verlo  salir  de  los  árboles.  Docenas  de  fogatas  ardían  en  la  tierra  entre  las  dos  colinas,  
pero  no  parecían  pertenecer  a  un  pueblo  o  ciudad.

—Daneses  —dijo  Geirmund—.
"Creo  que  tienes  razón",  dijo  John.  Pero  todavía  estamos  en  Mercia,  donde  gobierna  el  rey  Burgred.  Si  
son  
daneses,  Burgred  no  gobierna  aquí.  Esto  es  Dinamarca.  El  sacerdote  palideció  pero  
asintió.  Luego  iremos  a  Daneland.  A  partir  de  ahora  soy  tu  esclavo.  Geirmund  sintió  que  tenía  que  ser  
honesto  con  el  sacerdote.  'Cuando  los  daneses  me  miran,  no  ven  a  otro  danés.  No  ven  a  un  hombre  del  norte.  
Si  desconfían  de  mí,  esto  podría  salir  mal  para  nosotros,  pero  especialmente  para  ti.

Entonces  confiaré  en  Dios  para  que  los  daneses  confíen  en  ti.  
Geirmund  suspiró.  —Ya  te  lo  advertí,  sacerdote.  
Caminaron  otro  medio  descanso,  pero  no  tan  rápido  como  lo  habían  hecho  esa  mañana,  como  si  sus  pies  
fueran  reacios  a  hollar  ese  camino,  sabiendo  quién  lo  había  reclamado.
Geirmund  creía  que  si  estuviera  solo  podría  superar  cualquier  sospecha  y  convencer  a  estos  daneses  de  su  
nombre,  pero  la  presencia  del  sacerdote,  esclavo  o  no,  les  daría  que  pensar  y  haría  que  Geirmund  fuera  menos  
convincente.  Empezó  a  planear  lo  que  podría  decir  en  su  defensa,  preguntándose  si  podría  afirmar  con  seguridad  
que  John  pertenecía  a  Guthrum,  y  que  Christian  era  importante  para  el  jarl  de  alguna  manera.

¡Ho,  padre!  una  voz  llamó  desde  el  bosque  al  oeste.
Geirmund  se  volvió  en  esa  dirección,  con  el  arma  desenvainada,  y  vio  a  un  guerrero  sajón  que  se  acercaba  a  
ellos  a  través  de  los  árboles,  con  aspecto  empapado  y  hosco,  y  no  a  gusto  con  la  armadura  que  llevaba  puesta  o  la  
lanza  en  la  mano.
'¡Buen  día!'  Juan  dijo.  Parecía  bastante  feliz  al  ver  al  extraño,  y  Geirmund  no  supo  si  el  sacerdote  
pretendía  tranquilizar  al  guerrero  o  si  realmente  lo  sintió  al  ver  a  otro  sajón.  '¿Cómo  te  va  este  día?'  preguntó  Juan.

'Ojalá  fuera  una  secadora,  y  ojalá  estuviera  en  casa  en  lugar  de  aquí.'  El  guerrero  se  acercó  a  la
borde  del  camino,  y  Geirmund  mantuvo  su  seax  desenvainado  listo.  ¿Qué  asunto  te  trae  por  aquí,  padre?  
preguntó  el  extraño.
'Oh,  no  soy  más  que  un  humilde  sacerdote  de  misa',  dijo  John,  'viajando  a  Lundenwic'.  El  
guerrero  negó  con  la  cabeza.  Te  sugiero  que  reconsideres  ese  plan.  Los  daneses  se  encuentran  al  sur.
Han  fortificado  el  área  alrededor  de  Huntsman's  Hill.  'Sí,  nos  
habíamos  dado  cuenta  de  eso.'  John  asintió  y  miró  hacia  el  camino.  Parece  que  ahora  hay  muchos  daneses  
acampados  en  Mercia.
'Hay  una  paz',  dijo  el  guerrero.  El  rey  Burgred  y  el  rey  Halfdan  acordaron  los  términos.
Los  daneses  pueden  moverse  por  Mercia  y  no  causarán  problemas.  '¿Ningún  problema?'  
dijo  Geirmund.  Creo  que  los  monjes  de  Ancarig  y  Medeshamstede  dirían  lo  contrario.  El  guerrero  lo  miró  
fijamente,  al  seax  
que  tenía  en  la  mano.  '¿Quién  eres?'
Machine Translated by Google

'Él  viaja  conmigo',  dijo  John,  'como  mi  guardia  contratado  en  el  camino.  Y  tiene  razón.
Venimos  de  Medeshamstede,  donde  los  daneses  masacraron  a  los  monjes  y  quemaron  la  abadía  hace  solo  
unos  días.
El  sajón  miró  por  encima  del  hombro,  más  adentro  del  bosque.  'Hemos  escuchado  informes  de  guerra
bandas  en  los  pantanos.  Nuestra  frontera  con  East  Anglia  no  siempre  está  clara  para  los  daneses.  Se  han  
cometido  errores.
—Ciertamente  lo  han  hecho  —dijo  John—.  'Errores  mortales.  Errores  costosos.  
"Algunos  errores  pueden  incluso  costarle  a  un  rey  su  corona",  agregó  Geirmund.  Sabía  bien  que  Halfdan  
habría  movido  a  su  ejército  a  través  de  Mercia  independientemente  de  cualquier  acuerdo,  pero  probablemente  
había  recibido  un  pago  de  oro  y  plata  para  no  causar  problemas,  aunque  solo  fuera  por  un  tiempo.
Geirmund  también  sabía  que  los  daneses  no  dejarían  Mercia  ahora  que  tenían  un  punto  de  apoyo,  y  Burgred  
simplemente  había  comprado  un  retraso  en  su  caída.  "Ningún  acuerdo  dura  para  siempre",  dijo  Geirmund.

—Por  eso  estamos  aquí  —dijo  el  sajón—.  Estamos  vigilando  a  estos  daneses.  Si  todos  los  sajones  
trataran  a  los  daneses  tan  tontamente,  entonces  Inglaterra  seguramente  caería.  El  hombre  parecía  no  
comprender  que  se  le  había  encomendado  la  tarea  de  vigilar  el  hacha  que  un  día  le  cortaría  la  cabeza.

John  pudo  haber  entendido  eso  también,  porque  estaba  frunciendo  el  ceño.  —¿Y  qué  ves  que  hacen  estos  
daneses  en  su  campamento  de  Huntsman's  Hill?  —
Marchan  —dijo  el  sajón—.  Salen  de  los  pantanos  y  giran  hacia  el  sur.  '¿A  dónde  van?'  preguntó  
Geirmund,  aunque  sabía  la  respuesta.  Los  daneses  marcharon  a  Readingum.  Simplemente  se  preguntó  
si  el  sajón  también  lo  sabía.
Toman  el  camino  de  Icknield  a  Wessex.  ¿Eso  te  
preocupa?  preguntó  Juan.
El  hombre  se  encogió  de  hombros.  Mientras  no  giren  hacia  el  norte  o  crucen  Earninga  Street,  no  es  asunto  
mío.  
Espero  que  por  el  bien  del  rey  Burgred,  y  por  el  tuyo,  siga  siendo  así.  John  hizo  un  gesto  hacia  las  
distantes  fogatas.  'Si  hay  paz,  ¿por  qué  no  podemos  viajar  por  este  camino?'
—Oh,  puede  viajar,  padre  —dijo  el  sajón—.  Simplemente  le  aconsejo  que  no  lo  haga.  A  menos  que  confíes  
en  los  
paganos.  John  miró  a  Geirmund.  Confío  en  algunos  
paganos.  —Haz  lo  que  quieras,  padre.  El  guerrero  se  retiró  del  camino.  'Que  el  Señor  te  proteja  en  tu  viaje.'  
'Que  el  Señor  te  
proteja  también  a  ti',  dijo  el  sacerdote.  Que  proteja  a  toda  Mercia.  El  sajón  desapareció  en  el  
bosque,  volviendo  sin  duda  al  lugar  oculto  desde  el  que  él  y  sus  hombres  vigilaban  el  camino.  Geirmund  
envainó  su  seax.  No  es  de  extrañar  que  los  reinos  sajones  estén  cayendo  si  están  protegidos  por  guerreros  
como  ese.
—La  mayoría  de  los  guerreros  sajones  son  granjeros  —dijo  el  sacerdote—.  'Luchan  con  su  ealdorman's
fyrd  cuando  se  le  llama,  pero  preferiría  estar  en  casa  con  sus  cultivos  y  sus  rebaños.'  '¿Y  por  qué  tu  
dios  protegería  a  esta  gente  de  su  propia  estupidez?'  John  partió  de  nuevo,  en  dirección  sur.  
'Si  vieras  a  un  niño  a  punto  de  poner  su  mano  en  el  fuego,  ¿no  te  moverías  para  detenerlo?'
Machine Translated by Google

'Claro  que  si.  ¿Está  diciendo  que  Burgred  es  un  niño?  'No,  estoy  diciendo  que  
todos  somos  hijos  de  Dios'.  Geirmund  volvió  a  reírse  de  la  fe  del  
sacerdote.  Se  imaginó  Valhalla  lleno  de  niños,  todos  ellos  clamando  a  Óðinn  por  leche  en  lugar  de  hidromiel,  y  no  
pudo  evitar  su  diversión.  Óðinn  no  quería  niños  en  Valhalla,  y  Thór  no  otorgaría  fuerza  a  aquellos  que  no  se  habían  
ganado  su  respeto  y  favor.

'Debes  pensar  que  soy  un  tonto',  dijo  John,  'caminando  hacia  Daneland'.  'Sabía  que  
eras  tonto  cuando  me  diste  una  espada.'  Y,  sin  embargo,  no  lo  has  
usado  para  matarme.  Yo  diría  que  el  Señor  me  ha  protegido,  ¿no  es  así?'  El  destino  te  ha  protegido.  El  sacerdote  
inclinó  
la  cabeza.  'O  tal  vez  tu  destino  
y  mi  dios  son  uno  y  el  mismo.  lo  haré
tengo  que  pensar  en  eso.
A  Geirmund  le  resultó  difícil  considerar  esa  comparación.  Cuanto  más  se  acercaban  a  Huntsman's  Hill,  
más  le  preocupaba  que  ningún  engaño  tuviera  éxito.  Podía  escuchar  los  sonidos  distantes  del  campamento,  las  voces  
fuertes,  los  animales  rebuznando,  los  árboles  cayendo,  el  sonido  del  hierro,  pero  nada  de  eso  parecía  asustar  o  
perturbar  al  sacerdote.  Tonto  o  no,  Juan  caminaba  como  si  su  dios  le  hubiera  quitado  el  miedo.

Vieron  a  los  primeros  daneses  en  otro  puente  romano,  que  cruzaba  un  río  ancho  que  John  llamó  Ouse.  
Geirmund  podía  ver  ahora  que  el  campamento  estaba  al  otro  lado  del  puente,  en  una  cuña  de  tierra  creada  por  un  recodo  
del  río.  El  arreglo  redujo  la  necesidad  de  fortificaciones  extensas  ya  que  el  río  lo  protegía  al  oeste,  norte  y  sur.  Los  
daneses  solo  tenían  que  mantener  el  puente  y  defender  el  borde  este  del  campamento.  Esa  ubicación  también  les  dio  
a  los  daneses  el  dominio  del  camino  y  de  todos  los  que  deseaban  viajar  por  él,  dejando  a  Geirmund  sin  otra  opción  
que  acercarse  a  los  invasores  como  uno  de  ellos.

"Soy  Geirmund  Hjörrsson",  dijo.  Le  juro  a  Jarl  Guthrum.  Uno  de  los  daneses  del  puente  
se  adelantó.  Tenía  dos  hachas,  y  detrás  de  él  estaba
media  docena  de  hombres  igualmente  armados  y  dos  arqueros.  —Jarl  Guthrum  no  está  aquí  —dijo  el  danés  mirando  
a  John—.  '¿De  dónde  es?'  Soy  un  hombre  del  norte  de  Rogaland.  
Fui  arrastrado  por  el  mar  en  una  tormenta  y  arrastrado  a  tierra  al  norte  de  aquí.  Viajo  para  reunirme  con  Jarl  
Guthrum  en  Readingum  y  le  traigo  un  valioso  esclavo.  '¿Un  sacerdote?'  El  danés  se  rió  entre  dientes  y  miró  a  los  
hombres  detrás  de  él,  quienes  se  unieron  a  él.
su  risa  '¿Qué  valor  tiene  un  sacerdote  para  Jarl  Guthrum?'
Geirmund  luchó  por  encontrar  una  respuesta,  pero  no  llegó,  y  luego  John  habló.
—Leo  y  escribo  en  sajón  —dijo,  con  la  cabeza  gacha.  "Puedo  leer  mensajes  que  no  están  destinados  a  los  ojos  
de  los  daneses".  Esa  no  era  una  habilidad  
que  Geirmund  hubiera  sugerido,  pero  pareció  darle  al  danés
ante  ellos  pausa.  —Ven  conmigo  —dijo  finalmente.
Los  otros  guerreros  del  puente  se  abrieron  para  dejarlos  pasar,  y  el  primer  danés  los  guió  a  través  del  campamento  
hasta  una  gran  tienda  abierta  donde  varios  guerreros  estaban  sentados  comiendo  y  bebiendo.
Dos  de  los  hombres  estaban  sentados  en  elegantes  sillas  y  se  parecían  en  sus  rasgos,  especialmente  en  el  azul  pálido.
Machine Translated by Google

de  sus  ojos,  pero  uno  de  ellos  tenía  gris  en  su  barba.  Geirmund  asumió  que  eran  padre  e  hijo.

Su  puente­Dane  se  detuvo  a  unos  pasos  de  la  tienda  y  esperó  hasta  que  el  mayor  de  los  dos
los  hombres  le  hicieron  señas  para  que  avanzara.  '¿Qué  es?'  preguntó,  mirando  a  Geirmund  y  John.
—Este  hombre  afirma  ser  un  hombre  del  norte  que  ha  jurado  lealtad  a  Guthrum,  mi  señor  —dijo  el  danés—.  'Y  el
dice  que  el  sacerdote  es  su  esclavo.
'¿El?'  El  más  joven  de  los  ojos  azules  se  levantó  de  su  silla.  No  parece  un  hombre  del  norte.  —Soy  un  hombre  
del  norte  —dijo  

Geirmund—.  Soy  Geirmund  Hjörrsson  y  puedo  hablar  por  mí  mismo.  Luego  contó  lo  que  le  había  sucedido,  de  
la  misma  manera  que  se  lo  había  contado  a  Odmar,  y  cuando  terminó,  los  guerreros  de  la  tienda  guardaron  silencio.  
—Le  pido  que  me  deje  pasar  para  continuar  mi  viaje  hacia  Jarl  Guthrum  —dijo—.

El  hombre  mayor  cruzó  la  tienda  para  pararse  frente  a  Geirmund.  Soy  Jarl  Sidroc,  y  este  es  mi  hijo,  Sidroc.  Sé  del  
rey  Hjörr  de  Rogaland,  y  eres  lo  suficientemente  feo  como  para  ser  uno  de  los  hijos  de  los  cuentos  que  he  oído.  Pero  
debo  estar  seguro.  '¿Qué  puedo  decir  o  hacer  para  convencerte?'  —

Nada,  por  ahora  —dijo  el  viejo  jarl—.  Marcharé  a  
Readingum  mañana,  con  guerreros  para  Halfdan.  Guthrum  estará  allí.  Marcharás  con  nosotros,  y  después  de  que  
lleguemos  a  Readingum  sabremos  la  verdad  de  lo  que  dices  desde  Guthrum.  Si  me  has  dicho  la  verdad,  todo  irá  bien.  Si  
me  has  mentido,  no  todo  irá  bien.

Geirmund  podía  aceptar  eso  con  bastante  facilidad.  Guthrum  lo  respaldaría.  Él  había  planeado
ir  a  Readingum,  y  con  el  plan  de  Sidroc  ya  no  viajaría  solo  como  esperaba  después  de  separarse  de  John.  Pero  John  
no  había  planeado  ir  a  Readingum,  ni  había  planeado  marchar  con  los  daneses  a  la  batalla.  El  sacerdote  no  estaría  a  
salvo  con  los  guerreros  de  Halfdan,  y  Geirmund  no  sabía  qué  haría  Guthrum  con  John  cuando  llegaran  al  final  
del  viaje.

¿Qué  pasa  con  el  esclavo?  preguntó.
El  cura  es  para  Guthrum,  ¿no?  'Él  es.'  'Entonces  
lo  traerás.  

Pero  él  está  a  tu  cargo.  Eso  significaba  que  Geirmund  sería  
responsable  de  cualquier  daño  que  John  pudiera  causar,  pero  no
hacer  frente  al  daño  que  se  le  pueda  hacer.  ¿Tengo  tu  palabra  de  que  permanecerá  ileso  hasta  que  lleguemos  
a  Readingum?
Tu  propiedad  ser  respetada  dijo  Jarl  Sidroc,  como  lo  sera  para  cualquier  dans,  y
tendrá  la  libertad  del  campamento.  Geirmund  
inclinó  la  cabeza.  Eres  sabio  y  justo.  El  viejo  jarl  le  hizo  señas  de  

que  se  fuera  y  volvió  a  su  silla.  El  Sidroc  más  joven  miró  a  Geirmund  un  poco  más  antes  de  sentarse  también,  
y  luego  el  danés  del  puente  se  alejó  sin  decir  una  palabra,  volviendo  a  su  puesto.  Geirmund  salió  de  la  tienda  y  buscó  un  
lugar  donde  él  y  John  pudieran  hablar  sin  ser  escuchados,  pero  también  sin  levantar  sospechas,  y  finalmente  encontró  
un  lugar  cerca  del  río.

—Lo  siento,  sacerdote  —dijo—.
Machine Translated by Google

'¿Para  qué?'  
Ibas  a  ir  a  Lundenwic.  —Lo  estaba  
—dijo  John—.  Ahora  me  voy  a  Readingum.  Pero  me  temo  
que  te  he  puesto  en  peligro.  El  sacerdote  
negó  con  la  cabeza.  'Fui  yo  quien  ignoró  tus  advertencias,  así  que  fui  yo  quien  puso
yo  mismo  en  peligro.  
—Aun  así  —dijo  Geirmund—,  el  peligro  es  el  
peligro.  Y  Dios  es  bueno.  Juan  sonrió.  Piensa  en  ello  como  el  destino,  si  es  necesario,  pero  ten  
en  cuenta  que  mi  dios  no  ha  dejado  de  guiarme  desde  que  arrojé  mi  saco  a  tu  bote.  Mañana  
marcharemos  a  Readingum,  Geirmund  de  Rogaland,  pase  lo  que  pase.
Machine Translated by Google

Parte  tres

FERIA  RE  EN  ÉL  EN  HENARMY
Machine Translated by Google

12

Sidroc  el  Viejo  demostró  ser  fiel  a  su  palabra.  Los  daneses  habían  marchado  durante  dos  días,  y  durante  
ese  tiempo  el  jarl  y  su  hijo  habían  tratado  a  Geirmund  como  uno  más  de  sus  trescientos  guerreros,  
mientras  que  John  había  sido  tolerado  o  simplemente  ignorado,  ni  bien  ni  mal.
Geirmund  sabía  que  solo  se  trataba  de  una  tregua  temporal,  y  el  sacerdote  seguía  en  peligro.
Earninga  Street  había  salido  gradualmente  de  los  pantanos  y  las  tierras  bajas,  y  en  una  
encrucijada  el  segundo  día  los  daneses  habían  girado  hacia  el  oeste  por  la  carretera  llamada  Icknield.
Esa  pista  seguía  la  cresta  a  lo  largo  de  una  cadena  de  colinas  de  tiza,  arriba  y  abajo  a  través  de  valles  
boscosos.  Geirmund  pensó  que  era  una  buena  tierra,  verde  y  rica,  y  aunque  parecía  poco  poblada  por  los  
sajones,  seguramente  sería  reclamada  por  uno  de  sus  ealdormen  o  reyes.
Al  amanecer  del  tercer  día  de  marcha,  Sidroc  el  Viejo  convocó  a  Geirmund  ya  John  a  su  tienda  antes  
de  que  se  disipara  la  niebla  matinal.  El  jarl  no  había  traído  a  ninguno  de  ellos  a  su  compañía  desde  el  día  
en  que  lo  conocieron  en  Huntsman's  Hill.
¿Qué  crees  que  quiere?  preguntó  el  sacerdote  mientras  se  abrían  paso  a  través  de  la
árboles  y  los  daneses  despiertos.
—No  lo  sé  —dijo  Geirmund—.  Pero  me  preocupa.  —Estamos  
a  sólo  un  día  de  marcha  de  Readingum  —dijo  el  sacerdote—.  'Quizás  quiere  limitar
nuestra  libertad  para  la  última  parte  del  viaje,  hasta  que  nos  hayan  entregado  a  Guthrum.  —Tal  vez  —
dijo  Geirmund—.
Cuando  llegaron  al  jarl,  lo  encontraron  esperando  con  su  hijo  y  varios  daneses,  todos
completamente  despiertos  y  armados.  El  ambiente  en  la  tienda  se  sentía  tan  acalorado  como  ascuas  
agitadas  y,  sin  saber  por  qué,  Geirmund  creía  que  él  y  el  sacerdote  estaban  en  peligro.  Sidroc  el  Viejo  
sostenía  un  trozo  de  pergamino,  y  Geirmund  pudo  ver  que  estaba  escrito.  El  jarl  se  adelantó  para  encararse  
con  el  sacerdote.
'Sabes  leer  y  escribir,  ¿verdad?'  él  dijo.
Juan  inclinó  la  cabeza.  'Puedo.'  
'Leerás  esto  y  me  dirás  lo  que  está  escrito'.  Sidroc  el  Viejo  le  tendió  el  pergamino.

John  vaciló,  miró  a  Geirmund  y  luego  lo  aceptó.  —Como  desee,  Jarl  Sidroc  —dijo—.
dijo,  y  luego  examinó  la  escritura  por  unos  momentos.  Sus  ojos  se  abrieron.  Es  un  mensaje  para  el  
rey  Burgred,  enviado  por  alguien  en  Wessex  para  mantener  a  Mercia  informada  de  lo  que  ocurre  allí.  
Jarl  Sidroc  
empezó  a  caminar.  'Seguir.'  Juan  se  
aclaró  la  garganta.  Dice  que  los  daneses  están  acampados  en  Readingum  y  que  sus  
fortificaciones  son  sólidas.  El  rey  Æthelred  de  Wessex  y  su  hermano,  Ælfred,  intentaron  una
Machine Translated by Google

asalto  allí,  pero  Halfdan  había  recibido  nuevos  guerreros  del  río  Támesis.  Los  sajones  perdieron  muchos  
guerreros  y  fueron  rechazados.  Entre  los  muertos  había  un  ealdorman  de  Bearrocscire,  un  
tal  Æthelwulf,  que  recientemente  había  derrotado  a  una  compañía  de  daneses  en  una  escaramuza  en  
Englefield.  '¿Hay  
más?'  preguntó  el  Sidroc  más  joven,  pero  tenía  la  leve  sonrisa  de  alguien  que  ya  sabe  la  
respuesta.
'Sí,  hay  más',  dijo  John.  Æthelred  y  Ælfred  están  ahora  en  Wælingford.  Esperan  sacar  a  los  daneses  
de  sus  fortificaciones  para  una  batalla  en  campo  abierto  en  Ashdown.  John  le  devolvió  el  pergamino  a  
Jarl  Sidroc.  Ese  es  el  final  del  mensaje.
Jarl  Sidroc  miró  a  John,  luego  tomó  el  pergamino  y  asintió  con  la  cabeza  a  sus  hombres.  A  esa  
señal,  los  guerreros  partieron  de  la  tienda  y  Geirmund  se  encontró  solo  con  John  y  el  jarl  y  su  hijo.  El  
estado  de  ánimo  se  había  enfriado.
—Ya  sabías  lo  que  contenía  el  mensaje  —dijo  Geirmund—.
Jarl  Sidroc  asintió,  mientras  que  el  joven  Sidroc  seguía  sonriendo.
'Mi  padre  no  es  tonto',  dijo.
Juan  suspiró.  'Ciertamente  no.'  
—Aproveché  la  oportunidad  para  probarte,  sacerdote  —dijo  el  jarl.  'Quería  saber  si  lo  harías
Dime  la  verdad.' ¿Y  
si  no  lo  hubiera  hecho?  preguntó  Juan.
Estarías  muerto.  El  anciano  Sidroc  habló  como  si  esa  respuesta  debería  haber  sido  obvia.  O  
muriendo  lentamente.  Pero  ahora  te  mantendré  a  salvo.  Te  quedarás  atrás  con  los  carros.  '¿Detrás?'  
preguntó  
Geirmund.
Marchamos.  El  jarl  levantó  el  pergamino.  'Este  mensaje  fue  escrito  hace  días.  El
Puede  que  la  batalla  ya  se  haya  librado,  pero  tal  vez  lo  sea  hoy.  Si  es  hoy,  entonces  debemos  estar  
allí  para  ello.  Pero  será  una  marcha  larga  y  rápida.  Si  Æthelred  ha  reforzado  Wælingford,  no  
podremos  cruzar  el  río  allí.  En  cambio,  intentaremos  cruzar  más  al  sur,  en  Moulsford.  Si  eso  está  
bloqueado,  tendremos  que  ir  aún  más  al  sur  para  cruzar  en  Garinges,  y  luego  viajar  al  norte  hasta  
Ashdown.  Te  sugiero  que  busques  algo  para  comer  ahora,  mientras  puedas.  Geirmund  y  John  inclinaron  
la  cabeza  
y  abandonaron  la  tienda  del  jarl.  Luego  fueron  en  busca  de
una  fogata,  donde  recibieron  cuencos  de  gachas  con  manteca  de  cerdo.  Se  sentaron  a  comer  lejos  de  
los  otros  daneses  y  Geirmund  le  preguntó  al  sacerdote  cómo  sabía  que  no  debía  retener  el  verdadero  
contenido  del  mensaje.
—¿Sabías  de  algún  modo  que  habían  leído  el  pergamino?  ­No  
­dijo  John­.
'¿Pensaste  en  mentir?'  
El  sacerdote  pareció  considerar  esa  pregunta  como  si  no  supiera  la  respuesta  de  inmediato.  
—Tal  vez  por  un  momento  —dijo—.  Pero  pensé  en  primer  lugar  en  mi  dios,  que  me  pide  que  sea  
sincero,  y  en  segundo  lugar  en  lo  que  significaría  una  mentira  para  ti,  que  habías  respondido  por  mí,  y  
decidí  tratar  honestamente  con  el  danés.
Machine Translated by Google

Geirmund  negó  con  la  cabeza  y  comió  un  bocado  de  su  papilla.  '¿Qué  sabes  de  esto?
¿El  rey  de  Wessex  y  su  hermano,  Ælfred?  He  
oído  que  son  hombres  eruditos.  Eso  
no  los  hace  inteligentes.  'Pero  se  dice  
que  también  son  inteligentes,  y  escuché  que  son  guerreros  piadosos  y  feroces  por  Cristo.'  'Si  fueran  
listos,  no  
serían  cristianos'.  Geirmund  se  rió  entre  dientes.  '¿Eres  un  guerrero  de  Cristo?  ¿Puedes  luchar,  sacerdote?  
'Ay,  pasé  mi  tiempo  aprendiendo  a  usar  una  pluma,  en  
lugar  de  una  espada'.  '¿Tu  pluma  puede  escribirnos  a  la  victoria,  entonces?'  
'Puede,  incluso  si  pierdes,  pero  solo  después  de  
que  haya  tenido  lugar  la  batalla'.  Geirmund  se  burló.  '¿Tu  pluma  puede  cambiar  
el  pasado?'  'Sólo  lo  que  se  dice  del  pasado,  que  es  casi  lo  
mismo.'  Cuando  Geirmund  terminó  su  papilla,  pensó  en  lo  diferente  que  sería  una  
historia  de  guerra  sajona  de  una  historia  de  guerra  contada  por  los  daneses,  y  entendió  lo  que  quería  decir  
el  sacerdote.
Cuando  muere  el  guerrero  más  viejo  que  luchó  en  una  batalla,  y  no  queda  nadie  que  lo  recuerde,  la  historia  de  
esa  batalla  puede  convertirse  en  el  campo  de  una  nueva  lucha.  Las  enemistades  de  sangre  habían  comenzado  
por  tales  cosas,  porque  los  cuentos  podían  hacer  o  destruir  la  reputación  y  el  honor.
'¿Puedes  pelear?'  preguntó  el  sacerdote.
"Aprendí  a  pelear",  dijo  Geirmund.  Pero  nunca  he  estado  en  una  batalla.  '¿Estas  
asustado?'  Conozco  a  un  
hombre  que  diría  que  sólo  los  tontos  nunca  se  asustan.  ¿Otra  vez  el  escaldo?  
¿Bragi  Boddason?  'No,  un  hombre  llamado  
Steinólfur.  Con  suerte  lo  veremos  hoy  en  el  campo  de  batalla.  Él
sonrió  al  sacerdote.  Intentaré  que  no  te  mate.
Se  lo  agradecería.  No  temas,  
sacerdote.  Estarás  a  salvo  con  los  carros.  'Voy  a  orar  de  todos  
modos',  dijo  John.
Los  daneses  también  rezaron.  Se  había  corrido  la  voz  por  el  campamento  de  que  marchaban  hacia  
Ashdown,  y  los  guerreros  hicieron  ofrendas  a  Thór,  Týr  u  Óðinn,  pidiendo  favores  divinos  y  fuerza  en  la  lucha  
que  se  avecinaba.  Sidroc  el  Viejo  sacrificó  un  caballo  ante  sus  hombres,  cuya  vista  pareció  causar  gran  angustia  
a  John.  Se  golpeó  a  sí  mismo,  dibujando  una  cruz  desde  su  frente  hasta  su  cintura,  y  luego  besó  la  cruz  que  
llevaba  alrededor  de  su  cuello  y  la  apretó  en  su  mano.

—¿Olvidaste  que  viajas  con  paganos,  sacerdote?  preguntó  Geirmund.
'No  lo  olvidé.  Creo  que  nunca  lo  supe  realmente.  Parecía  
casi  temblar  mientras  hablaba,  lo  que  Geirmund  pudo  haber  visto  una  vez  como  una  señal
de  la  cobardía  cristiana.  Después  de  haber  viajado  con  el  sacerdote  durante  varios  días,  Geirmund  sabía  que  
no  era  un  cobarde.  Su  angustia  tenía  otra  fuente  que  Geirmund  no  entendía,  y  sintió  cierta  lástima  por  el  
sacerdote  cuando  se  despidió  de  él.
Machine Translated by Google

Jarl  Sidroc  condujo  a  sus  daneses  a  una  velocidad  vertiginosa  y  avanzaron  rápidamente  por  el  risco.  Varios  restos  
en  Geirmund  vieron  un  río  debajo,  que  fluía  hacia  ellos  desde  el  noroeste  llevando  muchos  barcos  arriba  y  abajo.  
A  poca  distancia  de  allí,  Icknield  Way  y  ese  río  se  unían  casi,  pero  el  camino  giraba  bruscamente  hacia  el  sur  y  seguía  
un  curso  paralelo  a  lo  largo  de  las  colinas  sobre  el  canal.  Geirmund  asumió  que  la  ciudad  fortificada  y  el  puente  
que  vio  cerca  del  río  eran  Wælingford,  donde  Æthelred  se  había  retirado.

Varios  barcos  más  se  habían  reunido  allí,  y  los  sajones  sin  duda  podían  ver  a  los  daneses  de  Jarl  Sidroc  marchando  
hacia  el  sur.  Geirmund  se  preguntó  si  atacarían  o  los  dejarían  pasar.  Atacar  requeriría  que  varios  cientos  de  hombres  
abandonaran  la  seguridad  de  las  murallas,  que  los  sajones  no  tenían  o  no  querían  dejar,  porque  nadie  apareció  para  
detenerlos,  y  continuaron  su  marcha.
Después  del  mediodía  llegaron  al  Moulsford  y  lo  encontraron  sin  vigilancia.  Directamente  al  otro  lado  del  río,  a  
una  distancia  de  quizás  un  descanso,  Geirmund  pudo  ver  dos  ejércitos  uno  frente  al  otro  desde  las  cimas  calvas  de  
duns  opuestos,  formando  matorrales  humanos  sobre  la  tierra.  Un  valle  abierto  yacía  entre  ellos,  y  estaba  claro  que  
ninguna  de  las  fuerzas  quería  renunciar  a  su  terreno  elevado  para  cruzar  el  valle  y  cargar  contra  su  enemigo  cuesta  
arriba.  Los  ejércitos  estaban  demasiado  lejos  para  distinguir  los  estandartes  o  decir  cuál  era  sajón  y  cuál  era  danés,  
pero  Geirmund  supuso  que  el  dun  del  norte  más  cercano  estaría  ocupado  por  sajones  de  Wælingford,  mientras  que  los  
daneses  de  Halfdan  ocupaban  el  dun  del  sur,  habiendo  marchado  desde  su  fortaleza  en  Readingum.  Desde  sus  altas  
posiciones,  ambos  habrían  visto  la  llegada  de  los  guerreros  de  Jarl  Sidroc,  y  ambos  bandos  parecían  poseer  
guerreros  que  se  contaban  por  miles.  En  tal  batalla,  la  aparición  de  incluso  trescientas  espadas  desde  una  nueva  
dirección  podría  cambiar  el  resultado.

El  Moulsford  cruzó  el  río  lo  suficientemente  cerca  de  los  sajones  como  para  colocar  a  Jarl  Sidroc  en  una  posición  
de  flanqueo,  en  el  lado  este  de  su  dun.  Halfdan  y  Æthelred  sin  duda  verían  eso  y  se  moverían  para  responder,  aunque  
aún  no  estaba  seguro  de  cómo.
Jarl  Sidroc  ordenó  a  sus  hombres  vadear  el  río  donde  fluía  hasta  las  rodillas  sobre  un  lecho  plano  de
rocas  que  se  extendían  por  casi  cincuenta  brazas  de  su  longitud.  Geirmund  vadeó,  observando  a  los  sajones  
mientras  el  agua  fría  le  empapaba  las  botas,  y  cuando  llegó  al  otro  lado  del  río,  los  sajones  aparentemente  habían  optado  
por  dividir  su  fuerza.
Se  abrió  una  grieta  en  la  espesura  de  guerreros,  y  luego  su  mitad  oriental  se  movió  a  través  del  páramo  hacia  los  
daneses  de  Jarl  Sidroc,  descendiendo  por  la  pendiente  como  si  una  plataforma  de  tierra  se  hubiera  desprendido  y  
ahora  descendiera  deslizándose  y  rugiendo,  pareciendo  tres  veces  más  grande  que  Jarl.  La  fuerza  de  Sidroc.
La  mitad  occidental  del  ejército  sajón  se  quedó  atrás,  manteniendo  su  reclamo  de  terreno  elevado.
Jarl  Sidroc  ordenó  a  sus  guerreros  que  formaran  líneas  y  marcharan  para  encontrarse  con  el  enemigo,  a  pesar  de  su
números  mayores.  Geirmund  no  tenía  escudo  para  estar  al  frente,  por  lo  que  se  encontró  en  la  retaguardia  con  los  
guerreros  que  estaban  igualmente  mal  equipados,  o  posiblemente  mal  entrenados,  o  quizás  solo  temerosos.  Pero  la  
reputación  y  la  recompensa  no  las  ganaban  los  guerreros  que  evitaban  la  batalla,  y  Geirmund  deseaba  poder  unirse  
a  la  verdadera  lucha.
Lejos,  hacia  el  sur,  los  daneses  de  Halfdan  también  dividieron  sus  fuerzas  para  igualar  a  los  sajones.  El
El  ala  este  cargó  por  la  cara  del  dun,  corriendo,  al  parecer,  para  unirse  a  los  guerreros  de  Jarl  Sidroc,  mientras  
que  la  otra  mitad  permaneció  en  la  colina,  manteniendo  a  la  fuerza  opuesta  en  su  pico  norte.
Machine Translated by Google

Jarl  Sidroc  ordenó  acelerar  la  marcha  de  sus  guerreros  sobre  brezales  y  matorrales,  y  alrededor
un  gran  árbol  espinoso.  Los  pies  de  Geirmund  golpearon  el  suelo  y  su  visión  se  oscureció  en  los  bordes,  
como  si  corriera  por  un  túnel.  Cerraron  la  distancia  entre  Dane­shield  y  Saxon­spear,  y  luego  el  anciano  Sidroc  
instó  a  sus  guerreros  a  una  carga  completa  y  aulladora.
Geirmund  desenfundó  su  seax  y  añadió  su  rugido,  aumentando  su  miedo,  pero  luchó  contra  él  hasta  que  se  
convirtió  en  rabia  y  fuego  en  su  sangre.
Cuando  las  primeras  filas  finalmente  chocaron,  Geirmund  se  quedó  demasiado  atrás  para  ver  el  impacto,  pero
lo  oyó  como  el  retumbar  de  un  trueno  a  lo  largo  de  la  línea,  escudo  contra  escudo,  escudo  contra  lanza,  
lanza  contra  armadura  y  carne.  Se  preparó  para  luchar  y  matar  a  cualquiera  que  pudiera  romper  el  muro  de  
escudos,  pero  no  llegó  ninguno,  porque  ni  la  línea  danesa  ni  la  sajona  se  habían  roto  en  esa  carga  inicial.

Con  el  tamaño  de  la  fuerza  sajona,  Geirmund  pensó  que  los  daneses  de  Jarl  Sidroc  deberían  haber  sido  
invadidos,  pero  rápidamente  se  dio  cuenta  de  que  solo  se  enfrentaban  a  una  parte  de  la  línea  sajona.  Lejos,  
hacia  el  oeste,  el  enemigo  había  formado  un  segundo  frente,  creando  una  cuña  para  evitar  que  las  dos  fuerzas  
danesas  se  unieran.  Mientras  los  hombres  de  Jarl  Sidroc  presionaban  contra  un  ala,  los  sajones  sin  duda  
estarían  preparados  para  recibir  a  los  guerreros  de  Halfdan  que  se  acercaban  por  el  otro.  Se  emitió  la  orden  de  
empujar  con  fuerza  al  enemigo,  quizás  para  cerrar  la  cuña  y  atrapar  a  los  sajones  entre  los  hombres  de  Jarl  
Sidroc  y  los  de  Halfdan.
A  pesar  de  sus  esfuerzos,  los  daneses  no  ganaron  terreno,  el  sonido  de  sus  armas  y  los  golpes  de  sus  
escudos  eran  una  tormenta  incesante.
Unos  pocos  guerreros  más  cerca  de  la  lucha  pronto  sacaron  a  los  heridos  y  muertos  de  las  profundidades  de  
la  multitud,  aquellos  que  habían  caído  cuando  la  espada  o  la  punta  de  la  lanza  encontraron  un  hueco  entre  los  
escudos.  Los  guerreros  que  sacaron  a  los  heridos  los  llevaron  sólo  lo  suficiente  para  evitar  que  los  pisotearan,  
colocaron  sus  cuerpos  en  el  páramo  y  volvieron  a  sumergirse  en  la  refriega.  Geirmund  aún  no  estaba  
luchando,  así  que  envainó  su  arma  y  corrió  hacia  adelante  para  ver  cómo  podía  ofrecer  ayuda  a  los  caídos.

El  primer  guerrero  que  alcanzó  escupió  sangre  en  el  aire  con  una  tos  fuerte  mientras  se  agarraba  la  
base  de  la  garganta,  justo  por  encima  del  esternón.  La  sangre  goteaba  de  esa  herida,  pero  Geirmund  sabía  que  
la  mayor  parte  se  vertió  en  sus  pulmones.  El  hombre  se  puso  de  costado,  de  espaldas  a  Geirmund,  y  volvió  
a  toser,  salpicando  el  suelo  de  rojo.  El  terror  abrió  mucho  los  ojos  y  Geirmund  notó  que  había  soltado  su  
espada.
Era  hombre  muerto,  eso  era  seguro,  y  no  tardaría  mucho.  Geirmund  solo  podía  quedarse  con  él  hasta  el  
final,  así  que  agarró  la  espada  del  guerrero  y  lo  rodeó  por  detrás  para  empujar  el  arma  hacia  la  mano  
ensangrentada  y  resbaladiza  del  hombre.  Luego  acercó  esa  mano  al  pecho  del  guerrero  y  lo  sostuvo  en  un  
abrazo  acunado  mientras  el  guerrero  se  retorcía  y  se  ahogaba  en  tierra  firme.  Geirmund  cerró  los  ojos,  
recordando  su  propio  ahogamiento,  aguantando  hasta  que  el  hombre  se  quedó  inmóvil.

Pasó  un  momento  antes  de  que  Geirmund  lo  soltara  y  se  alejara  rodando.  Entonces  vio  a  Sidroc  el  Joven  
cerca,  mirándolo.  El  hijo  del  jarl  todavía  estaba  de  pie,  pero  se  inclinó  y  se  llevó  la  mano  a  una  herida  sangrante  
en  el  costado.
'Si  necesitas  una  espada,  usa  la  suya',  dijo.  Keld  querría  eso.  Siempre  puedes  devolverlo
cuando  lo  enterremos.
Machine Translated by Google

Geirmund  asintió.  Luego,  a  regañadientes,  tomó  la  espada  del  muerto  de  sus  dedos  fláccidos  y  sin  vida,  
limpió  el  mango  ensangrentado  en  la  hierba  y  miró  hacia  arriba  para  ver  a  los  daneses  de  Jarl  Sidroc  
retroceder.  Se  puso  de  pie.
La  línea  aún  no  se  había  roto,  pero  parecía  frágil.  Los  sajones  de  algún  modo  habían  empujado  a  los  
daneses  sobre  sus  talones  y  ahora  aprovecharon  la  ventaja,  martillando  y  empujándolos  hacia  el  este  por  
donde  habían  venido,  de  regreso  al  río.  En  el  caos  de  esa  difícil  situación,  Geirmund  no  podía  ver  qué  había  
sido  de  la  fuerza  de  Halfdan,  ni  de  los  sajones  en  ese  ala  de  la  cuña.  Solo  podía  desenvainar  su  seax  con  
una  mano  y  levantar  la  espada  de  Keld  con  la  otra  para  enfrentarse  a  lo  que  le  esperaba.
venir.

'¡Mantenlo!'  oyó  bramar  a  Jarl  Sidroc.  '¡No  cedas  terreno!'  Pero  los  daneses  
retrocedieron  y  la  luz  del  sol  atravesó  los  espacios  cada  vez  más  amplios  entre  sus  escudos.
Cuando  llegaron  al  gran  árbol  espinoso,  los  sajones  finalmente  rompieron  la  columna  vertebral  de  la  línea  
de  Jarl  Sidroc  contra  él.  Los  escudos  cayeron  y  se  balancearon  como  puertas  abiertas,  dejando  pasar  al  
enemigo  en  una  inundación  rugiente.
Geirmund  se  apuntó  y  saltó  sobre  el  sajón  más  cercano,  blandiendo  su  espada  y  su  seax  con  furia.  El  
guerrero  recibió  el  primer  golpe  de  espada  de  Geirmund  con  su  escudo,  pero  se  tambaleó  debajo  de  él  y  
Geirmund  volvió  a  atacar.  Esta  vez,  el  sajón  bloqueó  con  su  espada  y  arrojó  la  espada  y  el  brazo  de  la  
espada  de  Geirmund  hacia  afuera.  Geirmund  se  abalanzó  hacia  delante,  apartó  el  escudo  del  sajón  con  
el  hombro  y  clavó  el  seax  en  el  cuello  del  hombre.
Antes  de  tocar  el  suelo,  otro  sajón  cargó  contra  Geirmund  como  un  buey,  golpeando
su  pecho  con  el  pesado  jefe  en  el  centro  de  su  escudo,  tirándolo  al  suelo.
Geirmund  tropezó  y  cayó  con  fuerza  sobre  su  espalda,  jadeando  por  aire  cuando  el  hombre  se  acercó  a  él  con
un  hacha.

Geirmund  rodó  hacia  un  lado,  esquivando  la  hoja  que  mordió  el  suelo,  luego  blandió  su  espada.
ciegamente  a  las  piernas  del  hombre.  Falló,  pero  el  sajón  saltó  fuera  del  camino,  lo  que  le  dio  a  Geirmund  
tiempo  para  recuperarse.  Luego  se  abalanzó  sobre  el  guerrero,  golpeando  alto  para  que  el  hombre  
levantara  su  escudo.  Entonces  Geirmund  se  dejó  caer  y  se  balanceó  bajo,  cortando  la  rodilla  del  hombre  con  
su  seax.  La  pierna  del  sajón  se  dobló  y,  en  ese  momento  de  desequilibrio,  Geirmund  blandió  su  espada  con  
fuerza  contra  el  cuello  del  hombre.  El  corte  no  le  cortó  la  cabeza,  pero  derramó  su  sangre  en  un  torrente.

Geirmund  giró  para  enfrentarse  a  su  próximo  enemigo,  solo  para  encontrar  a  los  daneses  de  Jarl  
Sidroc  en  plena  retirada  desordenada,  huyendo  hacia  el  río.  Vislumbró  a  lo  lejos  a  los  daneses  de  Halfdan  ya  los  
daneses  del  dun  del  sur,  y  ahora  ambos  se  enfrentaban  a  sus  propias  embestidas  sajonas.
No  quería  correr,  pero  no  tenía  elección.  Los  sajones  los  habían  derrotado  en  este  frente,
y  resistir  y  luchar  allí  significaría  la  muerte  del  último  danés.  Pero  Jarl  Sidroc  había  mencionado  otro  
río  que  cruzaba  más  al  sur,  lo  que  podría  ofrecer  una  forma  de  dar  la  vuelta,  unirse  a  Halfdan  y  permanecer  
en  la  batalla.
Geirmund  envainó  su  seax  y  agarró  la  espada  de  Keld,  luego  se  volvió  y  cargó  contra  él.
el  río  con  los  otros  daneses.
Los  sajones  los  persiguieron,  cortándolos  a  medida  que  los  atrapaban.  Lanzas  y  flechas  golpearon  el  
agua  alrededor  de  Geirmund  mientras  cruzaba  el  vado,  arrastrando  los  pies  a  través  de  él.
Machine Translated by Google

la  corriente.  Cuando  llegó  al  otro  lado,  miró  hacia  atrás  y  vio  a  docenas  de  daneses  medio  sumergidos  en  
crecientes  flores  rojas.
La  mayoría  de  los  guerreros  de  Jarl  Sidroc  que  cruzaron  huyeron  por  el  camino  hacia  el  sur,  pero
algunos  corrieron  hacia  el  norte,  de  regreso  a  Wælingford  y  la  muerte.
'¡Detener!'  Geirmund  les  gritó.  '¡Detente,  tontos!  ¡A  Halfdan!  Unos  pocos  le  
hicieron  caso,  pero  la  mayoría  no,  y  Geirmund  los  abandonó  a  su  suerte.
Durante  los  siguientes  dos  descansos,  los  sajones  los  acosaron,  y  todos  los  daneses  que  se  volvieron  para  
luchar  fueron  asesinados.  Geirmund  sintió  que  la  furia  de  la  batalla  se  calmaba  en  su  interior,  reemplazada  
por  el  miedo.  Su  cuerpo  se  debilitó,  exhausto  por  la  marcha,  la  lucha  y  la  huida  del  día,  pero  siguió  
corriendo  mientras  el  sol  tocaba  las  cimas  de  los  duns  al  oeste.  Cuando  por  fin  llegó  al  puente  de  Garinges,  
había  sajones  sobre  él  y  más  sajones  luchando  contra  daneses  al  otro  lado  del  río.
¡Debemos  luchar  para  cruzar!  Geirmund  dijo  a  los  guerreros  más  cercanos,  quizás  ocho  daneses,  y  
juntos  cargaron  contra  el  puente.
Los  sajones  allí  estaban  listos  para  recibirlos.  Geirmund  trató  con  todas  las  fuerzas  que  pudo  reunir  
para  abrirse  camino,  pero  antes  de  que  hubiera  llegado  a  las  tres  brazas,  un  garrote  sajón  golpeó  su  
cabeza  y  lo  envió  por  el  costado  del  puente  hacia  el  río.
Machine Translated by Google

13

Cuando  Geirmund  volvió  a  recordarse  a  sí  mismo,  estaba  medio  flotando  en  agua  helada,  y  estaba  anocheciendo.  
Miró  a  su  alrededor,  temblando,  y  descubrió  que  estaba  en  algún  lugar  de  la  orilla  del  río,  atrapado  en  los  dedos  
huesudos  de  una  rama  baja,  rodeado  por  los  sonidos  de  la  lucha  distante,  el  sonido  de  las  armas,  los  gritos  
de  los  guerreros  y  los  gritos  de  dolor.
Luego  recordó  la  batalla  y  la  retirada  de  los  daneses,  y  luego  la  carga  del  puente,  pero  nada  después.  Decidió  
que  debía  haberse  caído  al  río,  pero  no  tenía  idea  de  cuán  lejos  lo  había  llevado.

Cuando  se  movió  para  encontrar  su  equilibrio  en  el  fondo  del  río,  una  ola  de  desorientación  se  estrelló  contra  él.
sobre  él,  dándole  vueltas  a  la  mente  y  revolviéndole  el  estómago.  Pensó  que  podría  vomitar,  pero  se  relajó  de  
nuevo  en  el  agua  y  se  dejó  flotar  allí  con  los  ojos  cerrados  hasta  que  la  sensación  de  nadar  dentro  de  su  propia  
cabeza  desapareció.  Un  latido  doloroso  en  un  lado  de  su  cráneo  le  recordó  que  había  sido  herido.

Entonces  supo  que  no  estaba  en  condiciones  de  viajar  a  pie  hasta  Readingum.  Dudaba  que  pudiera  mantenerse  
erguido  por  más  de  dos  pasos,  y  ciertamente  no  podría  defenderse  de  los  sajones  que  pudieran  encontrarlo.  El  
río  parecía  ser  su  único  medio  de  escape,  y  como  lo  había  llevado  tan  lejos,  decidió  dejar  que  lo  llevara  el  resto  del  
camino,  si  así  lo  deseaba.

Se  zafó  de  la  rama  y  luego  la  corriente  se  lo  llevó,  empujándolo  y  arrastrándolo  corriente  abajo.  Hizo  todo  lo  
posible  por  flotar  con  los  pies  por  delante  y  evitar  las  rocas  y  otros  obstáculos,  pero  estaba  en  gran  medida  a  
merced  del  río.  Su  cuerpo  también  quería  hundirse,  como  lo  había  hecho  en  el  mar.  A  veces  farfullaba  y  jadeaba  
cuando  el  agua  le  cubría  la  cara,  pero  el  río  era  lo  suficientemente  tranquilo  y  poco  profundo  como  para  mantener  
su  cabeza  por  encima  de  él,  a  excepción  de  sus  oídos,  que  no  escuchaban  nada  más  que  chapotear  dentro  de  
ellos.
El  anochecer  se  convirtió  en  noche,  y  el  río  se  volvió  negro.  El  frío  del  agua  llegó  a  los  huesos  de  
Geirmund  y  su  mente  divagó.  Perdió  la  noción  de  las  marcas  diurnas  y  la  distancia,  equilibrándose  al  borde  de  la  
vigilia  y  el  sueño.  Cuando  miró  hacia  el  cielo,  vio  las  estrellas  y  una  luna  a  medio  llenar.  Vio  a  Steinólfur  mirándolo  
desde  el  barco,  y  los  árboles  a  lo  largo  de  la  orilla  del  río  se  convirtieron  en  los  pilares  de  los  árboles  ahogados  
fuera  del  salón  de  Völund.
Entonces  la  luna  se  fue,  y  Geirmund  se  preguntó  si  ya  se  había  puesto,  o  si  una  nube  la  había  cubierto,  o  si  
simplemente  se  había  apagado.
Tropezó  con  cosas  en  la  oscuridad,  algunas  de  ellas  inamovibles  y  magulladas,  otras
ellos  cadáveres  flotantes,  tanto  de  sajones  como  de  daneses,  llevados  por  el  río  tal  como  lo  llevó  a  él,  porque  
la  corriente  no  hacía  distinción  entre  vivos  y  muertos.
Machine Translated by Google

Las  estrellas  finalmente  se  desvanecieron,  reemplazadas  por  las  primeras  luces  del  amanecer  
en  el  cielo,  y  Geirmund  se  preguntó  cómo  podía  ser  ya  un  nuevo  día.  Oyó  voces  cercanas  y  chapoteos,  
que  el  río  amortiguaba  en  sus  oídos.
Entonces  algo  agarró  su  brazo  izquierdo  y  su  cabeza  salió  completamente  del  agua.  'Este  es
vivo,  dijo  una  voz.  'Pero  no  por  mucho  tiempo  más  por  la  apariencia  de  él.'  
—¿Danés  o  sajón?  
Hubo  una  pausa.
'No  sé.'  Geirmund  
oyó  más  chapoteos  y  se  sintió  arrastrado  contra  la  corriente.  Abrió  los  ojos  y  vio  las  formas  borrosas  
de  dos  hombres  de  pie  junto  a  él.
"Él  no  es  danés",  dijo  uno  de  ellos.
Tampoco  parece  sajón.  Tiene  un  
cuchillo  sajón.  '¿Qué  
debemos  hacer?'  Igual  
que  los  demás.  Toma  lo  que  podamos  usar  y  deja  que  el  río  se  quede  con  el  cuerpo.  
Eran  daneses.
Geirmund  abrió  la  boca.  —Hombre  del  norte  —dijo—.
'¿Se  enteró  que?'  'No  
sé;  él...  —No  es  sajón  
—dijo  Geirmund,  tan  enérgicamente  como  pudo,  pero  apenas  en  un  susurro—.  Soy  un  hombre  del   …
norte.  Geirmund,  jurado  a...  Guthrum.  Hubo  una  
pausa.
'Mejor  llévalo  a  la  tienda',  dijo  uno  de  ellos.  Averigüe  quién  es.  'Bien.  ¿Te  
pones  de  ese  lado?  Geirmund  
se  sintió  levantado  y  su  cabeza  se  sacudió  violentamente.  Chispas  de  hogar  y  brasas  destellaron  en  
sus  ojos,  y  un  dolor  lo  asaltó  como  si  un  herrero  maldito  usara  su  cabeza  como  un  yunque.  Cerró  los  ojos  
con  fuerza  y,  cuando  los  abrió,  vislumbró  un  campamento,  y  luego  estaba  dentro  de  una  tienda.

—Ponlo  ahí  abajo  —dijo  una  nueva  voz.
El  mundo  se  inclinó  y  entonces  Geirmund  sintió  tierra  firme  contra  su  espalda  en  lugar  del  suave  río.

—Se  lo  diré  a  Jarl  Guthrum  —dijo  una  voz,  y  luego  una  de  las  sombras  se  alejó.
¿Vivirá?  preguntó  otro.
Geirmund  sintió  que  alguien  tocaba  un  lado  de  su  cabeza,  reavivando  el  dolor  abrasador  allí.
No  creo  que  tenga  el  cráneo  roto.  Vendaré  la  herida,  pero  sí,  debería  vivir.  Esas  palabras  
fueron  suficientes  para  que  Geirmund  finalmente  liberara  el  débil  control  que  aún  tenía  en  su  mente.  
Cerró  los  ojos  y  cayó  en  una  nada  vasta  y  vacía.
Cuando  despertó,  la  feroz  y  plena  luz  del  día  golpeó  sus  ojos.  Levantó  la  mano  hacia
los  cubrió  y  sintió  una  envoltura  de  lino  alrededor  de  su  cabeza.
—Eres  tú  —dijo  una  voz  familiar.  '¿Cómo  estás  aquí?'  
Geirmund  miró  hacia  arriba,  entrecerrando  los  ojos,  y  vio  a  Guthrum  de  pie  junto  a  él.
Machine Translated by Google

—La  última  vez  que  te  vi  —dijo  el  danés—  te  habías  metido  en  el  mar.  Y  ahora  tiramos
tú  del  río.  ¿Cómo?'  —Ese  
cuento…  —la  voz  de  Geirmund  se  sintió  como  si  le  arrastrara  arena  por  la  garganta,  y
sonaba  demasiado  fuerte  en  su  cabeza.  'Tomará  algún  tiempo  decirlo.'
No  deberías  estar  vivo.  Guthrum  miró  a  Geirmund  tal  como  lo  había  hecho  la  última  vez  que  estuvieron  en  su  
barco,  pero  con  aún  más  dudas  y  sospechas,  e  incluso  miedo.  Deberías  estar  muerto,  Hel­hide.  Entonces,  debo  
preguntar,  ¿qué  eres?  Aunque  ya  no  estaban  en  el  mar,  
Geirmund  aún  enfrentaba  la  misma  desconfianza  y  peligro,
pero  su  mente  irregular  luchó  por  encontrar  las  palabras  para  explicarse.  Su  cabeza  golpeaba  contra  las  
ataduras  que  la  apretaban,  y  solo  quería  seguir  durmiendo.  Tenía  que  hacer  algo  para  demostrar  su  valía  
ante  Guthrum.  Tenía  que  ganarse  la  confianza  del  danés.
'Tengo...'  Metió  la  mano  en  su  túnica  y  sacó  el  brazalete  de  Völund,  que  le  tendió
para  mostrar  Guthrum.
El  danés  no  dijo  nada,  pero  tomó  el  brazalete  y  lo  miró  de  cerca.
—Tengo  un  don  —dijo  Geirmund.
—Un  buen  regalo  —dijo  Guthrum.  Nunca  había  visto  un  brazalete  como  ese.  Le  dio  la  vuelta,  el
la  luz  de  su  oro  brillando  en  su  rostro.  Acepto  este  regalo,  Geirmund  Hel­hide,  y  espero  con  interés  la  historia  
de  cómo  lo  obtuviste.  Yo...  Geirmund  no  había  pensado  que  
el  anillo  fuera  un  regalo  para  Guthrum.  solo  habia  querido  decirlo
era  un  regalo  de  Völund  para  él,  pero  ahora  el  danés  lo  tenía  y  creía  que  era  suyo,  y  Geirmund  no  podía  
pensar  en  nada  que  decir  para  cambiar  eso  sin  causar  confusión  y  deshonra.  —Yo...  —Descansa  ahora  —
dijo  Guthrum.  
'Sanar.  Informaré  a  tu  juramento  de  tu  regreso.  Eso  significaba  que  Steinólfur  estaba  vivo,  al  
menos.  Pero  entonces  Guthrum  salió  de  la  tienda  y  Geirmund  no  supo  cómo  recuperaría  su  brazalete,  si  debía  
intentarlo  o  si  quería  hacerlo.  El  regalo  pareció  cambiar  de  opinión  de  Guthrum  hacia  él  de  alguna  manera,  por  lo  
que  tal  vez  había  una  razón  del  destino  por  la  que  Geirmund  había  pensado  en  regalárselo  al  danés.

No  podía  pensar  más  en  ello.  Su  mente  se  deshizo,  y  cerró  los  ojos  de  nuevo.  Cuando  volvió  a  despertar,  se  
sintió  más  él  mismo.  El  sol  se  había  puesto,  y  Steinólfur  y  Skjalgi  se  arrodillaron  en  el  suelo  junto  a  él.

'¿Disfrutaste  tu  visita  a  Valhalla?'  preguntó  el  guerrero  mayor.  ¿O  estabas  en  Hel?  'Ni.'  Al  ver  a  sus  amigos,  
lágrimas  de  agotamiento,  alivio  y  alegría  se  formaron  en
Los  ojos  de  Geirmund.  Me  alegro  mucho  de  veros  a  los  dos.  
Steinólfur  puso  una  mano  sobre  el  hombro  de  Geirmund.  "Me  alegro  de  verte­"  Su  voz  comenzó
para  romper,  pero  gruñó  de  nuevo  en  su  lugar  y  se  detuvo  por  un  momento.  "Bienvenido  de  nuevo,  
Geirmund  Hjörrsson".  
Skjalgi  tomó  la  mano  de  Geirmund  y  la  apretó  con  fuerza.  No  puedo  creer  lo  que  veo.  Pensé  que  
Guthrum  debía  estar  mintiendo.  Steinólfur  sacudió  la  cabeza  y  se  secó  uno  de  los  ojos  con  el  pulgar  rechoncho.  
'O  confundido  de  alguna  manera.'  '¿Como  viniste  aqui?'  
preguntó  Skjalgi.
—Yo…  no  creo  que  pueda  contar  esa  historia  todavía  —dijo  Geirmund.  'No  adecuadamente.  Mi  cráneo  está  en  llamas.  I

creo  que  ni  siquiera  puedo  sentarme.
Machine Translated by Google

No  lo  intentes.  Recibiste  un  buen  golpe.  El  guerrero  mayor  hizo  un  gesto  hacia  el  lado  derecho  de  la  
cabeza  de  Geirmund.  "La  hinchazón  ha  disminuido  un  poco  ahora,  pero  durante  un  día  o  dos  parecía  que  
te  estaba  brotando  una  segunda  cabeza".  '¿Un  
día  o  dos?  ¿Dónde  estoy?'  
'Lectura'.  
'¿Cuánto  tiempo  he  estado  aquí?'  
Skjalgi  le  dio  otro  apretón  a  la  mano  de  Geirmund  y  la  soltó.  "Te  sacaron  de  la
río  hace  cuatro  días.
'¿Qué?'  Geirmund  trató  de  recordar  el  paso  de  tanto  tiempo,  pero  todo  era  de  noche.
y  niebla  entre  el  momento  presente  y  la  batalla  en  Ashdown.  '¿Cuatro  días?'
—Estuviste  aquí  y  allá  —dijo  Steinólfur—.  'Dentro  y  fuera.  Por  suerte  para  ti,  tu  obstinada  cabeza  se  
negó  a  romperse,  o  podríamos  haber  sabido  con  certeza  si  tienes  un  cerebro  allí.
Todavía  apostaría  a  que  no.  ¿Por  qué  otro  motivo  te  habrías  arrojado  al  mar?
—Ya  sabes  por  qué  —dijo  Geirmund—.  'Habría  habido  una  pelea,  y  ninguno  de  nosotros
He  vivido  para  hablar  de  ello  ahora.
—Que  así  sea  —dijo  el  guerrero  mayor—.  '¿O  estás  confundido  acerca  de  lo  que  significa  ser  un  hombre  
de  
juramento?'  "No  estoy  confundido  acerca  de  lo  que  significa  para  ti",  dijo  Geirmund.  Por  eso  no  te  pedí  
permiso  antes  de  saltar.  Steinólfur  
parecía  realmente  enojado  con  él,  pero  se  sentía  como  la  ira  asustada  de  un  padre  hacia  un  niño  
imprudente,  y  Geirmund  no  sabía  si  el  guerrero  mayor  quería  gritarle  o  abrazarlo.

Skjalgi  habló  en  su  lugar.  "No  importa  por  qué  saltaste",  dijo,  "agradecemos  a  los  dioses  por  tu  regreso".

Aunque  Völund  no  había  afirmado  ser  un  dios,  la  gratitud  del  niño  no  golpeó  a  Geirmund.
como  fuera  de  lugar.  '¿Qué  ha  pasado  en  los  últimos  cuatro  días?'  preguntó.  '¿Qué  ocurrió  en  la  batalla?'  
El  niño  
miró  a  Steinólfur,  quien  apretó  los  dientes.  Los  sajones  mantuvieron  el  campo  al  final  del  día.  Los  
daneses  mataron  a  muchos  de  ellos,  pero  también  sufrieron  grandes  pérdidas.  El  pauso.
Bersi  ha  muerto.
'¿Qué?'  Geirmund  encontró  eso  difícil  de  aceptar.  El  rey  danés  parecía  un  poderoso  guerrero  y  
apenas  había  comenzado  su  guerra.  '¿Cómo  se  cayó?'  —Él  lideró  la  
carga  —dijo  el  guerrero  mayor.  Pero  la  batalla  fue  desordenada.  Uno  de
Los  jarls  de  Halfdan  llegaron  tarde  al  campo.  
Jarl  Sidroc.  'Sí.  
¿Como  supiste?'  "Luché  con  
él",  dijo  Geirmund.
Steinólfur  pareció  desconcertado  por  eso,  pero  continuó.  No  estábamos  allí.  Pero  de  lo  que  tiene
Dicho  esto,  Halfdan  dividió  su  ejército.  Los  jarls  tomaron  una  fuerza  para  unirse  a  Sidroc,  mientras  que  
Halfdan  y  Bersi  lideraron  la  segunda.  Creían  que  los  sajones  se  romperían  rápidamente,  después  de  
haberlos  derrotado  fácilmente  solo  unos  días  antes.
'¿Dónde  estabas?'
Machine Translated by Google

—Aquí  —dijo  el  guerrero  mayor—.  Uno  de  los  jarls  tuvo  que  quedarse  atrás  para  defender  los  barcos  y  el  
campamento.  Esa  tarea  recayó  en  Guthrum  y  sus  guerreros.  Muchos  de  los  jarls  que  fueron  a  la  batalla  fueron  
asesinados.  '¿OMS?'  'El  
anciano  
Sidroc,  y  también  su  hijo.  Osbern,  que  estaba  en  Ribe.  Jarl  Fræna  y  otros.  Fue  un  mal  día.

El  relato  de  Steinólfur  hizo  callar  a  Geirmund.  Jarl  Sidroc  y  su  hijo  habían  enfrentado  sus  destinos  con  coraje  
y  honor,  Geirmund  lo  juraría.  Su  repentina  presencia  en  el  campo  había  alterado  la  forma  de  la  batalla,  pero  sus  
guerreros  no  podían  haber  cambiado  su  resultado.
Las  Tres  Hilanderas  y  los  dioses  lo  habían  decidido.  Solo  esperaba  que  el  sacerdote  hubiera  encontrado  el  
camino  a  la  seguridad.
'¿Ahora  que?'  preguntó  Geirmund.
'¿Ahora?'  dijo  Steinólfur.  Te  arreglas.  Y  esperamos  Los  barcos  de  la  dispersa  flota  de  Bersi  aún  suben  por  el  
río,  trayendo  nuevos  guerreros.  La  lucha  está  lejos  de  perderse.  Escuché  que  pronto  volveremos  a  atacar  a  los  
sajones  y  te  necesitamos  listo  para  la  batalla.
Geirmund  quiso  asentir  con  la  cabeza,  pero  le  dolía  la  cabeza  y  sus  ojos  lucharon  por  cerrarse  de  nuevo.

—Duerme  —dijo  Steinólfur.
Geirmund  durmió,  despertó,  comió  y  volvió  a  dormir.  Durante  una  semana  descansó,  cada  día
recuperando  más  fuerzas,  hasta  que  finalmente  pudo  salir  de  la  tienda  para  ir  y  pararse  ante  Guthrum.  
Mientras  cruzaba  el  campamento,  vio  que  era  más  pequeño  que  Ribe,  pero  mucho  más  grande  que  Huntsman's  
Hill  y,  como  este  último,  había  sido  construido  en  una  amplia  llanura  en  la  cuña  donde  confluían  dos  ríos.  Esos  
canales,  bordeados  por  muchas  docenas  de  barcos,  protegían  el  campamento  al  norte  y  al  sur,  y  se  había  
construido  un  muro  de  tierra  y  madera  al  oeste.  Cuando  Geirmund  entró  en  la  tienda  de  Guthrum,  vio  el  anillo  
de  Völund  brillando  en  el  brazo  del  danés.

—Geirmund  Hel­hide  —dijo—.  Me  alegro  de  tenerte  de  pie.  —Me  alegro  de  estar  de  
pie  —dijo  Geirmund,  inclinando  la  cabeza—.
Con  él  en  la  tienda  de  Guthrum  estaban  Steinólfur  y  Skjalgi,  mientras  que  Eskil  estaba  junto  al  jarl.  "Pero  
ahora  llegamos  a  la  pregunta  que  he  esperado  pacientemente  a  que  me  respondan",  dijo  Guthrum.  '¿Cómo  es  que  
estás  aquí?'
Geirmund  ya  les  había  contado  la  historia  a  Steinólfur  y  Skjalgi  varios  días  antes,  tan  pronto  como  se  recuperó  
lo  suficiente  como  para  hacerlo.  Ahora  le  contó  la  historia  a  Guthrum,  exactamente  como  había  sucedido.  El  honor  
de  Geirmund  y  la  prueba  del  brazalete  le  daban  pocas  razones  para  mentir  al  respecto,  y  no  permitiría  que  
nadie  lo  negara  o  lo  llamara  loco.
Guthrum  no  lo  hizo  ni  Eskil.  En  cambio,  el  jarl  se  quitó  el  brazalete  y  lo  estudió  de  nuevo,  como  si  hubiera  
cambiado  de  algún  modo  en  material  y  calidad.  'Hnituðr',  dijo,  '¿forjado  por  Völund  el  herrero?'

—Sí,  Jarl  Guthrum  —dijo  Geirmund—.  Todavía  no  se  le  había  ocurrido  una  manera  de  pedir  la  devolución  
del  anillo,  y  Steinólfur  había  dicho  que  sería  un  completo  tonto  intentarlo.  El  anillo  había  comprado  el  camino  de  
Geirmund  a  favor  de  Guthrum,  y  no  valía  la  pena  correr  el  riesgo  de  perder  de  nuevo.
Machine Translated by Google

—Si  antes  no  eras  un  verdadero  Hel­hide  —dijo  Guthrum—,  ahora  lo  eres.  Regresado  de  la
agua  como  de  la  tierra  de  los  muertos.  ¿Y  oí  que  luchaste  en  Ashdown?
—Lo  hice  —dijo  Geirmund—.  Pero  solo  maté  a  dos  sajones  antes  de  retirarme  por  el  vado.  'Entonces  
lograste  más  que  muchos  de  los  daneses  asustados  que  estaban  allí  por  lo  que  escuché.  Dicen  que  los  sajones  
lucharon  como  lobos.
Junto  al  rey,  Eskil  frunció  el  ceño,  pero  no  dijo  nada.
"Lucharon  duro",  dijo  Geirmund.  Los  sajones...  —No  volveremos  
a  sufrir  semejante  derrota.  La  ira  brilló  en  el  rostro  de  Guthrum  cuando  volvió  a  colocarse  el  anillo  en  el  brazo.  
¿Estás  listo  para  luchar  por  mí,  Hel­hide?  —Lo  soy  —dijo  Geirmund.  'Pero  tengo  
una  pregunta.'  'Pregúntalo.'  '¿Qué  fue  de  mi  espada?  
Estaba  
guardado  en  el  Wave  Lover , pero  Steinólfur  lo  dijo
desapareció  en  algún  momento  durante  el  viaje.
El  rey  miró  a  Eskil,  quien  asintió.  'Yo  sé  donde  está.  Mi  hermano  lo  tiene.  Afirmó
después  de  que  te  metiste  en  el  mar.
'Allá.'  Guthrum  volvió  a  mirar  a  Geirmund.  Tienes  tu  respuesta.  A  Geirmund  nunca  le  
había  gustado  Rek,  pero  ahora  tenía  una  razón  más  para  odiarlo.  —Entonces  tu  hermano  es  un  ladrón  —dijo—.

Eskil  dio  un  paso  amenazante  hacia  él.  'Ten  cuidado  con  tus  palabras,  Hel­hide.  Mi  hermano  creía  que  te  
habías  ahogado,  al  igual  que  todos  nosotros.  'Pero  no  estoy  
ahogado',  dijo  Geirmund,  'y  esa  espada  me  pertenece.  Rek  debe  ser...  —Suficiente.  Guthrum  frunció  el  ceño  
con  irritación.  Ya  sabes  dónde  está  tu  espada.  Si  lo  quieres
de  vuelta,  entonces  debes  reclamarlo.  No  volveré  a  oír  hablar  de  ello.  
Geirmund  se  volvió  hacia  Eskil,  decidido  a  hacer  exactamente  lo  que  decía  Guthrum.  '¿Dónde  está  tu  
hermano?'
"Rek  está  con  el  resto  de  nuestra  compañía",  dijo.  Cerca  de  los  barcos  en  la  ribera  sur.
–'
Pero  Hel­hide,  tú,  'Jarl  
Guthrum',  dijo  Geirmund,  'sabes  que  sigo  siendo  fiel  a  ti'.  Guthrum  asintió.  'Doy  la  
bienvenida  a  su  servicio.' ¿Puedo  despedirme?  
preguntó  Geirmund.
Guthrum  miró  a  Eskil  mientras  respondía.  'Puedes.  Pero  sé  consciente  de  la  paz,  Hel  hide.  En  este  
campamento  hay  daneses,  norteños,  jutos,  frisones… Todos  están  aquí  como  
aliados  contra  los  sajones,  a  pesar  de  nuestros  desacuerdos  anteriores.
Geirmund  inclinó  la  cabeza.  Entonces  él,  Steinólfur  y  Skjalgi  abandonaron  la  tienda  del  jarl,  pero  no  la  habían  
dejado  muy  atrás  cuando  Geirmund  escuchó  a  Eskil  llamarlo  por  su  nombre.  Lo  ignoró  y  marchó  hacia  la  orilla  
sur  del  río,  pero  el  danés  se  apresuró  a  alcanzarlo.
'Hel­piel',  dijo.  ¿Qué  pretendes  hacer?  Quiero  recuperar  
mi  espada.  Geirmund  miró  al  frente.  Tal  como  sugirió  Jarl  Guthrum.  '¿Y  si  Rek  no  se  da  por  vencido?' ¿Por  
qué  no  lo  
haría?  preguntó  Steinólfur.  Pertenece  
a  Geirmund.  "No  siempre  entiendo  las  razones  de  mi  hermano",  dijo  Eskil.  Pero  
lo  conozco.
Machine Translated by Google

No  dijo  nada  más,  pero  caminó  con  ellos  mientras  cruzaban  el  campamento,  y  cuando  se  acercaron  al  
círculo  de  tiendas  pertenecientes  a  la  compañía  de  Rek,  se  adelantó  a  Geirmund,  llamando  a  su  hermano.  Rek  
lo  escuchó  y  dio  un  paso  adelante,  rodeado  de  daneses  cuyos  rostros  Geirmund  conocía  de  su  tiempo  en  
el  remo  a  bordo  de  Wave  Humper .  Cuando  la  tripulación  lo  vio,  sus  ojos  y  bocas  se  abrieron  de  par  en  par  y  
ninguno  pudo  hablar,  pero  los  ojos  de  Rek  tenían  más  odio  que  incredulidad.

—El  Hel­hide  está  con  nosotros  una  vez  más  —dijo  Eskil,  mirando  a  cada  uno  de  ellos  por  turno—.  'Jarl
Guthrum  le  ha  dado  la  bienvenida  de  nuevo.  Como  deberíamos  hacer  todos.

Geirmund  sabía  que  esas  palabras  no  serían  las  últimas  que  escucharía  o  diría  de  su  regreso,  pero  por  ahora
se  movió  hacia  Rek  y  su  propósito  allí.  —Me  han  dicho  que  tienes  mi  espada  —dijo—.
Rek  se  frotó  la  barbilla  con  la  montura  de  su  pulgar.  'Sí.'  Estoy  aquí  
para  recuperarlo.  El  danés  
negó  con  la  cabeza.  'No.  Lo  abandonaste.  '¿Lo  abandonó?'  
La  sangre  de  Geirmund  rugía  en  sus  oídos.  'Solo  un  hombre  débil  sin  honor
haría  tal  afirmación...
—¿Me  acusa  de  no  tener  honor?  Rek  dijo.  —¿Tú,  el  maldito  Hel­hiel  que  casi  hundió  mi  barco?  Se  
movió  hacia  su  hermano.  Se  me  debe  permitir  responder  a  esto.  —No  —dijo  Eskil—.  Hay  paz  en  el  
campamento.  Ninguno  puede  matar  a  otro  entre  el  muro  y  los  ríos.  —Entonces  que  sea  a  primera  sangre  
—dijo  Rek.  Sólo  déjennos  
pelear.  Le  enseñaría  a  esta  pequeña  mierda  un
lección  de  honor.
Geirmund  levantó  la  voz  para  que  todos  pudieran  oírlo.  '¿Y  si  pierdes?'  Rek  lo  
fulminó  con  la  mirada  y  luego  miró  a  los  guerreros  que  los  rodeaban.  Te  devolveré  la  espada.  Eskil  miró  
a  su  hermano  
como  si  estuviera  considerando  su  petición  y  luego  se  volvió  hacia  Geirmund.  'Si  permito  esto,  
¿considerarás  que  la  propiedad  de  tu  espada  está  resuelta  al  final,  sin  importar  el  resultado?'

Geirmund  no  creía  que  tuviera  que  luchar  para  recuperar  su  propia  espada,  pero  el  desacuerdo  sobre  
ella  se  había  convertido  en  una  cuestión  de  honor  entre  él  y  Rek,  por  lo  que  parecía  que  la  pelea  se  había  
vuelto  inevitable.  'Lo  haré',  dijo.
'Bien.'  Eskil  hizo  un  gesto  a  los  guerreros  que  los  rodeaban.  ¡Haced  el  cuadrado!  Los  
daneses  obedecieron,  extendiéndose  para  formar  un  muro  de  cuatro  lados,  con  nueve  o  diez
guerreros  a  un  lado.  Geirmund  caminó  hacia  una  esquina  del  campo  de  batalla  inicial,  y  Steinólfur  y  Skjalgi  
caminaron  con  él.
El  guerrero  mayor  se  inclinó  para  acercarse.  '¿Estás  lo  suficientemente  bien  
para  esto?'  —Lo  soy  —dijo  Geirmund,  aunque  no  estaba  seguro  de  ello.  Sacó  las  vendas  de  lino  
manchadas  de  sangre  de  su  cráneo  y  las  arrojó  al  suelo,  tratando  de  ignorar  el  repentino  mareo  en  su  cabeza.  
Skjalgi...  tráeme  un  escudo  y  una  espada.
Skjalgi  asintió  y  salió  corriendo  entre  los  hombres  reunidos  y  las  tiendas.  El  aire  se  sentía  frío  contra  el  
cuero  cabelludo  de  Geirmund,  el  cielo  sobre  su  cabeza  era  un  sudario  gris  y  andrajoso.  Podía  oír  el  río  
cercano,  y  por  encima  de  las  cabezas  de  los  daneses  podía  ver  una  larga  fila  de  proas,  los  muchos  barcos  
atracados  en  la  orilla.
Machine Translated by Google

—Geirmund  —susurró  Steinólfur—,  tal  vez  un  poco  de  paciencia  te  vendría  bien  en  este  momento.  '¿Cómo  
es  eso?'  
preguntó  Geirmund,  viendo  a  Rek  armarse  con  un  escudo  y  la  propia  espada  de  Geirmund.  El  danés  tenía  
la  intención  de  usar  la  espada  contra  su  legítimo  dueño,  un  insulto  más  que  Geirmund  pronto  castigaría.

"Esta  lucha  puede  esperar  hasta  que  estés  curado",  dijo  Steinólfur.  'No  habría  deshonra
–'
en  pedir  un  retraso  para  que  usted
'No.'  Geirmund  no  podía  soportar  la  idea  de  regresar  a  su  tienda  mientras  Rek  empuñaba  su  espada  
abiertamente  entre  los  otros  guerreros.  'Arreglaré  esto  ahora'.  Steinólfur  
parecía  como  si  siguiera  preocupado,  pero  cesó  en  sus  objeciones,  y  luego  Skjalgi  regresó  con  la  espada  
que  Geirmund  le  había  dado  al  niño  en  Avaldsnes,  así  como  uno  de  los  escudos  comprados  en  Ribe.  Geirmund  
tomó  ambos  en  la  mano  y  se  volvió  hacia  su  oponente,  y  Eskil  entró  en  el  centro  de  la  plaza.

"Esta  lucha  terminará  cuando  la  primera  sangre  toque  el  suelo",  dijo  el  danés.  Si  alguno  de  los  dos  sigue  
luchando  después  de  que  se  haya  llamado  a  esa  marca,  perderá  su  plata,  su  libertad  o  su  vida,  según  el  juicio  
de  Jarl  Guthrum.  Eskil  miró  de  uno  a  otro  entre  ellos.  ¿Estáis  ambos  preparados?  —Lo  soy  —dijo  Rek.

Geirmund  asintió,  pero  sintió  como  si  su  vista  se  retrasara  con  respecto  al  movimiento  de  su  cabeza.
'Comenzar.'  Eskil  dio  un  paso  atrás  y  se  unió  a  la  pared  de  hombres  detrás  de  él.
Rek  cargó  contra  Geirmund  con  una  velocidad  sorprendente,  gritando  y  gruñendo.  Geirmund  apenas  levantó  
su  escudo  a  tiempo  para  desviar  los  repetidos  y  salvajes  golpes  de  espada  del  danés.  Cada  impacto  sacudía  
sus  huesos  y  hacía  que  su  cabeza  se  tambaleara  de  dolor  y  desorientación.  Se  preguntó  si  Rek  era  realmente  
mucho  más  rápido  que  él  o  si  seguía  siendo  demasiado  débil  para  el  combate  y  debería  haber  hecho  caso  
a  las  advertencias  de  Steinólfur.  Ninguno  de  los  dos  importaba  ahora  que  la  pelea  había  comenzado,  y  se  
escapó  del  ataque  de  Rek  y  parpadeó,  tratando  de  estabilizar  su  vista  y  su  mente.

Cuando  el  danés  cargó  de  nuevo,  Geirmund  estaba  mejor  preparado  y  usó  su  escudo  para  empujar
Dejando  a  un  lado  el  golpe  de  Rek,  luego  intentó  asestar  un  golpe  propio.  Pero  el  danés  levantó  su  escudo,  
bloqueó  el  golpe  de  Geirmund  y  lo  empujó  hacia  atrás.
Geirmund  se  tambaleó  y  casi  perdió  el  equilibrio.  El  dolor  en  su  cabeza  se  había  vuelto  cegador,  y  
sabía  que  no  ganaría  esto,  pero  también  sabía  que  no  se  rendiría.  Dejó  caer  su  escudo  y  voló  hacia  Rek  
salvajemente,  empuñando  su  espada  con  las  dos  manos.
Su  repentino  ataque  puso  a  Rek  sobre  sus  talones  por  un  momento  o  dos,  pero  el  danés  se  recuperó.
rápidamente,  y  después  de  que  Geirmund  hizo  un  golpe  desesperado  que  solo  cortó  el  aire,  Rek  usó  
el  desequilibrio  de  Geirmund  contra  él  y  lo  tiró  al  suelo.
Geirmund  golpeó  la  tierra  con  fuerza  y  su  vista  se  volvió  negra.  Entonces  sintió  a  Rek  arrodillarse  sobre  
su  pecho  y  vio  al  danés  inclinado  sobre  él.  Entonces  Rek  usó  su  espada  para  cortar  la  mejilla  de  Geirmund.

"Primera  sangre",  dijo.  Pero  sé  que  podría  haberte  matado.  El  peso  sobre  el  
pecho  de  Geirmund  se  alivió,  lo  que  le  permitió  respirar  de  nuevo,  y  luego  Rek  se  alejó.  Geirmund  se  
quedó  allí  hasta  que  Steinólfur  y  Skjalgi  llegaron  a  su  lado,  ayudándolo
Machine Translated by Google

a  sus  pies  y  a  tropezar  de  regreso  a  través  del  campamento  a  su  tienda,  donde  se  derrumbó  por  el  
agotamiento,  el  dolor  y  la  vergüenza.
Machine Translated by Google

14

La  derrota  de  Geirmund  le  costó  más  que  su  orgullo  y  su  espada.  Retrasó  su  curación  y  volvió  a  su  cama  
durante  varios  días.  Entonces  Steinólfur  vino  a  decirle  que  los  daneses  marchaban  a  la  batalla  con  los  
sajones  en  un  lugar  llamado  Basing.
Al  escuchar  eso,  Geirmund  se  sentó.  'Debemos  ir  con  ellos­'  'Debes  
quedarte  donde  estás,'  dijo  el  guerrero  mayor,  empujándolo  hacia  abajo.  'Lo  haré
no  ser  ignorado  de  nuevo.  
'Pero  debo­'  
'Habrá  otras  batallas.  Si  deseas  luchar  en  ellos,  esperarás  hasta  que  tengas  tu  fuerza.'  Geirmund  
apretó  los  
dientes,  causándole  dolor  en  la  cabeza.  'El  cobarde  cree  que
vivirá  para  siempre  si  evita  la  batalla.
'Y  el  hombre  sabio  sabe  qué  batallas  pelear',  dijo  Steinólfur.
Hablas  como  mi  padre.  Tu  
padre  tiene  sus  defectos,  pero  no  es  tonto.  Todo  guerrero  recibe  heridas,  y  todo
el  guerrero  debe  curarse  de  ellos.
Geirmund  cerró  los  ojos,  aceptando  que  Steinólfur  se  saldría  con  la  suya  esta  vez,  porque  él
también  podía  admitir,  aunque  sólo  fuera  para  sí  mismo,  que  aún  no  estaba  preparado  para  empuñar  una  espada.  
¿Dónde  está  Skjalgi?  preguntó.
'Con  una  mujer.'  
Geirmund  se  incorporó  de  nuevo,  esta  vez  sorprendido.  
'¿Qué?'  —No  de  esa  manera  —dijo  el  guerrero  mayor.  'Su  nombre  es  Birna,  una  doncella  escudera,  una  de  Jar
Los  mejores  guerreros  de  Osbern.  Ella  me  dice  que  Skjalgi  le  recuerda  a  su  hermano  que  murió  hace  
varios  veranos.  Ella  me  ha  estado  ayudando  con  su  entrenamiento,  y  creo  que  el  chico  podría  estar  
enamorado  de  ella  si  no  estuviera  también  asustado  
por  ella.  Geirmund  se  reunió  con  Birna  el  día  después  de  la  marcha  de  Halfdan,  Guthrum  y  los  otros  jarls.
Era  media  docena  de  veranos  mayor  que  él,  alta  y  fuerte,  con  el  pelo  rojo  enmarañado,  ojos  verdes  y  
una  nariz  que  parecía  haberse  torcido  un  poco  después  de  un  descanso.  Geirmund  estaba  con  ella,  
observando  a  Steinólfur  entrenar  a  Skjalgi  en  el  uso  de  una  lanza,  la  forma  en  que  un  agarre  de  revés  
alto  es  bueno  para  atacar  por  encima  de  un  escudo,  o  para  lanzar  si  es  necesario,  y  un  agarre  de  revés  
bajo  es  bueno  para  la  defensa,  cómo  puede  ser  el  suelo.  utilizado  para  reforzar  el  extremo  del  arma.
—Le  juraste  lealtad  a  Osbern  —dijo  Geirmund—.  ¿Por  quién  luchas  ahora?  "La  mayoría  
de  los  guerreros  de  Jarl  Osbern  ahora  luchan  por  Halfdan",  dijo.  'Los  que  todavía  están  vivos  de  todos  
modos.'  
'Entonces,  ¿por  qué  no  marchaste  con  Halfdan?'  Geirmund  le  preguntó.
Machine Translated by Google

El  rey  no  nos  conoce.  Se  nos  ordenó  quedarnos  atrás  con  algunos  de  los  otros  para
custodiar  el  campamento  y  los  barcos.  Ella  lo  miró  de  arriba  abajo.  Y  para  proteger  a  los  heridos  
ya  los  enfermos.
Geirmund  se  tocó  el  pecho.  Seguro  que  dormiré  mejor  sabiendo  que  estás  aquí.  Una  de  
sus  cejas  se  elevó,  junto  con  una  comisura  de  su  boca.  ¿Te  estás  burlando
¿a  mí?  Porque  por  lo  que  escuché  sobre  tu  pelea  con  Rek,  necesitas  protección.
Geirmund  percibió  el  humor  en  su  voz,  por  lo  que  no  se  ofendió,  aunque  su  vergüenza
lo  pidió.  'Tal  vez  deberías  entrenarme  cuando  hayas  terminado  con  el  chico.'
'¿Por  qué  esperar?'  Caminó  hacia  donde  Skjalgi  había  dejado  su  espada  y  escudo,  recogió  ambos,
y  los  llevó  a  Geirmund.  Seré  fácil  contigo.
Se  rió  mientras  los  tomaba,  pero  dejó  de  reír  tan  pronto  como  comenzó  su  pelea.  Birna
demostró  ser  una  guerrera  ágil  y  formidable,  lo  cual  no  era  sorprendente,  considerando  su  reputación.  
Se  movía  con  una  eficiencia  rápida  y  brutal,  sin  desperdiciar  esfuerzos  en  golpes  destinados  
únicamente  a  intimidar  o  dominar.  Geirmund  no  sabía  lo  fácil  que  era  con  él,  pero  sabía  que  lo  vencía  con  
facilidad,  y  no  estaba  seguro  de  poder  culpar  por  completo  a  su  cabeza  herida.

—Dormiré  mejor  sabiendo  que  estás  aquí  —dijo  Geirmund  una  vez  más  mientras  se  derrumbaba  
sobre  el  suelo  seco,  luchando  por  recuperar  el  aliento.
Y  esperaré  tu  recuperación.  Ella  se  sentó  a  su  lado,  también  respirando  con  dificultad.  Incluso  herido,  
luchas  bien.  —
Me  entrenaron  bien  —dijo  Geirmund,  señalando  con  la  cabeza  a  Steinólfur—.
'Sí,  tu  juramento  es  bueno.  No  pelea  con  su  orgullo.  '¿Qué  quieres  
decir?  Steinólfur  tiene  más  honor  que...  —No,  honor  no.  Orgullo.  
Los  dos  no  son  lo  mismo.'  '¿Qué  quieres  decir?'  'Un  
guerrero  con  honor  
actuará  con  honor  incluso  cuando  solo  los  dioses  lo  vean.'  Sacó  una  piedra  de  afilar  de  una  bolsa  
en  su  cinturón  y  se  puso  a  trabajar  en  su  espada,  afilando  las  muescas  causadas  por  su  combate.  "El  
honor  anónimo  no  es  menos  honorable  por  ello  y  aún  así  ganará  la  entrada  de  un  guerrero  a  Valhalla".  
¿Y  el  orgullo?  El  orgullo  necesita  una  
audiencia.  Su  
espada  cantaba  con  cada  golpe  de  la  piedra  de  afilar.
'El  orgullo  es  el  honor  que  un  guerrero  quiere  que  otros  vean,  y  el  orgullo  debilita  al  guerrero.  Algunos  
guerreros  luchan  con  su  orgullo,  como  si  fuera  un  arma  que  los  ayudaría  a  ganar.  Pero  el  orgullo  en  la  
batalla  suele  ser  una  carga  que  hace  que  los  guerreros  sean  descuidados  e  insensatos.  Steinólfur  lo  
sabe.  Geirmund  asintió.  Quería  que  retrasara  mi  pelea  con  Rek.  Quizá  
deberías  haberle  hecho  caso.  Miró  hacia  abajo  a  lo  largo  de  su  espada,  inspeccionando  su  filo.  
El  orgullo  es  una  debilidad  común.  Incluso  Halfdan  marcha  para  restaurar  su  orgullo  después  de  su  
derrota  en  Ashdown.  Los  sajones  lo  saben,  creo.  Se  burlaron  de  él  en  la  batalla.  '¿Dónde  está  
Basing  
desde  aquí?'  'Sur.  Un  día  de  viaje.
Machine Translated by Google

'¿Sur?'  Geirmund  desconcertado  por  eso.  Pero  Wælingford  se  encuentra  al  norte.  Los  sajones  deben  de  
haberse  desviado  una  gran  distancia  de  su  camino  para  evitarnos.  'Así  parece.'  A  
él  le  pareció  una  
mala  estrategia,  porque  los  sajones  se  habían  aislado  de  la  seguridad  de  su  fortaleza.  Si  la  lucha  en  
Basing  se  volvió  contra  ellos,  ahora  tenían  un  campamento  danés  bloqueando  el  camino  de  su  retirada.  Geirmund  
supuso  que  si  el  rey  de  Wessex  y  su  hermano  eran  inteligentes,  como  John  había  afirmado  que  eran,  debían  
haber  corrido  ese  riesgo  por  una  razón,  y  reflexionó  sobre  cuál  podría  ser  esa  razón.

Pensó  en  lo  que  había  visto  de  Wælingford  desde  la  distancia,  sus  defensas,  sus  muchos  barcos  y  su  puente  
sobre  el  Támesis.  Había  flotado  río  abajo  después  de  caer  del  puente  de  Garinges,  y  se  dio  cuenta  de  que  los  
sajones  podrían  hacer  lo  mismo  fácilmente  en  sus  barcos  para  atacar  el  campamento,  especialmente  cuando  
la  mayoría  de  los  daneses  ahora  estaban  a  un  día  de  marcha  en  la  dirección  opuesta.

¿Crees  que  los  sajones  provocaron  a  Halfdan  en  la  batalla?  preguntó.
'Tal  vez.  Seguramente  lo  provocaron,  apareciendo  de  la  forma  en  que  lo  hicieron  tan  cerca  de  este  lugar.  
Geirmund  se  puso  de  pie.
'¿Qué  es?'  ella  preguntó.
Creo  que  debemos  prepararnos  para  un  ataque.  
'¿Qué?  ¿Dónde?'  
'Aquí.'  Señaló  el  río.  Creo  que  los  sajones  podrían  intentar  tomar  el  campamento  en  barco.  '¿Está  seguro?'  
'No.  
Pero  vi  muchos  
barcos  en  Wælingford,  y  creo  que  es  bastante  probable  que  tengamos  que  prepararnos.  '¿Cómo?'  No  
tuvieron  
tiempo  
de  construir  un  puente  o  una  puerta  marítima,  pero  Geirmund  recordó  los  muelles
hecho  con  estacas  de  madera  que  había  visto  en  los  pantanos.  'Conozco  una  manera',  dijo.
El  comandante  que  quedó  a  cargo  del  campamento  era  un  hombre  llamado  Afkarr,  un  guerrero  capaz  pero  
poco  ambicioso  que  había  servido  a  Jarl  Osbern.  Necesitaba  que  lo  convencieran,  pero  confiaba  en  Birna  y  optó  
por  ser  cauteloso  y  estar  preparado  después  de  enterarse  de  los  muchos  barcos  que  Geirmund  había  visto  
en  Wælingford.
'¿Pero  cómo  puedes  construir  un  muro  al  otro  lado  del  río?'  preguntó  el  danés.
"Los  barcos  sajones  se  sientan  pesados  y  profundos  en  el  agua",  dijo  Geirmund.  He  remado  uno.  El
el  muro  de  estacas  solo  tendría  que  extenderse  a  lo  ancho  del  canal  del  río.
Afkarr  parecía  no  entender  completamente  el  plan,  pero  ante  la  insistencia  de  Birna,  negó  con  la  cabeza.
y  puso  a  Geirmund  a  cargo  de  construir  las  defensas,  ordenando  a  todos  los  daneses  del  campamento  
que  trabajaran.
Geirmund  encontró  rápidamente  un  lugar  adecuado  para  la  pared  donde  el  canal  se  estrechaba,  justo
uno  descansa  al  oeste,  lo  suficientemente  lejos  para  mantener  el  campamento  seguro,  pero  lo  
suficientemente  cerca  para  responder  rápidamente  si  el  enemigo  ataca.  La  orilla  del  río  caía  en  aguas  profundas  
muy  cerca  de  la  orilla  opuesta,  mientras  que  en  el  lado  cercano  la  corriente  fluía  sobre  una  barra  ancha  y  poco  
profunda  de  arena  y  roca.
Machine Translated by Google

Geirmund  puso  a  algunos  de  los  daneses  a  cortar  y  afilar  árboles  jóvenes  en  largas  estacas,  mientras  que  
el  resto  trabajaba  desde  las  cubiertas  de  dos  barcos  anclados,  clavando  las  estacas  profundamente  en  el  
fondo  del  río  y  atándolas  con  cuero  y  cuerdas  para  unir  su  fuerza.
Aunque  la  cabeza  de  Geirmund  todavía  daba  vueltas  y  su  cuerpo  se  sentía  débil,  trabajó  duro  junto  a  los  
daneses  sin  disminuir  la  velocidad  ni  mostrar  su  lucha.
La  construcción  de  esas  defensas  consumió  el  resto  del  día,  y  cuando  el  muro  de  estacas  fue
terminado  parecía  una  zarza  espesa  e  impenetrable.  Bloqueó  completamente  el  canal  central  y  chocó  
contra  la  empinada  orilla  del  río  en  la  orilla  norte,  pero  dejó  abierta  la  orilla  sur.  Los  barcos  sajones  que  
remaban  río  abajo  solo  tendrían  un  camino  hacia  adelante,  y  si  intentaban  empujar  el  borde  del  muro,  encallarían,  
quedarían  varados  y  serían  vulnerables.  El  muro  de  estacas  terminado  no  hizo  nada  para  represar  el  río,  
pero  lo  hizo  intransitable  para  cualquier  bote,  excepto  los  barcos  daneses  ligeros  y  rápidos  que  podían  atravesar  
fácilmente  las  aguas  poco  profundas.
Cuando  el  sol  se  puso  ese  día,  Geirmund  se  paró  en  la  orilla  cerca  del  muro  con  Steinólfur,
Skjalgi  y  Birna,  exhaustos  pero  satisfechos.
'O  has  salvado  el  campamento',  dijo  el  guerrero  mayor,  'o  hemos  desperdiciado  un  día  de  duro  trabajo  
para  nada.'  "Los  daneses  estaban  
aburridos",  dijo  Geirmund.  Sus  manos  necesitaban  algo  que  hacer.  Birna  asintió.  "Incluso  si  los  
sajones  no  atacan,  este  muro  es  algo  bueno".  —Esperemos  que  Halfdan  y  Guthrum  
estén  de  acuerdo  —dijo  Steinólfur—.
"Esperemos  que  el  muro  no  sea  puesto  a  prueba",  dijo  Skjalgi.
Los  daneses  pusieron  vigías  y  regresaron  al  campamento,  donde  comieron  y  bebieron  vino  sajón  que  Afkarr  
les  dio  como  recompensa  por  sus  esfuerzos.  Se  sentaron  tranquilamente  alrededor  de  sus  fogatas  contando  
historias  y,  por  primera  vez  desde  que  abandonaron  Avaldsnes,  Geirmund  se  sintió  verdaderamente  bienvenido  
entre  ellos.  Incluso  los  daneses  que  se  habían  resistido  al  comienzo  de  la  tarea  ahora  parecían  complacidos  
con  lo  que  habían  logrado,  de  acuerdo  con  Birna  en  que  era  algo  bueno.
En  poco  tiempo,  Geirmund  sintió  que  sus  ojos  se  cerraban  en  contra  de  su  voluntad  y  deseó  buenas  
noches  a  Steinólfur,  Skjalgi  y  Birna.  Luego  se  alejó  del  fuego  a  su  tienda,  donde  cayó  en  su  cama  
completamente  agotado.  Cuando  sonaron  los  cuernos  distantes,  parecía  que  sus  ojos  solo  habían  estado  
cerrados  unos  momentos,  y  salió  corriendo  de  su  tienda  confundido  para  encontrar  el  campamento  tranquilo  
y  despierto  con  él.
¡Ataque  de  los  sajones!  él  gritó.  '¡Al  rio!'  Entonces  
los  daneses  cargaron  con  lanza  y  hacha,  arco  y  espada,  listos  para  la  batalla.  Corrieron  a  lo  largo  de  la  
línea  de  flotación  hasta  la  pared,  donde  encontraron  cuatro  o  cinco  botes  ya  presionados  contra  las  estacas,  sus  
tripulaciones  sajonas  gritando  alarmadas.  Otra  docena  de  botes  seguían  bajando  por  el  río,  pero  parecían  
haber  disminuido  la  velocidad,  confundidos  por  los  cuernos  y  el  peligro  desconocido  que  se  avecinaba.

'¡Flechas!'  Afkarr  gritó.
Los  arqueros  dispararon  una  ráfaga  a  la  luz  de  la  luna  sobre  los  sajones  en  el  muro  de  estacas,  y  los  
guerreros  gritaron  y  chapotearon  en  la  oscuridad.  Los  arqueros  enemigos  intentaron  devolver  una  andanada  por  
su  cuenta,  pero  sus  flechas  eran  pocas  y  en  el  caos  de  sus  botes  arrojados  no  dieron  en  el  blanco.  Los  
barcos  enemigos  más  cercanos  también  recibieron  lanzas  lanzadas,  y  algunos  de  los  sajones  saltaron  al  río  
para  escapar.  Aquellos  que  intentaron  empujar  a  través  de  las  estacas  se  enredaron  en  la  pared  y  el
Machine Translated by Google

Los  daneses  los  llenaron  de  flechas.  Aquellos  que  nadaron  a  lo  largo  de  la  pared  hacia  las  aguas  poco  
profundas,  tal  vez  pensando  en  abrirse  camino  luchando,  encontraron  hachas  y  espadas  esperándolos.
Luego,  los  daneses  encendieron  antorchas,  revelando  su  número  a  lo  largo  de  la  orilla  del  río,  ya  la  luz  de  
ese  fuego  los  barcos  que  se  aproximaban  vieron  el  muro  de  estacas  y  a  sus  compatriotas  asesinados,  y  supieron  
que  su  plan  había  sido  frustrado.  Entonces,  los  sajones  tuvieron  que  elegir  si  retroceder  o  presionar  su  ataque,  
y  aunque  Geirmund  se  sintió  inestable,  se  preparó  en  caso  de  que  decidieran  luchar.

En  cambio,  los  sajones  soltaron  los  remos  y  se  retiraron,  remando  río  arriba,  y  la  batalla  terminó  casi  a  los  
pocos  minutos  de  su  comienzo,  y  sin  la  pérdida  de  un  solo  danés.  Afkarr  envió  arqueros  tras  los  botes  para  forzar  
su  escape  y  asegurarse  de  que  no  retrocedieran  y  hicieran  un  segundo  intento,  y  luego  el  comandante  fue  a  
Geirmund.
—Tenías  razón,  Hel­hide  —dijo—.  Es  posible  que  tú  y  tu  muralla  hayan  salvado  el  campamento.  El  rey  
Halfdan  lo  sabrá.
De  vuelta  en  el  campamento,  mientras  los  primeros  pájaros  cantaban  al  amanecer  y  salía  el  sol,  muchos  daneses
buscó  a  Geirmund  para  rendirle  honores  similares.  Varios  de  ellos  habían  jurado  lealtad  al  asesinado  Jarl  Osbern,  
como  Birna  y  Afkarr,  y  ahora  se  encontraban  muy  lejos  de  sus  hogares  y  sin  un  líder  leal  que  los  recompensara.  
Estaba  Aslef,  un  hombre  que  tenía  la  edad  de  Geirmund  pero  que  generalmente  se  consideraba  mucho  
más  atractivo  a  la  vista.  Estaba  Muli,  un  guerrero  más  cercano  a  Steinólfur  en  edad  cuyo  único  hijo  había  muerto  
luchando  contra  los  habitantes  de  Northumbria  unos  años  antes.  Luego  estaba  Thorgrim,  un  peñasco  de  danés  en  
forma  y  temperamento,  y  por  último  estaban  Rafn  y  Vetr,  compañeros  de  larga  data,  el  primero  un  
hombre  enorme  llamado  así  por  su  cabello  negro,  el  segundo  un  guerrero  vigoroso  llamado  así  por  su  cabello  
casi  blanco  y  piel  pálida.  Geirmund  descubrió  que  se  llevaba  bien  con  todos  ellos.

Dos  días  más  tarde,  Halfdan  regresó,  habiendo  derrotado  a  los  sajones  y  dispersado  a  los  ejércitos  de
Æthelred  y  Ælfred  del  campo  de  batalla,  aunque  muchos  daneses  habían  caído  en  Basing.
Poco  después,  Guthrum  fue  a  buscar  a  Geirmund  para  una  reunión  con  el  rey.
—Te  has  hecho  un  nombre  por  ti  mismo  —dijo  el  jarl  mientras  caminaban  hacia  la  tienda  de  Halfdan—.
'¿Estás  listo  para  lo  que  viene  después?'  '¿Qué  
quieres  decir?'  'Pronto  
sabrás  que  la  reputación  trae  costos  además  de  recompensas'.  '¿Qué  tipo  de  costo?'  
El  rey...  Guthrum  miró  a  
su  alrededor,  como  para  ver  quién  podía  oír.  'Halfdan's
el  poder  y  la  reputación  se  han  visto  debilitados  por  su  pérdida  en  Ashdown.  Los  jarls  que  navegaron  con  Bersi  
están  enfadados  y  el  control  de  Halfdan  sobre  este  ejército  se  tambalea.  —Embarcaste  
con  Bersi  —dijo  Geirmund.  '¿Estás  enojado?'  Estoy  disgustado.  Así  como  
Halfdan  estaba  disgustado  cuando  se  enteró  del  ataque  a  la
campamento  en  su  ausencia.
—Pero  derrotamos  a  los  sajones...  —
Sí,  lo  hiciste,  y  como  resultado  tu  reputación  ha  crecido  considerablemente.  Entonces  apareció  la  tienda  de  
Halfdan,  y  Guthrum  bajó  la  voz  casi  hasta  un  susurro.  Anda  con  cuidado,  Hel­hide.  El  rey  y  los  otros  jarls  entienden  
muy  bien  el  desastre  que  evitaste,
Machine Translated by Google

que  te  ha  ganado  su  respeto.  Pero  algunos  lo  ven  como  otro  fracaso  de  Halfdan,  y  tú  eres  un  recordatorio  
de  ese  fracaso,  especialmente  para  el  rey.
Llegaron  a  la  tienda  entonces,  y  Geirmund  no  pudo  hacer  más  preguntas  antes  de  que  ambos
ingresó.  Guthrum  se  acercó  a  donde  estaban  los  otros  jarls,  mientras  Geirmund  se  acercaba  al  alto  
asiento  e  inclinaba  la  cabeza.
"Estoy  encantado  de  conocerte  por  fin",  dijo  Halfdan.  Era  un  danés  de  pelo  oscuro  con  ojos  del  azul  
del  acero  de  Frakkland.  Eres  hijo  de  Hjörr  Halfsson,  rey  de  Rogaland.  Afkarr  me  ha  dicho  que  si  no  fuera  
por  ti,  habría  perdido  este  campamento  y  todos  mis  barcos.  Incluso  se  ha  dicho  que  te  ahogaste  y  
regresaste  de  la  misma  tierra  de  Hel.  He  oído  hablar  mucho  de  ti,  Geirmund  Hel­hide.  La  forma  en  que  el  
rey  pronunció  el  nombre  Hel­hide  hizo  
pensar  a  Geirmund  que  lo  decía  como  un  elogio,  no  como  un  insulto.  "No  hago  esas  afirmaciones  por  
mí  mismo",  respondió.
Halfdan  dejó  su  asiento  y  se  acercó  a  él.  'Pero  es  cierto  que  construiste  ese  muro  en  el
río,  ¿sí?  ¿Es  verdad  que  adivinó  correctamente  que  los  sajones  atacarían  con  botes  por  el  Támesis?  —
Eso  es  
cierto  —dijo  Geirmund—.
'¿Cómo  supiste  eso?'  preguntó  el  rey.
Geirmund  sintió  que  el  peligro  acababa  de  entrar  en  la  habitación  e  hizo  todo  lo  posible  por  explicar  su  
pensamiento  sin  sugerir  que  la  marcha  de  Halfdan  hacia  Basing  había  sido  parte  de  una  trampa  de  Wessex.
Por  lo  que  le  habían  dicho  a  Geirmund,  los  sajones  habían  luchado  en  serio,  y  la  batalla  había  sido  
duramente  ganada,  y  por  lo  tanto  no  era  una  mera  distracción  sino  un  segundo  frente.  "Se  le  debe  crédito  
a  Birna  y  Afkarr  por  confiar  en  mí",  dijo  Geirmund.  "Y  el  muro  no  podría  haberse  hecho  sin  el  arduo  
trabajo  de  todos  los  daneses  en  el  campamento,  por  lo  que  el  honor  también  es  para  ellos".  'Eso  
puede  
ser  cierto',  dijo  el  rey,  'pero  nada  de  eso  se  habría  logrado  sin  ti.  Tendrás  plata  por  él,  y  mi  gratitud.

Geirmund  inclinó  la  cabeza.  Te  lo  agradezco,  rey  Halfdan.  Y  
tendrás  guerreros.  Guthrum  dio  un  paso  adelante.  Una  empresa  propia.
Varios  daneses  han  pedido  luchar  por  ti.
Geirmund  no  esperaba  ser  nombrado  comandante  de  los  daneses  ese  día,  no  tan  pronto.  Él
había  visto  poca  batalla  real,  y  su  derrota  ante  Rek  seguramente  sería  conocida  tanto  por  Guthrum  
como  por  el  rey.  '¿Quién  ha  pedido  pelear  conmigo?'  él  dijo.
El  rey  se  cruzó  de  brazos.  Muchos  de  ellos  eran  guerreros  de  Jarl  Osbern.  Construyeron  tu  muro  
contigo.  "Me  
honran",  dijo  Geirmund.
Guthrum  se  acercó  a  Halfdan,  con  el  anillo  de  Völund  brillando  en  su  brazo.  —Te  dije  antes  de  que  
zarpáramos  de  Avaldsnes  que  no  guiarías  a  ningún  danés  hasta  que  demostraras  tu  valía.
Ya  lo  has  hecho.
Geirmund  volvió  a  inclinar  la  cabeza.  Te  agradezco  esto,  jarl  Guthrum,  rey  Halfdan.  —Ve,  reúne  a  
tus  guerreros  —dijo  Halfdan—.  Puede  que  tenga  una  tarea  para  ti  pronto.  Geirmund  
inclinó  la  cabeza  por  última  vez  y  salió  de  la  tienda  algo  desconcertado,  pero  ansioso  por  compartir  
la  noticia  con  Steinólfur.  Encontró  al  guerrero  mayor  trabajando  con  Birna  para
Machine Translated by Google

entrenar  a  Skjalgi  para  luchar  con  un  hacha,  y  cuando  les  informó  a  los  tres  de  lo  que  acababa  de  ocurrir,  nadie  pareció  
sorprendido.
—Has  sido  objeto  de  muchas  conversaciones  —dijo  el  guerrero  mayor.  'No  estoy  seguro  de  qué  más
esperabas  cuando  volviste  a  nosotros  como  un  draugr.
"Y  salvar  el  campamento  solo  ha  ayudado  a  tu  reputación",  agregó  Birna.  'Yo  era  uno
quien  le  preguntó  a  Halfdan  si  podía  unirme  a  usted.
'¿Tú?'  Geirmund  la  miró  sorprendido.  —Pero  seguro  que  podrías  liderar  a  los  guerreros  de  Osbern  mejor  que...  —
Yo  podría.  Y  lo  
haré  algún  día,  si  ese  es  mi  destino.  Por  ahora  lucharía  por  ti.  '¿Por  qué?'  Sus  cejas  se  juntaron,  como  si  
Geirmund  
ya  supiera  la  respuesta  a
su  pregunta  'Porque  Halfdan  aún  no  me  ha  dado  ese  honor.  Todavía  no  me  favorece.  En  este  momento  él  y  Guthrum  
te  favorecen.  Pelear  contigo  es  compartir  ese  honor  y  ganar  favores.  Quizá  ahora  no  me  ordenen  quedarme  atrás  para  
proteger  el  campamento  cuando  marchen  a  la  batalla.

—Ya  veo  —dijo  Geirmund  sonriendo—.  Tu  deseo  de  luchar  por  mí  no  tiene  nada  que  ver  con  tu  fe  en  mí.  Recuerda  
lo  que  te  dije  
sobre  el  orgullo,  Hel­hide.  Ella  le  dio  una  palmada  en  la  espalda.  Me  has  impresionado  un  poco.  Conténtate  y  
dirígete  bien,  o  buscaré  el  honor  y  las  riquezas  en  otra  parte.  —Deberíamos  reunirnos  con  tus  guerreros  —dijo  Steinólfur
—,  como  sugirió  Halfdan.  Geirmund  estuvo  de  acuerdo  con  él,  por  lo  que  trasladaron  sus  tiendas  a  
donde  muchos  de  los  miembros  de  Jarl  Osbern
Los  guerreros  ya  habían  acampado.  Allí  se  les  unieron  varios  guerreros  más,  todos  previamente  jurados  a  
otros  jarls  que  habían  caído  en  Ashdown,  todos  queriendo  ahora  luchar  por  Geirmund.  Conocía  la  mayoría  de  sus  
rostros  por  el  día  que  pasaron  construyendo  el  muro  del  río,  y  le  complació  ver  a  Aslef,  Muli,  Thorgrim,  Rafn  y  Vetr  
entre  ellos.  En  total,  Geirmund  ahora  tenía  una  compañía  de  más  de  veinte  guerreros  que  esperaban  que  él  los  dirigiera,  
y  aunque  ese  era  un  honor  que  había  deseado  durante  mucho  tiempo,  el  peso  repentino  cayó  sobre  sus  hombros.

Más  tarde,  mientras  todos  cenaban  juntos,  se  puso  de  pie  para  dirigirse  a  ellos.
"Soy  el  hijo  de  Hjörr  Halfsson",  dijo.  'Las  hazañas  de  mi  abuelo  son  bien  conocidas
tanto  para  los  hombres  del  norte  como  para  los  daneses.  Aquí  somos  veintitrés,  que  es  el  mismo  número  que  le  
juró  a  Half  cuando  tomó  por  primera  vez  los  caminos  de  las  ballenas.  Veo  el  destino  en  eso,  y  aunque  no  tengo  un  
barco,  si  peleas  conmigo  habrá  honor  para  ti,  y  riquezas,  y  tierra,  y  un  día  habrá  una  flota  de  barcos.'  Geirmund  miró  a  
los  ojos  de  cada  guerrero  que  tenía  delante,  
pensando  en  lo  que  Bragi  le  había  dicho  sobre  su  abuelo.

—No  te  pediré  que  me  lo  jures  solo  a  mí  —dijo—.  Como  Half  y  sus  héroes,  cada  uno  de  vosotros  jurará  luchar  por  
todos,  no  sobre  mi  espada,  sino  sobre  la  vuestra.  Y  haré  el  mismo  juramento  de  luchar  por  cada  uno  de  vosotros  que  el  
que  hacéis  vosotros  de  luchar  por  mí.  Pero  antes  de  que  hagamos  nuestros  juramentos,  sepa  esto.  En  mi  compañía  
no  haremos  daño  a  nadie  más  que  a  los  guerreros  que  levantan  las  armas  contra  nosotros.  Si  puedes  cumplir  
con  esta  regla,  entonces  tu  espada  es  bienvenida.  Si  no  puedes  soportarlo,  eres  libre  de  marcharte  ahora.  Geirmund  
se  detuvo,  pero  ninguno  de  los  
guerreros  se  movió.
Machine Translated by Google

'Entonces  hagamos  nuestros  juramentos',  dijo,  y  fue  primero,  jurando  guiarlos  siempre  en
honor,  para  arrebatar  gloria  y  plata  a  los  enemigos  a  los  que  se  enfrentarían,  para  no  huir  jamás  de  
la  batalla,  para  luchar  y  morir  por  cada  guerrero  de  su  compañía,  y  para  vengarlos  si  perecieran.  
Esas  palabras  luego  pasaron  por  los  labios  de  todos  los  daneses  en  ese  círculo,  hasta  que  todos  
estuvieron  unidos  por  el  mismo  juramento,  y  después  de  eso  todos  bebieron  juntos.

Geirmund  pasó  los  siguientes  días  hablando  con  cada  uno  de  sus  guerreros,  para  saber  sus  nombres,  
de  dónde  venían  y  qué  habilidades  poseían.  Todos  decían  ser  luchadores  peligrosos  y  mortales,  
pero  algunos  eran  más  letales  cuando  empuñaban  el  arma  de  su  elección.

Aslef  afirmó  tener  los  ojos  de  un  halcón  cuando  usaba  un  arco.  Thorgrim  y  Muli  lucharon  con  
hachas  barbadas  y  hachas  marinas.  Rafn  llevaba  dos  espadas,  una  de  ellas  una  hoja  danesa  
común  y  la  otra  una  extraña  arma  de  un  solo  filo  que,  según  dijo,  procedía  de  Miklagard,  muy  al  este.  
Vetr  peleó  bien  con  su  lanza,  a  la  que  había  llamado  Dauðavindur,  porque  con  ella  decía  que  traía  la  
muerte  como  el  viento.
Algunos  guerreros  de  la  compañía  habían  visto  muchas  batallas  y  tenían  la  prueba  de  ello  en  las  
cicatrices,  mientras  que  otros  no  habían  visto  más  peleas  que  Geirmund.  Durante  varios  días  ordenó  
a  los  guerreros  más  curtidos,  incluidos  Steinólfur,  Birna  y  Muli,  que  se  entrenaran  en  el  uso  de  
las  armas  y  el  muro  de  escudos,  y  cuando  Halfdan  y  Guthrum  fueron  a  hablar  con  Geirmund,  
parecieron  complacidos  por  lo  que  vieron.
—Has  establecido  el  orden  rápidamente  —dijo  el  jarl—.  'Está  bien.'  "Son  
guerreros  fuertes",  dijo  Geirmund.
'Veamos  qué  tan  fuertes  son',  dijo  el  rey.  Dije  que  tendría  una  tarea  para  ti,  y  la  tengo.  Geirmund  

asintió.  'Dilo,  y  se  hará'.  —Si  queremos  derrotar  a  
Wessex  —dijo  Halfdan—,  debemos  controlar  Icknield  Way  y  el  río  Támesis.  Quiero  que  usted  y  su  
compañía  tomen  Wælingford.
Machine Translated by Google

15

Geirmund  no  entendía  lo  que  Halfdan  le  estaba  pidiendo.  —¿Vas  a  marchar  a  Wælingford?  El  rey  
negó  con  la  
cabeza.  No  voy  a  marchar.  Enviaré  tu  compañía  sola.  Geirmund  vaciló,  sin  saber  qué  decirle  a  
Halfdan  porque  todavía  no  estaba  seguro  de  qué
Halfdan  le  estaba  diciendo.  Wælingford  es  fuerte.  Necesitaría  un  ejército  para  tomarlo,  pero  solo  tengo  
veintitrés  guerreros...
El  rey  levantó  la  mano,  silenciando  a  Geirmund.  Los  sajones  de  estas  tierras  de  Berkshire  han  sufrido  
grandes  pérdidas,  incluido  su  ealdorman.  Æthelred  y  Ælfred  se  han  mudado  al  sur,  donde  son  más  fuertes  
y  pueden  llamar  a  nuevos  guerreros  para  reemplazar  a  los  que  han  caído.  —Ya  veo  —dijo  Geirmund—.  
¿Cuántos  
guerreros  dejaron  atrás  para  defender  Wælingford?  Halfdan  frunció  el  ceño.  'No  muchos.'  Geirmund  no  
esperaba  que  Æthelred  facilitaría  la  
toma  de  una  decisión  tan  importante
lugar  en  el  río.  —Pero  más  de  veintitrés,  creo  —dijo—.
'Tal  vez.'  Los  ojos  azules  del  rey  se  entrecerraron.  'Talvez  no.'  
Geirmund  miró  a  Guthrum,  que  estaba  un  poco  detrás  de  Halfdan  y  tampoco  dijo  nada.
a  favor  o  en  contra  de  la  sabiduría  del  plan.
—Conoces  a  Wælingford  —dijo  Halfdan—.  Sabías  que  enviarían  barcos...  —Vi  esa  bodega  
desde  la  distancia  —dijo  Geirmund—.  'Eso  es  todo.'  —Sin  embargo,  
Geirmund  Hel­hide.  La  ira  agudizó  la  voz  del  rey  y  su  mirada  se  endureció.  'Te  he  encomendado  esta  
tarea,  y  la  verás  cumplida.  ¿No  eres  Geirmund  Hel  hide,  quien  construyó  un  muro  en  el  río  y  derrotó  un  
ataque  sajón?  ¿Me  estás  diciendo  que  me  equivoqué  al  darte  una  empresa  para  dirigir?  'No,  no  te  equivocaste.'  
Geirmund  se  dio  cuenta  de  que  no  
tenía  más  remedio  que  seguir  la  orden  de  Halfdan,  a  pesar  de  su  aparente  imposibilidad.  Me  
ocuparé  de  que  se  haga.  Pero  le  preguntaría  una  cosa.  '¿Qué?'  Guardo  toda  la  plata  que  encontramos  allí.  
Si  la  
bodega  
está  casi  vacía,  como  dices,  no  habrá  mucho.  Pero  significará  al  menos  alguna  recompensa  para  mis  
guerreros.
Guthrum  sonrió  ante  eso,  pero  Halfdan  no  lo  hizo,  y  permaneció  en  silencio  durante  varios  momentos.
­Muy  bien  ­dijo  al  fin­.  Tú  y  tus  hombres  partiréis  mañana  con  las  primeras  luces.  Y  que  los  dioses  estén  
contigo.  Luego  dio  media  vuelta  y  se  fue.
Guthrun  se  quedó  un  momento  más,  y  parecía  que  tenía  algo  que  quería  decir.
Geirmund  pero  se  fue  sin  decirlo.  Steinólfur,  sin  embargo,  tuvo  mucho  que  decir  cuando
Machine Translated by Google

Geirmund  le  contó  a  él  y  a  algunos  otros  la  tarea  que  Halfdan  les  había  encomendado.
¡Es  una  tontería!  casi  gritó  el  guerrero  mayor.  ¿Te  quiere  muerta?  —Eso  parece  probable  —dijo  Birna
—.
—Guthrum  me  advirtió  sobre  esto  —dijo  Geirmund—.  Me  dijo  que  mi  reputación  tendría  un  precio.  '¿Su  vida?'  
dijo  Steinólfur.  
Es  un  precio  muy  alto.  —Si  ese  es  mi  destino  —dijo  Geirmund.

Vetr  y  Rafn  se  sentaron  cerca,  y  el  guerrero  de  cabello  blanco  habló,  su  voz  tan  aguda  como  el
agrietamiento  del  hielo  sobre  un  estanque.  Halfdan  no  puede  matarte.  Salvaste  el  campamento,  y  todos  lo  
saben.  Pero  tu  reputación  es  una  amenaza  para  la  suya,  por  lo  que  ha  encontrado  otra  manera  de  deshacerse  de  
ti,  usando  tu  reputación  en  tu  contra.
'¿Qué  vamos  a  hacer?'  Skjalgi  preguntó,  en  voz  baja.
La  derrota  parecía  inminente,  pero  Geirmund  recordó  el  futuro  que  Völund  había  predicho,
que  se  rendiría  a  su  enemigo,  y  resolvió  desafiarlo.  "No  tenemos  otra  opción",  dijo.  Debemos  tomar  Wælingford.  
¿Cómo  propones  que  hagamos  eso?  
Birna  preguntó.  Somos  muy  pocos  para  apoderarnos  por  la  fuerza.

Rafn  habló  entonces,  asintiendo  hacia  el  río.  Tenemos  barcos  sajones.  Podríamos  tomar  el
Ropa  y  armaduras  sajonas  de  entre  los  muertos.
'Usted  sugiere  que  usemos  la  astucia,'  dijo  Steinólfur,  pero  Geirmund  no  pudo  decir  si  el  mayor
guerrero  desaprobado.
Rafn  se  encogió  de  hombros.  Podría  hacernos  entrar  en  sus  
defensas.  —Pero  si  ellos  tienen  cincuenta  —dijo  Geirmund—,  o  cien,  y  nosotros  veintitrés,  estar  dentro  de  
sus  defensas  no  nos  dará  mayores  posibilidades  de  éxito.  ¿Tienes  un  plan  
mejor?  preguntó  Veter.
Geirmund  pensó  por  varios  momentos  y  consideró  todo  lo  que  había  aprendido  sobre  los  sajones,  buscando  
debilidades  que  pudiera  usar  para  atacarlos.  —Los  guerreros  sajones  son  en  su  mayoría  granjeros  —dijo  finalmente
—.  Casi  todos  preferirían  estar  en  casa  que  pelear  aquí,  y  creo  que  deberíamos  permitirles  que  se  vayan.  
'¿Permitirles  que  se  vayan?'  dijo  Steinólfur.  No  pensé  que  los  
detuviéramos.  Geirmund  negó  con  la  cabeza.  'Quiero  decir  que  deberíamos  darles  una  razón  para  
irse.  Æthelred  se  ha  ido  al  sur.  Ha  abandonado  Wælingford  con  los  daneses  casi  a  sus  puertas,  y  no  creo  
que  los  guerreros  estén  contentos  con  eso,  especialmente  después  de  la  derrota  que  les  propusimos  en  el  muro  
del  río.  Si  creen  que  están  condenados,  tal  vez  simplemente  se  vayan.

'¿Por  qué  creerían  que  están  condenados?'  preguntó  Rafán.  Difícilmente  somos  un  ejército.  "No  
necesitamos  números",  dijo  Geirmund.  'Solo  necesitamos  que  piensen  que  su  Cristo  ha
los  abandonó.  
'¿Cómo?'  preguntó  Steinólfur.
"Usamos  su  miedo  a  nuestras  costumbres  paganas",  dijo  Geirmund.
Aunque  sus  guerreros  parecían  dudosos,  hicieron  lo  que  les  pidió  e  hicieron  tres  grandes  cruces,
que  calzaron  a  tres  de  los  barcos  sajones  como  mástiles.  Geirmund  ordenó  entonces  tres  de
Machine Translated by Google

los  guerreros  sajones  muertos  para  ser  rociados  con  aceite  y  colgados  de  esas  cruces,  y  en  lugar  de  esperar  
hasta  el  amanecer  para  partir,  se  fueron  con  el  sol  poniente.
Tomaron  un  total  de  seis  botes,  tres  con  cruces  y  tres  que  remaban  con  el  resto  de  la  compañía  desde  Readingum  
hasta  Moulsford,  donde  el  olor  a  podredumbre  y  muerte  en  Ashdown  aún  flotaba  en  el  aire.  La  mayoría  de  los  
guerreros  de  Geirmund  se  detuvieron  allí  y  desembarcaron  para  marchar  por  tierra  mientras  él  seguía  remando,  
solo  en  su  bote  con  un  sajón  muerto  que  se  cernía  sobre  él,  pálido  y  con  el  picotazo  como  un  cuervo.  Rafn  y  Thorgrim  
llegaron  en  los  otros  dos  barcos  cruzados,  habiéndose  ofrecido  como  voluntarios  para  la  tarea,  porque  los  pesados  
barcos  sajones  necesitaban  fuerza  para  remar,  y  Wælingford  todavía  descansaba  cinco  descansos  al  norte.

Fue  en  plena  noche  cuando  ellos  y  Geirmund  finalmente  se  acercaron  a  la  bodega.  Él  sabía
habría  vigías  apostados  en  las  murallas,  de  modo  que  cuando  los  tres  barcos  avistaron  la  ciudad,  prendió  fuego  
a  su  sajón  muerto  en  su  cruz.  Rafn  y  Thorgrim  hicieron  lo  mismo,  y  la  luz  de  esas  llamas  se  extendió  por  el  río  y  
resplandeció  en  la  oscuridad.  Casi  al  instante,  Geirmund  escuchó  gritos  de  alarma  provenientes  de  las  
paredes,  y  pudo  imaginar  el  terror  causado  por  tal  espectáculo  a  esa  hora  de  la  noche.

Remó  su  bote  hasta  la  orilla  cerca  de  las  fortificaciones  antes  de  que  las  llamas  pudieran  consumirlo.
la  madera  de  su  barco,  y  Rafn  y  Thorgrim  hicieron  lo  mismo.  Los  tres  amarraron  sus  botes  en  fila  y  los  dejaron  
ardiendo  donde  pudieran  verse  desde  las  paredes  y  como  una  señal  para  el  resto  de  la  compañía  de  
Geirmund  en  los  bosques  del  sur.  Luego,  los  aullidos  de  muchos  cuernos  daneses  rompieron  el  silencio  de  la  
noche,  resonando  de  este  a  oeste,  como  si  un  gran  ejército  hubiera  aparecido  de  la  nada  y  ahora  esperara  en  
la  oscuridad.
Geirmund  caminó  hacia  las  puertas  de  Wælingford,  y  después  de  que  los  cuernos  daneses  se  calmaron,  él
gritó  a  los  vigilantes  en  la  pared.  ¡Soy  Geirmund  Hjörrsson,  llamado  Hel­hide!  ¡Te  derroté  en  el  río,  y  ahora  
he  venido  a  tomar  este  lugar!  ¡Te  superan  en  número,  y  será  mío!  ¡Tu  rey  te  ha  abandonado!  ¡Tu  dios  te  ha  
abandonado!
Hizo  una  pausa,  permitiendo  que  el  miedo  creciera  dentro  de  las  paredes  de  la  bodega.
'¡Pero  estoy  dispuesto  a  ser  misericordioso!'  Gritó  Geirmund.  ¡Te  doy  hasta  el  amanecer  para  que  te  vayas  de  
Wælingford!  ¡No  veo  ninguna  razón  para  que  mueras  aquí!  ¡Vuelvan  con  sus  familias!  ¡Regresad  a  vuestras  
granjas  en  paz!  ¡Si  dejas  atrás  tu  plata  y  tus  armas,  te  juro  que  no  te  haremos  daño  ni  te  perseguiremos!  Hizo  una  
pausa  de  nuevo.

'¡Pero  si  no  te  has  ido  antes  del  amanecer,  no  tendré  piedad!  Nos  quemaremos  vivos  cada
¡Sajón  dentro  de  estos  muros  y  sacrificaros  a  nuestros  dioses!
Miró  las  paredes  un  momento  más,  las  muchas  sombras  que  podía  ver  allí,  y  luego  se  dio  la  vuelta.  Rafn  y  
Thorgrim  lo  siguieron  hacia  el  sur,  lejos  de  la  bodega  y  de  los  barcos  en  llamas,  hacia  la  oscuridad  hacia  su  
compañía  que  esperaba.
—Bien  hecho  —dijo  Rafn.  La  ropa  y  el  cabello  negro  del  danés  se  convirtieron  en  uno  con  la  noche,
dejando  su  rostro  como  un  espectro  débil  e  incorpóreo.
—Si  eso  no  asusta  a  los  sajones  —dijo  Thorgrim—,  tal  vez  merezcan  quedarse  con  el  lugar  maldito.  —Se  irán  —
dijo  Geirmund—.

'¿De  verdad  los  vamos  a  dejar  ir  en  paz?'  preguntó  Rafán.
Machine Translated by Google

'Sí,  si  cumplen  mis  condiciones.  Eso  es  lo  que  juré.  Rafn  asintió,  
pero  en  la  oscuridad  Geirmund  no  pudo  decir  si  el  danés  simplemente  había  escuchado  su  voz.
respuesta,  o  si  la  aprobaba.
No  encendieron  fuegos  durante  el  resto  de  la  noche,  pero  dejaron  que  la  oscuridad  los  mantuviera  ocultos  a  
ellos  y  a  sus  verdaderos  números.  Un  día  después,  cuando  por  fin  salió  el  sol,  marcharon  desde  el  bosque  a  
través  de  una  fina  niebla  matutina,  a  través  de  campos  y  pastos,  hasta  llegar  a  Wælingford.
Skjalgi  señaló  cuando  apareció  a  la  vista.  ¡Las  puertas  están  abiertas!  —
Parece  que  tenías  razón,  Hel­hide  —dijo  Thorgrim—.  Los  sajones  se  fueron.  Eso  
parecía,  pero  los  daneses,  sin  embargo,  entraron  en  la  bodega  con  cautela,  armas
dibujado,  preparado  para  una  trampa.
No  encontraron  ninguno.  La  ciudad,  al  parecer,  había  estado  vacía  durante  algún  tiempo.  El  suelo  en  el
Los  corrales  del  ganado  se  habían  secado  y  la  fragua  del  herrero  se  había  enfriado,  pero  cuando  llegaron  
a  las  fortificaciones  secundarias  cerca  del  puente,  encontraron  las  fogatas  todavía  ardiendo,  como  si  
hubieran  sido  abandonadas  a  toda  prisa.  Los  guerreros  sajones  habían  dejado  algo  de  plata  allí,  así  como  sus  
hachas  y  espadas,  catorce  hojas  en  total  sin  contar  las  muchas  lanzas,  horcas  y  otras  armas  improvisadas  tiradas  
por  ahí,  apenas  suficiente  para  defender  tal  fortaleza  si  Halfdan  hubiera  descendido  en  masa. .  "Ethelred  realmente  
los  abandonó",  dijo  Rafn.

Los  daneses  de  Geirmund  simplemente  se  quedaron  allí,  como  si  no  creyeran  su  fácil  éxito,  sorprendidos  en  
silencio.
Geirmund  levantó  la  voz  para  dirigirse  a  ellos.  ¡Wælingford  es  nuestro!  dijo,  levantando  su
seax,  y  ante  eso  sus  guerreros  finalmente  rugieron  con  una  súbita  ovación.  Tráeme  todo  el  oro  o  la  plata  que  
encuentres  para  repartir  a  partes  iguales  entre  vosotros,  pero  sois  libres  de  reclamar  cualquier  otra  cosa  en  la  
ciudad.  
Los  daneses  vitorearon  de  nuevo  y  se  separaron  para  explorar.  Geirmund  se  sentó  en  un  banco  de  madera.
tocón  delante  de  uno  de  los  fuegos  de  cocina  mientras  el  sol  se  elevaba  por  encima  de  los  techos  y  las  paredes  de  la  ciudad.
Skjalgi  fue  a  ver  qué  podía  encontrar,  pero  Steinólfur  y  Birna  se  sentaron  junto  a  Geirmund.

—Después  de  esto,  los  guerreros  acudirán  en  tropel  a  ti  —dijo  el  guerrero  mayor—.
No  me  honra.  Geirmund  envainó  su  seax  sin  tener  que  limpiar  o  afilar
su  hoja.  'Esta  victoria  fue  demasiado  fácil.'
Birna  puso  los  ojos  en  blanco.  Estás  pensando  de  nuevo  con  tu  orgullo,  Hel­hide.  ¿El  honor  debe  ser  una  
lucha?  —No,  pero  el  honor  
hay  que  ganárselo  —dijo—.
'¡Mira  a  tu  alrededor!'  Steinólfur  abrió  mucho  las  manos.  'Te  lo  has  ganado.  Dos  veces  has  llevado  a  estos  
daneses  a  la  victoria  usando  tu  astucia  y  sin  perder  a  un  solo  guerrero.  Pero  si  prefieres  pelear,  estoy  seguro  de  
que  podrías  ir  a  buscar  a  los  sajones  e  invitarlos  a  regresar.  —Ha  dejado  claro  su  punto  —dijo  Geirmund—.  
'Ahora  debo  
enviar  un  mensaje  a  Guthrum  y
Halfdan  que  hemos  tomado  Wælingford.  'Iré.'  Birna  
se  levantó.  Quiero  ver  la  cara  de  Halfdan  cuando  se  entere  por  primera  vez.
Machine Translated by Google

Geirmund  asintió.  'Entonces  ve.  Pero  díselo  a  Guthrum  antes  de  decírselo  a  Halfdan.  soy  su  juramento
hombre,  así  que  si  hay  honor  aquí,  él  lo  comparte.'
Ella  asintió  y  se  alejó,  y  luego  Steinólfur  se  inclinó  más  cerca  de  él.  'Sabes
que  ya  has  logrado  más  que  tu  padre?  Nunca  ha  tomado  una  ciudad  o  una  fortaleza.  Nunca  tuvo  que  
hacerlo.  
'Quizás  este  lugar  
podría  ser  tuyo.  Es  un  buen  lugar.  Paredes  fuertes.  Un  río  para  el  comercio.  No  muy  diferente  de  
Avaldsnes.  El  guerrero  mayor  miró  a  su  alrededor.  Pero  es  probable  que  Halfdan  o  Guthrum  lo  reclamen.  Y  
supongo  que  los  sajones  querrán  recuperarlo,  así  que  incluso  si  los  daneses  te  lo  dieran,  tendrías  que  
luchar  para  conservarlo.  ¿Crees  que  hay  
países  en  los  que  no  es  así?  '¿Qué,  donde  no  tienes  que  luchar  para  mantener  
lo  que  es  tuyo?'  Se  frotó  la  barba,  casi
tirando  de  él.  Quizá  lo  haya.  Pero  creo  que  no  importa  dónde  estés,  sería  prudente  estar  siempre  preparado  
para  luchar,  incluso  si  nunca  llega  a  eso.  '¿Crees  que  mi  padre  y  mi  
madre  están  preparados?'  Dejó  caer  la  mano  de  su  barba  
para  apoyarla  en  su  rodilla.  'No  sé.'  Geirmund  tampoco  sabía  la  respuesta,  y  no  era  una  
pregunta  en  la  que  quisiera  insistir.
Se  levantó  para  explorar  Wælingford  con  los  daneses  y,  al  igual  que  Steinólfur,  encontró  que  era  un  buen  
lugar,  con  talleres  y  almacenes  dispuestos  en  dos  calles  principales  que  se  cruzaban  en  el  centro  de  la  
pequeña  ciudad.  Aparte  de  algunas  reservas  de  alimentos  de  grano,  parecía  que  los  sajones  habían  dejado  
poco  de  valor,  solo  unas  pocas  herramientas  y  algunos  muebles  en  los  edificios.  Pero  entonces  uno  de  los  
daneses  encontró  un  pequeño  tesoro  de  plata  enterrada  en  la  esquina  de  un  establo  cerca  de  la  herrería,  y  
eso  aumentó  la  alegría  y  la  recompensa  para  todos.
Geirmund  le  dio  a  Steinólfur  la  tarea  de  dividir  la  riqueza,  asignando  a  cada  guerrero  una  parte  igual,  
y  muchos  de  los  daneses  encontraron  nuevas  armas  entre  las  que  los  sajones  habían  dejado  atrás.  
Geirmund  reclamó  un  hacha  y  una  vieja  espada  Langbardaland  con  una  empuñadura  estrecha  del  mismo  
ancho  que  su  pomo,  lo  que  permitió  a  Skjalgi  quedarse  con  la  hoja  que  Geirmund  ya  le  había  dado.

A  media  tarde,  Halfdan  y  Guthrum  llegaron  a  Wælingford  con  una  fuerza  de  al  menos  cien  daneses.  
Geirmund  los  recibió  en  la  puerta  sur  de  la  ciudad,  y  mientras  Guthrum  y  Birna  mostraban  amplias  sonrisas,  
Halfdan  frunció  el  ceño  y  miró  a  su  alrededor  como  si  sospechara  algún  truco.

—La  bodega  está  tomada  —dijo  Geirmund.  Como  usted  ordenó.  
'¿Cómo  lo  hiciste?'  preguntó  el  rey.
—Con  astucia  —dijo  Guthrum,  pasando  junto  a  Halfdan  hacia  las  puertas—.
El  rey  no  respondió,  pero  siguió  al  jarl,  y  luego  Birna  se  colocó  junto  a  Geirmund  detrás  de  ellos.

—Me  llamó  mentiroso  —susurró  ella.  Casi  se  niega  a  venir,  pero  Guthrum  no  se  lo  negaría.  Entonces  
Geirmund  
compartió  su  sonrisa  mientras  les  mostraba  a  Halfdan  y  Guthrum  la  ciudad,  el  puente  y  las  defensas,  
que  el  rey  y  el  jarl  solo  habían  visto  desde  la  distancia  hasta  ese  momento.  Cuanto  más  consideraba  
Geirmund  a  Wælingford,  más  se  daba  cuenta  de  su  importancia.
Machine Translated by Google

Los  daneses  podían  ocuparlo  sin  debilitar  a  Readingum,  mientras  que  el  río  y  el  Icknield  Way  ofrecían  acceso  al  
comercio  y  nuevos  guerreros,  lo  que  permitía  a  los  daneses  controlar  esa  región  casi  indefinidamente.

¿Había  plata?  preguntó  finalmente  el  rey.
—Lo  hubo  —dijo  Geirmund,  preguntándose  si  Halfdan  pretendía  faltar  a  su  palabra.  'Tengo
ya  lo  repartió  entre  mis  guerreros.
—Si  recuerdas  —dijo  Guthrum—,  le  dijiste  a  Geirmund  que  cualquier  plata  sería  suya  para...  —Lo  
recuerdo  —dijo  el  rey—.  Esa  plata  es  su  recompensa  por  lo  que  ha  hecho  aquí  hoy.  Geirmund  inclinó  la  
cabeza,  sabiendo  que  no  recibiría  más  riquezas  del  rey.
Guthrum  hizo  un  gesto  hacia  las  defensas  secundarias  del  sajón.  Dejaré  aquí  a  mis  guerreros  y  enviaré  
más.  Debemos  evitar  que  los  sajones  recuperen  este  lugar.  Desde  aquí  podría  avanzar  hacia  el  norte,  hacia  
las  riquezas  de  Abingdon...
—No  —dijo  Halfdan—.  Mantendrás  Wælingford,  pero  no  enviarás  guerreros  al  norte  hasta  que  hayamos  pasado  
a  Æthelred  por  la  espada.  No  podemos  permitirnos  perder  ni  un  solo  guerrero  a  menos  que  sea  en  la  búsqueda  de  
la  corona  de  ese  sajón.  Wessex  debe  caer,  ante  todo.
—Enviaste  aquí  a  Geirmund  y  su  compañía  con  bastante  facilidad  —dijo  Guthrum—.
Parecía  que  los  ojos  azules  de  Halfdan  se  volvieron  hielo.  Los  envié  sabiendo  que  lo  harían.
tener  éxito.  Los  dioses  me  habían  dado  una  señal.
Guthrum  hizo  una  pausa  durante  varios  largos  momentos  antes  de  que  finalmente  aceptara  eso  con  un  asentimiento.
Entonces  Halfdan  anunció  que  regresaría  a  Readingum  y  partió  de  inmediato  con  una  veintena  de  daneses,  
mientras  que  Guthrum  y  los  guerreros  restantes  se  quedaron  en  la  ciudad.
El  jarl  caminó  con  Geirmund  hasta  el  puente,  donde  podían  hablar  en  privado,  y  se  quedaron  en  medio,  
escuchando  el  murmullo  del  Támesis  bajo  sus  pies.  Un  viento  frío  y  un  cielo  revuelto  en  lo  alto  amenazaban  con  
lluvia.  'Æbbe's  Dun  es  un  ministro  sajón  de  gran  riqueza.'  El  
jarl  miró  río  arriba,  hacia  el  norte.  'A
el  mercado  del  pueblo.  Halfdan  no  me  ordena  quedarme  aquí  porque  me  preocupa  perder  guerreros.  No  
quiere  que  me  haga  más  rico.  Se  volvió  hacia  Geirmund  y  luego  hacia  Wælingford.  El  rey  no  esperaba  esto.  Yo  
tampoco.'
"El  rey  quería  que  fracasara",  dijo  Geirmund.  Me  quería  muerta.  'Puedes  halagarte  a  
ti  mismo,  pero  su  envío  aquí  no  fue  por  ti.  No  olvides  eso
eres  mi  hombre  de  juramento.
Geirmund  miró  río  abajo,  hacia  el  sur.  '¿Quería  debilitarte?'  Luchas  por  mí,  así  que,  a  
medida  que  crece  tu  reputación,  se  suma  a  la  mía.  Miró  a  Hnituðr  en  su  brazo.  Sabe  lo  que  se  dice  de  ti  y  
ha  visto  las  pruebas.  Sabe  que  fue  mi  guerrero  quien  regresó  de  la  tierra  de  Hel  para  salvar  el  campamento  y  los  
barcos  de  su  error.  Se  rió  para  sí  mismo.  Y  pensar  que  casi  te  rechacé  en  Avaldsnes.  No  me  ofreciste  ninguna  
ventaja,  ni  plata,  ni  barcos,  ni  guerreros.  Pero  me  gustabas,  así  que  te  acepté,  y  ahora  veo  que  fue  el  destino.  
¿Crees  eso?'

'Sí.'  
Guthrum  agitó  un  brazo  a  lo  largo  de  la  ciudad.  'Al  hacer  esto  me  has  hecho  un
rival  de  Halfdan  de  una  manera  que  no  puede  ignorar  o  descartar.  La  noticia  se  ha  difundido  demasiado  rápido.
Porque  ayudé  a  difundirlo.
Machine Translated by Google

"Mis  victorias  son  tus  victorias",  dijo  Geirmund.
Lo  sé,  pero  me  alegro  de  que  todavía  lo  sepas.  Cumples  tus  juramentos.  Admiro  eso,  y  yo
lo  recompensará.  Eres  un  hombre  de  honor,  Geirmund  Hel­hide.  Su  sonrisa  volvió.  —¿Sabías  que  así  es  
como  los  otros  jarls  y  sus  guerreros  llaman  ahora  a  tu  compañía?
'¿Qué  es?'  preguntó  Geirmund.
Las  pieles  de  Hel.  Dicen  que  tú  y  tu  compañía  desafían  a  la  muerte.  
Nadie  puede  desafiar  a  la  
muerte.  Guthrum  alargó  las  manos  hacia  Geirmund.  Y,  sin  embargo,  aquí  estás.  Pero  no  te  vuelvas  
perezoso  o  descuidado  en  tu  reputación.  Halfdan  te  odiará  aún  más  por  lo  que  has  hecho  aquí,  y  por  ahora  
mi  protección  tiene  sus  límites.  Cualquier  guerrero  puede  caer  en  la  batalla,  de  los  cuales  hay  más  por  
venir.  '¿Cuando?'  'Pronto.  
Æthelred  
y  Ælfred  se  han  retirado  a  un  lugar  llamado  Bedwyn,  al  sur  y
al  oeste  de  Readingum.  Halfdan  y  los  jarls  quieren  atacar  allí.  Han  enviado  por  el  Támesis  hasta  East  
Anglia,  pidiendo  más  guerreros.  Mi  compañía  estará  preparada.  
"Sé  que  lo  harán",  dijo  Guthrum.  No  
esperaría  menos  de  los  Hel­hide.  Geirmund  escuchó  orgullo  en  la  voz  del  jarl,  y  en  ese  momento  
decidió  que  le  gustaba  el
nombre.
Machine Translated by Google

dieciséis

Durante  las  próximas  semanas,  Geirmund  y  sus  guerreros  moraron  en  Wælingford,  y  desde  allí  hicieron  incursiones  
en  los  alrededores  en  busca  de  comida  y  plata.  En  muy  pocas  aldeas  y  granjas  encontraron  sajones  dispuestos  a  luchar  
contra  ellos,  y  Geirmund  se  preguntó  si  algunos  de  ellos  habrían  sido  los  mismos  granjeros  que  habían  huido  de  
Wælingford  cuando  se  les  ofreció  la  oportunidad.  Si  es  así,  parecía  que  todavía  huían,  ya  que  la  mayoría  de  las  incursiones  
encontraron  casas,  iglesias  y  establos  vacíos,  su  gente  escondida  en  las  colinas  y  los  bosques,  dejando  a  los  
daneses  libres  para  tomar  lo  que  quisieran.
Cuando  los  sajones  no  corrieron  y  se  escondieron,  los  guerreros  de  Geirmund  se  mantuvieron  fieles  a  sus  juramentos  
y  solo  mataron  a  aquellos  que  levantaron  armas  contra  ellos.
'¿Por  qué  estableciste  esa  regla?'  Skjalgi  preguntó  un  día  mientras  cabalgaban  de  regreso  de  asaltar  un  pequeño
asentamiento  al  oeste  de  Wælingford.  Los  daneses  dicen  que  no  es  algo  común.
"Hay  dos  razones",  dijo  Geirmund.  'La  primera  es  que  mi  abuelo  y  sus  guerreros
vivido  por  esa  regla.  No  hay  honor  ni  reputación  en  matar  a  los  que  no  pueden  luchar.  '¿Y  la  segunda  razón?'  preguntó  
el  chico.
'Después  de  que  derrotemos  a  Wessex,  tendremos  que  administrar  el  reino  y  aún  necesitaremos  granjeros  para  
trabajar  la  tierra.  Eso  será  difícil  si  hemos  matado  o  convertido  en  enemigos  a  todos  los  sajones  con  los  que  nos  
encontremos.  Es  mejor  enseñarles  cómo  pueden  vivir  en  paz  con  nosotros.
Skjalgi  asintió  y  Geirmund  lo  estudió  por  un  momento  antes  de  arriesgarse  a  hacer  una  pregunta  sobre
algo  que  el  chico  había  evitado  discutir  en  el  pasado.
—¿Fue  tu  padre  a  hacer  una  incursión?  
La  mirada  de  Skjalgi  se  posó  en  el  camino  angosto,  lleno  de  baches  y  lleno  de  hierba  por  el  que  viajaban.  'No.  Él
Siempre  decía  que  no  era  bueno  con  la  espada  y  que  su  hacha  solo  estaba  destinada  a  cortar  árboles.
Geirmund  había  conocido  a  otros  así,  y  había  muchos  en  Rogaland  que  no  eran  vikingos.  Su  propio  padre  habría  
encontrado  mucho  en  común  con  el  de  Skjalgi.  "He  oído  que  era  un  hombre  honesto  y  honorable",  dijo  Geirmund.  
'Trabajador  y  fuerte  como  un  buey.'  Skjalgi  se  quedó  en  silencio  durante  mucho  tiempo,  pero  parecía  inquieto,  mirando  
aquí  y  

allá  como  si  luchara  contra  un  pensamiento  en  su  mente.  Geirmund  lo  dejó  en  paz,  hasta  que  el  chico  finalmente  
habló.  "Murió  debajo  de  ese  árbol  sin  un  arma  en  la  mano",  dijo.  Ni  siquiera  su  hacha.

Geirmund  hizo  una  pausa  para  pensar  cuidadosamente  en  sus  palabras.  'Es  cierto  que  Óðinn  no  se  complace  
fácilmente.  Puede  ser  duro  e  implacable,  y  no  todos  irán  al  Valhalla.  Muchos  buenos  hombres  y  mujeres  no  lo  harán,  
pero  eso  no  significa  que  no  merezcan  nuestro  honor  y  respeto.  Skjalgi  miró  hacia  otro  lado,  tratando  de  ocultar  
las  lágrimas  
en  sus  ojos.
Machine Translated by Google

"Te  has  convertido  en  un  verdadero  guerrero",  dijo  Geirmund.  Un  hombre  valiente  y  honorable.  Creo  que  tu  
padre  estaría  orgulloso  de  ti,  pero  dondequiera  que  se  encuentre,  no  puede  estar  más  orgulloso  de  ti  que  yo  o  Steinólfur.

Skjalgi  olfateó  y  asintió,  cuadrando  la  mandíbula  con  el  camino  por  delante.  'Gracias',  dijo.
De  vuelta  en  la  bodega,  Guthrum  llamó  a  Geirmund  para  informarle  que  la  marcha  hacia  Bedwyn  comenzaría  
en  tres  días,  que  luego  dedicó  a  la  preparación.  El  tercer  día  dejaron  ochenta  daneses  para  ocupar  Wælingford  y  viajaron  
hacia  el  sur  hasta  Garinges,  donde  se  encontraron  con  los  daneses  de  Readingum  al  mando  de  Halfdan  y  los  otros  jarls.

Desde  allí,  el  ejército  combinado  marchó  fuerte  y  rápido  al  sur  del  oeste  a  lo  largo  de  un  antiguo  risco,  que  
llevó  a  los  guerreros  sobre  brezales  y  pantanos  mientras  una  tormenta  caía  sobre  ellos.  Los  bosques  allí  se  llenaron  
de  abedules  y  alisos,  y  la  lluvia  los  llenó  de  niebla.

A  media  tarde,  la  tormenta  finalmente  pasó  y  los  daneses  llegaron  a  un  alto  montículo  de  tierra  calcárea  que  se  
elevaba  sobre  el  campo  y  se  extendía  de  este  a  oeste.  En  lo  alto  de  esa  colina  corría  una  cresta,  que  los  daneses  
siguieron  hacia  el  oeste  hasta  que  los  llevó  a  la  vista  del  ejército  sajón  acampado  en  el  punto  más  alto  del  pardo.  Pero  
Æthelred  no  había  construido  muros  allí,  lo  que  significaba  que  no  podía  haber  retirada  detrás  de  ellos,  y  la  batalla  
se  libraría  en  campo  abierto  como  lo  había  sido  en  Ashdown.

La  colina  en  la  que  se  encontraban  ofrecía  impresionantes  vistas  de  la  tierra  en  todas  las  direcciones.  El
pesadas  nubes  se  habían  desplazado  hacia  el  sur,  cubriendo  los  campos,  pastos,  dunas  y  valles  de  ese  camino  con  
velos  de  lluvia,  mientras  que  un  vasto  y  denso  bosque  crecía  detrás  de  ellos  hacia  el  este,  y  frente  a  ellos  hacia  el  oeste.  
Geirmund  y  su  compañía  esperaron  mientras  Halfdan  hablaba  con  los  jarls  para  formar  un  plan  de  ataque  con  la  poca  
luz  del  día  que  les  quedaba  para  lograrlo.
Cuando  Guthrum  volvió  de  su  consejo,  no  parecía  contento.  'Halfdan  me  ordena
para  flanquear  al  enemigo.
¿Está  dividiendo  nuestras  fuerzas?  preguntó  Geirmund,  de  pie  con  Eskil  y  algunos  de  los  otros
comandantes  ¿Qué  harán  Halfdan  y  los  otros  jarls?
Cargarán  contra  Æthelred  desde  el  este.  Después  de  que  se  hayan  enfrentado,  debemos  atacar  desde  el  norte.  '¿Del  
Norte?'  dijo  

Eskil.  Pero  eso  significa  que  estaremos  cargando  cuesta  arriba.  —Así  es  —dijo  Guthrum,  
sacudiendo  la  cabeza—.  'Me  temo  que  este  será  un  segundo  Ashdown.  Pero  no  tenemos  opción.'

Ordenó  a  sus  guerreros  que  retrocedieran  por  el  dun,  y  mientras  Halfdan  marchaba  con  sus  fuerzas  a  lo  largo
la  cresta  hacia  el  enemigo,  Guthrum  marchó  a  lo  largo  de  la  base  del  monte.
Geirmund  caminó  penosamente  a  través  del  suelo  húmedo  y  se  mantuvo  junto  con  su  compañía  lo  más  cerca  
que  pudo  de  Guthrum,  observando  a  los  sajones  en  la  cresta  en  busca  de  cualquier  señal  de  movimiento.
Al  poco  tiempo,  y  tan  pronto  como  los  daneses  dejaron  clara  su  estrategia,  los  sajones  hicieron  lo  que  habían  hecho  
antes  y  dividieron  sus  fuerzas  para  enfrentarse  a  los  dos  frentes  que  se  les  oponían.  Guthrum  y  sus  guerreros  no  solo  se  
enfrentaron  a  una  carga  cuesta  arriba,  sino  que  ahora  también  se  enfrentaron  a  un  muro  de  escudos,  en  lugar  del  
flanco  del  enemigo.
Geirmund  no  pudo  evitar  preguntarse  si  esta  era  otra  forma  de  que  Halfdan  se  deshiciera  de  Guthrum  como  rival,  junto  
con  Geirmund  y  sus  Hel­hides.  También  se  preguntó  si  esto
Machine Translated by Google

era  la  traición  que  Völund  había  anunciado  en  su  destino.  Solo  sabía  que  no  sería  su  rendición.

Cuando  llegó  el  momento  en  que  Guthrum  ordenó  a  sus  guerreros  que  giraran  hacia  el  sur  y  regresaran
Subiendo  el  dun  por  segunda  vez,  los  recuerdos  de  la  carga  en  Ashdown  vinieron  espontáneamente  
a  la  mente  de  Geirmund.  Vio  ese  lugar  de  batalla,  y  vio  a  los  hombres  de  Jarl  Sidroc.  Los  escuchó  morir  como  si  
también  estuvieran  allí  en  esta  batalla,  y  recordó  haber  sostenido  al  guerrero  Keld  mientras  tosía  y  gorgoteaba  
sobre  su  sangre.  El  corazón  de  Geirmund  latía  con  fuerza,  ya  no  por  miedo  a  lo  desconocido,  sino  porque  ahora  
conocía  la  batalla.
'¡No  muestres  piedad!'  Gritó  Guthrum.  '¡Empuja  fuerte  al  enemigo!  Condúcelos  de  vuelta  por  la
¡Cima  de  la  colina  donde  podamos  masacrarlos!
Cuando  la  línea  sajona  estuvo  a  varios  acres  de  distancia,  Guthrum  hizo  sonar  la  carga  final  y  encabezó  él  
mismo  la  línea  del  frente,  con  la  espada  en  alto  y  su  voz  como  un  rugido  sediento  de  sangre.
La  vista  y  el  sonido  del  jarl  ahuyentaron  el  miedo  de  Geirmund,  y  corrió  a  la  batalla  con  sus  Hel­pieles.

Una  ráfaga  de  flechas  se  disparó  desde  el  dun  por  encima  de  ellos  y  cayó  con  fuerza,  pero  los  daneses
no  desaceleró.  Algunos  de  ellos  cayeron,  atravesados,  pero  la  mayoría  recogió  flechas  en  sus  escudos.
Guthrum  ni  siquiera  levantó  su  escudo  contra  esa  lluvia  mortal,  pero  ninguna  de  las  flechas  lo  alcanzó.

A  una  docena  de  pasos,  los  daneses  bajaron  sus  escudos  desde  lo  alto  para  sostenerlos  ante  ellos,  al  
igual  que  los  sajones.  A  cinco  pasos,  los  ejércitos  intercambiaron  lanzas  y  luego  chocaron  entre  sí.  Las  
botas  de  Geirmund  resbalaron  en  la  hierba  mojada,  pero  se  mantuvo  erguido  y  agachado,  empujando  con  fuerza  
contra  el  enemigo,  con  el  brazo  zumbando  por  el  impacto.
La  segunda  y  tercera  filas  detrás  de  él  cubrieron  la  primera  con  sus  escudos,  atrapando  a  Geirmund  
en  la  sombra  y  los  ecos  de  hachas  y  espadas  en  la  madera.  Cuando  pudo,  clavó  su  espada  entre  los  
huecos  de  los  escudos,  con  la  esperanza  de  sentir  que  su  punta  se  desgarraba  en  carne  blanda.  Sintió  el  
martillo  de  metal  golpeando  su  escudo.  Steinólfur  estaba  a  su  izquierda,  con  Thorgrim  al  lado  del  guerrero  
mayor  y  luego  Birna  a  su  lado.  Más  allá  de  esa  distancia,  Geirmund  no  podía  distinguir  a  Dane  de  Dane.

Guthrum  gritó  a  sus  hombres  que  empujaran  contra  los  sajones,  pero  la  pendiente  del  dún  dificultaba  a  sus  
guerreros  mantenerse  firmes  e  imposibilitaba  hacer  retroceder  al  enemigo.  Estaban  atrapados  en  la  ladera  de  la  
colina,  y  en  unos  momentos  Geirmund  escuchó  los  escudos  astillándose  y  olió  la  sangre.

Temía  que  esta  batalla  terminara  en  una  derrota  como  había  predicho  Guthrum,  pero  a  diferencia  de  Sidroc,  
Guthrum  no  pidió  retirada.  Geirmund  se  acercó  lo  suficiente  al  jarl  para  ver  cómo  el  rostro  del  danés  se  ponía  
cada  vez  más  rojo  de  frustración  e  ira,  hasta  que  finalmente  dejó  escapar  un  grito  que  hizo  temblar  los  huesos  
y  arrojó  su  escudo.  Luego  cargó  a  través  de  la  brecha  en  el  muro  danés  que  acababa  de  abrir,  empujó  
directamente  entre  dos  escudos  sajones  y  fue  solo  detrás  de  su  primera  línea.
Geirmund  se  sintió  demasiado  aturdido  por  esa  acción  para  tomar  algo  por  su  cuenta,  pero  luego  notó  la
el  escudo  enemigo  al  otro  lado  de  él  se  debilita  ligeramente,  quizás  solo  en  la  confusión  en  Guthrum,  y  
quizás  solo  por  un  momento.
'¡Empujar!'  Gritó  Geirmund.  '¡Empuja,  Hel­pieles!'
Machine Translated by Google

Se  lanzaron  y  la  línea  enemiga  cedió,  aunque  no  del  todo.  Los  sajones  antes
Geirmund,  Steinólfur  y  Thorgrim  retrocedieron  en  desorden,  algunos  de  ellos  al  suelo.
Geirmund  tropezó  y  los  pisoteó  mientras  cargaba  para  unirse  a  su  jarl.
Guthrum  luchó  con  hacha  y  espada,  abriéndose  camino  a  través  de  muchos  sajones,
cuyas  espadas  parecían  incapaces  de  tocarlo.
Geirmund  se  volvió  hacia  Thorgrim  y  Steinólfur.  ¡Abre  su  muro  de  escudos!  Luego  se  dio  la  
vuelta  y  se  estrelló  contra  la  parte  trasera  de  la  línea  enemiga  desde  el  costado,  apuñalando  y  cortando  con  
su  espada  Langbardaland  y  su  seax.  Los  sajones  cayeron  sangrando  y  se  llevaron  sus  escudos  con  ellos,  o  
dejaron  caer  sus  escudos  cuando  se  volvieron  para  luchar  contra  él,  lo  que  debilitó  su  muro  hasta  que  los  
daneses  lograron  romperlo  por  completo.
Luego,  la  batalla  cambió  de  guerrero  a  guerrero,  y  Geirmund  mató  rápidamente  a  tres  sajones,  con  sus  
pieles  de  Hel  a  su  lado.  Vio  a  Birna  matar  a  dos  de  los  enemigos  a  la  vez,  ya  Vetr  girando  como  el  viento  con  su  
lanza.  Skjalgi  luchó  con  espada  y  escudo,  manteniéndose  firme  de  espaldas  a  Steinólfur.  Geirmund  podía  sentir  
que  la  lucha  había  cambiado  como  una  marea,  y  después  de  eso,  muchos  de  los  sajones  retrocedieron  y  
huyeron  dun  arriba,  como  si  fueran  a  unirse  a  la  fuerza  mayor.
¡Quédate  donde  estás!  escuchó  a  alguien  gritar,  y  luego  vio  a  su  comandante.
El  hombre  llevaba  un  casco  brillante  con  oro  y  una  armadura  pesada.  Una  docena  de  guerreros  lo  rodearon  y  
se  mantuvieron  cerca,  enfrentándose  solo  a  los  daneses  que  los  atacaron.
Guthrum  también  vio  al  comandante,  un  montículo  circular  de  cuerpos  rodeándolo  mientras  apuntaba  
con  su  espada  al  sajón.  —¡Etelredo!
Geirmund  volvió  a  mirar  al  rey  enemigo.  —¡A  Guthrum!  gritó,  y  corrió  hacia
unirse  a  la  lucha  incluso  cuando  más  sajones  acudieron  en  masa  a  su  líder.
El  jarl  alcanzó  al  enemigo  primero,  solo,  y  Geirmund  temió  que  lo  mataran  al  instante,  pero  de  alguna  
manera  los  sajones  no  lograron  atacarlo  mientras  se  abría  paso  a  través  de  ellos,  directamente  hacia  su  rey.

Cuando  Geirmund  alcanzó  al  enemigo,  sintió  que  algo  le  mordía  el  muslo,  pero  su  pierna  se  mantuvo  
fuerte  debajo  de  él  y  siguió  luchando.  Cortó  al  sajón  más  cercano  en  la  boca  y  le  abrió  un  lado  de  la  cara,  
después  de  haber  apuntado  a  su  garganta  y  fallado,  pero  el  guerrero  cayó  sujetándose  la  mandíbula,  tal  
vez  creyendo  que  había  sido  herido  de  muerte.
Geirmund  miró  hacia  arriba  en  ese  momento  para  ver  a  Guthrum  arrojar  una  lanza,  que  hirió  a  Æthelred  en  el
lado,  y  el  sajón  se  inclinó  hacia  atrás.  Un  grito  se  elevó  entre  sus  guerreros  y  se  arremolinaron  alrededor  
de  su  rey  como  para  protegerlo  con  sus  cuerpos,  y  mientras  algunos  se  volvían  para  luchar  y  morir,  los  otros  se  
lo  llevaron.
Guthrum  aulló  tras  ellos,  pero  luego  se  volvió  hacia  sus  guerreros.  '¡A  la  cumbre!  ¡A  Halfdan!  Los  
daneses  
rugieron  en  respuesta,  y  luego  cargaron  por  el  dun,  llegando  al  flanco  sajón  como  se  les  había  ordenado  que  
hicieran.  La  sorpresa  de  ese  ataque,  y  tal  vez  la  noticia  de  la  caída  de  Æthelred,  rompió  la  línea  principal  sajona  
poco  después.  Los  cuernos  enemigos  pidieron  la  retirada  y  los  sajones  huyeron  de  la  colina,  entregando  
el  campo  a  los  daneses.
Un  grito  de  victoria  se  elevó  entre  ellos.  Geirmund  aulló  y  levantó  ambas  armas  hacia  el
cielo  de  la  tarde  Si  hubiera  quedado  más  luz  en  el  día,  Halfdan  habría  ordenado  a  su
Machine Translated by Google

guerreros  para  perseguir  a  los  sajones  y  matar  a  tantos  como  pudieran,  pero  los  daneses  estaban  demasiado  
poco  familiarizados  con  ese  país  para  seguir  luchando  de  noche.
En  cambio,  acamparon  allí  y  atendieron  a  sus  heridos.  Geirmund  fue  entre  los
caído,  buscando  bajo  la  luz  del  día  que  se  desvanecía  a  sus  guerreros  y  a  otros  daneses  que  pudieran  salvarse,  y  
ayudándolos  si  podía.  Algunos  guerreros  nunca  dejarían  esa  colina,  y  todo  lo  que  se  podía  hacer  era  honrarlos  y  
llevarlos  rápidamente  a  Valhalla,  si  deseaban  poner  fin  a  su  sufrimiento.  Geirmund  mostró  a  muchos  sajones  la  misma  
misericordia.
Fue  después  de  que  se  puso  el  sol  que  encontró  a  Rek.  Una  espada  sajona  siniestra  le  había  partido  el  costado  
y  derramado  sus  entrañas,  y  yacía  en  el  suelo  incapaz  de  mover  nada  más  que  el  cuello  y  la  cabeza.  Geirmund  se  
arrodilló  en  el  brezal  junto  a  él,  mojándose  las  rodillas  con  sangre.
"No  siento  dolor",  dijo  el  danés.  El  bastardo  me  cortó  la  espalda  antes  de  cortarme.  Pero  creo  que  Geirmund  
notó   … Creo  que  siento  que  la  vida  se  me  va.  Mi  corazón...  se  ralentiza,  creo.
que  las  manos  de  Rek  estaban  vacías.  Miró  a  su  alrededor  y  vio  cerca  su  espada,  la  espada  de  Hámund,  
entregada  a  Geirmund  y  ganada  por  el  danés.  Lo  recuperó  y  luego  lo  puso  en  las  manos  de  Rek  y  curvó  los  
inútiles  dedos  del  danés  alrededor  de  su  empuñadura.  Pero  cuando  Geirmund  se  soltó,  el  danés  también  lo  hizo.

Geirmund  volvió  a  poner  la  espada  en  la  mano  de  Rek,  y  esta  vez  no  la  soltó.  "Te  ayudaré  a  mantenerlo",  dijo.

El  danés  cerró  los  ojos.  'Te  lo  agradezco.  No  creo  que  sea  por  mucho  tiempo.  "Ganamos  la  
batalla",  dijo  Geirmund.  Esta  noche  irás  a...  —Me  quedaré  —dijo  una  sombra  
tranquila  que  se  acercaba.  Un  momento  después,  Geirmund  reconoció
Eskil.  —Puedes  irte,  Hel­hide  —dijo—.
Geirmund  asintió,  pero  antes  de  irse  le  dijo  a  Rek:  'Puedes  entrar  en  el  salón  de  Óðinn  esta  noche'.  Entonces  
se  puso  de  pie  y  dejó  que  un  hermano  muriera  y  el  otro  llorara  solo.
En  el  campamento  de  la  cima  de  la  colina,  buscó  a  sus  guerreros  y  abrazó  a  Steinólfur  y  Skjalgi  cuando  los  
encontró  a  ambos  con  vida.  Skjalgi  tenía  un  corte  profundo  en  la  mano  y  Steinólfur  también  había  recibido  algunos  
cortes,  pero  ninguna  de  sus  heridas  parecía  capaz  de  matarlos.
Fue  entonces  cuando  Geirmund  recordó  su  propia  herida  y  se  miró  la  pierna,  donde
descubrió  que  una  espada  o  punta  de  lanza  lo  había  apuñalado.  Todavía  sangraba,  pero  no  rápido,  y  no  era  
profundo.  A  pesar  de  las  protestas  de  Steinólfur,  pospuso  vestirlo  hasta  que  hubo  contabilizado  a  sus  veintitrés  
guerreros.
Encontró  veinte  de  ellos  esa  noche,  cuatro  de  ellos  muertos  o  agonizantes,  y  encontró  a  los  tres  restantes  
a  la  mañana  siguiente,  ya  fríos.  Los  Hel­hide  habían  perdido  a  siete  guerreros  en  total,  Muli  entre  ellos,  y  Geirmund  
deseó  haber  conocido  mejor  al  guerrero.
Antes  de  que  los  daneses  abandonaran  ese  lugar,  construyeron  piras  funerarias  en  lo  alto  de  la  colina  para  los  
caídos,  y  Geirmund  ayudó  a  cortar  y  recoger  madera  de  los  bosques  al  pie  del  dun.  La  tensión  exprimía  la  sangre  de  
su  muslo  sin  importar  lo  apretado  que  lo  envolviera,  pero  trabajó  toda  la  mañana,  arriba  y  abajo,  arriba  y  abajo.  
Cuando  llegó  el  momento  de  quemar  a  Rek,  Geirmund  se  paró  junto  a  Eskil  observando  las  llamas,  envueltas  en  
humo  carnoso.
Durante  un  rato  ninguno  de  los  dos  habló.  Pero  entonces  el  danés  se  volvió  hacia  Geirmund,  su  rostro  y  ojos
vacío.  Vi  lo  que  hiciste.  Geirmund  
miró  hacia  otro  lado  y  miró  directamente  al  corazón  de  la  pira.
Machine Translated by Google

—Podrías  haberte  llevado  esa  espada  —continuó  Eskil—.  Pero  en  vez  de  eso,  lo  pusiste  en  la  mano  de  
mi  
hermano.  La  idea  de  tomarlo  ni  siquiera  se  le  había  ocurrido  a  Geirmund.  La  espada  era  suya.  
Eskil  asintió.  Luego  volvió  a  mirar  el  fuego  y  suspiró.  'Demasiados  murieron  aquí,  y
Halfdan  tiene  la  culpa  de  ello.
Geirmund  entendió  la  ira  del  danés,  pero  se  preguntó  si  la  culpa  de  la  muerte  de  Rek,  de  la  muerte  de  
Muli  y  de  la  muerte  de  todos  los  demás  guerreros  era  de  Halfdan,  o  si  las  Tres  Hilanderas  lo  habían  decidido  
todo.  Sin  embargo,  se  guardó  esta  pregunta  para  sí  mismo,  mientras  rendía  respeto  y  honor  a  cada  uno  de  
los  guerreros  muertos  de  su  compañía.
Cuando  los  daneses  regresaron  a  Readingum,  todos  se  detuvieron  allí  para  beber  cerveza  en  honor  
a  sus  amigos  y  compatriotas  que  ahora  bebían  hidromiel  de  Óðinn  y  festejaban  en  Valhalla.  Pero  las  tiendas  
vacías  y  los  lugares  vacíos  alrededor  de  las  fogatas  eran  evidentes  para  todos  y  mantenían  el  ánimo  bajo.  
Quedaban  muy  pocos  daneses  en  el  campamento,  muchos  menos  que  cuando  llegó  Geirmund  por  
primera  vez,  a  pesar  de  que  Halfdan  ganó  las  dos  últimas  batallas,  y  eso  no  presagiaba  nada  bueno  para  la  
toma  final  de  Wessex.
—Muli  está  con  su  hijo  ahora  —dijo  Birna,  mirando  fijamente  su  cerveza—.  Me  alegro  de  eso,  al  
menos.  —¿Alguno  de  vosotros  vio  pelear  a  Guthrum?  preguntó  Aslef.  Sus  rasgos  atractivos  habían  sido
arruinado  por  un  corte  en  la  nariz  y  la  mejilla,  justo  debajo  del  ojo,  que  estaba  hinchado  de  color  azul.
Nunca  he  visto  nada  parecido.  Es  él  quien  ganó  la  batalla  por  nosotros.  
"Luchó  como  si  ningún  hierro  o  acero  pudiera  tocarlo",  dijo  Thorgrim.  Y  ninguno  lo  hizo.  Geirmund  
había  visto  lo  mismo  con  sus  propios  ojos,  y  cuando  él  y  Steinólfur  compartieron  una  mirada,  también  
compartieron  un  pensamiento  tácito  de  que  el  anillo  de  Völund  podría  haberle  dado  al  jarl  más  regalos  
que  el  simple  oro.  Pero  fue  difícil  para  Geirmund  decir  cómo  se  sentía  al  respecto.  Sabía  que  ningún  poder  
ni  oficio  podía  negar  a  las  Tres  Hilanderas  el  destino  que  habían  decretado,  ni  siquiera  el  poder  de  los  
dioses  que  algún  día  encontrarían  su  perdición,  y  seguramente  tampoco  las  habilidades  de  Völund  como  
herrero.  Guthrum  había  vivido  porque  era  su  destino  vivir,  y  si  había  vivido  gracias  al  poder  de  Hnituðr,  
entonces  también  era  el  destino  que  el  danés  tuviera  ese  anillo.
—Guthrum  será  nombrado  rey  —dijo  Thorgrim—.
'¿Tú  crees  eso?'  preguntó  Aslef.
—Él  mató  a  Æthelred  —dijo  Birna.  Muchos  de  los  jarls  preferirían  seguirlo  a  él  que  a  Halfdan.  —
¿Viste  
morir  a  Æthelred?  preguntó  Aslef.
"Si  vive,  no  lo  hará  por  mucho  tiempo",  dijo  Geirmund.  La  lanza  de  Guthrum  se  clavó  en  su  vientre.  —
Yo  
seguiría  al  rey  Guthrum  —dijo  Rafn,  y  junto  a  él,  Vetr  asintió  con  la  cabeza.

Eskil  se  acercó  entonces  a  su  círculo,  llevando  la  antigua  espada  de  Geirmund,  y  todos  se  volvieron  
hacia  él.  Cuando  habló,  lo  hizo  en  voz  alta,  como  si  quisiera  que  todos  lo  escucharan.

'No  hablo  por  mi  hermano',  dijo.  No  me  disculparé  por  él,  especialmente  ahora  que  se  ha  ido  a  
Valhalla.  Pero  hablaré  por  mí  mismo.  La  espada  de  mi  hermano  ha  venido  a  mí  pero  elegí  no  quemarla  en  la  
pira.  En  cambio,  te  digo,  Geirmund  Hel­hide,  que
Machine Translated by Google

por  tu  honor  y  coraje  esta  espada  te  pertenece  a  ti  y  a  nadie  más.'  El  danés  luego  cruzó  el  círculo  y  
le  presentó  la  espada.
Geirmund  vaciló.  Luego  se  puso  de  pie  y  tomó  la  espada  con  un  gesto  de  respeto.  Acepto  este  regalo,  
pero  no  porque  crea  que  es  mío  por  derecho.  Esta  espada  pertenecía  a  Rek.
Lo  acepto  ahora  para  honrar  tu  generosidad,  Eskil,  y  con  esta  espada  mataré  a  muchos  sajones  
para  honrar  a  Rek.  Eso  
trajo  vítores  y  levantó  copas  de  cerveza  y  cuernos.  Eskil  devolvió  el  asentimiento  de  Geirmund  y  luego  
abandonó  el  círculo  para  regresar  a  su  propia  compañía,  donde  él  y  sus  guerreros  se  ocuparon  de  sus  
pérdidas.
Geirmund  se  sentó  y  miró  la  espada,  y  aunque  no  se  había  separado  mucho  tiempo  de
vio  la  hoja  como  si  fuera  un  conocido  que  regresaba  de  una  larga  ausencia.  Estudió  la  incrustación  
dorada  de  los  patrones  de  las  ruedas,  que  Eskil  había  limpiado  de  sangre  y  pulido.
Lo  sacó  de  su  vaina  y,  apuntándolo  al  fuego,  miró  a  lo  largo  de  su  hoja  de  acero  que  ondeaba  con  las  
llamas  reflejadas.
'Una  espada  con  la  vida  que  ha  tenido  merece  un  nombre',  dijo  Steinólfur.
"Estaba  pensando  lo  mismo",  dijo  Geirmund.
¿Cómo  lo  llamarás?  preguntó  Skjalgi.
Geirmund  pensó  por  un  momento.  'Las  dos  veces  que  esta  espada  ha  venido  a  mí,  ha  sido  un
regalo  de  mi  hermano,  así  que  lo  llamaré  Bróðirgjöfr,  en  honor  a  mi  hermano  y  al  hermano  de  Eskil.'
—No  es  un  nombre  que  infundirá  miedo  en  los  corazones  de  tus  enemigos  —dijo  Thorgrim—,  pero  es  un  
buen  nombre.  
Los  otros  guerreros  Hel­hide  parecían  estar  de  acuerdo.  Después  de  eso,  siguieron  bebiendo  hasta  
altas  horas  de  la  noche,  y  a  la  mañana  siguiente  se  enteraron  de  que  varios  de  los  jarls  habían  rechazado  
a  Halfdan  y  elegido  a  Guthrum  como  su  nuevo  rey,  tal  como  había  predicho  Thorgrim.  Cuando  
Guthrum  marchó  desde  Readingum  de  regreso  a  Wælingford,  llevó  consigo  a  la  mayor  parte  de  su  ejército,  
que  ahora  superaba  en  número  al  de  Halfdan,  dejando  solo  los  suficientes  guerreros  para  vigilar  sus  
barcos,  y  en  la  marcha  hacia  Wælingford,  Guthrum  encontró  a  Geirmund  y  viajó  junto  a  él.  durante  algún  
tiempo.
"Veo  que  llevas  tu  espada  una  vez  más",  dijo  el  rey.
—Veo  que  ya  no  llevas  Hnituðr  —dijo  Geirmund,  porque  ya  no  podía  ver  el  anillo  en  el  brazo  de  Guthrum.

"Yo  lo  uso",  dijo  el  rey.  Pero  lo  tengo  bajo  la  manga.  '¿Por  
qué  ocultarlo?'  
Bajó  la  voz.  Seguro  que  has  oído  los  rumores.  "Confío  en  lo  que  vi",  
dijo  Geirmund.  No  es  lo  que  oigo.  Y  sé  lo  que  vi.  Guthrum  frunció  el  ceño  y  puso  su  mano  
sobre  su  brazo  donde  Geirmund  supuso  que  el  anillo  estaba
oculto.  Sé  lo  que  me  diste,  aunque  no  lo  supieras  cuando  lo  diste.  También  sé  cómo  luchaste  ayer  y  
planeo  darte  una  rica  recompensa,  Geirmund  Hel­hide.  Cuando  sea  el  momento  adecuado,  serás  
nombrado  jarl.
Geirmund  parpadeó  sorprendido.  Como  jarl,  tendría  derecho  a  las  tierras  de  la  conquista  de  Guthrum,  
quizás  algunas  de  las  mismas  tierras  de  Wessex  o  Mercia  por  las  que  había  viajado  y  admirado.  Te  lo  
agradezco,  mi  rey.
Machine Translated by Google

—Ah,  pero  soy  un  rey  recién  nombrado  —dijo  Guthrum—.  'Ahora  me  siento  igual  a  Halfdan,  lo  
que  significa  que  puedo  ser  su  enemigo  tan  fácilmente  como  su  aliado.  Porque  ahora  tenemos  paz,  
porque  la  guerra  entre  nosotros  no  serviría  de  nada,  y  dudo  que  yo  gane  tal  guerra.  Luchar  contra  un  hijo  
de  Ragnar  es  
luchar  contra  todos.  Una  vez  más,  Geirmund  se  dio  cuenta  de  que  con  mayor  poder  y  riqueza,  mayor  
peligro  y  amenaza.
—Hasta  que  mi  gobierno  esté  seguro  —dijo  Guthrum—,  no  quiero  que  se  diga  que  solo  me  convertí  
en  rey  en  virtud  de  un  anillo.  Mi  corona  debe  ser  ganada  y  debe  ser  mía.
—Es  tuyo  —dijo  Geirmund—,  independientemente  del  anillo.  Pero  yo  entiendo.  No  hablaré  más  
al  respecto  y  me  aseguraré  de  que  mis  guerreros  hagan  lo  mismo.
El  rey  asintió.  'Sobre  el  tema  de  tus  guerreros,  hay  más  que  desean  jurarte.'  Eso  sorprendió  a  

Geirmund.  Pero  perdí  siete  de  mis  veintitrés.  La  batalla  demostró  que,  después  de  todo,  ni  yo  ni  mis  
pieles  de  Hel  desafiamos  a  la  muerte.  "Saben  que  
luchaste  a  mi  lado",  dijo  Guthrum.  'Saben  que  estabas  allí  cuando  yo
mató  a  Æthelred.  Creen  que  luchar  contigo  les  traerá  un  gran  honor  y  recompensa.  Geirmund  
solo  dudó  
por  un  momento.  "Los  aceptaré",  dijo.
Sería  un  tonto  si  no  lo  hiciera.  Acepta  tu  creciente  reputación,  hijo  de  Hjörr,  y  tus  compatriotas  oirán  
hablar  de  ti  no  solo  en  Rogaland,  sino  a  lo  largo  de  todo  el  Camino  del  Norte.  Se  volvió  hacia  Geirmund  
con  una  sonrisa  irónica.  En  Avaldsnes,  me  dijiste  que  algún  día  temería  a  los  guerreros  que  te  siguen.  
Geirmund  casi  había  olvidado  ese  
alarde.  '¿Y  tú?'  —Todavía  no,  Hel­hide.  Su  sonrisa  se  desvaneció.  
'Aún  no.'
Machine Translated by Google

17

Un  mes  después  de  la  batalla  de  Bedwyn,  llegó  a  Wælingford  la  noticia  de  que  Æthelred  había  muerto  y  su  
hermano,  Ælfred,  había  sido  nombrado  rey.  Los  daneses  se  regocijaron  con  esta  noticia,  asumiendo  que  los  
sajones  estaban  en  un  estado  de  debilidad,  y  comenzaron  a  formar  un  plan  para  el  asalto  final  contra  Wessex.  A  
través  de  ríos,  senderos  y  calzadas  romanas,  los  grupos  de  asalto  de  Guthrum  se  habían  adentrado  profundamente  
en  las  tierras  al  sur  de  Readingum  y  habían  descubierto  un  lugar  llamado  Searesbyrig,  cerca  de  la  ciudad  de  Wiltun,  
que  se  encontraba  a  menos  de  un  día  de  marcha  de  la  sede  de  Ælfred  en  Wintanceastre. .

Según  los  daneses  que  lo  habían  visto,  Searesbyrig  debió  haber  sido  una  poderosa  fortaleza.  Se  asentaba  
sobre  una  colina  plana  de  más  de  doscientas  brazas  de  ancho,  con  pendientes  empinadas  de  casi  cincuenta  
brazas  de  altura.  Una  profunda  trinchera  rodeaba  la  colina,  añadiendo  a  sus  defensas,  una  segunda  trinchera  
interior  para  defender  un  gran  salón.  La  cima  de  la  colina  también  mostraba  los  signos  y  marcas  de  fortificaciones  
anteriores,  quizás  pertenecientes  a  los  romanos  o  los  britanos,  aunque  los  sajones  habían  abandonado  el  lugar  
tontamente  y  ahora  no  hacían  uso  de  su  solidez.
Guthrum  y  Halfdan  decidieron  unirse  a  sus  ejércitos  y  marchar  para  apoderarse  de  Searesbyrig,  que
ofrecieron  a  sus  guerreros  un  nuevo  sitio  para  un  campamento  que  se  encontraba  casi  a  las  puertas  de  Ælfred.  
Pero  tenían  que  planear  bien  y  moverse  rápidamente  para  tomarlo,  o  de  lo  contrario  Ælfred  podría  descubrir  su  intención.
Pasaron  semanas  antes  de  que  llegara  el  momento  de  la  marcha.  Dejaron  Wælingford  y  Readingum  bajo  la  luz  
plateada  de  la  luna  en  su  plenitud  y  viajaron  hacia  el  sur  de  noche,  dirigiéndose  primero  a  las  ruinas  de  una  ciudad  
romana  muy  parecida  a  la  que  había  atravesado  Geirmund  con  el  sacerdote  Juan.  Los  sajones  la  llamaron  Calleva,  
y  los  daneses  se  detenían  allí  a  descansar  durante  el  día,  escondida  entre  sus  huesos  y  cimientos  rotos.

Los  guerreros  de  Geirmund  acamparon  fuera  de  las  murallas  caídas  de  la  ciudad,  en  el  fondo  de  un  gran  
cuenco  de  unas  treinta  y  cinco  o  cuarenta  brazas  de  ancho  y  construido  con  piedras.  Los  árboles  crecían  dentro  y  
alrededor  de  él,  ocultando  en  parte  su  verdadero  tamaño  y  quizás  haciéndolo  parecer  más  grande  de  lo  que  era.  Aun  
así,  Geirmund  no  podía  imaginar  cómo  se  podía  techar  un  edificio  así,  y  decidió  que  debía  estar  al  aire  libre.  Los  lados  
desmoronados  del  cuenco  trepaban  hasta  el  borde  en  grandes  escalones,  como  si  fueran  los  pies  de  un  enorme  
jötunn.
Skjalgi  miró  hacia  arriba  y  alrededor  del  lugar,  con  los  ojos  muy  abiertos.  ¿Qué  crees  que  hicieron  aquí  los  
romanos?  
"Hacían  peleas",  dijo  Rafn.  La  gente  pagaría  plata  por  verlos.  '¿Como  sabes  eso?'  preguntó  
Steinólfur.
—Vetr  y  yo  hemos  asaltado  el  sur  de  Frakkland  —dijo  el  danés—.  Hay  muchos  lugares  como  este.  En  
Langbardaland  se  dice  que  son  aún  más  grandes.  Mucho  más  grande.' ¿Más  grande  
que  esto?  preguntó  Skjalgi.  ¿Qué  altura  tenían  los  romanos?
Machine Translated by Google

Rafán  se  rió.  Más  pequeño  que  los  daneses.  —
Y  hombres  del  norte  —añadió  Steinólfur—.
—Esos  son  asientos,  Skjalgi  —dijo  Rafn—,  no  escaleras.  'Y  sin  
embargo,  ¿dónde  están  los  romanos  ahora?'  Birna  preguntó.  Están  muertos  y  desaparecidos  porque
eran  mortales  como  nosotros.  'La  
batalla  real  debe  haber  sido  muy  lejos  de  ellos,'  dijo  Vetr.  '¿Por  qué  otra  razón  construirían  un  lugar  solo  para  poder  pagar  
plata  para  cuidarlo?'  Esa  pregunta  recordó  a  Geirmund  la  batalla  
que  se  avecinaba.  Parecía  hacer  lo  mismo  con  su
después  de  eso,  todos  se  volvieron  silenciosos  y  sombríos,  y  luego  una  llovizna  de  lluvia  fría  se  abrió  paso  con  un  
trueno  lento  y  resonante  para  igualar  su  estado  de  ánimo.  Esa  tormenta  dificultó  el  descanso  y  ralentizó  su  viaje  
esa  noche,  oscureciendo  la  calzada  romana  que  seguían  hacia  el  suroeste  hasta  Searesbyrig.

Las  nubes  finalmente  se  dispersaron  justo  después  de  la  medianoche,  aunque  el  aire  y  sus  ropas  
permanecieron  húmedos  y  fríos,  y  Geirmund  agradeció  el  calor  que  su  marcha  avivó  en  sus  piernas  y  brazos.  La  lluvia  
había  aumentado  los  arroyos  y  los  pantanos  por  los  que  viajaban,  pero  la  calzada  romana  los  mantuvo  en  su  mayor  parte  
en  suelo  seco,  deslizándose  bajo  el  agua  solo  en  tres  lugares  que  eran  fáciles  de  vadear.

Cuando  el  alba  encontró  a  los  daneses,  aún  no  habían  llegado  a  su  lugar  de  descanso  planeado,  un  montículo  
defensivo  similar  a  Searesbyrig  y  rodeado  por  una  trinchera,  pero  no  tan  empinado,  alto  o  ancho.  Pero  serviría  bien  para  
mantener  sus  fuerzas  durante  el  día,  por  lo  que  presionaron  con  fuerza  para  alcanzarlo  antes  de  que  el  sol  pudiera  revelar  
su  presencia  a  los  sajones.
Tejos,  abedules  y  fresnos  crecían  en  torno  a  la  cima  de  la  colina  y  retenían  el  aire  pesado  cerca  del  pecho  de  
Geirmund.  Su  sueño  en  ese  lugar  fue  profundo  y  lleno  de  extraños  sueños  de  olas  del  océano  que  se  convirtieron  en  olas  
de  brezo,  y  tormentas  que  llovieron  sangre  y  anillos  dorados.
La  marcha  de  esa  noche  los  llevó  por  fin  a  Searesbyrig  mucho  antes  del  amanecer,  lo  que  les  permitió
para  descansar  un  poco  antes  de  que  al  día  siguiente  comenzaran  los  trabajos  de  fortalecimiento  de  las  fortificaciones.
Geirmund  yacía  en  el  suelo  en  medio  de  sus  guerreros,  mirando  las  estrellas.  Hubo  momentos  en  que  esas  luces  se  
sintieron  cercanas,  como  si  lo  conocieran  y  lo  observaran,  y  momentos  en  que  se  sintieron  distantes,  fríos  y  
despreocupados  por  él.  Esa  noche  se  sintió  como  si  no  le  prestaran  más  atención  que  la  que  el  mar  le  prestaría  a  un  grano  
de  arena.  Su  breve  sueño  hizo  poco  para  renovarlo,  y  luego  el  amanecer  reveló  al  enemigo.

El  ejército  sajón  se  había  reunido  a  menos  de  tres  restos  al  oeste,  en  la  cima  de  una  colina  sobre  el  pueblo  de  
Wiltun.  Varios  de  los  comandantes  y  jarls  se  unieron  a  Guthrum  y  Halfdan  en  las  afueras  de  Searesbyrig  para  discutir  qué  
debían  hacer  los  daneses.  "Ælfred  de  alguna  manera  adivinó  nuestro  plan",  
dijo  Guthrum.  'El  tiene  que  tener.  tal  vez  el  es
más  inteligente  que  su  hermano.
—Déjalo  sentarse  en  su  colina  —dijo  Halfdan.  Tenemos  la  posición  más  fuerte.  Fortaleceremos  este  lugar  y  
nunca  nos  sacarán.  ¡Nos  esperaban!  dijo  Guthrum,  señalando  al  
ejército  sajón.  'Ælfred  se  habrá  mudado
todos  los  almacenes  de  granos  y  ganado  lejos  de  aquí,  fuera  de  nuestro  alcance.  Tenemos  comida  para  poco  tiempo,  pero  
pronto  necesitaremos  más  y  no  podemos  contar  con  las  redadas  para  proporcionarla.
'¿Que  sugieres?'  preguntó  Halfdan.
Machine Translated by Google

—Pensamos  que  Ælfred  estaría  en  Wintanceastre  —dijo  Guthrum—,  escondido  detrás  de  sus  muros.
En  cambio,  él  está  aquí,  pero  tal  vez  eso  nos  dé  la  oportunidad  de  terminar  esto.  Digo  que  lo  ataquemos  ahora,  hoy  
mismo.  Halfdan  se  cruzó  
de  brazos.  —Ese  no  era  nuestro  plan…  —Nuestro  plan  dependía  
de  tomar  a  Ælfred  por  sorpresa  —dijo  Guthrum—.  'Fracasamos  en  eso,  y  ahora  estamos  acampados  en  el  corazón  
de  Wessex.  Te  juro  que  por  cada  día  que  nos  demoremos  nos  quedaremos  aquí  y  veremos  crecer  el  número  del  enemigo  
hasta  que  no  tengamos  ninguna  esperanza  de  victoria.
Este  es  el  momento  de  atacar.  Se  volvió  hacia  sus  jarls  y  comandantes.  Mis  guerreros  están  listos.
¿Son  tuyos,  rey  Halfdan?
Esa  pregunta  pareció  tener  el  efecto  que  sin  duda  pretendía  Guthrum,  porque  Halfdan  cruzó  los  brazos  y  levantó  el  
pecho.  Mis  guerreros  siempre  están  listos.
—Bien  —dijo  Guthrum—.  Entonces  pongámoslos  a  trabajar  talando  sajones  en  lugar  de  árboles.  Halfdan  miró  a  
sus  jarls  y  comandantes,  y  luego  estuvo  de  acuerdo.
Después  de  eso,  los  jarls  y  los  comandantes  ordenaron  a  sus  guerreros  que  entraran  en  batalla,  y  el  ejército  
marchó  desde  las  tierras  altas  de  Searesbyrig,  a  través  de  un  vado  del  río  en  Wiltun,  a  través  del  pueblo  abandonado,  
hasta  la  colina  donde  Ælfred  había  reunido  su  fuerza.
Los  daneses  enfrentaron  el  mismo  desafío  cuesta  arriba  que  casi  los  había  derrotado  cerca  de  Bedwyn,  pero  
poseían  un  mayor  número  y  comenzaron  su  asalto.  Guthrum  y  Halfdan  dividieron  sus  fuerzas  como  lo  habían  hecho  
antes,  con  Guthrum  atacando  desde  el  norte  y  Halfdan  desde  el  este.  Geirmund  y  sus  guerreros  permanecieron  cerca  
de  Guthrum  mientras  el  rey  dirigía  la  carga,  pero  los  sajones  no  enviaron  oleadas  contra  ellos  y  no  se  dividieron  
como  lo  habían  hecho  antes.  En  cambio,  reforzaron  su  posición  en  su  colina  como  si  tuvieran  la  intención  de  permanecer  
allí  hasta  que  el  último  guerrero  cayera.

Tan  pronto  como  los  daneses  estuvieron  dentro  del  alcance  de  los  arcos  sajones,  las  flechas  cayeron  a  su  alrededor.
en  matorrales  que  lograron  frenar  su  avance.  Geirmund  y  sus  guerreros  se  agacharon  bajo  sus  escudos,  pero  
pronto  vio  que  una  de  las  piernas  de  Rafn  había  sido  perforada  en  la  pantorrilla.
Vetr  voló  al  lado  de  Rafn  y  sostuvo  su  propio  escudo  sobre  su  compañero.
'¿Puedes  marchar?'  Gritó  Geirmund.
Rafn  agarró  el  asta  de  la  flecha  y  se  la  arrancó  de  la  pierna.  Luego  lo  arrojó  a  un  lado,  miró  a  Geirmund  y  asintió.

'¡Muro  de  escudos!'  Geirmund  gritó,  y  sus  guerreros  cerraron  sus  filas  a  su  alrededor  para  formar  un  frente  apretado.  
Las  flechas  llovían  como  granizo  sobre  su  techo  de  madera.  '¡Este  es  nuestro  Valhalla!'  Geirmund  gritó,  riendo.  '¡Rodado  
con  lanzas  y  techado  con  escudos  como  el  salón  de  Óðinn!'
Luego  dio  la  orden  de  dar  un  paso  adelante,  y  dio  la  misma  orden  para  cada  paso,  y  para  cada  empujón  hacia  
arriba  de  la  colina  después  de  eso.  Avanzaron  como  uno  solo  hacia  el  enemigo,  un  paso  a  la  vez,  su  línea  ininterrumpida.

Para  el  mediodía,  Geirmund  ya  no  podía  ver  a  Guthrum,  pero  sabía  que  el  rey  estaría  ileso  mientras  el  destino  
le  permitiera  usar  Hnituðr  y,  finalmente,  las  aljabas  sajonas  se  vaciaron  y  la  caída  de  flechas  se  desaceleró  hasta  que  
llegó  el  momento  de  reanudar  la  carga  en  serio.
'¿Estás  conmigo?'  Geirmund  gritó  a  sus  guerreros.  ¡Hoy  tomaremos  Wessex!  Ellos  rugieron  y  corrieron  
colina  arriba,  pero  cuando  llegaron  a  la  cima  encontraron  al  enemigo
ya  retrocediendo,  retirándose  hacia  el  oeste  antes  del  asalto  de  Halfdan  desde  el  este.  Pero
Machine Translated by Google

Geirmund  vio  que  su  retirada  no  estaba  perturbada  por  el  miedo.  La  línea  sajona  aguantó,  incluso  cuando  los  daneses  
la  cortaron  y  embistieron  una  y  otra  vez.
'¡Parece  que  estos  demonios  de  Wessex  finalmente  han  encontrado  su  coraje!'  Guthrum  gritó,  de  
repente  al  lado  de  Geirmund.
'¿Los  dejamos  ir?'  Geirmund  señaló  colina  abajo.  'Mis  guerreros  podían  moverse
ellos  para  bloquear  ­'
"Los  dejamos  ir",  dijo  Guthrum.  Pero  no  se  lo  ponemos  fácil.  Geirmund  frunció  el  ceño  
confundido.  'Mi  rey,  los  tenemos.  Podríamos  poner  fin  a
Ælfred  y  su...  —Ælfred  
desea  discutir  los  términos  de  la  paz.  Una  vez  más,  
Geirmund  estaba  confundido  y  sacudió  la  cabeza.  '¿Cómo  sabes  esto?'  —Hablé  con  él  —dijo  
Guthrum,  sonriendo—.  Extendió  los  brazos  y  se  miró  a  sí  mismo.  Ni  siquiera  un  rasguño.  Creo  que  verme  
solo,  detrás  de  sus  líneas,  habría  hecho  retroceder  a  los  sajones.  Geirmund  no  respondió  mientras  la  batalla  rugía  
ante  él,  demasiado  llena  de  
asombro,  miedo  y  envidia.  Parecía  que  Guthrum  se  había  vuelto  invencible,  y  fue  a  través  de  Geirmund  que  el  
destino  le  había  dado  al  rey  ese  poder.

—Haré  que  Ælfred  pague  un  alto  precio  por  su  paz  —dijo  Guthrum—.  'Serás  un  hombre  rico,
Geirmund  Hel­piel.

Era  media  tarde  cuando  los  daneses  finalmente  permitieron  que  los  sajones  terminaran  su  escape,  y  luego  
Guthrum  y  Halfdan  ordenaron  a  sus  guerreros  que  regresaran  a  Searesbyrig.  Geirmund  no  había  perdido  guerreros  
en  la  lucha,  aunque  algunos  habían  resultado  heridos,  como  Rafn.  Después  de  atender  sus  necesidades,  buscó  
a  Guthrum  en  busca  de  respuestas  a  las  preguntas  que  lo  habían  seguido  desde  el  campo  de  batalla.

Encontró  al  rey  con  Halfdan  y  sus  jarls,  discutiendo  los  términos  y  la  compensación.
exigirían  a  Ælfred  que  garantizara  la  seguridad  de  Wessex.  Cuando  Guthrum  vio  acercarse  a  Geirmund,  se  
apartó  de  los  demás  para  hablar  en  privado.
—Pareces  preocupado  —dijo  el  rey.
"No  entiendo  por  qué  estamos  discutiendo  la  paz  con  los  sajones",  dijo  Geirmund.  Ælfred  es  un  nuevo  rey.  
Sabe  que  no  puede  derrotarnos,  por  lo  que  está  tratando  de  ganar  tiempo  para  reconstruir  sus  ejércitos  y  reunir  
fuerzas.'
"Por  supuesto  que  lo  es",  dijo  Guthrum.  No  es  tonto.  Creo  que  Ælfred  es  un  hombre  astuto.  "Pero  vinimos  a  
tomar  Wessex",  dijo  Geirmund.  'Cuando  llegaste  al  salón  de  mi  padre,  eso
es  lo  que  dijiste  Ahora  que  Wessex  es  casi  nuestro,  ¿te  marcharías?
Guthrum  suspiró  y  luego  puso  su  mano  sobre  el  hombro  de  Geirmund.  'Hel­hide,  escúchame  bien.  Cuando  miras  
a  los  guerreros  de  este  campamento,  mis  guerreros,  los  guerreros  de  Halfdan,  tus  guerreros,  ¿qué  ves?  Geirmund  
vaciló,  inseguro  de  la  respuesta  que  
quería  Guthrum.  "Veo  daneses",  dijo.
'Y  veo  que  nuestros  números  son  muy  pocos,'  dijo  el  rey.  Podríamos  haber  tomado  Wessex  hoy,  pero  ¿cuánto  
tiempo  lo  habríamos  mantenido?  Por  ahora  los  sajones  no  se  preocupan  por  nada  más  que  su
Machine Translated by Google

propios  condados  y  sus  propios  campos,  pero  eso  no  durará.  Se  unirán  contra  nosotros,  y  aún  no  somos  lo  
suficientemente  fuertes  para  eso.  ¿Lo  entiendes?'  Geirmund  no  
había  considerado  eso.  Creo  que  sí.  'También  puedo  ver  que  
mis  guerreros  están  cansados.  Están  heridos.  Quieren  plata  en  recompensa
por  sus  espadas  y  su  sangre.  En  verdad,  muchos  de  ellos  preferirían  dedicarse  a  la  agricultura  que  a  
luchar,  y  yo  también.  El  rey  soltó  el  hombro  de  Geirmund.  Wessex  caerá  ante  nosotros,  lo  juro,  pero  sólo  cuando  
podamos  estar  seguros  de  nuestro  dominio  sobre  él.  Hasta  entonces,  esperamos  nuestro  momento,  nos  
fortalecemos  y  hacemos  que  los  sajones  paguen  por  nuestro  mantenimiento.  
Debes...  —¡Rey  Guthrum!  alguien  llamó  desde  la  tienda.  Ælfred  ha  enviado  un  enviado.  Está  de  pie  a  la  
entrada  del  campamento.  ¡Tráiganlo  
ante  nosotros!  Guthrum  volvió  a  llamar.  Luego  se  volvió  hacia  Geirmund.  'Permanecer.  Guarda  silencio  
y  escucha.  Ya  verás.'
Geirmund  dejó  a  un  lado  sus  dudas  y  siguió  al  rey  de  regreso  a  la  tienda.  Rey  Halfdan
lo  miró  desde  un  lado,  junto  con  varios  de  los  jarls,  tal  vez  preguntándose  por  qué  Guthrum  había  invitado  a  
su  comandante  Hel­hide  a  su  consejo,  pero  ninguno  habló  en  contra  de  su  presencia.
Unos  momentos  después,  dos  daneses  trajeron  a  un  hombre  a  la  tienda  que  Geirmund  conocía  bien,  y  
llamó  antes  de  pensarlo  mejor.
'¡Sacerdote!'  él  dijo.  Me  he  preguntado  si  vives.  Todos  los  
daneses  de  la  tienda  se  volvieron  para  mirar  a  Geirmund.  Algunos  parecían  sorprendidos  de  que  
conociera  al  hombre  de  Ælfred,  otros  confundidos,  y  algunos  otros,  como  Guthrum,  divertidos.
En  cuanto  al  sacerdote,  puede  que  se  sorprendiera  igualmente  al  ver  a  Geirmund,  pero  su  nerviosismo  se  hizo  
más  evidente  por  la  forma  en  que  sostenía  su  cruz  y  la  forma  en  que  su  mirada  se  movía  alrededor  de  la  cruz.
carpa.

El  rey  miró  a  Geirmund  y  asintió  hacia  John.  ¿Conoces  a  este  enviado?  —Yo  sí  —dijo  Geirmund.

Halfdan  miró  fijamente  al  sacerdote.  ¿Se  puede  confiar  en  él?  —
Él  puede  —dijo  Geirmund—.  Le  confiaría  mi  vida.  Algunos  en  la  tienda  
murmuraron  sorprendidos  ante  tal  afirmación,  mientras  el  sacerdote  asentía  con  la  cabeza.
a  Geirmund  en  agradecimiento  y  evidente  alivio.
"Me  complace  escucharlo",  dijo  Guthrum.  Puede  hablar,  sacerdote.  Juan  se  
aclaró  la  garganta.  —Eh,  sí,  el  rey  Ælfred  de  Wessex  desea  que  el  rey  Guthrum  y  el  rey  Halfdan  se  reúnan  
pasado  mañana,  a  mediodía,  en  el  pueblo  de  Wiltun,  allí  para  discutir  los  términos  de  la  paz.  Ninguno  de  los  
bandos  contará  con  más  de  doce.
¿Por  qué  no  mañana?  preguntó  Guthrum.
John  lanzó  una  rápida  mirada  a  Geirmund  antes  de  hablar.  Mañana  es  el  día  semanal  de  adoración  y  
oración  del  rey  Ælfred.  Él  no  quiere  perturbar  la  paz  de  ese  día  con  asuntos  mundanos  de  guerra.'  Pasó  un  
momento,  y  luego  los  daneses  
en  la  tienda  comenzaron  a  reír.  Las  mejillas  del  sacerdote  se  sonrojaron.

—Dile  a  Ælfred  que  nos  encontraremos  con  él  mañana  —dijo  Halfdan—.  Su  dios  puede  esperar...  —
Rey  Halfdan  —dijo  Guthrum—,  con  respeto,  creo  que  nosotros  somos  los  que  podemos  esperar.  Estamos  
bastante  cómodos  aquí.  Pero  Ælfred  debe  saber  que  no  esperamos  por  el  bien  de  su
Machine Translated by Google

dios.  Esperamos  porque  sabemos  que  Ælfred  pensará  más  claramente  sobre  el  precio  de  la  paz  si  se  le  ha  
permitido  rezar.  John  dejó  escapar  un  
profundo  suspiro  como  si  fuera  un  fuelle.  Haces  bien  en  verlo,  rey  Guthrum.  Geirmund  observó  a  
Halfdan  para  
ver  cómo  respondería  a  la  anulación  de  Guthrum.
Los  ojos  azules  del  danés  se  desorbitaron  y  tembló  de  ira.  Entonces,  sin  palabra  ni  advertencia,  dio  media  
vuelta  y  salió  de  la  tienda,  seguido  rápidamente  por  sus  jarls.  El  rey  Guthrum  los  vio  irse,  su  propio  rostro  vacío  
de  cualquier  expresión,  y  luego  se  volvió  hacia  el  sacerdote.
'¿Hay  algo  mas?'  preguntó.
"No  hay  nada  más",  dijo  John.
Guthrum  le  hizo  un  gesto  para  que  se  alejara.  Entonces  
puedes  irte.  Cuando  John  se  volvió  para  irse,  Geirmund  dio  un  paso  adelante,  atreviéndose  a  hablar  ahora  
que  Halfdan  y  sus  jarls  se  habían  ido.  '¿Puedo  caminar  con  el  sacerdote  de  regreso  al  borde  del  campamento?'  
preguntó.
Esa  solicitud  levantó  una  de  las  cejas  de  Guthrum  con  sorpresa,  o  quizás  curiosidad,  pero  él
asintió  con  la  cabeza.  'Puedes.'

—Gracias  —dijo  Geirmund,  inclinando  la  cabeza—.  Luego  se  volvió  hacia  John  y  le  hizo  un  gesto  en  la  
dirección  en  la  que  debían  ir,  y  una  vez  que  salieron  de  la  tienda,  sonrió.  Me  alegro  de  verte,  sacerdote.  Juan  
se  secó  una  
gran  cantidad  de  sudor  de  la  frente  con  la  manga  de  su  túnica.  'Y  yo  te.  Si  puedes  creerlo,  en  realidad  
recé  para  que  estuvieras  aquí,  para  poder  ver  al  menos  una  cara  amistosa  entre  los  daneses.

'Puedo  creerlo,'  dijo  Geirmund.  'Pero  todavía  no  veo  ninguna  razón  para  rezar  por  lo  que  está  destinado.'  
Cruzaron  la  cima  ancha  y  abierta  de  Searesbyrig  cuando  el  sol  se  acercaba  a  su  puesta,  y  desde  ese  
lugar  alto  Geirmund  pudo  ver  acres  y  acres  en  todas  direcciones,  verde,  dorado  y  rico,  un  país  que  había  
esperado  que  fuera  Daneland  ese  día.
—Una  vez  que  se  establezcan  los  términos  de  la  paz  —dijo  John—,  el  rey  Ælfred  se  pregunta  si  el  rey  
Guthrum  y  el  rey  Halfdan  los  mantendrán.  
Geirmund  asintió.  Guthrum  lo  hará.  Creo  que  Halfdan  también  lo  hará.  ¿Recuerdas  que  ha  guardado
su  paz  con  Mercia.  "Por  
ahora",  dijo  John.  'Guthrum  parece  ser  un  guerrero  de  gran  habilidad.  Se  dice  que  ningún  arma  puede  
tocarlo.  El  rey  Ælfred  se  pregunta  si  su  poder  proviene  de  una  reliquia  pagana  o  de  demonios  paganos.

Geirmund  no  dijo  nada  en  respuesta  a  eso.  ¿Qué  condiciones  exigirá  Ælfred  a  Guthrum?  John  miró  hacia  
esa  misma  tierra  puesta  del  sol.  'Exigirá  que  hasta  el  último  danés  se  vaya
Wessex.  Por  eso  pagará  en  oro  y  plata.  También  puede  sugerir  que  Guthrum  y  Halfdan  se  bauticen.

'¿Bautizado?  ¿Hacerme  cristiano?  Geirmund  se  rió  a  carcajadas.  'Eso  nunca  sucederá.'  John  sonrió  y  se  
encogió  de  hombros.  “Los  juicios  de  Dios  son  inescrutables,  y  sus  caminos
más  allá  de  rastrear.
—Eso  es  cierto  para  todos  los  dioses  —dijo  Geirmund—.  'Pero  debes  decirme  antes  de  irte,  qué
¿Qué  pasó  después  de  que  nos  separamos?
Machine Translated by Google

El  sacerdote  se  quedó  en  silencio.  Viajé  con  los  carromatos,  como  ordenó  Jarl  Sidroc.  Más  tarde,  los  daneses
vino  corriendo  hacia  nosotros,  retirándose  de  la  batalla,  con  los  sajones  persiguiéndolos.  Pelearon.
Los  sajones  mataron  a  los  daneses  y  luego  me  llevaron  a  su  campamento.  Después  de  la  batalla,  Ælfred  me  
buscó,  pensando  que  mi  breve  tiempo  entre  ustedes  los  paganos  podría  ser  de  alguna  utilidad  para  él  y  para  Dios.  
He  servido  al  rey  desde  entonces.  Se  permitió  una  breve  sonrisa.  ¿Y  tú?
—Ahora  mando  una  compañía  de  guerreros  —dijo  Geirmund.  "Hemos  peleado  en  batallas  y
peleó  bien.  Pero  creo  que  debo  decirte  que  he  matado  a  muchos  guerreros  sajones.
—He  matado  a  unos  cuantos  daneses  —dijo  el  sacerdote—.
'¿Has  luchado  en  la  batalla?'  'No,  
no  la  batalla.'  Juan  miró  al  suelo.  “Cuando  estaba  con  los  carros  y  vi  huir  a  los  daneses,  pensé  que  
intentarían  matarme  o  llevarme  con  ellos.  Yo…  luché  por  mi  libertad.

Geirmund  sintió  un  conflicto  interior  que  el  sacerdote  también  debe  sentir  al  escuchar  acerca  de  sus  
compatriotas  muertos,  a  saber,  que  enojó  y  entristeció  a  Geirmund  pensar  en  la  muerte  de  los  daneses,  pero  le  
complació  que  John  viviera.
—Creo  que  hay  más  en  ti  de  lo  que  pensaba,  sacerdote  —dijo  Geirmund.  'Mucho  más.'  John  sostuvo  
sus  manos  abiertas  delante  de  él.  'No  pretendo  tener  poder  en  la  batalla',  dijo,  'porque  yo
Soy  un  pobre  soldado.  Pero  si  debo  ser  un  soldado,  seré  un  soldado  para  Cristo.'
Llegaron  al  borde  del  campamento,  donde  Geirmund  se  despidió  del  sacerdote.
Luego  regresó  a  su  compañía,  donde  sus  guerreros  compartieron  su  confusión  y  frustración  por  el  resultado  de  la  
batalla  de  ese  día.  Geirmund  hizo  todo  lo  posible  por  explicar  el  plan  del  rey  Guthrum  y,  a  pesar  de  sus  dudas,  
la  mayoría  pareció  acoger  con  agrado  la  idea  de  la  plata  y  un  tiempo  de  descanso  para  sanar  y  disfrutarla.

Cuando  los  reyes  abandonaron  el  campamento  dos  días  después,  cada  uno  tomó  solo  un  puñado  de
jarls  con  ellos,  y  regresaron  de  Wiltun  esa  noche  muy  complacidos.  Ælfred  había  accedido  a  pagarles  una  
gran  cantidad  de  oro  y  plata  y,  a  cambio,  ningún  danés  cruzaría  el  río  que  los  sajones  llamaban  Avon,  y  dentro  de  
ese  año  los  daneses  abandonarían  Wessex  por  completo.  Guthrum  y  Halfdan  planeaban  retirarse  de  
Readingum  y  Wælingford,  después  de  lo  cual  llevarían  sus  barcos  por  el  río  Támesis  hasta  Lunden.

Antes  de  dejar  Searesbyrig,  Geirmund  contempló  Wessex  desde  lo  alto  de  esa  colina  con  Steinólfur  y  Birna  a  
su  lado.
'Halfdan  está  en  camino  de  convertirse  en  un  rey  poderoso',  dijo  el  guerrero  mayor.  'Algunos  diran
tú  y  tus  pieles  de  Hel  lo  hicisteis  así.  —Entonces  
esperemos  que  sea  un  buen  rey  —dijo  Birna—.
"Él  será  el  rey  que  está  destinado  a  ser",  dijo  Geirmund.  'Solo  los  Tres  Hilanderos  saben  lo  que  está  por  
venir.  En  cuanto  a  mí,  creo  que  mi  destino  me  traerá  de  vuelta  aquí,  y  juro  que  mientras  respire  tendré  Wessex.
Machine Translated by Google

cuarta  parte

USTED  RV  I
Machine Translated by Google

18

Geirmund  nunca  antes  había  visto  un  lugar  como  Lunden.  No  era  una  ciudad,  sino  más  bien  dos  
ciudades  separadas  una  de  la  otra  en  la  orilla  norte  del  río  Támesis,  cada  una  con  sus  propias  
granjas  y  campos  que  se  extendían  por  las  tierras  que  las  rodeaban.  Lo  primero  que  pasó  la  flota  
de  Guthrum  fue  un  asentamiento  sajón  sin  murallas  llamado  Lundenwic.  Desde  el  río,  Geirmund  
miró  a  través  de  sus  viviendas  bajas  de  madera  y  sus  altos  salones,  su  muelle,  una  multitud  de  barcos  
que  iban  y  venían,  transportando  viajeros,  comerciantes  y  mercancías,  como  abejas  que  iban  y  
venían  de  la  colmena.
Junto  a  Geirmund,  Guthrum  asintió  hacia  la  ciudad  y  dijo:  "Al  norte  del  río  está  Mercia,  y  hay  
paz,  al  menos  por  ahora".  —Pasé  por  Mercia  —dijo  
Geirmund.  'Por  lo  que  vi,  sería  fácil  de  tomar.'  —Tal  vez  —dijo  Guthrum—.  Pero  eso  lo  deciden  
Ivarr  y  Ubba.  A  ellos  rinde  tributo  el  rey  de  Mercia.  '¿Ubba?'  'Sí.  Un  hijo  de  Ragnar.  El  hermano  de  
Halfdan.  El  nombre  de  
ese  
danés  le  recordó  a  Geirmund  a  Fasti,  el  
pariente  de  Ubba  y,  por  lo  tanto,  quizás  también  pariente  de  Halfdan.  Recordó  el  calor  de  la  sangre  
del  hombre  en  su  mano  y  el  sonido  de  sus  patadas  en  la  hierba  mientras  remaba  alejándose  de  
Ancarig.  '¿Dónde  está  Ubba  ahora?'  'Actualmente  se  le  encuentra  a  menudo  en  el  norte  luchando  
contra  
los  pictos,  o  asaltando  Irland  al  oeste.'  Geirmund  asintió,  sintiéndose  aliviado,  pero  mantuvo  su  
expresión  inmóvil.
Salieron  de  Lundenwic  y,  poco  después,  llegaron  a  la  ciudad  danesa  amurallada  de  Lunden.  
Geirmund  vio  que  los  romanos  la  habían  construido,  otra  de  sus  ciudades  de  hueso  dejada  vacía  por  
los  sajones,  y  por  lo  tanto  útil  para  los  daneses,  con  fortificaciones  de  piedra  de  tres  brazas  de  alto  
ya  construidas  y  capaces  de  defenderlos.  La  ciudad  también  parecía  ser  el  doble  de  grande  
que  Lundenwic,  con  el  doble  de  actividad  en  su  muelle,  porque  los  comerciantes  sin  duda  sabían  
quién  tenía  la  plata  ahora.
La  llegada  de  los  ejércitos  de  Guthrum  y  Halfdan  llenó  el  río  con  suficientes  barcos  para  hacer  un  
pueblo  flotante  que  rivalizara  con  los  dos  en  tierra.  Gran  parte  del  campamento  viajó  desde  Readingum  
por  carretera,  pero,  aun  así,  la  descarga  de  esos  barcos  en  Lunden  tomó  varios  días.
Las  murallas  de  la  ciudad  tenían  seis  puertas  y  encerraban  un  área  de  más  de  cien  hectáreas.  La  
mayor  parte  del  ejército  de  Guthrum,  incluida  la  compañía  de  Geirmund,  ocupó  un  lugar  entre  las  
columnas,  los  muros  y  los  patios  romanos  rotos  que  se  encontraban  entre  la  puerta  más  oriental  de  
Lunden  y  la  puerta  que  se  abría  a  la  calle  Earninga,  un  tramo  por  el  que  Geirmund  había  viajado  
con  John.
Machine Translated by Google

Guthrum  planeó  pasar  el  invierno  allí,  por  lo  que  Geirmund  y  sus  guerreros  trabajaron  para  construir  techos  
sobre  sus  cabezas  y  muros  donde  no  los  había,  convirtiendo  a  Lunden  en  una  ciudad  que  parecía  mitad  romana  
y  mitad  danesa.  Unas  semanas  después  de  la  llegada  del  ejército  de  Guthrum,  el  comandante  de  la  ciudad,  un  
danés  llamado  Tryggr,  vino  a  ver  el  trabajo  que  habían  realizado  esos  guerreros.
Era  un  hombre  mayor,  quizás  de  la  edad  de  Steinólfur,  con  cabello  plateado  y  la  piel  de  cuero  endurecido  de  
quien  ha  pasado  mucho  tiempo  con  el  sol,  el  viento,  la  sal  y  el  rocío  del  mar  en  la  cara.

—Todo  esto  está  bien  hecho  —dijo  mientras  atravesaba  el  barrio  de  Guthrum  de  la  ciudad—.
—Me  alegro  de  que  lo  apruebes  —dijo  el  rey—.
Varios  de  los  jarls  y  comandantes  de  Guthrum  lo  seguían,  incluido  Geirmund,  que  no
no  entiendo  por  qué  la  aprobación  de  Tryggr  debería  ser  necesaria.  Guthrum  estaba  por  encima  del  
comandante  de  la  ciudad  en  rango,  igual  a  Halfdan.  Pero  Geirmund  también  sabía  que  ambos  eran  reyes  sin  
tierras  e  invitados  en  Lunden,  así  que  tal  vez  eso  explicara  la  deferencia  de  Guthrum.
Tryggr  se  dio  la  vuelta  y  asintió  pasando  a  Guthrum.  Tus  guerreros  te  han  servido  bien.
Miró  por  encima  de  los  rostros  de  los  jarls  y  comandantes,  pero  se  detuvo  cuando  vio  a  Geirmund.  Al  
principio  parecía  perplejo,  pero,  un  momento  después,  sus  ojos  se  endurecieron  y  su  expresión  se  oscureció.  
—Hasta  aquí  nos  ha  llegado  noticia  de  sus  hazañas  —dijo—.
"No  podría  pedir  hombres  más  valientes  o  más  fuertes",  dijo  Guthrum.  Ahora,  Jarl  Tryggr,  únase  a  mí  en  mi  
salón.  Hay  asuntos  que  debemos  discutir.  La  mirada  de  Tryggr  
se  demoró  en  Geirmund  antes  de  que  apartara  la  mirada  y  se  fuera  con  Guthrum,  dejando  a  Geirmund  
preguntándose  qué  había  causado  la  aparente  hostilidad  del  danés.  Estaba  bien  acostumbrado  a  las  miradas  
ya  las  sospechas,  pero  los  ojos  de  Tryggr  parecían  contener  más  que  eso,  y  esperaba  que  eso  no  presagiara  
nada  malo.
Cuando  no  estaba  trabajando  con  madera  y  piedra,  Geirmund  exploraba  la  ciudad,  cargando  un  montón  de
plata  para  disfrutarlo,  ya  que  el  rey  Guthrum  había  cumplido  su  promesa  y  lo  había  recompensado  bien.
Caminando  por  las  calles  de  Lunden,  a  Geirmund  le  pareció  que  atraía  al  mundo  hacia  sí  mismo.  Vio  mercaderes  
y  mercancías  de  todos  los  rincones,  y  tierras  tan  lejanas  que  Geirmund  nunca  había  oído  su  lengua  ni  su  
nombre.  Bebió  vino  de  Spanland  y  se  compró  una  costosa  camisa  de  cota  de  malla  de  Frakkland.  Probó  el  aceite  
de  olivas  de  Langbardaland  y  Grikkland,  y  las  especias  de  Affrika  e  Indialand.  Frotó  entre  sus  dedos  sedas  de  
Tyrkland  y  Persiðialand,  y  lugares  aún  más  al  este,  telas  tan  suaves  y  finas  que  tuvo  que  usar  sus  ojos  para  saber  
que  estaban  allí,  ya  que  su  piel  apenas  podía  sentirlas.  Después  de  que  los  comerciantes  pesaran  su  plata,  a  
veces  le  devolvían  el  exceso  en  monedas  de  Serkland  marcadas  con  runas  que  se  enroscaban  como  vides.  
Pasó  la  noche  con  una  mujer  frisona  y  aprendió  a  jugar  a  los  dados  y  otros  juegos  nuevos  de  hombres  con  
piel  de  muchos  tonos  y  tonalidades.

A  diferencia  de  los  daneses  cuando  lo  vieron  por  primera  vez,  los  viajeros  y  comerciantes  no  miraron  a  Geirmund  
dos  veces,  y  algunos  incluso  supusieron  que  había  venido  de  Finlandia  o  Bjarmaland.  A  Lunden  llegó  el  mundo,  y  
luego  los  inteligentes  partieron  en  sus  barcos  vacíos  mucho  más  ricos  que  cuando  habían  llegado.

Así  pasaban  las  semanas  en  Lunden  como  habían  pasado  los  días  y  las  horas  en  el  campo  de  batalla,  y  esas  
semanas  se  convertían  en  meses  con  facilidad.  Las  heridas  sanaron,  pero  Geirmund  no  quería  su
Machine Translated by Google

guerreros  a  ablandarse,  pues  aún  Wessex  esperaba.  Para  mantener  lista  su  compañía  les  pedía  trabajo  
diario  y  entrenamiento  en  el  patio  donde  vivían  y  dormían.
Geirmund  se  sentó  con  Birna  y  Aslef  un  día,  viendo  a  Rafn  y  Vetr  entrenar.  Los  dos  hombres,  rápidos  y  
ágiles,  uno  con  una  lanza  y  el  otro  con  dos  espadas,  recordaron  a  Geirmund  a  una  paloma  y  un  cuervo  dando  
vueltas  y  peleando  en  el  aire.  Su  combate  tuvo  lugar  sobre  un  colorido  suelo  de  pequeñas  baldosas,  rotas  
y  unidas  en  un  intrincado  patrón  de  líneas  entrelazadas  y  retorcidas.  Un  hombre  de  azulejos  miraba  desde  un  
anillo  al  centro  del  piso,  vestido  con  una  túnica  blanca  y  un  anillo  de  hojas  alrededor  de  su  cabeza.  Si  
aparecía  como  todos  los  romanos,  pensó  Geirmund,  parecía  un  mortal  y  no  un  dios.

"Podría  estar  contento  aquí  por  el  resto  de  mis  días",  dijo  Aslef.  La  herida  en  la  nariz  y
La  mejilla  se  había  curado,  pero  con  una  cicatriz  que  casi,  pero  no  del  todo,  había  arruinado  sus  rasgos.
Birna  miró  a  su  alrededor.  —Es  un  buen  lugar  —dijo  ella,  y  luego  le  dio  un  codazo.  'Eventualmente  yo
Quiero  un  cambio  de  compañía.  
—Me  refiero  a  esta  ciudad  —dijo—.  'Lunden'.  
Geirmund  entendió  lo  que  quería  decir,  y  una  parte  de  él  deseaba  lo  mismo,  pero  otra  parte  no  podía  
imaginar  estar  ocioso  por  mucho  más  tiempo.  'Puede  que  no  lo  disfrutes  tanto  cuando  te  quedes  sin  plata',  dijo.

Aslef  asintió.  'Eso  es  cierto.'  "Me  
aburriría",  dijo  Birna.  'A  decir  verdad,  ya  estoy  aburrido,  pero  estoy  tratando  de  disfrutar  de  la  paz  antes  de  
que  volvamos  a  la  guerra.'  "Ya  estoy  
cansado  de  la  guerra",  dijo  Aslef.  Lucharé  si  es  necesario,  por  el  honor  o  por  los  parientes,  pero  prefiero  
asentarme.  '¿Qué,  ser  granjero?'  
Birna  le  preguntó.
'No  sé.  Creo  que  me  gustaría  tener  esposa  e  hijos,  por  lo  menos.  Birna  se  volvió  hacia  
Geirmund.  '¿Qué  pasa  contigo?'  Quiero  tener  una  
esposa  algún  día  e  hijos.  'Bueno,  ninguno  de  los  dos  
me  mire',  dijo  riendo.  'No  hasta  que  ustedes  cachorros  hayan  crecido  en  sus  patas.'  Geirmund  sonrió  y  
continuó.  'También  
quiero  tierras  para  llamarlas  mías,  pero  no  como  agricultor.  Mi
hermano  tendrá  un  reino,  y  yo  quiero  lo  mismo.'
¿Quieres  ser  rey?  Aslef  preguntó,  sonando  un  poco  sorprendido.
No  necesito  que  me  llamen  rey.  Birna  
sonrió.  Sólo  quieres  que  te  vean  como  tal.  'Lo  que  quiero  es  
estar  a  la  altura  del  honor  y  la  reputación  de  mis  antepasados.  Quiero  saber  que  me  he  ganado  mi  lugar  
en  su  banco  en  Valhalla.  Birna  le  dio  una  palmada  en  la  
espalda.  'Entonces  tú,  amigo  mío,  vas  por  buen  camino.'  Ella  se  puso  de  pie.

¿Adónde  vas?  preguntó  Aslef.
"Para  encontrar  un  lobo",  dijo  mientras  se  alejaba,  y  luego  miró  hacia  atrás  por  encima  del  hombro.  'A
¡lobo  adulto!
Aslef  la  llamó.  '¿Sería  ese  lobo  por  casualidad  un  danés  que  pelea  con  un  barbudo?
¿hacha?'  Pero  ella  no  le  respondió.
Machine Translated by Google

Él  y  Geirmund  se  echaron  a  reír,  pero  ninguno  de  los  dos  volvió  a  hablar  durante  unos  momentos,  y  los  sonidos  de  
la  lucha  de  Rafn  y  Vetr  ocuparon  el  silencio.  Entonces  Aslef  dijo:  'Mi  padre  quería  ser  rey'.  Geirmund  se  volvió  hacia  él.  
'¿Dónde  está  
ahora?'  Valhalla,  espero.  Murió  luchando  por  una  corona  en  
Jutlandia.  Geirmund  le  dedicó  un  lento  asentimiento  de  respeto.  "Cuando  
conocí  a  Guthrum,  dijo  que  los  daneses
He  visto  mucha  guerra.
—Lo  han  hecho  —dijo  Aslef—.  Vine  al  oeste  para  alejarme  de  los  enemigos  de  mi  padre.  Lejos  de
guerra.'  Miró  hacia  el  cuadrado  de  cielo  visible  sobre  el  patio.  Quizá  me  quede  aquí,  en  Lunden.  Si  me  dejaras  en  
libertad.
'¿Liberarte?  No  es  poca  cosa  pedir.  'Lo  sé',  dijo.  Pero  yo  
no  soy  un  quebrantador  de  juramentos.  Lucharé  por  ti  hasta  que  me  liberen  o  muera.  —Eres  un  guerrero,  Aslef  —
dijo  
Geirmund—,  y  yo  no  consideraría  a  ningún  guerrero  contra  el  destino  y  la  voluntad.  Sólo  quédate  con  nosotros  por  
ahora.  Cuando  Guthrum  marche,  puedes  decidir  si  marchas  con  nosotros  o  te  quedas  atrás.  Aslef  inclinó  la  cabeza.  
Haré  lo  que  dices.  ¿De  qué  habláis  vosotros  
dos?  preguntó  Rafn,  respirando  con  dificultad.  Él  y  Vetr  
habían  terminado  su  pelea  y  estaban  resoplando  y  sudando  en  medio  del  patio.

—El  destino  —dijo  Geirmund.
'Bah.'  Rafn  les  hizo  señas  de  que  se  fueran.  Hablar  del  destino  no  es  más  útil  que  hablar  del  tiempo.  Vetr  se  secó  la  
frente  y  la  
cara  resplandecientes.  Vamos,  Rafn.  Necesito  lavarme.  'Como  yo  lo  hice.'  Luego,  los  dos  
guerreros  
abandonaron  el  patio  para  buscar  uno  de  los  baños  romanos  que  se  podían  encontrar  en  todo  Lunden.  Muchas  
de  esas  grandes  cuencas  permanecieron  vacías  y  secas,  pero  algunos  daneses  y  otros  comerciantes  habían  
descubierto  cómo  llenar  y  calentar  algunas  de  ellas,  para  cuyo  uso  pidieron  monedas  y  ganaron  riqueza.

"Todo  lo  que  tenemos  aquí  es  cerveza",  dijo  Aslef.  Quiero  hidromiel.  ¿Me  acompañaras?'  —Lo  haré  
—dijo  Geirmund.
Salieron  del  patio  a  través  de  un  portal  arqueado  y  caminaron  por  varios  pasajes  angostos  hasta  que  llegaron  
a  un  camino  ancho  tallado  en  piedra.  Allí  giraron  hacia  el  sur  y  se  dirigieron  hacia  el  muelle  y  las  calles  del  mercado  de  
la  ciudad.  Lejos,  hacia  el  oeste,  por  encima  de  las  ruinas  y  los  techos  de  madera  y  tejas  romanas,  Geirmund  pudo  
vislumbrar  lo  que  quedaba  de  la  parte  superior  plana  y  las  paredes  rectas  de  otro  cuenco  de  piedra  aún  más  grande  
que  el  lugar  en  el  que  habían  acampado  en  Calleva.  Se  había  enterado  por  un  comerciante  de  Langbardaland  
que  los  romanos  llamaban  coliseo  a  un  edificio  así.

¿Cuándo  crees  que  marchará  Guthrum?  preguntó  Aslef.
—No  lo  sé  —dijo  Geirmund—.  Pero  le  he  oído  hablar  de  disturbios  en  Northumbria.
Puede  que  estemos  marchando  hacia  el  norte,  hacia  un  campamento  en  Turcesige,  en  el  río  Trento.
Una  conmoción  en  el  camino  más  adelante  llamó  la  atención  de  Geirmund,  donde  parecía  que  un  carro  se  
había  volcado,  provocando  un  bloqueo  del  tráfico.  Los  comerciantes  y  los  daneses  gritaron,  con  los  puños  en  alto,
Machine Translated by Google

mientras  los  bueyes  bramaban  y  algunos  hombres  trataban  de  apartar  el  carro  del  camino.
Geirmund  y  Aslef  se  detuvieron.  Luego,  Geirmund  señaló  con  la  cabeza  a  su  compañero  hacia  un  desvío  
de  tierra  fuera  de  la  carretera  principal  que  podrían  usar  para  sortear  el  alboroto  y  los  problemas.  Los  condujo  
a  una  parte  de  la  ciudad  donde  los  edificios  estaban  más  juntos  y  las  sombras  se  elevaban  más.
Apenas  habían  caminado  un  poco  cuando  dos  daneses  se  interpusieron  frente  a  ellos,  bloqueando  el  camino  
con  las  manos  en  sus  armas  de  una  manera  que  parecía  intencional.
—Hazte  a  un  lado  —dijo  Aslef—.  Este  es  Geirmund  Hel­hide,  uno  de  los  comandantes  del  rey  
Guthrum.  
"Sabemos  quién  es",  dijo  uno  de  los  daneses.  Llevaba  un  aro  en  la  nariz  y  unas  líneas  oscuras  y  
deslizantes  marcaban  su  piel  en  forma  de  serpiente  alrededor  de  su  cuello.  Lo  hemos  estado  
observando  y  esperando  durante  mucho  tiempo.  Geirmund  
miró  por  encima  del  hombro  detrás  de  ellos  y  vio  que  dos  guerreros  más  habían  entrado  en  la  calle,  
con  las  armas  ya  desenvainadas.  Él  y  Aslef  portaban  armas,  pero  no  tenían  motivos  para  usar  armaduras  
en  la  ciudad,  por  lo  que  eran  vulnerables.
—Sabes  quién  soy  —dijo  Geirmund,  volviéndose  para  mirar  al  líder  que  había  hablado—.
'¿Quién  eres?'  —
Krok  —dijo  el  danés­serpiente—.  Soy  uno  de  los  comandantes  de  Halfdan,  pronto  se  convertirá  en  
jarl.  
'¿Por  qué  Halfdan  le  daría  ese  honor  a  un  idiota  como  tú?'  Aslef  dijo.  'Nunca  he
He  oído  tu  nombre.
El  danés  sacó  su  espada  y  apuntó  a  Geirmund.  —Por  matar  al  hombre  del  norte  que  asesinó  al  pariente  
de  Ubba,  Fasti.  Antes  de  que  Geirmund  
pudiera  responder,  cargaron.
Aslef  giró  con  instinto  guerrero  y  dio  la  espalda  a  Geirmund.  Aunque  superados  en  número,  
lucharon  contra  sus  atacantes  con  suficiente  ferocidad  para  hacerlos  retroceder,  pero  ese  respiro  duraría  
solo  un  momento.  Tenían  que  llegar  a  la  carretera  principal,  donde  Geirmund  esperaba  que  la  presencia  
de  testigos  detuviera  el  ataque  el  tiempo  suficiente  para  escapar  de  verdad.

—Ve  al  norte  —susurró.
Luego  se  lanzó  hacia  el  sur  con  un  rugido  salvaje,  balanceando  su  espada  y  hacha,  poniendo  al  
enemigo  sobre  sus  patas  traseras  y  tomando  a  los  enemigos  de  Aslef  por  sorpresa  también.  Entonces  
Geirmund  giró  y  se  abalanzó  con  Aslef  hacia  los  dos  daneses  que  bloqueaban  el  paso  norte,  quienes  
recobraron  el  juicio  con  demasiada  lentitud  para  reaccionar  a  tiempo  para  detenerlos.  Pero  levantaron  sus  
armas,  y  Geirmund  luchó  contra  el  guerrero  de  la  izquierda,  que  apuntó  con  su  hacha  a  la  cabeza  de  
Geirmund.  Se  hizo  a  un  lado  y  golpeó  con  el  codo  el  costado  de  la  cabeza  del  guerrero,  haciéndolo  
tambalearse  mientras  Krok  y  su  guerrero  corrían  hacia  ellos  desde  el  sur.
'¡Ir!'  Gritó  Geirmund.
Aslef  acababa  de  darle  a  su  oponente  un  corte  desagradable  en  el  brazo  de  la  espada  y  se  liberó.
Juntos,  corrieron  de  regreso  por  el  pasadizo  y  giraron  hacia  el  oeste  por  un  callejón,  luego  hacia  la  
carretera  principal,  donde  esperaba  otro  de  los  daneses  de  Krok,  montando  guardia.  Aslef  hundió  el  hombro  
en  el  pecho  del  hombre  y  lo  arrojó  a  un  lado  como  un  jabalí  que  arroja  a  un  sabueso,  pero  el  hombre  
tenía  un  cuchillo  y  apuñaló  a  Aslef  con  él,  luego  cayó,  desparramado  sobre  las  piedras  romanas.
Machine Translated by Google

Algunos  en  la  calle  tomaron  nota  de  la  pelea,  señalando  como  Krok  y  sus  guerreros  salían  de
el  desvío,  con  la  cara  roja  y  gruñendo.  Pero  el  enemigo  miró  a  su  alrededor  y  se  detuvo  antes  de  
atacar,  como  si  sopesara  sus  opciones.  Una  pelea  abierta  en  la  calle  podría  traer  aliados,  así  como  
testigos.
Aslef  tropezó  y  Geirmund  lo  agarró,  poniendo  el  brazo  del  danés  sobre  su  hombro  para  sostenerlo.  
'¿Vas  a  atacar  a  un  hombre  herido?'  Geirmund  le  preguntó  a  Krok,  en  voz  alta  para  que  todos  escucharan.

Krok  volvió  a  mirar  a  la  multitud,  que  ahora  había  centrado  más  su  atención  en  ellos,  y
envainó  su  arma.  Sus  guerreros  hicieron  lo  mismo.  —Te  juro  que  te  mataré,  Hel­hide  —dijo  el  danés—.

Y  te  juro  que  pagarás  con  sangre  lo  que  has  hecho.  Geirmund  luego  giró  hacia  el  norte
y  se  apresuró  por  el  camino.  —Espera  —le  dijo  a  Aslef.
'Estoy  
agarrando.'  Cojearon  juntos  hasta  que  llegaron  al  barrio  de  Guthrum,  y  entonces  Geirmund  pidió  
ayuda.  Cuando  llegó  al  patio  de  baldosas,  Hel­hides  y  otros  guerreros  corrieron  a  su  encuentro.  Thorgrim  
estaba  allí,  con  Birna,  y  ambos  corrieron  al  lado  de  Geirmund,  ayudando  a  acostar  a  Aslef  sobre  el  
suelo  calentado  por  el  sol.
'¿Qué  pasó?'  preguntó  Thorgrim.
"Nos  tendieron  una  emboscada",  dijo  Geirmund.  Uno  de  ellos  clavó  a  Aslef  con  su  cuchillo.  
'¿Dónde?'  Birna  buscó  en  el  pecho  y  el  vientre  de  Aslef.  '¿Que  profundo?'  
'Profundo.'  Aslef  señaló  su  herida  con  una  mueca.  'En  mi  lado.'  Thorgrim  
miró  preocupado  a  Geirmund  y  luego  pidió  puerros  y  cebollas,  con  los  que  hirvió  un  caldo  mientras  
Geirmund  y  Birna  le  quitaban  la  túnica  a  Aslef.  La  herida  era  tan  pequeña,  estrecha  y  delgada  como  el  
cuchillo  que  la  había  hecho,  y  manaba  sangre  negra  en  un  chorro  lento  y  constante.  Cuando  Thorgrim  
hubo  preparado  el  caldo,  se  lo  dio  a  beber  a  Aslef  y  luego  todos  esperaron  mientras  Birna  presionaba  
la  herida  para  frenar  su  goteo.
El  rey  Guthrum  llegó  entonces,  habiendo  oído  la  noticia  del  ataque,  y  apartó  a  Geirmund  para  hablar  
donde  nadie  pudiera  oír.
Supongo  que  te  atacaron  a  ti.  dijo  el  rey.
'Fue.'  
'¿OMS?'  
Se  hacía  llamar  Krok.  Uno  de  los  guerreros  de  Halfdan,  pero  no  lo  conozco.  'Lo  
conozco.'  Los  ojos  de  Guthrum  se  oscurecieron  como  túmulos  abiertos.  'Halfdan  responderá  por
este.'  Volvió  a  mirar  a  Aslef  y  luego  se  alejó  del  patio.
Poco  tiempo  después,  Thorgrim  se  arrodilló  al  lado  de  Aslef  y  olió  la  sangre  que  salía  de  su
herida  por  el  olor  de  las  cebollas.
'¿Bien?'  preguntó  Aslef.  '¿Estoy  
muerto?'  Thorgrim  miró  a  Geirmund  y  Birna.  —La  hoja  te  cortó  las  entrañas  —susurró—.
Lo  siento,  Aslef.
El  danés  herido  se  quedó  en  silencio.  Luego  suspiró.  'Pensé  que  terminaría  de  esta  manera.  Pensé  que  
podría  esconderme  de  eso  aquí  en  Lunden.  Pero  me  encontró.  Miró  a  Geirmund.  'Mi  padre  murió  de  una  
herida  en  el  estómago.  No  quiero  demorarme  así  durante  días  y  semanas,  apestando  a  muerte.
Machine Translated by Google

'Tranquilo.'  Thorgrim  puso  una  mano  sobre  su  pecho.  Puede  que  los  dioses  te  ayuden  a  superar  esto.  Por  
ahora,  déjanos  llevarte  a  un  lugar  más  cómodo.  Encontraron  
una  habitación  tranquila  en  el  patio  de  Hel­hide,  donde  hicieron  una  cama  de  paja  y  pieles.  La  visión  de  Aslef  
acostado  sobre  él  le  recordó  a  Geirmund  a  su  hermano  acostado  en  una  cama  similar  en  el  salón  de  su  padre  
y,  al  igual  que  Hámund,  Geirmund  se  sintió  responsable  de  lo  que  le  había  sucedido  a  su  guerrero.  Fue  
Geirmund  quien  mató  a  Fasti,  y  no  estaba  bien  que  Aslef  pagara  con  su  vida  por  algo  que  había  hecho  su  
comandante.
Se  quedó  de  pie  junto  a  Aslef  avergonzado,  hasta  que  Birna  lo  agarró  del  brazo  y  lo  sacó  de  la  habitación  
al  patio.  Rafn  y  Vetr  habían  regresado,  junto  con  Steinólfur  y  Skjalgi,  y  todos  estaban  con  Birna,  ardiendo  en  
venganza.
¿Dónde  podemos  encontrar  a  estos  daneses?  preguntó  ella  con  furia  silenciosa.  Los  destriparé  hasta  
la  
garganta.  —Guthrum  fue  a  hablar  con  Halfdan  —dijo  Geirmund—.  'Cuando  regrese,  sabremos
más.  Hasta  entonces,  mantén  tus  espadas  afiladas.
Muchos  en  la  compañía  de  Geirmund  se  turnaban  para  quedarse  con  Aslef,  hablar  con  él,  contarle  
historias  o  simplemente  sentarse  a  su  lado  cuando  dormía,  sudando  y  gimiendo.  Aquella  noche  le  sobrevino  
una  fiebre  que  le  hizo  castañetear  los  dientes,  y  luego  Guthrum  finalmente  volvió,  y  otra  vez  apartó  a  Geirmund.

El  rey  parecía  cansado,  con  los  ojos  bajos  cuando  dijo:  "Dime  si  es  verdad".  
Geirmund  no  necesitaba  preguntar  qué  quería  decir.  'Es  verdad.  Pero  si  no  hubiera  matado  a  Fasti,  habría  
significado  mi  muerte.  Esa  es  la  verdad,  y  eso  es  lo  que  le  diré  al  Althing
–'

¿Algo?  Guthrum  negó  con  la  cabeza,  casi  riéndose.  ¿Dónde  crees  que  estás,  Hel  hide?  Esto  es  Lunden,  y  
estamos  en  guerra.  Aquí  no  hay  Althing.
'Pero  la  verdad­'  
'La  verdad  no  importa.  Lo  que  importa  es  que  Tryggr  es  amigo  de  Ubba.  Lo  que  importa
es  que  la  noticia  llegó  a  Tryggr  de  un  feo  hombre  del  norte  llamado  Geirmund  que  mató  a  uno  de  los  
parientes  de  Ubba,  y  luego  ese  mismo  hombre  del  norte  apareció  en  Lunden  con  Halfdan,  quien  también  lo  
sabe  ahora.  Esto  es  una  disputa  de  sangre.
Puedo  pagarle  a  wergild...  
—Eso  no  los  satisfará  —dijo  Guthrum—.
—Entonces  deja  que  la  muerte  de  Aslef  satisfaga  el  precio  de  la  sangre  —dijo  Geirmund,  cada  vez  más  enojado—,  porque  él
no  vivirá  mucho  más,  y  yo...
Eres  el  pellejo  de  Hel.  Guthrum  gruñó  de  frustración.  Halfdan  no  te  ha  olvidado.
¿No  ves?  Este  es  el  precio  de  la  reputación,  y  no  será  la  última  vez  que  alguien  lo  pague  por  ti'.  'Entonces  
déjame  luchar  
contra  Tryggr  y  Halfdan.  Un  duelo  por...  —Eso  no  ocurrirá  —dijo  
Guthrum.  No  te  creen  digno  de  ese  honor.  Entonces,  ¿qué  debo  hacer?  Deja  Lunden.  '¿Qué?'  No  
descansarán  hasta  que  estés  
muerto.
Machine Translated by Google

Geirmund  tartamudeó  con  incredulidad.  'Tú...  ¿Permitirías  que  me  convirtieran  en  un  forajido?  A
bestia  del  bosque?
'¿A  mí?'  Las  mejillas  y  el  pecho  de  Guthrum  se  hincharon  de  ira  mientras  señalaba  el  pecho  de  Geirmund.
'¡Tú  te  hiciste  esto  a  ti  mismo!  ¡Yo  no  maté  a  ese  chico  y  no  haré  la  guerra  a  Ubba  y  Halfdan  por  ti!  Inhaló  y  
se  detuvo.  '¿Sabes  que  exigió  que  te  entregara  a  él  esta  noche?  Lo  pospuse  hasta  mañana,  pero  eso  es  todo  lo  
que  puedo  hacer  para  protegerte.  No  dejaré  a  Aslef  herido  y  muriendo.  Es  por  mi  culpa  que  él...  —¿Y  
a  cuántos  de  su  compañía  vería  muertos?  Si  te  quedas  en  Lunden,  morirás,  y  es  
casi  seguro  que  llevarás  a  más  de  tus  guerreros  contigo.  O  puedes  marcharte  solo  y  evitarles  la  necesidad  
de  luchar  por  ti.

A  Geirmund  le  pareció  como  si  los  muros  agrietados  y  antiguos  de  esa  ciudad  ahora  amenazaran  con
derrumbarse  sobre  él,  porque  parecía  que  tenía  que  elegir  entre  su  honor  y  la  vida  de  sus  amigos  y  
guerreros,  y  ante  esa  elección  tomaría  el  camino  que  Guthrum  le  ofrecía.  '¿Adónde  debo  ir?'  —Busca  a  los  
de  tu  especie  y  parientes  —dijo  
Guthrum—.  No  puedes  confiar  en  encontrar  un  refugio  seguro  entre  los  daneses,  así  que  ve  al  norte.  Y  
toma,  toma  esto.  Le  dio  a  Geirmund  una  pequeña  bolsa  de  plata.  No  marcharé  siempre  con  Halfdan.  Cuando  
oigas  que  nuestros  ejércitos  se  han  dividido,  búscame  y  te  daré  la  bienvenida.  Juntos,  tomaremos  Wessex.

Geirmund  inclinó  la  cabeza.  'Te  lo  agradezco.  Recogeré  mis  cosas.  Sé  rápido.  
Deberías  estar  bien  lejos  de  este  lugar  antes  de  la  mañana.  Guthrum  alargó  la  mano  y  tomó  el  brazo  de  
Geirmund  con  firmeza.  Esté  siempre  en  guardia.  Krok  ha  jurado  quitarte  la  vida  por  Halfdan  y  Ubba,  y  quiero  
que  vuelvas  a  mí  de  una  pieza.  Geirmund  volvió  a  inclinar  la  cabeza  y  luego  Guthrum  le  soltó  el  brazo.

'Ve',  dijo  el  rey.  Antes  de  que  oscurezca  mucho.  Geirmund  
se  despidió  de  Guthrum  y  fue  a  la  habitación  donde  dormía  y  guardó  su
cosas.  Trató  de  evitar  llamar  la  atención,  pero  casi  tan  pronto  como  se  hubo  puesto  la  cota  de  malla,  
Steinólfur  apareció  en  la  puerta  con  el  ceño  fruncido,  Skjalgi  y  Birna  detrás  de  él.
'Algunos  podrían  pensar  que  vas  a  alguna  parte,'  dijo  el  guerrero  mayor.  'Pero  no  yo.  Sé
nos  dejaste  atrás  una  vez  antes,  y  nunca  serías  lo  suficientemente  tonto  como  para  cometer  ese  error  por  
segunda  vez.  Luego  habló  por  encima  del  hombro.  '¿No  es  eso  lo  que  dije?'
Birna  asintió.  —Eso  es  lo  que  dijiste,  pero  me  parece  que  te  equivocaste.  Steinólfur  entró  en  la  
habitación  y  se  cruzó  de  brazos,  mirando  a  Geirmund.  '¿Bien?  Son
¿Vas  a  convertirme  en  un  mentiroso?
Geirmund  suspiró  y  sacudió  la  cabeza.  —Me  voy  —dijo,  y  mientras  el  rostro  del  guerrero  mayor  se  enrojecía  
por  la  incredulidad  y  la  ira,  añadió—:  Debo  irme.  Hay  una  disputa  de  sangre  entre  Ubba,  Halfdan  y  yo.  ¿Una  
venganza  de  sangre?  Birna  
preguntó.  '¿Sobre  qué?'  Después  de  llegar  a  tierra,  
antes  de  Ashdown,  maté  a  uno  de  los  parientes  de  Ubba.  Si  no  lo  hubiera  hecho,  habría  sido  mi  muerte  en  
su  lugar.  Pero  no  hubo  testigos,  y  no  hay  Althing  para  dar  un  juicio  sobre  el  asunto.
Machine Translated by Google

'¿Pero  por  qué  te  vas?'  Skjalgi  preguntó  a  su  lado,  pareciendo  más  confundido  que  enojado.

Aunque  el  chico  había  hecho  la  pregunta,  Geirmund  dio  un  paso  hacia  Steinólfur  y  miró  al  
guerrero  mayor  directamente  a  los  ojos.  'Porque  Aslef  ya  pagó  el  precio  de  mi  elección,  y  no  
permitiré  que  eso  le  suceda  a  otro  de  mis  guerreros.  Halfdan  vendrá  por  mí  mañana,  y  si  estoy  aquí,  
habrá  una  pelea.  No  permitiré  que  nadie  más  muera  por  mí.
Birna  se  rió.  '¿Pensé  que  habíamos  jurado  hacer  precisamente  
eso?'  —Maté  a  ese  hombre  antes  de  vuestros  juramentos  —dijo  Geirmund—.  No  estás  obligado  por  ellos  en  
este  asunto.
—Entonces  iremos  contigo  —dijo  Steinólfur—.  Su  voz  se  había  suavizado,  ahora  parecía  
entender  la  elección  que  enfrentaba  Geirmund.  El  chico  y  yo.  Te  hicimos  un  juramento  antes.  —
No,  no  puedo  permitir  eso  —dijo  Geirmund—.  El  guerrero  de  Halfdan  ha  jurado  matarme.  Si  usted
–'
viaja  conmigo,  la  enemistad  de  sangre  te  tocará  
'Lo  sé.'  Steinólfur  descruzó  los  brazos.  Por  supuesto  que  lo  sé.  ¿Crees  que  soy  un  tonto?  

Geirmund  sonrió.  'Solo  por  pedir  viajar  conmigo.'  El  guerrero  
mayor  resopló.  Eres  un  tonto  si  me  dejas  atrás.  Y  te  seguiré  a  pesar  de  todo.  —Yo  también  —
dijo  Birna.

Geirmund  y  Steinólfur  se  volvieron  hacia  ella,  y  Geirmund  al  menos  se  sintió  un  poco
sorprendido  por  su  lealtad.  '¿Por  qué  deseas  venir?'
—Porque  te  lo  juré  —dijo  ella.  Y  también  porque  quiero  vengarme  de  Aslef,  y  el  camino  más  
corto  para  conseguirlo  será  a  tu  lado,  si  su  asesino  te  persigue.  Y  además  me  he  hartado  de  Lunden.

Geirmund  sopesó  sus  opciones  y  se  dio  cuenta  de  que  tenía  pocas.  Steinólfur  haría  lo  que  
amenazó  y  lo  seguiría  con  Skjalgi,  al  igual  que  Birna,  por  lo  que  no  tenía  mucho  sentido  tratar  de  
–'
dejarlos  atrás.  'Muy  bien',  dijo.  Pero  ¿y  Aslef?  el  aun  no  esta
—Aslef  lo  entendería  —dijo  Birna.  'Tú  lo  sabes.  Y  sé  que  Thorgrim  deseará
Quédate  con  él  hasta  el  final.  Thorgrim  también  conduciría  a  los  Hel­hide  hasta  nuestro  regreso  
si  se  lo  
pidiéramos.  Geirmund  se  dirigió  hacia  la  puerta.  Entonces  le  
pediré...  —Déjame  —dijo  Birna—.  'Esto  debe  hacerse  rápidamente  y  en  silencio.  Y  con  Thorgrim...
Tengo  mi  propia  despedida  que  
hacer.  ¿Qué  pasa  con  Rafn  y  Vetr?  Steinólfur  preguntó,  y  luego  él  y  los  otros  dos  miraron  a  
Geirmund.
'Ofréceles  la  elección',  dijo.  Pero  no  se  lo  digas  a  nadie  más.  
Birna  asintió  y  los  dejó,  y  luego  Skjalgi  entró  completamente  en  la  habitación.
Geirmund  volvió  a  empacar.  'Deberías  ir  y  recoger  tus  cosas',  dijo,  pero  después  de  unos  
momentos  ni  el  guerrero  mayor  ni  el  niño  se  habían  movido,  así  que  los  miró.
'¿Tienes  más  que  decir?'  
Te  habrías  ido.  Steinólfur  negó  con  la  cabeza,  y  Geirmund  supo  que  el  guerrero  mayor  no  dejaría  
pronto  de  lado  su  ira  por  eso.  Los  otros  no,  nosotros.  Miró  a  Skjalgi.  'Tú
Machine Translated by Google

nos  habría  dejado.
'No  tuve  elección­'  'Sí,  
lo  hiciste.'  El  guerrero  mayor  señaló  el  pecho  de  Geirmund.  Esta  es  la  segunda  vez  que  nos  das  la  espalda.  
Si  hay  un  tercero,  seguramente  sabré  lo  poco  que  significa  mi  juramento  para  ti,  y  ya  no  estaré  obligado  por  él.  
¿Me  entiendes?'
Geirmund  hizo  una  pausa  para  darle  a  la  pregunta  de  Steinólfur  el  respeto  que  merecía,  pues  no  era  poca  cosa  
para  un  hombre  de  su  honor  hablar  de  romper  juramentos.  —Sí,  y  no  te  daré  la  espalda  otra  vez.  'Bien.'  El  
guerrero  mayor  
asintió.  Iremos  a  recoger  nuestras  cosas.  "Esperaré  aquí",  dijo  Geirmund,  y  unos  
momentos  después,  Birna  regresó  con  Rafn  y
Vetr,  que  había  decidido  unirse  a  su  pequeña  banda  de  guerra.  —¿Thorgrim?  le  preguntó  a  la  doncella  
del  escudo.
—Él  se  asegurará  de  que  los  Hel­pieles  mantengan  sus  lanzas  afiladas  —dijo—.  Aslef  duerme  por  ahora,  pero  
si  despierta,  Thorgrim  lo  explicará  todo.  —Entonces  es  hora  de  
partir  —dijo  Geirmund—.
Y  así,  después  de  que  Steinólfur  y  Skjalgi  regresaran,  lo  hicieron.
Machine Translated by Google

19

Geirmund  sabía  que  habría  muchos  daneses  en  Earninga  Street  porque  los  había  visto  con  sus  propios  ojos  cuando  viajaba  
con  John,  y  ese  camino  estaba  demasiado  cerca  de  la  frontera  occidental  de  East  Anglia,  que  gobernaba  Ubba.  Entonces,  
en  lugar  de  tomar  un  camino  familiar,  él  y  su  pequeña  banda  de  guerra  de  cinco  Hel­hides  siguieron  otra  carretera  romana  
al  norte  del  oeste  de  Lunden  llamada  Wæcelinga,  hacia  el  centro  de  Mercia,  con  la  esperanza  de  encontrar  

menos  enemigos.
La  delgada  luna  ofrecía  algo  de  luz,  suficiente  para  ver  la  pálida  calle  de  roca  triturada  que  se  extendía  delante  de  ellos,  
pero  no  lo  suficiente  para  estar  seguros  de  si  acechaban  amenazas  en  las  sombras  bajo  los  árboles  a  ambos  lados  del  
camino.  Durante  varios  descansos  viajaron  a  través  de  las  tierras  de  cultivo  que  alimentaban  a  los  pueblos  del  río  Támesis,  
las  luces  y  el  humo  de  leña  de  los  salones  y  las  casas  estaban  lejos  de  la  carretera.  Las  extensiones  de  bosque  pronto  se  
separaron  de  esos  campos  y  pastos,  hasta  que  llegaron  a  un  país  de  bosque  profundo.  Geirmund  no  temía  a  los  
ladrones  en  esa  marca  de  la  noche,  ya  que  parecía  dudoso  que  alguien  esperara  que  los  viajeros  asaltaran,  y  probablemente  
no  intentarían  un  ataque  contra  un  grupo  tan  fuertemente  armado,  pero,  sin  embargo,  marchó  con  los  ojos  bien  abiertos  y  
las  orejas  aguzadas. .

Alrededor  de  la  medianoche  entraron  en  una  tierra  baja  de  brezales  y  pantanos,  con  bosques  de  robles  y  abedules  y  
matorrales  de  avellanos  y  carpes.  Bajo  las  hojas  de  los  árboles,  el  camino  finalmente  se  hundió  en  una  oscuridad  demasiado  
profunda  para  viajar  con  seguridad,  y  dado  que  habían  dejado  atrás  a  Lunden  y  Halfdan  unos  quince  descansos,  Geirmund  
decidió  ordenar  una  parada  para  pasar  la  noche.
Salieron  de  la  calle  a  cierta  distancia  y  se  dirigieron  a  una  reunión  de  tres  grandes  robles,
cada  uno  más  ancho  que  el  palmo  de  un  brazo,  y  en  los  lados  opuestos  de  los  troncos  de  los  árboles  desde  el  camino  
todos  se  acomodaron  entre  raíces  retorcidas  para  dormir,  turnándose  para  vigilar.  No  podían  ver  el  camino  desde  
donde  estaban,  pero  eso  significaba  que  nadie  en  el  camino  tampoco  podía  verlos.  A  pesar  de  sentirse  escondido,  Geirmund  
se  despertó  alarmado  e  incómodo  varias  veces  antes  del  amanecer,  sobresaltado  por  los  ruidos  en  la  luz  azul  de  la  
mañana.  Se  estremeció  y  sus  huesos  crujieron  como  las  ramas  sobre  su  cabeza  cuando  su  partida  de  guerra  partió  de  
nuevo  antes  de  que  la  luz  se  tornara  dorada.

En  poco  tiempo,  la  tierra  se  abrió  a  través  del  brezal  y  el  bosque,  y  el  sol  perezoso  finalmente  se  elevó.
sobre  las  ruinas  de  otra  ciudad  romana  por  la  que  entonces  los  conducía  el  camino.  Aunque  grandes  e  impresionantes,  
sus  paredes  y  edificios  rotos  ya  no  impresionaban  a  Geirmund  como  antes,  porque  ya  no  se  imaginaba  que  estuvieran  
habitados  por  muertos,  pero  parecían  inquietar  al  menos  a  un  guerrero  de  su  grupo.

Los  ojos  muy  abiertos  de  Skjalgi  nunca  descansaron  mientras  caminaban  por  las  calles  silenciosas,  templos  pasados  y  un
coliseo,  y  a  través  de  un  cuadrado  abierto  de  cincuenta  brazas  de  ancho.  —Al  menos  los  muertos  están  tranquilos  —
susurró  el  chico.
Machine Translated by Google

—Los  romanos  no  son  muertos  vivientes  —dijo  Geirmund—.  'Se  han  ido.  No  tienes  por  qué  temer
ellos,  Skjalgi.  Vinieron  a  Inglaterra,  la  conquistaron  y  luego  la  perdieron.  Ahora  los  sajones  poseen  estas  
tierras,  pero  pronto  perderán  Inglaterra  para  nosotros.  Eso  pareció  tranquilizar  un  
poco  al  chico.
Pronto  dejaron  atrás  las  ruinas  y  al  mediodía  llegaron  a  una  ciudad  sajona.  Pasaron  por  sus  campos  y  
granjas,  luego  por  unas  pocas  casas  que  estaban  en  su  borde.  Más  adelante,  Geirmund  vio  un  cruce  de  caminos  
en  el  corazón  del  pueblo  donde  varios  edificios  estaban  muy  juntos,  incluido  lo  que  parecía  una  panadería  fría  y  
una  cervecería,  junto  con  muchos  puestos  de  mercado  vacíos.  Vio  a  pocos  sajones  alrededor,  como  si  la  
gente  de  ese  lugar  se  hubiera  escondido,  pero  entonces  un  hombre  se  interpuso  en  su  camino  y  levantó  la  
mano  para  detenerlos.
—Hay  paz  en  Mercia  —dijo  el  sajón—.  Llevaba  una  armadura  de  cuero  y  una  espada,  y
miró  más  allá  de  Geirmund  a  sus  compañeros.  '¿Qué  te  trae  por  aquí?'
Estamos  viajando  hacia  el  norte.  Geirmund  notó  a  tres  hombres  más  parados  cerca,  todos  cargando
armas,  uno  de  ellos  con  arco  y  carcaj  a  su  costado.  No  tenemos  planes  de  quedarnos  aquí  ni  de  romper  la  paz.  
Sólo  deseamos  pasar.  '¿Y  de  dónde  vienes?  ¿Lunden?  Detrás  
de  Geirmund,  Steinólfur  se  rió  entre  dientes.  Este  
cerdo  sajón  es  atrevido.  ¿Qué  te  importa  eso?  preguntó  Geirmund.

El  sajón  se  encogió  de  hombros.  'Es  mi  deber  saber  quién  viene  y  quién  va,  de  dónde  vienen
y  hacia  donde  van.  Los  viajeros  a  menudo  traen  problemas.
Los  ojos  del  hombre  se  entrecerraron  mientras  pronunciaba  esas  últimas  palabras,  y  Geirmund  notó  que  había
moretones  nuevos  que  comenzaban  a  sonrojarse  alrededor  de  su  cuello,  y  un  poco  de  sangre  seca  en  las  grietas  
de  la  piel  de  su  boca,  como  si  hubiera  estado  involucrado  en  una  pelea  reciente.
"No  somos  los  primeros  daneses  que  has  visto  hoy",  dijo  Geirmund.
'¿Qué?'  El  hombre  tragó  saliva  y  frunció  el  ceño.  —Yo  no…  —No  
mires  —dijo  Geirmund  cuando  el  sajón  hizo  ademán  de  volverse  y  mirar  hacia  atrás.  'Mantén  tus  ojos  en  mí,  
como  si  estuviéramos  hablando  de  tus  cultivos.  Si  me  traicionas,  te  juro  que  morirás  en  este  lugar,  pase  lo  que  
pase  después.
Por  los  dientes  de  Dios.  El  hombre  cerró  los  ojos  y  dejó  escapar  un  largo  suspiro  a  través  de  los  labios  
apretados.  'Una  maldición  sobre  todos  
ustedes,  demonios  paganos.'  '¿Su  líder  tiene  un  anillo  en  la  nariz?'  preguntó  Geirmund.  —¿Un  hombre  
llamado  Krok?  —No  le  pregunté  su  nombre  —dijo  el  sajón—.  'Pero  sí,  tiene  un  aro  en  la  nariz,  como  un  buey.'  
Los  guerreros  de  Geirmund  murmuraron  detrás  de  él,  pero  sabían  que  no  debían  sacar  las  armas.
o  reaccionar  de  una  manera  que  advertiría  a  Krok  y  sus  daneses,  quienes  sin  duda  observaron  y  esperaron  
para  tenderles  una  emboscada.
'¿Cuántos?'  preguntó  Geirmund.
Dieciocho,  tal  vez  veinte  guerreros.  El  sajón  se  miró  las  botas.  Llegaron  al  amanecer,  queriendo  saber  si  
habíamos  visto  daneses  de  Lunden.
—Deben  haber  pasado  junto  a  nosotros  mientras  dormíamos  —dijo  Rafn.  'Cuando  lo  descubrieron,
decidió  tendernos  una  trampa.
Entonces  habló  Birna.  —No  mires,  sajón,  pero  dinos,  ¿estamos  al  alcance  de  sus  flechas  aquí?
Machine Translated by Google

—Casi  —dijo  el  sajón—.  Unos  cuantos  pasos  más.  '¿Dónde  
están?'  preguntó  Steinólfur.
Algunos  están  en  la  taberna.  El  sudor  cubría  la  frente  del  hombre,  a  pesar  del  fresco  de  la  mañana.
Algunos  se  esconden  al  otro  lado  de  la  calle.  El  resto  se  dispersa  con  sus  arcos.
Geirmund  miró  a  lo  largo  de  la  calle  vacía  que  tenía  delante,  en  busca  de  debilidades  y  oportunidades,  
pero  no  vio  ninguna.  '¿Por  qué  nos  detuviste?  ¿Por  qué  no  nos  dejas  caer  en  la  trampa?  —Quería  que  
pensaras  que  todo  es  como  debe  ser  —dijo  el  sajón—.
¿Dónde  está  tu  gente?  preguntó  Veter.
El  hombre  asintió  levemente  hacia  el  este.  —Ocultarse  en  el  pantano  hasta  que  todos  los  daneses  se  hayan  
ido.  —
Podríamos  ir  al  pantano  —dijo  Steinólfur.
'¿Retiro?'  Birna  se  burló.  El  asesino  de  Aslef  está  más  adelante.  No  lo  haré...  —
Nos  superan  en  número  tres  a  uno  —dijo  Geirmund—.  Y  ellos  controlan  el  terreno.
La  venganza  puede  esperar  hasta  que  elijamos  la  batalla.  —
Si  huyes  —dijo  el  sajón—,  sabrá  que  lo  traicioné.  Nos  matarán  y  quemarán  nuestro  pueblo.  ¿Por  qué  debería  

preocuparnos  eso?  preguntó  Rafán.
El  hombre  palideció.  Todos  ustedes,  daneses,  
son...  —¿Cuál  es  su  nombre?  preguntó  Geirmund.
El  sajón  vaciló.  —Elwyn.  Elwyn,  
¿dónde  está  el  camino  más  cercano  al  pantano?  'Justo  delante.  
Hay  un  camino  al  norte  de  Smithy.  Conduce  a  un  camino  hacia  los  pantanos.  Ante  la  mención  
del  herrero  de  la  ciudad,  se  formó  un  plan  en  la  mente  de  Geirmund.  —Elwyn  —dijo—,  estos  daneses  están  
comprometidos  con  Halfdan,  que  es  hermano  de  Ivarr  y  Ubba,  que  tienen  una  tregua  con  tu  rey  Burgred.  Solo  
saquearán  tu  ciudad  si  les  das  una  razón,  pero  si  haces  lo  que  te  digo,  tú  y  tu  ciudad  se  salvarán.  El  sajón  se  movió  
sobre  sus  pies.  'Estoy  escuchando.'  'Iremos  a  la  tienda  del  
herrero  y  esperaremos  allí.  Irás  a  Krok,  y  él  te  preguntará  
de  qué  hemos  estado  hablando  tú  y  yo.  Dile  que  planeamos  quedarnos  en  la  ciudad  uno  o  dos  días  y  que  hemos  
preguntado  por  el  herrero.  Esa  es  tu  oportunidad  de  convencer  a  Krok  de  que  todavía  estás  con  él.

'¿Qué  vas  a  hacer?'  preguntó  Elwyn.
—Esperaremos  —dijo  Geirmund.  'Es  probable  que  envíe  a  uno  de  sus  guerreros  aquí  para  que  actúe  como  
herrero,  y  durante  ese  tiempo  moverá  al  resto  de  su  partida  de  guerra  a  una  posición  para  atacarnos  aquí,  o  su  falso  
herrero  intentará  convencernos  de  que  nos  movamos.  donde  nos  pueden  atacar.  De  cualquier  manera,  es  al  falso  
herrero  a  quien  Krok  culpará  cuando  escapemos,  y  es  probable  que  Krok  abandone  tu  ciudad  para  perseguirnos.

Eso  pareció  tranquilizar  lo  suficiente  al  sajón  que  asintió  lentamente,  luego  se  volvió  y
hizo  un  gesto  hacia  el  camino.  Te  llevaré  al  herrero.
Geirmund  miró  a  sus  guerreros,  quienes  asintieron  con  la  cabeza,  y  todos  bajaron  por  la
calle  tranquila.  Seguía  siendo  posible  que  los  arqueros  enemigos  intentaran  dispararles,  pero  parecía  más  
probable  que  Krok  quisiera  el  honor  de  matar  a  Geirmund  con  su  espada.
Machine Translated by Google

y  esperaría  hasta  que  los  Hel­hides  llegaran  al  lugar  de  la  emboscada  en  la  encrucijada.  Aun  así,  Geirmund  trató  
de  caminar  sin  aparente  alarma  o  preocupación,  aunque  mantuvo  sus  oídos  atentos  al  sonido  de  las  cuerdas  del  
arco.
Cuando  llegaron  al  taller  del  herrero,  lo  encontraron  en  una  glorieta,  abierta  a  los  caminos  que  iban  de  
norte  a  oeste,  y  con  paredes  de  tablones  de  madera  al  sur  y  al  este.  Una  fragua  caliente  brillaba  en  el  centro,  
rodeada  por  varios  bancos  y  un  yunque  en  el  que  un  par  de  tenazas  sujetaban  una  pesada  barra  de  hierro  martillada  
en  un  extremo.  Parecía  que  el  herrero  había  estado  trabajando  cuando  llegaron  los  daneses  y  se  había  ido  a  
toda  prisa.
Elwyn  asintió  por  última  vez  con  Geirmund  y  luego  él  y  sus  guerreros  subieron  por  la  calle  hacia  la  taberna.

Vetr  se  apoyó  en  un  poste  de  la  glorieta.  'Este  es  un  buen  plan.'  —A  
menos  que  ese  canalla  sajón  nos  traicione  ante  Krok  —dijo  Rafn—.
'Él  podría.'  Geirmund  observó  la  puerta  de  la  taberna  y  la  calle  circundante  en  busca  de  signos  de
movimienot.  Pero  su  elección  y  su  destino  son  suyos.  De  cualquier  forma,  atraerá  a  Krok  hacia  nosotros.  
—Podríamos  dirigirnos  al  pantano  ahora  —dijo  Steinólfur—.  Termina  con  eso.  Geirmund  
se  volvió  hacia  el  guerrero  mayor.  'Ir.  Tome  Skjalgi,  Rafn  y  Vetr.  Explorar  el  camino  a
el  pantano  y  vigilar  la  parte  trasera  de  la  ciudad.  Birna  y  yo  nos  quedaremos  aquí  un  poco  más.  El  ceño  
fruncido  
de  Steinólfur  decía  que  no  le  gustaba  esa  tarea,  pero  él  y  los  otros  tres  se  fueron  por  el  desvío  justo  al  norte  
de  la  glorieta  del  herrero.  Birna  se  acercó  a  Geirmund  para  vigilar  la  taberna  con  él,  y  durante  algún  tiempo  no  pasó  
nada.
'¿Por  qué  estamos  esperando  aquí?'  preguntó  finalmente.
Cumplir  mi  palabra  al  sajón.  —¿Aunque  
el  sajón  no  conserve  la  suya?  Geirmund  le  
sonrió.  ¿Qué  fue  lo  que  dijiste  sobre  el  honor?  Incluso  cuando  los  dioses
¿Solo  lo  verá?
Ella  rió.  Entonces  esperemos  que  Krok  sea  tan  inteligente  como  crees  que  es,  y  nada  más.  "Mostró  un  
poco  de  astucia  en  Lunden",  dijo  Geirmund.
Lo  suficiente  como  para  pillarte  
desprevenido.  'Eso  nunca  volvera  a  
pasar.'  'Un  día  pelearás  con  alguien  más  astuto  que  tú',  dijo.  Y  puede  estar  seguro  de  que...

'Mirar.'  
La  puerta  de  la  taberna  se  había  abierto  y  una  doncella  escudera  de  cabello  castaño  salió.
en  la  calle.  Miró  a  su  alrededor,  fijó  sus  ojos  en  la  herrería  y  caminó  hacia  ellos  a  paso  lento  y  uniforme.

"Ella  no  lleva  armas",  dijo  Birna.
Tampoco  lleva  armadura.  La  comisura  de  la  boca  de  Geirmund  se  curvó  en  una  leve  sonrisa.
Se  supone  que  es  herrera,  ¿recuerdas?
'Parece  que  Krok  tiene  un  poco  de  astucia.  Casi  parece  una  sajón.  Cuando  el  guerrero  que  
se  acercaba  se  acercó  a  la  glorieta,  Geirmund  trató  de  igualar  su  aire  tranquilo  cuando  preguntó:  '¿Eres  el  
herrero?'
Machine Translated by Google

La  mujer  entró  en  la  sombra  del  taller.  'Soy.'  '¿Realmente?'  Birna  hizo  alarde  
de  mirarla  de  arriba  abajo.  'No  pensé  que  Saxon
los  hombres  dejan  que  sus  mujeres  hagan  otra  cosa  que  no  sea  cocinar,  rezar  y  parir  bebés  sajones.
No  lo  sé.  Soy  británico.  La  mujer  se  cruzó  de  brazos,  lo  que  parecía  lo  suficientemente  fuerte  para  un  
herrero.  'Ahora,  ¿necesitas  mi  trabajo?'  —Sí  —dijo  Geirmund
—.  Tenemos  algunas  armaduras  y  armas  que  necesitan  reparación.  Miró  alrededor  de  la  glorieta.  
'¿Donde  están  los  otros?'  '¿Otros?'  Había  seis  en  tu  partida  de  
guerra.  O  
eso  dijo  Elwyn.  No  mantengo  a  mis  guerreros  atados.  La  danesa  
vaciló,  como  si  intentara  decidir  qué  hacer,  y  
luego  asintió  con  la  cabeza  hacia  la  taberna.  Ven,  hablemos  mientras  tomamos  una  copa.  Ella  se  movió  como  
si  fuera  a  irse.
—Podemos  hablar  aquí  —dijo  Geirmund.  Parece  que  estabas  en  el  trabajo.  
'¿Qué?'  
Hizo  un  gesto  hacia  las  tenazas  y  el  hierro  que  quedaban  en  el  yunque.
"No  queremos  evitar  que  lo  hagas",  agregó  Birna.
–'
Oh  dijo  el  danés.  No  es  molestia.  Vamos,  '¿Qué  estabas  
falsificando?'  Birna  preguntó.
Ni  ella  ni  Geirmund  se  habían  movido  y  pasó  un  momento.
La  mujer  se  encogió  de  hombros.  Gancho.  
—Parece  mucho  hierro  para  un  garfio  —dijo  Birna.
La  guerrera  no  respondió,  pero  sus  manos  se  apretaron  en  puños.
No  eres  británico.  Geirmund  inclinó  la  cabeza  hacia  un  lado.  Eres  lo  bastante  alto  para  ser  danés.

Cerca,  Birna  liberó  su  hacha  y  la  otra  mujer  alcanzó  un  arma  en  su  cintura  que  no  estaba  allí.  Miró  hacia  abajo  y,  
habiéndose  revelado,  abandonó  su  mentira  y  dejó  que  sus  labios  se  curvaran  con  rabia  hacia  Geirmund.

Sacó  su  seax.  Dime,  ¿qué  hizo  Krok...?  La  cabeza  de  la  
mujer  se  sacudió  hacia  un  lado  con  un  ruido  sordo,  doblada  en  el  cuello  por  un  hacha  arrojada.
que  había  partido  la  parte  superior  de  su  oreja  y  se  había  alojado  en  su  cráneo.  Con  los  ojos  abiertos,  la  
danesa  se  desplomó  en  el  suelo  en  un  montón,  sus  botas  y  dedos  temblaban  cuando  Birna  se  acercó  y  arrancó  su  
arma  con  un  crujido  y  un  estallido  de  hueso.  La  sangre  y  el  cerebro  cayeron  de  la  cabeza  abierta  de  la  mujer  sobre  
la  suciedad  oscura  y  aceitosa  del  taller  del  herrero.
—Para  Aslef  —dijo  Birna,  limpiando  el  filo  de  su  hacha  con  uno  de  los  trapos  del  herrero—.
Ninguno  de  ellos  verá  Valhalla  de  mi  mano  si  tengo  algo  que  decir,  y  ahora  son  uno  menos.  Deberíamos…  —
¡Geirmund!  
La  voz  
pertenecía  a  Steinólfur,  llamando  desde  algún  lugar  al  este  de  la  tienda.
'¡Vienen!'  gritó  el  guerrero  mayor.
Más  adelante,  se  abrió  la  puerta  de  la  taberna  y  los  guerreros  salieron  rugiendo  a  la  calle.  Geirmund  y  Birna  
intercambiaron  una  mirada  y  luego  salieron  corriendo  del  cenador  por  el  desvío.  Pasaron  un
Machine Translated by Google

unas  pocas  dependencias,  el  sonido  de  la  lucha  delante  de  ellos,  y  salió  corriendo  a  un  pequeño  green  
bordeado  por  un  bosque  enmarañado  al  este.
Dos  daneses  yacían  retorciéndose  y  muriendo  a  los  pies  de  Vetr,  con  su  lanza  roja.  Un  tercero  
cayó  con  un  grito  estrangulado  ante  la  espada  de  Steinólfur  mientras  más  enemigos  cargaban  hacia  ellos  
desde  el  norte  y  el  oeste.  Gritos  furiosos  se  extendieron  por  todo  el  pueblo.
'¡Ir!'  Steinólfur  señaló  hacia  un  claro  en  el  bosque.  '¡El  camino  está  ahí!  rafn  fue
adelante  para  explorar  con  Skjalgi.
Una  flecha  siseó  y  golpeó  el  suelo  cerca  de  Vetr.  Se  dio  la  vuelta  y  golpeó  a  otro
flecha  en  el  aire  con  su  lanza,  luego  corrió  a  esconderse  entre  los  árboles,  seguido  por  Birna,  Geirmund  y  
luego  Steinólfur.  Los  cuatro  corrieron  por  el  sendero  y,  a  medida  que  se  adentraban  más  en  el  bosque,  el  
suelo  que  los  rodeaba  dio  paso  a  una  marisma,  y  pronto  chapotearon  en  el  agua  y  el  lodo  donde  el  sendero  
se  sumergía  por  debajo  de  la  línea  de  flotación.
Detrás  de  ellos,  Geirmund  oyó  los  frenéticos  sonidos  de  persecución,  pero  sabía  que  el  sendero  estrecho  
y  el  pantano  mantendrían  a  los  guerreros  de  Krok  detrás  de  ellos  y  lejos  de  sus  flancos,  al  menos  durante  un  
tiempo.  La  tierra  allí  le  recordaba  las  marismas  alrededor  de  Ancarig,  con  ciénagas  y  pozos  de  agua,  e  islas  
de  hierbas  altas.
¿Dónde  está  Rafn?  Llamó,  pero  su  pregunta  fue  respondida  un  momento  después  cuando  el
El  guerrero  salió  al  camino  delante  de  ellos,  como  si  hubiera  salido  de  la  nada,  empuñando  su  
delgada  espada  Miklagard.
'¿Todos  aquí?'  él  llamó.
—Todos  aquí  —dijo  Vetr  cuando  Birna,  Geirmund  y  luego  Steinólfur  los  alcanzaron—.
'¿Esa  espada  puede  dar  más  que  un  rasguño?'  preguntó  el  guerrero  mayor.
—Te  sorprenderías  —dijo  Rafn.  El  chico  con  ojos  de  águila  encontró  un  segundo  camino.  Luego  dio  
media  vuelta  y  se  zambulló  en  un  muro  de  hierba  y  zarzas,  y  el  resto  de  ellos  lo  siguió,  presionando  
y  rompiendo  a  través  de  juncos  gruesos  hasta  que  llegaron  a  un  sendero  mucho  más  débil  hecho  por  
cascos  y  patas  de  animales.  Se  deslizó  hacia  un  denso  pantano,  donde  pareció  desaparecer  a  menos  de  
cien  brazas  de  distancia.
Skjalgi  se  quedó  allí,  esperándolos.  'No  sé  hasta  dónde  llega',  dijo.
'Es  suficiente  por  ahora,'  dijo  Geirmund,  y  abrió  el  camino,  pensando  que  por  lo  menos  el
los  árboles  les  ofrecerían  una  buena  protección  contra  las  flechas  si  los  guerreros  de  Krok  los  encontraban.
Siguieron  ese  camino  hacia  una  región  pantanosa  donde  los  sauces  y  los  alisos  crecían  más  juntos,  y  
el  aire  se  sentía  pesado  y  quieto,  denso  con  el  olor  de  las  hojas  y  la  hierba  podridas.  Su  paso  asustó  a  los  
pájaros  con  picos  largos  y  patas  largas  hacia  el  cielo,  y  envió  a  las  ranas  a  chapotear  en  el  agua.  Cada  vez  
que  se  detenían  para  escuchar  a  los  guerreros  de  Krok,  los  sonidos  de  sus  enemigos  se  hacían  más  
débiles,  hasta  que  Geirmund  estuvo  seguro  de  que  habían  escapado,  al  menos  por  el  momento.  Cuando  el  
camino  llegó  a  una  pequeña  isla  seca,  pidió  un  descanso  y  se  sentó  en  el  tronco  blando  y  carcomido  de  
un  árbol  caído  para  pensar.
"Krok  acaba  de  perder  cuatro  guerreros",  dijo.  Si  Elwyn  dijo  la  verdad,  eso  significa  que  tal  vez  le  queden  
quince  en  su  partida  de  guerra.  Y  lo  
burlaste.  Vetr  cruzó  las  piernas  debajo  de  él  en  el  suelo  y  comenzó  a  limpiar  y  afilar  Dauðavindur,  su  lanza.  
Ahora  no  puede  volver  a  Halfdan.  No  si  le  importa  algo  su  reputación.
Machine Translated by Google

Geirmund  estuvo  de  acuerdo.  En  Lunden  dijo  que  matarme  le  haría  ganar  un  jarldom.  Esa  
es  una  rica  recompensa.  Rafn  se  rió  entre  dientes  mientras  sacaba  un  trozo  de  carne  seca  de  su  mochila.
y  comenzó  a  roerlo.  Puede  estar  seguro  de  que  nos  perseguirá  con  un  odio  a  la  altura.
"Y  todavía  nos  supera  en  número  dos  a  uno",  agregó  Steinólfur.  "Tuvimos  suerte  con  nosotros  hoy,  pero  
puede  que  no  siempre  sea  así".  "Si  
mi  destino  es  morir,  moriré",  dijo  Geirmund.  'Pero  no  será  en  su  mano.'  —Entonces  déjalo  morir  
junto  a  los  tuyos  —dijo  Birna.  'O  mio.  Todos  deben  morir.  Geirmund  sabía  que  ella  
decía  la  verdad  y  que  el  único  fin  de  la  persecución  de  Krok  sería  la  muerte  del  danés  o  la  suya  propia.  
Pero  también  sabía  que  no  tenía  la  cantidad  de  guerreros  que  necesitaba  para  una  pelea  abierta  y  tendría  que  
confiar  en  la  astucia  para  derrotar  a  su  enemigo.
"Si  conociéramos  este  pantano,  podríamos  resistir  aquí",  dijo.  Pero  nos  estorbaría  tanto  como  a  Krok.  
Necesitamos  buscar  un  nuevo  campo  de  batalla,  donde  controlemos  el  terreno  y  nos  mantengamos  alejados  
del  enemigo  hasta  que  lo  hayamos  encontrado.'
Skjalgi  se  abofeteó  la  mejilla.  'Un  lugar  sin  myggs,  espero.'  Ese  pantano  tenía  
un  aire  maligno  e  insalubre,  por  lo  que  Geirmund  les  ordenó  que  siguieran  moviéndose,  pero  no  fue  hasta  
bien  entrada  la  tarde  que  salieron  del  pantano  a  un  brezal  seco.  Desde  allí  viajaron  fuera  de  las  carreteras  
romanas  y  los  caminos  sajones,  a  través  de  los  lugares  salvajes,  y  durante  los  dos  días  siguientes  vagaron  
dentro  y  fuera  de  los  bosques  llenos  de  zarzas  que  tuvieron  que  ser  cortadas  con  hacha  y  Seax,  y  chapotearon  
a  través  de  más  pantanos.  y  fen  y  vadeé  a  través  de  corrientes  frías.

Al  principio  llegaron  al  agua  con  bastante  facilidad,  pero  la  comida  era  más  difícil  de  conseguir.  Birna
divisó  algunos  arbustos  de  bayas  silvestres  y  agrias,  y  recogieron  algunos  hongos  que  Rafn  
reconoció.  Atraparon  peces  pequeños  en  un  arroyo  usando  una  jaula  que  Vetr  tejió  con  ramas  de  sauce,  
pero  las  trampas  que  Geirmund  colocó  para  la  liebre  y  la  ardilla  estaban  vacías.  Luego,  incluso  el  agua  
empezó  a  escasear  a  medida  que  atravesaban  tramos  más  largos  de  páramos  desnudos,  donde  había  pocos  
arroyos  y  no  había  animales  sobre  el  suelo.
Geirmund  tiritaba  durante  las  largas  noches,  acurrucado  junto  a  su  partida  de  guerra  alrededor  de  
pequeñas  y  débiles  hogueras  solo  cuando  podían  reunir  suficiente  combustible  seco  y  sabían  que  no  se  vería  su  
luz.
Al  tercer  día,  el  hambre  de  Geirmund  se  convirtió  en  algo  más  que  un  dolor,  ralentizando  sus  pies  y  sus  
pensamientos.  Sintió  una  debilidad  que  no  podía  disipar  con  el  sueño  y  el  descanso,  aunque  el  sueño  y  el  
descanso  eran  todo  lo  que  deseaba,  pero  en  la  noche  profunda  los  imaginó  acechados  por  el  land­vættr  de  ese  
lugar  solitario  y  seguidos  por  un  tambaleante  draugr  de  Aslef  buscando  venganza  por  haberlo  dejado  morir.  
Era  sólo  su  deber  para  con  sus  Hel­pieles  lo  que  lo  mantenía  en  movimiento,  y  parecía  que  su  deber  para  con  
él  les  impedía  quejarse.
El  cuarto  día  volvieron  a  llegar  al  bosque  y  olieron  el  humo  de  la  leña,  después  de  lo  cual  se  dispersaron  
y  se  escabulleron  por  el  bosque  para  descubrir  la  fuente,  ya  fuera  un  asentamiento  o  un  campamento.  Geirmund  
miró  a  través  de  los  árboles,  caminando  lo  más  ligero  que  pudo,  hasta  que  su  partida  de  guerra  llegó  a  un  
amplio  claro  en  el  bosque,  y  en  medio  de  él  se  encontraba  un  templo  sajón  construido  con  piedra.  Le  recordó  
el  lugar  que  había  visto  en  Medeshamstede,  o  lo  que  podría  haber  sido  Medeshamstede  si  no  hubiera  sido  
incendiado  y  destruido  por  los  daneses.
Machine Translated by Google

La  larga  sala  del  templo  que  tenía  ante  él  se  elevaba  quince  brazas  de  alto  y  se  extendía  por  lo  
menos  treinta  brazas  de  largo,  con  un  techo  a  dos  aguas  y  una  torre  redonda  en  un  extremo.  Un  muro  
se  extendía  desde  su  flanco  sur  para  encerrar  varias  dependencias  grandes,  mientras  que  
muchos  establos  y  talleres  se  encontraban  fuera  de  esas  defensas.  Hombres  vestidos  con  túnicas  
trabajaban  en  los  campos  y  jardines  que  rodeaban  ese  lugar,  el  tipo  de  sacerdotes  que  Juan  había  
llamado  monjes.  No  llevaban  más  armas  que  herramientas  para  labrar  y  plantar,  y  Geirmund  los  observó  
con  sus  pieles  de  Hel  desde  las  sombras  durante  algún  tiempo.
—Si  podemos  atraer  a  Krok  aquí  —dijo  Rafn—,  podríamos  hacer  uso  de  ese  lugar.  —Si  
podemos  aceptarlo  —dijo  Steinólfur.
Birna  se  rió.  'Podemos  tomarlo.  Los  sacerdotes  son  
débiles.  "Muchos  sacerdotes  son  débiles",  dijo  Geirmund.  'Pero  conozco  al  menos  a  uno  que  luchó  y  mató
Daneses  en  Ashdown.
"Y  hay  paz  en  Mercia",  dijo  Skjalgi.
El  chico  habló  tan  raramente  que  todos  se  volvieron  para  mirarlo,  incluidos  Geirmund  y  Steinólfur.

Skjalgi  recibió  su  sorpresa  con  una  tranquila  seguridad.  Eso  es  lo  que  dijo  el  sajón  Elwyn.  'Sí,  lo  
es.'  Steinólfur  miró  a  Geirmund  con  una  sonrisa  irónica.  '¿Pero  debemos  mantener  esa  paz?'  
Geirmund  
consideró  eso  por  un  momento.  'Si  rompemos  la  tregua,  le  damos  a  Ubba  y
Halfdan  más  afirman  que  nos  odian.  Eso  podría  ponernos  en  un  peligro  aún  mayor.
'Entonces,  ¿qué  hacemos?'  preguntó  Rafán.  Dudo  que  encontremos  un  lugar  más  a  nuestro  favor  contra
Krok  que  dentro  de  esos  muros.
Geirmund  miró  de  nuevo  a  los  monjes,  recordando  todo  lo  que  había  aprendido  sobre  tales  hombres  
de  los  dos  sacerdotes  que  había  conocido  desde  su  llegada  a  Inglaterra,  buscando  alguna  forma  de  
poner  su  templo  en  uso  por  sus  Hel­pieles  sin  romper  la  paz.  Pensó  en  la  primera  vez  que  conoció  a  John,  
cuando  el  sacerdote  le  había  ofrecido  pan  tan  duro  como  la  piedra  porque  su  dios  se  lo  ordenaba,  y  
luego,  cuando  Geirmund  miró  a  los  rostros  de  los  monjes  allí,  vio  algo  que  lo  desconcertó.  sonrisa.

"Tengo  un  plan",  dijo.
Machine Translated by Google

20

A  unas  pocas  brazas  de  distancia  del  templo  amurallado  y  sus  edificios  se  alzaba  un  gran  horno  en  forma  
de  cebolla.  El  calor  ondulaba  el  aire  sobre  él,  por  lo  que  Geirmund  supo  que  estaba  en  uso,  y  se  le  
hizo  la  boca  agua  al  pensar  en  pan  caliente.
'No  entiendo  este  plan',  dijo  Steinólfur.
El  guerrero  mayor  y  los  demás  Hel­hides  observaron  a  Geirmund  mientras  se  quitaba  la  armadura  y  las  
armas,  frunciendo  el  ceño  con  confusión  y  algo  de  preocupación.
—Debes  confiar  en  mí  —dijo  Geirmund.  No  podemos  simplemente  acercarnos  a  ellos.  Lo  he  intentado  
antes,  y  tienen  demasiado  miedo  y  odio  hacia  los  daneses.  Solo  hay  una  forma  de  obtener  lo  que  queremos  
y  aún  así  mantener  la  paz,  pero  deben  creer  que  estoy  en  verdadera  necesidad.  Y  debéis  jurarme  todos  
que  permaneceréis  ocultos,  sin  importar  lo  que  veáis,  y  esperaréis  hasta  que  os  llame.  Sus  Hel­hiels  se  
miraron  
dudosos,  y  finalmente  a  Steinólfur,  quien  negó  con  la  cabeza.
a  todos  y  se  encogió  de  hombros.  'Confiaremos  en  tu  astucia',  dijo.
Geirmund  asintió,  luego  se  deslizó  hacia  el  sur  por  el  borde  del  claro,  manteniéndose  en  el  bosque  hasta  
que  estuvo  lo  más  cerca  posible  del  horno  mientras  permanecía  oculto.  Aun  así,  había  al  menos  quince  brazas  
de  terreno  abierto  entre  él  y  el  pan  horneado.
En  ese  momento,  un  monje  de  hombros  anchos  salió  de  un  edificio  cercano  y  se  sacudió  la  harina  de  la  
túnica.  Fue  al  horno,  lo  abrió  y  usó  un  palo  largo  de  madera  para  sacar  panes  oscuros  del  interior.  Los  hizo  
rebotar  entre  sus  gruesas  manos  mientras  los  llevaba  a  un  banco  y  los  dejaba  allí  para  que  se  enfriaran.

Geirmund  esperó  hasta  que  el  gran  monje  se  hubo  ido,  y  hasta  que  los  otros  sacerdotes  que  estaban  
cerca  le  dieron  la  espalda.  Luego  se  lanzó  hacia  los  panes  calientes,  corriendo  a  través  de  un  campo  de  
nabos,  sus  hojas  verdes  golpeando  sus  botas  y  piernas,  pensando  que  probablemente  parecía  un  tonto  para  
sus  Hel­pieles  que  lo  observaban.  Alcanzó  el  pan,  agarró  una  hogaza  en  cada  mano  y,  cuando  se  volvía  
hacia  el  bosque,  un  palo  lo  golpeó  con  fuerza  en  la  cara.
Geirmund  cayó  de  espaldas  con  un  fuerte  gruñido,  los  ojos  llorosos  y  la  nariz  sangrando,  lo  cual  fue
no  es  parte  del  plan.  El  panadero  fue  más  rápido  de  lo  esperado,  y  Geirmund  sintió  entonces  que  el  extremo  
de  la  pértiga  lo  clavaba  con  fuerza  en  el  pecho  y  lo  inmovilizaba  contra  el  suelo.  Dejó  que  los  panes  rodaran  de  
sus  manos.
—Evalúa  cuidadosamente  tus  próximas  palabras  y  decisiones,  ladrón  —dijo  el  monje,  de  pie  junto  a  él—,  
o  te  prometo  que  te  arrepentirás.  
Geirmund  creía  que  el  hombre  podía  mantener  ese  juramento.  'Por  favor',  dijo,  'no  he  comido  en  días.'  

Deberías  haber  empezado  con  eso,  en  lugar  de  intentar  robar.
Machine Translated by Google

Geirmund  escuchó  y  vio  a  otros  sacerdotes  acercándose  para  ver  qué  había  sucedido,  y  los  buscó  en  
busca  de  un  rostro  familiar  mientras  el  gran  monje  mantenía  el  extremo  de  su  bastón  encajado  en  sus  costillas.  
Geirmund  se  tragó  la  sangre  que  se  deslizaba  por  la  parte  posterior  de  su  garganta  desde  su  nariz,  con  la  
esperanza  de  no  estar  equivocado  sobre  el  hombre  que  había  visto  desde  los  árboles.
'¿Quién  eres?'  preguntó  el  panadero.  ¿Eres  danés?  "Soy  
Geirmund",  dijo,  y  luego  la  pared  reunida  de  monjes  a  su  alrededor  se  separó  para  dejar
uno  de  ellos  a  través.
—¿Geirmund?  preguntó  el  recién  llegado.  Seguro  que  no.  Hermano  Almund,  levanta  a  este  hombre.  Necesito
míralo  mejor.
El  panadero  dudó  sólo  por  un  momento.  —Sí,  padre  —dijo,  y  apartó  el  extremo  de  su  bastón  del  pecho  
de  Geirmund.  Luego  alargó  sus  grandes  manos  y  levantó  a  Geirmund  con  facilidad.

El  otro  monje  se  acercó  para  mirar  los  ojos  parpadeantes  de  Geirmund.  Geirmund  limpió  el
sangre  de  debajo  de  la  nariz  con  la  mano  y  la  manga  mientras  también  estudiaba  al  sacerdote,  complacido  
de  haber  reconocido  al  hombre  correctamente,  aunque  parecía  más  joven  que  cuando  se  vieron  por  primera  
vez  a  través  de  la  ventana  de  una  tumba  de  madera.
—¿Torthred?  dijo  Geirmund.
El  uso  de  ese  nombre  envió  un  murmullo  a  través  de  los  otros  monjes,  y  todos  se  volvieron  hacia
el  sacerdote,  que  sonrió  ampliamente.  'Tuve  sed,  y  me  diste  de  beber',  dijo.
'Estoy  muy  contento  de  verte.'  Geirmund  miró  a  su  alrededor.  Pero  me  sorprende  encontrarte  aquí.  Estoy  
aquí  porque  
los  daneses  de  Ancarig  se  fueron  de  repente  y  muy  enojados.  No  mucho  después  de  tu  partida,  debo  añadir.  
Creo  que  algo  hizo  que  se  olvidaran  de  mí  en  mi  ancla.  Pero  también  estoy  aquí  por  algo  que  me  dijiste.

'¿Oh?'  
—Sí,  y  decidí  que  tenías  razón.  Dios  no  quería  que  me  quedara  y  pasara  hambre  y  muriera  solo.'  
'Este  
ladrón  trató  de  robar  pan,  Padre.'  El  panadero  todavía  empuñaba  su  bastón  como  un  arma.
—Supongo  que  tiene  hambre  —dijo  Torthred.  Incluso  si  no  fuera  nuestro  deber  cristiano  alimentar  a  los  
hambrientos,  le  debería  a  este  hombre  la  amabilidad  que  una  vez  me  mostró.  Y  también  les  recordaría  a  todos  
mis  hermanos  que  hay  paz  con  los  daneses  en  Mercia.  Ahora,  por  favor,  tráigale  una  hogaza,  hermano  Almund.

El  gran  monje  se  relajó  e  inclinó  la  cabeza.  Luego  se  inclinó  para  recoger  uno  de  los  panes  que  había  rodado  
de  las  manos  de  Geirmund,  lo  sacudió  y  se  lo  dio.  Geirmund  lo  aceptó,  pero  se  resistió  a  desgarrarlo,  hambriento  
como  estaba.
—Todavía  dudo  de  mi  suerte  al  verte  aquí  —dijo—.
"No  es  tan  sorprendente  para  mí",  dijo  Torthred.  No  he  viajado  mucho.  Estamos  a  cuarenta  millas  de  
Ancarig.  Este  monasterio  se  asienta  en  un  terreno  que  pertenece  a  la  abadía  de  Medeshamstede,  y  ahora  soy  
el  abad  aquí.  Pero  tal  vez  has  viajado  más  lejos  desde  la  última  vez  que  te  vi.  —Mucho  más  lejos  —dijo  
Geirmund—,  sólo  para  volver  al  lugar  donde  comenzó  mi  viaje  por  Inglaterra,  al  parecer.  Quizá  la  mano  
de  Dios  te  haya  
guiado  hasta  aquí.
Machine Translated by Google

"Sólo  el  destino  me  trajo  aquí",  dijo.
Torthred  sonrió.  Pareces  muy  cansado,  Geirmund.  ¿Te  gustaría  descansar  un  rato?  Geirmund  asintió.  
'Me  gustaría.'  Tenemos  una  pequeña  
cabaña  para  huéspedes  y  viajeros  que  puede  utilizar.  —Puedo  pagarte  —dijo  Geirmund.  
Tengo  plata...  Torthred  levantó  la  mano.  No  pedimos  plata.  
Luego  bajó  la  voz  y  habló  por  la  comisura  de  la  boca.  'Y  eso  no  es  porque  tema  cómo  podrías  haberlo  
adquirido.  Venir.'  Condujo  a  Geirmund  hacia  el  oeste  a  lo  largo  de  la  muralla  y  luego  a  través  de  una  puerta  abierta,  
seguido  por  
unos  pocos
monjes  curiosos.  Entraron  en  una  pequeña  plaza  que  se  encontraba  debajo  del  templo,  donde  las  gallinas  
cloqueaban  y  picoteaban  la  tierra  a  la  sombra  del  edificio.  Dos  puertas  ofrecían  salidas  desde  el  patio,  una  hacia  el  
templo  y  otra  hacia  el  resto  de  la  fortaleza  de  los  monjes.  Había  un  pozo  de  piedra  en  medio  de  la  plaza,  y  una  
cabaña  no  mucho  más  grande  que  la  tumba  de  madera  de  Torthred  estaba  apoyada  contra  el  templo.

'No  me  vas  a  sellar  allí  adentro,  ¿verdad?'  preguntó  Geirmund.
El  sacerdote  sonrió.  'Incluso  si  fueras  bautizado  como  cristiano,  no  creo  que  pertenecerías
en  un  ancladero.
'¿A  dónde  lleva  eso?'  Geirmund  asintió  hacia  la  puerta  norte.
'Nuestro  dormitorio  y  refectorio,'  dijo  el  sacerdote.  Dormimos  y  comemos  separados  del  mundo.  Le  pediría  
que  se  quedara  de  este  lado  de  ese  portal,  pero  de  lo  contrario  puede  entrar  y  salir  cuando  lo  desee.  —Gracias  
—dijo  
Geirmund.  Pero  debo  decirte  que  no  estoy  solo.  Torthred  hizo  una  pausa.  '¿Y  qué  
significa  eso?'  Tengo  cinco  daneses  conmigo.  Esperan  
en  el  bosque.  '¿Qué  esperan?'  'Tu  permiso  para  que  se  reúnan  
conmigo  aquí.  Me  han  jurado  
a  mí  y  yo  a  ellos.  Son  guerreros  de  honor  y  no  te  harán  daño.

Aparte  de  cierta  sorpresa  al  principio,  el  rostro  de  Torthred  no  traicionó  ningún  otro  sentimiento  o  pensamiento.  Él
simplemente  miró  a  Geirmund  durante  unos  momentos.  Te  daría  mi  permiso,  pero  primero  debo  hablar  con  
algunos  de  mis  hermanos  sobre  el  asunto.  Puede  que  te  pidan  que...
"No  nos  bautizaremos  como  cristianos",  dijo  Geirmund.
Torthred  sonrió.  No  te  pediremos  eso.  ¿Esperarás  aquí?  'Lo  haré.'  El  sacerdote  
asintió  y  
salió  del  patio  con  su  cola  de  monjes  por  la  puerta  de  la  esquina,  y  Geirmund  fue  a  la  choza,  donde  se  apoyó  
en  el  marco  de  la  puerta  y  asomó  la  cabeza  dentro.
La  cabaña  tenía  una  sola  habitación  que  contenía  una  cama  de  caja  de  madera,  larga  y  estrecha,  llena  de  paja  
y  cubierta  con  mantas  de  lana  y  pieles.  La  cabaña  también  tenía  una  mesa  pequeña,  un  taburete  y  encima  de  la  
cama  colgaba  una  cruz  que  le  recordó  a  Geirmund  el  salón  donde  él  y  John  habían  pasado  una  noche.

Geirmund  decidió  descansar  mientras  esperaba  al  sacerdote,  por  lo  que  fue  a  acostarse  en  la  cama  boca  arriba  
con  las  manos  detrás  de  la  cabeza.  Miró  hacia  el  techo  bajo  de  paja,  pensando  que  el  destino  seguramente  lo  había  
guiado  a  ese  lugar,  por  las  consecuencias  de  sus  muchas  elecciones  en
Machine Translated by Google

Ancarig  no  solo  lo  había  expulsado  de  Lunden,  sino  que  también  lo  había  llevado  a  un  lugar  de  refugio.

Torthred  regresó  poco  tiempo  después,  luciendo  complacido.  —Tus  guerreros  y  tú  podéis  quedaros  —dijo—.  
'Nuestra  comida  y  nuestras  costumbres  son  humildes,  pero  las  compartiremos  contigo  si  participas  en  el  trabajo  
de  hacer  crecer  y  defender  este  monasterio'.
'¿Defendiendo?'  Geirmund  sabía  bien  por  qué  había  elegido  ese  lugar,  pero  lo  sorprendió  escuchar  a  
Torthred  hablar  en  términos  similares.  ¿No  hay  paz  en  Mercia?  También  hubo  paz  en  
Medeshamstede  y  Ancarig.  tú  y  yo  sabemos  que  hay
aquellos  que  no  lo  respetan.'
He  luchado  contra  tales  daneses  y  me  he  convertido  en  enemigos  de  ellos.  Si  alguien  viniera  aquí,  yo
luchará  contra  ellos  de  
nuevo.  Esperemos  que  no  tengas  que  
hacerlo.  Geirmund  estuvo  de  acuerdo  con  los  términos  de  Torthred,  y  luego  fue  a  contárselo  a  sus  Hel­
hides,  quienes  tenían  profundas  dudas  acerca  de  vivir  con  sacerdotes,  a  pesar  de  que  Geirmund  juró  que  no  
tendrían  que  ser  bautizados.
Son  débiles  dijo  Rafn.  No  tengo  ningún  respeto  por  los  monjes.  Son  como...  como...  —Pájaros  sin  
emplumar  —terminó  Vetr  por  él—,  con  esas  cabezas  calvas  que  tienen.  O  peor,
pájaros  emplumados  que  nunca  aprendieron  a  volar  o  cazar,  y  eligen  quedarse  en  el  nido.'
—Los  monjes  importan  poco  —dijo  Geirmund—.  Acordamos  que  no  encontraríamos  mejor  lugar  que  este  
para  enfrentarnos  a  Krok.  También  acordamos  mantener  la  paz  con  Burgred.  Esta  es  la  única  forma  en  que  
podemos  hacer  ambas  cosas.
—Tiene  razón  —dijo  Birna.  No  me  gusta,  pero  el  Hel­hide  tiene  razón.  —Estoy  
de  acuerdo  —dijo  Steinólfur,  aunque  su  tono  sugería  que  no,  y  después  de  eso  Rafn  y  Vetr  dejaron  de  
estar  dispuestos  a  hacerlo.
De  vuelta  en  el  monasterio,  los  Hel­hides  convirtieron  el  patio  alrededor  de  la  choza  en  un  pequeño
campamento,  pero  sólo  para  los  hombres.  Al  darse  cuenta  de  que  Geirmund  tenía  una  mujer  en  su  
compañía,  Torthred  insistió  en  que  la  cabaña  pertenecía  solo  a  Birna.  El  sacerdote  había  reaccionado  con  tal  
conmoción  y  horror  al  ver  a  la  doncella  escudera  que  Geirmund  pensó  que  los  monjes  podrían  haber  
rechazado  a  los  daneses  si  hubieran  sabido  de  ella.  Parecía  que  vivían  según  una  ley  según  la  cual  rara  vez  
veían  mujeres  y  casi  nunca  les  hablaban.  Solo  Torthred  tenía  esa  libertad  como  abad.  Birna  parecía  poco  
preocupada  por  eso,  e  incluso  afirmó  sentirse  agradecida  de  no  tener  que  hablar  con  los  monjes,  y  Geirmund  
sospechaba  que  también  le  gustaba  tener  la  cabaña  y  la  cama  para  ella  sola.

En  cuanto  a  él,  durmió  bastante  bien  en  el  suelo,  pero  se  despertó  después  de  la  mitad  de  esa  primera  
noche  confundido,  y  le  tomó  unos  momentos  recordar  dónde  estaba.  Los  hombres  cantaban  juntos  como  uno  
cerca  en  una  lengua  que  no  conocía,  sus  voces  lúgubres  subían  y  bajaban  como  las  interminables  olas  del  mar.  
Geirmund  se  sentó  frotándose  los  ojos  con  la  palma  de  la  mano  y  descubrió  a  Skjalgi  despierto  cerca,  el  
blanco  de  sus  ojos  asomándose  en  la  oscuridad.
'¿Es  eso  algún  tipo  de  galdur  cristiano?'  preguntó  el  chico.
'No  sé.'  Geirmund  miró  hacia  el  templo  y  vio  una  luz  tenue  y  cálida  que  parpadeaba  a  través  de  los  cristales  
polarizados  de  las  ventanas.  Parecía  que  el  cántico  procedía  del  interior.  —Tal  vez  lo  sea  —dijo—.
Machine Translated by Google

—No  suena  mal  —murmuró  Rafn,  aparentemente  despierto,  pero  no  erguido—.
Geirmund  estuvo  de  acuerdo.  El  canto  incluso  lo  calmó  de  alguna  manera,  así  que  tal  vez  fue  una  curación.
encanto  que  los  monjes  trabajaron.  Él  y  los  demás  a  quienes  había  despertado  se  quedaron  escuchando  
un  rato,  hasta  que  cesaron  los  cánticos  y  se  apagó  la  luz  de  las  ventanas.
Momentos  después,  la  puerta  del  templo  se  abrió.
Torthred  salió  primero.  Llevaba  una  linterna  y  los  demás  monjes  lo  seguían  en  un
línea  silenciosa,  las  capuchas  profundas  de  sus  capas  levantadas,  ocultando  sus  rostros.  Cuando  el  abad  notó  
que  Geirmund  estaba  despierto,  se  acercó  y  se  agachó  a  su  lado  mientras  los  monjes  se  deslizaban  por  el  
patio  hacia  la  puerta  nororiental.
¿Estáis  todos  bien?  preguntó  el  sacerdote.  Sostuvo  la  linterna  en  alto,  con  el  rostro  y  la  mejilla  resplandecientes.
el  lado  cerca  de  la  llama.
Geirmund  tragó  saliva,  tenía  la  boca  seca.  Estamos  bien,  gracias.  '¿Qué  es  ese  
galdur  que  cantas?'  susurró  Skjalgi.
Torthred  balanceó  la  linterna  hacia  el  chico,  lanzando  sombras  que  bailaban.  ¿Nuestro  galdur?  —Tu  hechizo  —
dijo  Geirmund—.
'Oh,  ¿te  refieres  a  nuestras  
oraciones?'  Geirmund  asintió.  '¿Por  qué  rezas?  Este  es  un  mal  momento  de  la  noche.  Quizá  
por  eso  rezamos  a  esta  hora  de  la  noche.  Torthred  se  levantó.  'Pedimos  a  Dios
merced.  ¿Qué  pides  a  tus  dioses?
—Cosechas  y  despensas  completas  —dijo  Geirmund—.  Buena  mar.  Pero  sobre  todo  pedimos  fuerza
y  gloria  en  la  batalla.'
"Muchos  guerreros  cristianos  rezan  por  lo  mismo",  dijo  el  sacerdote.
"Entonces  quizás  algún  día  veamos  cuál  es  más  fuerte",  dijo  Rafn.  Nuestros  dioses  o  los  tuyos.  —Tal  vez  —
dijo  Torthred—.  Pero  hay  muchos  tipos  de  fuerza.  Luego  les  deseó  buenas  noches  y  salió  del  patio.

Durante  los  días  siguientes,  Geirmund  se  enteró  de  que  los  monjes  del  monasterio  habían  venido  de  muchos  
lugares,  a  menudo  cuando  eran  niños  y  jóvenes.  La  mayoría  eran  mercianos,  pero  algunos  eran  de  Wessex  y  
Northumbria,  y  un  monje  llamado  Hermano  Morcant  había  nacido  en  Wealas.
Era  su  dios  y  su  oración  lo  que  tenían  en  común,  aunque  también  parecía  que  la  mayoría  de  ellos  eran  los  hijos  
menores  de  ealdormen  con  muchos  hijos,  y  sabían  desde  hacía  tiempo  que  no  heredarían  nada  de  sus  padres.  
En  cambio,  sus  familias  los  habían  entregado  al  monasterio  y  a  la  vida  de  un  monje,  evitando  así  el  conflicto,  al  
mismo  tiempo  que  obtenían  el  favor  de  su  dios  cristiano.

Geirmund  sabía  lo  que  era  ser  un  segundo  hijo,  y  si  Rogaland  fuera  un  reino  cristiano,  tal  vez  él  mismo  
se  habría  convertido  en  monje.  Ese  pensamiento  le  facilitó  cumplir  con  los  términos  del  trato  que  había  hecho  con  
Torthred  mientras  él  y  sus  daneses  trabajaban  junto  a  los  monjes  en  sus  campos,  y  mientras  los  ayudaban  a  
construir  un  muro  exterior  de  madera  alrededor  de  su  monasterio  para  proteger  no  solo  su  templo  sino  también  
sus  corrales  de  ganado  y  jardines.

A  cambio,  los  monjes  proporcionaron  buena  comida  a  la  partida  de  guerra  de  Geirmund.  Allí  comían  poca  
carne,  pero  tenían  abundantes  huevos  y  queso,  y  el  hermano  Almund  horneaba  ricas
Machine Translated by Google

pan.  Otro  sacerdote,  el  hermano  Drefan,  elaboró  una  cerveza  fuerte  con  sabor  a  miel  y  milenrama  que  Geirmund  
llegó  a  disfrutar,  y  donde  Lunden  había  convertido  los  días  en  semanas  y  meses  con  todo  lo  que  ofrecía  para  deleitar  
sus  sentidos,  el  monasterio  hizo  lo  mismo  con  simples  duro  trabajo  del  que  se  enorgullecía  un  poco.

Rafn  y  Vetr  exploraron  a  diario,  llegando  muy  lejos,  pero  no  encontraron  señales  de  Krok,  aunque  en  algunas  
ocasiones  persiguieron  a  los  ladrones  que  cazaban  en  los  bosques  del  monasterio,  pero  la  noticia  de  la  presencia  
de  los  guerreros  pronto  pareció  ahuyentar  a  la  mayoría  de  los  cazadores  furtivos  y  otras  amenazas. .
La  idea  de  que  el  monasterio  y  sus  monjes  poseían  tierras  como  jarls  o  ealdormen  confundió  a  Geirmund.  'En  
mi  país',  le  dijo  un  día  al  abad,  'los  videntes  no  gobiernan  como  jarls  o  reyes.
Nunca  he  conocido  a  un  vidente  que  desee  siquiera  tierras  o  riquezas.
Pasearon  por  el  huerto  de  manzanos  del  monasterio,  donde  el  abad  comprobó  la  madurez  de  la  fruta,  que  no  
estaría  lista  para  la  cosecha  hasta  dentro  de  varias  semanas.
"No  deseamos  nada  de  esto  para  nuestra  vana  gloria",  dijo  Torthred.  "No  somos  más  que  mayordomos  de
las  propiedades  del  monasterio,  no  sus  gobernantes.  Se  detuvo  y  extendió  sus  manos  abiertas  de  par  en  par.
'Cada  manzana  en  cada  árbol  es  una  expresión  de  nuestro  amor  por  Dios  y  de  su  amor  por  nosotros.  Estamos  
construyendo  el  reino  de  Dios  en  la  tierra.'
'¿Por  qué  tu  dios  necesita  tierras  o  un  reino  en  Midgard?  ¿Él  no  tiene  el  suyo  propio?
tierras?  ¿Su  propia  sala?
'N­no.'  Torthred  frunció  el  ceño,  sacudiendo  la  cabeza.  'Dios  está  en  el  cielo.'  '¿Es  
eso  como  Valhalla?'  
Torthred  se  rió  entre  dientes.  'Por  lo  que  sé  de  Valhalla,  los  dos  son  muy  diferentes.  Si  esto  es
Valhalla  que  buscas,  creo  que  estarías  muy  decepcionado  en  el  cielo.  Geirmund  negó  
con  la  cabeza.  'No  entiendo  a  tu  dios.'  Torthred  miró  a  Geirmund  con  una  
repentina  sonrisa.  'Ven  conmigo.'  '¿A  dónde  vamos?'  —Ya  verás  —dijo,  y  abrió  el  
camino  de  regreso  al  patio  
donde  los  guerreros  de  Geirmund  holgazaneaban,  pero  el  abad  se  dirigió  hacia  el  templo.  —Nunca  has  
pedido  entrar  en  nuestra  capilla,  Geirmund.

"A  menudo  está  cerrado",  dijo  Geirmund.  Supuse  que  no  querías  paganos  como  nosotros  dentro.  —Te  agradezco  
ese  respeto  —dijo  Torthred—.  Pero  ahora  te  invito  a  entrar,  si  deseas  verlo.  Geirmund  había  sentido  curiosidad  
por  el  edificio  
donde  rezaban  los  monjes  desde  que  llegó  allí,  pero  no  tanto  como  para  colarse  dentro  y  correr  el  riesgo  de  
ofender  a  sus  anfitriones.  'Muy  bien',  dijo.  Voy  a  entrar.

El  abad  asintió.  Llegaron  a  la  puerta,  y  él  la  abrió  con  una  llave  que  llevaba  en  su
cinturón.  Luego  entraron.
El  templo  resonaba  con  el  sonido  de  sus  pasos,  y  olía  a  piedra  húmeda  y
cera  de  abejas.  La  luz  que  se  abría  paso  a  través  de  cristales  de  colores  que  la  suavizaban,  arrojando  al  salón  
un  cálido  y  tenue  resplandor  que  mantenía  en  sombras  las  vigas  del  techo.  En  el  otro  extremo  del  templo  había  un  
altar  debajo  de  una  gran  ventana  que  sostenía  la  figura  de  un  hombre  formado  por  la  unión  de  muchas  piezas  
irregulares  de  vidrio  coloreado.  Sobre  el  altar  había  un  alto
Machine Translated by Google

cruz  hecha  de  plata  o  revestida  de  ella,  adornada  con  tallas  e  incrustada  con  joyas.

'Si  todos  los  templos  cristianos  tienen  tales  riquezas',  dijo  Geirmund,  sus  palabras  en  voz  alta  y  multiplicadas
por  los  muros  de  piedra,  'Ya  veo  por  qué  los  daneses  los  saquean.'
'La  plata  y  el  oro  están  destinados  a  recordarnos  las  riquezas  espirituales  que  provienen  de  Dios'.  Filas  de  
bancos  de  madera  corrían  a  lo  largo  del  salón  y  flanqueaban  el  altar.  Geirmund  imaginó  a  todos  los  monjes  
del  monasterio  cantando  sus  oraciones  como  uno  solo  en  ese  lugar,  con  sus  vidrios  de  colores  y  sus  imponentes  
murallas,  y  podía  admitir  que  sentía  poder  allí.
Ya  sea  que  el  abad  lo  llamara  galdur  o  no,  la  magia  cristiana  en  ese  templo  parecía  poco  diferente  de  la  magia  
vidente  realizada  en  un  círculo  de  piedra,  aparte  del  nombre  del  dios  y  por  lo  que  se  rezaba.

"También  tenemos  la  bendición  de  tener  una  reliquia  sagrada  aquí",  dijo  el  abad.  'Un  hueso  de  la  garganta  de  
San  Bonifacio.  A  menudo  pienso  en  las  muchas  oraciones  y  sermones  que  atravesaron  ese  hueso  mientras  su  
santo  orador  les  daba  voz.  '¿Es  por  eso  que  lo  honras?  ¿El  
habló?'  'Su  enseñanza  trajo  muchas  almas  a  Cristo.'  
Torthred  se  inclinó  hacia  él.  'E  incluso  él
cortar  un  roble  de  Thór  que  los  paganos  adoraban.'  Geirmund  negó  con  la  
cabeza.  Arriesgarse  a  la  ira  de  Thór  es  una  tontería.  que  paso  con
Bonifacio  después  de  eso?
Fue  asesinado  por  su  fe.  Torthred  pareció  sentir  un  orgullo  desafiante  al  decirlo.  'Su
los  asesinos  querían  oro,  pero  todo  lo  que  encontraron  en  sus  cofres  fueron  libros  sagrados.
'¿Libros?'  
'Las  Sagradas  Escrituras,  que  son  infinitamente  más  preciosas  que  el  oro.'  Quizá  para  
aquellos  que  puedan  leerlos.  Los  daneses  se  llevarán  tu  oro  y  quemarán  tus  libros.

El  abad  suspiró,  con  los  ojos  bajos.  Parecía  decepcionado,  como  si  hubiera  esperado  que  la  vista  de  su  
templo  hiciera  que  Geirmund  se  convirtiera  al  cristianismo  en  ese  mismo  momento.  Pero  entonces  Torthred  de  
repente  levantó  la  vista  de  nuevo.  Déjame  mostrarte  algo  más,  si  me  lo  permites.
Geirmund  se  encogió  de  hombros.  
'Puedes.'  Abandonaron  el  templo,  que  Torthred  cerró  tras  ellos,  y  caminaron  hacia  la  puerta  noreste  al  otro  lado  
del  patio.  Pasaron  por  esa  entrada  a  la  parte  del  monasterio  que  Geirmund  nunca  había  visto,  donde  un  camino  
techado  rodeaba  un  segundo  patio  más  grande  lleno  de  flores  y  arbustos.  Varios  monjes  dejaron  de  hacer  lo  que  
estaban  haciendo  al  ver  a  Geirmund  allí,  pero  siguieron  adelante  cuando  notaron  que  caminaba  con  el  abad.  
Torthred  llamó  a  ese  lugar  claustro,  y  condujo  a  Geirmund  a  lo  largo  de  un  lado,  hasta  que  llegaron  a  una  segunda  
puerta.

El  trabajo  que  se  lleva  a  cabo  dentro  de  esta  sala  es  costoso  y  delicado.  Requiere  manos  y  ojos  hábiles,  y  le  pido  
que  no  perturbe  este  trabajo.
Geirmund  asintió,  su  curiosidad  aumentó.  Respetaré  tu  deseo.  Torthred  abrió  la  puerta  y,  
dentro  de  la  habitación,  Geirmund  vio  a  cuatro  monjes  sentados  en  mesas  inclinadas.  El  murmullo  de  sus  
voces  llenaba  la  sala  con  el  zumbido  de  una  colmena,  pero  a  Geirmund  le  resultaba  difícil  oír  a  uno  solo,  y  parecía  
que  todos  hablaban  en  diferentes  idiomas.
Machine Translated by Google

lenguas  Se  inclinaban  sobre  libros  y  páginas  de  pergamino,  leyendo,  escribiendo  y  pintando  con  pigmentos  
de  colores  brillantes,  e  incluso  con  oro.  Las  marcas  que  hicieron  sobre  el  pergamino  parecían  muy  finas,  
como  había  dicho  el  abad,  e  incluían  figuras  de  hombres,  mujeres,  niños,  bestias  y  dibujos  tan  
entrelazados  que  el  ojo  no  podía  desatarlos.  Ninguno  de  los  monjes  allí  levantó  la  vista  de  su  trabajo,  
tan  concentrados  estaban  en  él,  y  sus  voces  zumbaban  sin  interrupción.
Torthred  tocó  a  Geirmund  en  el  hombro  y  asintió  con  la  cabeza  hacia  la  puerta,  y  después  de  salir,  de  
regreso  al  claustro,  el  abad  cerró  la  puerta  detrás  de  ellos.

—Ese  es  el  scriptorium  del  monasterio  —dijo  entonces—.  'Ahí  es  donde  leemos  y  copiamos
textos  sagrados,  para  nosotros  y  para  los  demás.'
¿De  qué  estaban  hablando?  preguntó  Geirmund.
Estaban  hablando  con  ángeles,  apóstoles  y  santos.  Geirmund  
volvió  a  mirar  hacia  la  puerta.  No  vi  a  nadie  más…  —Hablan  a  
través  del  texto  de  la  página  —dijo  Torthred.  'Cuando  leemos  las  palabras  de
San  Agustín,  o  San  Pablo,  sus  voces  nos  atraviesan  y  vuelven  a  vivir.'
—¿Tus  libros  contienen  voces?  
Todos  los  libros  contienen  
voces.  —¿Incluso  las  voces  de  los  
muertos?  Torthred  sonrió  y  asintió.  '¿Quieres  que  te  enseñe?'  '¿Leer?'  'Sí.'  
Geirmund  
volvió  
a  mirar  la  puerta  del  scriptorium  y  pensó  en  la  habilidad  de  John  para  leer
para  Sidroc.  Tal  habilidad  podría  ser  útil.  'Sí,  si  estás  dispuesto  a  enseñarme',  dijo.
Eso  pareció  complacer  al  abad,  y  durante  las  siguientes  semanas,  todos  los  días,  se  sentaron  en  el
patio  después  de  la  cena,  sentados  en  taburetes,  los  otros  daneses  miraban  divertidos  mientras  
Torthred  enseñaba  a  Geirmund  a  leer.  Al  principio  usaban  palos  para  dibujar  marcas  en  la  tierra  a  sus  pies,  
pero  después  de  un  mes  más  o  menos,  Torthred  trajo  fragmentos  individuales  de  pergamino  viejo  y  
gastado  para  Geirmund.  El  abad  lo  elogió  por  la  rapidez  con  la  que  ganó  habilidad  en  comparación  con  
otros  a  los  que  había  enseñado,  pero  para  Geirmund  aprender  no  era  un  concurso.  Quería  saber  leer  y  
escribir  por  sí  mismo  porque  encontraba  poder  en  ello.
Fue  durante  una  de  sus  lecciones  nocturnas  que  un  sacerdote  llegó  a  las  puertas  del  monasterio.  Estaba  
gravemente  herido,  con  costillas  y  dientes  rotos,  pero,  sin  embargo,  había  viajado  unos  cuarenta  descansos  
para  entregar  un  mensaje  desde  la  ciudad  de  Tamworth.
Los  daneses,  al  parecer,  habían  regresado  a  Mercia  y  la  paz  había  llegado  a  su  fin.
Machine Translated by Google

21

Torthred  regresó  al  patio  en  algún  momento  después  de  que  los  monjes  hubieran  llevado  al  viajero  herido  
a  su  mundo  más  allá  de  la  puerta  noreste.  El  abad  parecía  muy  preocupado  cuando  explicó  que  los  
daneses  habían  puesto  en  fuga  al  rey  Burgred  de  Mercia.  Sin  más  plata  para  pagar  la  paz,  el  hacha  finalmente  
había  caído.  Ivarr  y  Ubba  habían  atacado  Tamworth,  y  desde  entonces  Halfdan  y  Guthrum  también  habían  
acampado  en  un  lugar  llamado  Hreopandune  al  noroeste.

—¿Huyó  con  robo?  dijo  Geirmund.  'Después  de  luchar  contra  Æthelred  y  Ælfred,  había  llegado  a  creer
Los  reyes  sajones  tenían  más  coraje  y  honor  que  eso.  —Algunos  
sí  —dijo  Torthred—.  Algunos  no.  Geirmund  negó  
con  la  cabeza.  'Si  los  daneses  están  en  Mercia,  tú  y  tus  monjes  ya  no  están
seguro  aquí.  El  muro  que  construimos  juntos  resistirá  a  una  partida  de  guerra,  pero  no  a  un  ejército.
—Sí  —dijo  Torthred—.  Asintió,  pero  sus  ojos  y  su  mente  parecían  estar  en  otra  parte,
distraído  por  algo.  'Sí,  estoy  seguro  de  que  tienes  razón.'
Geirmund  lo  observó  por  un  momento.  Algo  más  te  preocupa.  El  abad  miró  a  Geirmund.  
Luego  miró  hacia  abajo  y  juntó  las  manos  debajo  de  la  barbilla  como  en  una  oración  cristiana,  con  las  
puntas  de  los  dedos  contra  los  labios.  'Tenía  un  hermano  conmigo  en  Ancarig',  dijo.  'Tancro.  Los  daneses  lo  
mataron.
Geirmund  recordó  entonces  que  John  había  mencionado  una  vez  el  nombre.  La  pérdida  de  un  hermano  
es  algo  duro.  "Yo  también  
tenía  una  hermana  allí",  dijo  Torthred.  'Tova.  Pero  se  las  arregló  para  esconderse  en  los  pantanos  hasta  que
los  daneses  se  habían  ido.
Geirmund  había  visto  su  rostro  entre  los  juncos.  Él  la  había  considerado  una  vættr  de  río.  '¿Dónde  está  ella  
ahora?'  
Torthred  cerró  los  ojos.  Estaba  en  Tamworth  durante  el  ataque.  me  acaban  de  decir
que  huyó  para  venir  aquí.  
'¿Cuando?'  Birna  preguntó.
Los  demás  en  el  patio  escucharon,  pero  Torthred  de  repente  se  enderezó  y  miró  a  su  alrededor  como  si  hubiera  
olvidado  que  estaban  allí.  —Hace  días  —respondió,  y  luego  asintió  hacia  la  puerta  de  la  esquina.  Se  fue  de  
Tamworth  incluso  antes  que  el  sacerdote  que  acaba  de  llegar,  y  ya  debería  haber  llegado.  Temo  que  le  haya  
ocurrido  algún  mal.  Geirmund  miró  a  Rafn  y  Vetr.  Ambos  daneses  asintieron  sin  
necesidad  de  escuchar  su  orden  en  voz  alta  y  recogieron  sus  armas.  Geirmund  se  volvió  hacia  Torthred.  Mis  
guerreros  irán  a  buscarla.  Si  hay  que  encontrarla,  la  encontrarán.  El  sacerdote  miró  hacia  arriba.  Confieso  que  
esperaba  una  oferta  así,  pero  no  me  atrevía  a  preguntar.
Machine Translated by Google

'¿Por  
qué?'  Tú...  tú  eres  un  pagano.  Y  temía...  es  decir,  con  la  paz  ahora  rota...  Geirmund  colocó  su  
mano  sobre  el  hombro  de  Torthred.  Es  cierto  que  la  paz  se  ha  roto  entre  nuestros  reyes,  pero  eso  no  nos  
convierte  en  enemigos  hasta  que  seamos  llamados  a  luchar  entre  nosotros.  Torthred  suspiró,  corto  y  casi  una  
carcajada.  "Así  como  el  samaritano  ayudó  al  judío,  así  el  pagano
ayuda  al  sacerdote.  Se  pasó  una  mano  por  la  cara  como  para  borrar  sus  pensamientos  y  su  preocupación.  'Estoy  
agradecido.'
—Estamos  listos  —dijo  Rafn,  y  con  otro  asentimiento  silencioso  de  Geirmund,  él  y  Vetr  abandonaron  el  
monasterio.
Torthred  observó  la  puerta  en  la  pared  por  la  que  habían  pasado  durante  algún  tiempo,  agarrando  la  
cruz  que  llevaba  alrededor  del  cuello  con  un  puño  apretado,  impotente.  Geirmund  se  compadeció  de  él  porque,  tal  
como  Vetr  había  dicho  de  los  sacerdotes  meses  antes,  el  abad  nunca  había  aprendido  a  volar  ni  a  cazar,  por  lo  
que  no  podía  hacer  nada  para  proteger  a  su  familia.  Pero  Geirmund  también  sabía  que  Torthred  no  era  un  cobarde,  
y  que  era  el  dios  al  que  adoraba  quien  lo  debilitaba.
'Ve  y  descansa',  le  dijo  al  abad.  No  puedes  hacer  nada  más  esta  noche.  —Puedo  rezar  
—dijo  Torthred  sin  pestañear—.
—Entonces  haz  eso  —dijo  Geirmund,  a  pesar  del  poco  bien  que  pensó  que  haría—.
El  resto  de  la  noche  transcurrió  inquieto  y  lleno  de  amenazas,  y  Rafn  y  Vetr  no  regresaron  hasta  media  mañana  
del  día  siguiente.  No  trajeron  consigo  a  la  hermana  de  Torthred,  pero  la  habían  encontrado,  y  al  encontrarla  
también  habían  encontrado  a  Krok  y  sus  guerreros.
"Ella  es  su  cautiva",  dijo  Rafn,  lo  que  causó  gran  angustia  a  Torthred,  pero  el  danés  se  fue.
en  decir  que  ella  parecía  ilesa.
—Parece  que  llegan  hasta  aquí  —dijo  Vetr—.  'Creo  que  saben  quién  es  ella  y  tienen  la  intención  de
rescatarla.  Por  eso  la  mantienen  a  salvo.  '¿Por  qué  ir  a  
esa  dificultad?'  preguntó  Steinólfur.  '¿Por  qué  simplemente  no  toman  el  monasterio?'  —Carecen  
de  guerreros  
para  eso  —dijo  Vetr—.  Sólo  contamos  trece.  Eso  significa  que  han  muerto  dos  más.  
Birna  sonrió.  Y  aún  no  han  regresado  a  Halfdan.  Krok  debe  tener  una  gran  necesidad  de  botín,  para  
recompensar  a  su  partida  de  guerra  y  complacer  a  su  rey.  Geirmund  estuvo  de  acuerdo  con  ella.  ¿Te  vieron?  
Rafn  
resopló.

—No  —dijo  Vetr—.
Cerca  de  ellos,  Torthred  paseaba  por  el  patio,  retorciéndose  y  retorciéndose  las  manos.  'Si  es  plata  lo  que  
quieren,  pueden  tenerla.  No  lo  haré...  —Tranquilo  —dijo  
Geirmund—.  Puede  que  haya  una  forma  de  conservar  tu  plata  y  también  de  salvar  a  tu  hermana.  '¿Cómo?'  
preguntó  
el  sacerdote.
—Tiene  un  plan  —dijo  Steinólfur  mirando  a  Geirmund—.  '¿No  es  así?'  Él  tenía  un  plan.  
Significaría  dejar  atrás  el  monasterio,  pero  eso  no  me  llamó  la  atención.
Geirmund  como  un  costo  demasiado  alto,  ya  que  no  tardarían  mucho  en  ese  lugar  con  los  reyes  daneses  
cerca  y  seguro  que  lo  quemarían.
Machine Translated by Google

¿Estáis  dispuestos  tú  y  tus  monjes  a  abandonar  este  lugar?  le  preguntó  al  abad.
Yo…  Torthred  parpadeó  y  sacudió  la  cabeza.  '¿Dejar  nuestro  monasterio?'  
'Sí.'  —
Pero…  
—Mercia  es  ahora  Daneland  —dijo  Geirmund—.  Si  te  quedas  aquí,  morirás,  Torthred.  Tus  monjes  
morirán  y  sus  muertes  no  serán  fáciles.  Puedes  entregar  tu  plata  si  eso  es  lo  que  deseas,  pero  después  de  
que  la  partida  de  guerra  de  Krok  se  haya  ido,  habrá  un  ejército  a  tu  puerta.  Torthred  guardó  
silencio.
'¿Cuánto  tiempo?'  Geirmund  le  preguntó  a  Rafn.
Si  vienen  aquí,  como  creemos,  llegarán  a  la  puerta  mañana.  Geirmund  se  volvió  hacia  el  abad.  
Sé  que  tendrás  que  hablar  con  tus  monjes,  pero  solo  tienes  hasta  el  amanecer  para  tomar  esta  
decisión.  Torthred  asintió  y  salió  del  patio,  con  los  
hombros  caídos  y  la  cabeza  colgando  tan
bajo  su  barbilla  casi  tocaba  su  pecho.
—No  te  sorprendas  si  deciden  quedarse  —dijo  Steinólfur  cuando  el  abad  se  hubo  ido—.
Todos  son  tontos.  —Tal  vez  —dijo  
Geirmund—.
Esperaba  que,  dado  que  Torthred  una  vez  había  decidido  abandonar  su  tumba  de  madera,  también  
decidiera  abandonar  su  monasterio.  El  abad  no  volvió  pronto  con  una  respuesta,  y  finalmente  Geirmund  
y  sus  guerreros  dejaron  de  esperar  y  se  fueron  a  dormir,  pero  poco  después  los  despertaron  los  cánticos  
de  los  monjes  en  la  noche  profunda.  Geirmund  permaneció  junto  a  la  puerta  del  templo  hasta  que  
terminaron  de  rezar  y  se  paró  frente  al  abad  tan  pronto  como  salió  del  interior.

'¿Has  hecho  una  elección?'  preguntó.
Torthred  parpadeó.  'Tenemos.'  Hizo  una  pausa  y  miró  por  encima  del  hombro  a  sus  monjes.  Dejaremos  
el  monasterio.  'Bien.'  El  alivio  
que  sintió  Geirmund  al  escuchar  eso  lo  sorprendió.  '¿Dónde  vas  a  ir?'  Soy  amigo  del  abad  de  Cerne,  
en  Wessex.  Muchos  de  nosotros  iremos  allí.  Me  complace  oírlo.  Geirmund  se  apartó  del  
camino  de  Torthred  para  que  los  monjes  pudieran
regresar  a  sus  camas,  y  luego  él  regresó  a  la  suya.
Al  mediodía,  Krok  apareció  finalmente  en  el  muro  exterior  del  monasterio,  como  habían  predicho  
Rafn  y  Vetr,  pero  no  había  venido  con  su  partida  de  guerra.  Geirmund  miró  a  través  de  un  estrecho  
hueco  entre  las  estacas  de  madera  y  vio  al  danés  de  pie  ante  la  puerta  occidental  con  dos  de  sus  hombres,  
que  entre  ellos  sostenían  a  la  hermana  de  Torthred.  Geirmund  la  reconoció,  apenas,  por  el  vistazo  que  
había  tenido  de  ella  en  los  pantanos.  Parecía  tener  la  edad  de  Skjalgi  y,  aunque  atada  y  amordazada,  
parecía  ilesa,  aparte  de  la  suciedad  que  cubría  su  delantal,  lo  que  debió  de  aliviar  al  abad.  Se  quedó  en  lo  
alto  de  la  muralla  mientras  Geirmund  y  sus  guerreros  escuchaban  desde  abajo,  fuera  de  la  vista  de  
Krok.  Geirmund  le  había  dicho  a  Torthred  lo  que  debía  decir  y  cómo  debía  decirlo,  pero  le  preocupaba  que  
el  sacerdote  pudiera  hacer  que  esas  palabras  sonaran  como  si  pertenecieran  a  su  boca.

'¿Qué  quieres,  pagano?'  Torthred  dijo.
Soy  Krok  dijo  el  danés.  ¿Llevas  aquí?
Machine Translated by Google

'Sí.  Soy  el  abad.  Krok  
señaló  a  Tova.  Me  han  dicho  que  conoces  a  esta  chica.  
Geirmund  le  había  aconsejado  al  sacerdote  que  mantuviera  un  término  medio  entre  el  miedo  y  la  ira.  Si
mostró  demasiado  miedo  por  sí  mismo  o  por  su  hermana,  entonces  Krok  podría  decidir  atacar  el  
monasterio,  pensando  que  era  débil,  pero  si  Torthred  mostraba  demasiada  ira,  podría  despertar  la  ira  
de  Krok  también.
—Sí,  quiero  —dijo  el  sacerdote,  con  voz  uniforme—.  'Ella  es  
mi  hermana.'  'Entonces  mantengamos  este  asunto  simple.  Ves  lo  que  tengo  y  creo  que  sabes  lo  
que  
quiero.  —Plata  —dijo  Torthred—.  Vosotros,  los  daneses,  
sois  todos  iguales.  Krok  se  rió.  ¿Quién  no  
quiere  plata?  —Por  la  liberación  de  mi  hermana  —dijo  Torthred—,  te  daremos  
plata.  '¡Bien!'  Krok  aplaudió.  Ahora  debemos  acordar  un  precio.  '¿Qué  precio  pides?'  
'¿Qué  precio  ofreces?'  No  
somos  ricos.  Torthred  se  frotó  
la  barbilla  como  si  contara  en  su  mente.  'Podemos  dar
veinte  libras  de  plata.
Geirmund  no  sabía  si  el  monasterio  tenía  siquiera  veinte  libras  de  plata,  pero  eso  era
la  cantidad  que  sabía  complacería  a  Krok  sin  tentar  mucho  más  su  codicia.
—Veinticinco  libras  —dijo  el  danés—.  Ni  un  centavo  menos.  No  
tenemos  veinticinco...  Krok  se  echó  
a  reír.  'Creo  que  encontrarás  que  lo  haces  si  buscas  lo  suficiente.'  Torthred  hizo  una  
pausa.  'Acordado.  Regresa  mañana  al  amanecer.  '¡Acordado!'  
dijo  Krok.  '¿Tengo  que  decirte  lo  que  sucederá  si  no  me  das  lo  que  te  pido?'  Torthred  palideció  y  

Geirmund  lo  observó,  preocupado  por  lo  que  pudiera  decir,  pero  el  abad  pareció  recobrar  las  fuerzas  
un  momento  después.  '¿Tengo  que  decirte  lo  que  obtendrás  de  mí  si  mi  hermana  resulta  herida?'  
Krok  volvió  a  reírse.  —Hasta  
mañana,  abad­sacerdote.  Con  eso,  su  charla  había  
terminado.  Geirmund  observó  a  Torthred  mientras  observaba  a  los  hombres  de  Krok  arrastrar  a  
su  hermana  de  regreso  al  bosque,  pero  el  sacerdote  se  mordió  la  lengua  y  no  mostró  debilidad  hasta  
que  bajó  de  la  pared.  Luego  comenzó  a  temblar  y  sus  ojos  se  humedecieron  de  rabia,  dolor  y  miedo.

—No  le  harán  nada  a  ella  —dijo  Geirmund,  tratando  de  calmarlo—.  Ella  es  demasiado  valiosa.
Lo  hiciste  bien.'  
Torthred  se  dobló  por  la  cintura  y  respiró  hondo  varias  veces,  con  las  palmas  de  las  manos  apoyadas  contra  las  rodillas.
y  luego  se  puso  de  pie  de  nuevo.  'Y  ahora  vienen  las  horas  infernales  de  nuestra  espera',  dijo,  y  
mientras  esperaban,  se  prepararon.
Los  monjes  fueron  cargando  carretas  con  todo  lo  que  llevarían  a  Wessex,  sus  libros,  sus  
cruces  y  reliquias,  algunos  muebles  y  comida  para  ellos  y  los  animales  que  planeaban  traer.  Geirmund  
ordenó  a  sus  guerreros  que  también  empaquetaran  lo  que  no  quisieran  dejar  atrás,  y  luego  le  pidió  a  
Torthred  seis  de  las  túnicas  de  monje  con
Machine Translated by Google

capuchas  profundas.  El  abad  parecía  algo  dudoso  al  respecto,  pero  los  fue  a  buscar  y  luego  Geirmund  le  
explicó  a  Torthred  lo  que  tenía  que  decir  cuando  Krok  regresara.  Por  último,  el  hermano  Almund  sacó  un  gran  
cofre  de  madera  vacío  en  el  que  el  abad  vertió  varias  libras  de  monedas  de  plata  brillante,  y  con  eso  se  
prepararon.
El  amanecer  a  la  mañana  siguiente  los  encontró  de  vuelta  en  la  puerta  occidental.  Geirmund  usó  una  de  
las  túnicas  de  monje,  al  igual  que  Rafn  y  Vetr.  El  hermano  Almund  también  había  insistido  en  unirse  a  ellos  
y,  basándose  en  lo  bien  que  el  panadero  había  manejado  su  bastón,  Geirmund  no  se  opuso.
Cuando  Krok  regresó,  Torthred  condujo  a  su  verdadero  monje  y  a  tres  daneses  con  túnicas  a  través  del  espacio  abierto.
puerta,  que  se  cerró  detrás  de  ellos,  dejando  a  Birna,  Steinólfur  y  Skjalgi  en  el  interior  de  la  muralla.  El  
hermano  Almund  llevó  el  cofre  de  plata  y  lo  dejó  en  el  suelo  a  varias  brazas  del  enemigo,  mientras  que  
Geirmund  mantuvo  su  rostro  oculto  bajo  la  profunda  sombra  de  su  capucha,  con  el  sol  naciente  a  sus  
espaldas  como  había  planeado.
'¿Dónde  está  tu  líder?'  preguntó  Torthred.  ¿Dónde  está  Krok?  Esas  
preguntas  hicieron  que  Geirmund  se  arriesgara  a  levantar  la  cabeza,  y  vio  que  su  verdadero  enemigo  había
no  devuelto.  En  cambio,  cuatro  daneses  se  pararon  frente  a  ellos  con  la  hermana  del  abad,  y  Geirmund  
buscó  en  la  línea  de  árboles  en  el  borde  del  claro  más  allá  de  ellos  señales  de  Krok  y  sus  ocho  guerreros  
restantes.
—Él  nos  envió  en  su  lugar  —dijo  uno  de  los  enemigos  daneses,  un  hombre  con  barba  bifurcada.  'Hacer
¿Tienes  la  plata?
'Es  aquí.'  Torthred  hizo  un  gesto  hacia  el  cofre  en  el  suelo.
—Tenemos  que  verlo  —dijo  el  forkbeard—.
Torthred  asintió  con  la  cabeza  al  hermano  Almund,  quien  levantó  el  cofre  y  lo  llevó  unos  pasos,  luego  lo  
volvió  a  colocar  en  el  suelo.  Después  de  abrir  la  tapa,  retrocedió  lentamente  sin  apartar  los  ojos  de  los  
guerreros  de  Krok,  y  mientras  el  panadero  regresaba,  los  pensamientos  frenéticos  de  Geirmund  
buscaban  qué  hacer  ahora  que  su  plan  había  salido  mal.  Necesitaba  matar  a  Krok  y  matarlo  rápidamente,  
o  de  lo  contrario  todos  estarían  en  mayor  peligro  que  antes.
El  forkbeard  se  acercó  al  cofre,  miró  hacia  abajo  y  luego  le  dio  una  patada  que  hizo  tintinear  las  
monedas.  '¿Qué  es  esto?'
Son  cinco  libras  de  plata.  
'Aceptaste  veinticinco...'  'Así  lo  
hice,  pero  no  confío  en  ti.'  Torthred  señaló  el  cofre.  Esa  riqueza  es  de  Dios,  no  mía.  Te  pagaré  plata  por  
la  vida  de  mi  hermana,  pero  no  me  arriesgaré  a  perder  ambas.  Las  otras  veinte  libras  de  plata  están  dentro  
de  la  puerta  detrás  de  mí.  Te  lo  daré  solo  después  de  que  hayas  liberado  a  tu  prisionera  y  ella  esté  a  salvo.  
Parecía  claro  que  los  daneses  no  esperaban  algo  así  del  
sacerdote.  No  dijeron  nada  durante  varios  momentos,  y  luego  uno  de  ellos  cerca  de  Tova  sacó  un  cuchillo  
y  presionó  su  hoja  contra  su  cuello.  Torthred  dio  un  paso  adelante,  pero  Geirmund  extendió  un  brazo  para  
detenerlo.

Pregúntate  qué  vale  más  para  ti.  El  forkbeard  miró  el  cofre.
Con  mucho  gusto  tomaremos  esta  plata  y  le  cortaremos  el  cuello  a  la  chica,  pero  preferimos  tomar  las  
veinticinco  libras  por  las  que  vinimos  y  dejarla  contigo.
Machine Translated by Google

Torthred  abrió  la  boca  pero  parecía  no  tener  palabras  para  llenarla.  Si  Krok  hubiera  venido,  el
Dane  ya  estaría  muerto  y  acabado,  y  ahora  el  abad  se  tambaleaba.  Geirmund  necesitaba  actuar  antes  
de  que  todo  se  fuera  a  la  mierda.
—Conseguiremos  tu  plata,  danés  —dijo,  adoptando  su  forma  de  hablar  como  la  de  un  sajón.  
Torthred  lo  miró  y  Geirmund  asintió,  luego  miró  a  Rafn  y  Vetr.  Venid,  hermanos  míos.  Los  tres  se  dirigieron  
hacia  la  puerta  y,  mientras  caminaban,  
hablaban  en  susurros.
¿Dónde  está  Krok?  preguntó  Rafán.
—No  lo  sé  —dijo  Geirmund—.  Tal  vez  mirando  desde  los  árboles.  "Este  plan  
falla  si  no  muere",  dijo  Vetr.
'Él  morirá.'  Geirmund  resistió  el  impulso  de  volver  a  mirar  a  los  daneses.  Pero  ellos  mueren  primero.  
Llegaron  a  la  puerta,  que  se  abrió  ante  ellos,  y  al  otro  lado  Geirmund  encontró
Steinólfur  ya  había  traído  un  segundo  cofre  mucho  más  grande  que  el  primero.
—Pensé  que  podrías  necesitarlo  cuando  Krok  no  apareció  —dijo  el  guerrero  mayor.  'Parece
pesado,  por  lo  que  al  menos  dos  de  ustedes  estarán  más  cerca  de  ellos.'
'Bien.'  Geirmund  miró  por  encima  de  su  pequeña  partida  de  guerra.  'Por  ahora  liberamos  a  Tova  de  ellos,  
luego  nos  ocupamos  de  lo  que  viene  después.  Estar  
listo.'  Todos  asintieron  y  Geirmund  tomó  un  lado  del  cofre  mientras  Rafn  tomó  el  otro.  Luego  cruzaron  
pesadamente  la  puerta,  con  Vetr  detrás  de  ellos,  y  se  dirigieron  hacia  Forkbeard  y  sus  guerreros.  Cuando  
pasaron  junto  a  Torthred  y  al  hermano  Almund,  Geirmund  susurró:  "Llévate  a  tu  hermana  detrás  de  los  
muros  en  el  momento  en  que  la  tengas",  y  siguieron  caminando.

El  forkbeard  sonrió  cuando  se  acercaron,  pero  su  expresión  se  convirtió  en  confusión  cuando
pasaron  junto  a  él,  hacia  Tova.
—Alto  —dijo  el  danés—.
Lo  ignoraron  unos  pasos  más,  hasta  que  les  gritó.
—¡Alto,  ratas  picadas  por  
pulgas!  Se  detuvieron,  el  enemigo  ahora  al  alcance  de  sus  armas,  Rafn  el  más  cercano  a  Tova.
La  hoja  en  su  cuello  mantuvo  su  cuerpo  rígido,  poniéndose  casi  de  puntillas,  y  ella  los  miró  con  pánico  en  
sus  ojos.
El  forkbeard  acechaba  detrás  de  ellos.  ¿Todos  los  sacerdotes  son  tan  tontos  como  tú?  Pon  eso
plata  en  el  suelo.
Geirmund  y  Rafn  bajaron  el  arcón  y  lo  depositaron.  La  forkbeard  los  rodeó
para  ponerse  de  pie  con  sus  hombres,  y  todos  ellos  contemplaron  lo  que  creían  que  eran  veinte  libras  de  
plata.  Geirmund  se  preguntó  si  planeaban  traicionar  a  Krok  y  robárselo,  y  luego  pensó  que  tal  vez  ya  habían  
matado  a  su  líder  por  sus  fallas.  Eso  explicaría  por  qué  Krok  no  había  venido  pero  no  hizo  nada  para  cambiar  
el  destino  de  los  cuatro  daneses  que  estaban  a  punto  de  morir.

—Ábrelo  —dijo  el  tenedor.
Geirmund  miró  a  Rafn,  quien  asintió  con  la  cabeza  y  luego  se  inclinó  hacia  el  cofre.  Él
Levantó  la  tapa  lentamente  y,  justo  cuando  reveló  que  estaba  vacía,  la  túnica  de  Rafn  se  agitó  con  una  
estocada  repentina.  El  danés  que  sostenía  a  Tova  emitió  un  breve  sonido  de  asfixia  y  se  detuvo  un  momento.
Machine Translated by Google

con  la  boca  abierta,  la  punta  afilada  de  una  delgada  espada  Miklagard  pasando  justo  por  encima  de  la  
cabeza  de  la  chica  a  través  de  su  ojo.  Entonces  Rafn  empujó  la  hoja  más  profundamente  en  la  cabeza  del  
hombre,  y  se  derrumbó.
—Corre,  niña  —dijo  Vetr.
La  conmoción  de  Tova  duró  solo  un  momento,  y  luego  corrió  hacia  su  hermano,  con  las  manos
todavía  atado  a  la  espalda.
Casi  con  la  misma  rapidez,  el  forkbeard  y  sus  guerreros  se  recuperaron  de  su  sorpresa  y  sacaron
sus  armas  con  rabia,  pero  Geirmund  y  sus  Hel­pieles  tenían  la  ventaja.  Geirmund  atravesó  con  su  
espada  la  horquilla,  y  el  hacha  de  Vetr  hirió  el  hombro  de  uno  de  los  daneses  tan  profundamente  que  el  
hombre  murió  mientras  caía,  mientras  que  las  dos  espadas  de  Rafn  cortaron  los  brazos  y  las  piernas  de  su  
enemigo  hasta  dejarlo  inservible.  La  pelea  terminó  rápidamente,  y  luego  Vetr  señaló  los  árboles  de  donde  
habían  emergido  varios  guerreros,  pareciendo  atónitos.
'Vienen.'  —A  la  
pared  —dijo  Geirmund,  y  agarró  el  cofre  de  plata  más  pequeño  mientras  corrían.
Cuando  llegaron  a  la  puerta,  encontraron  que  Torthred  y  el  hermano  Almund  ya  habían  pasado  a  Tova  y  
le  habían  desatado  las  ataduras.  Steinólfur  cerró  y  atrancó  la  entrada  detrás  de  ellos,  y  todos  se  giraron  
para  esperar  con  las  armas  en  la  mano  el  ataque  de  Krok,  pero  no  llegó  ninguno.
—Él  tenía  sólo  trece  antes  —dijo  Birna.  Ahora  tiene  nueve.  "Él  no  
puede  tomar  este  lugar  con  sólo  nueve",  dijo  Steinólfur.
No  lo  hará.  Geirmund  se  acercó  a  la  pared  y  miró  a  través  de  ella.  Los  guerreros  del  bosque  parecían  
haberse  desvanecido,  y  sabía  que  Krok  pronto  se  estaría  preguntando  cómo  unos  pocos  monjes  habían  
matado  a  cuatro  de  sus  hombres.  Tendrá  cuidado  ahora,  y  creo  que  pronto  irá  a  Tamworth  para  buscar  la  
ayuda  de  más  daneses.
"No  podemos  dejar  que  haga  eso",  dijo  Rafn.  'La  pelea  finalmente  está  
pareja'.  '¿Pero  cómo  lo  detenemos?'  preguntó  Skjalgi.
—Si  se  entera  de  quién  lo  derrotó  —dijo  Geirmund—.  Si  se  entera  de  que  fuimos  nosotros,  creo  que  su  
orgullo  lo  obligará  a  olvidar  el  monasterio  y  perseguirnos.  Usó  el  borde  de  su  túnica  para  limpiar  la  sangre  
de  la  barba  de  su  espada.  —Los  alejaremos  —dijo  y  miró  a  Birna.  Entonces  los  mataremos  a  todos.
Machine Translated by Google

22

Los  Hel­hide  ya  habían  empacado  sus  cosas  y  estaban  listos  para  salir  del  monasterio,  pero  antes  de  
que  se  fueran,  Geirmund  trató  de  devolver  el  cofre  más  pequeño  lleno  de  monedas  al  abad.  Torthred  lo  rechazó.

—Considera  esa  plata  una  muestra  de  mi  gratitud  —dijo—.
Tova  estaba  de  pie  junto  a  su  hermano,  y  cerca  de  ellos,  Geirmund  podía  ver  las  facciones  que  compartían  
como  hermanos,  el  vivo  color  marrón  de  sus  ojos  y  la  fuerte  línea  de  sus  barbillas.  La  chica  se  acercó  y  tomó  
la  mano  de  Geirmund.
—Te  recuerdo  de  Ancarig  —dijo—.  Te  lo  agradezco  dos  veces  por  el  bien  de  mi  hermano,  y  hoy  te  lo  
agradezco  por  el  mío  propio.  Geirmund  aceptó  la  plata  con  
una  inclinación  de  cabeza,  luego  se  la  entregó  a  Steinólfur  para  que  la  dividiera  y  guardara  donde  no  
llamara  la  atención.  '¿Tú  y  tus  monjes  aún  planean  irse?'  le  preguntó  al  abad.

'Lo  hacemos,  
sí.' ¿Estarás  a  salvo  en  las  carreteras?  
Usaremos  las  vías  antiguas  y  nos  mantendremos  alejados  de  las  calzadas  romanas.  Wessex  no  está  lejos  y  
estaremos  a  salvo  una  vez  que  crucemos  la  frontera  hacia  tierras  cristianas.
—Espera  uno  o  dos  días  —dijo  Geirmund.  'Asegúrate  de  haber  provocado  que  Krok  y  sus  guerreros  se  alejen.
Pero  no  te  quedes  aquí  más  tiempo  que  eso.  Otros  daneses  encontrarán  este  lugar,  tarde  o  temprano.  Torthred  
asintió.  
'Solo  tenemos  unos  pocos  libros  más  para  empacar.'  Ante  la  mención  de  
los  libros,  Geirmund  decidió  preguntar  algo  sobre  lo  que  se  había  estado  preguntando  durante  varias  semanas.  
Tengo  una  última  pregunta  antes  de  irme.  '¿Qué  es?' ¿Por  qué  
me  enseñaste  
a  leer?  No  puedo  evitar  sospechar  que  esperabas  que  lo  hiciera.
hazte  cristiano.
Tova  volvió  su  atención  a  su  hermano,  con  las  cejas  un  poco  levantadas,  mientras  que  Torthred  miró  hacia  
otro  lado,  su  sonrisa  un  poco  tímida.
'Bueno',  dijo,  'supongo  que...  sí,  para  ser  sincero,  esa  fue  una  de  mis  razones.  Esperaba
que  la  lectura  de  la  palabra  de  Dios  pueda  ablandar  tu  corazón  pagano.'  Su  sonrisa  se  calentó.  'Pero  ahora  
puedo  ver  que  es  una  causa  desesperada.'  —
No  te  preocupes  —dijo  Geirmund—.  Hay  momentos  en  que  todos  debemos  admitir  la  
derrota.  Torthred  se  rió  entre  dientes.  'Eso  es  a  la  vez  sabio  
y  verdadero.'  '¿Pero  qué  hay  de  tus  otras  razones?'  preguntó  Tova.
Machine Translated by Google

El  abad  volvió  a  ponerse  serio  y  miró  directamente  a  Geirmund.  Si  tus  guerreros  y  tú  encontráis  una  
biblioteca,  tal  vez  ahora  no  seáis  tan  rápidos  en  destruir  el  tesoro  que  contiene.  —Tal  vez  no  —dijo  
Geirmund  
con  un  gesto  de  respeto.  Eso  fue  muy  astuto  por  tu  parte.  —¡Geirmund!  Birna  llamó  desde  lo  
alto  de  la  pared.  Veo  movimiento  en  los  árboles.  —Tienes  que  irte  —dijo  Tova.  'Rezaremos  
por  ti.'  '¿Puedo  aceptar  tus  oraciones  sin  aceptar  a  tu  dios?'  
'Eso  depende',  dijo  ella.  "¿Puedes  aceptar  el  trigo  del  campo  sin  
aceptar  el
¿el  sol  y  la  lluvia?
Geirmund  se  rió  entre  dientes  y  se  despidió  de  ambos,  luego  se  fue  con  sus  Hel­pieles  a  través  del
puerta  del  monasterio.  El  hermano  Almund  la  cerró  detrás  de  ellos,  y  Geirmund  caminó  hasta  quedar  a  la  
vista  del  bosque,  con  la  capucha  de  su  túnica  de  monje  bajada,  pero  fuera  del  alcance  de  las  flechas.  
No  dijo  nada  y  se  quitó  la  túnica  mientras  miraba  hacia  los  árboles  para  que  Krok  supiera  quién  había  derrotado  
a  sus  guerreros  ante  el  muro.  Luego  se  dio  la  vuelta  y  su  partida  de  guerra  marchó  hacia  el  este  desde  el  
claro  a  un  ritmo  lo  suficientemente  lento  como  para  que  los  daneses  pudieran  rastrearlos  y  seguirlos.
'¿Crees  que  el  bastardo  estaba  mirando?'  preguntó  Steinólfur.
Si  no  es  él,  entonces  sus  guerreros.  Geirmund  señaló  una  colina  no  muy  lejos  de  ellos.  'vamos
dirígete  a  ese  terreno  elevado.
Se  apresuraron  a  trotar  a  través  de  un  tramo  de  bosque,  sin  preocuparse  por  el  estruendo  que  
levantaron  en  ramas  rotas  y  hojas  pateadas,  luego  cargaron  hasta  la  cima  de  la  elevación.  Desde  allí,  podían  
mirar  hacia  el  oeste,  por  donde  habían  venido,  y  ver  los  campos  y  los  tejados  del  monasterio  entre  los  
árboles  a  lo  lejos,  y  también  podían  vigilar  los  claros  del  bosque  en  busca  de  señales  de  que  Krok  y  sus  
guerreros  se  acercaran.  después  de  ellos.
'¿Hacemos  una  parada  aquí?'  preguntó  Rafán.  Parece  un  lugar  tan  bueno  como  
cualquier  otro.  —No  —dijo  Geirmund—.  Todavía  tienen  casi  el  doble  de  guerreros.  
'¿Que  importa  eso?'  Birna  ya  tenía  su  hacha  en  la  mano.  Somos  el  doble  de  letales.  'No  dudo  de  que.'  
Geirmund  miró  hacia  el  norte,  el  sur  y  el  este,  buscando  en  las  características  de  la  tierra  un  buen  campo  
de  batalla.  Pero  si  nos  rodean,  una  pelea  abierta  podría  resultar  costosa,  y  no  perderé  a  ninguno  de  ustedes  
por  culpa  de  ese  danés.
Entonces,  ¿qué  vamos  a  hacer?  Birna  preguntó.  '¿Nosotros­'  
'Allí.'  Vetr  señaló  colina  abajo  con  la  punta  de  su  lanza.
Geirmund  miró  en  esa  dirección  y,  tal  vez  a  medio  descanso,  vislumbró  a  unos  cuantos  guerreros  
deslizándose  entre  los  árboles  hacia  ellos.  Sabía  que  eso  significaba  que  la  partida  de  guerra  de  Krok  estaría  
allí  en  unos  instantes,  y  volvió  a  mirar  hacia  el  este,  donde  un  río  corría  de  sur  a  norte  a  unos  dos  descansos  
de  distancia.  Decidió  que  podían  usar  ese  canal  para  proteger  al  menos  uno  de  sus  flancos  y,  con  suerte,  
encontrarían  un  terraplén  o  un  risco  bajo  para  proteger  el  otro  y  obligarían  a  Krok  a  realizar  un  ataque  frontal  
estrecho.
Ordenó  a  sus  guerreros  que  se  dirigieran  hacia  el  río,  y  cuando  llegaron  al  pie  de  la  colina,  Geirmund  
escuchó  las  primeras  voces  de  la  caza  detrás  de  ellos.  Sus  pieles  de  Hel  echaron  a  correr  por  la  tierra,  y  
después  de  haber  descansado  un  poco  más  o  menos,  entraron  en  un  oscuro  bosque  de  viejos  robles  cubiertos  
de  musgo,  donde  tuvieron  que  agacharse  debajo  de  pesadas  ramas  acodadas  y  saltar  sobre  raíces  gruesas  
y  enredadas  que  se  acercó  para  tropezar  con  ellos.  Cuando  finalmente  salieron  del  bosque  a  la
Machine Translated by Google

orilla  del  río,  encontraron  un  gran  barco  amarrado  en  el  agua,  contra  la  hierba  y  los  juncos,  su  tripulación  reunida  
en  la  orilla  alrededor  de  un  fuego.
Todos  los  Hel­hide  se  detuvieron  con  cautelosa  sorpresa,  mientras  que  la  repentina  aparición  de  la  partida  
de  guerra  de  Geirmund  pareció  asustar  también  a  la  tripulación  de  la  nave,  y  algunos  de  ellos  gritaron  y  sacaron  
sus  armas  alarmados.
Geirmund  miró  a  través  de  sus  rostros,  tratando  de  decidir  si  había  llevado  a  sus  guerreros  a  una  carrera.
trampa,  pero  rápidamente  decidió  que  los  extraños  no  luchaban  por  Krok,  y  algunos  de  ellos  incluso  parecían  
ser  hombres  del  norte,  además  de  daneses.
—¿Geirmund?  
Uno  de  los  tripulantes  se  adelantó  a  los  demás  y  Geirmund  la  reconoció  fácilmente.
por  su  cabello  dorado  y  las  cicatrices  que  llevaba.
—¿Eivor?  él  dijo.
—¡Por  los  dioses,  Geirmund  Hjörrsson,  eres  tú!  Ella  caminó  hacia  él,  sonriendo,  con  los  brazos  abiertos  por  el  
asombro.  '¿Qué  estás  haciendo  aquí?  Escuché  que  navegaste  con  Guthrum.
Me  he  preguntado  qué  fue  de  ti.
Yo...  Su  propio  sobresalto  al  verla  allí  se  desvaneció  cuando  los  gritos  se  elevaron  desde  el  bosque,  
alertándolos  de  la  llegada  de  la  partida  de  guerra  de  Krok.  Eivor  también  los  escuchó,  y  miró  hacia  el  bosque  
mientras  el  danés  y  sus  guerreros  salían  de  los  árboles  hacia  la  orilla  del  río,  donde  el  barco  amarrado  y  su  
tripulación  parecieron  tomarlos  por  sorpresa  como  lo  había  hecho  con  los  Hel­hides.
Pasó  un  momento  incierto,  y  Krok  miró  a  lo  largo  de  la  orilla,  buscando.  Cuando  vio  a  Geirmund,  levantó  su  
espada.
'¡Hel­piel!'  él  gritó.
'¿Quién  es?'  preguntó  Eivor.  Parece  que  no  es  un  amigo.  —No  
es  más  que  un  chico  de  los  recados  —dijo  Geirmund—.
Krok  avanzó  por  la  orilla  hacia  él,  todavía  apuntando  con  su  espada,  sus  ocho  guerreros  marchando  
detrás  de  él,  mientras  Eivor  se  colocaba  al  lado  de  Geirmund,  y  su  tripulación  se  unía  con  sus  Hel­pieles  detrás  
de  ellos.
'¿Cuál  es  tu  propósito  aquí?'  preguntó  la  doncella  del  escudo.
Krok  se  burló.  '¿Quién  eres  tú  para  
preguntar?'  —Soy  Eivor  de  Ravensthorpe  —dijo—.
El  danés  detuvo  su  avance  tan  abruptamente  que  el  anillo  que  colgaba  de  su  nariz  rebotó,  y
bajó  su  espada,  dejando  en  claro  que  sabía  su  nombre.
"Mi  salón  se  encuentra  en  este  río,  al  norte  de  aquí",  dijo  Eivor.  '¿Como  te  llaman?'  Se  levantó  
un  poco  más  alto.  'Soy  Krok  Uxiblóð.  Le  juro  a  Halfdan,  que  tiene  sangre
pelea  con  los  Hel­hide  a  través  de  Ubba.'
—Conozco  bien  a  los  hijos  de  Ragnar  —dijo—.  Estuve  con  ellos  en  Tamworth  no  hace  mucho  tiempo.  Eivor  
miró  a  Geirmund.  ¿Cuál  es  el  precio  del  wergild?  —Halfdan  no  aceptaría  
ningún  wergild  —dijo—.
'¡Eso  es  una  mentira!'  Krok  volvió  a  levantar  la  espada.  ¡El  rey  Halfdan  fijó  el  wergild  en  dieciocho  libras!  

¿Dieciocho  libras?  Eivor  chasqueó  la  lengua.  '¿A  quién  mataste?  Es  un  precio  alto.  Krok  frunció  el  ceño.  El  
muerto  era  pariente  de  Ubba.
Machine Translated by Google

Lo  juro,  es  la  primera  vez  que  oigo  hablar  de  un  wergild.  Geirmund  se  cruzó  de  brazos,  confundido
que  Krok  no  parecía  estar  mintiendo  al  respecto.  Si  Halfdan  está  realmente  dispuesto  a  hablar  del  precio  de  la  
sangre,  entonces  puedes  volver  con  él  y  decirle  que  exijo  plata  por  la  muerte  de  mi  guerrero,  Aslef.  O  podría  
pagarte  eso.  Krok  
buscó  una  bolsa  en  su  cintura  a  modo  de  burla.  'Lo  que  era
el  vale?  ¿Unos  centavos?
Birna  se  rió.  Aslef  valía  más  que  tú  y  todos  los  guerreros  tan  tontos  como  para  seguirte.  Pasó  el  pulgar  por  el  
borde  de  su  hacha  como  si  probara  su  filo.  "Hemos  tomado  la  mitad  de  nuestro  precio  de  sangre  fácilmente,  pero  
solo  cuando  el  último  de  ustedes  sea  asesinado,  la  deuda  se  pagará  por  completo".  Sus  palabras  inquietaron  a  los  
daneses  
detrás  de  Krok,  y  él  la  apuntó  con  su  espada.  No  eres  más  que  un  canalla  y  yo...

—Suficiente  —dijo  Eivor,  frotándose  la  frente—.  ¿Por  qué  estás  aquí,  Krok?  este  no  es  tu
enemistad  mortal.  ¿Dónde  están  los  hijos  de  Ragnar?
Tienen  batallas  más  importantes  que  librar.  El  danés  sonrió.  'Halfdan  me  envió  en  su
en  lugar  de  matar  a  este  cobarde,  este  chico  argr.
La  palabra  apuñaló  a  Geirmund  en  el  estómago  y  provocó  un  murmullo  entre  los  guerreros  detrás  de  él.
un  ataque  no  a  su  orgullo  sino  a  su  honor.
Krok  continuó.  'El  Hel­hide  huyó  de  Lunden  como  un  ­'  '¡Cierre  su  
lengua!'  Steinólfur  bramó,  las  cuerdas  de  su  cuello  tensas  y  rojas.
—O  deja  que  siga  moviéndose,  Dane  —dijo  Vetr,  su  voz  como  el  viento  sobre  suelo  helado—,  porque  con  
mucho  gusto  lo  cortaría.  Pero  
todos  los  guerreros  que  habían  escuchado  a  Krok  sabían  que  silenciarlo  no  serviría  de  nada.  El  insulto  ya  se  
había  dado.  El  danés  había  llamado  a  Geirmund  argr,  y  eso  no  podía  ignorarse,  y  nadie  más  que  Geirmund  podía  
responder  a  ello.
He  conservado  mi  honor.  Se  movió  hacia  Krok,  ignorando  la  espada  del  danés,  perforando  los  ojos  de  su  
enemigo  con  una  mirada  feroz  que  Krok  logró  contener,  incluso  cuando  algunos  de  sus  guerreros  dieron  un  
paso  atrás.  —Estaba  dispuesto  a  pagar  wergild  —dijo  Geirmund—.  'Es  Halfdan  quien  ha  renunciado  a  su  honor  al  
enviar  un  montón  de  mierda  de  buey  para  luchar  por  él,  pero  lucharé  contigo,  hasta  que  uno  de  nosotros  esté  
muerto.'  Siguió  el  silencio.

'Peleare  contigo.'  Krok  tragó  saliva.  —Pero  eres  tú  quien...  —Tranquilos,  los  
dos.  Eivor  se  acercó  para  interponerse  entre  Geirmund  y  el  danés.  Soy  un  jarl  aquí  y  este  holmgang  se  hará  de  
acuerdo  con  la  ley.  Primero,  debemos  elegir  el  día  y  el  lugar.  —Aquí  —dijo  Geirmund—.  'Ahora.'  Eivor  lo  miró  como  si  
lo  estuviera  viendo  
de  nuevo,  y  se  preguntó  cuánto  había

cambiado  a  sus  ojos  del  segundo  hijo  que  había  conocido  en  el  salón  de  su  padre.  '¿Y  tú  qué  dices?'  preguntó,  
volviéndose  hacia  Krok.
"Lucharé  aquí  y  ahora",  dijo  el  danés.
'¿Y  deseas  luchar  hasta  la  muerte?'  Les  hizo  esa  pregunta  a  ambos,  pero  miró  a  Geirmund.
Machine Translated by Google

—Sí  —dijo,  y  Krok  también.
'¿Elección  de  arma?'  ella  dijo.  '¿Hachas?  ¿Lanzas?  —
Espada  y  escudo  —dijo  Geirmund,  a  lo  que  Krok  también  accedió—.
Eivor  suspiró.  Así  que  que  se  haga.  
Los  guerreros  se  desplegaron  para  formar  el  cuadrado  en  el  que  tendría  lugar  la  lucha,  y  los  Hel­
pieles  de  Geirmund  se  acercaron  a  él.  Parecían  preocupados,  tal  vez  pensando  en  la  última  vez  que  había  
luchado  en  combate  singular  con  Rek  y  había  perdido,  pero  Geirmund  optó  por  no  ofenderse  por  su  duda  
y  se  concentró  en  lo  que  tenía  que  hacer.  Krok  era  mayor  que  él  y  posiblemente  más  fuerte,  más  
habilidoso  y  más  mortífero.  Geirmund  sabía  que  necesitaría  armarse  con  algo  más  que  su  espada,  pero  las  
leyes  de  Holmgang  impedían  el  uso  de  la  astucia  para  ganar.

—Espera  una  pelea  sucia  de  este  pisspot  —dijo  Steinólfur—.  'Prepárate  para  pelear  sucio  a  cambio.
Los  perros  muerden,  los  caballos  cocean  y  los  gatos  arañan,  pero  si  él  debe  tratar  de  esa  manera,  tú  también  debes  hacerlo.
Geirmund  miró  a  través  de  la  plaza  de  Holmgang  a  Krok,  que  se  había  quitado  la  armadura  y  la  túnica  
para  luchar  con  el  torso  desnudo.  El  danés  sacudió  la  cabeza  como  un  loco  y  cortó  el  aire  con  su  espada  
en  largos  y  rápidos  arcos  para  aflojar  las  articulaciones.
Birna  también  lo  miró  y  luego  le  dijo  a  Geirmund:  "Quiero  que  hagas  algo  por  mí".  'Nombralo.'  Volvió  a  
mirar  a  
Krok.  Arranca  ese  anillo  de  su  nariz.  Geirmund  se  rió  y  luego  
pensó  en  algo  que  Birna  había  dicho  una  vez  sobre  los  guerreros  que  luchan  con  su  orgullo.  Creía  
que  Krok  era  un  hombre  así.
—Cada  uno  tendrá  tres  escudos  —gritó  Eivor  desde  el  centro  de  la  plaza—.  'Lucharás  hasta  que  te  den  
una  herida  mortal,  y  todos  los  guerreros  aquí  presentes  aceptarán  el  resultado.  Si  alguno  rechaza  el  resultado  
o  interfiere,  el  mismo  perderá  sus  vidas.  ¿Estás  de  acuerdo?'
'Acordado.'  Geirmund  tomó  su  primer  escudo  de  Skjalgi  y  caminó  hacia  Eivor  y  Krok.
con  su  espada  en  la  mano.
Krok  cambió  su  peso  de  un  lado  a  otro,  de  un  pie  al  otro.  'Acordado.'  Eivor  miró  entre  los  
dos,  y  pareció  mirar  un  poco  más  a
Geirmund  mientras  se  alejaba  de  ellos.  Entonces  que  empiece.  Ahora.'  Krok  
golpeó  fuerte  y  rápido.  Geirmund  levantó  su  escudo  para  recibir  el  golpe,  pero  el  impacto  lo  aturdió  y  
lo  aturdió.  Los  guerreros  alrededor  de  la  plaza  comenzaron  a  gritar,  algunos  para  él  y  otros  para  su  
enemigo,  pero  todos  a  la  vez  para  que  Geirmund  no  pudiera  distinguir  sus  voces,  y  sus  palabras  se  
convirtieron  en  un  rugido.
Krok  cargó  de  nuevo,  pero  esta  vez  Geirmund  devolvió  un  golpe  con  su  propia  espada  después  de  
bloquear  la  del  danés.  Dieron  vueltas  unos  a  otros,  golpeando  y  retirándose,  golpeando  y  retirándose,  
buscándose  unos  a  otros  en  busca  de  signos  de  debilidad.  Muy  rápidamente,  el  escudo  de  Geirmund  se  
sintió  a  punto  de  romperse,  e  hizo  una  señal  para  que  se  detuviera,  luego  fue  a  Skjalgi  a  buscar  su  segundo  
escudo  antes  de  que  el  primero  fallara  a  costa  de  su  brazo.  Krok  lo  miró  y  escupió.
Cuando  reanudaron  la  pelea,  el  danés  golpeó  aún  más  fuerte,  tres  veces,  pero  Geirmund  esquivó  el  
cuarto  y  asestó  un  golpe  que  rompió  la  mitad  superior  del  escudo  de  Krok  en  el  jefe.  El  danés  detuvo  la  
pelea  para  conseguir  otro.
Machine Translated by Google

Cuando  Krok  volvió,  Geirmund  optó  por  saltar  a  un  lado  en  lugar  de  recibir  el  golpe  con  su  escudo,  y  la  fuerza  
del  golpe  vacío  del  danés  lo  hizo  perder  el  equilibrio.  Geirmund  trató  de  aprovechar  la  abertura  con  un  corte  en  el  
cuello  de  Krok,  pero  el  danés  levantó  su  escudo  a  tiempo  y  se  agachó.

Después  de  eso,  Krok  tuvo  más  cuidado  con  sus  golpes  de  espada,  y  el  segundo  escudo  de  Geirmund
pronto  se  astilló.  El  sudor  le  corría  por  la  cara  y  el  pecho  le  ardía  por  la  dificultad  para  respirar.  Le  
quedaban  fuerzas  en  las  piernas,  pero  sentía  ambos  brazos  magullados  hasta  los  huesos.  Su  espada  se  
sentía  pesada,  y  cuando  fue  a  buscar  su  último  escudo,  le  preocupó  haberse  cansado  más  rápido  que  su  
enemigo.  Todos  sus  guerreros  lo  miraron  como  si  compartieran  su  miedo.
—Hel­hide  —dijo  Rafn—,  si  tienes  un  plan,  no  veo  ninguna  razón  para  ocultarlo.  —
Yo  tampoco  —dijo  Geirmund—.  Su  boca  sabía  a  hierro.
Skjalgi  le  entregó  su  tercer  escudo.  '¿Tiene  un  plan?'  "Siempre  puedes  
arrancarle  ese  anillo  de  la  nariz",  dijo  Birna.
Geirmund  quería  reír  pero  no  podía  despertar  su  alegría,  porque  no  tenía  ningún  plan,  pero  deseaba  
poder  hacer  lo  que  Birna  decía,  aunque  solo  fuera  para  herir  el  orgullo  de  Krok.  Entonces  se  le  ocurrió  a  
Geirmund  que  había  otras  formas  de  herir  el  orgullo  de  su  enemigo,  y  que  herir  su  orgullo  tal  vez  podría  
debilitar  al  guerrero.
—Ríete  de  él  —dijo  Geirmund  a  sus  Hel­hiel—.
'¿Reírse  de  él?'  preguntó  Steinólfur.
Geirmund  no  trató  de  explicarse,  sino  que  se  volvió  hacia  Krok  con  toda  la  confianza  y  la  fuerza  que  
pudo  reunir,  muchas  de  ellas  falsas.  'Dime,  mierda  de  buey',  dijo  mientras  volvían  a  estar  juntos,  '¿cuántos  
guerreros  has  perdido  tratando  de  matarme?'  El  danés  gruñó.

Espero  que  no  seas  tan  descuidado  con  tus  hijos  bastardos  como  lo  eres  con  tu  partida  de  guerra.  '¡Silencio!'  
gritó  Krok.
'¿Tus  cacahuetes  de  buey  son  tan  feos  y  cobardes  como  tú?'  Los  
Hel­hide  se  rieron  detrás  de  Geirmund,  al  igual  que  varios  guerreros  de  la  tripulación  de  Eivor,  a  lo  que  Krok  
miró  a  su  alrededor  y  luego  blandió  su  espada  con  fuerza,  pero  fue  un  movimiento  imprudente,  y  Geirmund  se  
apartó  del  golpe.
Dinos,  mierda  de  buey  —prosiguió—,  ¿estabas  mirando  desde  la  taberna  cuando  Birna  le  abrió  la  cabeza  
a  tu  falso  herrero?  A  diferencia  de  ti,  ella  tenía  cerebro.
Krok  rugió  y  golpeó  una  y  otra  vez,  cada  vez  más  salvajemente,  mientras  Geirmund  asestaba  golpes  con  
palabras  contra  el  orgullo  del  danés  en  lugar  de  una  espada  contra  su  escudo.  Su  plan,  para  su  sorpresa,  parecía  
estar  funcionando.
'¿Cómo  se  llamaba  ella?'  preguntó.  'Ella  no  está  en  Valhalla,  y  eso  es  tu  culpa.  Estabas
el  tonto  que  la  envió  a  morir  sin  un  arma  en  la  mano.
Eso  hizo  que  Krok  mirara  a  su  partida  de  guerra,  tal  vez  avergonzado,  antes  de  volverse  hacia  Geirmund,  
'¡Deja  de  mear  y  pelea!'  La  saliva  voló  de  su  boca.  ¡Te  arrancaré  la  garganta  con  los  dientes!  Golpeó  con  
fuerza,  falló,  y  la  punta  de  su  espada  raspó  el  suelo,  lanzando  hierba  cortada  al  aire.

¿Estabas  allí  para  ver  cómo  los  monjes  mataban  a  tus  guerreros?  Geirmund  preguntó  mientras  rodeaba  al  
danés,  manteniéndose  fuera  de  su  alcance,  buscando  el  momento  adecuado  para  atacar.  No  era  un  plan  para  ser
Machine Translated by Google

orgulloso,  pero  a  diferencia  de  Krok,  no  estaba  luchando  con  su  orgullo.  Nos  reímos  de  ti  detrás  del  muro,  ¿sabes?  
Incluso  los  cristianos  se  rieron  de  ti.  Krok  bramó,  luego  arrojó  su  
escudo  y  tomó  su  espada  con  las  dos  manos.
—Piensa  en  eso  —dijo  Geirmund—.  Tu  nombre  hace  reír  a  los  monjes.  El  danés  se  
abalanzó  sobre  él  con  la  furia  de  un  berserker,  y  Geirmund  se  hizo  un  corte  en  la  cabeza.
mano  ya  que  apenas  se  escapó.
—Halfdan  lo  sabrá  —dijo,  y  luego  arrojó  su  escudo  a  un  lado  también.  'Él  sabrá  que  eres  un
tonto  entre  Dane  y  Christian  por  igual,  y  así  es  como  serás  recordado.'  '¡Silencio!'  Krok  cargó,  con  los  
ojos  desorbitados,  y  Geirmund  vio  su  apertura.
Giró  fuera  del  camino,  luego  dio  la  vuelta  y  clavó  su  espada  en  el  costado  del  danés,  empujando  la  hoja  
profundamente  con  ambas  manos,  sintiendo  cómo  rasgaba  diferentes  capas  de  carne  cuando  entró  cerca  de  la  cintura  
desnuda  de  Krok  y  salió  más  arriba.  de  su  espalda.  El  golpe  hizo  tambalear  al  danés  unos  pasos  hacia  un  
lado.  Luego  se  miró  el  pecho,  casi  confundido,  y  cayó  de  rodillas  con  una  sola  tos  sanguinolenta.

Cuando  la  espada  de  Krok  cayó  de  sus  manos  con  un  estrépito  contra  el  suelo,  todos  los  guerreros  presentes  la  
oyeron  y  la  vieron.  Todos  se  quedaron  en  silencio,  esperando  ver  qué  haría  Geirmund,  pero  en  ese  momento  solo  
pensó  en  Aslef.  Geirmund  no  se  atrevió  a  enviar  al  asesino  de  su  amigo  al  Valhalla,  pero  por  el  bien  de  la  paz  
con  los  guerreros  de  Krok  que  aún  vivían,  hizo  señas  a  uno  de  ellos.

El  hombre  corrió  al  lado  de  su  comandante  y  volvió  a  poner  la  espada  caída  en  su  mano.
La  sangre  chisporroteó  y  burbujeó  de  la  boca  de  Krok,  cubriendo  el  anillo  de  su  nariz,  y  su  cabeza  colgaba.  Su  
guerrero  lo  tiró  de  espaldas  al  suelo,  pero  no  pudo  tumbarlo  debido  a  la  punta  de  la  espada  de  Geirmund,  y  la  cabeza  
del  danés  se  inclinó  hacia  un  lado.  Unos  momentos  después,  Krok  estaba  muerto.

Geirmund  se  volvió  lentamente  para  encarar  a  Eivor  y  sus  Hel­pieles,  completamente  agotados.  'Se  acabó,'  él
dicho.  Que  este  holmgang  sea  el  fin  de...  —
¡Cuidado!  gritó  Steinólfur.
Antes  de  que  Geirmund  pudiera  darse  la  vuelta,  Eivor  había  lanzado  un  hacha  que  giró  hacia  él  con  un  
golpeteo  en  el  aire  y  se  hundió  profundamente  en  el  pecho  del  guerrero  de  Krok,  que  cayó  a  solo  uno  o  dos  
pasos  de  Geirmund,  con  una  daga  en  la  mano.  Luego,  los  últimos  restos  de  la  banda  de  guerra  de  Krok  sacaron  
sus  armas,  pero  la  tripulación  de  Eivor  y  los  Hel­hide  de  Geirmund  los  derribaron  a  todos  mientras  él  estaba  
desconcertado  y  cansado  en  medio  de  la  plaza  de  Holmgang.
La  pelea  duró  solo  unos  momentos,  y  Eivor  caminó  hacia  él  y  luego  lo  pasó.  —Pensé  que  eso  podría  pasar  —
dijo  mientras  se  inclinaba  para  sacar  su  hacha  del  pecho  del  guerrero,  después  de  lo  cual  el  danés  gimió,  se  
estremeció  y  murió.  'Tenían  esa  mirada  sobre  ellos.'
'¿Cuál  mirada?'  
'Guerreros  cuyo  orgullo  e  ira  están  por  encima  de  su  honor.  Pero  les  advertí.  Geirmund  todavía  se  sentía  
sin  aire,  su  cuerpo  drenado  de  todo  su  fuego,  y  un  profundo  escalofrío  lo  estremeció.
a  través  de  sus  extremidades.

"Esa  no  fue  la  pelea  más  limpia,  Geirmund  Hjörrsson",  dijo.  Pero  era  legal,  y  me  alegro  de  que  hayas  
sobrevivido.  'Yo  también',  dijo.
Machine Translated by Google

Ella  se  inclinó  hacia  él.  'Tengo  preguntas  sobre  algunos  de  los  insultos  que  diste.  Pero
eso  puede  esperar  hasta  que  estemos  
en  marcha.  
'¿En  marcha?'  'Sí,  a  bordo  de  mi  barco.'  Ella  asintió  en  dirección  al  bote  amarrado  en  el  río.  'Tú
y  tus  guerreros  serán  mis  invitados,  como  yo  fui  una  vez  tuyo  en  Avaldsnes.
'¿A  donde  nos  dirigimos?'  
—A  mi  salón  —dijo  ella.  Vamos  a  Ravensthorpe.
Machine Translated by Google

23

La  espada  de  Geirmund  no  salió  de  Krok  tan  fácilmente  como  había  entrado,  pero  después  de  limpiar  y  
engrasar  la  hoja,  Steinólfur  le  dio  una  palmada  en  la  espalda  y  le  dijo  que  la  estaba  alimentando  bien.
Antes  de  abandonar  ese  lugar,  cavaron  una  zanja  poco  profunda  bajo  un  cielo  gris  y  cubrieron  a  los  
muertos  con  tierra,  y  luego  la  corriente  del  río  llevó  el  barco  de  Eivor  río  abajo  hacia  el  norte.  Se  deslizaron  
a  través  de  una  fértil  región  baja  de  campos  y  pastos,  y  donde  el  agua  disminuía  la  velocidad,  la  
tripulación  soltaba  los  remos  y  remaba  para  acelerar  la  marcha  del  barco.
Mientras  viajaban,  Eivor  estaba  con  Geirmund  un  poco  apartado  de  sus  pieles  de  Hel,  cerca  del
popa  Hablaron  de  lo  que  había  hecho  desde  la  última  vez  que  lo  había  visto,  específicamente  el  
asesinato  de  Fasti  y  todo  lo  que  siguió,  desde  esa  muerte  hasta  la  muerte  de  Krok  y  sus  guerreros.

'Si  Halfdan  ha  puesto  a  wergild',  dijo,  'serías  inteligente  en  pagarlo  y  poner  fin  a  esta  enemistad  de  

sangre'.  Yo  pagaría,  pero  él  no  fijó  nada.  Guthrum  me  lo  habría  dicho.  
Guthrum  es  un  hombre  astuto.  Miró  hacia  arriba  de  la  nave  hacia  sus  Hel­pieles.  'De  qué
Escuché  a  tus  guerreros  decir  después  del  holmgang  que  también  tienes  fama  de  astuto.  —Hago  
uso  de  
todas  las  armas  que  tengo  a  mano  —dijo—.  "He  encontrado  que  muchos  de  los  más  letales
las  armas  no  salen  de  la  fragua  de  un  herrero.  Creo  
que  eso  es  cierto.  
Geirmund  pensó  que  parecía  más  fuerte  que  en  Avaldsnes,  y  la  forma  en  que  se  movía
sugirió  que  había  ganado  mucha  experiencia  dura,  como  una  buena  hoja  que  había  sido  usada  y  afilada  
muchas  veces.  'Estoy  sorprendido  de  encontrarte  aquí',  dijo.  Habría  creído  que  estabas  en  Rogaland.

Su  expresión  se  oscureció  con  ira,  y  miró  hacia  otro  lado,  hacia  el  río.  Nunca  podría  doblar  la  rodilla  
ante  Harald.  —¿Harald  de  
Sogn?  Geirmund  solo  conocía  una  razón  por  la  que  Eivor  hablaría  de  doblar  la  rodilla  ante  alguien.  '¿El  
Atacó?'  Ella  le  devolvió  la  mirada,  
frunciendo  el  ceño.  '¿Usted  no  sabe?'  '¿Saber  qué?'  —Ese  Harald…  
—Se  detuvo,  
con  el  ceño  fruncido—.  ¿No  has  hablado  con  Ljufvina  y  Hjörr?  '¿Cómo  pude  haber  hablado  con  
ellos?'  
preguntó,  temeroso  de  la  respuesta  que  ya  estaba  empezando  a  adivinar.

"Están  en  Jorvik",  dijo.  Están  en  Inglaterra.
Machine Translated by Google

Sabía  lo  que  eso  significaba,  pero  aún  tenía  que  preguntar,  '¿Qué  pasa  con  
Avaldsnes?'  Ella  no  dijo  nada  durante  unos  momentos,  y  Geirmund  escuchó  los  remos  agitando  el  río.
y  el  agua  salpicando  y  cayendo  bajo  el  hueco  de  la  barca.
—Todo  el  Camino  del  Norte  ha  caído  en  manos  de  Harald  de  Sog  —dijo  finalmente—.  La  mayoría  de  
los  reyes  y  jarls  aceptaron  voluntariamente  su  gobierno  para  evitar  la  guerra  con  él.  Los  que  no  aceptaron  
huyeron  o  murieron  derrotados.  Así  es  como  llegué  a  Ravensthorpe  y  cómo  Ljufvina  y  Hjörr  llegaron  a  
Jorvik.  
Esas  palabras  y  ese  conocimiento  golpearon  a  Geirmund  más  profundamente  de  lo  que  podría  haberlo  
hecho  el  arma  de  Krok,  incluso  si  la  espada  del  danés  lo  hubiera  atravesado.  Cuando  pensaba  en  Harald  
en  el  alto  trono  de  su  padre  en  Avaldsnes,  temblaba  de  rabia,  pero  no  podía  decir  a  quién  odiaba  más.  
Harald  había  tomado  el  salón  que  había  construido  el  abuelo  de  Geirmund,  pero  aparentemente  su  propio  
padre  lo  había  entregado  sin  luchar,  y  Geirmund  no  había  estado  allí  para  defenderlo.
Se  preguntó  qué  habría  pasado  si  no  se  hubiera  peleado  con  sus  padres  y  los  hubiera  desobedecido  
al  marcharse.  Se  preguntó  si  podría  haber  tenido  un  final  diferente  si  se  hubiera  quedado,  y  pensó  que  
esta  seguramente  sería  la  traición  y  la  rendición  en  su  futuro  que  Völund  había  predicho.

Eivor  suspiró.  Ojalá  lo  hubieras  oído  primero  de  tus  parientes.  'La  
verdad  no  cambia  por  quien  la  dice.'  Entonces  fue  él  quien  desvió  la  mirada  hacia  el  río,
pero  no  estaba  acosado  por  los  recuerdos  y  el  arrepentimiento,  como  lo  estaba  Eivor.  Pensó  en  su  
hogar  perdido  y  sintió  ira  y  dudas.  "Cuando  dejé  Avaldsnes",  dijo,  "no  pensé  que  sería  la  última  vez".

El  destino  rara  vez  da  tales  advertencias.  Pero,  ¿habría  cambiado  tu  decisión  si  lo  hubieras  sabido?  
'No  sé.'  'A  
veces  esa  es  la  
única  respuesta  honesta  que  podemos  dar'.  Volvió  la  mirada  y  la  
mente  a  la  nave.  '¿Los  has  visto?  ¿Están  bien?'  —Están  bien  —dijo  ella,  pero  con  una  ligera  vacilación—.  
'La  vida  no  es  fácil  en  Jorvik,  ni  en  ningún  otro  lugar  de  Inglaterra.  Hay  enemigos  por  todas  partes.  
Algunas  de  ellas  las  vemos  y  las  conocemos  bien.
Otros…  se  mueven  en  secreto  y  esconden  sus  verdaderos  propósitos  detrás  de  mentiras,  máscaras  y  
túnicas  de  sacerdotes  cristianos.  Es  difícil  saber  en  quién  confiar.  
Geirmund  se  llevó  la  mano  a  la  cintura  y  tocó  el  mango  del  cuchillo  de  bronce  que  le  había  dado  Bragi.

"Aquí  las  alianzas  son  frágiles  y  difíciles  de  conseguir",  continuó  Eivor.  'Pero  deberías  saber  que  cuento
Ljufvina  y  Hjörr  entre  mis  amigos  más  confiables.  Han  luchado  y  se  han  enfrentado  a  enemigos,  pero  
están  bien.  ¿Irás  a  verlos?
Parece  que  debo  
hacerlo.  Ella  se  apartó  de  él.  ¿No  deseas  verlos?  "No  nos  separamos  
en  buenos  términos",  dijo,  recordando  su  discusión  con  ellos  en  su
sala  del  consejo  del  padre.  Hablé  con  ira,  y  ellos  también.  Los  
dioses  saben  que  no  me  corresponde  a  mí  juzgar  tales  cosas.  Pero  diré  esto  mucho.  Las  heridas  
que  ignoramos  rara  vez  sanan  bien.  Deben  limpiarse  y  vendarse,  o  se  pudrirán.  Ella  puso  una  mano  en  su  
hombro  y  lo  miró  a  los  ojos.  'Sea  lo  que  sea  que  elijas  hacer,  yo  soy
Machine Translated by Google

contento  de  verte.'  Luego  lo  dejó  y  se  dirigió  hacia  la  proa  del  barco  para  hablar  con  uno  de  su  tripulación.

Geirmund  permaneció  en  el  puesto  de  popa,  y  Steinólfur  pronto  se  unió  a  él  allí.  Cuando  Geirmund  le  
contó  lo  que  acababa  de  saber,  el  guerrero  mayor  pareció  un  poco  preocupado  por  ello,  pero  él  era  un  Egðir,  y  no  
de  Rogaland.
"Es  una  gran  pérdida  para  Hjörr",  dijo.  'Pero  dejaste  ese  lugar  para  buscar  tus  propias  tierras.'  'Eso  le  dije  a  mi  
padre  cuando  le  di  la  espalda,  y  sin  embargo  no  tengo  tierras  propias.'  —Eso  no  tiene  por  qué  
avergonzarte  —dijo  Steinólfur.  'Estás  en  el  camino  hacia  tu  destino.'  Pero  Geirmund  ya  no  sabía  que  eso  era  
verdad,  ni  si  alguna  vez  había  sido  verdad,  y  él
De  repente  se  sintió  perdido  y  a  la  deriva,  pero  no  volvió  a  hablar  de  ello  durante  el  resto  del  viaje  río  abajo.

A  última  hora  de  la  tarde,  el  barco  llegó  a  Ravensthorpe.  El  salón  azul  del  asentamiento  se  elevó  alto
en  medio  de  dos  docenas  de  edificios  o  más,  todos  situados  al  abrigo  de  una  loma  baja  en  una  suave  elevación  
sobre  el  río,  donde  se  extendía  un  muelle  para  recibir  barcos  y  comercio.  Era  un  buen  lugar  para  un  pueblo,  con  
tierra  al  norte  para  sembrar.
Mientras  Eivor  los  conducía  desde  el  río  hacia  su  salón,  Geirmund  escuchó  el  martillo  de  un  herrero  en  
algún  lugar  de  la  ciudad  y  el  rebuzno  de  los  caballos.  Pasaron  junto  a  las  casas  y  talleres  de  varios  hombres,  
mujeres  y  niños,  que  parecían  mirar  a  Geirmund  con  más  curiosidad  que  sospecha  o  miedo.  No  todos  parecían  
ser  hombres  del  norte,  y  algunos  incluso  parecían  sajones.  Un  hombre  incluso  se  parecía  a  los  comerciantes  de  
Syrland  que  Geirmund  había  visto  en  Lunden,  con  la  piel  y  el  cabello  oscuros  y  túnicas  de  un  estilo  que  no  era  
sajón,  nordico  ni  danés.  Estaba  parado  afuera  de  su  casa,  con  las  manos  entrelazadas  a  la  espalda,  y  le  dio  a  
Geirmund  un  asentimiento  con  la  cabeza  cuando  sus  ojos  se  encontraron.

Entonces  Geirmund  y  sus  pieles  de  Hel  llegaron  a  la  sala,  con  su  techo  de  quilla  con  forma  de  dragón.
Eivor  encabezó  el  camino  hacia  el  interior,  donde  todos  fueron  recibidos  por  una  mujer  cuyo  cabello  brillaba  con  el  
color  de  la  piel  de  un  ciervo  rojo  y,  aunque  no  llevaba  armadura,  se  comportaba  como  si  su  cuerpo  recordara  bien  
cómo  le  quedaba.  Eivor  la  presentó  como  Randvi,  su  jefe  de  guerra,  y  luego  Geirmund  presentó  a  sus  guerreros  a  
cambio.
Todos  debéis  de  estar  hambrientos  y  sedientos.  Randvi  les  hizo  un  gesto  hacia  una  mesa  larga  con
comida,  cuernos  para  beber  y  un  cántaro  de  cerveza.  Ven,  siéntate,  come.  
Eivor  abrió  el  camino,  y  aunque  su  salón  no  era  el  más  grande  que  Geirmund  había  visto,  poseía  
todas  las  riquezas  y  comodidades  que  un  jarl  podría  desear.  Era  el  tipo  de  salón  que  quería  para  sí  mismo  algún  día,  
si  ese  era  su  destino.  —Lo  has  hecho  bien,  Eivor  —dijo—.
He  sido  afortunado  en  muchos  sentidos.  Eivor  miró  a  Randvi.  Pero  hemos  luchado  duro  por  todo  lo  que  ves.  —No  
lo  dudo  —dijo  Geirmund—.

Sus  guerreros  se  sentaron  a  la  mesa  y  se  sirvieron  todo  lo  que  ofrecía,  y  después  de  Rafn
había  bebido  un  trago  de  cerveza,  bajó  la  vista  hacia  su  cuerno  con  una  sonrisa.
Tu  cervecero  tiene  habilidad.  
"Compartiré  tus  elogios  con  Tekla",  dijo  Eivor.
"¡Besado  por  un  
lobo!"  Geirmund  se  volvió  y  vio  que  el  hombre  de  Syrland  había  entrado  en  el  salón.
Machine Translated by Google

Vengo  a  presentarme  a  su  invitado,  si  me  lo  permite.  'Por  
supuesto.'  Ella  se  movió  hacia  el  hombre,  y  Geirmund  hizo  lo  mismo,  dejando  sus  pieles  de  Hel  en  la  mesa.  
"Este  es  Geirmund  Hjörrsson  de  Rogaland",  dijo  Eivor.  'Geirmund,  este  es  Hytham,  uno  de  mis  consejeros.'

—Me  complace  conocerte,  Geirmund  —dijo  el  hombre,  inclinándose—.  Parecía  joven  para  ser  consejero,  tal  
vez  veinte  veranos  de  edad,  y  llevaba  el  cabello  oscuro  muy  corto,  con  aretes  en  las  orejas.  ¿O  debería  llamarte  
Geirmund  Hel­hide?
Eivor  miró  sorprendido  a  Hytham  y  luego  a  Geirmund.
—Respondo  a  ese  nombre  más  favorablemente  que  antes  —dijo  Geirmund.  '¿Como  lo  sabes?'  Hytham  
juntó  las  
yemas  de  los  dedos  delante  de  la  cintura  y  señaló  hacia  abajo.  Es  mi  deber  saber  lo  que  están  haciendo  los  
daneses  y  los  sajones,  y  tu  reputación  me  ha  llegado,  incluso  aquí  en  Ravensthorpe.  Habló  a  la  manera  de  los  
otros  hombres  de  Syrland  que  Geirmund  había  conocido  en  Lunden.  He  oído  que  eres  muy  inteligente  —añadió
—,  y  que  Guthrum  te  debe  especialmente  su  gratitud.

—Me  honras,  Hytham  —dijo  Geirmund.  '¿Puedo  preguntar,  eres  de  Syrland?'  'Soy.'  '¿Qué  te  trae  
a  este  
lugar,  tan  lejos  de  tu  país  de  origen?'  'Soy  un  buscador  de  conocimiento',  dijo,  
'dondequiera  que  se  encuentre.  Especialmente  el  conocimiento  que  se  ha  perdido  u  olvidado.

¿Eres  vidente?  preguntó  Geirmund.  ¿O  hablas  de  libros?  'No  soy  el  vidente  de  
Ravensthorpe',  dijo  Hytham,  'y  hay  formas  distintas  de  los  libros
para  preservar  el  conocimiento  y  la  sabiduría.'
'¿Pero  tienes  una  völva  aquí?'  Si  Geirmund  estuviera  en  Avaldsnes,  habría  buscado  a  Yrsa  en  busca  de  
sabiduría,  o  tal  vez  incluso  a  Bragi,  pero  el  vidente  de  Ravensthorpe  sería  suficiente.  —Me  gustaría  hablar  con  
ella  —dijo  Geirmund.  Si  me  habla.  'Ella  podría,'  dijo  Eivor.  Vive  
en  las  afueras  del  asentamiento,  si  quieres  averiguarlo.  —Puedo  mostrarle  el  camino  —dijo  Hytham,  haciendo  
un  gesto  hacia  la  puerta  del  salón—.  '¿Quieres  ir  ahora?'  'Me  gustaría.'  Geirmund  miró  a  sus  guerreros,  que  
parecían  
contentos  donde  estaban,  y
luego  se  volvió  hacia  Eivor.
—Vete  —dijo  ella  con  una  sonrisa  amable.  'Hablaremos  más  tarde,  y  esta  noche  tendremos  una
banquete  para  darle  la  bienvenida.
"Estoy  muy  agradecido",  dijo,  y  luego  salió  del  salón  con  Hytham.
Caminaron  hacia  el  norte  bajo  unos  pocos  árboles,  por  encima  de  los  cuales  Geirmund  pudo  ver  las  
cimas  de  los  pilares  romanos.  Olió  el  aroma  meloso  de  las  flores  silvestres  y  escuchó  a  un  niño  que  se  reía  a  lo  
lejos  en  algún  lugar  del  asentamiento,  la  primera  vez  en  años  que  escuchaba  un  sonido  así.  Una  sensación  
de  paz  y  prosperidad  parecía  llenar  el  aire  allí,  y  Geirmund  pensó  que  en  poco  tiempo  sería  fácil  olvidar  que  
todavía  caminaba  por  suelo  de  Mercia,  y  no  por  una  tierra  en  algún  lugar  a  lo  largo  del  Camino  del  Norte.

"He  oído  hablar  mucho  de  Guthrum",  dijo  Hytham.  Se  dice  que  mató  a  Æthelred  de  Wessex.  —Eso  es  cierto  
—dijo  Geirmund—.  Lo  vi  arrojar  la  lanza.
Machine Translated by Google

Se  ha  convertido  en  un  poderoso  guerrero.  Hytham  caminaba  con  las  manos  a  la  espalda,
recordando  a  Geirmund  de  Torthred.  Pero  creo  que  no  siempre  fue  así.  '¿Qué  
quieres  decir?'  Sólo  que  
parece  que  Guthrum  ha...  obtenido  algo.  Geirmund  pensó  en  
Hnituðr  y  miró  al  hombre  de  Syrland  con  recelo.  '¿Como  que?'

Los  hombros  de  Hytham  se  alzaron  con  un  leve  encogimiento  de  hombros.  '¿Valentía?  Tal  vez  un  nuevo  fuego  de  ambición
arde  dentro  de  él?'
"El  rey  Guthrum  nunca  fue  un  cobarde",  dijo  Geirmund.  Quizá  simplemente  estés  hablando  de  su  
destino.  
Hytham  sonrió.  Quizá  tengas  razón.  Luego  hizo  un  gesto  hacia  una  choza  que  había  
surgido  de  los  árboles  cercanos.  El  vidente  está  justo  delante.
Eso  era  algo  que  Geirmund  no  necesitaba  que  le  dijeran.  Ahora  podía  oler  el  potente  humo  en  
el  aire,  y  vio  a  los  gatos  merodeando  por  ese  lugar,  las  hierbas  y  los  hongos  secándose  al  sol,  los  
huesos  y  cráneos  de  humanos  y  animales  fijados  en  postes  delante  de  él  y  colgando  de  sus  paredes,  
y  él  sabía  que  era  la  morada  de  un  vidente.
—Te  dejaré  ahora  —dijo  Hytham.  'Pero  antes  de  irme  quisiera  decirte  una  cosa  más,
Geirmund  Hel­piel.  Si  alguna  vez  encuentra  algo  perdido  u  olvidado,  y  desea  comprenderlo,  
búsqueme.  Voy  a  estar  aquí.'  Con  eso,  el  hombre  de  Syrland  dio  media  vuelta  y  se  fue.
Geirmund  lo  observó,  preguntándose  de  nuevo  qué  sabía  sobre  Hnituðr  y  cómo  sabía
antes  de  volver  su  atención  a  la  cabaña  del  vidente.  Se  acercó  a  su  puerta  con  cierta  desgana,  
porque  los  videntes  hablaban  con  los  dioses,  y  no  era  poca  cosa  ir  donde  habían  estado  los  dioses.

Levantó  el  nudillo  para  llamar  a  la  puerta,  pero  se  abrió  antes  de  que  pudiera  llamar  y  una  
mujer  joven  se  asomó.  Llevaba  un  vestido  holgado  del  color  del  agua  profunda  y  pintura  a  base  de  
hierba  sobre  la  frente,  la  nariz  y  las  mejillas  pálidas.  Su  largo  cabello  caía  en  gruesos  cordones  
tan  negros  como  la  noche  profunda,  tejidos  con  pedazos  de  hueso,  asta  y  metal,  mientras  sus  ojos  
brillaban  hacia  él  con  una  profundidad  y  un  brillo  que  no  tenía  nada  que  ver  con  su  color.  La  
combinación  de  su  juventud,  su  belleza  y  su  temible  poder  como  vidente  dejó  a  Geirmund  en  
silencio  durante  varios  momentos,  durante  los  cuales  ella  lo  miró  a  los  ojos,  atrapando  su  mirada,  y  esperó.
—Yo...  —empezó,  y  titubeó.  Mi  nombre  es  Geirmund  Hjörrsson,  a  veces  llamado  Hel  hide.  Aún  
así  
ella  no  dijo  nada.
—Si  me  lo  permite,  hablaría  con  usted  —dijo.  'Deseo  saber  qué  destino  ves  para  mí.  Si  lo  deseas,  
tengo  plata,  pero  poco  más  que  ofrecerte.  —Eso  no  es  
cierto  —dijo  ella,  su  voz  como  una  lluvia  cálida  cayendo  por  la  columna  vertebral  de  Geirmund.
'Mientras  tengas  algo  que  perder,  tienes  algo  que  dar.'  Se  miró  a  sí  mismo.  
Lo  que  ves  es  todo  lo  que  tengo.  Veo  una  espada  sajón.  Abrió  
la  puerta  y  entró,  más  
cerca  de  él,  y  él  resistió  el  impulso  de  alejarse  de  ella.  Ella  se  inclinó  hacia  su  cintura,  todavía  
mirándolo  a  los  ojos,  y
Machine Translated by Google

posó  suavemente  la  palma  de  su  mano  sobre  el  sencillo  pomo  del  seax.  Luego  deslizó  la  mano  y  los  dedos  
alrededor  del  mango,  y  Geirmund  se  estremeció  cuando  sacó  el  arma  de  su  vaina.
—Si  quieres  conocer  la  voluntad  de  las  Tres  Hilanderas  —dijo—,  debes  ofrecer  esta  hoja.  '¿Por  qué?'  Geirmund  
preguntó,  luego  se  dio  cuenta  de  que  sonaba  reacio  y  balbuceó:  'Tú,  tú
puede  tomarlo;  Lo  doy  libremente.  Pero…  ¿por  qué  el  seax?  Es  un  arma  común.
¿Prefieres  que  me  quede  con  tu  magnífica  espada?  
'No,  eso  no  es  lo  que  yo­'  'Los  
dioses  no  me  dicen  por  qué.  Solo  me  dicen  que  les  ofende  y  que  no  les  pertenece
tú.'  Giró  el  arma  en  su  mano  y  miró  arriba  y  abajo  de  la  hoja.  ¿La  sangre  de  quién  ha  probado?  ¿Cómo  te  llegó?  
Geirmund  entendió  entonces  por  qué  los  dioses  lo  
exigían,  y  también  supo  que  la  vidente  escuchó  sus  voces,  porque  ella  no  podía  saberlo.  "Me  lo  dio  un  
sacerdote  sajón",  dijo.  Entonces  no  tenía  ningún  arma  y  me  ha  servido  mucho  en…  —Es  una  espada  cristiana.  Ella  
escupió  y  se  burló  del  seax  con  disgusto.  'Desde  este  día  usted

será  más  fuerte  sin  él.
Tómalo,  entonces.  Él  se  movió  para  desatar  la  vaina  de  su  cinturón,  pero  ella  puso  su  mano  sobre  la  de  él  para  
detenerlo.
'No',  dijo  ella.  'Guarda  un  lugar  para  el  arma  que  encontrarás  para  tomar  su  lugar.'  Hizo  una  
pausa,  pero  asintió,  dejando  la  vaina  vacía  en  su  cinturón,  y  el  vidente  desapareció.
en  su  choza  con  el  seax.
—Ven  adentro  —llamó  ella.
Geirmund  tragó  saliva,  luego  la  siguió,  pero  pudo  ver  poco  de  su  morada  en  la  tenue  luz  y  la  acre  neblina  de  
humo  que  flotaba  en  el  aire.  Un  poste  de  luz  solar  se  encontraba  en  medio  de  la  habitación  entre  el  piso  de  tierra  y  
una  abertura  en  el  techo,  dejando  el  resto  de  la  vivienda  en  la  sombra.  Geirmund  creyó  ver  cosas  
moviéndose  en  los  rincones,  pero  trató  de  no  mirar  demasiado  de  cerca,  temiendo  ver  lo  que  un  mortal  no  
debería.
—Siéntate  frente  al  fuego  —dijo  ella.
Geirmund  parpadeó  y  notó  un  anillo  de  piedras  descansando  sobre  el  suelo  dentro  de  la  huella  del  rayo  
de  luz.  Dio  unos  pasos  y  se  sentó  en  el  suelo  delante  del  círculo,  donde  sintió  el  calor  resplandeciente  de  las  
brasas  rojas  en  su  rostro.  Su  corazón  latía  fuerte  y  rápido  por  el  miedo  y  el  asombro  cuando  la  vidente  se  sentó  
frente  a  él  al  otro  lado  de  la  chimenea,  casi  escondida  en  las  sombras  hasta  que  ella  se  inclinó  hacia  la  
cascada  de  luz  solar.  Ella  lo  miró,  el  gran  brillo  en  sus  ojos  era  tan  feroz  como  un  cielo  de  verano  vacío  y  sofocante,  
y  arrojó  el  seax  al  fuego.  No  sucedió  nada  por  un  momento  o  dos,  pero  luego  el  mango  de  madera  comenzó  a  
humear  y  arder,  hasta  que  finalmente  se  incendió  y  se  quemó.

—Quizás  si  hubieras  matado  al  sacerdote  para  reclamarlo  —dijo  el  vidente—,  los  dioses  podrían  haberte  
permitido  conservarlo.  —
Comprendo  —dijo  mientras  observaba  cómo  el  seax  se  ennegrecía  y  sentía  algo  de  dolor  por  su  pérdida—.  Él
Nunca  habría  matado  a  John  por  ello,  y  estaba  agradecido  por  la  confianza  y  la  amabilidad  del  sacerdote,  
pero  eso  estaba  en  el  pasado,  no  en  el  futuro  de  Geirmund.
¿Qué  sabrías  de  tu  destino?  preguntó  el  vidente.
Machine Translated by Google

Observó  las  llamas  que  bailaban  a  lo  largo  de  la  hoja,  volviéndola  roja  bajo  una  costra  de  ceniza.  'I
Una  vez  me  dijeron  que  mi  destino  me  llevaría  a  la  traición  y  la  rendición.  He  visto  ambos,  y  deseo  saber  
qué  me  espera  ahora.
¿Estás  seguro  de  que  quieres  saber  eso?  Antes  de  responder,  recuerda  que  a  los  dioses  les  importa
nada  por  lo  que  sea  que  esperas  escuchar.  Solo  hablan  la  verdad,  y  solo  la  verdad  que  eligen  decir.  
Geirmund  respiró  hondo.  
El  aire  de  la  choza  sabía  a  cenizas  y  sangre  seca.  'Estoy  segura.'  Ella  asintió  y  luego  se  echó  hacia  
atrás,  
fuera  de  la  luz  y  en  las  sombras,  pero  Geirmund  aún  podía  ver  el  suave  brillo  de  sus  ojos.  Ella  lo  
miró  fijamente  durante  un  largo  rato,  hasta  que  ya  no  pareció  verlo,  y  sintió  como  si  sus  ojos  miraran  a  través  
de  él,  dentro  de  él  y  más  allá  de  él,  a  un  lugar  traicionero  al  que  nunca  se  atrevería  a  ir,  donde  la  locura  y  la  
sabiduría  se  convirtieron  en  olas  sobre  el  mismo  mar.

—Traición  y  rendición  —dijo—.  Todavía  son  parte  de  tu  destino.  Geirmund  
suspiró,  esperando  que  ambos  estuvieran  detrás  de  él.
'Pero,'  prosiguió  el  vidente,  'ya  se  te  ha  dado  la  manera  de  vencerlos.'  '¿Que  camino?'  —Eso  es  
para  que  lo  
aprendas  tú  —dijo—.  Luego  cerró  los  ojos,  y  cuando  los  volvió  a  abrir,  se  reclinó  hacia  la  luz  y  lo  miró  
como  lo  había  hecho  a  través  de  la  puerta  de  su  choza,  viendo  mucho,  pero  no  como  ven  los  dioses.  —Ya  
tienes  tu  respuesta  —dijo  ella.
'Sí.'  Sus  propios  ojos  ardían  y  lagrimeaban  por  el  humo.  Pero,  como  me  advertiste,  es
no  es  la  respuesta  que  esperaba.
Tienes  una  guerra  dentro  de  ti,  Geirmund  Hel­hide.  En  ese  sentido  te  pareces  mucho  a  Eivor  Wolf­
Kissed.  Miró  al  seax  en  el  fuego.  Pero  los  dioses  pueden  favoreceros  ahora  como  no  os  habrían  favorecido  
antes.  Que  te  cuiden.
El  asintió.  'Te  lo  agradezco',  dijo.  Luego  se  puso  de  pie  y  tropezó  con  la  choza,
Atravesó  la  puerta  y  salió  al  sol,  donde  parpadeó  y  se  frotó  los  ojos  y  aspiró  el  aire  limpio  profundamente  
en  su  pecho  hasta  que  se  sintió  firme  sobre  sus  pies.  Luego  regresó  al  salón,  donde  bebió  más  cerveza  y  
descansó  con  sus  guerreros  hasta  que  cayó  la  tarde.
Entonces  Eivor  celebró  el  festín  que  había  prometido,  donde  Geirmund  comió  hasta  saciarse  de  carne,  casi  
más  de  lo  que  había  visto  durante  toda  su  estancia  con  los  monjes  en  el  monasterio.  Devoró  jabalí,  cabra  
y  ganso,  junto  con  tantos  cuernos  de  cerveza  y  aguamiel  que  perdió  la  capacidad  de  contarlos.  Se  rió  y  jugó  
toga  hönk  con  la  gente  de  Ravensthorpe,  pero  pronto  aprendió  que  el  lado  ganador  de  la  cuerda  siempre  sería  
el  anclado  por  Tarben,  un  oso  de  hombre  que  había  sido  un  temido  berserker  antes  de  convertirse  en  
panadero  y  volverse  las  patas.  a  amasar  pan  para  Eivor  y  su  asentamiento.

A  medida  que  los  invitados  a  la  fiesta  se  adormecían,  algunos  se  tambalearon  hasta  sus  camas,  mientras  
que  otros  se  quedaron  dormidos  donde  estaban,  en  los  bancos  y  en  el  suelo  del  salón.  Eivor  encontró  a  
Geirmund  y  se  sentó  a  su  lado  con  un  suspiro  de  satisfacción,  algo  que  pensó  que  rara  vez  escucharía  de  ella.
—Un  buen  festín  —dijo  ella.
"Es  lo  más  cerca  que  me  he  sentido  de  casa  desde  que  dejé  Avaldsnes",  dijo  Geirmund.  'No  sé  dónde  
está  mi  casa  ahora'.
Machine Translated by Google

¿Qué  hay  de  Bjarmaland?  
Nunca  he  estado  en  Bjarmaland.  Mi  madre  dice  que  tienen  pueblos  y  ayuntamientos  junto  al  mar,  y  
se  parecen  mucho  a  los  finlandeses,  pero  no  parecen  finlandeses.  Algunos  de  ellos  hacen  ofrendas  a  
nuestros  dioses,  pero  también  rezan  a  un  dios  llamado  Jómali.  
¿Has  pensado  alguna  vez  en  navegar  hasta  
allí?  'Mi  padre  nunca  me  ha  dado  un  barco  para  navegar  en  ninguna  parte',  dijo.  Pero  me  gustaría  ir  
allí  algún  día.  
Ella  lo  miró  por  un  momento.  '¿Es  verdad?'  '¿Qué  
es  verdad?' ¿Qué  
dicen  de  ti  y  de  tu  hermano?  ¿Ljufvina  os  cambió  a  ambos  por  el  hijo  de  un  esclavo?  Geirmund  no  podía  
recordar  
la  última  vez  que  alguien  se  había  atrevido  a  preguntarle  sobre  eso,  aunque  a  menudo  sabía  que  
esa  pregunta  estaba  en  muchas  mentes,  ya  sea  que  la  hicieran  o  no.  'Veo  que  tu  lengua  todavía  está  libre',  
dijo.
He  bebido  mucho.  Y  no  tienes  que  responder  si...  —Sí,  gran  parte  de  la  
historia  es  cierta.  Pero  no  como  se  suele  decir.  Comenzó  cuando  mi  hermano  y  yo
nacieron  demasiado  
pronto.  "Suele  ser  así  con  los  gemelos",  dijo.
—Lo  es,  pero  eso  asustó  a  mi  madre.  Era  joven  y  recién  casada.  Hablaba  poco  en  la  lengua  de  mi  
padre,  y  él  estaba  a  menudo  en  el  mar.  Todavía  era  casi  un  extraño  para  ella.
Temía  lo  que  haría  cuando  sus  hijos  no  se  parecieran  en  nada  a  él.  Temía  que  él  pensara  que  ya  nos  
llevó  por  otro  hombre  cuando  se  casó  con  él.
Eivor  asintió  con  comprensión  gradual.  ¿Y  el  esclavo?  ¿Es  eso  cierto?'  'Su  nombre  
es  Ágáða.'  Geirmund  sintió  un  nudo  en  la  garganta  al  pensar  en  ella.  Acababa  de  dar  a  luz  a  su  propio  
hijo  y  entendía  a  mi  madre  lo  suficientemente  bien  como  para  conocer  la  raíz  de  su  miedo.  Ella  quería  
ayudar.  Pero  no  creo  que  tuviera  la  intención  de  ofrecer  lo  que  exigía  mi  madre.  Eivor  negó  con  
la  cabeza.  
'Dioses,  entonces  es  verdad.'  Mi  madre  te  diría  que  
no  estaba  en  sus  cabales.  Ella  te  diría  que  fue  un  duro
nacimiento,  y  dejó  que  el  miedo  y  el  dolor  tomaran  la  decisión.  Geirmund  miró  hacia  arriba,  al  humo  que  
se  arremolinaba  alrededor  de  las  vigas,  mientras  el  ojo  de  su  mente  se  volvía  hacia  sus  recuerdos.  'Si  ella  
estuviera  aquí,  diría  que  nunca  planeó  dejarnos  con  Ágáða  por  tanto  tiempo.  Ella  diría  que  solo  quería  
mantenernos  a  salvo,  y  que  se  arrepintió  de  su  elección  al  momento  siguiente  y  cada  momento  desde  
entonces.  Te  diría  que  debería  haber  confiado  en  mi  padre,  pero  cuando  se  dio  cuenta  de  eso,  ya  
estaba  hecho.  '¿Cuánto  tiempo  estuvisteis  en  'Cuatro  
–'
veranos'?  Sintió  que  se  
formaba  un  vacío  frío  dentro  de  él  mientras  lo  decía.  'Vivimos  con  Ágáða  durante  cuatro  veranos.' ¿La  
recuerdas  bien?  El  hueco  en  
Geirmund  se  ensanchó  a  medida  
que  más  de  él  caía  en  él.  'Sí.'  '¿Y  es  verdad  que  un  escaldo  reveló  el  secreto?'
Machine Translated by Google

'No',  dijo.  'Bragi  fue  simplemente  la  primera  persona  con  la  audacia  de  decir  lo  que  todos  los  demás  
podían  ver'.
¿Incluso  Hjörr?  ¿Podría  verlo?  Mi  
padre  no  es  tonto.  Creo  que  tenía  que  saber  la  verdad.  A  veces  creo  que  perdonó  tan  fácilmente  la  
mentira  de  mi  madre  porque  sabía  que  al  no  haberla  cuestionado  durante  todo  ese  tiempo  había  sido  parte  
de  ella.  '¿Por  qué  tendría  que  
hacer  eso?'  Geirmund  se  
encogió  de  hombros.  'Él  amaba  a  mi  madre.  Vio  lo  que  quería  ver.  Hasta  que  Bragi  le  hizo  ver  a  sus  
hijos.
—¿Y  qué  pasó  con  el  hijo  del  esclavo?  'Tres  
veranos  después  de  regresar  a  su  casa,  murió  debido  a  la  debilidad  de  los  pulmones.  Se  dice  que  el
nació  frágil  ya  menudo  enfermo.
'¿Y  su  madre?  ¿Qué  hay  de  ella?  
'Cuando  se  supo  la  verdad,  mi  madre  la  liberó  de  la  esclavitud.  Mi  padre  les  dio  tierras  a  ella  y  a  su  esposo.  
Mis  padres  dijeron  que  querían  arreglar  las  cosas,  pero  creo  que  la  querían  lejos  de  nosotros.  No  se  me  
permitió  volver  a  verla  durante  mucho  tiempo.  '¿La  extrañaste?'  El  interior  hueco  
se  comió  lo  último  de  
él.  La  miraba  como  cualquier  hijo  miraría  a  su  madre.  Eivor  no  dijo  nada  más  durante  algún  
tiempo.  
'La  verdad  puede  no  cambiar  por  quien  la  dice,  pero  me  alegra  saber  la  verdad  de  todo  esto  de  ti.'

Hay  muy  pocas  personas  con  las  que  haya  hablado  de  ello  con  tanta  facilidad.  
Siguieron  bebiendo,  hasta  que  Geirmund  no  pudo  beber  más,  y  luego  Eivor  lo  guió  hacia  un  cómodo  
rincón  lleno  de  mantas  y  pieles.  Se  apoyó  en  ella  mientras  caminaban.

'Un  barco  sale  para  Jorvik  mañana',  dijo.  '¿Te  gustaría  estar  en  eso?'  —Yo  lo  haría  —dijo  
Geirmund—.  Pero  estoy  borracho,  y  es  posible  que  tengas  que  recordármelo  en
la  mañana  antes  de  que  zarpe  el  barco.  Ella  
rió.  'Lo  haré.'  'Iré  a  ver  a  
Hjörr  y  Ljufvina',  dijo.
Llegaron  a  su  cama  y  él  se  derrumbó  en  ella,  con  los  brazos  y  las  piernas  fláccidos  torcidos  como  raíces.
Eivor  se  paró  sobre  él,  sonriendo  y  sacudiendo  la  cabeza.  —¿Así  que  el  nombre  Hel­hide  ya  no  te  
molesta?  'No  es  
así',  dijo.  Guthrum  le  dio  un  nuevo  significado.  "Muchas  cosas  
solo  tienen  el  significado  que  les  damos",  dijo.  Luego  se  rió  de  nuevo  y  le  dio  una  patada  suave.  
Duerme  bien,  Geirmund  Hel­hide.
Machine Translated by Google

24

El  barco  remó  por  el  río  Ouse  bajo  una  lluvia  fría,  acercándose  a  Jorvik  desde  el  sur.
Las  nubes  cubrían  sus  jirones  de  niebla  tan  cerca  del  suelo  que  casi  se  convirtieron  en  una  niebla  que  ocultó  gran  
parte  de  la  ciudad,  pero  su  penumbra  coincidía  bien  con  el  estado  de  ánimo  de  Geirmund.
Había  dejado  a  sus  guerreros  atrás  en  Ravensthorpe,  sintiendo  fuertemente  que  tenía  que  hacer  esto.
viaje  por  su  cuenta,  y  por  una  vez  incluso  Steinólfur  había  estado  de  acuerdo  con  él.  Geirmund  no  sabía  qué  les  
diría  a  sus  padres  oa  su  hermano,  mientras  su  vergüenza  y  su  ira  luchaban  por  controlar  su  corazón  y  sus  palabras.  
Había  dejado  a  su  familia  con  orgullo  e  ira  para  enfrentarse  a  su  destino,  y  regresó  a  ellos  sin  tierras  y  sin  mucha  
plata,  llevando  solo  su  reputación,  que  ahora  lo  acusaba  de  matar  al  pariente  de  un  rey  danés.  Pero  también  se  
enfureció  por  dentro  con  su  padre  por  afirmar  que  no  podía  prescindir  de  un  solo  guerrero  de  Avaldsnes  para  ir  
con  Geirmund,  solo  para  luego  entregar  su  reino  sin  luchar  y  aterrizar  él  mismo  en  Inglaterra.

En  Jorvik,  el  río  Foss  fluía  desde  el  este  para  unirse  al  Ouse  y  la  ciudad  se  levantó  en  la  cuña  de  tierra  que  se  
extendía  entre  los  dos  cursos  de  agua,  defendida  de  la  misma  manera  que  lo  había  estado  Readingum,  pero  también  
había  extendido  sus  edificios  a  su  alrededor.  banco  occidental.  Geirmund  notó  que  los  muros  de  Jorvik  habían  
sido  construidos  por  romanos,  como  los  muros  de  Lunden,  y  los  daneses  los  habían  fortalecido  aún  más,  convirtiendo  
a  Jorvik  en  la  fortaleza  más  impresionante  que  había  visto  en  Inglaterra.

El  barco  remó  Ouse  arriba  y  pronto  amarró  en  uno  de  los  muelles  de  la  ciudad  cerca  de  una  piedra
puente,  y  Geirmund  encontró  a  un  danés  mojado  e  infeliz  allí  supervisando  la  carga  y  descarga  de  carga.  Su  
nombre  era  Faravid,  y  le  dijo  a  Geirmund  dónde  podía  encontrar  a  Hjörr  y  Ljufvina,  en  su  casa  en  la  cima  de  la  colina  
cerca  de  las  murallas  romanas  interiores  al  norte.
Geirmund  le  dio  las  gracias  y  se  dirigió  en  esa  dirección  a  través  de  la  ciudad,  manteniendo  el
la  capucha  de  su  capa  tanto  para  mantenerse  seco  como  para  evitar  ser  reconocido,  porque  si  la  noticia  de  él  había  
llegado  a  Lunden,  también  podría  haber  llegado  a  Jorvik.  Los  tablones  de  madera  que  bordeaban  los  caminos  se  
flexionaron  bajo  sus  botas  y  mantuvieron  las  calles  transitables  a  pesar  de  la  lluvia  que  se  acumulaba  en  los  canales  
que  fluían  debajo  de  ellos.  Donde  no  había  tablones,  el  suelo  era  un  lodazal  que  olía  a  orina  y  mierda,  tanto  animal  
como  danesa.  Geirmund  cruzó  un  gran  mercado  vacío  de  mercaderes  y  comercio  por  el  mal  tiempo,  recorrió  
estrechos  desvíos  y  lentamente  se  abrió  camino  a  través  del  revoltijo  de  casas  danesas  y  ruinas  romanas  hacia  
la  cima  de  la  colina  cubierta  de  nubes.

Cuando  llegó  a  las  antiguas  fortificaciones  interiores  sobre  la  ciudad,  una  casa  de  madera  oscura  emergió  de  la  
niebla  y  la  lluvia.  Su  techo  empinado  tocaba  el  suelo  y  se  elevaba  hasta  un  pico  afilado  donde  se  posaban  dragones,  
y  los  pilares  romanos  lo  rodeaban  como  los  troncos  muertos  de  una  piedra.
Machine Translated by Google

bosque.  No  era  una  choza,  sino  un  edificio  humilde  comparado  con  el  salón  de  un  rey  o  la  casa  
comunal  de  un  jarl,  y  Geirmund  se  preguntó  cómo  era  posible  que  sus  padres  hubieran  cambiado  
voluntariamente  la  fuerza  y  la  belleza  de  Avaldsnes  por  un  lugar  así.  Un  segundo  techo  más  bajo  daba  a  
la  casa  por  encima  de  su  puerta,  y  caminó  hacia  él  con  temor,  deteniéndose  antes  de  finalmente  sacudir  la  
cabeza  y  saludar  mientras  tocaba.
Un  momento  después,  la  puerta  se  abrió  y  su  madre  se  paró  frente  a  él.
El  reconocimiento  instantáneo  le  abrió  los  ojos  de  par  en  par.  —¡Geirmund!  ella  gritó  y  lo  atrajo  hacia  sus  
brazos,  donde  repitió  su  nombre  contra  su  pecho  varias  veces  más,  llorando  y  apretándolo  con  fuerza.  
'¿Puede  ser  esto  cierto?  ¿Eres  realmente  tú?
Estoy  aquí,  madre.  No  pudo  evitar  que  sus  propias  lágrimas  brotaran  al  verla  y  sentir  su  abrazo.  'Estoy  aquí.'

Ella  se  echó  hacia  atrás  para  mirarlo,  sonriendo,  riendo,  llorando  y  sacudiendo  la  cabeza.
—¡Hjörr!  ella  llamó.  ¡Nuestro  hijo  ha  vuelto  con  nosotros!  Luego  tomó  su  mano  entre  las  suyas.  ¡Ven,  entra!  
Ella  tiró  de  él  a  
través  de  la  entrada  de  la  casa,  que  estaba  cálida  y  seca  después  de  su  viaje  por  el  río  y  su  caminata  por  
Jorvik  bajo  la  lluvia.  Gruesas  alfombras  cubrían  el  suelo  de  madera  y  un  fuego  tranquilo  y  constante  ardía  en  la  
chimenea.  Geirmund  alzó  la  vista  al  oír  pasos  arriba  y  vio  a  su  padre  que  bajaba  un  estrecho  tramo  de  
escaleras  de  madera  desde  el  piso  superior,  con  un  aspecto  más  delgado  de  lo  que  Geirmund  recordaba.

"No  lo  creo",  dijo  Hjörr,  y  luego  corrió  hacia  Geirmund  y  lo  abrazó.
como  lo  había  hecho  su  madre.  —Temíamos  haberte  perdido,  muchacho.
—Hola,  padre  —dijo  Geirmund.
'De  los  dioses.'  Hjörr  retrocedió  y  se  secó  los  ojos  con  el  dorso  de  la  mano.  Gracias  a  los  dioses.  Es  bueno  
verlos  a  
ambos.  Geirmund  inclinó  la  cabeza,  su  ira  anterior  casi  olvidada.
en  presencia  de  su  alegría  y  de  su  propia  felicidad  sorprendente  al  verlos.  ¿Dónde  está  Hámund?  "Tomó  
los  caminos  
de  las  ballenas",  dijo  Hjörr.  Comercia  y  forma  alianzas.  Dijo  que  quería  hacer  su  propio  camino.  
Aunque  Geirmund  se  sintió  algo  
decepcionado  por  no  ver  a  su  hermano  allí,  le  alegró  saber  que  Hámund  se  había  lanzado  para  encontrar  
su  camino,  en  lugar  de  aceptar  una  vida  en  Jorvik,  pero  esperaba  que  Yrsa  hubiera  dicho  la  verdad  y  que  su  
destinos  entrelazados  como  hermanos  algún  día  los  unirían  de  nuevo.

—Le  deseo  lo  mejor  —dijo  Geirmund—.  'Haré  ofrendas  a  Rán  para  mantenerlo  a  salvo  en
los  mares,  y  Nj rd  para  favorecerlo  con  suerte  y  riqueza.'
—Déjame  colgar  tu  capa  donde  se  pueda  secar  —dijo  su  madre,  y  después  de  que  Geirmund  se  la  
hubo  quitado,  la  sacudió  y  la  colocó  sobre  un  banco  cerca  de  la  chimenea.  Entonces  ella  le  hizo  señas  hacia  
una  mesa  cercana.  Siéntate,  siéntate.  
Geirmund  dejó  que  ella  lo  condujera  a  una  silla  y  luego  la  observó  mientras  colocaba  una  jarra  de
ante  él,  cerveza,  queso,  pan  y  pescado  ahumado.  Pensó  que  parecía  mayor,  con  más  hilo  plateado  en  su  
pelo  negro  y  más  arrugas  alrededor  de  los  ojos  que  cuando  la  había  visto  por  última  vez.  Ella  se  acomodó  en  la  
silla  a  su  derecha  y  luego  su  padre  ocupó  el  asiento  a  su  izquierda.  Hjörr
Machine Translated by Google

también  parecía  mayor,  con  los  ojos  más  apagados,  la  barbilla  y  los  hombros  más  bajos.  Pasó  un  momento  y  nadie  
tocó  la  comida.
'¿Eso  es  una  cicatriz?'  Su  madre  de  repente  se  inclinó  hacia  él  y  alcanzó  a  tocar  su  sien.  Geirmund  sonrió  
y  acercó  más  la  cabeza,  luego  sintió  que  los  dedos  de  ella  apartaban  suavemente  su  cabello  para  ver  mejor  su  herida.

"Un  guerrero  sajón  me  dio  eso  en  un  lugar  llamado  Garinges",  dijo,  "justo  antes  de  enviar
darme  un  baño  en  el  río  Támesis.
'Esta  fue  una  herida  maligna.'  Sus  empujones  y  empujones  se  volvieron  un  poco  más  duros.  'Y  el  curandero
Podría  haber  hecho  un  mejor  trabajo  con  las  cicatrices.  Ella  retiró  la  mano,  frunciendo  el  ceño.
—Estoy  seguro  de  que  lo  habrías  hecho  mejor  —dijo  Geirmund—.  Pero  estoy  curado,  madre.  No  tienes  por  qué  
preocuparte.  Alcanzó  
la  jarra,  todavía  con  el  ceño  fruncido,  y  les  sirvió  una  taza  a  cada  uno.
—¿Estuviste  en  Wessex?  preguntó  su  padre.
'Era.'  Geirmund  tomó  una  de  las  cervezas.
—¿Con  Halfdan  y  Guthrum?  preguntó  su  padre.
Geirmund  asintió  y  bebió  un  trago.  Hay  mucha  tierra  allí.  Buena  tierra.  Su  madre  empujó  una  taza  
hacia  su  padre.  'Aquí  también  hay  buena  tierra',  dijo.
—No  lo  dudo  —dijo  Geirmund—.  Pero  Wessex  pronto  caerá  ante  Guthrum.  Estuve  a  su  lado  cuando  mató  a  
Æthelred.  Ahora  que  es  rey,  ha  dicho  que  me  hará  jarl  y  me  dará  tierras.  —Entonces  parece  que  hiciste  bien  en  ir  con  
él  —dijo  Hjörr—.  
Su  voz  contenía  amargura  y
también  ira,  pero  no  estaba  claro  por  qué  estaba  enojado  o  con  quién  estaba  enojado.
La  madre  de  Geirmund  miró  a  su  esposo  desde  el  otro  lado  de  la  mesa,  con  las  cejas  levantadas  con  
preocupación,  y  parecía  que  quería  mirarlo  a  los  ojos,  pero  Hjörr  se  quedó  mirando  su  cerveza.
—Pero  Wessex  aún  no  ha  caído  —dijo  Geirmund—.  El  hermano  de  Æthelred  es  rey  ahora,  Ælfred,  y  es  un  hombre  
astuto.  "La  astucia  a  menudo  
gana  el  día",  dijo  su  padre  sin  levantar  la  vista.  'Más  que  fuerza,
y  más  que  honor,  es  astucia  quien  domina  el  campo  y  hace  un  rey.'
La  casa  había  perdido  algo  de  su  calor  cuando  afuera  la  lluvia  caía  con  más  fuerza  y  golpeaba  con  más  fuerza  
contra  el  techo.  Un  escalofrío  húmedo  se  apoderó  de  los  hombros  de  Geirmund,  causado  principalmente  por  su  ropa  
mojada,  pero  también  por  el  estado  de  ánimo  en  la  mesa.  Un  extraño  que  escuchara  podría  pensar  que  Hjörr  acababa  
de  predecir  la  victoria  final  de  Ælfred  sobre  los  daneses,  pero  Geirmund  esperaba  que  su  padre  no  hubiera  querido  
decir  sus  palabras  de  esa  manera.
—Acabo  de  llegar  de  Ravensthorpe  —dijo—.  'Eivor  envía  su  amistad  y  su  alta
respeto  por  los  dos.
"Tenemos  suerte  de  contar  con  Eivor  como  un  aliado",  dijo  Ljufvina.  'Ella  ha  sido  de  gran  ayuda  para  nosotros
ya  la  gente  de  Jorvik.  '¿Cómo  es  
eso?'  Ella  
negó  con  la  cabeza  y  desechó  su  pregunta.  Ahora  no  hay  nada  que  comentar.  Pero  yo  estoy  contento
visitaste  su  asentamiento.  Escuché  que  Ravensthorpe  es  un…
'Tengo  que  irme.'  Su  padre  se  puso  de  pie,  tirando  su  asiento  al  suelo  con  un  fuerte  ruido.  Las  mejillas
enrojecido,  se  inclinó  para  enderezar  su  silla  y  empujarla  contra  la  mesa.  'Hay
Machine Translated by Google

asuntos  del  consejo  de  los  que  debo  ocuparme  —dijo—.  Pero  regresaré  antes  de  que  oscurezca.  Luego  
colocó  su  mano  sobre  el  hombro  de  Geirmund.  'Es  bueno  que  regreses  con  nosotros,  hijo.'
"Es  bueno  estar  aquí",  respondió  Geirmund.
Con  eso,  su  padre  salió  de  la  casa,  y  después  de  que  se  fue,  la  madre  de  Geirmund
se  recostó  en  su  silla  con  un  profundo  suspiro.  —Come,  Geirmund  —dijo—.
Hizo  lo  que  le  dijeron  y  comió,  y  mientras  comía  hablaron  poco.  Su  madre  tomó  un  sorbo  de  cerveza,  
él  masticó  su  comida  y  la  lluvia  cayó.  A  diferencia  del  silencio  vacío  entre  extraños  que  no  tienen  nada  
que  decirse,  el  silencio  en  esa  mesa  soportaba  el  peso  opresivo  de  demasiadas  cosas  no  dichas  y,  como  las  
inundaciones  de  verano  retenidas  detrás  de  un  glaciar  que  se  derrite,  Geirmund  sintió  que  era  mejor  dejar  
esas  palabras.  imperturbable  por  ahora.
¿A  qué  consejo  va  papá?  preguntó.
—Consejo  del  rey  Ricsige  —dijo—.
—¿Ricsige?  
El  rey  de  Northumbria.  Pero  
pensé  que  Halfdan  gobernaba  Northumbria.  —Sí,  
a  través  de  Ricsige.  Con  las  yemas  de  los  dedos  hizo  girar  lentamente  su  copa  de  cerveza  sobre  el
mesa.  Los  daneses  han  aprendido  que  para  gobernar  a  los  sajones  en  paz  ayuda  tener  un  rey  sajón  
en  el  trono,  siempre  y  cuando  ese  rey  comprenda  quién  gobierna  de  verdad.  Antes  de  Ricsige,  un  hombre  
llamado  Ecgberht  era  rey,  pero  se  volvió  obstinado.  Hjörr  es  parte  de  un  consejo  creado  para  asegurarse  
de  que  Ricsige  haga  lo  que  Halfdan  y  los  daneses  quieren  que  haga.
Así  que  mi  padre  sirve  a  un  rey  sajón.  'Sí,  
supongo  que  sí.'  
'¿Consideraría  dejar  Jorvik?'  preguntó  Geirmund.  '¿Lo  harías?'  '¿Dónde  
iríamos?'  —Wessex  —dijo  
Geirmund—.  Si  padre  lucha  por  Guthrum,  nosotros...  —¿Por  Guthrum?  
Ella  se  enderezó,  sus  ojos  encendidos  con  un  fuego  que  él  conocía  bien  de  Avaldsnes,  pero  que  
se  dio  cuenta  de  que  aún  no  había  visto  en  ella  hasta  ese  momento.  ¿Quieres  que  luchemos  por  el  
danés  que  nos  quitó  a  nuestro  hijo?  —Él  no  me  llevó  —dijo  Geirmund.  
–'
'Elegí  ir  'Olvidaste  quién  eras.  Quien  eres.  Tu  padre  es  
Hjörr  Halfsson,  el  legítimo  rey  de  Rogaland,  y  tú  eres  su  hijo.  —Nunca  lo  he  olvidado  —dijo  Geirmund  
con  silencioso  resentimiento.

Pero  hablas  de  luchar  contra  Wessex  por  Guthrum.  ¿Significa  esto  que  piensas  volver  con  él?  —

Todavía  le  estoy  jurado  —dijo  Geirmund.  Tengo  guerreros  que  me  han  jurado.  En  cuanto  Guthrum  
se  separe  de  Halfdan,  volveré  a  luchar  por  él.
Si  se  preguntaba  por  qué  tenía  que  esperar  a  que  los  dos  reyes  daneses  se  dividieran,  no  dijo  nada.
En  su  lugar,  metió  el  brazo  cerca,  como  un  ala,  y  apoyó  la  barbilla  y  los  labios  en  la  base  de  la  palma  de  la  
mano.  Ella  sacudió  su  cabeza.  Pensé  que  habías  vuelto  a  casa.  Esta  
no  es  mi  casa.  Miró  alrededor  de  la  casa.  Jorvik  no  es  mi  hogar.  'Tal  vez  podría  convertirse  
en­'  'No.'
Machine Translated by Google

"Pero  estamos  aquí",  dijo.  —Eso  lo  convierte  en  tu  hogar...  —
No,  no  lo  hace.  En  verdad,  Avaldsnes  nunca  fue  ni  siquiera  mi  hogar.  Simplemente  fue  donde  me  
crié.  Vio  
un  borde  de  lágrimas  formarse  en  sus  ojos.  Si  no  somos  nosotros...  ¿dónde  está  tu  hogar,  
Geirmund?  'No  
sé.'  '¿Fue…?'  Hizo  una  pausa  por  varios  momentos,  como  si  luchara  por  hablar,  antes  de
finalmente  logró  simplemente  susurrar,  '¿Ella?'  
'¿OMS?'  
Ella  había  comenzado  a  temblar.  
'Ágáða.'  Geirmund  no  podía  recordar  la  última  vez  que  ella  había  pronunciado  ese  nombre,  ni  
permitió  que  nadie  más  lo  dijera,  y  el  dolor  y  el  arrepentimiento  que  podía  escuchar  en  su  voz  se  
apoderaron  de  él  por  la  garganta.  Que  mencionara  a  Ágáða  ahora  hablaba  de  lo  lejos  que  había  caído  de  Avald
'No',  dijo.
Cerró  los  ojos,  apretando  las  lágrimas,  y  él  supo  que  esa  era  la  respuesta  que  tenía.
Esperaba  oírlo  decir,  pero  no  era  por  eso  que  lo  había  dicho.
"Madre,  dejé  Avaldsnes  para  buscar  mi  destino",  dijo.  Aún  lo  busco.  Ella  
asintió  y  se  secó  las  mejillas  y  los  ojos  con  ambas  palmas.  'Yo  no  te  retendría  de  eso.'  La  lluvia  
había  
disminuido  por  el  sonido  de  la  misma,  y  Geirmund  decidió  que  necesitaba  respirar  al  aire  libre.  
"Puede  que  Jorvik  no  sea  mi  hogar",  dijo,  "pero  si  va  a  ser  el  tuyo,  me  gustaría  conocerlo  mejor".  Creo  
que  caminaré  ahora  y  veré  más.
Ella  asintió  de  nuevo  y  luego  dejó  su  silla  para  ir  a  buscar  su  capa.  —Necesitarás  esto  —dijo  ella.  
"Jorvik  puede  hacer  frío  incluso  sin  lluvia".  La  lana  
gruesa  permaneció  húmeda  pero  se  sintió  calentada  por  el  fuego  cuando  tiró  de  la  capa.
alrededor  de  sí  mismo.  'Gracias  Madre.'
'Seguir.'  Ella  se  alejó  de  él  y  se  ocupó  de  limpiar  la  mesa.  'Intenta  no
meterse  en  demasiadas  travesuras.
Sonrió  mientras  salía  de  la  casa,  y  una  vez  que  estuvo  afuera,  miró  hacia  el  cielo  gris  e  inhaló  
profundamente  varias  veces.  Había  tratado  de  evitar  la  avalancha  de  cosas  no  dichas,  pero  algunas  de  
ellas  se  habían  liberado,  y  ahora  que  las  había  dicho  se  sentía  aliviado  de  su  peso  y  carga.  
Todavía  quedaba  mucho  por  decir,  tal  vez  más  de  lo  que  podría  contarse  por  completo,  pero  los  tomaría  
en  su  momento.
Desde  esa  posición  estratégica  podía  contemplar  la  mayor  parte  de  Jorvik,  gran  parte  del  cual  
permanecía  oculto  por  la  niebla.  El  Ouse  salió  de  la  niebla  hacia  el  oeste  y  giró  hacia  el  sur  donde  se  
encontró  con  el  muro  norte  de  la  ciudad.  Las  sombrías  ruinas  de  un  coliseo  romano  se  elevaban  sobre  
los  edificios  del  sur,  mientras  que  en  otro  lugar  un  templo  cristiano  y  un  gran  salón  danés  vigilaban  la  
mitad  de  la  ciudad,  uno  a  cada  lado  del  río.
Geirmund  asumió  que  el  salón  era  el  de  Ricsige,  y  decidió  caminar  hacia  él,  pensando  que  allí  
podría  encontrarse  con  su  padre.  Volvió  a  pasar  por  algunas  de  las  mismas  calles  por  las  que  ya  había  
caminado,  pero  cuando  la  lluvia  amainó  se  encontró  con  más  gente,  especialmente  en  el  mercado.  En  
Jorvik  parecía  que  los  daneses  y  los  sajones  vivían,  trabajaban  y  comerciaban  uno  al  lado  del  otro.
Machine Translated by Google

otra,  y  si  esa  paz  era  el  resultado  de  que  Northumbria  tuviera  un  rey  sajón,  entonces  Geirmund  comenzó  a  
comprender  lo  que  su  madre  había  querido  decir.
Tuvo  que  cruzar  un  puente  de  piedra  para  llegar  a  la  sala,  y  luego  pasar  por  debajo  de  la  pálida  y  rota
estatua  de  una  mujer  romana  vestida  con  túnicas  delgadas,  sus  rasgos  algo  desgastados  por  la  edad,  el  
viento  y  el  clima.  Cuando  finalmente  llegó  al  salón  de  Ricsige,  descubrió  que  era  tan  alto  y  grande  como  lo  
había  sido  el  salón  de  su  padre  en  Avaldsnes,  y  tal  vez  incluso  más  grande.  Un  fuerte  muro  de  estacas  
rodeaba  el  edificio,  y  los  guerreros  montaban  guardia  en  su  entrada,  tanto  sajones  como  daneses.  Saludaron  a  
Geirmund  cuando  se  acercó  para  conocer  su  propósito.
"Soy  Geirmund  Hjörrsson",  dijo.  Me  han  dicho  que  mi  padre  está  aquí.  ¿Hjörr?  
dijo  uno  de  los  guerreros.  No  lo  he  visto  hoy.  '¿Está  seguro?  Dijo  que  tenía  
que  reunirse  con  el  consejo.  Otro  guerrero  negó  con  la  cabeza.  'Hoy  
no.  Sólo  hay  una  forma  de  entrar  y  lo  habríamos  visto.  Geirmund  asintió,  sintiéndose  confuso  y  frustrado.  'Te  
lo  agradezco',  
dijo  y  se  dio  la  vuelta.
hacia  el  puente.
—Podrías  encontrarlo  en  el  río  —dijo  uno  de  los  guerreros.  Justo  fuera  del  muro  norte.
Señaló  hacia  la  derecha  de  Geirmund.  A  menudo  va  allí.
—Gracias  de  nuevo  —dijo  Geirmund.
Caminó  por  el  camino  que  el  guerrero  le  había  indicado  y  encontró  el  camino  hasta  el  río,
que  luego  siguió  hacia  el  norte  por  su  terraplén  y  muelles  hasta  llegar  a  la  muralla  romana.  No  vio  ninguna  
puerta  allí,  pero  una  sección  de  ella  se  había  derrumbado  cerca  de  la  línea  de  flotación,  no  lo  suficiente  
como  para  debilitar  las  defensas  de  la  ciudad  contra  un  ejército,  pero  lo  suficientemente  ancha  como  para  trepar,  
cruzar  y  atravesar.
Geirmund  se  deslizó  más  allá  del  muro,  luego  bajó  y  subió  por  los  lados  de  una  profunda  trinchera,  y  se  
encontró  fuera  de  la  ciudad,  frente  a  una  tierra  accidentada  de  colinas  y  valles  rotos  por  el  sinuoso  río  que  bajaba  
desde  el  norte.  El  bosque  y  la  selva  llegaban  tan  cerca  de  las  murallas  de  Jorvik  como  los  daneses  permitían  
defenderse,  creando  una  amplia  pradera  de  hierba  que  se  volvía  espesa  y  llena  de  juncos  cerca  del  agua.  No  
muy  lejos  de  Geirmund,  un  viejo  y  rechoncho  embarcadero  aún  se  aferraba  a  la  orilla  del  río,  y  su  padre  
estaba  allí  mirando  hacia  el  norte,  tan  inmóvil  como  la  estatua  romana.

Geirmund  suspiró  y  atravesó  el  borde  del  prado  hacia  él,  y  llamó  a  un
saludo  cuando  se  acercó  lo  suficiente  para  que  se  escucharan  sus  pasos.  Su  padre  se  volvió.
—Dijiste  que  tenías  asuntos  del  consejo  —dijo  Geirmund,  pero  su  padre  no  respondió  hasta  que  se  reunió  
con  él  en  el  muelle,  que  se  tambaleaba  y  crujía  con  el  chapoteo  y  el  gorgoteo  de  la  corriente.

—Lo  hice  —dijo  su  padre,  volviéndose  de  nuevo  para  mirar  río  arriba.  Necesitaba  consejo  conmigo  
mismo.  ¿Puedo  preguntar  
sobre  qué?  "Estoy  seguro  de  que  puedes  adivinar",  dijo.  Luego  inhaló  un  largo  suspiro  por  la  nariz  y  
levantó  la  barbilla.  'Este  lugar.  Aquí  mismo.  Casi  me  recuerda  a  un  fiordo  estrecho,  como  si  estuviera  de  vuelta  
en  Rogaland.
Geirmund  volvió  a  mirar  el  río  y  las  colinas,  y  vio  lo  que  quería  decir  su  padre.  Las  características  de  esa  
tierra  compartían  lo  suficiente  en  común  con  Rogaland  para  despertar  recuerdos,  aunque
Machine Translated by Google

nunca  podrían  imitar  o  reemplazar  completamente  el  Camino  del  Norte.  "Hay  belleza  en  Inglaterra",  dijo.

'Sí  hay.'  Hjörr  suspiró,  luego  le  dio  la  espalda  al  agua  y  miró  a  Geirmund.  Puedes  preguntarme  ahora.  
'¿Preguntarte  qué?'  
'La  pregunta  que  ha  
estado  en  tu  mente  desde  que  hablaste  con  Eivor.'  El  padre  de  Geirmund  todavía  
conocía  bien  su  mente,  y  Geirmund  sabía  a  qué  pregunta  se  refería  su  padre.

'¿Por  qué  te  rendiste?'  preguntó.
'Sí,  ese  es.'  Hjörr  miró  hacia  el  sur,  hacia  las  murallas  de  Jorvik.  Esa  es  la  pregunta  que  a  menudo  
vengo  aquí  a  hacerme.  '¿Y  qué  respondes?'  Su  padre  
no  dijo  nada  durante  varios  
momentos.  Harald  es  astuto.  Más  astuto  de  lo  que  cualquiera  de  nosotros  sabía.  Los  otros  reyes  y  jarls,  
contamos  a  nuestros  guerreros  y  pensamos  que  podíamos  derrotarlo.  Pero  luego  nos  sorprendió  enviando  a  
todos  sus  guerreros  y  barcos  al  Hafrsfjord  para  una  sola  batalla.  Levantó  su  dedo,  apuntando  al  cielo.  'Una  sola  
victoria.  Al  final,  eso  era  todo  lo  que  Harald  necesitaba.  El  Hafrsfjord  le  dio  Stavanger,  el  Boknafjord  y  la  entrada  
al  Karmsund.  Después  de  eso,  controló  todo  el  comercio.  Los  nudos  se  apretaron  en  el  estómago  de  
Geirmund.  'Él  te  interrumpió.'  Su  padre  asintió.  'Él  ya  había  asegurado  la  
lealtad  de  varios  reyes  y  jarls  a  la

el  norte  y  el  este,  con  promesas  de  plata,  matrimonio  y  comercio.  Otros  le  juraron  en  el  momento  en  que  se  
enteraron  de  su  victoria,  con  la  esperanza  de  ganar  su  favor.
'¿Podrías  haber  luchado  contra  él?'  
'Un  guerrero  siempre  puede  luchar  hasta  la  
muerte.'  '¿Pero  podrías  haberlo  derrotado?'  
Hjörr  se  volvió  y  volvió  a  mirar  hacia  el  norte,  y  durante  un  rato  no  dijo  nada.  ¿Qué  clase  de  rey  entrega  
su  reino?  preguntó  finalmente,  en  voz  baja.  '¿Un  buen  rey  pelea  una  guerra  sin  esperanza  hasta  que  el  último  
de  sus  guerreros  ha  caído?  ¿O  un  buen  rey  elige  dejar  de  serlo  para  evitar  el  derramamiento  de  sangre  y  la  
muerte  innecesarios?
Geirmund  no  supo  cómo  responder  a  eso,  pero  se  dio  cuenta  de  que  se  había  enfrentado  dos  veces  a  un
dilema  similar,  primero  en  el  barco  de  Guthrum  y  luego  en  Lunden,  y  en  ambas  ocasiones  había  
sacrificado  su  propia  vida  y  honor  por  el  bien  de  sus  guerreros.  Entonces  se  dio  cuenta  de  que  tal  vez  había  sido  
demasiado  rápido  para  juzgar  la  elección  de  su  padre.
Supongo  que  volverás  a  Guthrum.  Hjörr  lo  miró  de  soslayo.  A  tu  madre  no  le  gustará.  'Ella  sabe  que  todavía  
estoy  bajo  
juramento.'  Y  usted  es  un  hombre  
de  honor,  como  siempre  lo  ha  sido.  Geirmund  estudió  a  su  padre  
mientras  estaba  de  pie  en  ese  muelle  arrepentido  y  añorando  la  tierra.
que  había  perdido,  y  descubrió  que  ya  no  estaba  enojado,  o,  al  menos,  su  ira  había  sido  atemperada  por  
una  mayor  comprensión.
'Ven  conmigo',  dijo.
'¿Dónde?'  Su  padre  se  volvió  hacia  él.  —¿A  Wessex?
Machine Translated by Google

—A  Guthrum  —dijo—.  'Pelea  conmigo.  Eres  Hjörr  Halfsson  y  estás  destinado  a  ser
más  que  un  cuidador  para  un  rey  sajón.
Parecía  que  ese  pensamiento  atraía  a  su  padre,  porque  sus  hombros  se  levantaron  un  poco,  y  él
sonrió  y  dijo:  'A  tu  madre  no  le  gustaría'.
—Es  tan  guerrera  como  tú  o  como  yo  —dijo  Geirmund—.
Hjörr  se  rió  entre  dientes.  'Eso  es  
verdad.'  "Viniste  a  Jorvik  derrotado",  dijo  Geirmund.  "Que  Wessex  sea  tu  victoria,  una  oportunidad  para
reclama  el  honor  que  temes  haber  perdido.
Pasaron  unos  momentos  en  los  que  ambos  parecían  imaginar  cómo  sería  pelear  juntos  en  la  batalla,  
pararse  hombro  con  hombro  en  el  muro  de  escudos,  pero  luego  los  pensamientos  de  su  padre  parecieron  
cambiar  cuando  su  sonrisa  se  desvaneció.
'Estaría  orgulloso  de  luchar  a  tu  lado,  hijo  mío.  Pero  si  es  mi  elección,  estaría  hecho
con  la  guerra  Quiero  lo  que  Guthrum  dijo  que  quería  cuando  vino  a  Avaldsnes.  Tierras  y  paz.  Tu  
madre  y  yo  hemos  encontrado  ambos  aquí.  'Comprendo',  
dijo  Geirmund,  y  lo  hizo,  aunque  le  entristeció  ver  a  su  padre
disminuido.  ¿Intentarás  impedir  que  me  vaya,  como  hiciste  una  vez?
"Me  equivoqué  antes",  dijo  su  padre.  Aunque  ahora  no  fuera  una  cuestión  de  honor  entre  tú  y  
Guthrum,  no  intentaría  apartarte  de  tu  destino.  Geirmund  inclinó  la  cabeza.  
'Gracias  Padre.'  Pero  eso  no  significa  que  haya  dejado  
de  preocuparme  de  que  seas  un  tonto  imprudente.  Geirmund  sonrió.  'Lo  sé.'  Las  nubes  
finalmente  habían  comenzado  
a  despejarse,  dejando  el  aire  y  la  cúpula  del  cielo  enjuagados  y  pulidos.  Permanecieron  juntos  en  el  
muelle,  observando  cómo  la  luz  del  sol  poniente  convertía  el  río  en  oro,  y  antes  de  que  el  día  se  convirtiera  
completamente  en  noche,  caminaron  de  regreso  a  través  de  Jorvik,  cruzaron  el  puente  y  se  dirigieron  a  la  
casa  donde  esperaba  Ljufvina.
Machine Translated by Google

quinta  parte

WES  SE  X
Machine Translated by Google

25

Geirmund  se  quedó  con  su  madre  y  su  padre  durante  varios  días  y  durante  ese  tiempo  aprendió  más  
sobre  su  vida  en  Jorvik.  En  muchos  sentidos,  Hjörr  condujo  a  la  gente  allí  cumpliendo  los  mismos  
deberes  que  había  realizado  en  Avaldsnes.  Negoció  el  comercio  con  los  comerciantes,  supervisó  
los  asuntos  relacionados  con  el  suministro  de  plata,  comida  y  cerveza  de  la  ciudad,  y  actuó  como  portavoz  de  
las  leyes  en  disputas  y  delitos  menores  que  no  necesitaban  involucrar  a  Ricsige.
Ljufvina  trabajaba  en  muchas  de  las  mismas  tareas,  pero  parecía  que  ella  también  iba  y  venía  de  Jorvik,  a  
veces  respondiendo  a  las  llamadas  de  ayuda  y  aliados  de  Eivor.
Por  su  parte,  Geirmund  pasó  gran  parte  de  su  visita  trabajando  con  su  padre,  asumiendo  
responsabilidades  que  antes  solo  se  le  habían  dado  a  Hámund.  Al  hacerlo,  comenzó  a  ver  más  de  lo  que  
exigía  la  carga  de  un  alto  cargo  y  comprendió  mejor  por  qué  guerreros  como  Halfdan  y  Ubba  preferían  
dejar  ese  gobierno  diario  a  otros  bajo  su  control.

Cuando  Jorvik  recibió  la  noticia  de  Ravensthorpe  de  que  Guthrum  y  Halfdan  habían  dividido  sus  ejércitos  
y  que  Halfdan  pronto  regresaría  a  Northumbria,  Geirmund  finalmente  les  contó  a  sus  padres  sobre  Fasti  y  
sobre  su  enemistad  de  sangre  con  Halfdan  a  través  de  Ubba  debido  a  eso.
Aunque  se  iría,  le  preocupaba  lo  que  significaría  para  ellos  el  regreso  del  danés,  pero  parecían  
despreocupados.
—Halfdan  no  se  volverá  contra  nosotros  —dijo  su  padre  mientras  se  sentaban  juntos  a  la  mesa,  comiendo
su  cena.  "Si  no  fuera  por  nosotros,  no  habría  Jorvik  al  que  pudiera  regresar".
Si  no  fuera  por  Eivor,  querrás  decir.  Ljufvina  levantó  una  ceja  hacia  Hjörr  mientras  rasgaba  un  trozo  de
pan  de  un  pan.
'¿Qué  hizo  Eivor  por  Jorvik?'  preguntó  Geirmund.
Su  madre  le  entregó  el  trozo  de  pan  y  partió  otro  para  ella.  Vino  aquí  para  cazar  miembros  de  una  orden  
escondida  entre  nosotros.  Algunos  incluso  eran  asesores  de  confianza  de  Ricsige,  pero  trabajaban  en  secreto  
para  promover  sus  propios  planes.  Habrían  destruido  a  Jorvik  desde  dentro.  '¿Qué  clase  de  orden?'  preguntó  
Geirmund.

'Que  todavía  no  entendemos  completamente.'  Mojó  el  pan  en  la  papilla  de  cebada  y  ternera  de  su  cuenco.  
'Solo  sabemos  que  son  poderosos,  y  su  alcance  es  largo,  desde  lugares  tan  lejanos  como  Egipto,  y  antes  de  la  
época  de  Nor.'  'De  los  dioses.'  Sus  palabras  le  recordaron  a  
Geirmund  las  antiguas  tierras  bajo  el  mar  que  Völund  había  descrito.  —¿Y  tú  los  detuviste?  "Fue  Eivor  
quien  los  detuvo",  dijo  Hjörr,  asintiendo  ligeramente  con  la  
cabeza  a  Ljufvina.  Simplemente  hicimos  lo  que  pudimos  para  ayudarla.
Machine Translated by Google

—Tenemos  una  deuda  con  ella  —dijo  Ljufvina—.  'Halfdan  también,  y  también  nos  debe  una  
deuda.  Nuestro  servicio  a  Northumbria  satisfará  con  creces  las  demandas  de  la  disputa  de  sangre,  o  
cualquier  wergild  
que  pueda  haber  establecido.  "Pero  eso  puede  no  satisfacer  a  Ubba",  
dijo  
Hjörr.  Ten  cuidado  con  él.  'Lo  haré.'  —Halfdan  ha  estado  peleando  fuera  durante  muchos  veranos  
—prosiguió  su  padre—.  Sus  jarls  y  sus  guerreros  están  cansados.  Cuando  regresen,  esperarán  sus  
recompensas,  y  Halfdan  le  dará  tierras  al  
más  grande  de  ellos.  '¿Y  tú?'  preguntó  Geirmund.
Hjörr  asintió  y  miró  a  Ljufvina.  Volveremos  a  tener  un  salón.  Geirmund  miró  
su  papilla.  —Paz  y  tierras  —dijo,  y  luego  comió  un  bocado.

Su  madre  se  inclinó  hacia  él.  Tienes  un  lugar  aquí,  si  decides  quedarte.  Geirmund  sabía  que  
eso  era  cierto,  y  una  parte  de  él  deseaba  poder  quedarse  con  ellos  en  Northumbria.  Hámund  
regresaría  algún  día  y  juntos  podrían  construir  un  legado  duradero  para  su  familia,  sus  hijos  y  los  hijos  
de  sus  hijos.  Pero  la  mayor  parte  de  él  sabía  que  no  podía  quedarse,  o  que  no  elegiría  quedarse.

—Le  juré  a  Guthrum  —dijo—.  He  jurado  lealtad  a  mis  guerreros,  y  ellos  a  mí.  Escuché  que  han  
ido  a  Hreopandune  para  encontrar  a  Guthrum,  y  me  esperarán  allí.  Y  me  juré  a  mí  mismo  que  tomaría  
Wessex.  Su  madre  no  dijo  nada,  pero  
parecía  decepcionada  cuando  aceptó  lo  que  él  había  dicho  con  un  movimiento  de  cabeza.

—Debes  hacer  lo  que  quieras  —dijo  su  padre—  por  el  honor  y  el  destino.  ¿Supongo  que  planeas  
irte  pronto?
'Sí.  Me  iría  mañana  si  pudiera.  Hjörr  tomó  un  
sorbo  de  su  cerveza.  '¿No  puedes?'  'Pensé  que  
podrías  necesitarme  antes  de  que  me  vaya.  No  quiero  dejarte  como  lo  hice  antes...'  'Esto  no  es  
así,'  dijo  
su  madre.  No  te  demores  por  nosotros.  Estaremos  bien.  Geirmund  inclinó  la  cabeza  
hacia  ambos  en  señal  de  agradecimiento  y,  después  de  que  terminaron  de  comer,  lo  ayudaron  a  
reunir  comida  para  el  camino,  junto  con  todo  lo  que  necesitaría.  El  resto  de  la  velada  la  pasaron  
hablando,  bebiendo  y  jugando  al  hnefatafl,  y  cuando  finalmente  se  acostaron,  Geirmund  yacía  despierto  
e  inquieto.  Los  pensamientos  sobre  su  regreso  a  Guthrum  y  sus  guerreros  le  quitaron  el  sueño  hasta  la  
noche  profunda,  y  luego  amaneció.
A  diferencia  de  la  última  vez  que  Geirmund  había  dejado  a  sus  padres,  escabulléndose  como  
un  ladrón,  almorzó  con  ellos,  y  luego  lo  sorprendieron  con  el  regalo  de  un  caballo  de  guerra,  un  
semental  sajón  con  un  pelaje  castaño  brillante,  una  melena  pálida  del  color  de  paja,  y  un  estallido  de  
blanco  en  su  frente.
"Su  nombre  es  Enbarr",  dijo  Hjörr.  Viene  de  los  pictos.  Es  
impresionante.  Geirmund  miró  al  caballo,  notando  la  fuerza  en  sus  músculos.
y  forma  Luego  dejó  que  Enbarr  lo  oliera  y  acarició  el  hocico  y  la  crin  del  semental,  sintiendo  la  
voluntad  y  la  seguridad  del  temperamento  del  animal.  ¿Ha  visto  batalla?
Machine Translated by Google

—Lo  ha  hecho  —dijo  Hjörr.
—Que  te  sirva  bien  —dijo  Ljufvina—.
Geirmund  les  agradeció  a  ambos  por  un  regalo  tan  real,  y  luego  caminaron  con  él  mientras  conducía  a  Enbarr  por  las  
calles  de  Jorvik  hasta  la  puerta  de  la  ciudad.  Allí  se  despidió  de  ellos  con  palabras  tranquilas  pronunciadas  mientras  se  
abrazaban,  luego  montó  su  nuevo  caballo  y  partió  por  una  calzada  romana  del  suroeste.

Él  y  Enbarr  llegaron  a  entenderse  mejor  mientras  viajaban.  Con  cada  descanso  que  pasaba,  el  semental  parecía  
sentirse  más  a  gusto  con  Geirmund  sobre  su  lomo,  mientras  que  Geirmund  aprendía  los  tipos  de  guía  y  mando  a  los  que  
respondía  mejor  el  caballo.  Juntos,  cubrieron  veinte  descansos  al  día,  primero  bajando  por  la  calzada  romana  y  
luego  a  lo  largo  del  curso  del  río  Trent  hacia  Hreopandune.  Enbarr  llevó  su  propio  alimento,  pero  Geirmund  se  aseguró  de  
dejarle  suficiente  tiempo  para  pastar  todos  los  días,  y  por  la  tarde,  en  su  quinto  día  de  viaje,  llegaron  a  un  vasto  campo  de  
nuevos  túmulos  funerarios  sobre  los  que  aún  no  crecía  la  hierba.

La  luz  del  sol  poniente  encendió  la  neblina  de  polvo  y  humo  que  se  cernía  sobre  ese  lugar,
proyectando  sombras  contra  docenas  y  docenas  de  túmulos.  Se  elevaban  desde  el  suelo,  algunos  altos,  otros  bajos,  y  
Geirmund  supo  por  las  ofrendas  dejadas  allí  que  los  daneses  habían  levantado  los  montículos  para  honrar  a  sus  
guerreros  caídos.  Sabía  que  algunos  contendrían  las  cenizas  de  los  muertos  victoriosos,  pero  otros  estarían  vacíos  
de  restos,  los  guerreros  a  los  que  honraban  habían  quedado  atrás  en  el  campo  de  batalla  donde  cayeron,  ya  sea  
como  alimento  para  los  cisnes  de  sangre  o  quemados  en  la  pira. .

Geirmund  se  preguntó  si  uno  de  esos  túmulos  pertenecía  a  Aslef.
El  aire  allí  se  sentía  inquieto,  como  si  los  muertos  aún  no  se  hubieran  asentado,  e  incluso  Enbarr  puso  los  ojos  en  
blanco  y  parecía  ansioso  por  seguir  adelante,  pero  antes  de  que  Geirmund  se  fuera,  derramó  lo  último  de  la  cerveza  en  su  
piel  en  el  suelo  con  una  oración  a  honra  a  aquellos  que  ahora  beben  hidromiel  en  Valhalla.

Desde  ese  campo  alto,  miró  hacia  el  valle  de  un  río,  donde  divisó  un  pueblo  en  la  distancia  hacia  el  oeste,  y  descendió  
por  la  cuesta  hacia  él.  No  había  visto  ningún  ejército  acampado  allí  desde  la  colina,  pero  a  medida  que  se  acercaba,  
supo  que  ese  lugar  era  Hreopandune.  El  templo  cristiano  de  la  ciudad  se  había  utilizado  como  puerta  fortificada  
en  un  nuevo  muro  de  madera,  que  se  extendía  hacia  el  este  y  el  oeste  hasta  llegar  a  las  orillas  del  río,  encerrando  un  
fuerte  danés  bien  defendido.  Cuando  Geirmund  se  acercó  a  esas  defensas,  descubrió  que  aún  quedaban  algunos  daneses  
dentro,  y  supo  por  ellos  que  el  rey  Guthrum  había  marchado  con  su  ejército  hacia  el  sureste  hasta  un  lugar  llamado  
Grantabridge.

Se  quedó  allí  esa  noche  y  pagó  en  plata  para  comprar  comida  para  él  y  su  caballo  antes
partiendo  de  nuevo,  siguiendo  las  instrucciones  dadas  por  los  daneses  para  una  calzada  romana  que  llamaron  
Wæcelinga,  un  día  de  viaje  hacia  el  sur.  Después  de  otros  dos  días  de  cabalgar,  más  allá  de  las  ruinas  humeantes  de  
varias  granjas  y  pueblos  sajones,  llegó  a  una  encrucijada  y  giró  desde  Wæcelinga  hacia  un  antiguo  camino  
que  conducía  al  este.
Durante  los  tres  días  siguientes,  Geirmund  avanzó  más  lentamente  por  el  camino  tortuoso  y  lleno  de  baches  que  por  
la  calzada  romana,  cubriendo  sólo  diez  o  quince  descansos  antes  de  parar  cada  uno.
Machine Translated by Google

noche  para  dormir  y  dejar  pastar  a  Enbarr,  pero  al  cuarto  día  llegó  por  fin  a  los  muros  exteriores  de  
Grantabridge.
Un  campamento  danés  grande  y  próspero  llenó  la  tierra  dentro  de  esas  defensas,  y  una  
ruina  romana  a  orillas  del  río  Granta  formaba  el  corazón  de  la  ciudad.  Aunque  no  estaba  tan  
ocupado  con  el  comercio  como  Lunden,  Geirmund  vio  muchas  de  las  mismas  mercancías  de  
tierras  lejanas  a  la  venta  en  los  mercados  de  la  ciudad,  y  los  herreros  y  otros  artesanos  de  allí  
parecían  no  tener  escasez  de  trabajo.  A  medida  que  avanzaba  por  los  caminos  y  avenidas,  lo  
rodeaban  los  fuertes  olores  de  la  forja,  el  curtido,  la  quema  y  la  cocina,  mezclados  con  los  olores  de  
los  desechos  humanos  y  animales.
Cabalgó  en  busca  de  Guthrum  y  su  ejército,  y  finalmente  los  encontró  en  el  lado  norte  del  
campamento,  donde  sus  Hel­pieles  le  dieron  la  bienvenida  con  alegría,  y  un  poco  de  tristeza  por  
Aslef.  El  joven  guerrero  había  muerto  justo  un  día  después  de  que  Geirmund  dejara  Lunden,  
sin  haber  vuelto  a  despertar  realmente  de  su  último  sueño,  pero  Thorgrim  había  estado  con  él  al  
final.  Todos  los  Hel­hide  bebieron  por  Aslef,  y  después  de  que  se  difundió  la  noticia  del  regreso  
de  Geirmund,  Guthrum  lo  llamó,  y  Steinólfur  lo  acompañó  en  su  camino  para  hablar  con  el  rey.

¿Hjörr  y  Ljufvina  están  bien?  preguntó  el  guerrero  mayor.
—Bastante  bien  —dijo  Geirmund—.  Pero  han  perdido  mucho.  Luego  le  dijo  a  Steinólfur  todo  eso
su  padre  le  había  hablado  de  Avaldsnes  y  Harald  de  Sogn,  ninguno  de  los  cuales  parecía  
sorprenderlo.
"Los  anillos  de  la  realeza  pueden  ser  grilletes  de  oro",  dijo.  'Quizás  hay  momentos  en  los  que  
es  mejor  estar  libre  de  ellos.  ¿Hiciste  las  paces  con  tus  padres?  "Ya  no  
estoy  en  guerra  con  ellos",  dijo  Geirmund.
El  guerrero  mayor  asintió.  'Eso  es  algo,  al  menos.'  Cuando  
llegaron  al  edificio  sajón  que  Guthrum  había  reclamado  para  su  salón,  Steinólfur  esperó  
afuera  mientras  entraba  Geirmund,  donde  encontró  al  rey  como  un  hombre  cambiado.  Guthrum  
tenía  más  canas  en  el  cabello,  y  parecía  que  el  cansancio  había  comenzado  a  acosarlo,  
mordiéndolo  hasta  los  bordes  y  cortando  su  temperamento.  Invitó  a  Geirmund  a  sentarse  y  luego  
le  sirvió  vino  en  una  copa  de  plata  que  le  recordó  a  Geirmund  la  copa  que  había  visto  en  el  templo  
del  monasterio  de  Torthred.  El  vino  sajón  sabía  a  cuero  y  metal,  y  aunque  sin  duda  era  de  gran  
calidad,  Geirmund  habría  preferido  la  cerveza  elaborada  por  el  hermano  Drefan,  o  la  cerveza  de  
Tekla  en  Ravensthorpe.
Me  alegro  de  verte,  Hel­hide.  El  rey  se  sirvió  vino  en  un  cuerno  de  cerveza  y  se  sentó  en  un  
asiento  alto  cubierto  con  piel  de  lobo,  con  la  cabeza  vacía  y  los  ojos  del  animal  sobre  uno  de  sus  
apoyabrazos.  Cuando  te  fuiste  de  Lunden,  temí  que  no  regresarías.
'Hubo  momentos  en  que  compartí  ese  miedo.  Halfdan  envió  una  partida  de  
guerra  tras  nosotros.  El  rey  apoyó  un  codo  en  el  brazo  de  la  silla  y  tiró  de  la  piel  entre  las  
orejas  del  lobo.  ¿Qué  fue  de  esa  partida  de  
guerra?  'Están  
muertos.'  '¿Todos  ellos?'  Guthrum  sonaba  sorprendido,  pero  también  complacido.  Tu  
reputación  crece.  No  era  la  reputación  lo  que  le  importaba  a  Geirmund  en  ese  momento,  ni  siquiera  la  ap
sino  más  bien  la  verdad  del  wergild.  'Maté  a  su  comandante  en  combate  singular',  continuó,
Machine Translated by Google

'presenciado  por  Eivor  de  Ravensthorpe.  Un  hombre  llamado  Krok.
La  mano  del  rey  se  quedó  quieta.  Sé  el  nombre.  ¿Hablaste  con  el?'  'Hice.  
Antes  de  que  peleáramos,  le  dijo  a  Eivor  que  Halfdan  había  puesto  a  wergild.  Dieciocho  libras.  
Guthrum  acarició  la  oreja  del  lobo  con  el  pulgar.  'Eso  no  es  verdad.'  
'Entonces,  ¿por  qué  lo  dijo?'  
El  rey  levantó  las  manos.  Lo  dijo  porque  Halfdan  pidió  dieciocho  libras.  Geirmund  abrió  la  boca  y  
luego  negó  con  la  cabeza.  —Entonces,  ¿por  qué...?  —No  importa  lo  que  
haya  pedido  Halfdan.  Sólo  el  Althing  puede  establecer  wergild.  Geirmund  supo  entonces  
que  Guthrum  le  había  mentido  en  Lunden,  o  al  menos  le  había  ocultado  la  verdad,  y  bebió  un  
trago  de  vino  para  enfriar  su  creciente  ira  contra  el  danés.  'Algo  o  no',  dijo,  'si  lo  hubiera  sabido,  habría  
pagado...'
'No,  no  podía  permitir  eso.  ¿Dieciocho  libras?  Guthrum  se  inclinó  hacia  delante,  elevando  la  voz.
con  irritación  —¿El  chico  que  mataste,  pariente  de  Ubba?  ¡No  era  un  jarl,  ni  siquiera  un  karl  
terrateniente!  No  valía  la  mitad  de  ese  peso  en  plata.  Halfdan  quería  castigarte,  uno  de  mis  guerreros  más  
astutos,  y  enriquecerse  mientras  lo  hacía.  Eso  no  respondió  a  la  ira  
y  la  confusión  de  Geirmund,  y  aún  dudaba  si  Guthrum  había  dicho  toda  la  verdad,  pero  no  
estaba  seguro  de  cómo  presionar  al  rey  sobre  el  asunto,  por  lo  que  se  centró  en  un  objetivo  mayor  que  
importaba  más.  ¿Cuándo  marchamos  sobre  Wessex?  preguntó.

'Wessex'.  Guthrum  suspiró  y  se  recostó  profundamente  en  la  piel  de  lobo.
—Sí,  Wessex.  ¿Cuándo  marchamos?  
'Pronto.'  
'¿Qué  esperas?'  El  rey  
bebió  el  vino  que  tenía  en  el  cuerno  de  varios  sorbos  y  luego  se  puso  en  pie  de  un  salto  con  una  
brusquedad  que  casi  hizo  que  Geirmund  se  estremeciera.  Guthrum  se  acercó  a  la  mesa  y  se  sirvió  más  
bebida.
'Ivarr  está  muerto',  dijo.
Para  Geirmund,  y  por  su  enemistad  de  sangre  con  Ubba,  eso  significaba  un  hijo  menos  de  Ragnar  
del  que  preocuparse.  ¿Qué  significa  eso  para  Wessex?  preguntó.
Nada  para  Wessex.  El  rey  empezó  a  pasearse  por  la  habitación,  que  a  Geirmund  le  recordaba  
más  a  un  salón  sajón  que  a  un  danés,  con  sus  tallas,  tapices,  vajillas  y  bancos.  Significa  que  hay  mucha  
tierra  que  gobernar  en  East  Anglia  y  Mercia.  Podría  ocuparme  de  que  parte  de  ese  Daneland  sea  tuyo.  
Geirmund  apartó  su  copa  de  vino  a  un  lado.  
'¿Qué  estás  diciendo?'  Halfdan  y  Ubba  son  ahora  los  dos  últimos  hijos  de  
Ragnar.  Guthrum  echó  el  cuerno  hacia  atrás  y  se  limpió  la  boca  con  el  dorso  de  la  mano.  'Cuando  
Halfdan  se  enteró  de  la  muerte  de  Ivarr,  pareció  que  un  fuego  se  apagó  en  él.  Tomó  a  sus  guerreros  y  
regresó  a  Northumbria  para  disfrutar  de  su  riqueza  antes  de  morir.  Wessex  ya  no  le  importa.  Sus  días  
de  hacer  la  guerra  han  llegado  a  su  fin.  Sólo  queda  Ubba.  Miró  alrededor  del  pasillo.  'Tengo  riquezas  y  
tierras  que  gané  en  una  dura  batalla.  He  sido  hecho  rey,  y  tengo  mi  honor.  Entonces,  me  pregunto,  si  mi  
destino  es  morir,  ¿qué  vergüenza  hay  en  morir  aquí?'
Machine Translated by Google

Qué  vergüenza...  Geirmund  se  esforzó  por  evitar  que  su  ira  alzara  la  voz.  'Eres
¿Se  contenta  ahora  con  gobernar  aquí  y  dejar  a  Wessex  en  pie?
El  rey  se  acarició  la  barba,  haciendo  tintinear  las  cuentas  de  plata  tejidas  en  ella,  como  si  tuviera  que  pensar
sobre  su  respuesta,  antes  de  finalmente  rechazar  la  pregunta  de  Geirmund.  'No  claro  que  no.
Wessex  debe  caer.  
Geirmund  solo  podía  esperar  que  Guthrum  quisiera  decir  lo  que  dijo.
Durante  las  próximas  semanas,  el  rey  envió  exploradores  al  sur  y  al  oeste  de  Wessex,  y  cuando  regresaron  
con  el  conocimiento  del  enemigo,  Guthrum  y  sus  jarls  planearon  su  ataque  final.  La  pérdida  de  los  guerreros  de  
Halfdan  significaba  que  necesitaban  tanto  astucia  como  cuidado  si  querían  ganar  contra  Ælfred.  Algunos  
guerreros  del  norte  responderían  a  la  llamada  a  la  batalla,  incluidos  Eivor  y  sus  aliados,  pero  no  tanto  como  
para  que  solo  su  cuenta  asegurara  la  corona  de  Wessex.
Los  daneses  que  venían  de  Northumbria  y  otros  lugares  distantes  viajarían  más  rápido  por  mar,  y  Guthrum  
necesitaba  ofrecerles  un  puerto  seguro  en  el  que  desembarcar  sus  barcos.
Eligió  la  ciudad  de  Wareham  en  la  costa  sur  de  Wiltescire,  lo  que  les  daría  a  los  daneses  un  punto  de  apoyo  firme  
en  Wessex,  a  una  distancia  de  incursión  del  alto  asiento  de  Ælfred  en  Wintanceastre,  con  una  segunda  fortaleza  
como  reserva  en  una  ruina  romana  en  el  río  Exe,  a  unos  sesenta  restos  de  distancia.  al  oeste  de  Wareham,  
cerca  de  la  costa  de  Defenascire.  Geirmund  supo  esto  cuando  el  rey  lo  convocó  nuevamente  a  su  
salón  para  un  consejo  privado.
—Enviaré  algunos  guerreros  por  mar  —dijo  Guthrum.  Se  sentaron  juntos  a  la  mesa,  y  esto
tiempo  Guthrum  bebió  vino  de  la  copa  de  plata,  mientras  que  Geirmund  bebió  cerveza  de  un  cuerno.
Pero  haré  marchar  a  la  mayor  parte  del  ejército  por  tierra  hasta  
Wareham.  '¿Cuánto  tiempo  llevará?'  preguntó  Geirmund.
Como  mucho,  cuatro  días,  posiblemente  cinco.  Más  tiempo  si  tenemos  mal  tiempo.  
Ælfred  estará  listo.  Ya  está  
listo.  Mis  exploradores  me  dicen  que  tiene  a  los  fyrds  de  Wiltescire  y  Bearrocscire  bajo
bajo  su  mando,  y  vigila  el  río  Támesis  y  el  Icknield  Way.  Espera  que  ataquemos  de  esa  manera.  Por  eso  
marcharemos  de  noche,  hacia  el  sur  por  Earninga  Street  hasta  Lunden,  luego  hacia  el  oeste  por  la  calzada  romana  
hasta  las  ruinas  de  Calleva,  que  tal  vez  recuerdes  de  nuestra  marcha  hacia  Bedwyn.  Desde  allí,  marchamos  a  
Wareham.  Es  un  largo  camino.  Si  Ælfred  se  entera  de  tu  plan...  —
No  debe  enterarse  de  nuestro  plan.  Debemos  escabullirnos  del  
ejército  sajón  sin  ser  vistos.  Es  por  eso  que  yo
te  he  convocado.  Guthrum  se  sirvió  más  vino.  Necesito  que  los  ojos  de  Wessex  se  vuelvan  hacia  el  norte,  
lejos  de  las  carreteras  que  usaremos,  y  quiero  que  atraigas  su  mirada.
'¿Cómo?'  
El  Támesis  marca  la  frontera  entre  Mercia  y  Wessex.  Quiero  que  os  llevéis  vuestros  pellejos  de  Hel,  cruceis  
el  río  y  asaltéis  las  ciudades  y  pueblos  de  allí  mientras  os  dirigís  hacia  el  sur,  hacia  el  reino  de  Ælfred.  Geirmund  
dio  un  sorbo  
a  su  cerveza.  'Eso  seguramente  atraerá  su  mirada.'  'Debes  ser  rápido,  y  
debes  golpear  con  fuerza  durante  cinco  días.  Ælfred  debe  creer  que  eres
más  que  una  sola  partida  de  guerra.
'Nuestra  cuenta  será  pequeña  contra  el  ejército  de  Ælfred.  Si  nos  atrapa...
Machine Translated by Google

No  te  atrapará.  El  rey  alargó  la  mano  y  agarró  el  hombro  de  Geirmund.  No  debe  atraparte.  Te  pido  esto  
porque  sé  que  solo  tú  tienes  la  astucia  necesaria.  Geirmund  hizo  una  pausa  para  considerar  qué  quería  
Guthrum  de  él.  Seguir  la  orden  del  rey  significaría  hacer  marchar  a  sus  Hel­hides  hacia  las  profundidades  
de  las  tierras  enemigas,  sin  amigos  ni  defensas  a  las  que  pudieran  recurrir,  y  en  lugar  de  esconderse  de  los  
sajones,  Geirmund  atraería  toda  la  ira  de  Ælfred  sobre  él  y  sus  guerreros.  La  muerte  parecía  segura,  y  sabía  
que  el  destino,  y  no  la  astucia,  decidiría  el  resultado  de  tal  tarea,  aunque  la  velocidad  podría  ayudarlos.

"Cada  uno  de  mis  guerreros  debe  tener  un  caballo",  dijo  Geirmund.  'Algunos  de  ellos  necesitarán  nuevos
armas  y  armaduras.  El  rey  
asintió.  Tendrás  todo  lo  que  necesites.  Y  pagarás  diez  libras  de  
plata  a  cada  guerrero  que  regrese.  Los  ojos  de  Guthrum  se  abrieron  como  platos.  
–'
'¿Qué?  ¿Eres  'Es  decir,  diez  libras  además  de  la  plata  
que  ya  se  les  debe'.  El  rey  rió  incrédulo.  'Eso  es  muchas  veces  el  peso  que  
–'
pagaría.  'Se  enfrentarán  a  muchas  veces  el  peligro,  y  te  están  entregando  Wessex.  Cada  
Hel
ocultar  que  quien  regrese  de  esto  debe  tener  suficiente  riqueza  para  comprar  tierras  y  ganado,  si  lo  desea.'  
Antes  de  que  el  rey  pudiera  discutir,  Geirmund  dijo:  'Esto  no  es  codicia,  mi  rey.  No  tendremos  tiempo  para  
saquear.  Si  necesitas  a  mis  guerreros  para  lograr  esto,  entonces  debo  darles  una  razón  para  lograrlo.  El  asunto  
que  tienes  ante  ti,  entonces,  es  lo  mucho  que  lo  necesitas.
El  rey  frunció  el  ceño  y  Geirmund  tomó  un  sorbo  de  su  cerveza,  esperando.
'¿Qué  pasa  contigo?'  preguntó  finalmente  Guthrum.  '¿Qué  quieres  para  ti?'  —Ser  jarl  en  
Wessex  —dijo  Geirmund.
Pasó  un  momento  y  luego  el  rey  asintió.  Prepáralos  rápidamente.  Diez  libras  a  cada  uno  que  regrese.

Geirmund  inclinó  la  cabeza  y  salió  del  salón  del  rey.  Cuando  volvió  a  sus  Hel­pieles,  optó  por  hablarles  
primero  de  la  plata,  que  parecía  agitarlos  y  calentarlos  como  una  piedra  caliente  arrojada  en  la  olla.

'Ojo  de  Óðinn,  ¿diez  libras?'  Rafn  se  volvió  hacia  su  pálido  compañero.  'Un  guerrero  podría  detener
asaltando  y  conformarse  con  eso.'
¿Qué  quiere  de  nosotros?  preguntó  Veter.  Dudo  que  el  rey  esté  siendo  simplemente  generoso.  Geirmund  
inhaló  y  explicó  la  tarea  que  Guthrum  les  había  asignado,  después  de  lo  cual  su
los  guerreros  se  enfriaron,  cayendo  en  silencio  y  quietos.
"Ahora  entiendo",  dijo  Birna.  Guthrum  no  tiene  planes  de  que  ninguno  de  nosotros  regrese.  —
No  importa  lo  que  planee  el  rey  —dijo  Geirmund—.  'Si  es  nuestro  destino  regresar,  lo  haremos
devolver.  Todos  nosotros.'

—Entonces  vaciemos  el  tesoro  del  bastardo  —dijo  Steinólfur—.  '¿Cuándo  nos  vamos?'  
'Pronto.'  Geirmund  miró  los  rostros  de  sus  guerreros.  Su  compañía  todavía  tenía  una  cuenta  de
cuarenta  y  dos,  pero  muchos  necesitaban  equipo.  Afilad  vuestras  espadas.  Consíganse  nuevos  escudos  
y  armaduras.  El  herrero  del  rey  te  dará  lo  que  necesitas.  Descansa  y  prepárate,  porque  cuando  cabalguemos  
no  nos  detendremos  hasta  que  se  tome  Wessex.
Machine Translated by Google

26

Los  Hel­hide  abandonaron  Grantabridge  tres  días  antes  de  que  Guthrum  planeara  marchar  sobre  Wareham.
Los  guerreros  de  Geirmund  llegarían  a  la  frontera  fluvial  entre  Mercia  y  Wessex  al  cuarto  día  y  comenzarían  a  
asaltar  las  ciudades  de  allí.  El  noveno  día,  debían  cabalgar  hacia  el  sur,  hacia  las  ruinas  romanas  en  el  río  Exe,  
para  encontrarse  con  más  de  doscientos  barcos  drakkar  bajo  el  mando  de  los  reyes  daneses  Oscetel  y  Anwend,  
que  zarparon  de  East  Anglia,  para  esperar  allí  hasta  que  Guthrum  llamara.  a  ellos.  Eso  daría  a  los  daneses  dos  
bastiones  en  Wessex  desde  los  que  podrían  asaltar  las  tierras  de  Defenascire  y  Wiltescire,  y  tomar  el  asiento  de  
Ælfred  en  Wintanceastre.  Incluso  se  dijo  que  Ubba  podría  regresar  de  incursionar  en  Irland  y  Wealas  para  unirse  
al  ataque,  y  aunque  a  Geirmund  le  preocupaba  lo  que  sucedería  si  se  encontraba  con  él,  sus  guerreros  creían  que  la  
presencia  de  un  hijo  de  Ragnar  era  un  buen  augurio.

Viajaron  por  Icknield  Way,  un  camino  que  Geirmund  ya  había  recorrido  con  Jarl
Sidroc  y  John,  pero  dejaron  ese  camino  a  cierta  distancia  de  Wælingford  y  cabalgaron  hacia  el  oeste  para  evitar  
los  exploradores  de  Ælfred.  En  la  tarde  del  cuarto  día,  llegaron  al  borde  de  un  bosque  de  abedules  y  miraron  hacia  
un  valle,  donde  una  gran  ciudad  comercial  se  asentaba  en  el  río  Támesis  con  un  monasterio  y  un  puente.

Aquí  es  donde  cruzamos  a  Wessex.  Geirmund  desmontó  de  Enbarr.  'Vamos  a  atacar
después  del  anochecer  y  quemarlo.  Luego  
seguiremos  adelante.  —Allí  abajo  hay  plata  —dijo  Thorgrim—.  Esos  monjes...  —No  
podemos  perder  tiempo  para  saquear  —dijo  Geirmund—.  'Piensa  en  lugar  de  tus  diez  libras
cuando  volvamos.
Thorgrim  se  volvió  hacia  Birna,  sacudiendo  la  cabeza,  y  ella  se  encogió  de  hombros.  Algunos  otros  guerreros  
refunfuñaron,  y  Geirmund  se  volvió  hacia  sus  Hel­pieles  mientras  estaban  sentados  encorvados  sobre  sus  caballos  
entre  los  árboles  pálidos.
—Escuchen  todos  ustedes  —dijo,  poniendo  acero  en  su  voz.  'Recuerda  lo  que  estamos  aquí  para  hacer
y  recuerda  el  juramento  que  hiciste  a  los  otros  guerreros  de  esta  compañía.  El  tiempo  de  resistir  ha  pasado  hace  
mucho  tiempo.  Si  tu  ansia  de  saqueo  es  mayor  que  tu  honor,  deberías  haberte  quedado  en  Grantabridge  con  los  otros  
cobardes,  donde  tu  destino  te  habría  encontrado  borracho  en  un  establo  o  meando.

Sus  guerreros  se  enderezaron  ante  eso,  como  si  un  viento  hubiera  entrado  y  los  hubiera  levantado  como  un  
campo  de  grano.  Steinólfur  se  cruzó  de  brazos  y  se  tapó  la  boca  para  ocultar  una  sonrisa.

—Estás  aquí  ahora  —dijo  Geirmund—.  Es  aquí  donde  te  encontrará  tu  destino,  y  no  permitiré  que  ningún  Hel­hide  
lo  enfrente  con  deshonra.  Ahora,  bajen  de  sus  caballos  y  descansen  lo  que  puedan.'  Se  volvió  y  señaló  el  pueblo  
distante.  'En  la  noche  profunda  nos  convertimos  en  trolls  y  ponemos  miedo  de
Machine Translated by Google

más  que  la  muerte  en  esos  sajones.  Miró  a  los  ojos  de  cada  guerrero  al  alcance  de  su  mirada,  captando  gestos  
de  asentimiento  después  de  eso.
—Ya  lo  oíste  —dijo  Thorgrim,  bajando  de  su  caballo,  y  el  resto  de  los
siguió  la  compañía.
Geirmund  condujo  a  Enbarr  lejos  de  ellos  por  una  corta  distancia,  y  unos  momentos  después,  Steinólfur  
se  acercó  sigilosamente  a  su  lado.
¿Trolls?  preguntó  el  guerrero  mayor.
O  demonios.  Geirmund  se  apoyó  contra  un  abedul  con  la  corteza  desconchada.  Lo  que  ven  los  sajones  
cuando  sus  sueños  se  vuelven  malvados.  Miró  el  árbol,  y  luego  arrancó  un  gran  trozo  de  su  corteza,  que  giró  en  
sus  manos,  pensando.  Temen  a  los  trolls.  Había  bestias  en  los  libros  que  Torthred  me  mostró.

—Conozco  ese  yeso  en  tu  ojo  —dijo  Steinólfur—.  Tienes  un  plan.  Geirmund  
desenrolló  el  rizo  en  la  corteza  del  árbol.  'Sabes  por  qué  estamos  aquí.  Debemos  hacer  algo  que  Ælfred  
no  pueda  ignorar.  ¿Crees  que  nos  
ignorará  cuando  incendiemos  sus  ciudades?  'No  al  principio.'  
Geirmund  asintió  hacia  sus  guerreros.  'Pero  si  la  gente  de  los  pueblos  que
Dile  que  no  somos  más  que  una  sola  partida  de  guerra,  que  no  puede  venir  tras  nosotros  con  su  ejército.  
Incluso  podría  darse  cuenta  del  plan  de  Guthrum  y  buscar  al  verdadero  ejército  danés  en  otra  parte.
'¿Qué  estás  diciendo?  ¿Que  deberíamos  matar  a  todos  los  testigos?  
Geirmund  negó  con  la  cabeza.  Luego  metió  el  pulgar  en  uno  de  los  nudos  negros  de  la  corteza  blanca.  Estoy  
diciendo  que  los  testigos  no  deberían  saber  lo  que  han  visto.  Se  llevó  la  madera  a  la  cara,  como  una  máscara,  
con  un  ojo  mirando  por  el  agujero  que  había  hecho.  'Ælfred  se  enterará  de  una  manada  de  trolls  daneses  y  
demonios  que  atormentan  a  su  pueblo  en  la  noche  profunda,  y  ese  es  un  acertijo  que  el  astuto  rey  sajón  
tendrá  que  resolver.'
Steinólfur  asintió,  pero  lentamente,  como  si  viera  el  plan  a  la  vista.  'Algunos  diran
no  hay  honor  detrás  de  una  máscara.
Geirmund  bajó  el  trozo  de  corteza.  'Esconderse  detrás  de  una  máscara  por  miedo  o  vergüenza  no  es  
honorable,  pero  no  tenemos  miedo  ni  vergüenza.  Contra  estos  ciudadanos  sajones,  una  máscara  es  simplemente  
astuta,  y  cuando  vayamos  a  la  batalla,  nos  enfrentaremos  al  enemigo  sin  ellas.  Geirmund  entregó  la  
barca  a  Steinólfur.  Corre  la  voz  de  que  todo  guerrero  se  convertirá  en  un  troll  que  asustará  a  sus  propios  hijos.  
Sus  caballos  también.  El  guerrero  mayor  miró  el  trozo  de  corteza  y  luego  le  
dio  un  golpecito  con  el  nudillo.  Me  encargaré  de  que  se  haga.  Se  alejó  y  Geirmund  usó  su  cuchillo  de  bronce  
para  cortar  
otro  trozo  de  corteza  del  árbol.  Hizo  agujeros  para  los  ojos  y  una  boca  dentada  que  convirtió  su  máscara  
en  una  especie  de  calavera,  que  colocó  con  un  cordón  de  cuero  para  atar  alrededor  de  su  cabeza.  Luego  cortó  
unas  cuantas  tiras  más  de  corteza,  que  enrolló  y  dobló  para  darle  cuernos  a  Enbarr,  y  les  dio  a  ambos  una  piel  
de  corteza  donde  podría  unir  más  piezas  de  madera.

Cuando  terminó,  había  salido  la  luna  y  se  volvió  para  descubrir  que  sus  pellejos  de  Hel  casi  se  habían  
desvanecido  en  la  oscuridad,  reemplazados  por  demonios  pálidos  y  trolls  con  ramas  en  lugar  de  astas  y  colmillos,  
y  caras  con  forma  de  lobos,  sierpes  y  otras  criaturas  sin  nombre.  miedos  Se  pararon
Machine Translated by Google

listo  e  inquieto  en  el  bosque,  vestido  con  una  corteza  retorcida  del  color  de  los  huesos  viejos,  como  si  los  abedules  se  hubieran  
arrancado  de  sus  raíces  y  cobrado  una  vida  espantosa.

—Ahora  tus  pellejos  son  de  Hel  —dijo  Geirmund—.  'Tus  propios  padres  se  cagarían  en
verte,  y  esta  noche  haremos  que  estos  sajones  ensucien  sus  camas.  Un  bajo  estruendo  de  risa  
complacida  recorrió  a  sus  guerreros,  y  partieron  hacia  abajo.
el  valle,  paseando  a  sus  caballos  en  la  traicionera  oscuridad.  A  medida  que  se  acercaban  sigilosamente  a  la  ciudad,  
podían  oír  el  canto  distante  y  profundo  de  la  noche  de  los  monjes,  y  se  detuvieron  en  el  borde  de  los  campos  del  asentamiento  
hasta  que  los  sacerdotes  terminaron  de  rezar  y  regresaron  a  sus  camas.  Ni  la  ciudad  ni  el  monasterio  tenían  muros  
defensivos,  y  solo  unos  pocos  guerreros  habían  sido  enviados  para  vigilar.

¿Cuándo  aprenderán  estos  sajones?  preguntó  Skjalgi.  Su  máscara  le  recordó  a  Geirmund  a  un  zorro  de  las  nieves  y  
amortiguaba  la  voz  del  niño.
—Podríamos  esperar  aquí  hasta  que  los  tontos  hayan  construido  defensas,  si  lo  prefieres  —dijo  Birna  desde  detrás  de  
una  cara  parecida  a  la  de  un  draugr—.
—Sus  templos  no  necesitaban  paredes  antes  de  que  llegaran  los  daneses  —dijo  Vetr—.  Pero  aprenderán.  —Por  eso  
debemos  tomar  Wessex  ahora  —dijo  Geirmund,  y  sacó  su  pedernal—.
'Enciendan  sus  antorchas.  Extiéndanse  y  pongan  fuego  a  todo  lo  que  vean.  Aulla  y  gime  como  bestias  en  el  viento.  Lucha  contra  
ellos  solo  cuando  no  puedas  separarte.'  Señaló  al  sur,  en  dirección  al  río.  Dirígete  al  puente.  Espero  que  sea  defendido,  así  que  
prepárate  para  las  flechas  y  una  batalla  allí.  Luego  cruzamos.  '¿Y  los  que  no  llegan  al  puente?'  preguntó  Steinólfur.  '¿Qué  
pasa  con  ellos?'  Geirmund  miró  a  través  de  las  máscaras  

que  lo  miraban  con  lascivia  desde  la  noche  y  trató  de  ver  más  allá.

ellos  a  los  guerreros  debajo.  No  dejaré  a  nadie  atrás,  pero  los  Hel­hide  deben  cabalgar  sin  mí,  por  Guthrum  y  por  Daneland.  
Todos  los  que  lleguen  al  puente  deben  marcharse  antes  de  que  la  ciudad  levante  sus  defensas.  Eso  no  pareció  sentarle  
bien  a  sus  guerreros,  pero  ninguno  se  negó.

Geirmund  luego  encendió  chispas  de  su  pedernal  en  su  antorcha  y  sopló  las  brasas  en  un
resplandor.  Se  subió  a  la  espalda  de  Enbarr,  y  cuando  todos  sus  guerreros  hubieron  encendido  sus  llamas,  levantó  su  
antorcha  y  atravesó  el  campo  hacia  la  ciudad  con  un  rugido.  Un  momento  después,  los  cascos  retumbaron  en  su  espalda,  y  
sus  guerreros  lanzaron  una  ráfaga  de  gritos  que  podía  congelar  la  sangre  y  hacer  que  incluso  el  guerrero  más  valiente  
palideciera  de  miedo.  El  aullido  de  Geirmund  se  convirtió  en  una  carcajada  que  resonó  dentro  de  su  máscara.

A  una  hectárea  de  distancia  de  la  choza  más  cercana,  un  grito  salió  finalmente  del  guerrero  que  estaba  de  guardia,  pero  dio  
media  vuelta  y  huyó,  en  lugar  de  quedarse  para  luchar,  y  Geirmund  sostuvo  su  antorcha  bajo  el  techo  de  paja  del  primer  edificio.

Los  Hel­hiels  pasaron  galopando  junto  a  él  hacia  la  ciudad,  blandiendo  hachas  y  encendiendo  fuegos  a  lo  largo  de  la  calle.
camino,  y  cuando  llegaron  a  un  cruce  cerca  del  monasterio,  algunos  guerreros  cabalgaron  por  un  desvío  hacia  el  oeste,  
mientras  que  otros  se  dirigieron  hacia  el  sur,  y  algunos  fueron  a  ver  qué  daño  podían  hacer  al  templo  cristiano.  Geirmund  
observó  las  puertas  y  ventanas  de  los  edificios  que  ya  habían  incendiado  en  busca  de  enemigos  que  pudieran  
intentar  defender  el  pueblo,  pero  los  únicos  aldeanos  que  aparecieron  parecían  decididos  a  huir  y  nada  más,  en  su  mayoría  
mujeres  y  niños.
Machine Translated by Google

Geirmund  espoleó  a  Enbarr  para  que  trotara  por  lo  que  parecía  ser  la  calle  del  mercado  de  la  ciudad.
del  río.  Un  espeso  humo  gris  pronto  ahogó  el  aire,  una  neblina  roja  brillante  llena  de  sombras  que  se  
precipitaban  que  lo  convirtió  en  Muspelheim,  y  las  Hel­pieles  de  Geirmund  en  jötnar  de  fuego.
Los  animales  graznaron  y  bramaron,  y  en  algún  lugar  en  dirección  al  monasterio  sonó  una  campana.

Doscientos  pasos  más  adelante,  entró  en  la  plaza  del  mercado,  donde  ardían  puestos  y  carretas,  y  varios  de  
sus  guerreros  corrían  gritando  maldiciones.  Otros  doscientos  pasos  o  más  lo  llevaron  al  río,  donde  parecía  que  
muchos  de  sus  Hel­pieles  ya  se  habían  reunido.
Geirmund  cabalgó  hasta  el  frente  y  encontró  a  Steinólfur.
'Esperemos  que  todos  los  pueblos  de  Wessex  sean  tan  fáciles  de  tratar',  le  dijo  al  guerrero  mayor.
Aún  no  hemos  cruzado  el  río.  Mirar.'  Geirmund  
se  volvió  hacia  el  puente,  donde  vio  a  un  solo  niño  montando  guardia,  que  llevaba  un  casco  sencillo  que  le  quedaba  
bajo  y  se  inclinaba  hacia  un  lado  sobre  su  pequeña  cabeza,  y  empuñaba  una  espada  y  un  escudo  que  parecían  
demasiado  pesados  para  él.
¿Quién  limpiará  el  puente?  Steinólfur  preguntó,  pero  Geirmund  entendió  el  verdadero  significado.
de  su  pregunta.  Ningún  Hel­hide  disfrutaría  matando  a  un  chico  así.
—Me  ocuparé  de  ello  —dijo  Geirmund—.
Bajó  de  Enbarr  y  caminó  hacia  el  puente,  tras  lo  cual  el  chico  abrió  los  pies  y  se  aseguró  de  agarrar  bien  
la  espada.  Geirmund  optó  por  no  desenvainar  su  propia  arma,  pero  se  detuvo  a  unos  pasos  del  joven  guerrero  en  
caso  de  que  el  chico  supiera  más  sobre  el  uso  de  su  espada  de  lo  que  parecía.

'¿Cómo  te  llamas?'  Geirmund  preguntó,  haciendo  su  voz  áspera  detrás  de  su  máscara.
El  chico  no  dijo  nada.
—¡Tu  nombre,  cachorro!  
—Es­Esmond  —dijo  el  chico—.
Esmond,  no  nos  enviaron  aquí  para  matarte.  Si  hubiéramos  estado,  mis  guerreros  ya  estarían
Estaré  chupando  el  jugo  de  tus  ojos  y  royendo  el  cartílago  de  tus  huesos.'
El  delgado  cuello  del  chico  se  balanceó  mientras  tragaba.
—Nos  envían  desde  Hel  —prosiguió  Geirmund—.  'Venimos  a  despejar  el  camino  para  un  gran  danés
ejército  que  marcha  desde  el  norte.  Dio  un  paso  hacia  el  niño.  '¿Cómo  se  llama  este  lugar?'  —Abingdon  —dijo  
Esmond.

¿Y  dónde  están  los  guerreros  de  Abingdon?  'Luchan  
por  el  rey,  Ælfred,  que  es  el  rey  de  Dios,  y...'  Esmond  levantó  la  punta  de
su  espada  Y  él  te  destruirá.
Geirmund  miró  a  su  alrededor.  No  veo  rey  aquí.  ¿No  queda  nadie  más  que  tú  para  defender  este  lugar?  Sus  ojos  
tenían  
despecho  y  audacia.  Todos  huyeron.  'Pero  no  lo  hiciste.'  
Geirmund  dio  otro  paso  hacia  él.  'Tú  serías  un  Hel­piel  fuerte,  Esmond  de  la  voluntad  de  hierro.'  Miró  la  espada  
del  chico,  cuya  empuñadura  brillaba  plateada  a  la  luz  de  la  luna,  llena  de  pájaros  y  otros  animales  incrustados  en  
negro.  Esa  es  una  buena  arma.  Debes  saber  que  si  la  levantas  contra  mí,  tendré  que  matarte  y  mis  guerreros
Machine Translated by Google

fiesta  en  tu  carne.  Pero  si  me  lo  das,  te  pasaremos  de  largo  y  vivirás.  ¿Lo  que  usted  dice?'  El  chico  no  dijo  nada  
y  se  quedó  
quieto.
Ni  tu  dios  ni  tu  rey  quieren  que  mueras  esta  noche,  muchacho,  y  yo  no  quiero  matarte.  ¿Deseas  morir?  —¿Tú...  
dices  que  vienen  daneses?  Yo  
sí,  y  ellos  lo  son.  Pasó  otro  momento.  Luego,  
Esmond  giró  y  arrojó  su  
espada  y  su  escudo  por  el  puente,  y  antes  de  que  se  hubieran  zambullido  en  el  agua,  salió  corriendo  de  la  ciudad  
y  se  perdió  en  la  noche.  Geirmund  miró  hacia  el  río  y  casi  sonrió.

Para  entonces,  parecía  que  todos  los  Hel­hide  se  habían  reunido,  observándolo  y  esperando  mientras  el  pueblo
quemado  detrás  de  ellos.  Geirmund  sintió  el  viento  caliente  de  las  llamas  contra  su  rostro  mientras  
regresaba  a  Enbarr,  con  la  esperanza  de  que  la  mayoría  de  la  gente  inocente  del  pueblo  hubiera  huido,  y  volvió  a  
subirse  a  su  silla.
—Fue  un  desperdicio  de  una  buena  espada  —dijo  Steinólfur—.
Geirmund  se  encogió  de  hombros.  Mejor  que  desperdiciar  a  un  buen  
guerrero.  —¿Incluso  un  buen  guerrero  sajón?  preguntó  Thorgrim.  Los  niños  suelen  convertirse  en  hombres,  si  
no  me  equivoco.  
'Cuando  ese  niño  crezca  y  se  convierta  en  un  hombre,  recordará  que  le  perdonaron  la  vida,  pero  antes  de  eso,  
tal  vez  Ælfred  se  entere  de  lo  que  le  dije'.  Geirmund  se  volvió  hacia  Steinólfur.  ¿Están  todos  aquí?  El  guerrero  
mayor  
asintió.  Todos  están  aquí.  'Entonces  sigamos  
adelante'.  Cruzaron  el  
Támesis  desde  Abingdon  hasta  Wessex,  siguiendo  un  camino  hacia  el  sur  hasta  que  el  primer  atisbo  del  
amanecer  los  envió  hacia  un  bosque  al  este.  Se  adentraron  lo  suficiente  en  ese  bosque  de  alisos  y  robles  para  
poder  acampar  sin  ser  vistos,  pero  para  estar  seguros  de  que  nadie  los  encontraría,  no  encendieron  fuego  y  
comieron  su  comida  fría  y  seca.  Entonces  Geirmund  puso  guardias  para  que  sus  guerreros  pudieran  descansar  un  
poco,  y  fue  con  Rafn  y  Vetr.
—Necesitamos  saber  cuándo  está  cerca  Ælfred  —dijo—.
¿Quieres  que  exploremos?  preguntó  Vetr,  y  Geirmund  asintió.
—Nos  llevaremos  a  Skjalgi  con  nosotros  —dijo  Rafn—.  El  chico  tiene  ojos  agudos.  
Geirmund  estuvo  de  acuerdo.  Pensó  que  Steinólfur  podría  preocuparse  por  eso,  pero  Skjalgi  había  
demostrado  ser  un  guerrero  y,  en  verdad,  ya  no  era  un  niño,  aunque  por  afecto  probablemente  pasaría  algún  
tiempo  antes  de  que  los  Hel­hides  lo  llamaran  de  otra  manera.
Rafn  y  Vetr  fueron  a  buscar  a  Skjalgi,  y  Geirmund  encontró  un  lugar  tranquilo  bajo  un  tejo  gigante  para  
descansar.  Sus  ramas  tocaban  el  suelo  como  las  paredes  verdes  tejidas  y  el  techo  de  una  choza,  y  era  lo  
suficientemente  viejo  como  para  que  el  tiempo  hubiera  ahuecado  el  tronco  del  árbol.  Una  brecha  en  el  bosque  se  
abría  casi  lo  suficiente  como  para  que  un  guerrero  se  colara  por  ella,  pero  el  interior  del  tejo  estaba  demasiado  
oscuro  para  que  Geirmund  lo  viera,  y  se  mantuvo  alejado  de  la  abertura.  Era  un  árbol  al  que  los  videntes  
escuchaban  y  hacían  ofrendas,  un  árbol  que  recordaba  a  los  dioses  y  del  cual  un  dios  podía  colgar  durante  
nueve  días  y  noches.  Frutos  rojos  crecieron  en  sus  ramas  como  gotas  de  sangre  salpicadas.
Machine Translated by Google

El  aire  debajo  del  tejo  se  sentía  pesado  con  su  olor,  y  Geirmund  se  sentó  en  la  cuna  entre  dos  raíces  
donde  se  habían  reunido  las  suaves  agujas  de  innumerables  veranos.  Apoyó  la  espalda  contra  la  corteza  
áspera,  cerró  los  ojos  y  soñó  con  Völund.
El  herrero  no  estaba  en  su  fragua  bajo  el  mar,  sino  en  un  lugar  que  se  parecía  a  Wessex,  con  sus  dunas  
verdes,  valles  boscosos  y  crestas  de  tiza  blanca.  Völund  estaba  de  pie  ante  la  entrada  de  un  túmulo  largo,  
flanqueado  por  piedras  verticales.  No  dijo  nada,  pero  miró  a  Geirmund  y  luego  se  fue,  y  Wessex  se  convirtió  
en  fuego  y  cenizas.  Las  pieles  de  Hel  de  Geirmund  lucharon  contra  un  ejército  de  bestias  ardientes  hechas  
de  madera  de  abedul  y  niños  con  colmillos.  Luego  estuvo  solo,  huyendo  ante  el  draugar  de  Aslef  y  Fasti.  Los  
fuegos  se  apagaron  y  el  suelo  se  volvió  resbaladizo  y  duro  por  la  escarcha.  El  aliento  de  Geirmund  se  
unió  a  una  espesa  niebla  sobre  la  que  se  elevó  una  luna  de  sangre,  y  luego  se  despertó.

Al  principio  pensó  que  había  caído  la  noche  mientras  dormía,  pero  rápidamente  se  dio  cuenta  de  la  profunda  sombra
bajo  el  tejo  sólo  lo  hacía  parecer  así.  Era  de  noche  y  el  sol  no  se  había  puesto  del  todo.
Geirmund  dejó  el  árbol,  parpadeando  y  rascándose  la  cabeza,  y  fue  a  ver  si  Rafn  y  Vetr
ha  vuelto.  Los  encontró  con  Steinólfur,  dando  de  comer  a  sus  caballos  que  relinchaban,  y  Skjalgi  parecía  
complacido  consigo  mismo  por  haber  ido  con  ellos.
'¿Dónde  estabas?'  le  preguntó  el  guerrero  mayor.
Geirmund  asintió  en  dirección  al  árbol.  Me  quedé  dormido  bajo  un  viejo  tejo.  —He  oído  que  
un  tejo  provoca  sueños  extraños  a  quienes  duermen  debajo  de  él  —dijo  Vetr—.
Geirmund  optó  por  no  decir  nada  al  respecto.  '¿Qué  encontraste  mientras  explorabas?'  —Ni  
rastro  de  Ælfred  —dijo  Rafn.  'Pero  hay  un  pueblo  tal  vez  tres  restos  al  oeste  de  estos
bosque.  Podríamos  atacar  allí  esta  noche  y  luego  retroceder  aquí.  —Estoy  
de  acuerdo  —dijo  Geirmund.  Pero  deberíamos  seguir  adelante  después  de  eso.  Un  bosque  como  este  
sería  el  primer  lugar  al  que  iría  a  cazar  asaltantes  de  pueblos  cercanos.  
Entonces  usaron  la  luz  que  quedaba  para  cruzar  el  bosque,  y  luego  se  detuvieron  en  su  borde  occidental.
hacer  nuevas  antorchas  y  esperar  a  que  caiga  la  noche.  La  ciudad  que  planeaban  atacar  no  tenía  
monasterio,  por  lo  que  ningún  monje  estaría  despierto  cantando,  y  poco  después  de  la  medianoche,  los  
Hel­hides  se  pusieron  sus  máscaras  y  se  alejaron  del  bosque,  sobre  campos  y  olmos.  Cuando  el  pueblo  
estuvo  al  alcance  de  sus  voces,  encendieron  sus  antorchas  y  cargaron,  y,  al  igual  que  con  Abingdon,  no  
había  guerreros  allí  para  luchar  contra  ellos.  El  pueblo  era  pequeño,  con  un  salón  humilde,  y  se  quemaba  
fácilmente,  pero  parecía  que  quedaban  pocos  habitantes  dentro.  Geirmund  observó  a  un  puñado  de  
mujeres  y  niños  que  huían  hacia  el  oeste,  frenéticos  y  llorando,  como  animales  salvajes  que  esperaban  
que  los  daneses  los  arrollaran.
"Alguien  les  advirtió",  dijo.
—¿Ese  cachorro  del  puente?  Thorgrim  dijo.  Se  sentó  en  su  caballo  junto  a  Geirmund
y  Birna,  observándolos  irse.
—Parece  que  huyen  a  alguna  parte  —dijo  la  doncella  escudera—.  Debe  de  haber  otro  pueblo  por  allí,  y  no  
muy  lejos.  —Tal  vez  
deberíamos  seguir  adelante  —dijo  Thorgrim.  Haz  un  segundo  ataque.  Les  quedaba  
mucha  noche  antes  del  amanecer,  por  lo  que  Geirmund  estuvo  de  acuerdo.  Cabalgaron  hacia  el  
oeste,  ignorando  a  la  gente  del  pueblo  asustada  que  pasaban,  y  siguieron  el  camino  por  más  de  cien  acres.
Machine Translated by Google

o  más  de  tierras  de  cultivo,  lo  que  los  llevó  no  a  un  pueblo  sino  a  una  finca  con  un  gran  salón  rodeado  de  
varios  establos  y  otras  dependencias.  Allí  no  ardía  fuego  ni  farolillos.
—¿La  tierra  de  un  ealdorman?  preguntó  Skjalgi.
—Eso  parece  —dijo  Steinólfur—.  ¿Crees  que  se  ha  marchado  con  el  ejército  de  Ælfred?  
Geirmund  espoleó  a  Enbarr  para  que  avanzara.  Averigüémoslo.  
Cargaron  hacia  el  lugar,  pero  no  a  todos  les  quedaban  antorchas,  por  lo  que  los  que  tenían  cabalgaron  al  
frente.  Los  Hel­pieles  rugieron,  ya  doscientos  pasos  del  salón,  la  sombra  de  un  hombre  se  separó  de  los  edificios  
que  tenían  delante.  Geirmund  esperaba  que  el  sajón  echara  a  correr,  pero  en  vez  de  eso  se  mantuvo  firme,  y  
Geirmund  entrecerró  los  ojos,  tratando  de  ver  qué  clase  de  hombre  los  enfrentaba.

Un  momento  después,  una  flecha  silbó  y  un  caballo  cerca  de  Geirmund  gritó  mientras  caía  y  derribaba  a  su  
jinete.  Geirmund  no  podía  ver  quién  era  en  la  oscuridad,  pero  todos  los  Hel­pieles  estaban  al  alcance  de  las  flechas  
del  arquero,  por  lo  que  había  que  acabar  con  su  atacante  rápidamente.  El  hombre  soltó  dos  flechas  más  antes  
de  que  un  guerrero  pudiera  alcanzarlo.  El  primero  golpeó  el  suelo,  pero  el  segundo  derribó  a  otro  jinete.

Thorgrim  llegó  primero  al  arquero  y  blandió  su  hacha  mientras  pasaba  a  la  carga.  El  golpe  destrozó  el  
arco  del  sajón  y  golpeó  su  hombro,  lo  que  envió  al  hombre  tambaleándose  en  el  camino  de  Birna,  y  cayó  bajo  los  
cascos  de  su  caballo.
Los  otros  Hel­pieles  galoparon  entre  los  establos  y  rodearon  el  salón  hasta  que  estuvieron  seguros  de  que  
no  había  otros  guerreros  al  acecho  en  las  sombras.  Geirmund  envió  a  Steinólfur  y  algunos  otros  de  regreso  para  
cuidar  a  los  caídos,  mientras  él  descendía  de  Enbarr  y  se  dirigía  hacia  el  sajón.

Encontró  al  hombre  doblado  y  roto,  inmóvil  pero  aún  vivo,  y  más  viejo  de  lo  que  esperaba.  El  arquero  tenía  
una  barba  canosa  y  una  calva  manchada,  y  con  lo  último  de  sus  fuerzas  maldijo  a  los  daneses  por  demonios  
paganos.
¡El  rey  Ælfred  os  enviará  a  todos  al  infierno!  siseó  con  sangre  entre  los  dientes.
Geirmund  se  agachó  junto  a  él.  Ya  he  estado  allí.  Por  eso  me  llaman  Hel­hide.  'Entonces  Ælfred  te  enviará  
de  regreso  
a  donde  perteneces.'  El  hombre  se  rió,  pero  sonó  jadeante  y  dolorido.  Ustedes  son  tontos,  todos  ustedes.  
Ælfred  nació  en  estas  tierras,  ¿y  te  atreves  a  profanarlas?  Te  matará  y  te  hundirá  como  mierda  pagana  y  nadie  se  
acordará  de  ti.  '¿Quién  eres?'  preguntó  Geirmund.

'Soy  Saewine.  Luché  con…  Una  tos  repentina  lo  sacudió  y  escupió  una  gran  gota  de  sangre  en  su  pecho,  pero  
siguió  hablando.  Luché  con  Æthelwulf  de  Bearrocscire  cuando  os  apaleó  a  los  daneses  en  Englefield.  El  sajón  
cerró  los  ojos.  "Ahora  que  me  estoy  muriendo,  lo  único  que  lamento  es  que  era  demasiado  mayor  para  luchar  por  
Ælfred  por  segunda  vez  y  golpearte  de  nuevo".
Algunos  de  los  Hel­pieles  que  se  habían  reunido  alrededor  se  rieron  de  eso,  pero  su  risa  se  mantuvo.
cierta  admiración,  y  Geirmund  la  compartió.  ¿Dónde  está  tu  gente?  preguntó.
El  hombre  cerró  la  boca.
'Usted  fue  advertido,  ¿sí?'  dijo  Geirmund.  —¿Por  un  cachorro  llamado  Esmond?
Machine Translated by Google

El  sajón  abrió  los  ojos,  y  estaban  llenos  de  lágrimas  y  odio.  Un  muchacho  de  Wessex  vale  más  que  una  partida  
de  guerra  de  daneses.  Y  ahora  no  diré  más.  Geirmund  sabía  que  el  anciano  lo  decía  
en  serio.  'Entonces  ya  no  tengo  ningún  uso  para  ti.'  Sacó  su  cuchillo  y  clavó  al  hombre  en  el  pecho,  justo  en  
el  corazón,  para  acabar  con  su  dolor  y  acelerar  su  muerte.  Los  ojos  del  sajón  se  abrieron  en  estado  de  shock,  
y  su  mandíbula  abierta  se  movió  un  poco  cuando  dejó  escapar  un  último  suspiro  entrecortado.

Geirmund  limpió  su  espada  en  la  manga  del  hombre  y  se  levantó.  No  quemes  este  lugar.  '¿Por  qué  
no?'  preguntó  uno  de  sus  guerreros.
—Este  sajón  amaba  a  su  rey  —dijo  Geirmund—.  Puede  que  Ælfred  lo  conozca.  atar  el
cadáver  ante  la  puerta  de  la  sala.  Luego  
fue  a  ver  sus  Hel­pieles  caídos  y  descubrió  que  la  suerte  había  favorecido  al  primero.
guerrero,  que  había  sobrevivido  a  su  magullante  caída,  aunque  su  caballo  no.  El  segundo  guerrero,  un  hombre  
llamado  Løther,  había  recibido  una  flecha  en  el  pecho,  lo  que  habría  sido  su  final  en  un  día  si  no  se  hubiera  roto  
el  cuello  cuando  cayó  al  suelo.  Geirmund  ordenó  dejar  el  caballo  muerto  en  el  camino  después  de  
despojarlo  de  su  silla  y  aparejos,  y  le  dio  el  caballo  del  guerrero  muerto  al  Hel­hide  que  había  vivido.

—Trae  el  cuerpo  de  Løther  con  nosotros  —dijo  Geirmund—.  Lo  enterraremos  lejos  de  este  lugar.  Luego  
regresó  a  su  Hel­hide  en  el  salón,  donde  ahora  apareció  el  cadáver  del  sajón.
pararse  frente  a  la  puerta,  la  cabeza  gacha,  los  brazos  extendidos  como  si  esperara  recibir  a  sus  visitantes  
con  un  abrazo.
'Bien  hecho.'  Geirmund  esperaba  que  la  lealtad  del  anciano  hacia  Ælfred  fuera  ampliamente  conocida,  así  que
que  todos  verían  el  costo  de  esa  lealtad.  'Que  los  cuervos  comiencen  su  cosecha.'
Luego  abandonaron  ese  lugar  y  galoparon  hacia  el  bosque,  corriendo  hacia  el  amanecer,  y  después
habían  llegado  al  corazón  del  bosque,  Geirmund  fue  a  Rafn  y  Vetr  para  enviarlos  a  explorar  una  vez  más.

'Descansen  un  poco',  les  dijo,  'pero  entonces  necesito  aprender  algo,  si  pueden  averiguarlo'.  '¿Qué  es?'  

preguntó  Veter.
Ese  arquero  muerto  dijo  que  Ælfred  nació  en  estas  tierras.  Yo  sabría  dónde.  Vetr  miró  a  Rafn,  que  
entrecerró  los  ojos  y  luego  asintió.  Creo  que  eso  es  algo  que  podemos  aprender,  por  muy  poco  dispuesto  
que  esté  el  sajón.
Machine Translated by Google

27

Antes  de  que  Rafn  y  Vetr  regresaran  con  Skjalgi,  cayó  una  fuerte  lluvia  que  levantó  una  fina  niebla  del  suelo  del  bosque  y  
empapó  las  pieles  de  Hel  de  Geirmund  incluso  bajo  la  protección  de  los  árboles.  Enterraron  a  Løther  cerca  del  viejo  
tejo  e  hicieron  ofrendas  a  los  dioses.  Las  nubes  de  tormenta  presionaron  durante  todo  el  día  y  hasta  la  noche,  y  cuando  
los  exploradores  finalmente  regresaron,  parecían  habitantes  del  mar  llegados  a  tierra.  Una  de  las  mangas  de  Rafn  se  
había  desgarrado  y  la  sangre  se  filtraba  a  través  de  una  venda  de  lino  alrededor  de  su  brazo.

'¿Luchaste?'  Geirmund  les  preguntó.
Rafn  se  miró  el  brazo  y  se  encogió  de  hombros.  'No  es  nada.'  —Es  
profundo  —dijo  Vetr,  frunciendo  el  ceño—.
Skjalgi  miró  al  suelo,  aparentemente  conmocionado.
'¿Qué  pasó?'  preguntó  Geirmund.
—Nos  reunimos  con  algunos  de  los  exploradores  de  Ælfred  —dijo  Vetr—.  'Había  cinco  de  ellos,  por  lo  que
Pensamos  que  podríamos  matarlos  con  bastante  facilidad  y  mantener  uno  con  vida  para  las  preguntas.
"Los  matamos  fácilmente",  dijo  Rafn.  Pero  el  que  perdonamos  tenía  más  garras  de  las  que  pensábamos.  Y  también  
era...  de  voluntad  fuerte.  ¿Aprendiste  algo  de  él?  preguntó  
Geirmund.
'Sí.'  Rafn  se  miró  las  manos.  'Mi  voluntad  demostró  ser  más  fuerte.'  Geirmund  notó  
sangre  debajo  de  las  uñas  del  danés,  pero  pensó  mejor  en  preguntar  qué  torturas  había  usado  Rafn  en  el  
prisionero  sajón.
Vetr  miró  a  Skjalgi.  'Hay  un  salón  al  suroeste  de  este  bosque  que  pertenece  al  rey,'  dijo.  Cinco  o  seis  descansos  desde  
aquí.  Se  encuentra  cerca  del  pie  de  una  gran  cresta.  Se  llama  Wanating,  y  Ælfred  nació  allí.

'¿Qué  pasa  con  el  ejército  de  Ælfred?'  preguntó  Geirmund.
—Sube  por  ese  risco  desde  Readingum  —dijo  Rafn—.
Esa  noticia  complació  a  Geirmund,  porque  significaba  que  Ælfred  tal  vez  había  mordido  el  anzuelo  que  le  habían  
ofrecido  las  pieles  de  Hel,  pero  también  trajo  temor.  Si  el  ejército  sajón  los  atrapaba,  no  cabía  duda  de  que  todos  serían  
asesinados.
'¿Cuán  lejos?'  preguntó  Geirmund.
—Dos  días  —dijo  Vetr.
Guthrum  debería  llegar  a  Wareham  en  tres.  Geirmund  limpió  las  gotas  de  lluvia  fría
que  se  había  reunido  en  sus  cejas.  Necesitamos  que  Ælfred  mantenga  su  marcha  de  esta  manera.
Rafán  se  rió  entre  dientes.  Un  ataque  al  lugar  donde  su  madre  lo  cagó  debería  atrapar  y  contener  su  ira.
Machine Translated by Google

'Ese  es  el  plan.'  Geirmund  volvió  a  mirar  el  brazo  herido  del  guerrero  y  pensó  en  algo  que  Steinólfur  le  había  dicho  
en  Rogaland.  Cuida  ese  miembro.  Creo  que  tu  espada  Miklagard  se  perdería  y  ninguno  de  nosotros  sabe  cómo  alimentar  
esa  hoja.  —Él  se  encargará  de  ello  —dijo  Vetr—.

Ve  a  ver  a  Steinólfur.  Geirmund  señaló  hacia  los  árboles  hacia  el  guerrero  mayor.
Tiene  cierta  habilidad  para  curar,  pero  te  advierto  que  ahora  la  cicatriz  será  fea.
—Las  cicatrices  feas  son  mejores  para  fanfarronear  —dijo  Rafn,  y  luego  él  y  Vetr  se  adentraron  en  la  llovizna  del  
bosque,  dejando  a  Geirmund  con  Skjalgi.
El  niño  estaba  sentado  en  el  tronco  de  un  árbol  caído,  apoyado  contra  una  gruesa  rama  rota.
que  se  erguía  como  un  poste.
Geirmund  se  sentó  a  su  lado.  '¿Estás  bien?'  preguntó.
Skjalgi  asintió.  'Yo  soy  así.'  Geirmund  
sabía  que  no  se  encontraba  bien,  y  supuso  que  la  razón  tenía  que  ver  con  la  forma  en  que  Rafn  había  aprendido  lo  
que  necesitaba  aprender  del  sajón.  Pasó  un  momento  y  preguntó:  '¿Cumpliste  tus  juramentos?  ¿Matasteis  a  alguno  que  
no  levantó  armas  contra  vosotros?  Skjalgi  negó  con  la  cabeza.

Entonces  has  conservado  tu  honor  y  no  debes  avergonzarte.  Ningún  hombre  responde  por  las  obras  de  otro.  Ocúpate  
solo  de  tu  destino  y  deja  que  Rafn  se  ocupe  del  suyo.  ¿Entender?'  El  chico  levantó  la  vista  
por  primera  vez  y  sus  hombros  parecieron  levantarse  un  poco.  'Entiendo.'  'Bien.  Entonces  te  dejaré  descansar',  dijo  
Geirmund,  y  dejó  que  todas  sus  Hel­pieles  se
hizo  lo  mismo  hasta  que  la  tormenta  pareció  amainar,  y  la  lluvia  amainó,  aunque  quedaron  nubes  de  plomo.  Salieron  
del  bosque  cuando  todavía  tenían  algo  de  luz  y  luego  cabalgaron  hacia  el  sur  con  sus  antorchas  encendidas  contra  la  
oscuridad  del  cielo  sin  luna  ni  estrellas.  El  barro  y  el  agua  en  el  camino  los  retrasó  aún  más,  porque  ningún  guerrero  
quería  arriesgarse  a  dejar  cojo  a  un  caballo,  y  después  de  caminar  cuatro  descansos,  la  lluvia  volvió  tan  fuerte  como  
había  caído  durante  todo  el  día,  empapándolos  y  enfriándolos  desde  la  piel  hasta  los  huesos.

Cuando  finalmente  llegaron  a  la  sala  de  Wanating,  encontraron  una  fortaleza  con  altos  muros  de
de  madera,  rodeada  por  una  zanja  profunda  que  había  acumulado  uno  o  dos  pies  de  agua  de  lluvia  en  el  fondo.  
Era  una  fortaleza  lo  suficientemente  grande  como  para  albergar  a  un  pequeño  ejército,  y  Geirmund  observó  la  parte  
superior  de  las  paredes  en  busca  de  movimiento,  pero  no  vio  nada,  ni  ninguna  luz,  ni  olió  humo  de  leña.

"Parece  vacío",  dijo  Birna.
—Está  demasiado  húmedo  para  quemarse  —dijo  Steinólfur—.  La  lluvia  apagará  cualquier  fuego  que  logremos  
iniciar.  Skjalgi  señaló.  La  puerta  está  abierta.  
Geirmund  trató  de  mirar  a  través  de  la  oscuridad  y  las  cortinas  oblicuas  de  lluvia  para  ver  si  el  chico  tenía  razón,  
pero  no  pudo  decirlo  del  todo.  '¿Está  seguro?'
"Estoy  seguro",  dijo  Skjalgi.
—Tal  vez  oyeron  hablar  de  nosotros  y  huyeron  —dijo  Birna—.
—Entremos  y  averigüémoslo  —dijo  Thorgrim—.
Geirmund  lo  encontró  tentador,  aunque  solo  fuera  para  protegerse  de  la  lluvia.  Regresar  al  bosque  no  tenía  
mucho  sentido,  porque  no  estaban  mucho  más  secos  que  el  camino,  y  él  había  querido  irse  de  ese  bosque.
Machine Translated by Google

"Entremos",  Geirmund  se  quitó  la  máscara.  Pero  recuerda  a  ese  arquero  sajón  y  ten  cuidado  con  las  trampas.  
Así  que  
continuaron  cabalgando,  y  cuando  llegaron  a  la  bodega,  Geirmund  abrió  la  marcha  a  través  del  puente  
de  madera  sobre  la  zanja,  con  la  mirada  fija  en  la  parte  superior  de  las  paredes.  A  través  de  la  puerta  vio  un  salón  
al  fondo  y  al  norte  un  patio  abierto.  Lo  rodeaban  edificios  más  pequeños,  establos  y  cobertizos,  construidos  
en  las  defensas,  y  había  un  pozo  contra  el  lado  occidental.
El  agua  de  lluvia  brotaba  de  los  techos  en  canaletas,  pasaba  por  las  ventanas  cerradas  y  oscuras  y  formaba  
lodazales  en  los  rincones  de  la  bodega.  Geirmund  no  vio  a  nadie  ni  oyó  ningún  sonido  por  encima  de  la  lluvia.
Desmontó.  'Rafn,  Vetr,  vean  si  pueden  encontrar  algún  problema  en  estas  dependencias.
Thorgrim,  Birna,  venid  conmigo.  Todos  los  demás,  prepárense  para  luchar  o  huir.
Atravesó  el  patio  con  dificultad  hacia  el  salón,  y  Birna  y  Thorgrim  se  bajaron  de  sus
caballos  a  seguir.  Antes  de  entrar  al  edificio,  desenvainó  su  espada,  y  los  dos  guerreros  que  estaban  con  él  
también  liberaron  sus  armas.  Al  otro  lado  del  camino,  Rafn  y  Vetr  entraron  en  la  cabaña  más  cercana  a  través  
de  una  puerta  baja,  con  las  hachas  desenfundadas,  y  Geirmund  empujó  la  puerta  del  vestíbulo  hacia  adentro.
Sin  la  antorcha  que  llevaba  Thorgrim,  no  podrían  haber  visto  nada  en  el  interior,  donde  la  oscuridad  era  
más  espesa  que  en  el  patio.  El  silencio  en  el  interior  también  se  sentía  más  pesado,  la  lluvia  golpeaba  
distantemente  el  techo.
Geirmund  siguió  adelante  a  la  luz  limitada  de  la  antorcha,  pasando  mesas  y  bancos,  y  un  hogar  con  cenizas  
frías.  Nada  en  ese  lugar  hablaba  de  amenaza,  ya  sea  visible  o  invisible.
"Parece  que  realmente  se  han  ido",  dijo  Birna.
La  luz  del  fuego  brotó  de  un  brasero  que  Thorgrim  había  encontrado  y  encendió  con  su  antorcha,  mostrando  
más  del  salón.  Un  asiento  alto  se  encontraba  en  el  otro  extremo,  y  parecía  haber  habitaciones  detrás  de  él  a  través  
de  dos  puertas  a  cada  lado,  y  también  arriba  en  el  segundo  piso.
Thorgrim  avanzó  por  el  pasillo,  pasó  el  alto  asiento  y  atravesó  la  puerta  de  la  derecha.  Unos  momentos  
después,  regresó  por  la  puerta  de  la  izquierda,  sosteniendo  una  barra  de  pan  y  sacudiendo  la  cabeza.

—La  despensa  de  atrás  está  llena  —dijo—.
—Eso  es  lo  que  hará  el  miedo  a  los  daneses  —dijo  Birna—.  Se  fueron  rápidamente.  
Eso  parecía,  pero  Geirmund  tomó  la  antorcha  de  Thorgrim  y  encontró  la  escalera  que  conducía  hacia  arriba  
a  lo  largo  de  la  pared  norte  para  hacer  un  barrido  de  las  habitaciones  superiores.  Encontró  camas,  sillas  y  
mesas,  pero  nada  de  gran  valor,  ni  sajones  escondidos.  Desde  las  ventanas  que  daban  al  sur,  podía  mirar  hacia  
el  patio,  donde  sus  Hel­pieles  esperaban  bajo  la  lluvia,  fríos  y  miserables.

Regresó  al  piso  inferior.  "Nos  quedaremos  aquí  por  esta  noche",  dijo.  'Cerrar  y  bloquear  el
puerta.  Usa  los  establos  y  los  cobertizos  para  llevar  a  los  caballos  a  un  lugar  seco.  Entonces  haz  que  entren  

todos.  Birna  y  Thorgrim  asintieron  y  se  fueron,  y  Geirmund  encontró  una  pila  de  leña  cerca  del  hogar  para  hacer  
fuego.  Luego  fue  a  la  despensa  para  ver  qué  había  visto  Thorgrim,  y  encontró  estantes  hundidos  bajo  el  peso  de  
ruedas  de  queso,  hogazas  de  pan,  huevos,  cestas  de  setas  y  frutas  secas,  y  barriles  de  cerveza  y  vino.  Una  pata  
de  cerdo  ahumada  y  con  costra  de  sal  colgaba  del  techo.
Machine Translated by Google

No  podía  pensar  por  qué  los  sajones  se  habían  llevado  todo  lo  demás  con  ellos  y  dejado  atrás  tales  
provisiones,  pero  ya  se  le  hizo  agua  la  boca  al  ver  tanta  comida,  y  sus  pieles  de  Hel  no  dejarían  que  se  
desperdiciara  como  aparentemente  habían  hecho  los  sajones.  estado  dispuesto  a  hacer.
Bajó  el  jamón  y  lo  llevó  al  salón  principal  cuando  el  primero  de  sus  guerreros  entró  pisando  fuerte  y  
sacudiendo  la  lluvia  de  sus  cabezas  y  barbas.  Lo  miraron  cuando  tiró  la  pata  sobre  la  mesa  del  medio  
con  un  ruido  sordo,  rompiendo  parte  de  su  capa  de  sal.

"Comemos  bien  esta  noche",  dijo,  y  lo  hicieron.
Mucho  antes  del  amanecer,  la  despensa  estaba  vacía  y  todos  los  estómagos  de  ese  salón  sajón  estaban  
llenos  de  comida  y  bebida.  La  lluvia  se  fue,  y  las  nubes  se  abrieron  ante  las  estrellas,  lo  que  significaba  que  
podían  quemar  ese  lugar  cuando  lo  dejaran  atrás,  pero  Geirmund  decidió  esperar  hasta  la  mañana  y  dejar  
que  sus  Hel­hieles  durmieran  unas  cuantas  horas.
La  salida  del  sol  lo  encontró  sobre  la  pared  de  la  bodega,  contemplando  las  ricas  tierras  de  campo,  
pastos  y  madera  de  Wessex.  Muchos  de  los  robles  que  Geirmund  podía  ver  crecían  rectos  y  altos,  
dignos  del  hacha  del  constructor  de  barcos,  esperando  ser  cortados  en  quilla,  costilla  y  traca.  En  el  
horizonte  sur,  una  cresta  verde  corría  de  este  a  oeste,  la  luz  sesgada  del  amanecer  sobre  su  frente  y  
sombras  brumosas  en  sus  pliegues.
A  diferencia  de  los  templos  y  monasterios  cristianos,  la  fortaleza  de  Wanating  tenía  fuertes  defensas,
con  ranuras  para  flechas,  mirillas  y  una  abertura  estrecha  e  inclinada  sobre  la  puerta  a  través  de  la  cual  
los  defensores  podían  atacar  a  los  enemigos  en  el  puente.  Geirmund  escuchó  pasos  que  subían  las  
escaleras  de  madera  desde  el  patio  y  se  volvió  cuando  Skjalgi  trepó  a  la  pared  para  unirse  a  él.
Juntos,  se  apoyaron  en  la  madera,  que  aún  estaba  húmeda  por  la  lluvia,  y  cruzaron  los  brazos  sobre  la  parte  
superior  de  las  vigas.  El  rico  y  dorado  amanecer  llenó  los  ojos  azules  de  Skjalgi,  y  Geirmund  pudo  ver  
por  el  ceño  fruncido  del  muchacho  que  tenía  un  asunto  importante  en  mente.
"Estaremos  marchando  pronto",  dijo.  'Puede  pasar  algún  tiempo  antes  de  que  puedas  preguntar  lo  
que  deseas  
preguntar.'  Skjalgi  se  rió  entre  dientes  y  se  frotó  la  cicatriz  sobre  su  ojo.  'Usted  me  
conoce  bien.'  Geirmund  esperó  a  que  él  ordenara  sus  palabras.
—Allá  en  el  bosque  —dijo  el  muchacho—,  me  dijiste  que  ningún  guerrero  responde  por  las  acciones  
de  otro.  
Geirmund  asintió.  'Hice.'  Pero  
¿y  los  juramentos?  Si  un  guerrero  jura  a  un  rey,  y  ese  rey  le  pide  al  guerrero  que  haga  algo  sin  honor,  
¿qué  debe  hacer  el  guerrero?  ¿Es  peor  romper  un  juramento  o  hacer  algo  deshonroso?  Geirmund  volvió  
su  mirada  hacia  la  cresta  sur,  
sin  saber  cómo  responder.  'Si
estás  preocupado  por  tu  lugar  en  Valhalla',  dijo,  'no  sé  cómo  Óðinn  vería  el  asunto.  Sólo  un  vidente  
puede  decirte  eso.  Pero  por  mí  mismo,  sé  con  qué  tipo  de  vergüenza  puedo  vivir.  Romper  un  juramento  
no  es  poca  cosa,  pero  creo  que  es  peor  hacer  algo  deshonroso  y  culpar  a  otro  por  ello.  '¿Incluso  un  
rey?'  Sobre  todo  un  rey.  Si  cada  guerrero  eligiera  el  honor,  
no  habría  reyes  
deshonrosos.
Machine Translated by Google

Creo  que  eso  es  cierto.  Creo  que  Guthrum…  Skjalgi  se  detuvo  y  señaló  hacia  el  sureste.
'¿Qué  es  eso?'
Geirmund  miró,  entrecerró  los  ojos  y  se  apartó  de  la  pared.  Una  línea  oscura  había  aparecido  en
la  cresta,  y  se  hizo  más  gruesa  y  más  larga  con  cada  momento  que  pasaba.  "Eso  es  un  ejército",  dijo.  —¿Ælfred?  

'¡Vigilar!'  
Geirmund  se  dio  
la  vuelta  y  bajó  corriendo  las  escaleras,  saltando  varios  a  la  vez,  y  luego  atravesó  el  patio  hacia  el  salón.  
En  el  interior,  corrió  a  lo  largo  del  suelo  para  despertar  a  sus  Hel­pieles  dormidos,  bramando  y  pateando  cuando  
luchaban  por  salir  de  su  estupor.  ¡Aelfred  viene!  él  gritó.  '¡Reúnan  sus  armas!  ¡Al  patio,  todos!  —¿Ælfred?  
Thorgrim  
se  incorporó,  con  ojos  llorosos,  y  apartó  una  cesta  de  corazones  de  manzana  que

alguien  se  había  tirado  encima  de  él  mientras  dormía.  'Pensé  que  estaba  a  dos  días  de  distancia'.  —
Igual  que  yo  —dijo  Geirmund—.  Debe  de  haber  marchado  durante  la  noche.  —O  que  
Saxon  tenía  una  voluntad  más  fuerte  de  lo  que  pensaba  —dijo  Rafn  desde  el  otro  lado  de  la  habitación—.
haciendo  una  mueca  mientras  se  ceñía  las  espadas.
Eso  también  se  le  había  ocurrido  a  Geirmund.  "Importa  poco  ahora",  dijo.  Luego  se  volvió  y
Salió  del  salón  y  en  el  patio  llamó  a  Skjalgi.  '¿Que  ves?'
¡Su  linaje  no  tiene  fin!  el  niño  gritó  de  vuelta.
Geirmund  se  maldijo  por  tonto.  Había  entrado  en  Wanating  buscando  únicamente  enemigos  ocultos,  pero  
ahora  se  preguntaba  si  la  comida  que  habían  dejado  los  sajones  había  sido  el  verdadero  cebo,  destinado  a  
mantener  a  los  daneses  allí  hasta  que  Ælfred  viniera  a  matarlos.  Si  era  así,  entonces  la  advertencia  de  
Esmond  se  había  extendido  aún  más  rápido  y  más  lejos  de  lo  que  Geirmund  había  planeado.  Algunos  podrían  
ahora  cuestionar  la  sabiduría  de  dejar  vivir  al  niño,  pero  Geirmund  habría  tomado  una  decisión  diferente  si  su  
tarea  hubiera  sido  otra.  Él  y  sus  pieles  de  Hel  habían  sido  enviados  para  atraer  la  mirada  de  Ælfred,  una  
tarea  que  habían  hecho  bien  y  cuyos  peligros  conocían  bien.
El  sol  aún  no  había  salido  por  encima  de  los  muros,  y  sus  guerreros  soplaron  nubes  en  sus  puños  cuando  
salieron  del  salón  a  la  sombra  azul  de  la  fría  mañana.  Cuando  todos  los  Hel­hides  se  reunieron,  Geirmund  subió  
la  mitad  de  las  escaleras  y  se  volvió  para  mirarlos  y  hablar  honestamente.

¡Haremos  nuestra  parada  aquí!  él  dijo.  ¡Hasta  el  último  guerrero!  Si  tratamos  de  huir,  Ælfred  nos  verá  fácilmente  
desde  la  cresta  y  sabrá  nuestra  verdadera  cuenta.  Puede  que  entonces  nos  persiga  para  matarnos,  pero  eso  no  es  
lo  que  temo.  Cuando  Ælfred  vea  que  no  somos  un  ejército,  me  temo  que  el  astuto  rey  sajón  sabrá  que  lo  han  
engañado.  Geirmund  señaló  al  sur.  ¡Guthrum  sólo  necesita  dos  días  más  para  tomar  Wareham!  Por  aquellos  
que  cayeron  y  por  aquellos  que  aún  luchan,  ¡debemos  mantener  aquí  al  ejército  de  Ælfred!  Señaló  el  suelo  debajo  
de  él,  que  todavía  estaba  empapado  por  la  lluvia.  Puede  que  pienses  que  somos  pocos,  pero  los  sajones  no  
saben  cuántos  guerreros  hay  detrás  de  estos  muros.  ¡No  saben  contra  qué  clase  de  daneses  están  a  punto  de  
enfrentarse!  Sacó  su  espada,  Bróðirgjöfr,  y  la  sostuvo  en  alto.  ¡Después  de  hoy,  nos  conocerán!

Después  de  hoy,  toda  Inglaterra  temblará  ante  nuestro  nombre,  ¡porque  somos  Hel­hides!
Machine Translated by Google

Sus  guerreros  soltaron  un  rugido  en  respuesta,  y  muchos  de  ellos  agitaron  sus  armas  sobre  sus  cabezas.  
Geirmund  descendió  las  escaleras  y  ordenó  que  se  apuntalara  la  puerta  y  se  apuntalara  con  las  vigas  más  pesadas  
que  se  pudieran  encontrar  dentro  de  la  bodega.  Luego  ordenó  que  los  fuegos  en  el  salón  se  encendieran  con  toda  
la  madera,  hasta  las  mesas  y  los  bancos,  e  hizo  que  todas  las  piedras  fueran  arrojadas  a  las  llamas  para  que  se  
calentaran.
Steinólfur  pronto  encontró  a  Geirmund,  asintiendo  con  aprobación  a  los  preparativos,  y  señaló  a
una  tetera  grande.  No  tenemos  mucha  grasa  para  hervir,  pero  podemos  llenarla  con  agua.
—Agregue  un  poco  de  mierda  de  caballo  y  barro  —dijo  Geirmund—.  'Algo  para  aferrarse  a  su  sajón
carne.  Pero  derrita  también  la  grasa  que  tenemos.
El  guerrero  mayor  volvió  a  asentir  y  fue  a  ver  cómo  lo  hacían,  mientras  Geirmund  regresaba  al  patio,  donde  
descubrió  que  la  puerta  había  sido  lo  suficientemente  reforzada  como  para  soportar  muchos  golpes.  No  sabía  si  
aguantaría  dos  días  de  ataque,  o  incluso  uno,  pero  sabía  que  el  destino  lo  decidiría.  Con  poca  comida  y  pocos  guerreros,  
solo  los  Tres  Hilanderos  sabían  quién  de  los  Hel­pieles  sobreviviría  a  la  batalla  que  se  avecinaba.

Geirmund  llamó  a  los  pocos  arqueros  de  su  compañía  y  les  ordenó  que  se  colocaran  antes
las  ranuras  de  flecha  en  las  paredes.  Luego  subió  para  mirar  por  encima  del  enemigo  y  vio  que  los  líderes  
montados  del  ejército  de  Ælfred  ahora  descansaban  a  poca  distancia  de  Wanating,  después  de  haber  girado  hacia  
el  norte  y  haber  bajado  del  camino  hacia  la  fortaleza.  La  línea  de  sajones  detrás  de  ellos  marchaba  hombro  con  
hombro,  cinco  o  seis  guerreros  de  ancho,  y  se  extendía  casi  un  resto  de  largo,  casi  hasta  la  cresta  de  la  que  habían  
venido.
'¿Cuántos?'  preguntó  Skjalgi.
—Por  lo  menos  tres  mil  —dijo  Geirmund.
—De  la  mano  de  Týr  —susurró  el  chico.  Creo  que  no  cabe  duda  de  que  Ælfred  ha  vuelto  su  mirada  hacia  
nosotros.  Debe  haberle  
llegado  la  noticia  de  un  ejército  danés,  así  que  trajo  un  ejército  de  sajones.  Miró  por  encima  del  hombro,  hacia  
el  patio.  No  somos  un  ejército,  pero  debemos  hacer  todo  lo  posible  para  darle  al  rey  de  Wessex  lo  que  vino  a  buscar.  
Skjalgi  sonrió.  No  querríamos  decepcionar  a  un  rey.  
Incluso  un  rey  sajón.  Geirmund  rió  entre  dientes,  y  juntos  vieron  al  enemigo  acercarse,  hasta  que  los  
jinetes
detuvieron  sus  caballos  a  un  cuarto  de  descanso  de  las  paredes  de  la  bodega.  Los  guerreros  que  marchaban  
detrás  de  ellos  se  extendieron  a  ambos  lados,  formando  una  línea  de  al  menos  cien  brazas  de  ancho  y  seis  guerreros  
de  profundidad,  seguida  por  una  segunda  línea  de  retaguardia  del  mismo  tamaño  y  fuerza.
No  pueden  creer  que  saldremos  a  luchar  contra  ellos,  ¿verdad?  dijo  Skjalgi.
—Nos  recibirían  con  gusto  si  lo  hiciéramos  —dijo  Geirmund—.  Pero  creo  que  simplemente  quieren
para  que  sepamos  que  no  podemos  
huir.  '¿Crees  que  Ælfred  está  con  ellos?'  —Yo  
sí  —dijo  Geirmund.  No  es  cobarde.  No  mucho  tiempo  
después,  varios  de  los  sajones  a  caballo  condujeron  a  un  grupo  de  guerreros  lejos  del  cuerpo  del  ejército  hacia  un  
bosquecillo  de  olmos,  donde  Geirmund  sabía  que  talarían  un  árbol  para  hacer  un  ariete,  y  le  mortificaba  hacerlo.  nada  
más  que  observar  y  esperar  a  que  su  enemigo  actúe  contra  él.  Escuchó  el  lejano  mordisco  de  sus  hachas,  y  
cuando  los  jinetes
Machine Translated by Google

finalmente  regresaron,  arrastraron  el  tronco  de  un  árbol  detrás  de  sus  caballos,  y  Geirmund  supo  que  la  
batalla  pronto  comenzaría.
'¡A  la  pared!'  él  gritó.  ¡Traed  fuego!  ¡Trae  piedras!  Sus  pieles  de  
Hel  salieron  de  la  sala  con  cubos  húmedos  y  humeantes  llenos  de  brasas  y  rocas  incandescentes,  seguidos  
por  dos  guerreros  que  avanzaban  pesadamente  bajo  el  peso  de  la  tetera  burbujeante  y  maloliente,  que  colgaba  
entre  ellos  de  un  poste  hundido  sobre  sus  hombros.  Cuando  llegaron  a  la  puerta,  ataron  una  cuerda  
alrededor  de  la  pesada  olla  y,  mientras  la  elevaban  hasta  la  parte  superior  de  la  pared,  una  gran  fuerza  de  
sajones  marchó  hacia  la  puerta  con  su  ariete,  cada  paso  lento  y  ganado  con  esfuerzo.

Antes  de  que  el  enemigo  estuviera  al  alcance  de  cualquier  flecha  de  piel  de  Hel,  levantaron  sus  escudos  
sobre  sus  cabezas,  pero  los  arqueros  de  Geirmund  sacaron  sus  armas  y  apuntaron,  listos  para  disparar  a  
través  de  cualquier  debilidad  o  abertura  que  los  sajones  les  ofrecieran.
'¡Estable!'  Gritó  Geirmund.
Un  muro  de  escudos  de  una  docena  de  guerreros  de  ancho  seguía  detrás  del  ariete,  protegiendo  a  los  
arqueros  enemigos  ya  una  segunda  oleada  de  sajones,  que  estaban  preparados  para  ocupar  el  lugar  de  los  
caídos.  El  puente  frente  a  la  puerta  crujió  cuando  el  pesado  ariete  lo  cruzó,  y  luego  el  muro  de  escudos  se  
partió,  lo  suficientemente  ancho  como  para  permitir  que  los  arqueros  detrás  de  ellos  dispararan  sus  flechas.
'¡Ponerse  a  cubierto!'  Gritó  Geirmund.
Él  y  sus  Hel­pieles  se  sumergieron  detrás  de  sus  defensas  cuando  las  flechas  del  enemigo  silbaron  a  su  
alrededor,  y  luego  toda  la  fortaleza  pareció  estremecerse  con  la  primera  carga  atronadora  del
RAM.
'¡Flechas!'  Gritó  Geirmund.
Sus  arqueros  se  acercaron  a  las  rendijas  en  la  pared  y  lanzaron  sus  flechas,  apuntando  al
muro  de  escudos  para  forzar  a  esos  sajones  a  esconderse  por  un  momento  o  dos.  En  ese  hueco,  
Geirmund  levantó  la  mano  para  señalar  la  tetera  hirviendo,  y  justo  cuando  el  carnero  volvía  a  aparecer,  dio  la  
orden,  y  tres  Hel­pieles  vertieron  su  contenido  hirviendo  por  el  agujero  inclinado  sobre  la  puerta.

Los  hombres  gritaron  abajo  cuando  el  lodo  siseante  se  derramó  entre  sus  escudos  y  armaduras.
Muchos  de  ellos  cayeron  en  la  zanja,  donde  se  retorcieron  en  el  agua,  y  sin  sus  fuerzas,  la  parte  delantera  del  
carnero  se  inclinó  hacia  el  suelo.  Los  sajones  se  precipitaron  desde  detrás  del  muro  de  escudos  para  
enderezarlo,  y  Geirmund  supo  que  tenía  que  hacerlos  retroceder.
'¡Lluvia  de  fuego!'  él  gritó.
Sus  Hel­pieles  volcaron  sus  cubos  de  brasas  y  rocas  sobre  las  paredes  y  arrojaron  sus  escombros  ardientes  
por  el  agujero  sobre  la  puerta,  golpeando  la  carne  y  los  huesos  y  apartando  los  escudos.  Sus  arqueros  
dispararon  flecha  tras  flecha  a  los  guerreros  en  el  puente,  enviando  más  de  ellos  a  la  zanja,  pero  los  arqueros  
de  Ælfred  regresaron  del  mismo  modo.
Geirmund  sabía  que  había  perdido  guerreros.  Podía  escuchar  sus  gritos,  y  por  el  rabillo  del  ojo  había  
visto  a  algunos  de  ellos  caer  de  la  pared  al  patio  de  abajo,  pero  aún  no  podía  detenerse  para  nombrarlos  o  
llorarlos.
Cuando  los  sajones  del  puente  finalmente  perdieron  demasiados  guerreros  para  soportar  el  peso  del  ariete,  
la  parte  trasera  del  tronco  del  árbol  cayó  con  un  ruido  sordo  y  un  crujido,  y  aquellos
Machine Translated by Google

Los  enemigos  que  aún  estaban  en  pie  se  retiraron  rápidamente  del  puente,  detrás  de  la  pared  de  escudos,  
dejando  el  ariete  donde  yacía.
'¡El  aceite!'  Gritó  Geirmund.  ¡Viértelo  en  el  ariete!  Los  guerreros  que  estaban  
cerca  parecían  confundidos,  sin  duda  pensando  que  la  grasa  caliente  se  desperdiciaría  sin  un  enemigo  que  
quemar  debajo,  pero  no  era  por  eso  que  Geirmund  había  ordenado  que  se  hiciera.  El  aceite  haría  que  el  carnero  fuera  
resbaladizo  y  más  difícil  de  transportar  para  la  segunda  oleada  que  Ælfred  seguramente  enviaría  para  recogerlo,  
aunque  Geirmund  sabía  que  eso  no  salvaría  sus  Hel­pieles  por  mucho  tiempo.
El  rey  de  Wessex  acababa  de  perder  unos  treinta  o  cuarenta  sajones,  casi  toda  la  cuenta  de
la  banda  de  guerra  de  Geirmund,  pero  todavía  dirigía  un  ejército  de  tres  mil.  El  primer  ataque  de  Ælfred  
probablemente  no  había  sido  más  que  una  prueba  para  las  defensas  de  la  fortaleza.  Su  segundo  ataque  sería  en  serio.
¡Más  fuego  y  piedra!  Gritó  Geirmund.  ¡Llena  la  tetera!  Sus  guerreros  saltaron  
de  la  pared  con  sus  cubos  y  bajaron  la  pesada  olla  al  patio,  pero  Geirmund  temía  que  no  fuera  suficiente.  La  poca  
madera  que  tenían  para  las  brasas  pronto  se  gastaría  y  sus  arqueros  se  quedarían  sin  flechas.  Parecía  probable  que  
los  sajones  rompieran  la  puerta  antes  de  que  se  pusiera  el  sol,  y  Geirmund  necesitaba  un  plan  para  la  sangrienta  
lucha  que  seguramente  seguiría.  Hasta  entonces,  buscó  una  forma  de  frenar  al  enemigo,  tal  vez  destruyendo  el  
puente.

Geirmund  caminó  a  lo  largo  del  muro  hasta  la  puerta  y  miró  hacia  abajo,  donde  vio  los  cuerpos  de  los  sajones  apilados  
en  la  zanja  a  ambos  lados  del  puente,  ampollados  y  atravesados  por  flechas,  algunos  de  ellos  aún  en  movimiento.  
Decidió  que  el  ariete  debería  permanecer  en  su  lugar  en  el  puente.  Era  demasiado  verde  para  quemarlo,  e  incluso  si  sus  
Hel­pieles  pudieran  rodar  desde  el  puente  hasta  la  zanja,  los  sajones  simplemente  cortarían  otro.  Pero  si  Geirmund  
pudiera  quemar  el  puente  debajo  del  carnero,  no  importaría  cuántos  árboles  talara  Ælfred.

¡Huyan  los  sajones!  gritó  uno  de  sus  guerreros.
Geirmund  miró  hacia  el  sur,  donde  el  ejército  de  Ælfred  parecía  estar  en  súbita  retirada,  retrocediendo  hacia  la  
cresta  en  una  rápida  marcha,  pero  Geirmund  dudó  de  la  verdad  incluso  cuando  una  ovación  salvaje  se  elevó  entre  sus  
Hel­pieles.
Steinólfur  se  unió  a  él  en  la  pared,  con  el  pecho  cubierto  de  sangre,  pero  antes  de  que  Geirmund  pudiera  preguntar  
al  respecto,  el  guerrero  mayor  negó  con  la  cabeza  y  dijo:  'No  es  mío'.  —¿Skjalgi?  preguntó  
Geirmund.
Está  ileso.  —Entonces,  
¿quién...?  —
Thorgrim  —dijo  el  guerrero  mayor.  No  es  probable  que  viva.  Pero  no  estoy  seguro  de  que  ninguno  de  nosotros
son.  ¿Qué  está  haciendo  Ælfred?  
Geirmund  negó  con  la  cabeza.  Parece  que  se  va.  '¿Partida?  
¿Después  de  unos  guijarros  y  un  poco  de  sopa  de  mierda?  No  puede  asustar  tan  fácilmente.  Quizá  espera  
atraernos.  'Lo  dudo.'  Steinólfur  miró  el  risco  
con  los  ojos  entrecerrados.  'Ælfred  sabe  que  estos  muros  no  pueden  albergar  a  más  de  mil  guerreros,  y  tal  
recuento  lo  estiraría  hasta  las  costuras.  Eso  significa  que  también  sabe  que  su  ejército  es  al  menos  tres  veces  más  
grande  que  el  nuestro.  Tendría  que  ser  un  tonto,  o  pensar  que  somos  tontos,  para  esperar  que  lo  persigamos.  Quizá  le  
hayan  llegado  noticias  de  Guthrum.
Machine Translated by Google

—Tal  vez  —dijo  Steinólfur—.  Pero  parece  que  marcha  hacia  el  oeste,  no  hacia  el  sur.  
—Debo  saber  adónde  va  —dijo  Geirmund  mientras  observaba  cómo  se  retiraba  la  línea  sajona.  'I
no  me  gusta  esto.'
'Me  gusta  que  estoy  vivo',  dijo  el  guerrero  mayor.  'Parece  que  la  suerte  y  los  dioses  todavía  están  contigo.'  

Geirmund  quería  estar  de  acuerdo  con  él,  pero  no  sentía  la  presencia  de  los  dioses  ni  la  suerte.
en  el  giro  del  destino  de  su  banda  de  guerra.  En  cambio,  el  temor  que  persistía  en  su  pecho  parecía  
susurrarle  al  oído  que  todos  sus  guerreros  deberían  haber  muerto,  pero  que  de  alguna  manera  habían  
estafado  a  la  muerte,  y  por  eso  Geirmund  temía  que  habría  un  alto  precio.
Machine Translated by Google

28

Los  Hel­hide  habían  perdido  a  tres  de  sus  guerreros  a  manos  de  los  arqueros  durante  el  ataque  
sajón,  y  varios  más  habían  resultado  heridos,  dos  de  ellos  tan  graves  que  Geirmund  temía  que  no  vivirían  
mucho  más,  especialmente  Thorgrim.  El  corpulento  danés  había  recibido  una  flecha  entre  dos  costillas  
inferiores  en  su  lado  derecho,  profundamente  en  su  hígado,  pero  en  su  furia  de  batalla  había  arrancado  el  
eje  de  la  flecha  para  seguir  luchando,  dejando  la  cabeza  afilada  alojada  dentro  de  él.  Los  intentos  de  
Steinólfur  por  sacárselo  lo  habían  cubierto  con  la  sangre  de  Thorgrim,  y  después  de  hablar  con  todos  los  
pellejos  de  Hel  que  tenían  la  más  mínima  habilidad  para  curar,  el  guerrero  mayor  había  decidido  no  
arriesgarse  más  hasta  que  Thorgrim  yacía  con  su  espada  en  la  mano,  listo.  morir,  porque  ese  sería  
probablemente  el  resultado.
Birna  se  haba  quedado  con  el  guerrero  herido  cada  momento  del  da  desde  el  final  de  la
ataque  y  la  retirada  de  Ælfred,  y  esa  noche  Geirmund  se  sentó  con  ambos  en  una  de  las  habitaciones  
detrás  del  asiento  alto  en  el  salón.  Thorgrim  yacía  en  el  suelo  sobre  un  lecho  de  pieles  y  mantas,  con  la  
piel  pálida  y  la  respiración  entrecortada  y  acelerada.  Un  cuenco  de  agua  roja  estaba  cerca  de  él,  con  
trapos  ensangrentados  y  herramientas  de  metal  al  lado.  El  guerrero  se  mantuvo  inmóvil  contra  el  dolor  
que  le  producía  el  menor  movimiento,  y  mantuvo  los  ojos  cerrados,  pero  aún  no  había  caído  en  el  sueño  
de  la  pérdida  de  sangre.
—Haz  una  cosa  por  mí,  Hel­hide  —dijo,  rechinando  los  dientes.
—Dímelo  —dijo  Geirmund.
Haz  que  Guthrum  le  dé  mis  diez  libras  de  plata  a  mi  osito  de  cama.  
Geirmund  miró  a  Birna,  quien  se  acercó  y  tomó  la  mano  de  Thorgrim  entre  las  suyas.  'Eso  no  me  
importa',  le  dijo.  'No  lo  quiero.'  Pero  quiero  que  lo  tengas.  
Thorgrim  abrió  los  ojos  y  miró  a  Geirmund.  —¿Harás  eso  por  mí,  Hel­hide?

Geirmund  no  había  sido  consciente  de  lo  cerca  que  se  habían  vuelto  los  dos  guerreros,  ni  siquiera  
de  que  compartieran  una  cama.  Como  su  comandante  y  amigo,  lo  sintió  como  un  defecto,  pero  asintió.  Haré  
todo  lo  posible  para  que  se  haga.
Ante  eso,  Thorgrim  pareció  aflojarse  y  hundirse  más  en  su  lecho,  y  volvió  a  cerrar  los  ojos.  —¿Alguna  
noticia  de  Ælfred?  —Rafn  y  Vetr  no  han  
regresado  —dijo  Geirmund—.  Sólo  sabemos  que  hizo  marchar  a  su  ejército  hacia  el  oeste.  ¿Qué  hay  
al  oeste  de  
aquí?  Birna  preguntó.
—Sajones  —dijo  Thorgrim—.  Y  más  sajones  al  oeste  de  esos  sajones.  Luego  los  británicos,  luego  el  
mar.  Un  gruñido  bajo  retumbó  en  su  garganta  y  pecho.  Ojalá  hubiera  vivido  para  ver  caer  a  Wessex  e  
Inglaterra.  Pero  el  destino  tenía  otro  plan.
Machine Translated by Google

—Caerán  —dijo  Birna.  —Pero  es  posible  que  aún  vivas  para  verlo...  —Soy  
hombre  muerto.  Thorgrim  abrió  los  ojos  para  mirarla.  'Sabes  quién  soy.'  Parecía  a  punto  de  discutir,  
pero  se  detuvo  y  asintió.  'Si  lo  eres,  entonces  lo  haré
grita  tu  nombre  en  la  última  batalla  para  que  puedas  escucharlo  en  Valhalla.'
"Eres  la  única  mujer  que  me  ha  asustado",  dijo  Thorgrim.  'Creo  que  eso  es
por  qué  eres  la  única  mujer  que  he  amado.  Mi  oso  de  cama.  Birna  cerró  
los  ojos  con  fuerza  e  inclinó  la  cabeza.
—Estoy  listo,  Hel­hide  —dijo  Thorgrim—.  Tendrás  que  marchar  pronto,  y  no  gano  nada  con  demorarme.  
Geirmund  se  
movió  para  levantarse.  Iré  a  buscar  a  Steinólfur...  —No  —dijo  
Thorgrim—.  Dame  las  tenazas.  Lo  hare  yo  mismo.'  Birna  miró  a  Geirmund  
y  él  vaciló,  luego  tomó  la  herramienta.
—Necesitaré  que  lo  atiendas  —prosiguió  Thorgrim—.  'Después  de  eso,  déjamelo  a  mí.'  Geirmund  
asintió,  luego  quitó  el  vendaje  de  lino  del  costado  de  Thorgrim  para  mirar  la  herida.  Parecía  que  en  la  búsqueda  
de  la  punta  de  flecha  por  parte  de  Steinólfur,  el  guerrero  mayor  había  hecho  cortes  para  abrir  más  la  carne.  Tan  
suavemente  como  Geirmund  pudo,  extendió  la  piel,  provocando  un  nuevo  sangrado,  que  Birna  limpió  sin  necesidad  
de  preguntarle.
Thorgrim  hizo  una  mueca  y  gruñó.  '¿Lo  ves?'  preguntó.
Geirmund  miró  dentro  de  la  herida  y  vislumbró  el  extremo  irregular  del  asta  de  una  flecha  justo
apenas  sobresaliendo  entre  el  blanco  de  dos  costillas.  'Yo  lo  veo.'
Sujétalo  bien  con  las  tenazas.  El  sudor  se  había  
acumulado  en  la  frente  de  Geirmund,  y  contuvo  la  respiración  mientras  empujaba  la  herramienta  contra  el  
costado  del  guerrero.  Thorgrim  dejó  escapar  un  grito  ahogado  y  luego  gruñó  con  una  mueca  mientras  Geirmund  
trabajaba  para  colocar  los  dientes  de  las  tenazas  alrededor  del  delgado  trozo  de  madera.  Cuando  la  tuvo  bien  
sujeta,  se  inclinó  un  poco  hacia  atrás  para  permitir  que  Thorgrim  tomara  la  herramienta.
"Cuando  estés  listo",  dijo.
Thorgrim  alargó  la  mano  y  agarró  las  tenazas.  He  tenido  el  honor  de  luchar  por  ti,  Geirmund  Hjörrsson.

"El  honor  ha  sido  mío",  dijo  Geirmund.
Thorgrim  abrió  la  otra  mano  y  Birna  colocó  su  hacha  barbuda  en  ella.  Ha  sido  un  honor  luchar  a  tu  lado,  
Birna  Gormsdóttir.  Algunas  lágrimas  brotaron  de  sus  ojos  y  resbalaron  por  sus  sienes.  Te  guardaré  un  lugar  en  
el  banco  a  mi  lado.
'Me  uniré  a  ti',  dijo,  'cuando  el  destino  lo  quiera'.  Thorgrim  
miró  hacia  el  techo,  respiró  hondo  y  luego  dejó  escapar  un  rugido  mientras  arrancaba  la  punta  de  flecha  
de  su  pecho.  Las  púas  arrancaron  jirones  de  hígado  blando  con  sus  ganchos,  y  luego  la  sangre  brotó  de  la  herida  
como  si  brotara  de  un  manantial.  Birna  se  inclinó  hacia  adelante  y  presionó  un  trapo  contra  la  abertura  para  
detener  el  flujo,  que  Thorgrim  pareció  no  notar.
En  cambio,  sostuvo  la  punta  de  la  flecha  ante  sus  ojos.
"Ojalá  pudiera  devolverle  este  regalo  al  sajón  que  me  lo  dio",  dijo.
Birna  gimió,  con  las  manos  empapadas  de  sangre,  incapaz  de  represar  el  río.
El  brazo  de  Thorgrim  se  aflojó  lentamente  y  cayó  a  su  costado,  y  las  tenazas  se  liberaron  con  un  ruido  metálico.
su  agarre,  pero  se  aferró  a  su  hacha  mientras  la  vista  dejaba  sus  ojos  y  el  aliento  dejaba  su  pecho.  Fue
Machine Translated by Google

algún  tiempo  después  de  que  él  muriera  antes  de  que  Birna  se  apartara,  mirando  el  cuerpo,  y  pasó  aún  más  tiempo  
antes  de  que  ella  hablara.
—No  le  pedirás  a  Guthrum  su  plata  —dijo—.
Le  dije  que  lo  haría.  Se  
miró  las  manos  y  luego  se  dio  la  vuelta  para  sumergirlas  en  la  palangana.  Se  frotó  las  palmas  de  las  manos  y  
los  dedos  en  el  agua,  retorciéndolos  y  retorciéndolos  como  para  limpiarlos  de  algo  más  que  sangre.  "Tenía  un  
plan",  dijo.
'¿Qué  plan?'  
Quería  usar  nuestra  plata,  la  suya  y  la  mía,  para  comprar  una  gran  granja  y  construir  un  salón,  donde  viviríamos  
juntos  como  marido  y  mujer.  Sacó  las  manos  que  goteaban  del  lavabo.
Hablaba  de  ello  a  menudo.  
'¿Querías  esa  vida?'  Birna  
suspiró  y  presionó  el  dorso  de  una  mano  mojada  contra  su  frente.  No  lo  había  decidido.
Tal  vez  lo  hice.  Luego  miró  a  Thorgrim.  Le  dejé  pensar  que  lo  quería.
'Un  skald  en  el  salón  de  mi  padre  me  dijo  una  vez  que  la  guerra  y  la  agricultura  son  muy  similares.  Pero  yo
Debo  decirte  que  no  puedo  verte  feliz  ordeñando  cabras  y  vacas,  o  recogiendo  huevos.  Ella  se  rió,  
pero  era  medio  sollozo.  Casi  le  dije  esas  mismas  palabras  a  él.  Hablamos  de  agricultura  en  
Lunden,  tú  y  yo,  con  Aslef.  ¿Te  acuerdas?'  'Sí.  Os  dejé,  cachorros,  para  ir  a  buscar  a  Thorgrim.  Ella  
sonrió  para  sí  misma.  Fue  entonces  cuando  me  junté  con  él  por  primera  vez.

Geirmund  no  lo  sabía  y  volvió  a  sentir  su  defecto.  Ahora  entiendo  por  qué  quería  que  tuvieras  su  plata.  Y  por  
eso  no  lo  tomaré,  así  que  no  se  lo  pidas  
a  Guthrum.  Incluso  si  hubiera  querido  esa  vida,  ahora  se  ha  ido,  y  no  la  tendré  con  nadie  más  que  él.

Geirmund  inclinó  la  cabeza.  'Que  así  sea.'  'Te  
pediré  otra  cosa  en  su  lugar.'  'Nombralo.'  Dame  
sajones  
para  matar.  Muchos,  muchos  sajones.  Asintió  de  nuevo.  
'Eso  puedo  hacer.  Quizá  nosotros...  —¡Geirmund!  Steinólfur  
entró  en  la  habitación,  pero  se  detuvo  justo  en  el  umbral  y  su  mirada  se  posó  en  Birna,  el  cuerpo  de  Thorgrim,  
la  sangre  acumulada  y  las  tenazas.  Dejó  escapar  un  breve  y  agudo  suspiro.  "Me  alegro  de  que  su  dolor  haya  
terminado",  dijo.  Y  mejor  ahora  que  más  tarde.  '¿Por  qué  dices  eso?'  Rafn  y  Vetr  han  regresado.  
Geirmund  miró  a  Birna,  
preocupado  por  dejarla,  pero  ella  
asintió  y  él  la  tocó.
su  hombro  antes  de  ponerse  de  pie.  Luego  cruzó  la  habitación  y  regresó  al  salón  principal  con  Steinólfur,  
donde  esperaban  sus  dos  exploradores.
'¿Que  encontraste?'  preguntó.
—Un  ejército  de  daneses  —dijo  Vetr.
'¿Qué?'  Geirmund  pensó  que  tal  vez  había  oído  mal.  ¿Quién  los  dirige?  —Ubba  —dijo  
Steinólfur—.  No  puede  ser  nadie  más.  Debe  de  haber  vuelto  de  Irlanda.
Machine Translated by Google

'Creemos  que  es  Ubba,  sí'.  Rafn  sonaba  sin  aliento,  y  su  rostro  se  veía  pálido.  "El  ejército  de  Ælfred  ya  había  
atacado  cuando  los  alcanzamos,  así  que  mantuvimos  nuestra  distancia".
'¿Cuán  lejos?'  preguntó  Steinólfur.
—Seis  descansos  desde  aquí  —dijo  Rafn—.
¿Cuántos  daneses?  preguntó  Geirmund.
Vetr  vaciló  antes  de  responder.  Tal  vez  seiscientos.  No  más  de  ocho.  Siguió  el  silencio,  y  luego  Steinólfur  
se  volvió  hacia  Geirmund.  '¿Qué  vas  a  hacer?'  Geirmund  se  tomó  unos  momentos  para  pensar.  'Será  una  
noche  oscura  para  una  marcha  tan  lejos  a  través  de  un  país  desconocido,  pero  todos  los  Hel­hide  listos  para  
cabalgar  antes  del  amanecer.  Los  heridos  pueden  seguir  detrás.  Si  el  resultado  de  la  batalla  sigue  sin  decidirse  cuando  lleguemos  
al  campo,  lucharemos  con  Ubba  contra  Ælfred.

'¿Es  eso  sabio?'  preguntó  el  guerrero  mayor.  Ælfred  tiene  casi  cuatro  sajones  por  cada  danés.
Nuestra  pequeña  cuenta  no  hará  nada  para  influir  en  esa  lucha.  Se  inclinó  más  cerca.  Y  no  olvides  que  todavía  está  el  asunto  
de  tu  enemistad  de  sangre  con  Ubba.
—No  lo  he  olvidado  —dijo  Geirmund—.  Pero  sólo  el  cobarde  cree  que  vivirá  para  siempre  si  evita  la  batalla.  Son  daneses  
que  luchan  contra  Wessex,  e  incluso  puede  ser  que  les  hayamos  traído  a  Ælfred.  Su  batalla  es  nuestra  batalla.  Steinólfur  
frunció  el  ceño,  pero  aceptó  la  decisión  de  Geirmund  con  la  cabeza  
gacha.  Luego  fue  a  difundir  el  plan  y  Geirmund  se  volvió  hacia  Rafn.  —No  tienes  buen  aspecto,  amigo  mío.  'No  es  nada',  
dijo.  Un  escalofrío  por  la  lluvia  de  anoche.  —Tiene  el  brazo  supurado  —dijo  Vetr—.

Geirmund  miró  los  envoltorios  de  lino.  'Muéstrame.'  —Tal  vez  más  tarde  
—dijo  Rafn.  'Tienes  asuntos  más  pesados  de  los  que  ocuparte  antes  de  preocuparte  por
un  rasguño  en  mi  brazo.  
Entonces  ocúpate  de  ello.  Geirmund  miró  a  Vetr.  'Antes  de  que  se  convierta  en  un  asunto  pesado.'  El  danés  
de  pelo  blanco  asintió  y  miró  a  Rafn  como  si  ya  hubieran  luchado  contra  él.
mismo  argumento  muchas  veces.
Geirmund  los  dejó  y  fue  a  decirle  a  Birna  que  pronto  tendría  un  ejército  de  sajones  para  matar.  Luego  la  ayudó  a  envolver  el  
cuerpo  de  Thorgrim  y  llevarlo  al  salón  principal,  donde  lo  colocaron  junto  a  los  cadáveres  de  los  otros  guerreros  muertos.  Durante  
gran  parte  de  esa  noche,  los  Hel­hides  honraron  a  los  caídos  con  historias  y  canciones,  después  de  lo  cual  sacrificaron  los  
caballos  de  los  muertos  como  ofrendas  y,  antes  de  marcharse  a  la  mañana  siguiente,  prendieron  fuego  a  la  fortaleza  de  
Wanating  para  convertirla  en  una  pira.

En  lugar  de  moverse  hacia  el  sur  para  usar  el  mismo  camino  montañoso  por  el  que  había  viajado  el  ejército  de  
Ælfred,  Geirmund  hizo  marchar  a  sus  guerreros  hacia  el  oeste  a  lo  largo  de  un  camino  bajo  que  seguía  el  curso  de  las  colinas,  
y  que  les  ofrecía  bosques  y  arboledas  como  refugio.  Rafn  y  Vetr  abrieron  el  camino,  y  los  Hel­hide  cabalgaron  con  fuerza,  
llegando  al  campo  de  batalla  antes  del  mediodía.
Geirmund  olió  la  muerte  antes  de  verla,  y  no  oyó  nada  más  que  el  aleteo  y  el
graznidos  de  cuervos  jubilosos  cuando  su  partida  de  guerra  entró  en  un  amplio  y  poco  profundo  valle  empapado  en  
sangre  y  cubierto  con  los  cuerpos  de  cientos  y  cientos  de  daneses.  Montones  de  escoria  y  ceniza  humeantes  marcaban  el  
lugar  donde  se  habían  levantado  las  tiendas  de  campaña  de  un  campamento,  no  lejos  de  las  orillas.
Machine Translated by Google

de  un  río  angosto,  y  parecía  que  los  sajones  ya  habían  marchado,  dejando  que  los  muertos  silenciosos  se  pudrieran  al  
sol  donde  habían  caído.
"Las  puertas  de  Valhalla  estarán  abarrotadas  este  día",  dijo  Steinólfur.
Geirmund  se  quedó  mirando  los  cadáveres  acuchillados,  perforados  y  desgarrados,  y  el  terror  que  había  sentido  
ante  la  retirada  de  Ælfred  volvió  con  un  toque  frío  en  el  cuello  y  en  las  entrañas.  Sabía  que  habría  un  precio  por  su  
suerte,  y  los  muertos  antes  que  él  lo  habían  pagado.  'Ubba  ha  caído',  dijo.

¿Cómo  puedes  saberlo?  preguntó  Skjalgi.
Birna  le  respondió.  'Ningún  hijo  de  Ragnar  huiría  de  una  batalla.  lucharía  hasta  el
durar  y  morir  con  sus  guerreros.
La  muerte  de  Ubba  significaba  que  la  enemistad  de  sangre  de  Geirmund  con  el  danés  había  llegado  a  su  fin,  pero  su
El  modo  del  final  no  le  trajo  alegría  ni  consuelo.  Guthrum  se  tomará  muy  mal  esta  pérdida.
'¿Va  a?'  preguntó  Steinólfur.
'¿Qué  quieres  decir?'  '¿Era  
este  su  plan?  ¿Crees  que  sabía  que  Ubba  estaría  aquí?  Los  otros  Hel­hiels  lo  miraron  
con  el  ceño  fruncido  y  el  guerrero  mayor  se  puso  a  la  defensiva.

"No  puedo  ser  el  único  en  pensarlo",  dijo.  Guthrum  nos  envió  aquí  para  traer  a  Ælfred  en  busca  de  un  ejército  
danés.  Asintió  hacia  el  campo  de  batalla.  Ælfred  encontró  un  ejército  danés,  y  ahora  Guthrum  es  uno  de  los  últimos  
reyes  daneses  que  quedan  en  Inglaterra.  Geirmund  esperaba  que  Steinólfur  
estuviera  equivocado,  pero  mientras  pensaba  en  Guthrum,  recordó  la  duda  y  la  desconfianza  que  había  
sentido  en  Grantabridge.  Los  Hel­pieles  más  cercanos  se  movieron  en  sus  sillas,  mirándose  unos  a  otros  con  
incomodidad,  pero  no  dijeron  nada.
Entonces  habló  Birna.  Guthrum  es  astuto,  pero  nunca  traicionaría  a  un  hijo  de  Ragnar.  Él
necesitaba  a  Ubba  para  tomar  Wessex.
'¿Dónde  está  Ælfred  ahora?'  preguntó  Veter.  'Los  sajones  deben  haber  marchado  desde  este  lugar
antes  de  que  la  sangre  se  secara.
Geirmund  espoleó  a  Enbarr  hacia  el  campo.  El  caballo  resopló  ante  las  vistas  y  los  olores  de
muerte,  y  en  unos  pocos  pasos  habían  pasado  muchas  docenas  de  cadáveres  que  se  extendían  hacia  el  norte  y  el  
sur.  Geirmund  los  miró,  inseguro  de  lo  que  estaba  buscando,  aparte  del  significado  o  la  razón  de  tal  pérdida  que  sabía  
que  nunca  encontraría.  Si  las  Tres  Hilanderas  tenían  razones  que  guiaban  sus  dedos  y  tijeras,  no  las  
compartían.
Los  Hel­hides  siguieron  a  Geirmund  al  baño  de  sangre,  y  mientras  Enbarr  avanzaba  pesadamente  por  el
campo,  Skjalgi  habló  detrás  de  él.
'¿Qué  es  eso?'  preguntó.  '¿Eso  es  un  caballo?'  
Geirmund  miró  hacia  atrás,  luego  miró  en  la  dirección  señalada  por  el  chico,  donde  en  lo  alto  de  la  ladera  de  una  
colina  sobre  el  valle,  alguien  había  tallado  un  caballo  gigante  en  la  tierra.  Brillaba  blanco  contra  la  hierba  verde  del  
pardo,  de  al  menos  cincuenta  brazas  de  largo  desde  el  morro  hasta  la  cola,  congelado  en  el  acto  de  galopar  sobre  la  
tierra.  Su  tamaño  y  belleza  hicieron  que  Geirmund  pensara  en  el  caballo  de  Óðinn,  Sleipnir,  y  su  gran  presencia  
dominando  el  campo  casi  le  hizo  olvidar  los  cadáveres  a  través  de  los  cuales  caminaba.
Machine Translated by Google

El  caballo  blanco  distrajo  tanto  a  los  Hel­hide  que  casi  no  notaron  una  banda  de  ladrones  y  carroñeros  sajones  
recogiendo  a  los  muertos,  pero  Birna  los  atropelló  y  derribó  a  cuatro  de  ellos  con  la  ayuda  de  Rafn  y  Vetr.  Antes  de  que  
Geirmund  le  permitiera  tener  el  placer  de  matarlos,  se  enteró  de  lo  que  sabían  sobre  la  batalla  que  había  
tenido  lugar  allí,  y  parecía  que  sabían  bastante.

Los  ladrones  sabían  que  el  campamento  quemado  había  estado  bajo  el  mando  de  Ubba,  porque  el
Los  sajones  habían  tomado  su  estandarte  del  cuervo.  También  sabían  que  Ubba  había  caído,  porque  los  
sajones  hablaron  después  de  lo  difícil  que  había  sido  matar  al  rey  danés  y  de  cuántos  guerreros  había  matado  Ubba  con  
sus  propias  manos  antes  de  morir  finalmente.  Los  carroñeros  no  sabían  hacia  dónde  se  dirigía  Ælfred,  pero  dijeron  que  
su  ejército  había  descendido  por  el  risco  a  toda  prisa  para  luchar  contra  más  daneses.  Cuando  Skjalgi  les  preguntó  
quién  había  tallado  el  caballo  blanco  en  la  ladera,  respondieron  que  era  obra  de  gigantes  que  habitaban  esas  tierras  
mucho  antes  de  que  los  romanos  llegaran  a  Inglaterra,  y  dijeron  que  en  lo  alto  de  la  cresta  había  una  herrería  que  
pertenecía  a  un  gigante  llamado  Wayland.  Entonces  Birna  les  cortó  la  garganta  y  les  partió  la  cabeza  con  el  hacha  
barbuda  de  Thorgrim,  que  ahora  llevaba  en  su  honor.

—Ælfred  marcha  sobre  Wareham  —dijo  Vetr—.
—Ya  sea  que  lo  haga  o  no  —dijo  Geirmund—,  hemos  cumplido  nuestra  tarea  y  ahora  debemos  cabalgar.
para  el  río  Exe  y  la  flota.  Usaremos  el  ridgeway  de  Saxon.  —¿Y  detenernos  en  la  
herrería  de  Wayland?  preguntó  Steinólfur,  manteniendo  su  voz  lo  suficientemente  baja  para  que  los  demás  no  
lo  escucharan.
Ese  nombre  también  había  llamado  la  atención  de  Geirmund,  pensando  que  tal  vez  era  lo  que  los  sajones  llamaban
Völund,  y  miró  a  su  alrededor  antes  de  responder:  'Veremos  qué  hay  allí'.
Esperaron  a  que  los  Hel­hide  heridos  los  alcanzaran,  y  luego  Geirmund  condujo  a  su  partida  de  guerra  fuera  
de  ese  valle  de  los  muertos  y  el  caballo  blanco,  subieron  la  cresta  hacia  el  sur  y  llegaron  al  sendero,  desde  cuya  altura  
podían  ver  por  varios  restos  en  cada  dirección.  Allí  arriba,  los  vientos  soplaban  con  fuerza  y  fuerza  mientras  
seguían  la  cordillera  al  sur  del  oeste,  hasta  que  llegaron  a  un  bosque  ralo  de  hayas  escuálidas  que  Geirmund  conocía  
de  antes.
'He  visto  este  lugar',  le  dijo  a  Steinólfur.
'¿Cómo?'  
Lo  soñé  bajo  el  tejo.  A  poca  distancia  
de  ese  bosque,  llegaron  al  mismo  túmulo  largo  que  Geirmund  había  visto,  y  ante  el  cual  se  había  parado  Völund,  
aunque  en  su  sueño  las  piedras  erguidas  parecían  más  recién  talladas.  Bajo  la  luz  del  día,  con  sus  guerreros  a  su  
lado,  ese  lugar  parecía  mucho  más  antiguo  que  cualquier  coliseo  o  ciudad  romana  en  ruinas,  y  más  duradero.  
Geirmund  tiró  de  las  riendas  de  Enbarr  hacia  el  montículo,  donde  la  oscura  y  baja  abertura  del  túmulo  se  adentraba  en  
la  tierra,  mientras  que  la  mayoría  de  los  Hel­hide  se  desplazaron  hacia  el  otro  lado  del  risco  al  pasar,  mirándolo  con  
recelo.  Nadie  más  que  Steinólfur  y  Skjalgi  lo  siguieron  más  de  cerca,  aunque  Birna  se  detuvo  más  cerca  del  túmulo  
que  los  demás.

'¿Qué  estás  haciendo?'  ella  preguntó.
'Sigue  adelante',  dijo  Geirmund,  sabiendo  que  los  heridos  entre  ellos  ralentizarían  su  avance.
marzo.  Te  alcanzaremos  más  tarde  hoy.
Machine Translated by Google

Ella  se  inclinó  y  miró  detrás  de  él  hacia  el  montículo  y  las  piedras,  frunciendo  el  ceño  
confundida,  pero  finalmente  asintió  y  siguió  adelante.  Geirmund  esperó  y  observó  hasta  que  
los  Hel­pieles  se  perdieron  de  vista  entre  los  árboles,  y  entonces  bajó  de  Enbarr.  Steinólfur  
y  Skjalgi  hicieron  lo  mismo,  pero  Geirmund  los  detuvo  cuando  se  dirigían  con  él  hacia  el  túmulo.

"Iré  solo",  dijo.
Steinólfur  miró  en  la  oscuridad  de  la  boca  del  túmulo.  '¿Está  seguro?'  'Estoy  
seguro.'  El  
guerrero  mayor  señaló  el  árbol  más  cercano.  Querrás  una  antorcha  para...  
—Si  ésta  es  verdaderamente  otra  de  las  forjas  de  Völund  —dijo  Geirmund—,  no  
la  necesitaré.  Steinólfur  parpadeó  y  sacudió  la  cabeza,  luego  dijo:  'Toma  esto,  al  menos'.  
Sacó  su  seax,  le  dio  la  vuelta  en  la  mano  y  le  ofreció  el  mango  a  Geirmund.  Es  posible  que  
necesites  algo  más  corto  que  tu  espada  para  una  pelea  reñida,  y  tu  vaina  ha  estado  
vacía  desde  
Ravensthorpe.  'Gracias.'  Geirmund  aceptó  la  espada,  no  porque  compartiera  el  miedo  de  
Steinólfur  sino  para  calmarlo.
—Eso  no  te  ayudará  contra  un  draugr  —dijo  Skjalgi—.
Geirmund  sonrió.  Aquí  no  hay  draugr.  Luego  dio  media  vuelta  y  caminó  hacia  la  abertura  
del  túmulo,  y  se  detuvo  solo  un  momento  para  comprobar  su  equilibrio  antes  de  dar  su  primer  
paso  hacia  la  oscuridad.
El  peldaño  de  piedra  no  se  hundía  mucho  en  la  tierra  antes  de  llevar  a  Geirmund  a  un  
estrecho  corredor  en  el  que  el  bajo  techo  de  roca  lo  obligó  a  encorvarse.  Por  ese  pasaje,  más  
allá  del  alcance  de  la  luz  del  sol  exterior,  llegó  a  una  cámara  pequeña  y  vacía,  y  a  pesar  de  
la  oscuridad  allí,  se  dio  cuenta  de  que  no  se  parecía  en  nada  a  la  sala  de  Völund  bajo  el  mar.
Geirmund  olió  la  tierra  húmeda  y  sintió  la  piedra  áspera  que  había  sido  tallada  por  las  manos  de  
Midgard,  no  por  las  manos  de  Æsir,  trolls  o  elfos,  y  supo  que  no  era  una  herrería  de  los  dioses.
Se  sentó  en  silencio  sintiéndose  frustrado,  pero  tampoco  podía  decir  lo  que  había  esperado  
cuando  entró,  y  se  preguntó  el  significado  de  su  sueño,  porque  sabía  que  había  visto  ese  lugar.

—¿Völund?  susurró,  y  las  paredes  de  piedra  hicieron  girar  su  voz  para  hacerla  más  fuerte.  
'¿Estás  
aquí?'  El  herrero  apareció  ante  él,  tan  repentino  y  brillante  como  una  llama  en  la  yesca  seca,  
de  pie  en  medio  del  suelo  rocoso,  como  si  ardiera  dentro  de  él.  Llevaba  una  túnica  diferente  a  la  
anterior  y  no  tenía  yelmo  ni  placas  de  armadura,  pero  Geirmund  reconoció  sus  ojos  y  la  forma  
de  su  rostro  alargado.
—Eres  tú  —dijo  Geirmund.  Y  también  te  llaman  Wayland.  —Por  
algunos  —dijo  el  herrero—.
Geirmund  miró  alrededor  de  la  pequeña  cámara.  '¿Y  esta  es  tu  fragua?'  
'Esta  no  es  mi  fragua,'  dijo.  'Este  montículo  de  tierra  y  piedra  es  demasiado  joven,  pero
se  encuentra  dentro  de  los  límites  de  mi  
fragua.  'Entonces,  ¿dónde  está  tu  forja?'
Machine Translated by Google

Está  aquí,  pero  muy  bajo  tierra.  El  camino  está  cerrado  para  ti.  Se  acercó,  deslizándose  a  través  
de  la  piedra.  '¿Cómo  es  que  me  conoces?'
La  pregunta  del  herrero  desconcertó  a  Geirmund  en  un  momento  de  silencio.  Soy  Geirmund,  hijo  de
Hjörr,  cuyo  padre  fue  Half,  cuyo  padre  fue  Hjörrleif.  Me  trajiste  a  tu  fragua  bajo  el  mar.  ¿No  te  acuerdas  
de  mí?  'No.  No  soy  el  Völund  que  conociste.  
Geirmund  luchó  con  el  significado  de  
eso.  —¿Compartes  el  nombre  con  otro?  'Sí.  Somos  diferentes  recuerdos  de  un  mismo  ser,  
pero  no  he  podido  escuchar  el
voces  de  los  demás  durante  mucho  tiempo.  
'¿Por  
qué?'  Eso  es  difícil  de  explicar.  Yo  me  estoy  muriendo.  Pero  lentamente.  Los  hijos  de  tus  hijos  morirán  
mucho  antes  de  que  yo  desaparezca  por  
completo.  —No  entiendo  a  los  de  tu  especie  —dijo  Geirmund—.
'Sería  muy  inesperado  si  lo  hicieras.'  —¿Conoces  
el  anillo,  Hnituðr?  Conozco  todos  los  
anillos  que  fabriqué,  pero  ninguno  con  un  nombre  tan  nuevo.  ¿Por  qué  lo  preguntas?'  —
Tú…  no,  el  Völund  bajo  el  mar,  él  me  dio  ese  anillo.  '¿Él  hizo?'  El  
herrero  hizo  una  pausa.  ¿Lo  llevas  contigo?  Cuando  Geirmund  
abrió  la  boca  para  responder,  una  punzada  de  vergüenza  repentina  lo  sorprendió  y  le  impidió  hablar  
por  un  momento.  'Yo  no.'  '¿Dónde  está?'  La  pregunta  
hizo  que  
Geirmund  sintiera  que  de  alguna  manera  le  había  fallado  al  herrero,  o  a  sí  mismo,  y
miró  hacia  el  suelo  del  túmulo.  Se  lo  di  a  mi  rey.  Völund  levantó  una  
de  sus  cejas.  '¿Por  qué?'  Creía  que  era  su  destino  
llevarlo  puesto.  "El  destino  está  hecho  por  
la  mente",  dijo  Völund.  El  anillo  es  ley.  Si  te  lo  dieron,  era  tuyo  para  usarlo.  Renunciar  a  uno  de  mis  
anillos  es  renunciar  a  un  gran  poder.
Geirmund  no  respondió  porque  sabía  que  era  cierto,  aunque  había  necesitado  las  palabras  de  
Völund  para  verlo  con  tanta  claridad.  Una  parte  de  él  siempre  se  había  arrepentido  de  haberle  dado  el  
anillo  a  Guthrum,  tanto  si  estaba  predestinado  como  si  no.  Su  honor  le  había  impedido  admitirlo  ante  
sí  mismo,  porque  se  lo  había  jurado  al  danés,  pero  ahora  vio  que  el  asunto  tenía  poco  que  ver  con  su  
honor  sino  con  su  poder,  que  siempre  era  suyo  para  dar  o  tomar,  y  cuanto  más  cuanto  más  
dudaba  del  rey  danés,  más  deseaba  recuperar  el  anillo.
'¿Por  qué  has  venido  aquí?'  preguntó  Völund.  Mi  fragua  está  enterrada  y  fría.  No  puedo  darte  nada  
más.  —No  vine  
por  eso  —dijo  Geirmund—.  Soñé  con  este  lugar.  Eso  es  porque  has  estado  
dentro  de  una  de  mis  fraguas.  Cuando  te  acercabas  a  otro,  las  partes  más  profundas  de  tu  mente  lo  
sentían  y  se  elevaban  para  encontrarlo.'  Puede  ser,  pero  creo  que  
hay  más.  Creo  que  necesitaba  oírte  hablar  del  anillo.  —Eso  también  puede  ser  —dijo  Völund.  'Los  
de  tu  especie  a  menudo  oyen  lo  que  quieren  y  necesitan  oír,
cuando  quieras  y  necesites  escucharlo.  ¿Hay  algo  más  de  lo  que  quieras  hablar?
Machine Translated by Google

Si  el  Völund  que  tenía  delante  hubiera  sido  más  como  el  Völund  bajo  el  mar,  es  posible  que  Geirmund  
se  hubiera  demorado,  pero  parecía  que  había  llegado  al  final  de  su  predestinado  propósito  allí,  y  sabía  que  
Steinólfur  y  Skjalgi  empezarían  a  preocuparse.  'No,  pero  te  lo  agradezco',  dijo.  Me  despediré  ahora.  'No  
tengo  poder  para  
enviarte  o  retenerte,  pero  eres  bienvenido,  Geirmund,  hijo  de  Hjörr,
cuyo  padre  fue  Half,  cuyo  padre  fue  Hjörrleif.  Geirmund  
inclinó  la  cabeza  y,  cuando  levantó  la  vista,  el  herrero  se  había  ido  y  estaba  solo.
de  nuevo  en  el  pequeño  y  oscuro  túmulo.  Salió  de  la  cámara  y  se  arrastró  de  vuelta  por  el  estrecho  
pasadizo  de  piedra  hacia  la  dura  y  cegadora  luz  del  sol.  Por  un  momento  tuvo  que  protegerse  los  ojos  
con  la  palma  de  la  mano  y  entrecerrar  los  ojos  hacia  Steinólfur  y  Skjalgi.
'¿Bien?'  dijo  el  guerrero  mayor.  Estuviste  allí  el  tiempo  suficiente  para  que  sucediera  algo.  Geirmund  
le  devolvió  
su  espada.  Hablé  con  Völund.  '¿Que  dijo  el?'  preguntó  Skjalgi.

Menos  de  lo  que  dijo  la  primera  vez  que  me  habló.  Pero  dijo  basta.  Steinólfur  
envainó  su  seax.  '¿Suficiente  para  qué?'  Lo  suficiente  
para  saber  lo  que  debo  hacer.  Geirmund  avanzó  hacia  Enbarr  y  se  subió  al  lomo  del  caballo.  Pero  
primero  debemos  tomar  Wessex.
Machine Translated by Google

29

La  marcha  a  Defenascire  y  al  río  Exe  duró  cinco  días.  Geirmund  podría  haber  empujado  más  sus  Hel­pieles  para  
llegar  en  cuatro,  pero  los  heridos  en  su  compañía  necesitaban  un  ritmo  más  lento.  Se  mantuvieron  en  la  cresta  a  través  
de  Wessex  y  Dorsetscire,  hasta  que  llegaron  al  río  Lym,  desde  cuyo  lugar  siguieron  la  costa  oeste  hasta  que  llegaron  al  
Exe  y  la  ciudad  romana  que  Guthrum  quería  que  tomaran.  Geirmund  esperaba  ver  una  flota  de  doscientas  naves  
largas  o  más,  transportando  un  ejército  de  cuatro  mil  daneses,  pero  apenas  encontró  unas  pocas  docenas  de  
embarcaciones  amarradas  en  la  orilla  del  río.

Al  entrar  en  la  ciudad,  Geirmund  se  enteró  de  que  una  tormenta  en  el  mar  había  hundido  ciento  veinte  barcos,  
ahogando  a  más  de  tres  mil  guerreros,  incluidos  los  reyes  Anwend  y  Oscetel.  Ese  desastre  había  abrumado  tanto  a  las  
tripulaciones  supervivientes  que  muchos  habían  navegado  de  regreso  al  lugar  de  donde  habían  venido,  creyendo  que  la  
tormenta  era  un  mal  presagio,  y  los  daneses  que  se  habían  quedado  en  Defenascire  no  estaban  ansiosos  por  la  
batalla.
La  pérdida  de  la  flota  también  golpeó  duramente  a  los  Hel­hide,  especialmente  después  de  encontrar  al  ejército  de  
Ubba  masacrado,  y  el  estado  de  ánimo  en  torno  a  su  campamento  era  poco  esperanzador.  Solo  un  tonto  dejaría  de  
preguntarse  si  la  suerte,  el  destino  o  los  dioses  se  habían  vuelto  contra  los  daneses  y  los  habían  enviado  a  todos  a  
su  perdición.
¿Cómo  puede  Guthrum  tomar  Wessex  ahora?  Steinólfur  preguntó  tarde  una  noche  cuando  había  pocos  para  
escucharlo,  mirando  fijamente  al  fuego.  "Sin  Ubba  y  con  la  flota  en  el  fondo  del  mar,  los  daneses  no  pueden  derrotar  a  
Ælfred".
—Guthrum  es  astuto  —dijo  Birna—.  Encontrará  la  manera.  Steinólfur  
escupió  a  las  brasas,  que  silbaron  en  respuesta.  Ælfred  también  es  astuto.  Geirmund  podría  haber  
estado  más  de  acuerdo  con  el  guerrero  mayor,  si  no  fuera  por  Hnituðr.  Mientras  los  daneses  tuvieran  el  anillo  
de  su  lado,  aún  podrían  tomar  Wessex,  a  pesar  de  las  grandes  pérdidas  que  sufrieron.

—Tal  vez  Ælfred  ya  haya  caído  —dijo  Vetr—.  Se  sentó  cerca  de  Rafn,  que  yacía  junto  al  fuego,
debilitado  y  febril.  Guthrum  puede  haber  derrotado  a  los  sajones  en  Wareham.  Steinólfur  negó  con  la  
cabeza,  como  si  no  lo  creyera  posible.
"Solo  podemos  esperar  noticias  sobre  el  resultado",  dijo  Geirmund.  Y  espero  que  así  sea.  La  noticia  llegó  unos  
días  después,  llevada  por  Eskil,  a  quien  Geirmund  no  había  visto  desde  Lunden.
El  guerrero  había  cabalgado  duramente  desde  Wareham  sesenta  descansos  hacia  el  este,  casi  cojeando  su  caballo,  y  
los  Hel­hides  lo  sentaron  en  su  fuego  para  darle  comida,  bebida  y  descanso.
—Guthrum  se  llevó  a  Wareham  con  facilidad  —dijo  el  danés—.  'Pero  Ælfred  vino  con  un  ejército  poco
a  partir  de  entonces,  y  por  ahora...  hay  paz  entre  ellos'.
Machine Translated by Google

Geirmund  luchó  por  creerlo.  '¿Una  paz?'  casi  gritó.  'Después  de  todo  lo  que
arriesgado  y  perdido  por  el  plan  de  Guthrum,  ¿haría  las  paces  con  los  sajones?
'Él  hizo.'  El  ceño  fruncido  que  llevaba  Eskil  decía  que  compartía  las  frustraciones  de  Geirmund  con  sus

rey.  Ælfred  hizo  jurar  a  Guthrum  sobre  la  cruz  de  su  dios.
—Entonces  el  juramento  de  Guthrum  está  vacío  —dijo  Birna—.  La  cruz  no  significa  nada.  Debe  tener  un  plan.  
Eskil  
no  respondió  a  eso  y  luego  miró  fijamente  a  Geirmund.
'¿Qué  es?'  preguntó.
El  danés  se  pasó  la  lengua  por  los  dientes,  como  si  no  le  gustara  el  sabor  de  las  palabras  en  su  boca.  Guthrum  
también  juró  sobre  el  anillo  que  le  diste.  Ælfred  lo  sabía  de  algún  modo  y  exigió  un  juramento.

—Y  Guthrum  estuvo  de  acuerdo  —dijo  Steinólfur,  burlándose  con  desdén—.
—Guthrum  ha  cambiado  —dijo  Eskil,  y  luego  negó  con  la  cabeza.  Ya  no  es  el  hombre  al  que  juré  en  Jutlandia.  
Tomó  la  muerte  de  Ubba  con  más  dureza  que  la  pérdida  de  sus  barcos,  y  ahora  pasa  del  dolor  a  la  ira  en  
momentos,  sin  pensarlo  y  sin  su  pasada  astucia.  Pero  Eivor  llegó  a  Wareham  cuando  yo  me  fui,  y  parece  que  la  
escucha,  así  que  no  todo  está  perdido.
Saber  que  Eivor  aconsejó  al  rey  trajo  algo  de  consuelo,  pero  a  Geirmund  le  preocupó  que
Ælfred  sabía  de  Hnituðr.  No  sabía  cómo  el  rey  sajón  había  oído  hablar  del  anillo,  pero  los  rumores  también  habían  
llegado  a  Hytham  en  Ravensthorpe,  y  Geirmund  recordó  al  sacerdote  John  preguntando  si  Guthrum  obtenía  poder  
de  una  reliquia  pagana,  por  lo  que  tal  vez  la  obra  de  Völund  no  era  del  todo  el  secreto.  Geirmund  había  
pensado  que  lo  era.
¿Qué  pide  Guthrum  de  los  Hel­pieles?  dijo  Rafn,  su  voz  tensa  mientras  yacía  cerca  de  Vetr.

Eskil  pareció  vacilar  antes  de  responder.  'Por  ahora  Guthrum  y  Eivor  han  terminado  el
paz  y  quemó  Wareham.  ¿Rompería  
su  juramento?  preguntó  Skjalgi.
—No  estaría  obligado  por  ningún  juramento  a  un  sajón  —dijo  Birna.
Geirmund  no  estaba  seguro  de  estar  de  acuerdo  con  eso  como  una  cuestión  de  honor,  pero  especialmente  para  un
juramento  que  se  había  hecho  en  Hnituðr.  '¿Dónde  está  Ælfred  ahora?'  preguntó.
—En  un  lugar  llamado  Cippanhamm  —dijo  Eskil—.  No  tiene  murallas,  y  Ælfred  tiene  pocos  guerreros  
con  él.  Él  está  allí  para  una  fiesta  cristiana,  y  ahí  es  donde  Guthrum  planea  atacar.  Él  llama  a  cada  hacha  y  
espada  a  su  lado  para  la  batalla.  ¿Qué  espadas?  dijo  Steinólfur.  La  flota  está  
hundida  y  dispersa.  Ubba  está  muerto.  —No  todos  los  sajones  están  dispuestos  a  morir  por  Ælfred  —
dijo  Eskil—.  Se  ha  corrido  la  voz  de  un  anciano  juramentado  partido  en  dos  y  atado  a  la  puerta  de  la  sala  de  
su  ealdorman.  Wulfere  de  Wiltescire  ya  ha  jurado  a  Guthrum.  Y  Eivor  tiene  muchos  aliados  en  toda  Inglaterra  y  
rivales  en  deuda  con  ella,  que  lucharán  bajo  su  estandarte.  Se  volvió  hacia  Geirmund.  He  oído  que  Hjörr  y  Ljufvina  
responderán  a  su  llamada.

"No  todo  está  perdido",  dijo  Geirmund.
Eskil  asintió.  'No  todo  está  perdido.'  
'¿Cuándo  atacamos?'  Vetr  preguntó  con  una  mirada  hacia  abajo  a  Rafn.
—Dentro  de  cuatro  días  —dijo  el  danés—,  durante  la  fiesta  que  los  cristianos  llaman  Noche  de  Reyes.
Machine Translated by Google

"Guthrum  no  nos  dio  mucho  tiempo  para  marchar",  dijo  Steinólfur.
Eskil  vaciló  de  nuevo.  El  rey  no  me  envió.  Vine  a  vosotros  por  mi  propia  voluntad  porque  sois  guerreros  de  gran  
valor  y  honor.  Sabía  que  querrías  luchar  junto  a  tus  compatriotas  daneses  y  parientes.

Los  Hel­hiels  que  rodeaban  el  fuego  se  quedaron  en  silencio,  confundidos  y  enojados  por  el  desaire  de  
Guthrum  contra  su  banda  de  guerra.
—Hemos  luchado  y  muerto  por  él  —dijo  finalmente  Vetr—.  Y  desea  olvidarnos.  ¿Es  por  la  plata  que  nos  
debe?  preguntó  Rafán.  —Tal  vez  él…  —No  es  eso.  Steinólfur  miró  alrededor  
del  círculo.  'O,  no  es  sólo  eso.  es  mucho  mas  simple
que  la  codicia.  Se  volvió  hacia  Geirmund.  El  rey  danés  hace  lo  que  hace  porque  te  teme.  Guthrum  ve  en  ti  lo  que  yo  
vi  hace  tantos  años.  Eres  un  rey,  Geirmund  Hjörrsson.  Es  solo  cuestión  de  tiempo  antes  de  que  te  des  cuenta  
de  eso  y  tomes  un  reino  para  ti.'  Geirmund  sintió  un  calor  en  sus  mejillas  que  no  provenía  del  fuego,  y  esperó  
por  lo  menos

al  menos  uno  de  sus  pellejos  de  Hel  habló  en  contra  del  guerrero  mayor,  en  defensa  del  honor  de  Guthrum,  
pero  ninguno  lo  hizo,  ni  siquiera  Eskil.
'¿Marchamos?'  preguntó  Skjalgi.
Geirmund  no  tuvo  que  pensar  mucho  en  su  respuesta.  'Sí,  marchamos.  Pero  no  luchamos  por  Guthrum.  Luchamos  
por  Muli,  por  Aslef,  por  Thorgrim  y  por  cada  Hel­piel  que  ha  caído.  Luchamos  por  Eivor  y  por  nuestros  parientes  que  
marchan  a  Cippanhamm  a  su  llamada.
¿Estás  conmigo  en  esto?  —Te  
estás  olvidando  de  alguien  —dijo  Vetr.
Geirmund  sintió  la  mirada  del  círculo  sobre  él,  pero  no  podía  pensar  a  qué  se  refería  el  guerrero.  '¿OMS?'

Steinólfur  dejó  escapar  un  gruñido.  Eres  tú,  culo  de  caballo.  Luchamos  por  ti.  Pasó  un  
momento,  y  luego  todos  los  guerreros  se  echaron  a  reír  durante  algún  tiempo.
después  de  lo  cual  los  Hel­hides  fueron  a  prepararse  para  la  batalla,  y  luego  Eskil  llegó  a  Geirmund.
'¿Hacia  dónde  cabalgas  desde  aquí?'  le  preguntó  al  danés  gigante.
—Marcharé  contigo  —dijo  Eskil—,  si  me  aceptas.  La  oferta  sorprendió  a  
Geirmund.  —¿Te  preocupa  que  Guthrum  te  nombre  rompejuramentos?  Eskil  negó  con  la  cabeza.  No  me  importa  
cómo  pueda  llamarme  un  quebrantador  de  juramentos.  —Entonces  te  doy  la  bienvenida  para  que  
marches  con  nosotros  —dijo  Geirmund.  Y  tendré  el  honor  de  luchar  a  tu  lado  una  vez  más.

Salieron  del  río  Exe  a  la  mañana  siguiente  y  viajaron  por  una  calzada  romana.  Un  día  de  ardua  cabalgata  los  llevó  al  
borde  de  un  vasto  humedal  de  marismas,  ríos,  marismas  e  islas,  lo  que  le  recordó  a  Geirmund  los  pantanos  que  
había  cruzado  cuando  llegó  por  primera  vez  a  las  costas  de  Inglaterra.  La  calzada  romana  elevada  los  llevó  hacia  el  
norte  y  evitó  que  se  atascaran  en  aquellas  tierras  bajas,  que  se  extendían  hacia  el  horizonte  occidental  y  más  
allá,  pero  pasó  otro  día  completo  antes  de  que  dejaran  atrás  las  marismas  y  subieran  a  la  región  montañosa  más  seca.
Machine Translated by Google

Desde  ese  lugar  alto  podían  ver  un  gran  bosque  aparentemente  interminable  hacia  el  este,  que  Eskil  llamó  
Selwood,  y  que  se  cernía  junto  a  la  calzada  romana  durante  otro  día  completo.
Cuando  se  detuvieron  para  descansar  esa  noche,  lo  hicieron  casi  a  la  sombra  de  sus  árboles,  cerca  de  una  gran  
roca  dentada  que  pudo  haber  sido  una  vez  un  monolito  levantado  por  los  mismos  gigantes  que  habían  tallado  el  
caballo  blanco.
A  Geirmund  le  resultó  difícil  dormir  allí,  sabiendo  que  el  día  siguiente  los  llevaría  a  Cippanhamm  y  la  batalla,  
donde  lucharía  junto  a  su  padre  y  su  madre.  Se  levantó  temprano  a  la  mañana  siguiente,  sus  mantas  y  el  suelo  a  
su  alrededor  estaban  cubiertos  por  una  fina  capa  de  escarcha,  los  dientes  castañeteaban  por  el  frío,  y  casi  tan  pronto  
como  los  Hel­hides  montaron  sus  caballos  para  partir,  Rafn  se  cayó  de  la  silla  y  cayó  al  suelo.  el  suelo,  aterrizando  
con  fuerza  sobre  su  costado.
Vetr  saltó  y  voló  hacia  él,  y  pronto  Geirmund  y  algunos  otros  se  pararon  sobre  ambos  daneses.  Rafn  murmuró,  
pero  no  con  palabras  que  encajaran,  y  sus  labios  se  habían  vuelto  azules.
—Es  su  brazo  —dijo  Vetr—.  La  fiebre  de  su  herida  se  ha  extendido.  Steinólfur  
se  arrodilló  a  su  lado.  Déjame  mirarlo.  Luego,  él  y  Vetr  quitaron  la  
armadura,  la  túnica  y  la  ropa  blanca  de  Rafn,  una  tarea  que  se  hizo  difícil  debido  a  la  flacidez  del  cuerpo  del  
guerrero,  y  cuando  le  quitaron  la  venda  del  brazo  herido,  a  Geirmund  se  le  revolvió  el  estómago.  La  carne  de  Rafn  
se  había  podrido  y  líneas  oscuras  se  arrastraban  bajo  su  piel  como  serpientes  venenosas.

—Eres  un  tonto  bastardo  y  orgulloso  —dijo  Steinólfur.
El  recuerdo  de  la  muerte  de  Thorgrim  todavía  presionaba  la  mente  de  Geirmund,  y  se  enfureció  ante  la  idea  de  
perder  ahora  a  Rafn.  ¿Qué  hay  que  hacer?  preguntó.
Steinólfur  se  echó  hacia  atrás,  con  las  manos  en  los  muslos,  y  miró  arriba  y  abajo  del  brazo.  'Este  miembro  debe  
desprenderse',  dijo,  'y  debe  hacerlo  ahora.  Morirá  si  no  lo  hacemos.  Pero  incluso  eso  podría  no  ser  suficiente.

Aunque  Geirmund  se  lo  esperaba,  le  resultó  difícil  hablar.  A  un  guerrero  como
Rafn,  la  pérdida  de  un  brazo  sería  similar  a  la  muerte.  Vetr  puso  una  mano  en  la  frente  de  su  compañero  y  
se  inclinó  más  cerca,  examinando  el  rostro  de  Rafn  como  si  buscara  su  permiso  para  hacer  lo  que  tenía  que  
hacer,  pero  la  mente  del  danés  de  pelo  negro  estaba  perdida  y  completamente  inconsciente  de  lo  que  le  estaba  
pasando  a  su  cuerpo. .  Vetr  miró  a  Steinólfur,  cerró  los  ojos  y  asintió.
una  vez.

"Confío  en  que  me  perdonará",  dijo.
Geirmund  desvió  la  mirada  de  Vetr  hacia  sus  Hel­hiels,  muchos  de  los  cuales  se  habían  quedado  en  sus  casas.
caballos,  y  pensó  en  el  día  que  aún  les  esperaba.  '¿Cuánto  tiempo  llevará  esto?'  le  preguntó  a  Steinólfur.

—¿Para  reunir  lo  que  necesitamos  y  hacerlo  bien?  dijo  Steinólfur.  Medio  día,  por  lo  menos.  —Eso  
nos  llevará  tarde  al  campo  de  batalla  —dijo  Eskil—.
Geirmund  esperaba  que  eso  no  significara  un  resultado  como  el  que  le  había  ocurrido  a  Jarl  Sidroc  y  sus  
guerreros  en  Ashdown,  y  para  evitar  eso,  ordenó  a  su  partida  de  guerra  que  marchara  según  lo  planeado.  "Me  
quedaré  con  Rafn",  dijo.  Te  juré  en  Abingdon  que  no  dejaría  a  nadie  atrás  y  no  romperé  ese  juramento  ahora.  Vetr  se  
quedará,  estoy  seguro,  al  igual  que  Steinólfur  y  Skjalgi.  Todos  los  demás...  —Yo  también  me  quedaré  —dijo  
Eskil—.  Marcho  contigo,  Hel­hide.
Machine Translated by Google

Geirmund  miró  al  danés  y  asintió.  Luego  se  volvió  hacia  Birna.  Dije  que  te  daría  sajones  para  que  los  
mataras.
'Sí',  dijo  ella,  'lo  hiciste'.  
"Confiaría  en  pocos  otros  para  llevar  a  nuestros  guerreros  a  la  batalla",  dijo.
Yo  tampoco.  Ella  sonrió  y  fue  hacia  su  caballo,  y  después  de  subirse  a  la  silla,  dijo:  'Trataré  de  dejarte  
algunos  sajones  para  que  los  mates,  pero  no  puedo  jurarlo'.  —Haz  lo  que  debas  —dijo  Geirmund—.  'Que  Óðinn  
y  Týr  vayan  contigo.'  Ella  le  hizo  un  gesto  con  la  cabeza,  luego  llamó  a  los  Hel­hides  y  se  
alejaron  al  galope.  Geirmund  se  volvió  hacia  Rafn  antes  de  que  se  perdieran  de  su  vista  y  le  preguntó  a  
Steinólfur:  '¿Qué  necesitas?'  —Agua  limpia  —dijo  el  guerrero  mayor.  'Un  fuego  caliente  y  acero  caliente.  Plantas  
para  curar.  Lino  
para  encuadernación.  —Lo  veremos  hecho  —dijo  Vetr,  y  se  movieron  como  uno  solo  para  hacerlo.

Para  el  mediodía  habían  recogido  agua  de  un  arroyo  claro  y  plantas  del  bosque,  y
habían  enterrado  las  hojas  de  varias  hachas  y  cuchillos  en  brasas  rojas.  Rafn  había  dejado  de  murmurar  y  
ahora  entraba  y  salía  del  sueño,  pero  Steinólfur  dijo  que  seguiría  peleando  como  un  oso  en  el  momento  en  que  le  
hicieran  el  primer  corte,  así  que  lo  ataron  y  le  apretaron  una  correa  de  cuero  entre  los  dientes.  Entonces  todos  
miraron  hacia  otro  lado,  luego  miraron,  luego  miraron  hacia  otro  lado  otra  vez  mientras  Steinólfur  se  disponía  a  
descuartizar  al  guerrero.
Primero  cortó  la  capa  superior  de  piel,  alrededor  de  la  parte  superior  del  brazo  de  Rafn,  con  un  cuchillo  frío  
para  que  la  carne  se  uniera  más  tarde,  y  enrolló  la  piel  del  danés  como  si  fuera  una  manga.  Luego  usó  un  cuchillo  
caliente  para  cortar  los  cordones  más  profundos  de  la  carne,  llenando  el  aire  con  sonidos  y  el  olor  a  carne  
carbonizada  que  Geirmund  recordó  instantáneamente  de  su  terrible  experiencia  con  Hámund  en  las  montañas.  
El  abrasador  del  acero  caliente  ralentizó  gran  parte  del  sangrado,  pero  no  todo,  y  el  suelo  debajo  de  Rafn  se  
convirtió  en  barro.  A  través  de  todo  el  danés  aulló,  con  los  ojos  desorbitados,  el  cuello  tan  tenso  como  la  cuerda  
de  un  barco  navegando  a  vela.
Cuando  Steinólfur  llegó  al  hueso,  cambió  su  cuchillo  por  un  hacha  y  colocó  una  roca  plana  debajo  del  brazo  
de  Rafn  para  golpearla.  El  guerrero  mayor  goteaba  sudor,  e  inhaló  y  exhaló  varias  veces  antes  de  bajar  el  hacha.  
Hubo  un  ruido  sordo,  y  otro,  y  luego  un  zumbido  cuando  la  hoja  golpeó  la  piedra  y  el  hueso  se  partió  en  dos.  El  
brazo  se  cayó.
"Hubiera  sido  mejor  con  una  sierra",  dijo  Steinólfur  mientras  recogía  y  pelaba
astillas  sueltas  de  hueso.
Luego,  el  guerrero  mayor  lavó  la  carne  desgarrada  en  el  muñón  con  agua  caliente  y  enrolló  la  piel  y  el  tejido  
hacia  abajo,  que  luego  recogió  y  cosió  como  una  bolsa,  pero  la  dejó  parcialmente  abierta  para  que  pudiera  llorar  y  
tapó  la  abertura.  con  las  plantas  que  habían  recogido.

Rafn  había  dejado  de  gritar  y  se  había  puesto  a  gimotear  aturdido,  y  después  de  que  se  hubieron  desatado
él,  Eskil  lo  levantó  con  la  facilidad  de  un  niño  y  lo  llevó  al  bosque  una  corta  distancia.
Vetr  le  dijo  al  gigante  dónde  dejar  a  Rafn,  y  luego  Steinólfur  colocó  mantas  y  pieles  alrededor  y  sobre  todo  su  cuerpo.

'Solo  el  impacto  de  eso  puede  matar  a  un  hombre',  dijo  Steinólfur.  Mantenlo  caliente.  —Lo  haré  —
dijo  Vetr—.  Y  pase  lo  que  pase,  te  lo  agradezco.
Machine Translated by Google

Espero  que  haya  sido  suficiente.  El  guerrero  mayor  inclinó  la  cabeza  y  retrocedió.
"Estoy  agradecido  con  todos  ustedes",  dijo  Vetr.  Pero  ahora  debes  cabalgar  hasta  Cippanhamm.  Llevaré  
a  Rafn  allí  tan  pronto  como  pueda.  —No  
te  dejaré  atrás  —dijo  Geirmund—.
Vetr  colocó  una  mano  sobre  el  hombro  de  Geirmund.  No  hay  nada  más  que  puedas  hacer.  Depende  de
destino  ahora,  y  si  Rafn  va  a  morir,  deseo  estar  a  solas  con  él  antes  de  que  vaya  a  Valhalla.  Tuvieron  que  
pasar  unos  momentos  antes  de  que  Geirmund  pudiera  estar  de  acuerdo.  Si  no  te  veo  pronto  en  
Cippanhamm,  volveré  a  buscarte.  —Si  no  está  allí,  
estaremos  aquí  —dijo  Vetr—.  Ahora  vete,  antes  de  que  Birna  mate  a  todos  los  sajones.  Geirmund  miró  
a  Rafn,  y  luego  se  alejó,  fuera  del  bosque  hacia  el
caballos.  Fue  a  Enbarr,  y  sus  pieles  de  Hel  cruzaron  hacia  sus  monturas,  mientras  que  Vetr  tomó  su  caballo  y  
el  de  Rafn  para  llevarlos  de  regreso  a  los  árboles.
—Quema  ese  brazo  —dijo  Steinólfur.  'De  lo  contrario,  el  hugr  en  él  atormentará  a  Rafn  con  dolor.
y  picazón  que  no  puede  rascar.  —
Me  ocuparé  de  ello  —dijo  Vetr—.
Con  eso,  Geirmund  espoleó  a  Enbarr  hacia  el  norte,  pero  dejó  una  súplica  para  que  los  dioses  le  concedieran
Rafn  la  fuerza  que  necesitaba  para  sanar.
Machine Translated by Google

30

Habían  viajado  diez  descansos  por  la  calzada  romana  hacia  Cippanhamm  cuando  Skjalgi  avistó  una  partida  de  
guerra  montada  que  corría  hacia  el  sur  a  lo  largo  de  una  colina  hacia  el  este,  y  Geirmund  detuvo  a  sus  
guerreros  para  ver  quiénes  podían  ser  los  jinetes.  Los  forasteros  galoparon  con  fuerza,  tal  vez  unos  treinta,  y  no  
ondearon  estandartes.
—Son  sajones  —dijo  Steinólfur—.  Eso  queda  claro  por  sus  escudos  y  yelmos.
Más  allá  de  eso,  no  puedo...  
—Es  Ælfred  —dijo  Eskil—.
Geirmund  se  esforzó  por  ver  mejor  a  los  guerreros.  —¿Ælfred?  —
Sí,  Ælfred.  Escupió  al  suelo  desde  su  silla  de  montar.  "Lo  vi  en  Wareham,  y
esos  mismos  guerreros  estaban  con  él.  Conozco  los  colores  de  sus  caballos.
'¿Qué  está  haciendo?'  preguntó  Skjalgi.
—Huye  de  la  batalla  —dijo  Steinólfur—.  Quizá  ya  se  ha  vuelto  contra  él.  —Tal  vez  —dijo  Geirmund
—.
Tenía  que  tomar  una  decisión,  y  solo  unos  momentos  para  tomarla,  si  perseguir  a  la  partida  de  guerra  o  
cabalgar  hacia  Cippanhamm.  Solo  se  tenía  a  sí  mismo  y  a  tres  guerreros  con  él,  demasiado  pocos  para  luchar  
contra  los  sajones.  Pero  si  Eskil  tenía  razón,  entonces  Ælfred  se  había  escapado  de  los  daneses,  lo  que  
significaba  que  la  batalla  en  Cippanhamm  no  sería  el  final  de  Wessex,  sin  importar  quién  se  mantuviera  al  
final,  porque  Wessex  solo  caería  cuando  Ælfred  fuera  capturado  y  asesinado. .
¿Estás  seguro  de  que  es  él?  preguntó  Geirmund.
—Lo  juraría  por  la  espada  de  mi  hermano  —dijo  Eskil—.  Ese  es  Ælfred.  ¿Pueden  
habernos  visto?  preguntó  Skjalgi.
—No  han  disminuido  la  velocidad  ni  cambiado  de  rumbo  —dijo  Steinólfur,  y  luego  miró  a  su  alrededor—.
Estamos  más  abajo  aquí,  con  algunos  árboles  para  cubrirnos,  y  solo  somos  cuatro.  Puede  que  nos  hayan  pasado  
por  
alto.  —Debemos  seguirlo  —dijo  Geirmund.  No  podemos  luchar  contra  tantos,  pero  podemos  ver  dónde
él  va,  y  tal  vez  encuentre  una  manera  de  matarlo.  Si  no,  sabremos  dónde  está  y  podremos  volver  más  tarde  
con  más  guerreros.
Todos  estuvieron  de  acuerdo  con  ese  plan,  por  lo  que  dieron  media  vuelta  y  cabalgaron  tras  la  banda  
de  guerra,  manteniéndose  ocultos  lo  mejor  que  pudieron  mientras  marcaban  el  camino  del  enemigo.  Los  
sajones  siguieron  la  cresta  hasta  que  llegaron  al  borde  norte  de  Selwood,  en  cuya  frontera  descendieron  del  
terreno  elevado  y  cabalgaron  hacia  el  sur  por  la  calzada  romana.  Geirmund  y  sus  guerreros  se  
mantuvieron  lo  más  alejados  que  pudieron  sin  perder  el  rastro  del  rey,  confiando  en  que  incluso  si  los  vieran,  los  
sajones  no  asumirían  que  cuatro  jinetes  eran  daneses  enemigos  enviados  tras  ellos  por  Guthrum.
Machine Translated by Google

Eventualmente,  llegaron  a  la  piedra  que  marcaba  el  lugar  donde  esa  misma  mañana  habían
había  tomado  el  brazo  de  Rafn.  Geirmund  vio  la  mancha  de  tierra  ensangrentada  mientras  pasaban  al  galope  y  
deseó  haberse  detenido  para  ver  si  Rafn  aún  vivía,  pero  no  tenían  tiempo  para  caminos  laterales.
Cuando  el  sol  se  puso  bajo  unos  pocos  descansos,  los  sajones  se  detuvieron  para  pasar  la  noche  y  
acamparon  fuera  del  camino.  Ninguna  de  las  compañías  encendió  fuegos,  y  Geirmund  mantuvo  a  sus  guerreros  
a  una  distancia  segura  para  evitar  a  los  exploradores  que  Ælfred  puso  a  mirar.
Antes  de  que  el  sol  volviera  a  salir,  el  enemigo  avanzó  y  ese  día  cabalgó  hacia  las  tierras  altas  de  duns  y  dells  
que  antes  habían  levantado  los  Hel­hides  por  encima  de  los  pantanos.  Durante  seis  descansos  viajaron  a  través  de  
bosques  de  fresnos  y  arces,  bajo  colinas  cubiertas  de  hierba  y  acantilados  de  piedra  pálida.
Cuando  la  calzada  romana  descendió  de  las  tierras  altas  a  las  marismas,  los  sajones  corrieron  hacia  el  sur  
durante  casi  otros  veinte  descansos  antes  de  detenerse  nuevamente  para  descansar  por  la  noche.  A  la  mañana  
siguiente,  partieron  hacia  el  oeste  desde  la  carretera  y  se  adentraron  en  los  humedales  llanos.
—Parece  que  conocen  el  camino  a  través  de  los  pantanos  —dijo  Steinólfur—.
"Creo  que  conocen  su  camino  desde  que  salieron  de  Cippanhamm",  dijo  Eskil.  'Este  vuelo
me  parece  planeado.  '¿Con  
qué  objetivo?'  preguntó  Skjalgi.  '¿A  dónde  van?'  —Lo  sabremos  
muy  pronto  —dijo  Geirmund—.
Luego  él  y  sus  guerreros  emprendieron  su  persecución  en  los  pantanos,  a  través  de  hierbas  altas  y  espesos
bosques  de  alisos  envueltos  en  niebla,  y  mantenían  sus  pies  secos  solo  porque  los  sajones  que  los  conducían  
necesitaban  caminos  firmes  para  sus  caballos.  Aun  así,  el  camino  era  a  menudo  estrecho  y  traicionero,  y  al  mediodía  
llegaban  al  final  de  su  cacería  y  no  podían  seguir  adelante.
Estaban  agazapados  en  la  hierba,  mirando  entre  los  juncos  mientras  Ælfred  y  sus  guerreros  cabalgaban  hacia  
una  fortaleza  de  pequeñas  islas  encadenadas  entre  sí  por  una  calzada  de  madera  sobre  un  amplio  páramo.  En  la  
isla  más  cercana  a  la  costa  había  una  aldea  modesta,  repleta  de  pequeños  barcos  y  defendida  por  una  puerta  y  
muchos  guerreros,  pero  en  la  segunda  isla  más  allá,  los  sajones  habían  levantado  altos  muros  de  estacas  y  una  
fortaleza  entre  los  árboles  que  crecían  allí.
Eskil  negó  con  la  cabeza.  Es  como  dije.  Esto  fue  planeado.  —Creo  que  
tienes  razón  —dijo  Steinólfur—.  Esa  bodega  es  fuerte  y  parece  recién  construida.  '¿Se  puede  tomar?'  preguntó  
Skjalgi.
El  guerrero  mayor  miró  por  encima  del  hombro,  por  donde  habían  venido.  Ningún  ejército  podría  marchar  
sobre  ese  terreno.  Los  drakkars  podrían  
alcanzarlo.  Eskil  señaló  el  agua  que  rodeaba  la  isla.  'Ese  lago
sin  duda  debe  encontrarse  con  el  mar  si...
—Pero  Guthrum  no  tiene  flota  —dijo  Geirmund,  dejando  que  la  frustración  agudizara  su  voz—.  'Y
Estoy  seguro  de  que  Ælfred  lo  sabe.  Eligió  este  lugar  porque  sabe  que  los  daneses  no  pueden  tomarlo  y  porque  tiene  
todo  lo  que  necesita.  Hay  agua,  y  hay  comida,  y  está  más  allá  de  nuestro  alcance.  Ælfred  podría  sentarse  en  esa  isla  
y  seguir  llamándose  rey  de  Wessex  hasta  que  muera  de  viejo.

—Puede  llamarse  a  sí  mismo  rey  —dijo  Steinólfur—,  pero  ¿rey  de  qué?  ¿Este  pantano  abandonado?  "Él  es  un  
rey  de  más  que  tierra  para  sus  sajones",  dijo  Geirmund.  Debes  pensar  como  un  cristiano.  Ælfred  es  el  rey  de  
su  dios.  Mientras  viva,  siempre  habrá  ealdormen  en  Wessex  que  lo  sigan,  incluso  desde  su  fen­hall.
Machine Translated by Google

'Entonces,  ¿qué  podemos  hacer?'  preguntó  Skjalgi.
—No  lo  sé  —dijo  Geirmund—.  Pero  debemos  dejar  ese  plan  para  otro  día.  Por  ahora
vamos  a  Cippanhamm,  a  pelear  ya  contarle  a  Guthrum  ya  los  demás  daneses  lo  que  hemos  aprendido.  
Sus  tres  
guerreros  parecían  reacios  a  irse,  y  Geirmund  entendió  por  qué.  la  isla  a
del  que  había  huido  Ælfred  yacía  ante  ellos,  casi  al  alcance  de  una  flecha,  y  era  enloquecedor  estar  
tan  cerca  de  su  enemigo  y,  sin  embargo,  no  tener  poder  para  capturarlo  y  matarlo.

—Vámonos  —dijo  Geirmund.
Intentaron  salir  del  pantano  por  donde  habían  venido,  pero  se  perdieron  varias  veces  en  el  laberinto  de  
pantanos  de  bosque,  hierba  y  lodo,  lo  que  mostró  aún  más  la  fuerza  del  dominio  de  Ælfred.  Cuando  
finalmente  salieron  del  pantano  a  la  calzada  romana,  mygg  mordido  y  cansado,  la  luz  del  día  había  
terminado  y  tenían  que  descansar  por  la  noche  antes  de  marchar  hacia  el  norte  de  nuevo.

Dos  días  después,  llegaron  al  monolito  de  Selwood,  y  Geirmund  se  detuvo  allí  para  ver  si  Vetr  seguía  en  el  
bosque  cercano  y  qué  había  sido  de  Rafn.  Fueron  a  pie,  conduciendo  sus  caballos  hacia  los  árboles,  y  
encontraron  al  danés  herido  tirado  en  el  mismo  lugar  donde  lo  habían  dejado.  Tenía  los  ojos  cerrados  y  
parecía  casi  tan  pálido  como  Vetr.  No  parecía  que  su  pecho  se  moviera  con  el  aliento  debajo  de  las  pieles.  
Geirmund  no  vio  señales  de  Vetr,  pero  sabía  que  el  otro  guerrero  estaría  cerca  y,  mientras  se  acercaba  a  
Rafn,  se  preguntó  si  el  danés  se  habría  despertado  alguna  vez  de  la  fiebre  y  la  conmoción  en  que  lo  habían  
dejado.

En  ese  momento,  Geirmund  escuchó  un  golpe  bajo  de  viento  y  se  giró  cuando  la  punta  de  una  lanza  le  cortó  
la  garganta  desde  detrás  de  un  árbol,  pero  se  apartó  cuando  el  guerrero  que  la  empuñaba  vio  quién  había
venir.

—¡Geirmund!  Vetr  plantó  el  extremo  de  Dauðavindur  en  el  suelo  e  inclinó  la  cabeza.
Perdóname,  debería  haber  mirado.  —
Miraste  —dijo  Geirmund—,  por  eso  todavía  tengo  la  cabeza.  '¿Hel­piel?'  La  voz  
venía  del  
suelo.  Geirmund  miró  a  Rafn,  sorprendido  de  ver  el
Dane  miró  hacia  atrás  y  luego  se  arrodilló  a  su  lado.  '¿Estás  vivo?'
—Espero  estar  vivo  —dijo  Rafn  con  voz  suave  y  sonrisa  débil.  'Porque  sé  que  no  estoy  en  Valhalla'.  —Tienes  
la  fuerza  de  
Thór  —dijo  Geirmund—.
Y  la  suerte  de  Týr.  Rafn  miró  su  muñón.  "Pero  en  lugar  de  perder  mi  extremidad  por  los  dientes  de  Fenrir,  
perdí  la  mía  por  una  espada  sajona  y  mi  propia  estupidez".  Lo  siento  dijo  Geirmund.  
Si  hubiéramos  podido  salvarlo...  —Lo  sé.  Rafn  miró  a  Vetr  y  un  
significado  tácito  pasó  entre  ellos.  Es  obra  mía.  Y  mi  perdición.  —Nada  está  deshecho  —dijo  Geirmund—.  
Sigues  siendo  un  Hel­hide,  e  incluso  con  
un  solo  brazo,
eres  el  doble  de  letal  que  cualquier  sajón.
Rafn  resopló.  Eso  no  es  ninguna  proeza,  pero  te  agradezco  que  lo  digas.
Machine Translated by Google

'¿Como  esta  tu  brazo?'  preguntó  Steinólfur.
Creo  que  Vetr  lo  quemó.  

Skjalgi  se  rió,  pero  Steinólfur  no.  'Sabes  lo  que  quiero  decir,'  dijo  el  guerrero  mayor.
Rafn  volvió  a  mirar  su  muñón.  Hay  dolor.  Pero  cura.  Steinólfur  se  volvió  hacia  
Vetr.  '¿Fiebre?'  "Se  quemó  durante  dos  días,  

pero  luego  se  rompió",  dijo  el  danés  pálido.  'La  herida  todavía  llora,
pero  el  arroyo  es  casi  transparente.

Steinólfur  sonrió.  'Es  bueno  oír  eso.  Necesita  comer  mucho  queso,  carne  y  miel,  y  beber  mucha  cerveza.

—Puedo  hacer  eso  —dijo  Rafn.
'¿Puedes  montar?'  preguntó  Geirmund.
Vetr  parecía  a  punto  de  decir  que  no  por  él,  pero  Rafn  habló  primero.  Cabalgaré.  me  aburro  de
estos  bosques,  y  ha  habido  poco  más  para  comer  que  ardilla.
—Entonces  cabalguemos  —dijo  Geirmund—.
Se  movieron  rápidamente  para  empacar  su  campamento,  y  luego  ayudaron  a  Rafn  a  ponerse  de  pie.  Se  estremeció  
cuando  las  pieles  y  las  mantas  se  desprendieron  de  él,  y  sus  pies  eran  menos  firmes  de  lo  que  Geirmund  había  esperado.  
El  danés  necesitaría  a  alguien  que  cabalgara  con  él  para  mantenerlo  en  la  silla,  y  dado  que  Enbarr  era  la  montura  más  alta  
y  ancha  de  su  pequeña  manada,  Geirmund  ofreció  su  caballo  para  que  Vetr  y  Rafn  lo  montaran  juntos,  mientras  que  él  
tomó  el  animal  de  Vetr.
A  pesar  de  la  fuerza  y  la  facilidad  de  paso  de  Enbarr,  el  balanceo  y  el  tirón  en  su  forma  de  andar  causaron  dolor  en  
el  muñón  de  Rafn,  que  le  hizo  sudar  y  hacer  muecas  en  la  cara,  aunque  se  negó  a  quejarse.
Se  detenían  a  menudo  para  darle  descanso,  alargando  su  viaje  y  obligándolos  a  pasar  una  noche  más  acampados  junto  
a  la  calzada  romana.
Cuando  por  fin  llegaron  a  Cippanhamm,  vieron  los  restos  de  la  batalla  en  la  tierra  circundante.  El  pueblo  se  
asentaba  sobre  una  loma,  y  una  fina  niebla  matinal  acechaba  en  las  hondonadas  bajas  a  sus  pies.  Montones  de  
cadáveres  sajones  en  descomposición  ofrecían  una  sangrienta  cosecha  a  los  cuervos,  zorros  y  otros  animales  
carroñeros,  y  el  leve  olor  a  humo  de  las  piras  de  los  muertos  honrados  aún  permanecía  en  el  aire.  Geirmund  contó  
las  pilas  de  madera  carbonizada  y  ofreció  su  silenciosa  gratitud  a  Óðinn  porque  había  muchos  menos  que  cuerpos  
sajones  y  que,  aunque  Ælfred  pudo  haber  huido,  parecía  que  los  daneses  habían  tomado  el  campo.

Mientras  la  pequeña  compañía  de  Geirmund  subía  la  colina  hacia  la  ciudad,  pasaron  daneses  y
Esclavos  sajones  cavando  profundas  trincheras  y  levantando  altos  muros.
Guthrum  planea  quedarse  y  defender  este  lugar  dijo  Eskil.
—Debería  estar  marchando  sobre  Wintanceastre  —dijo  Steinólfur,  y  Eskil  asintió  con  la  cabeza.

Después  de  encontrar  una  taberna  donde  Rafn  pudiera  descansar,  Geirmund  fue  a  buscar  a  Birna  y  sus  pieles  de  
Hel  para  ver  cómo  les  iba,  y  se  llenó  de  alegría  al  encontrarla  ilesa  en  el  cuerpo.  En  su  corazón  y  en  su  mente,  todavía  
lamentaba  la  pérdida  de  Thorgrim,  un  cuenco  frío  que  no  había  podido  llenar  con  sangre  sajona  caliente,  sin  importar  la  
cantidad  que  hubiera  derramado,  aunque  su  estado  de  ánimo  mejoró  cuando  supo  que  Rafn  aún  no  había  llegado.  
vivía,  y  ella  fue  a  buscarlo.
De  los  otros  Hel­hiels  de  Geirmund,  quedaban  veintisiete,  y  los  saludó  a  todos  antes  de  ir  a  buscar  a  sus  padres.
Machine Translated by Google

Intentó  preguntar  a  algunos  daneses  de  la  ciudad  dónde  podía  encontrar  a  Hjörr  y  Ljufvina,  pero  cada  
vez,  al  escuchar  esos  nombres,  los  daneses  miraban  hacia  abajo  y  simplemente  señalaban  el  camino.  
Cuando  Geirmund  llegó  a  la  morada  a  la  que  lo  habían  enviado,  supo  la  razón  de  su  silencio.

Su  madre  estaba  sentada  sola  a  la  sombra  de  un  olmo,  en  un  banco  contra  la  pared  de  la  choza  donde  
había  estado  durmiendo,  y  Geirmund  la  observaba  sin  que  ella  lo  notara.  Miró  hacia  algún  lugar  más  
allá  de  los  límites  del  pueblo,  y  su  rostro  y  sus  ojos  no  reflejaban  ningún  sentimiento  ni  pensamiento,  como  
si  su  abrazo  hubiera  abandonado  su  cuerpo.  Cuando  finalmente  levantó  la  vista  y  lo  vio,  pasó  un  momento  en  
el  que  pareció  no  reconocerlo,  y  al  siguiente  se  despertó  y  volvió  en  sí  misma.

—Geirmund  —dijo  ella,  poniéndose  de  pie  cuando  él  se  acercó—.
'Madre.'  
Se  abrazaron,  agarrándose  fuertemente  el  uno  al  otro  durante  algún  tiempo,  sin  decir  nada,  porque  
Geirmund  no  quería  escuchar  lo  que  sabía  que  ella  pronto  le  diría,  y  sabía  que  ella  no  quería  decirlo.  Se  
sentía  como  si  estuviera  en  el  umbral  de  alguna  puerta  del  destino,  y  una  vez  que  la  atravesaba,  no  podía  
volver  atrás.
Se  sentía  delgada  en  sus  brazos  y  su  cabello  todavía  olía  al  humo  de  la  pira.  '¿Padre?'
finalmente  susurró,  listo  para  saber.
Ella  lo  apretó  con  más  fuerza,  sin  decir  nada  durante  varios  momentos,  y  luego  tiró  de  él.
de  distancia,  con  los  ojos  enrojecidos  pero  secos,  como  si  hubiera  llorado  hasta  que  no  le  salieran  más  lágrimas.
'Todo  el  color  está  atenuado',  dijo  y  tocó  un  broche  de  plata  que  llevaba  puesto.  'Siento  mi  corazón  en
mi  pecho,  pero  no  puedo  entenderlo.  ¿Cómo  puede  seguir  latiendo  un  corazón  que  ha  terminado?
"Lamento  no  haber  estado  allí",  dijo  Geirmund,  pensando  en  su  padre  en  el  campo  de  batalla,  solo.
rodeado  de  sajones,  necesitados  de  otra  espada,  y  cómo  Geirmund  habría  corrido  a  su  lado,  pero  se  sentía  
como  si  estuviera  tratando  de  escapar  de  una  ola  rompiendo  dentro  de  él.  Si  hubiera  estado  allí,  tal  vez  
podría  haber…  Ella  le  cubrió  los  
labios.  'Silencio,  hijo  mío.  No  hay  nada  que  pudieras  haber  hecho.  Que  fue  el  destino.'  Apartó  la  
mano  
de  ella  de  su  boca.  Le  pedí  que  luchara  contra  Wessex  conmigo.  Nosotros
Estuvimos  juntos  junto  al  río  en  Jorvik  y  le  pregunté...
"Fue  el  destino",  dijo.  El  cobarde  cree  que  vivirá  para  siempre  si  evita  la  batalla,  pero  no  puede  haber  
tregua  con  la  muerte.  ¿No  es  eso  lo  que  siempre  decía  Bragi?  Siéntete  orgulloso  de  que  tu  padre  enfrentó  su  
muerte  con  coraje  y  honor.  En  ese  momento,  Geirmund  
sintió  que  cruzaba  el  umbral  en  el  que  se  había  estado  demorando,  en  un  salón  oscuro  con  un  alto  
asiento  vacío,  y  el  vacío  en  ese  asiento  lo  privó  de  la  respiración.  Poco  más  había  cambiado  y,  sin  
embargo,  todo  lo  que  lo  rodeaba  se  había  vuelto  desconocido,  como  si  solo  tuviera  sentido  frente  a  lo  que  
había  perdido.
—Espera  aquí  —dijo  su  madre,  y  se  agachó  para  pasar  por  la  puerta  baja  al  salón.
cabaña.  Unos  momentos  después,  volvió  a  salir  con  un  seax.  Esto  era  de  tu  padre.
Algo  me  dijo  que  lo  mantuviera  alejado  del  fuego,  y  ahora  veo  que  perdiste  un  arma.  Ella  le  dio  el  seax,  
que  tenía  una  empuñadura  hecha  de  asta  pulida  y  una  hoja  de  acero  de  Frakkland,  y  la  mano  
de  Geirmund  agradó  tanto  cuando  la  sostuvo  que  él  también  lo  reconoció.
Machine Translated by Google

complació  a  los  dioses.  Parecía  tener  la  misma  longitud  y  anchura  que  el  seax  de  John  que  le  había  dado  a  la  
völva  para  que  lo  quemara,  y  descubrió  que  encajaba  en  la  vaina  vacía  que  todavía  llevaba  en  el  cinturón,  
como  si  los  hubieran  hecho  juntos.
"El  vidente  en  Ravensthorpe  me  dijo  que  encontraría  otro",  dijo.
"Los  reinos  pasarán",  dijo  su  madre.  'La  riqueza  pasará.  Los  guerreros  pasarán.  Yo  pasaré  y  tú  pasarás.  Una  
sola  cosa  nunca  pasará,  y  es  el  honor  y  la  fama  de  quien  se  lo  ha  ganado.  Recuerda  siempre  que  eres  hijo  de  
Hjörr.
—Y  un  hijo  de  Ljufvina  —dijo—.
Ella  sonrió,  algo  que  parecía  no  haber  hecho  en  días.  Estoy  orgullosa  de  ser  tu  madre,  y  sé  que  tu  
padre  también  estaba  orgulloso  de  ti.  Quería  Wessex  para  ti.  Y  ahora  está  ganado.

Geirmund  se  quedó  helado,  inseguro  de  cómo  decir  la  verdad  sin  quitarle  parte  del  consuelo  de  su  
madre.  'Casi  está  ganado',  dijo,  y  cuando  ella  cuestionó  su  significado,  explicó  lo  que  había  aprendido  de  
Ælfred.  Su  madre  estuvo  de  acuerdo  con  él  en  que  no  se  podía  dejar  al  rey  sajón  en  su  feudo.

¿Se  lo  has  contado  a  Guthrum?  ella  preguntó.
Aún  no  lo  he  visto.  'Vete  ahora,'  
dijo  ella.  Ælfred  no  debe  tener  tiempo  ni  libertad  para  planificar  su  regreso.  Pero
Elige  tus  palabras  con  cuidado.  Guthrum  es  ahora  un  danés  con  muchas  mentes,  y  es  posible  que  no  
siempre  sepas  con  cuál  hablas.
Ella  le  señaló  hacia  un  templo  cristiano  sentado  en  lo  alto  de  la  colina  del  pueblo,  y  él  la  dejó
buscar  al  rey  allí,  pero  en  el  camino  se  encontró  con  Eivor  cuando  ella  bajaba  de  la  elevación.  Se  alegró  de  
volver  a  verla  y  se  dieron  la  mano  a  modo  de  saludo,  de  pie  juntos  a  la  sombra  del  templo.  Habló  brevemente  
de  su  respeto  por  su  padre  y  de  su  luto  por  él,  aunque  parecía  que  sentía  una  tristeza  más  fuerte  por  Ljufvina,  
por  lo  que  Geirmund  estaba  agradecido.  Sabía  que  su  madre  necesitaría  amigos  en  los  días  solitarios  y  en  los  
años  venideros.
—Escuché  que  Guthrum  tiene  una  gran  deuda  contigo,  Eivor  —dijo  Geirmund—.  No  creo  que  hubiera  
podido  ganar  esta  batalla  sin  ti.
Lamento  que  te  lo  hayas  perdido,  amigo  mío.  
"Me  perdí  una  pelea",  dijo  Geirmund.  No  me  he  perdido  la  guerra.  Ella  le  
dedicó  una  sonrisa  perpleja.  '¿Qué  significa  eso?'  Wessex  aún  no  
ha  caído.  Echa  un  vistazo,  Hel­
hide.  Hizo  un  gesto  a  su  alrededor,  observando  la  ciudad.  'Hemos  golpeado
les  dio  un  fuerte  golpe...  —
Ælfred  vive  —dijo  Geirmund—.
Su  humor  se  oscureció,  como  si  una  sombra  hubiera  pasado  por  sus  ojos.  'Se  escapó  de  nuestro
comprender;  es  verdad.  Es  muy  astuto  ese  rey  sajón.
—Lo  vimos  huir  —dijo  Geirmund—.  Yo  y  algunos  de  mis  guerreros.  Lo  rastreamos  hasta  una  fortaleza  en  
los  pantanos  del  sur.
¿Está  en  Sumorsæte?  ella  preguntó.
'No  sé  el  nombre  de  ese  lugar,  pero  él  está  detrás  de  las  paredes  de  una  fortaleza  en  una  isla  en  los  pantanos.'
Machine Translated by Google

Ella  asintió  lentamente,  como  si  estuviera  pensando  para  sí  misma.  'Ælfred  ha  estado  trazando  sus  planes  ocultos  para
mucho  tiempo.  Tenía  grandes  ambiciones  para  todos  los  reinos  sajones  de  Inglaterra,  y  todavía  las  
tiene.  —Ya  no  
quedan  reinos  sajones  —dijo  Geirmund—.  'Está  Daneland,  y  está
Wessex,  pero  Wessex  pronto  caerá.  Miró  colina  arriba  hacia  el  templo.  Ahora  voy  a  Guthrum  para  
hacer  planes  para...  —Él  no  te  verá  —
dijo  ella.  'Yo  estaba  allí,  y  él  me  rechazó.  No  he  hablado  con  él  desde  que  prendimos  fuego  a  las  
piras  de  los  caídos.  Habló  de  la  cruz  cristiana  de  una  forma  que...  —¿Qué?  Ella  sacudió  su  cabeza.  Es  
un  
hombre  
diferente,  Geirmund.  Eso  diré.  Veo  que  tu  lengua  no  es  tan  libre  y  honesta  como  
lo  era  antes.  —Tal  vez  no  —dijo  ella.  Pero  espero  que  sea  más  
inteligente.  'Él  puede  ser  cambiado,  pero  no  me  
rechazará.'  Geirmund  se  movió  para  pasar  junto  a  ella.  Haré  que  me  oiga…  Ella  presionó  una  mano  
contra  su  pecho  para  
detenerlo.  Anda  con  cuidado,  Hel­hide.  Tu  lengua
podría  hacer  uso  de  más  sabiduría.  Entonces  ella  lo  soltó.  Hay  muchos  senderos  en  la  vida  y  muchos  
caminos  para  las  ballenas.  Si  alguna  vez  llega  el  día  en  que  ya  no  eres  fiel  a  Guthrum,  tienes  
un  lugar  en  Ravensthorpe.  —Te  lo  agradezco,  
Eivor.  Miró  colina  abajo  hacia  la  choza  de  su  madre.  Espero  que  Ljufvina
tiene  un  lugar  allí  también.  Odio  pensar  en  ella  sola  en  Jorvik.
Tiene  un  lugar.  La  sonrisa  de  la  doncella  escudera  era  triste  y  amable.  Y  ella  lo  sabe.  Pero
sabes  que  va  donde  quiere.  Geirmund  
también  sonrió.  'Sí.'  Me  voy  de  
Cippanhamm,  pero  espero  volver  a  verte.  Miró  colina  arriba,
y  su  sonrisa  se  desvaneció.  Un  hombre  del  norte  en  Inglaterra  siempre  necesitará  aliados.
Se  abrazaron  y  luego  se  separaron.  Eivor  siguió  colina  abajo  y  Geirmund  la  subió  hasta  llegar  al  
templo  cristiano,  que  se  parecía  mucho  al  templo  de  Torthred  y  sus  monjes,  aunque  más  pequeño.  
Las  vigas  de  la  puerta  de  un  lado  colgaban  rotas  por  el  hierro  y  las  bisagras,  y  cuando  Geirmund  las  
rodeó,  habló.
'¿Mi  rey?  ¿Estás  aquí?'  
'Estoy  aquí,'  vino  una  respuesta  dentro.  '¿Es  Geirmund  Hel­hide  regresado  de  entre  los  muertos  una  
vez  más?'
Geirmund  se  adentró  más  en  el  templo  en  penumbra,  con  cuidado  de  cómo  pisaba.  Algunas  
de  las  ventanas  tenían  cristales  de  colores,  pero  otras  habían  sido  arrancadas  de  sus  marcos,  dejando  
entrar  afiladas  hojas  de  luz  que  cruzaban  la  habitación  como  espadas  entrechocando.  Geirmund  sintió  
la  arenilla  del  vidrio  roto  bajo  sus  botas.
He  vuelto  dijo  Geirmund.  Con  noticias  de  Ælfred.  Guthrum  se  
quedó  en  silencio  por  un  momento,  y  luego  simplemente  repitió  el  nombre.  ­Ælfred.  La  voz  del  
rey  procedía  de  un  extremo  del  templo  y  Geirmund  se  abrió  paso  entre  las  sombras,  la  luz  y  el  
aire  polvoriento  hacia  él.  —Sí,  Aelfred.  Se  esconde  en  una  bodega  al  sur  y
Machine Translated by Google

Oeste.  Eivor  llamó  al  lugar  Sumorsæte.  Es  una  tierra  traicionera  de  pantanos  profundos,  pero  creo  que  
podemos  idear  un  plan  para  sacarlo  de  allí.  Guthrum  no  
respondió  y  Geirmund  lo  encontró  de  pie  ante  el  altar  cristiano.
'¿Me  escuchaste,  mi  rey?'  él  dijo.  'Ælfred  es...'  'Te  escuché.  
Ælfred  está  en  Sumorsæte.  La  forma  en  que  
lo  habló  le  dijo  a  Geirmund  que  es  posible  que  ya  lo  supiera.
—He  estado  pensando  en  cómo  podríamos  ir  tras  él  —dijo  Geirmund—.  'La  tarea  será  difícil,  pero  se  
puede  hacer.  No  con  un  gran  ejército,  pero  necesitaría  más  guerreros  además  de  mis  Hel­pieles.  Si  me  das…  —
Dejarás  a  Ælfred  donde  está  —
dijo  Guthrum.
Pero,  mi  rey,  se  puede  hacer.  Y  Wessex  nunca...  —¡Lo  dejarás  
donde  está!  La  rapidez  de  la  ira  del  
danés  hizo  retroceder  un  paso  a  Geirmund.  'Guthrum,  quiero  decir  que  no
deshonra.  Solo  te  hablo  de  esta  manera  porque  la  lucha  por  Wessex  aún  no  ha  terminado.  El  rey  pareció  
calmarse.  Podría  haber  terminado.  '¿Cómo?'  Geirmund  frunció  el  
ceño,  pensando  en  los  muchos  significados  posibles  detrás  de  las  palabras  de  Guthrum.  '¿Qué  estás  
diciendo?'  Guthrum  suspiró,  pesado  
y  profundo,  y  pareció  que  casi  se  encogía  de  tamaño.  'Estoy  diciendo  que  yo
Estoy  más  cansado  de  la  guerra  que  cuando  vine  por  primera  vez  a  la  casa  de  tu  padre.
¡Todos  estamos  cansados  de  la  guerra!  Gritó  Geirmund,  su  ira  y  dolor  alzando  la  voz  ante
podía  refrenarlos.  '¿Quieres  esconderte  de  él?  ¿Aquí  en  este  templo  cristiano?
'¿Esconder?'  Guthrum  se  alejó  del  altar  por  primera  vez  para  mirarlo.  'Te  atreves
¿Llámame  cobarde?
Espero  que  no  sea  un  cobarde.  Geirmund  se  quedó  quieto,  pensando  en  lo  que  había  dicho  Eivor,  
sopesando  cada  palabra  con  cuidado.  'Veo  que  estás  construyendo  defensas  aquí,  y  eso  es  inteligente.  Hay  
momentos  en  los  que  es  aconsejable  retirarse  y  reunir  fuerzas.  Pero  un  retiro  de  fuerza  fácilmente  puede  
durar  más  de  lo  que  debería  debido  al  miedo.  Puedes  estar  seguro  de  que  Ælfred  no  está  ocioso  en  su  
bodega.  Cada  día  que  lo  dejamos  allí  le  da  tiempo  a  él  también  para  recuperar  fuerzas.'
'¿Lo  que  de  ella?'  Guthrum  dijo.  No  puede  quitarnos  Mercia  o  East  Anglia.  No  puede
tomar  Northumbria.  Ellos  son  Danelandia.  Él  lo  sabe.
—Por  ahora  —dijo  Geirmund—.  'Pero  si  dejamos  en  pie  incluso  a  un  rey  sajón,  especialmente
Ælfred  de  Wessex,  algún  día  recuperarán  sus  tierras.  Tú  lo  sabes.'
Guthrum  se  volvió  hacia  el  altar.  Quizá  haya  una  manera  de  hacer  las  paces  con  Ælfred  de  forma  duradera.  
¿Una  paz  
duradera?  dijo  Geirmund.  '¿Qué  es  esta  charla?  ¿Qué  le  ha  pasado  al  danés  que  vino  a  Avaldsnes?  
Juraste  que  Inglaterra  sería  nuestra,  pero  solo  después  de  que  tomemos  Wessex.
Para  eso  navegué  hasta  estas  costas,  y  ese  es  el  juramento  que  me  hice  a  mí  mismo.  ¡Por  eso  te  juré!  Le  
di  la  espalda  a  mi  padre,  a  mi  madre,  a  mi  hermano.  Geirmund  presionó  su  puño  contra  su  pecho  como  si  
lo  apuñalara  con  un  cuchillo.  ¡Mi  padre  murió  aquí!  ¡He  perdido  guerreros  y  amigos!  Sus  muertes  no  serán  en  
vano.  El  rey  suspiró  de  nuevo.  Te  agradezco  tu  honestidad,  Hel­hide.  
Pensaré  en  lo  que  has  dicho.  Pero  por  ahora  he  terminado  de  hablar  de  ello.  Déjame.'
Machine Translated by Google

Geirmund  se  quedó  allí  durante  varios  momentos,  aturdido  en  silencio,  temblando  de  
rabia.  Podía  ver  que  no  llegaría  a  ninguna  parte  con  el  rey,  y  le  preocupaba  lo  que  su  ira  
lo  llevaría  a  decir  y  hacer.  Dio  media  vuelta  y  se  alejó.
Machine Translated by Google

31

—Deberías  matarlo  —dijo  Birna.
Sus  palabras  sorprendieron  a  Geirmund,  y  parecieron  sorprender  a  los  otros  Hel­hides  reunidos.
alrededor  del  fuego  de  la  tarde.  Habían  pasado  varios  días  desde  que  volvieron  a  estar  juntos  en  Cippanhamm.  
Eivor  se  había  ido  y  la  madre  de  Geirmund  se  había  ido  al  norte  para  esperar  el  regreso  de  Hámund  en  Jorvik.  El  
rey  se  había  negado  a  escuchar  a  Geirmund  desde  la  última  vez  que  hablaron  y,  aparte  de  las  defensas  de  la  ciudad,  
no  había  hecho  ningún  movimiento  ni  plan  contra  Ælfred  o  Wessex.
Aun  así,  que  Birna  hablara  abiertamente  de  matar  a  Guthrum  no  parecía  encajar  con  su  honor,  y  tampoco  parecía  
caerle  bien  a  los  otros  guerreros.
—Ten  cuidado  con  las  palabras  ociosas  —dijo  Eskil—.  'Algunos  podrían  confundir  su  significado.'  —
Mis  palabras  no  son  ociosas  —dijo  la  doncella  escudera—.  Y  no  hablo  de  asesinato.
Geirmund  debería  desafiar  al  rey  abiertamente.  Muchos  lo  seguirían.
"No  es  el  momento  adecuado  para  eso",  dijo  Steinólfur.  Guthrum  sigue  siendo  demasiado  fuerte.  
Geirmund  sabía  que  el  guerrero  mayor  hablaba  de  Hnituðr,  pero  solo  unos  pocos  en  ese  círculo  entendieron  
todo  su  significado.  Eskil  conocía  el  poder  del  anillo,  al  igual  que  Skjalgi,  pero  los  demás  no.  Solo  sabían  de  las  
hazañas  de  Guthrum  en  la  batalla,  cómo  había  matado  a  Æthelred,  pero  eso  parecía  ser  suficiente  para  que  
estuvieran  de  acuerdo  con  Steinólfur,  incluso  si  Birna  se  burlaba.

—Si  Guthrum  es  tan  fuerte  —dijo  Skjalgi—,  ¿por  qué  no  mata  a  Ælfred?  ¿Qué  teme?  Geirmund  se  había  
hecho  
la  misma  pregunta  muchas  veces.  Hnituðr  le  dio  poder  al  rey
marchar  sobre  Sumorsæte  casi  como  un  ejército  en  sí  mismo.  El  hecho  de  que  Guthrum  se  contuviera  en  
Cippanhamm  le  sugirió  a  Geirmund  que  el  rey  había  perdido  la  confianza  en  el  anillo  o  que  tenía  un  plan  oculto  y  
desconcertante  desconocido  para  todos  excepto  para  él.
"El  miedo  viene  de  muchos  lugares",  dijo  Vetr.  "He  visto  poderosos  guerreros  derribados  por
miedo  a  una  pequeña  araña.
—Era  una  araña  venenosa  —dijo  Rafn  junto  a  él,  sonando  irritado—.  El  danés  pudo
sentarse  ahora,  y  tenía  más  color  en  sus  mejillas.  Todavía  durmió  la  mayor  parte  del  día,  pero  Steinólfur  dijo  que  
había  cruzado  el  estrecho  de  mayor  peligro  y  que  sanaría.  —Una  araña  mortal  —dijo  Rafn.

"Creo  que  la  araña  Ælfred  está  tejiendo  una  red",  dijo  Eskil.
"Tal  vez  Guthrum  teje  una  red  por  su  cuenta",  dijo  Skjalgi.
—Para  tejer  una  telaraña  —dijo  Vetr—,  una  araña  debe  abandonar  su  guarida  y  correr  el  riesgo  de  trepar  
por  la  rama.
Machine Translated by Google

Geirmund  miró  la  silueta  del  templo  en  la  cima  de  la  colina  contra  el  cielo  nocturno,  sus  ventanas  
de  un  negro  más  profundo,  excepto  por  la  única  luz  tenue  que  parpadeaba  en  un  extremo.  No  sabía  por  
qué  Guthrum  se  quedó  en  ese  lugar,  pero  le  preocupaba.  Tanto  Völund  como  la  völva  habían  hablado  de  
la  traición  en  el  destino  de  Geirmund,  y  estaba  empezando  a  ver  lo  que  eso  significaba.
Guthrum  lo  había  traicionado  a  él  ya  los  daneses,  pero  no  del  todo,  y  aún  no  para  declarar  la  derrota,  
aunque  a  veces  se  sentía  así.  Geirmund  a  menudo  tenía  que  recordarse  a  sí  mismo  que  el  vidente  
también  había  dicho  que  se  le  había  dado  el  camino  para  vencer,  si  tan  solo  supiera  cuál  era.  Él  se  
puso  de  pie.
'¿Adónde  vas?'  preguntó  Steinólfur.
Geirmund  asintió  colina  arriba.  'Para  volver  a  
intentarlo.'  —Ve,  entonces  —dijo  Birna.  'Seguir  hablando.  Pero  llegará  el  momento  en  que  las  
palabras  fallen  y  no  quede  más  que  actuar.  No  pospongas  ese  momento,  y  no  te  escondas  de  él,  si  
quieres  que  los  guerreros  te  sigan.
Geirmund  asintió  con  la  cabeza,  no  para  estar  de  acuerdo,  sino  para  hacerle  saber  que  la  había  escuchado.  Luego  él
Dejó  el  fuego  y  subió  penosamente  la  colina.  Aquella  noche  sopló  un  viento  que  desgarró  las  copas  
de  los  árboles  y  arrastró  finas  nubes  a  través  de  las  estrellas,  y  cuanto  más  subía,  más  áspera  azotaba  
la  colina.  Caminó  encorvado  contra  él  con  los  ojos  bajos,  y  apenas  se  dio  cuenta  de  las  dos  figuras  que  
se  alejaban  de  la  puerta  del  templo  cuando  llegó  a  la  cima  de  la  colina.
No  parecían  daneses.  Aunque  solo  eran  sombras,  Geirmund  podía  ver  las  túnicas  de  un  sacerdote  
ondeando  alrededor  de  uno  de  ellos  con  el  viento,  mientras  que  el  otro  vestía  extrañas  prendas  con  
borlas  y  un  gorro.  Corrieron  como  ladrones  por  el  otro  lado  de  la  colina,  alejándose  del  pueblo,  y  
Geirmund  se  agachó  para  perseguirlos,  pero  pronto  los  perdió  en  la  oscuridad  entre  los  árboles  y  
los  rebaños  de  ovejas  dormidas.
Pensó  en  Guthrum  y  corrió  al  templo,  temiendo  que  el  rey  pudiera  haber  sido  asesinado.
y  golpeó  con  el  puño  la  puerta  recién  colgada.
—¡Guthrum!  él  gritó.  'Mi  rey,  ¿puedes  oírme?'  Un  momento  
después,  la  puerta  se  abrió,  pero  solo  parcialmente,  y  el  rey  lo  miró  a  través  del  hueco.  "Estaba  
durmiendo",  dijo.  '¿Qué  deseas?'  Geirmund  no  percibió  el  sueño  en  la  voz  
de  Guthrum,  ni  lo  vio  en  el  rostro  del  rey.  el  miro
en  la  dirección  en  que  se  habían  ido  los  ladrones,  y  casi  los  mencionó,  pero  se  detuvo.
'¿Bien?'  preguntó  el  rey.
—Siento  haberte  despertado  —dijo  Geirmund.  Debo  haber  oído  algo  en  el  viento.  Guthrum  gruñó  y  
cerró  la  puerta,  dejando  a  Geirmund  afuera  en  el  frío,  preguntándose  por  los  dos  ladrones.  Se  dio  
cuenta,  mientras  recordaba  lo  que  había  visto,  que  habían  venido  del  interior  del  templo,  y  que  el  rey  
estaba  despierto  e  ileso,  después  de  haber  mentido  acerca  de  estar  en  su  cama.  Geirmund  sabía  que  
si  hubiera  preguntado  por  los  extraños,  el  rey  también  habría  mentido  sobre  ellos  y  tal  vez  habría  tomado  
medidas  para  evitar  que  descubriera  la  verdad.
Después  de  eso,  Geirmund  se  escondió  cada  noche  entre  las  ovejas  cerca  del  pie  de  la  colina,  
observando  el  bosque  y  la  ladera  para  su  regreso.  No  se  lo  dijo  a  nadie,  ni  siquiera  a  Steinólfur,  y  durante  
ocho  noches  observó,  y  durante  ocho  noches  no  vio  nada  y  se  metió  en  su  cama  dolorido  y  con  
frío  cada  mañana  antes  del  amanecer,  pero  en  la  novena  noche,  el  ladrón  con  túnica  de  sacerdote  regresó  
solo. .
Machine Translated by Google

Geirmund  se  acercó  sigilosamente  al  extraño  y  lo  arrojó  fácilmente  al  suelo,  dispersando  a  las  
ovejas  que  maullaban,  luego  lo  inmovilizó  con  el  Seax  de  su  padre  en  la  garganta  del  hombre.  Sólo  
entonces  vio  a  quién  se  había  llevado.
'¿John?'  
El  terror  en  los  ojos  del  sacerdote  se  desvaneció.  Geirmund,  alabado  
sea  Dios.  'No  lo  elogies  todavía.'  Geirmund  dejó  el  filo  de  su  espada  donde  estaba.  'Qué  vas  a
haciendo  aquí,  sacerdote?
'E­estoy  aquí...'  farfulló  y  tartamudeó.  'Vengo  a  ver  cómo  los  daneses  están  tratando
la  gente  de  Cippanhamm  que  han  esclavizado.' ¿Es  eso  lo  
que  te  trajo  aquí  hace  nueve  noches?  El  blanco  de  
los  ojos  de  John  se  hizo  un  poco  más  grande  a  la  luz  de  la  luna.  —Yo...  
—Estabas  en  el  templo  con  Guthrum  y  tenías  a  otro  contigo.  ¿Quien  era  él?'  El  sacerdote  
vaciló.  Era  un  juglar.  '¿Qué  es  eso?'  Un  
narrador,  una...  
una  especie  de  cantante.  ¿Un  escaldo?  
Un  danés  
podría  llamarlo  así.  Geirmund  
notó  una  cartera  de  cuero  sobre  el  hombro  del  sacerdote.  '¿Qué  llevas?'  'Nada',  dijo  John.  
'Algo  de  comida.  Eso  es  todo.'  Dámelo.  Geirmund,  
por  favor...  —
¡Dámelo!  O  te  lo  
quitaré.  En  lugar  de  acobardarse,  algo  del  
miedo  de  John  pareció  desvanecerse,  como  si  lo  hubiera  estado  fingiendo.
Sus  ojos  se  entrecerraron  y  su  cuerpo  se  relajó  a  pesar  del  arma  en  su  garganta,  y  Geirmund  
vislumbró  a  un  hombre  dentro  del  sacerdote  del  que  no  sabía  nada,  y  no  había  visto  en  todos  los  días  
que  habían  pasado  juntos.
'¿Me  matarás,  Hel­hide?'  No  me  
llames  por  ese  nombre.  Geirmund  se  inclinó,  agarró  la  cartera  de  cuero  y  la  arrancó  del  brazo  
del  sacerdote.  El  forcejeo  cortó  el  seax  contra  el  cuello  de  John  y  dejó  un  fino  hilo  de  sangre.  Geirmund  
apartó  la  hoja  y  dio  un  paso  atrás.  Ha  cambiado  mucho,  sacerdote.  ¿Qué  ha  hecho  Ælfred  de  ti?  'Él  
me  ha  mostrado  el  reino  de  Dios.'  He  tenido  mi  ración  
de  reinos.  Levantarse.'  John  se  levantó  
lentamente  y  se  limpió  la  sangre  del  cuello  
con  dos  dedos  mientras  Geirmund
miró  dentro  de  la  cartera.  Vio  varios  trozos  de  pergamino,  enrollados  y  doblados,  y  se  dio  cuenta  
de  que  John  era  simplemente  el  mensajero,  pero  ahora  Geirmund  tenía  el  mensaje  y  el  sacerdote  no  
sabía  que  podía  leer.  —Ve  —dijo  Geirmund.  Vuelve  con  tu  rey  del  pantano.  ¿Qué  vas  a  
hacer  con  mi  cartera?  Se  lo  llevaré  a  
Guthrum.  John  asintió,  y  
parecía  que  en  la  oscuridad  sonreía.  '¿Qué  pasa  si  decido  no  ir?'  —No  te  mataré,  sacerdote.  
Geirmund  envainó  su  espada.  Ahora  me  pregunto  si  alguna  vez  te  conocí,  pero  por  el  bien  de  
nuestros  viajes  pasados  juntos  no  te  mataré.
Machine Translated by Google

Juan  inclinó  la  cabeza.  Estoy  agradecido  
por…  —Pero  los  otros  daneses  te  matarán,  cuando  yo  los  llame,  y  no  será  una  muerte  
rápida.  El  sacerdote  miró  colina  arriba.  '¿Tu  harías  eso?'  
—Lo  haré  —dijo  Geirmund.  'No  sé  por  qué  estás  aquí,  pero  te  doy  tu  vida  como  regalo  de  
despedida,  junto  con  una  advertencia.  Si  nos  volvemos  a  encontrar,  será  como  extraños,  norteños  
y  sajones,  paganos  y  
sacerdotes.  John  no  se  movió  ni  habló  durante  varios  momentos,  y  luego  volvió  a  inclinar  la  
cabeza.  Seguiré  rezando  por  tu  alma,  Geirmund  
Hjörrsson.  Geirmund  se  encogió  de  hombros.  Es  tu  
aliento  para  desperdiciar.  John  sonrió,  y  luego  dio  media  vuelta  y  se  alejó  sin  prisa.  Geirmund  lo  miró
Continuó  hasta  que  desapareció  en  las  sombras  debajo  de  los  árboles,  y  luego  subió  la  
colina  hacia  el  templo.
No  fue  directamente  a  Guthrum,  sino  que  volvió  a  la  fogata  de  Hel­hide,  y  por  la
a  la  luz  de  sus  llamas  leyó  los  mensajes  en  la  cartera  de  John.  Encontró  algunas  de  las  
palabras  difíciles,  pero  entendió  lo  suficiente  de  la  escritura  para  finalmente  ver  la  profundidad  
de  la  deshonra  y  la  traición  de  Guthrum,  y  supo  que  parte  de  su  destino  se  había  cumplido.  
Con  ese  conocimiento  llegó  la  paz,  pero  era  la  paz  amarga  e  implacable  del  invierno  sobre  una  tierra  helad
Sabía  lo  que  haría  y  animó  a  Steinólfur  a  compartir  lo  que  había  aprendido.
El  guerrero  mayor  podría  no  haber  creído  a  Geirmund,  si  no  fuera  por  los  pedazos  de  
pergamino  frente  a  él,  y  su  boca  se  quedó  abierta  en  estado  de  shock.  'No  entiendo',  dijo.  —
¿Guthrum  y  Ælfred  trabajan  juntos?
'Sí.'  
'¿Por  cuánto  
tiempo?'  'No  sé.  Pero  habrá  otra  batalla  entre  los  daneses  y  los  sajones,  y  Guthrum  se  rendirá  
allí.  Será  bautizado  cristiano  y  recibirá  las  tierras  al  este  de  la  calle  romana  llamada  Wæcelinga.  
Ælfred  se  quedará  con  Wessex.  '¿Por  qué  Guthrum  haría  esto?'  Sólo  él  
puede  saber  eso.  He  aprendido  
que  hay  fuerzas  invisibles  trabajando  en  Inglaterra,  antiguas  hermandades  y  órdenes.  Mi  
padre  y  mi  madre  lucharon  contra  ellos  en  Jorvik,  y  parece  que  Ælfred  ha  tenido  parte  en  todo  esto.

—Y  ahora  ha  atrapado  a  Guthrum  —dijo  Steinólfur—.  'Tal  vez  Ælfred  es  realmente  una  araña.'  
'Hay  una  cosa  más,'  dijo  Geirmund.  'Ælfred  exige  que  Guthrum  entregue  el  anillo.  No  permitiré  
que  eso  suceda.  '¿Qué  vas  a  
hacer?'  Voy  a  
recuperarlo.  '¿Cómo?'  'No  lo  
sé  
todavía.  Pero  el  vidente  dijo  que  ya  tengo  el  camino.  '¿Cuando?'  
'Esta  
noche.  Ahora.  El  mensajero  de  Ælfred  le  dirá  que  tomé  la  cartera  de  mensajes,  y  él
seguramente  actuará  en  
consecuencia.  El  guerrero  mayor  se  movió  para  levantarse.  'Entonces  déjanos...'
Machine Translated by Google

—No,  mi  viejo  amigo  —dijo  Geirmund—.  'Hago  esto  solo.  Debes  despertar  a  los  Hel­pieles  y  estar  
listo  para  sacarlos  de  este  lugar,  sin  importar  el  resultado.  Si  mi  destino  es  caer,  todos  los  que  me  
siguieron  se  convertirán  en  enemigos  de  Guthrum.  Pero  no  creo  que  mi  destino  sea  caer.
Steinólfur  agarró  a  Geirmund  y  tiró  de  él  en  un  feroz  abrazo,  algo  que  nunca  había  hecho.  
Geirmund  sintió  la  frustración,  el  orgullo  y  el  amor  del  guerrero  mayor.  —Tu  destino  no  es  caer  —dijo  
Steinólfur—.  Luego  se  apartó,  secándose  las  lágrimas  de  los  ojos.  Despertaré  a  los  Hel­hide,  pero  no  
cabalgaremos  sin  ti,  porque  tú  nos  guiarás.
Geirmund  le  dio  un  último  asentimiento  antes  de  partir  hacia  la  colina.  No  tenía  ningún  plan  y
sabía  que  ninguna  astucia  podría  derrotar  a  Guthrum  mientras  llevara  el  anillo.  Hace  solo  unos  años,  
allá  en  Avaldsnes,  podría  haber  sido  llamado  imprudente  y  tonto  por  lo  que  estaba  a  punto  de  hacer,  
pero  ser  imprudente  era  perseguir  el  destino  temiéndolo,  pero  también  esconder  ese  miedo  detrás  del  
desdén.  Geirmund  había  hecho  eso  antes,  pero  ya  no.  No  temía  su  destino  y  no  lo  perseguiría,  así  que  
no  subió  la  colina  para  encontrarse  con  él.  Marchó.
Cuando  llegó  a  la  puerta  del  templo,  la  golpeó  con  los  nudillos  y  oyó  la  voz  distante  de  
Guthrum  en  el  interior.
'¡Venir!'  
Geirmund  abrió  la  puerta  y  entró.
—Llegas  tarde  —dijo  el  rey,  de  cara  al  altar  al  final  de  la  sala  del  templo,  donde  brillaba  una  
lámpara  de  esteatita,  pero  cuando  Guthrum  se  volvió,  se  estremeció  por  la  sorpresa.  ¿Geirmund?  ¿Qué  
­'  
eres  tú  
'¿Quién  pensaste  que  vendría?'  El  rey  
hizo  una  pausa.  ¿Qué  quieres,  Hel­hide?  Geirmund  
avanzó  por  el  pasillo  hacia  él.  Quiero  el  anillo.  Guthrum  se  rió.  
'¿Qué?'  Anillo  de  'Völund,  
Hnituðr.  He  venido  a  recuperarlo  y  luego  me  iré  con  mis  pieles  de  Hel.  'Por  fin  admites  que  eres  un  
rompe  
juramentos.  Sabía  que  algún  día  me  traicionarías.  Él
fuiste  tú  quien  me  advirtió  que  te  temería.  '¿Es  
por  eso  que  me  enviaste  a  morir?  ¿Dos  
veces?'  'Sí.'  La  luz  detrás  del  rey  proyectó  su  larga  sombra  sobre  Geirmund,  y  sobre  el  suelo  y  las  
paredes,  pareciendo  hincharlo  hasta  el  tamaño  de  un  jötunn.  Pero  cada  vez  también  esperaba  que  
regresaras.
Geirmund  se  detuvo  a  unos  pasos  del  altar.  'Estoy  aquí.  Y  tú  eres  el  que  rompe  el  juramento.  El  
rey  resopló.  '¿Cómo?'  Tratas  
en  secreto  con  Ælfred.  Te  convertirías  en  cristiano  y  traicionarías  a  tus  dioses,  y  traicionarías  a  tus  
guerreros  entregándote  a  esa  araña  sajona.
Guthrum  no  dijo  nada  por  un  momento.  Eres  astuto,  Hel­hide.  Pero  estás  equivocado.  No  puedo  
ser  un  quebrantador  de  juramentos,  porque  soy  un  rey,  jurado  a  
nadie.' ¿Y  el  honor?  preguntó  Geirmund.
'¡Qué  hay  de  la  paz!'  Gritó  Guthrum.  Los  hijos  de  Ragnar  y  los  guerreros  que  les  juraron  han  sido  
llevados  a  sus  lechos  de  tumbas  por  el  sueño  de  las  espadas.  ¿Qué  consuelo  es  su  honor  para  ellos?  
Nosotros,  los  daneses,  nos  hemos  hartado  de  incursiones  y  guerras.  Mis  guerreros  quieren  asentarse  en  el
Machine Translated by Google

tierras  que  han  ganado.  Quieren  beber,  cazar,  montar,  tener  hijos  y  envejecer  contando  mentiras  sobre  su  
juventud.  ¿Quieres  que  les  diga  que  sigan  luchando  y  muriendo  en  su  lugar?  'Morirán  jorobando,  o  morirán  
peleando,  pero  morirán,  porque  no  puede  haber
tregua  con  la  muerte.  Sólo  el  cobarde...
¡No  me  hables  del  destino!  La  mano  de  Guthrum  fue  a  la  empuñadura  de  su  espada.  '¿Hundió  el  
destino  mi  flota  y  ahogó  a  mi  ejército?  ¿El  destino  mató  a  Ubba,  Ivarr  y  Bersi?  ¿Le  dio  el  destino  la  victoria  a  
Ælfred  y  su  hermano  en  Ashdown?  —Sí  —dijo  
Geirmund—.  Pero  el  destino  también  te  dio  Cippanhamm.  —¿Cippanhamm?  
El  rey  rió,  lleno  de  amargura  y  derrota.  ¡No  vinimos  por  Cippanhamm!  ¿Qué  es  Cippanhamm  sin  Ælfred,  
sino  una  choza  cubierta  de  mierda  de  oveja?  Sacó  su  espada  y  apuntó  a  Geirmund.  ¡Vinimos  aquí  por  el  rey  
de  Wessex!  Elegimos  este  lugar  para  que  solo  nos  enfrentáramos  a  su  hirð,  pero  aun  así  se  escapó.  No  
podemos  luchar  contra  los  fyrds  de  los  ealdormen,  no  tenemos  la  fuerza,  y  ahora  estamos  rodeados  por  los  
guerreros  de  Wiltescire,  Bearrocscire  y  Defenascire.  Si  dices  que  es  el  destino,  entonces  digo  que  
estamos  malditos.  —Pero  tú  tienes  el  anillo  —dijo  Geirmund.

'¡El  anillo  es  la  guerra!'  Guthrum  bramó.  Y  yo  quiero  paz.  Entonces  digo  que  no  hay  destino,  y  no
maldición.  No  somos  más  que  muñecos  de  paja  que  debemos  forjar  nuestra  propia  paz  y  nuestro  propio  destino.
Geirmund  supo  entonces  que  la  mente  del  rey  no  podía  ser  cambiada  por  nadie  más  que  por  un  poderoso
vidente.  Guthrum  negó  el  poder  de  las  Tres  Hilanderas  porque  carecía  del  coraje  para  enfrentar  el  destino  
que  le  habían  cortado.  Ese  tipo  de  cobardía  rara  vez  se  convertía  en  coraje.
"Renuncio  a  la  lucha  por  Wessex",  dijo  Geirmund.  'Os  dejaré  en  vuestra  paz  con
Ælfred,  pero  solo  cuando  tenga  el  anillo.
Guthrum  suspiró.  Tendrás  que  venir  y  tomarlo,  Hel­hide,  si  puedes,  porque  no  te  lo  daré.  '¿Por  qué?'  
Ælfred  quiere  
que  lo  
destruyan.  Se  encogió  de  hombros.  'El  precio  de  la  paz.'  Geirmund  sacó  su  
espada,  Bróðirgjöfr,  y  cargó  contra  el  rey.  Guthrum  se  mantuvo  firme  sin  moverse,  y  apenas  levantó  su  
espada  cuando  Geirmund  bajó  su  espada  por  encima  de  su  cabeza  con  la  fuerza  de  ambos  brazos.

Antes  de  que  el  golpe  aterrizara,  Geirmund  sintió  que  su  hoja  se  ralentizaba,  como  si  estuviera  cortando  agua.  Entonces  eso
pareció  golpear  una  piedra,  y  rebotó  en  el  danés  con  una  fuerza  que  hizo  sonar  los  huesos  de  su  brazo  como  
campanas  y  lo  envió  tambaleándose.
—Ahora  lo  ves  —dijo  el  rey,  acercándose  a  él—.
Geirmund  se  puso  en  pie  y  se  volvió  para  mirar  de  nuevo  al  danés.  Él  no  sabía  cómo  él
atravesaría  el  poder  del  anillo,  pero  esta  no  era  una  batalla  de  la  que  se  rendiría,  sin  importar  el  final.  
Esta  pelea  estaba  predestinada  desde  el  momento  en  que  le  dio  el  anillo  a  Guthrum.

Aulló  y  cargó  de  nuevo,  aún  sosteniendo  su  espada  con  ambas  manos,  esta  vez  cerca  de  su  hombro,  con  
la  hoja  hacia  arriba  y  la  punta  hacia  adelante.  Cuando  llegó  a  Guthrum,  sintió  la  misma  ralentización  de  su  
arma,  empujando  hacia  atrás  contra  sus  brazos  y  su  hombro,  y  luego  el  rey  blandió  su  espada  y  barrió  a  
Geirmund  a  un  lado  con  más  fuerza  que  la  de  un  hombre.
Machine Translated by Google

Bróðirgjöfr  se  tambaleó  y  arrastró  los  brazos  de  Geirmund  con  él,  haciéndolo  girar  mientras  volaba  de  
sus  manos  y  repiqueteaba  contra  las  piedras  del  templo  a  una  docena  de  pasos  de  distancia.  Con  el  rabillo  
del  ojo  vio  que  la  espada  de  Guthrum  giraba  para  dar  un  segundo  golpe,  se  tiró  al  suelo  y  rodó  para  
esquivarla.
Guthrum  se  rió  entre  dientes.  ¿Sabías  lo  que  era  cuando  me  lo  diste?  Geirmund  se  
puso  en  pie  de  un  salto  y  sacó  el  seax  de  su  padre  de  su  vaina.  Guthrum  acechado
hacia  él,  balanceando  su  espada  en  el  aire  como  un  pastor  conduciendo  ovejas.  Geirmund  cambió  
su  postura  y  su  agarre,  usando  una  mano  para  controlar  mejor  sus  golpes  y  mantener  el  equilibrio.  
Incluso  la  armadura  más  fuerte  tenía  huecos  y  puntos  débiles,  por  lo  que  apuñaló  y  esquivó,  cortó  y  
saltó,  buscando  una  abertura.  Pero  el  poder  del  anillo  rodeaba  al  danés  como  un  muro,  un  
promontorio  de  espadas,  y  Geirmund  sólo  se  cansó  y  se  debilitó  al  arrojarse  contra  él.

Retrocedió  unos  pasos  para  recuperar  el  aliento,  con  la  frente  goteando,  y  supo  que  su  muerte  llegaría  
en  unos  momentos.  Si  Guthrum  fuera  un  hombre  más  joven  y  más  fuerte,  o  un  mejor  guerrero,  Geirmund  ya  
habría  caído.  Necesitaba  debilitar  al  danés  dentro  de  su  armadura  invisible,  de  la  misma  manera  que  
había  debilitado  a  Krok.
—Después  de  que  te  hagas  cristiano  —dijo—,  escuché  que  Ælfred  te  dará  un  nuevo  nombre.  Tú
será  como  uno  de  sus  perros,  olfateando  su  polla  y  pidiendo  limosna.'
Guthrum  se  rió.  Tú  no  sabes  nada,  Hel­hide.  Cualquier  cristiano  en  Inglaterra  sería
Es  un  honor  que  Ælfred  los  bautice.
Corrió  hacia  Geirmund,  balanceando  su  espada  rápido  y  fuerte.  Geirmund  luchó  por  mantener  agarrado  
el  seax  mientras  los  golpes  del  danés  lo  lanzaban  de  un  lado  a  otro,  hasta  que  el  sudor  de  la  palma  de  su  
mano  se  volvió  resbaladizo  contra  el  asta  pulida  y  la  hoja  salió  volando  de  su  vista.
El  rey  sonrió,  un  troll  a  la  tenue  luz  de  la  lámpara,  y  golpeó  la  frente  de  Geirmund  en  la  cara,  
rompiéndole  la  nariz.  Geirmund  tropezó  hacia  atrás  y  cayó,  con  la  sangre  cubriendo  sus  labios,  cegado  por  
chispas  y  lágrimas.  Parpadeó  cuando  Guthrum  se  acercó  a  él,  girando  la  espada  en  su  mano  para  
lanzar  una  estocada  hacia  abajo.
Sabía  que  en  el  momento  siguiente  esa  espada  lo  atravesaría,  pero  no  tenía  un  arma  en  la  mano,  no  
había  forma  de  unirse  a  su  padre  en  Valhalla.  Solo  tenía  el  cuchillo  de  bronce  de  Bragi,  tal  como  lo  tenía  
cuando  se  hundía  en  el  mar.  Lo  sacó  de  su  vaina,  pero  a  diferencia  de  cuando  pensó  que  se  ahogaría,  
se  negó  a  rendirse,  mientras  tuviera  una  garra  más.
Geirmund  apretó  el  cuchillo  con  fuerza  hasta  que  el  danés  estuvo  a  su  alcance.
—Adiós,  Hel­hide  —dijo  Guthrum—.  —Tú...  
Geirmund  se  abalanzó  sobre  sus  manos  y  rodillas,  como  un  lobo.  Esperaba  ser  echado  a  un  lado,
pero  en  cambio  escuchó  un  gruñido.  Entonces  su  pecho  golpeó  el  frío  suelo  de  piedra  cuando  el  rey  se  
tambaleó  hacia  atrás.  Geirmund  miró  el  cuchillo  que  todavía  tenía  en  la  mano,  vio  sangre  en  la  hoja  y  se  
dio  cuenta  de  que  había  apuñalado  al  danés.
Guthrum  también  se  dio  cuenta.  Se  miró  el  muslo,  donde  había  crecido  una  mancha  de  sangre,  y
luego  volvió  a  mirar  a  Geirmund  y  al  cuchillo,  con  verdadero  miedo.  La  herida  no  parecía  fatal,  así  que  
esa  no  era  la  fuente  de  su  terror.  El  rey  ahora  sabía  que  Geirmund  tenía  una  espada  que  podía  matarlo,  y  
sabía  que  Geirmund  podía  hacerlo.  El  rey  podía  ver  su  destino.
Machine Translated by Google

Dejó  caer  su  espada,  que  resonó  en  el  suelo  del  templo,  y  cojeó  hacia  el  altar.
mientras  Geirmund  se  ponía  de  pie.
¿De  dónde  sacaste  ese  cuchillo?  preguntó  Guthrum.
"Es  algo  común",  dijo  Geirmund.  "Fue  un  regalo  para  recordarme  dónde  buscar  a  los  verdaderos  enemigos  y  
el  verdadero  peligro".  El  rey  
chocó  contra  el  altar  y  echó  las  manos  hacia  atrás  para  estabilizarse.  'Si  te  doy  el  anillo,  ¿me  dejarás  vivir?'

Geirmund  se  rió.  —¿Todavía  crees  que  puede  haber  una  tregua  con  la  muerte?  Puede  
haber  una  tregua  entre  nosotros.  Geirmund  
volvió  a  mirar  el  arma  de  bronce  y  pensó  en  Bragi,  que  la  había  usado  por  última  vez  para  cortar  su  carne,  la  
noche  en  que  hablaron  del  clima  de  armas.  Ante  ese  recuerdo,  Geirmund  hizo  su  elección  y  miró  al  danés.  
Tírame  el  anillo.  '¿Cómo  sé  que  Geirmund  levantó  el  cuchillo,  
–'
sosteniendo  la  hoja  entre  
sus  dedos  como  si  tuviera  la  intención  de  arrojársela  al  rey?  "El  anillo",  dijo.  No  fallaré.  Guthrum  se  subió  la  
manga,  metiendo  la  mano  en  alto,  y  luego  tiró  lentamente  del  
anillo  por  su  brazo  hasta  que  se  soltó  de  su  mano.  Lo  miró  por  un  momento  y  luego  lo  arrojó  hacia  Geirmund.

Los  metales  brillaron  a  la  luz,  girando  sus  colores  alrededor  de  las  paredes  del  templo,  y  luego  Geirmund  lo  
atrapó  en  el  aire.  No  lo  había  visto  en  años,  y  lo  admiró  de  nuevo,  su  artesanía  y  belleza,  y  el  brillo  de  sus  
runas,  pensando  que  Hytham  probablemente  desearía  verlo  y  podría  saber  más  sobre  él.  Lo  deslizó  sobre  su  
mano  y  lo  empujó  hacia  arriba  por  su  brazo,  fuera  de  su  manga.

—No  te  molestes,  Dane  —dijo—.  'No  te  mataré.  Un  hombre  sabio  me  dijo  una  vez  que  cuando  llega  el  
invierno,  ni  el  rey  ni  el  esclavo  pueden  esperar  cosechar  nada  más  que  lo  que  sembraron  en  el  verano.  No  estaba  
seguro  de  creer  eso  entonces,  pero  lo  creo  ahora.  Inglaterra  me  ha  enseñado  bien  que  la  guerra  sólo  
produce  más  guerra.  Guthrum  se  burló.  '¿Así  que  ahora  
quieres  la  paz?'  —No  es  tu  paz  —dijo  Geirmund.  Ni  la  
paz  de  los  cobardes,  ni  la  paz  de  los  reyes  que  piden  a  los  guerreros  que  mueran  por  ellos.  Nunca  
más  juraré  al  rey  o  al  jarl.  Haré  mi  propia  paz,  con  honor.

Guthrum  tragó  saliva  y  se  estremeció,  llevándose  la  mano  al  muslo  sangrante.  ¿Te  marcharás  de  Inglaterra?  
¿Temes  que  
me  quede?  preguntó,  pero  no  esperó  la  respuesta.  'Iré  libremente
donde  me  lleve  mi  voluntad',  dijo.  Los  reinos  pasarán.  La  riqueza  pasará.  Los  guerreros  pasarán.  Yo  pasaré  
y  tú  pasarás.  Una  sola  cosa  nunca  pasará,  y  es  el  honor  y  la  fama  de  quien  se  lo  ha  ganado.  Y  tú,  Guthrum  el  
cristiano,  nunca  olvidarás  que  yo  soy  Geirmund  Hjörrsson,  llamado  Hel­hide.
Machine Translated by Google

Epílogo

Hay  reyes  de  la  tierra  que  gobiernan  parcelas  de  tierra  y  hacen  la  guerra  por  el  tamaño  y  la  forma  de  sus  
fronteras.  Viven  como  prisioneros  tras  los  muros  de  sus  fortalezas  y  fortalezas,  su  libertad  y  sus  riquezas  ligadas  
a  la  tierra.  También  están  los  reyes  del  mar,  cuyos  salones  son  drakkars  que  navegan  por  los  caminos  de  las  
ballenas  y  no  echan  raíces.  Las  olas  y  las  corrientes  son  su  reino,  donde  las  únicas  fronteras  que  conocen  son  
playas  y  costas,  y  los  límites  de  su  valentía.

Antes  de  que  Geirmund  Hel­hide  se  convirtiera  en  rey  del  mar,  y  antes  de  que  colonizara  los  confines  de  Island
muy  al  oeste,  luchó  por  los  daneses  contra  los  sajones  en  Inglaterra,  ganando  muchas  batallas  gracias  a  
su  astucia  y  coraje.  Cuando  Guthrum,  rey  de  los  daneses,  hizo  las  paces  con  Ælfred,  el  rey  de  Wessex,  
Geirmund  y  sus  guerreros  Hel­hide  cabalgaron  hacia  el  norte  y,  después  de  un  tiempo,  se  hicieron  a  la  mar  con  
el  hermano  gemelo  de  Geirmund,  Hámund.
Con  ellos  estaban  Steinólfur  y  Skjalgi,  Vetr  y  Rafn  One­Arm,  Eskil  el  gigante  y  Birna  la  doncella  escudera,  
Thrand  Spindle­Shanks  y  Kjaran,  junto  con  tantos  guerreros  como  los  que  prestarían  los  juramentos  necesarios  
para  cada  Hel­hide.  Asaltaron  y  comerciaron  hasta  los  confines  del  mundo,  realizando  muchas  hazañas  que  son  
bien  conocidas  y  contadas  a  menudo,  y  ganando  mucha  fama  y  riquezas  hasta  que  todos  temieron  a  sus  
barcos.
A  veces  se  decía  que  Geirmund  llevaba  un  anillo  hecho  por  Völund  el  herrero,  que  convertía  su  piel  en  
hierro  para  que  ningún  arma  pudiera  atravesarlo,  pero  tras  su  muerte  no  se  encontró  ningún  anillo  en  ninguno  
de  sus  salones,  ni  en  su  brazo.  ni  fue  enterrado  con  él  en  su  túmulo,  y  en  general  se  acordó  que  no  necesitaba  
anillo  para  convertirse  en  rey,  y  que  su  fama  estaba  bien  ganada.
Machine Translated by Google

ESTE  ES  SOLO  EL  COMIENZO
Encuéntrenos  en  línea  y  únase  a  la  
conversación  Síganos  en  Twitter  twitter.com/
penguinukbooks  Me  gusta  en  Facebook  facebook.com/
penguinbooks  Comparte  el  amor  en  Instagram  instagram.com/
penguinukbooks  Vea  a  nuestros  autores  en  YouTube  youtube.com/
penguinbooks  Ancle  libros  de  Penguin  a  su  Pinterest  pinterest.com/
penguinukbooks  Escuche  clips  de  audiolibros  en  soundcloud.com/penguin­books

Obtenga  más  información  sobre  el  autor  y  descubra  
su  próxima  lectura  en  penguin.co.uk
Machine Translated by Google

LIBROS  DE  PINGÜINOS

Reino  Unido  |  Estados  Unidos  |  Canadá  |  Irlanda  |  Australia

Nueva  Zelanda  |  India  |  Sudáfrica

Penguin  Books  es  parte  del  grupo  de  empresas  Penguin  Random  House  cuyas  direcciones  se  pueden  encontrar  en  
global.penguinrandomhouse.com .

Publicado  por  primera  vez  por  Penguin  Books  en  2020

Copyright  ©  2020  Ubisoft  Entretenimiento
Reservados  todos  los  derechos

Assassin's  Creed,  Ubisoft  y  el  logotipo  de  Ubisoft  son  marcas  registradas  o  no  registradas  de  Ubisoft  Entertainment  en  el
Estados  Unidos  y/u  otros  países

El  derecho  moral  del  autor  ha  sido  afirmado

Ilustración  de  portada  de  Jung  Gi  Kim  y  Pyeong  Jun  Park

ISBN:  978­1­405­94681­0

Este  libro  electrónico  es  material  protegido  por  derechos  de  autor  y  no  debe  copiarse,  reproducirse,  transferirse,  distribuirse,  arrendarse,  licenciarse  ni  
ejecutarse  públicamente  ni  utilizarse  de  ninguna  manera,  excepto  según  lo  permitido  específicamente  por  escrito  por  los  editores,  según  lo  permitido  por  los  
términos  y  condiciones  bajo  los  cuales  se  compró.  o  según  lo  permita  estrictamente  la  ley  de  derechos  de  autor  aplicable.  Cualquier  distribución  
o  uso  no  autorizado  de  este  texto  puede  ser  una  infracción  directa  de  los  derechos  del  autor  y  del  editor  y  los  responsables  pueden  ser  responsables  ante  
la  ley  en  consecuencia.

También podría gustarte