El evento de noche de poesía portuguesa me pareció emocionante, dado que fue una experiencia nueva donde aprendí un poco de poesía de un autor portugués llamado António Franco Alexandre, más específicamente de “Aracne” un poemario que tiene como bases el mito de Aracne la tejedora, pero posee ciertos elementos de la “metamorfosis” de Kafka. En este caso, se trata de una araña que de cierta forma piensa y actúa como un humano, al mismo tiempo que convive con una persona. Durante el evento, los traductores y el moderador leyeron algunos fragmentos y explicaron a detalle cómo fue el proceso de traducción tratando de conservar el estilo propio de Franco Alexandre, la rima, el ritmo y la composición de sus versos. Sin duda un fragmento que me pareció bastante curioso fue en el que la persona se encontraba durmiendo y “mata” a un mosquito que ya le había picado, por lo cual la araña se termina comiendo al mosquito que posee la sangre de la persona. Lo más interesante de esto fue la interpretación que le dieron los traductores y el moderador, describiendo esto como un proceso “erótico” donde el mosquito posee de cierta forma una parte del humano. Una especie de conexión entre ellos a través un tercero (el mosquito). En general, la experiencia me pareció bastante sorprendente, dado que nunca había asistido a un evento de este tipo. Me sentí bastante a gusto, sentí mucha curiosidad al escuchar cada fragmento y me preguntaba constantemente a qué se referiría el autor o en qué pensaba cuando escribía, por lo que trataba de buscar explicaciones y diferentes formas de interpretar los versos. Finalmente, considero que fue fundamental el poder oír a los traductores, ya que pude obtener una interpretación completamente diferente a lo que me imaginaría leyendo sola el libro.
La Anécdota Inicial Es La de Enseñarle Al Niño de La Tribu Africana Que Un Libro No Era Un Remedio Para Los Ojos Como Se Rumoreaba y Que Ese Objeto Que Mantenía Inmóvil Durante Horas Al Antropólogo Era Un Misterio de La