Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Personajes
MANÓN Enamorada de Des Grieux Soprano
La acción se desarrolla en Amiens, París y en las proximidades del El Havre, en
1721.
ACTE I ACTO I
(La Grande Cour d'une Hôtellerie. À Amiens) (El patio de una posada en Amiens)
(Le théâtre représente la cour d'une (El teatro representa el patio de una
hôtellerie à Amiens. Au fond, une posada en Amiens. Al fondo una gran
grande porte cochère ouvrant sur la puerta que se abre a la calle. A la
rue. A droite, premier plan, un pavillon derecha, en primer plano, un pabellón
auquel on monte par quelques marches. al que se accede por unos escalones.
A gauche, une tonnelle devant laquelle A la izquierda, un cenador delante del cual
est un puits et un banc de pierre. Derrière hay un pozo y un banco de piedra. Detrás
la tonnelle, deuxième plan, l'entrée de del cenador, en segundo plano, la entrada
l'hôtellerie. Au lever du rideau, Brétigny de la posada. Al levantar el telón, Brétigny
debout à la porte du pavillon, Guillot, está de pie en la puerta del pabellón, Guillot,
sa serviette à la main, est au bas de la con la servilleta en la mano, está delante del
dernière marche.) último escalón)
GUILLOT GUILLOT
(appelant) (llamando)
Holà! Hé! Monsieur l'hôtelier! ¡Hola! ¡He! ¡Señor posadero!
Combien de temps faut-il crier ¿Durante cuánto tiempo hace falta gritar
Avant que vous daigniez entendre? antes de que os dignéis escuchar?
BRÉTIGNY BRÉTIGNY
Nous avons soif! ¡Tenemos sed!
GUILLOT GUILLOT
Nous avons faim! ¡Tenemos hambre!
Holà! Hé! ¡Hola! ¡He!
BRÉTIGNY BRÉTIGNY
Vous moquez-vous de faire attendre? ¿Os burláis haciéndonos esperar?
GUILLOT GUILLOT
(avec dépit) (con despecho)
Foi de Guillot-Morfontaine! ¡Soy un Guillot-Morfontaine!
C'est par trop de cruauté Esta tardanza es demasiado enojosa
Pour des gens de qualité! para la gente de nuestra clase.
BRÉTIGNY BRÉTIGNY
(en colère) (enfadado)
Il est mort, la chose est certaine! ¡Seguro que está muerto!
GUILLOT GUILLOT
(en colère) (enfadado)
Il est mort! ¡Ha muerto!
POUSSETTE POUSSETTE
(à la fenêtre, et riant) (en la ventana, riéndose)
Allons, messieurs, point de courroux! ¡Vamos, señores, nada de enfados!
GUILLOT GUILLOT
Que faut-il faire? ¿Qué podemos hacer?
BRÉTIGNY BRÉTIGNY
Que faut-il faire? ¿Qué podemos hacer?
GUILLOT GUILLOT
Il n'entend pas. No te oye.
POUSSETTE POUSSETTE
(riant aux éclats) (riendo a carcajadas)
On le rappelle! ¡Se le vuelve a llamar!
On le harcèle! ¡Se le apremia!
On le rappelle! ¡Se le vuelve a llamar!
JAVOTTE JAVOTTE
(de même) (igualmente)
On le harcèle! ¡Se le apremia!
On le rappelle! ¡Se le vuelve a llamar!
ROSETTE ROSETTE
(de même) (igualmente)
On le rappelle! ¡Se le vuelve a llamar!
GUILLOT GUILLOT
Monsieur l'hôtelier! ¡Señor posadero!
Soyez donc hospitalier! ¡Sed hospitalario!
Voyons, monsieur l'hôtelier! ¡Vamos, señor posadero!
BRÉTIGNY BRÉTIGNY
Monsieur l'hôtelier! ¡Señor posadero!
Si non l'on vous extermine! ¿Es que habéis desaparecido?
Monsieur l'hôtelier! ¡Señor posadero!
(écoutant) (Escuchando)
GUILLOT GUILLOT
Pas de réponse? ¿No hay respuesta?
BRÉTIGNY BRÉTIGNY
Il est sourd à notre semonce! ¡Se hace el sordo a nuestra llamada!
GUILLOT GUILLOT
Pas trop de bruit, ¡No hacemos suficiente ruido,
cela redouble l'appétit! y cada vez tengo más apetito!
BRÉTIGNY BRÉTIGNY
(avec une explosions de joie et de surprise) (con una explosión de alegría y de sorpresa)
Ah! voilà le coupable! ¡Ah, he ahí al culpable!
GUILLOT GUILLOT
(avec une colère comique) (haciéndose el enfadado)
Réponds-nous, misérable! ¡Respóndenos, miserable!
L'HÔTELIER POSADERO
Moi! vous abandonner! ¡Yo! ¿Abandonaros?
Je ne dirai qu'un mot: No diré mas que una palabra:
Qu'on serve le dîner! ¡Que se sirva la cena!
(A ce moment des marmitons portant (En este momento unos golfillos llevando
des plats sortent de l'hôtellerie. Les unos platos salen de la posada. Los
marmitons se dirigent lentement et golfillos se dirigen lentamente y
presque solennellement vers le pavillon. casi solemnes hacia el pabellón.
Avec importance) Dándose importancia)
L'HÔTELIER POSADERO
... et diverses épices... ... y diversos manjares...
Poisson... poulet!... pescado... ¡pollo!...
JAVOTTE JAVOTTE
Du poisson! ¡Pescado!
GUILLOT GUILLOT
Du poulet! ¡Pollo!
BRÉTIGNY BRÉTIGNY
Parfait! ¡Perfecto!
POUSSETTE POUSSETTE
O douce providence! ¡Oh, dulce providencia!
On vient nous servir! ¡Vienen a servirnos!
L'HÔTELIER POSADERO
Voyez! on vient vous servir! ¡Mirad! ¡Vienen a serviros!
(insistant) (Insistiendo)
GUILLOT GUILLOT
(avec joie) (con alegría)
Des écrevisses! ¡Cangrejos!
L'HÔTELIER POSADERO
Et pour arroser le repas... Y para regar la comida...
De vieux vins... Vinos añejos...
GUILLOT GUILLOT
(aux marmitons) (a los golfillos)
Ne les troublez pas! ¡No los molestéis!
L'HÔTELIER POSADERO
Et pour compléter les services: Y para completar el servicio:
Le pâté de canard! ¡Paté de pato!
L'HÔTELIER POSADERO
(se rengorgeant) (dándose importancia)
Non pas, messieurs ¡Como ven, señores,
Un objet d'art! una obra artística!
GUILLOT GUILLOT
Vraiment! ¡Verdaderamente!
BRÉTIGNY BRÉTIGNY
Parfait! ¡Perfecto!
POUSSETTE POUSSETTE
O douce providence! ¡Oh, dulce Providencia!
On vient nous servir! ¡Vienen a servirnos!
L'HÔTELIER POSADERO
Voyez! On vient vous servir! ¡Mirad! ¡Vienen a serviros!
L'HÔTELIER POSADERO
Il est préférable Es preferible
Et même très sain e incluso muy sano
D'attendre la faim. calmar el hambre.
Mettez-vous à table, ¡Sentaos a la mesa!
On vient vous servir! ¡Vienen a serviros!
A table! ¡A la mesa!
L'HÔTELIER POSADERO
C'est très bien de dîner! ¡Está muy bien cenar!
Il faut aussi payer! ¡Pero también es necesario pagar!
Et je vais... Y voy...
Mais, au fait, pensons au Chevalier des Grieux! ¡Pero, pensemos en el Caballero Des Grieux!
Le temps passe... El tiempo pasa...
Et j'ai promis de retenir sa place Y yo le he prometido reservarle un lugar
Au premier coche. en el primer coche.
(sentencieux) (Sentencioso)
J'ai remarqué que l'homme est très observateur! ¡He notado que el hombre es muy observador!
(Lescaut entre suivi de deux Gardes.) (Entra Lescaut seguido de dos guardias)
LESCAUT LESCAUT
(les congédiant) (despidiéndolos)
Bonsoir! ¡Buenas noches!
LESCAUT LESCAUT
(avec bonne humeur) (con buen humor)
Jamais! jamais! jamais! ¡Nunca! ¡Nunca! ¡Nunca!
Allez à l'auberge voisine, Id al mesón vecino,
On y vend un clairet joyeux; donde venden un buen clarete;
Je vais attendre ma cousine... voy a esperar a mi prima...
Je vais attendre ma cousine... Voy a esperar a mi prima...
Et je vous rejoins tous les deux! ¡Id a divertiros!
LESCAUT LESCAUT
(froissé) (ofendido)
Vous m'insultez, c'est imprudent! ¡Me insultáis, lo que es una imprudencia!
LESCAUT LESCAUT
(satisfait et insolent) (satisfecho e insolente)
C'est bon! ¡Está bien!
Je perdrais la mémoire ¡Perdería la memoria
Quand il s'agit de boire! cuando se trata de beber!
Allez! ¡Id!
UN VOYAGEUR UN VIAJERO
Eh! le porteur! ¡Eh! ¡Mozo!
UN PORTEUR UN MOZO
(de mauvaise humeur) (malhumorado)
Dans un instant! ¡En un instante!
UN VOYAGEUR UN VIAJERO
Hé! Postillon! ¡Eh! ¡Postillón!
UN AUTRE OTRA
(de même) (igualmente)
Hé! Postillon! ¡Eh! ¡Postillón!
UN AUTRE OTRA
Ma malle! ¡Mi baúl!
Postillon! ¡Postillón!
Postillon ¡Postillón!
(Manon qui vient de sortir de la foule (Manón que acaba de salir de la multitud
considère tout ce tohu-bohu avec étonnement) observa toda esta confusión con asombro)
LESCAUT LESCAUT
(l'observant à son tour) (observando a su alrededor)
Eh! j'imagine que cette belle enfant, ¡Eh! ¡Imagino que esta bonita niña,
c'est Manon! ma cousine! es Manón, mi prima!
(allant vers elle; à Manon franchement) (Yendo hacia ella; con franqueza)
embrassez-moi! ¡Abrázame!
LESCAUT LESCAUT
Mais très volontiers, sur ma foi! ¡Con mucho gusto, a fe mía!
Morbleu! c'est une belle fille ¡Caramba! ¡Es una bella muchacha
Qui fait honneur à la famille! que hace honor a la familia!
MANON MANÓN
(avec embarras) (con embarazo)
Ah! mon cousin! mon cousin, excusez-moi! ¡Ah! ¡Primo! ¡Primo, excusadme!
LESCAUT LESCAUT
(à part) (para sí)
Elle est charmante! ¡Es encantadora!
MANON MANÓN
(avec charme et émotion) (encantada y emocionada)
Je suis encor tout étourdie... Estoy todavía muy aturdida...
Je suis encor tout engourdie... Estoy todavía muy entumecida...
Ah! mon cousin! ¡Ah! ¡Primo!
Excusez-moi! excusez un moment d'émoi... ¡Excusadme! Escusad mi emoción....
Je suis encor tout étourdie... Estoy todavía aturdida...
Ah! ¡Ah!
(Gros remue ménage: les voyageurs précédés des (Gran alboroto: los viajeros precedidos
postillons envahissent la cour de l'hôtellerie.) de los postillones invaden el patio de la posada)
UN VOYAGEUR UN VIAJERO
Non! Mon paquet! ¡No! ¡Mi paquete!
UN AUTRE OTRO
Non! Mon chapeau! ¡No! ¡Mi sombrero!
(riant) (Riendo)
(La foule s'éloigne peu à peu laissant (La gente se aleja poco a poco dejando
ensemble Lescaut et Manon.) solos a Lescaut y Manón)
GUILLOT GUILLOT
Hôtelier de malheur! Il est donc entendu ¡Posadero del demonio! ¡Ha creido
Que nous n'aurons jamais de vin! que nosotros no querríamos vino!
Ce qui se passe en ma cervelle est inouï! ¡Lo que pasa en mi cabeza es inaudito!
MANON MANÓN
(à part, en riant) (para sí, riendo)
Cet homme est fort drôle, ma foi! ¡Este hombre está muy raro, a fe mía!
GUILLOT GUILLOT
Mademoiselle, écoutez-moi! Señorita, ¡escuchadme!
On me nomme Guillot de Morfontaine, Me llamo Guillot de Morfontaine,
De louis d'or ma caisse est pleine, Mi caja está llena de luises de oro ,
Et j'en donnerais beaucoup pour y yo daría muchos de elllos por
Obtenir de vous un seul mot d'amour... obtener de vos una sola palabra de amor...
J'ai fini, qu'avez-vous à dire? He acabado... ¿qué decís?
MANON MANÓN
Que je me fâcherais, si je n'aimais mieux rire... Me enfadaría, si no me gustara más reirme...
(Manon éclate de rire, et son rire est répété par (Manón estalla en carcajadas, y su risa es
Brétigny, Javotte, Poussette et Rosette repetida por Brétigny, Javotte, Poussette y
qui viennent d'arriver sur le balcon.) Rosette que acaban de salir al balcón)
BRÉTIGNY BRÉTIGNY
(Déclamant) (declamando)
Eh bien, Guillot, que faites-vous? Y bien, Guillot, ¿qué hacéis?
Nous vous attendons. Os estamos esperando.
GUILLOT GUILLOT
(Déclamant) (declamando)
Au diable les fous! ¡Al diablo con tus locuras!
POUSSETTE POUSSETTE
(à Guillot) (a Guillot)
N'avez-vous pas honte? à votre âge! ¿No os da vergüenza? ¡A vuestra edad!
JAVOTTE JAVOTTE
... à votre âge! ... ¡A vuestra edad!
ROSETTE ROSETTE
... à votre âge! .... ¡A vuestra edad!
BRÉTIGNY BRÉTIGNY
Cette fois-ci, le drôle a par hasard Esta vez, el bribón ha descubierto
Découvert un trésor. casualmente un tesoro.
Jamais plus doux regard Nunca una mirada tan dulce
N'illumina plus gracieux visage... ha iluminado un rostro tan gracioso...
(riant) (Riendo)
(riant) (Riendo)
BRÉTIGNY BRÉTIGNY
Allons, Guillot, laissez Mademoiselle, ¡Vamos, Guillot, dejad a la señorita,
Et revenez, l'on vous appelle! y volved, os llaman!
GUILLOT GUILLOT
(impatienté) (impaciente)
Oui, je reviens dans un moment! ¡Sí, vuelvo enseguida!
(à Manon) (A Manón)
BRÉTIGNY BRÉTIGNY
Guillot, laissez Mademoiselle... Guillot, dejad a la señorita...
GUILLOT GUILLOT
(bas à Manon) (en voz baja a Manón)
De ma part, tout à l'heure, un postillon viendra, Pronto vendrá, de mi parte, un postillón.
Quand vous l'apercevrez, cela signifiera Cuando lo advirtáis, significará
Qu'une voiture attend, que un coche espera,
que vous pouvez la prendre, que podéis tomarlo,
Et qu'après... vous devez comprendre... y después... debéis comprender...
GUILLOT GUILLOT
(interdit balbutiant) (balbuciendo desconcertado)
Monsieur? ¿Señor?
LESCAUT LESCAUT
Eh bien! Vous disiez... ¡Y bien! Decíais...
GUILLOT GUILLOT
(de même) (como antes)
Je ne disais rien! No decía nada.
LESCAUT LESCAUT
(à Manon sérieusement) (con seriedad)
Il vous parlait, Manon? ¿Y vos qué decís, Manón?
LESCAUT LESCAUT
Certes! et j'ai de vous opinion trop haute ¡Cierto! Y yo tengo una gran opinión de vos.
Pour me fâcher... Para enfadarme...
UN GARDE UN GUARDIA
(à Lescaut) (a Lescaut)
Eh bien, tu ne viens pas? ¿Y bien, no vienes?
UN AUTRE OTRO
(de même) (igual)
Les cartes et les dés nous attendent là-bas! ¡La cartas y los dados nos esperan allí!
LESCAUT LESCAUT
Je viens, Mais à cette jeunesse Voy, pero permitid que primero
Permettez d'abord que j'adresse dé a esta joven
LESCAUT LESCAUT
(à Manon avec importance) (A Manón, con importancia)
Regardez-moi bien dans les yeux. Miradme bien a los ojos.
Je vais tout près, à la caserne, Voy aquí cerca, al cuartel,
Discuter avec ces messieurs, a discutir con estos señores
De certain point qui les concerne. de ciertos temas que les conciernen.
Attendez-moi donc... un instant... Esperadme... un momento...
un seul moment... Un momento sólo...
(Aux gardes, leur faisant signe de partir) (A los guardias, haciéndoles señas para salir)
(Au moment de s'éloigner, il se retourne vers Manon.) (Se alejan, él se vuelve hacia Manón)
MANON MANÓN
(simplement) (con simpleza)
Restons ici, puisqu'il le faut! ¡Nos quedaremos aquí, si hace falta!
Attendons... sans penser! ¡Esperaremos... sin pensar!
Evitons ces folies, ¡Evitemos las locuras,
Ces projets qui mettaient ma raison en défaut! los proyectos que trastornan mi razón!
(Manon semble plongée dans ses réflexions, (Manón parece sumida en sus reflexiones,
puis, tout à coup, simplement, elle porte les yeux sur después, de golpe, mira hacia el pabellón
le pavillon dans lequel sont enfermées, Poussette, en el que están Poussette, Javotte
Javotte et Rosette. Manon s'est levée.) y Rosette. Manón se levanta)
Combien ces femmes sont jolies! ¡Qué bonitas son esas mujeres!
La plus jeune portait un collier de grains d'or! ¡La más joven lleva un collar de cuentas de oro!
Ah! comme ces riches toilettes... ¡Ah! ¡Cómo esos ricos vestidos
Et ces parures si coquettes y esos adornos tan coquetos
Les rendaient plus belles encore! las vuelven más bellas aún!
Et cependant, pour mon âme ravie Y sin embargo, para mi alma embelesada en ellas,
En elles tout est séduisant! ¡todo es tan seductor!
Ah! Combien ce doit être amusant ¡Ah! ¡Qué divertido debe ser
De s'amuser toute une vie! divertirse toda la vida!
Ah! Voyons, Manon, plus de chimères... ¡Ah! ¡Vamos, Manón, no más quimeras!
Où va ton esprit en rêvant? ¿Dónde va tu espíritu soñador?
Quelqu'un! Vite à mon banc de pierre! ¡Viene alguien! ¡Rápido, al banco de piedra!
(Des Grieux s'avance sans voir Manon.) (Des Grieux avanza sin ver a Manón)
Enfin, demain soir au plus tard En fin, mañana por la tarde a lo más tardar
J'embrasserai mon père!... ¡abrazaré a mi padre!...
Mon père!.. ¡Mi padre!..
Oui, je le vois sourire, Sí, lo veo sonreír,
Et mon coeur ne me trompe pas! ¡y mi corazón no me engaña!
Je le vois, il m'appelle Lo veo, él me llama
Et je lui tends les bras! ¡y yo le tiendo los brazos!
(Involontairement Des Grieux s'est tourné (De manera involuntaria Des Grieux
vers Manon. il la regarde d'abord avec se vuelve hacia Manón, la mira primero con
étonnement, puis avec extases et comme si asombro, después con éxtasis, como si
une vision lui apparaissait) una visión se le apareciera)
(Peu à peu Des Grieux s'est rapproche (Poco a poco Des Grieux se aproxima a
de Manon. Timide) Manón. Tímidamente)
Mademoiselle... Señorita...
MANON MANÓN
Eh quoi? ¿Qué?
(entrecoupé) (Entrecortado)
Je vous vois, j'en suis sûr, pour la première fois Os veo, estoy seguro, por primera vez,
MANON MANÓN
(à part) (para sí)
Que son regard est tendre! ¡Su mirada es tierna!
Et que j'ai de plaisir à l'entendre! ¡Y siento emoción al escucharlo!
MANON MANÓN
(simplement) (simplemente)
Comment les condamner! ¡Cómo condenarlas!
Elles charment le coeur ¡Ellas embelesan al corazón
en charmant les oreilles! embelesando los oídos!
J'en voudrais savoir de pareilles ¡Quisiera saber palabras similares
Pour vous les répéter! para repetíroslas!
MANON MANÓN
Mots charmants, enivrantes fièvres Palabras encantadoras, embriagadoras fiebres
Enivrantes fièvres du bonheur! ¡embriagadoras fiebres de felicidad!
MANON MANÓN
Je ne suis qu'une pauvre fille... No soy mas que una pobre chica...
(souriante) (Sonriente)
(simplement) (Simplemente)
MANON MANÓN
(avec joie) (con alegría)
Comment? ¿Cómo?
MANON MANÓN
(avec élan) (con brío)
Ah! Je vous devrai plus que la vie! ¡Ah! ¡Os debería más que la vida!
MANON MANÓN
A vous ma vie et mon âme... A vous! Mi vida y mi alma os pertenecen... ¡A vos!
A vous toute ma vie, à jamais! ¡Mi vida es vuestra para siempre!
(A ce moment, le Postillon à qui Guillot-Morfontaine (En este momento aparece al fondo el postillón
a dit précédemment de se tenir aux ordres de que Guillot-Morfontaine dijo con anterioridad que
Manon paraît dans le fond.) se quedara a las órdenes de Manón)
MANON MANÓN
(elle le regard, réfléchit et sourit) (lo mira, reflexiona y sonríe)
Par aventure peut-être avons-nous mieux: Por suerte podemos tener algo mejor:
Une voiture! ¡Un coche!
La chaise d'un seigneur... El vehículo de un señor...
Il faisait les yeux doux a Manon. que quiso flirtear con Manón.
Vengez-vous! ¡Aprovecharos!
MANON MANÓN
Tous les deux, prenons-là! ¡Tomémoslo!
Acto II