Está en la página 1de 25

MANÓN

 
 
Personajes
MANÓN Enamorada de Des Grieux Soprano

DES GRIEUX Joven caballero sin dinero Tenor

LESCAUT Guardia real, primo de Manón Barítono

CONDE Padre de Des Grieux Bajo

GUILLOT Ministro de finanzas, viejo y rico Tenor

BRÉTIGNY Un noble Barítono

POUSSETTE Actriz Soprano

JAVOTTE Actriz Soprano

ROSETTE Actriz Mezzosoprano

POSADERO Posadero Barítono

 
La acción se desarrolla en Amiens, París y en las proximidades del El Havre, en
1721.
 
ACTE I ACTO I

Scène Première Escena Primera

(La Grande Cour d'une Hôtellerie. À Amiens) (El patio de una posada en Amiens)

(Le théâtre représente la cour d'une (El teatro representa el patio de una
hôtellerie à Amiens. Au fond, une posada en Amiens. Al fondo una gran
grande porte cochère ouvrant sur la puerta que se abre a la calle. A la
rue. A droite, premier plan, un pavillon derecha, en primer plano, un pabellón
auquel on monte par quelques marches. al que se accede por unos escalones.
A gauche, une tonnelle devant laquelle A la izquierda, un cenador delante del cual
est un puits et un banc de pierre. Derrière hay un pozo y un banco de piedra. Detrás
la tonnelle, deuxième plan, l'entrée de del cenador, en segundo plano, la entrada
l'hôtellerie. Au lever du rideau, Brétigny de la posada. Al levantar el telón, Brétigny
debout à la porte du pavillon, Guillot, está de pie en la puerta del pabellón, Guillot,
sa serviette à la main, est au bas de la con la servilleta en la mano, está delante del
dernière marche.) último escalón)

GUILLOT GUILLOT
(appelant) (llamando)
Holà! Hé! Monsieur l'hôtelier! ¡Hola! ¡He! ¡Señor posadero!
Combien de temps faut-il crier ¿Durante cuánto tiempo hace falta gritar
Avant que vous daigniez entendre? antes de que os dignéis escuchar?

BRÉTIGNY BRÉTIGNY
Nous avons soif! ¡Tenemos sed!

GUILLOT GUILLOT
Nous avons faim! ¡Tenemos hambre!
Holà! Hé! ¡Hola! ¡He!

BRÉTIGNY BRÉTIGNY
Vous moquez-vous de faire attendre? ¿Os burláis haciéndonos esperar?

GUILLOT ET BRÉTIGNY GUILLOT Y BRÉTIGNY


Morbleu! ¡Caramba!
Viendrez-vous à la fin? ¿Vendréis por fin?

GUILLOT GUILLOT
(avec dépit) (con despecho)
Foi de Guillot-Morfontaine! ¡Soy un Guillot-Morfontaine!
C'est par trop de cruauté Esta tardanza es demasiado enojosa
Pour des gens de qualité! para la gente de nuestra clase.

BRÉTIGNY BRÉTIGNY
(en colère) (enfadado)
Il est mort, la chose est certaine! ¡Seguro que está muerto!

GUILLOT GUILLOT
(en colère) (enfadado)
Il est mort! ¡Ha muerto!

GUILLOT ET BRÉTIGNY GUILLOT Y BRÉTIGNY


Il est mort! ¡Ha muerto!

POUSSETTE POUSSETTE
(à la fenêtre, et riant) (en la ventana, riéndose)
Allons, messieurs, point de courroux! ¡Vamos, señores, nada de enfados!

GUILLOT GUILLOT
Que faut-il faire? ¿Qué podemos hacer?

BRÉTIGNY BRÉTIGNY
Que faut-il faire? ¿Qué podemos hacer?

GUILLOT GUILLOT
Il n'entend pas. No te oye.

(Javotte et Rosette se joignent à Poussette) (Javotte y Rosette se acercan a Poussette)

POUSSETTE POUSSETTE
(riant aux éclats) (riendo a carcajadas)
On le rappelle! ¡Se le vuelve a llamar!
On le harcèle! ¡Se le apremia!
On le rappelle! ¡Se le vuelve a llamar!

JAVOTTE JAVOTTE
(de même) (igualmente)
On le harcèle! ¡Se le apremia!
On le rappelle! ¡Se le vuelve a llamar!

ROSETTE ROSETTE
(de même) (igualmente)
On le rappelle! ¡Se le vuelve a llamar!

POUSSETTE, JAVOTTE, POUSSETTE, JAVOTTE,


ROSETTE, GUILLOT ET BRÉTIGNY ROSETTE, GUILLOT Y BRÉTIGNY
Voyons, monsieur l'hôtelier! ¡Vamos, señor posadero!
montrez-vous hospitalier! ¡Mostraros hospitalario!
Montrez-vous hospitalier! ¡Mostraros hospitalario!
Voyons, monsieur l'hôtelier! ¡Vamos, señor posadero!
Voyons, monsieur l'hôtelier! ¡Vamos, señor posadero!
Sauvez-nous de la famine! ¡Salvadnos del hambre!

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE


Monsieur l'hôtelier! ¡Señor posadero!
Sauvez-nous de la famine! ¡Salvadnos del hambre!
Voyons, monsieur l'hôtelier! ¡Vamos, señor posadero!

GUILLOT GUILLOT
Monsieur l'hôtelier! ¡Señor posadero!
Soyez donc hospitalier! ¡Sed hospitalario!
Voyons, monsieur l'hôtelier! ¡Vamos, señor posadero!

BRÉTIGNY BRÉTIGNY
Monsieur l'hôtelier! ¡Señor posadero!
Si non l'on vous extermine! ¿Es que habéis desaparecido?
Monsieur l'hôtelier! ¡Señor posadero!

(écoutant) (Escuchando)

Eh bien!... Eh quoi!... pas de réponse? ¿Y bien?... ¡Cómo!... ¿No hay respuesta?

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE


Pas de réponse? ¿No hay respuesta?

GUILLOT GUILLOT
Pas de réponse? ¿No hay respuesta?

BRÉTIGNY BRÉTIGNY
Il est sourd à notre semonce! ¡Se hace el sordo a nuestra llamada!

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE


Recommençons! ¡Volvamos a comenzar!

GUILLOT GUILLOT
Pas trop de bruit, ¡No hacemos suficiente ruido,
cela redouble l'appétit! y cada vez tengo más apetito!

POUSSETTE, JAVOTTE, POUSSETTE, JAVOTTE,


ROSETTE, BRÉTIGNY ROSETTE, BRÉTIGNY
Voyons, monsieur l'hôtelier, ¡Vamos, señor posadero!

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE,


GUILLOT, BRÉTIGNY GUILLOT, BRÉTIGNY
Montrez-vous hospitalier! ¡Asomaros posadero!
Montrez-vous hospitalier! ¡Asomaros posadero!

Scène Seconde Escena Segunda

(L'hôtelier paraît sur le pas de la porte.) (El posadero aparece en la puerta)

BRÉTIGNY BRÉTIGNY
(avec une explosions de joie et de surprise) (con una explosión de alegría y de sorpresa)
Ah! voilà le coupable! ¡Ah, he ahí al culpable!
GUILLOT GUILLOT
(avec une colère comique) (haciéndose el enfadado)
Réponds-nous, misérable! ¡Respóndenos, miserable!

L'HÔTELIER POSADERO
Moi! vous abandonner! ¡Yo! ¿Abandonaros?
Je ne dirai qu'un mot: No diré mas que una palabra:
Qu'on serve le dîner! ¡Que se sirva la cena!

(A ce moment des marmitons portant (En este momento unos golfillos llevando
des plats sortent de l'hôtellerie. Les unos platos salen de la posada. Los
marmitons se dirigent lentement et golfillos se dirigen lentamente y
presque solennellement vers le pavillon. casi solemnes hacia el pabellón.
Avec importance) Dándose importancia)

Hors-d’oeuvre de choix... Entremeses a elegir...

POUSSETTE, JAVOTTE, POUSSETTE, JAVOTTE,


ROSETTE, GUILLOT, BRÉTIGNY ROSETTE, GUILLOT, BRÉTIGNY
Bien! ¡Bien!

L'HÔTELIER POSADERO
... et diverses épices... ... y diversos manjares...
Poisson... poulet!... pescado... ¡pollo!...

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE,


GUILLOT, BRÉTIGNY GUILLOT, BRÉTIGNY
Parfait! ¡Perfecto!

JAVOTTE JAVOTTE
Du poisson! ¡Pescado!

GUILLOT GUILLOT
Du poulet! ¡Pollo!

BRÉTIGNY BRÉTIGNY
Parfait! ¡Perfecto!

POUSSETTE POUSSETTE
O douce providence! ¡Oh, dulce providencia!
On vient nous servir! ¡Vienen a servirnos!

JAVOTTE, ROSETTE, JAVOTTE, ROSETTE,


GUILLOT ET BRÉTIGNY GUILLOT Y BRÉTIGNY
Voilà qu'en cadence ¡Nos vienen a servir
On vient nous servir! oportunamente!

L'HÔTELIER POSADERO
Voyez! on vient vous servir! ¡Mirad! ¡Vienen a serviros!

(insistant) (Insistiendo)

Un buisson d'écrevisses! ¡Un plato de cangrejos!

POUSSETTE, JAVOTTE ET ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE Y ROSETTE


(avec joie) (con alegría)
Des écrevisses! ¡Cangrejos!

GUILLOT GUILLOT
(avec joie) (con alegría)
Des écrevisses! ¡Cangrejos!
L'HÔTELIER POSADERO
Et pour arroser le repas... Y para regar la comida...
De vieux vins... Vinos añejos...

GUILLOT GUILLOT
(aux marmitons) (a los golfillos)
Ne les troublez pas! ¡No los molestéis!

L'HÔTELIER POSADERO
Et pour compléter les services: Y para completar el servicio:
Le pâté de canard! ¡Paté de pato!

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE,


GUILLOT ET BRÉTIGNY GUILLOT Y BRÉTIGNY
Un pâté! ¡Paté!

L'HÔTELIER POSADERO
(se rengorgeant) (dándose importancia)
Non pas, messieurs ¡Como ven, señores,
Un objet d'art! una obra artística!

GUILLOT GUILLOT
Vraiment! ¡Verdaderamente!

BRÉTIGNY BRÉTIGNY
Parfait! ¡Perfecto!

POUSSETTE POUSSETTE
O douce providence! ¡Oh, dulce Providencia!
On vient nous servir! ¡Vienen a servirnos!

JAVOTTE, ROSETTE, JAVOTTE, ROSETTE,


GUILLOT ET BRÉTIGNY GUILLOT Y BRÉTIGNY
Voilà qu'en cadence ¡Nos vienen a servir
On vient nous servir! oportunamente!

L'HÔTELIER POSADERO
Voyez! On vient vous servir! ¡Mirad! ¡Vienen a serviros!

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE,


GUILLOT ET BRÉTIGNY GUILLOT Y BRÉTIGNY
O sort délectable, ¡Oh, fortuna deliciosa,
Lorsque l'on a faim, cuando se tiene hambre,
De se mettre enfin se le pone fin
A table! en la mesa!
On vient nous servir! ¡Vienen a servirnos!

L'HÔTELIER POSADERO
Il est préférable Es preferible
Et même très sain e incluso muy sano
D'attendre la faim. calmar el hambre.
Mettez-vous à table, ¡Sentaos a la mesa!
On vient vous servir! ¡Vienen a serviros!
A table! ¡A la mesa!

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE,


GUILLOT ET BRÉTIGNY GUILLOT Y BRÉTIGNY
A table! A table! ¡A la mesa! ¡A la mesa!

(Tous rentrent dans le pavillon (Todos entran en el pabellón,


dont la porte et la fenêtre se después la puerta y la ventana
referment. L'Hôtelier reste seul.) se cierran. El posadero se queda solo)
Scène Troisième Escena Tercera

L'HÔTELIER POSADERO
C'est très bien de dîner! ¡Está muy bien cenar!
Il faut aussi payer! ¡Pero también es necesario pagar!
Et je vais... Y voy...
Mais, au fait, pensons au Chevalier des Grieux! ¡Pero, pensemos en el Caballero Des Grieux!
Le temps passe... El tiempo pasa...
Et j'ai promis de retenir sa place Y yo le he prometido reservarle un lugar
Au premier coche. en el primer coche.

(se dirigeant au fond et apercevant (Se dirige hacia el fondo y aparecen


les Bourgeois qui se disposent à unos burgueses que se disponen a
envahir l'hôtellerie.) cenar en la posada)

Et mais, voilà déjà la ribambelle ¡Pero, ahí llega la retahíla


Des bons bourgeois! de los buenos burgueses!
Ils viennent regarder si l'on peut lorgner ¡Vienen a ver si pueden echar una ojeada
Quelque belle, a alguna belleza,
Ou se moquer de quelque voyageur! o a burlarse de algún viajero!

(sentencieux) (Sentencioso)

J'ai remarqué que l'homme est très observateur! ¡He notado que el hombre es muy observador!

(Il entre dans le bureau. La Cloche (entra en el la oficina. Se oye la


de l'hôtellerie se fait entendre. campana de la posada.
Les Bourgeois et les Bourgeoises Los burgueses llegan,
Envahissent peu à peu l'hôtellerie.) poco a poco, a la posada)

Scène Quatrième Escena Cuarta

BOURGEOISES ET BOURGEOIS BURGUESES


(avec calme) (con calma)
Entendez-vous la cloche, ¿Oís la campana?
Voici l'heure du coche, Es la hora de la llegada del coche,
Il faut tout voir! tout voir! ¡es necesario verlo todo! ¡verlo todo!
Les voyageurs, les voyageuses, Los viajeros, las viajeras,
Il faut tout voir! ¡es necesario verlo todo!
Pour nous c'est un devoir! ¡Para nosotros es un deber!

(Lescaut entre suivi de deux Gardes.) (Entra Lescaut seguido de dos guardias)

LESCAUT 9:13 LESCAUT


(s'adressant aux Gardes) (dirigiéndose a los guardias)
C'est bien ici l'hôtellerie ¿Es aquí, en esta posada,
Où le coche d'Arras dónde parará
Va tantôt s'arrêter? el coche de Arrás?

LES GARDES LOS GUARDIAS


C'est bien ici! ¡Éste es el lugar!

LESCAUT LESCAUT
(les congédiant) (despidiéndolos)
Bonsoir! ¡Buenas noches!

LES GARDES LOS GUARDIAS


(se récriant) (exclamando)
Quelle plaisanterie! ¿Lo dices en serio?
Lescaut, tu pourrais nous quitter! Lescaut, ¿acaso podrías dejarnos?

LESCAUT LESCAUT
(avec bonne humeur) (con buen humor)
Jamais! jamais! jamais! ¡Nunca! ¡Nunca! ¡Nunca!
Allez à l'auberge voisine, Id al mesón vecino,
On y vend un clairet joyeux; donde venden un buen clarete;
Je vais attendre ma cousine... voy a esperar a mi prima...
Je vais attendre ma cousine... Voy a esperar a mi prima...
Et je vous rejoins tous les deux! ¡Id a divertiros!

LES GARDES LOS GUARDIAS


Rappelle-toi! ¡Ven, por favor!

LESCAUT LESCAUT
(froissé) (ofendido)
Vous m'insultez, c'est imprudent! ¡Me insultáis, lo que es una imprudencia!

LES GARDES LOS GUARDIAS


(suppliant) (suplicando)
Lescaut! ¡Lescaut!

LESCAUT LESCAUT
(satisfait et insolent) (satisfecho e insolente)
C'est bon! ¡Está bien!
Je perdrais la mémoire ¡Perdería la memoria
Quand il s'agit de boire! cuando se trata de beber!

(avec autorité) (Con autoridad)

Allez! ¡Id!

(finement, changeant de ton) (Despacio, cambiando el tono)

à l'auberge voisine ¡en el mesón vecino


On y vend un clairet joyeux! donde se vende un buen clarete!
Je vais attendre ma cousine! ¡Voy a esperar a mi prima!
Allez trinquer en m'attendant! ¡Id a beber y esperarme!
en m'attendant, allez trinquer! ¡Esperarme, id a beber!

(La rue s'emplit de postillons, (La calle se llena de postillones,


de porteurs portant des malles, mozos llevando baúles,
des cartons, des valises et précédés sombrereras, maletas y precedidos
ou suivis de voyageurs et voyeuses o seguidos de viajeros y viajeras
qui tournent autour d'eux pour obtenir que los rodean para obtener
leur bagages.) sus equipajes)

BOURGEOISES ET BOURGEOIS BURGUESES Y BURGUESAS


(avec joie) (alegremente)
Les voilà! les voilà! les voilà! ¡Helos allí! ¡Allí! ¡Helos allí!

(Au fond on aperçoit le coche, (En el fondo aparece un coche,


duquel descendent des voyageurs.) del que bajan los viajeros)

UNE VIEILLE DAME UNA VIEJA MUJER


(se rajustant) (arreglándose)
Oh! ma coiffure! Oh! ma toilette! ¡Oh! ¡Mi peinado! ¡Oh! ¡Mi vestido!

BOURGEOISES ET BOURGEOIS BURGUESES Y BURGUESAS


(riant) (riendo)
Voyez-vous pas cette coquette! ¡Mirad esa coqueta!

UN VOYAGEUR UN VIAJERO
Eh! le porteur! ¡Eh! ¡Mozo!

UN PORTEUR UN MOZO
(de mauvaise humeur) (malhumorado)
Dans un instant! ¡En un instante!

BOURGEOISES ET BOURGEOIS BURGUESES Y BURGUESAS


(de même) (de igual manera)
Ah! le singulier personnage! ¡Ah! ¡Qué personaje tan singular!

UNE VOYAGEUSE UNA VIAJERA


Où sont mes oiseaux et ma cage? ¿Dónde están mis pájaros y mi jaula?

UN VOYAGEUR UN VIAJERO
Hé! Postillon! ¡Eh! ¡Postillón!

UNE AUTRE OTRA


(appelant aussi) (llamando también)
Postillon! ¡Postillón!

UN AUTRE OTRA
(de même) (igualmente)
Hé! Postillon! ¡Eh! ¡Postillón!

UNE AUTRE OTRA


(appelant aussi) (llamando también)
Postillon! ¡Postillón!

UN AUTRE OTRA
Ma malle! ¡Mi baúl!

(réunis) (Todos juntos)

Postillon! ¡Postillón!

UNE AUTRE OTRA


Mon panier! ¡Mi cesta!

(réunies) (Todos juntos)

Postillon ¡Postillón!

POSTILLONS ET PORTEURS POSTILLONES Y MOZOS


(Les postillons et les Porteurs se dégageant) (Los postillones y los mozos se retiran)
Dans un moment! dans un moment! ¡En un momento! ¡En un momento!

VOYAGEUSES ET VOYAGEURS VIAJEROS Y VIAJERAS


(criant à tue-tête) (gritando a voz en cuello)
Donnez à chacun son bagage! ¡Dad a cada uno su equipaje!
Voyons! voyons! voyons! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!

POSTILLONS ET PORTEURS POSTILLONES Y MOZOS


Moins de tapage! non! non! non! non! ¡Menos escándalo! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No!

VOYAGEUSES ET VOYAGEURS VIAJEROS Y VIAJERAS


Dieux quel tracas et quel tourment ¡Dios mío, qué ajetreo y qué tormento
Quand il faut monter en voiture! cuando es necesario utilizar el coche!
Ah! je le jure! On ferait bien ¡Ah! ¡Lo juro! ¡Debería de
de faire avant son testament! hacerse antes el testamento!

POSTILLONS ET PORTEURS POSTILLONES Y MOZOS


Ah! c'est à se damner vraiment, ¡Ah! Es una verdadera condena,
Chacun d'eux gémit et murmure cada uno de ellos gime y murmura
Rien qu'en montant dans la voiture cuando van a subir al coche.
Et recommence en descendant! ¡Y vuelve a comenzar cuando baja!
Ça recommence en descendant! ¡Sí, vuelve a comenzar cuando baja!
BOURGEOISES ET BOURGEOIS BURGUESES Y BURGUESAS
Ah! c'est à se damner vraiment, ¡Ah! Es un verdadero infierno,
Chacun gémit Cada uno gime
Rien qu'en montant ou descendant! cuando suben o bajan.
Dieux! Que! tourment! ¡Dios mío! ¡Qué tormento!

VOYAGEUSES ET VOYAGEURS VIAJEROS Y VIAJERAS


Dieux! Quel tracas et quel tourment! ¡Dios mío! ¡Qué ajetreo y qué tormento!
ah! quel tourment! ¡Ah! ¡Qué tormento!
Ah! l'on devrait faire avant tout son testament! ¡Ah! Todos deberían hacer antes su testamento!
Quel tracas! Quel tourment! ¡Qué ajetreo! ¡Qué tormento!
Dieux quel tracas et quel tourment! ¡Dios mío, qué ajetreo, qué tormento!

POSTILLONS ET PORTEURS POSTILLONES Y MOZOS


Ah! c'est à se damner vraiment! chacun gémit! ¡Ah! ¡Es una verdadera condena! ¡Todos gimen!
Ah! c'est à se damner vraiment chacun gémit! ¡Ah! ¡Es una verdadera condena! ¡Todos gimen!
Taisez-vous! ah! c'est a se damner vraiment! ¡Callad! ¡Ah! ¡ Es una verdadera condena!

BOURGEOISES ET BOURGEOIS BURGUESES Y BURGUESAS


Ah! Quel tracas et quel tourment! ¡Ah! ¡Qué ajetreo y qué tormento!
Ah! quel tracas et quel tourment! ah! ¡Ah! ¡Qué ajetreo y qué tormento! ¡Ah!

VOYAGEUSES ET VOYAGEURS VIAJEROS Y VIAJERAS


(poursuivant les Postillons et porteurs) (persiguiendo a los postillones y mozos)
Je suis la première /le premier! le premier! ¡Yo soy la primera/ el primero! ¡el primero!

POSTILLONS ET PORTEURS POSTILLONES Y MOZOS


(brusquement) (con brusquedad)
Le dernier! Non! ¡El último! ¡no!

BOURGEOISES ET BOURGEOIS BURGUESES Y BURGUESAS


(imitant les postillons en riant) (imitando a los postillones y riendo)
Les dernier! Non! ¡El último! ¡no!

(Manon qui vient de sortir de la foule (Manón que acaba de salir de la multitud
considère tout ce tohu-bohu avec étonnement) observa toda esta confusión con asombro)

LESCAUT LESCAUT
(l'observant à son tour) (observando a su alrededor)
Eh! j'imagine que cette belle enfant, ¡Eh! ¡Imagino que esta bonita niña,
c'est Manon! ma cousine! es Manón, mi prima!

(allant vers elle; à Manon franchement) (Yendo hacia ella; con franqueza)

Je suis Lescaut... Soy Lescaut...

MANON 12:19 MANÓN


(avec une légère surprise) (con una ligera sorpresa)
Vous... mon cousin... Vos... mi primo...

(simplement et sans retenir) (Simplemente y sin retenerse)

embrassez-moi! ¡Abrázame!

LESCAUT LESCAUT
Mais très volontiers, sur ma foi! ¡Con mucho gusto, a fe mía!
Morbleu! c'est une belle fille ¡Caramba! ¡Es una bella muchacha
Qui fait honneur à la famille! que hace honor a la familia!

MANON MANÓN
(avec embarras) (con embarazo)
Ah! mon cousin! mon cousin, excusez-moi! ¡Ah! ¡Primo! ¡Primo, excusadme!
LESCAUT LESCAUT
(à part) (para sí)
Elle est charmante! ¡Es encantadora!

MANON MANÓN
(avec charme et émotion) (encantada y emocionada)
Je suis encor tout étourdie... Estoy todavía muy aturdida...
Je suis encor tout engourdie... Estoy todavía muy entumecida...
Ah! mon cousin! ¡Ah! ¡Primo!
Excusez-moi! excusez un moment d'émoi... ¡Excusadme! Escusad mi emoción....
Je suis encor tout étourdie... Estoy todavía aturdida...

(vivement déclamé) (con viveza)

Pardonnez à mon bavardage. Perdonad mi charla.


J'en suis à mon premier voyage! ¡Éste es mi primer viaje!

(en racontant) (Narrando)

Le coche s'éloignait à peine Cuando el cocche arrancó,


Que j'admirais de tous mes yeux, mis ojos lo admiraban todo:
Les hameaux, les grands bois... la plaine... los caseríos, los grandes bosques... la llanura...
Les voyageurs jeunes et vieux... los viajeros jóvenes y viejos...

(en liant) (Afable)

Ah! ¡Ah!

(changeant de ton) (Cambiando de tono)

mon cousin, excusez-moi! ¡Primo! ¡Excusadme!


c'est mon premier voyage! ¡Es mi primer viaje!

(continuant son récit) (Continua recitando)

Je regardais fuir, curieuse, ¡Miraba pasar, curiosa,


Les arbres frissonnant au vent! los árboles temblando al viento!
Et j'oubliais, toute joyeuse, ¡Y olvidaba, muy alegre,
Que je partais pour le couvent! que yo iba hacia el convento!
pour le couvent! pour le couvent! ¡Hacia el convento! ¡Hacia el convento!
Devant tant de choses nouvelles, Ante tantas cosas nuevas,
Ne riez pas, si je vous dis no os riáis, si os digo
Que je croyais avoir des ailes, que creía tener alas,
Et m'envoler en paradis! ¡que me llevaban al paraíso!
Oui, mon cousin!... Sí, primo mío...
Puis... j'eus un moment de tristesse... Después.. Tuve un momento de tristeza...
Je pleurais... je ne sais pas quoi Lloraba... sin saber por qué.

(changeant de ton) (Cambiando de tono)

L'instant d'après, je le confesse, Al instante siguiente, lo confieso,


Je riais... Reía...

(riant aux éclats) (riendo a carcajadas)

Ah! ah! ¡Ah! ¡Ah!


Je riais, mais sans savoir pourquoi! Reía,¡ pero sin saber por qué!
Ah! ah! ¡Ah! ¡Ah!

(sans retenir) (Sin aguantarse)

ah! ah !ah !ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!


(confuse) (confusa)

Ah! mon cousin... excusez-moi... ¡Ah! Primo... excusadme...


ah! mon cousin... pardon! ¡Ah! Primo... ¡perdón!
Je suis encor tout étourdie... Estoy aturdida todavía...
Je suis... encor tout engourdie! Estoy... ¡todavía entumecida!

(vivement déclamé) (Declamando con viveza)

Pardonnez à mon bavardage, Perdonad mi charla


J'en suis à mon premier voyage! ¡Ha sido mi primer viaje!

(Gros remue ménage: les voyageurs précédés des (Gran alboroto: los viajeros precedidos
postillons envahissent la cour de l'hôtellerie.) de los postillones invaden el patio de la posada)

LES POSTILLONS LOS POSTILLONES


(aux Voyageurs) (a los viajeros)
Partez! On sonne! ¡Partid! ¡La llamada!

VOYAGEUSES ET VOYAGEURS VIAJERAS Y VIAJEROS


(avec une épouvante comique) (con un espanto cómico)
Comment? Partir! ¿Cómo? ¡Partir!

LES POSTILLONS LOS POSTILLONES


(brutalement aux Voyageurs) (con brutalidad a los viajeros)
Allons! Sortez! voici l'autre voiture! ¡Vamos! ¡Salid! ¡Está aquí el otro coche!

VOYAGEUSES ET VOYAGEURS VIAJERAS Y VIAJEROS


Partir! Comment? ¡Partir! ¿Cómo?
Quelle mésaventure! ¡Qué contratiempo!

LES POSTILLONS LOS POSTILLONES


Partez! Allons! ¡Partid! ¡Vamos!
On sonne! ¡La llamada!

VOYAGEUSES ET VOYAGEURS VIAJERAS Y VIAJEROS


(Tous se bousculent et réclament) (Todos se atropellan y reclaman)
Mon carton! ¡Mi sombrerera!

UNE VOYAGEUSE UNA VIAJERA


Mes oiseaux! ¡Mis pájaros!

UN VOYAGEUR UN VIAJERO
Non! Mon paquet! ¡No! ¡Mi paquete!

DEUX AUTRES OTROS DOS


Mon paquet! ¡Mi paquete!

UN AUTRE OTRO
Non! Mon chapeau! ¡No! ¡Mi sombrero!

(tous) (Todos a la vez)

Mes oiseaux! Mon carton! ¡Mis pájaros! ¡Mi sombrerera!


Mon paquet! Mon chapeau! ¡Mi paquete! ¡Mi sombrero!

LES POSTILLONS LOS POSTILLONES


Partez! Voici l'autre voiture! on sonne! ¡Partid! ¡Aquí está el otro coche! ¡La llamada!
partez! ah! ¡Partid! ¡Ah!
C'est à se damner vraiment! ¡Ah! Es un verdadero infierno,
Chacun d'eux gémit et murmure cada uno gime y murmura
Rien qu'en montant dans la voiture cuando suben al coche
Et recommence en descendant! ¡y vuelven a empezar cuando bajan!
BOURGEOISES ET BOURGEOIS BURGUESAS Y BURGUESES
(riant) (riendo)
Ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!
C'est à se damner vraiment! ¡Es un verdadero infierno!
Chacun gémit! ¡Todos gimen!
Rien qu'en montant ou descendant Cuando suben o bajan.
Dieux! quel tourment! ¡Dios mío! ¡Qué tormento!

VOYAGEUSES ET VOYAGEURS VIAJERAS Y VIAJEROS


On nous rançonne! ¡Que nos rescaten!
Voyons! Voyons! voyons! Dieux! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Dios mío!
Quel tracas et quel tourment! ¡Qué ajetreo y qué tormento
quand il faut monter en voiture, cuando es necesario utilizar el coche!
ah! je le jure, ¡Ah! ¡Lo juro!
On ferait bien de faire avant son testament! ¡Debería de hacerse antes el testamento!

BOURGEOISES ET BOURGEOIS BURGUESAS Y BURGUESES


Dieux! quel tracas et quel tourment! ¡Dios mío! ¡Qué ajetreo y qué tormento!
ah! quel tourment! ¡Ah! ¡qué tormento!
Ah! L'on devrait faire avant tout son testament! ¡Ah! ¡Se debería hacer antes testamento!
Ah! L'on devrait faire avant tout son testament! ¡Ah! ¡Se debería hacer antes testamento!

POSTILLONS ET PORTEURS POSTILLONES Y MOZOS


Ça recommence en descendant! ¡Vuelven a comenzar al descender!
Ah! C'est à se damner vraiment! ¡Ah! ¡Es un verdadero infierno!
Chacun gémit! ¡Todos gimen!
Ah! C'est à se damner vraiment! ¡Ah! ¡Es un verdadero infierno!
Chacun gémit! ¡Todos gimen!

BOURGEOISES ET BOURGEOIS BURGUESAS Y BURGUESES


Ah! Quel tracas et quel tourment! ¡Ah! ¡Qué ajetreo y qué tormento!
Ah! Quel tracas et quel tourment! ¡Ah! ¡Qué ajetreo y qué tormento!

VOYAGEUSES ET VOYAGEURS VIAJERAS Y VIAJEROS


Quel tracas! quel tourment! ¡Qué ajetreo! ¡Qué tormento!
Dieux! quel tracas et quel tourment! ¡Dios mío! ¡Qué ajetreo y qué tormento!

POSTILLONS ET PORTEURS POSTILLONES Y MOZOS


Taisez-vous! ah! quel tourment! ¡Callad! ¡Ah! ¡Qué tormento!

BOURGEOISES ET BOURGEOIS BURGUESAS Y BURGUESES


(riant) (riendo)
Ah! ah! ¡Ah! ¡Ah!
Ah! quel tourment! ¡Ah! ¡Qué tormento!

(riant) (Riendo)

Ah! ah! ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!

(La foule s'éloigne peu à peu laissant (La gente se aleja poco a poco dejando
ensemble Lescaut et Manon.) solos a Lescaut y Manón)

LESCAUT 16: LESCAUT


(Au moment de sortir pour aller chercher (En el momento de salir para ir a buscar
les paquets de Manon) los paquetes de Manón)
Attendez-moi, soyez bien sage, ¡Espéradme, sed obediente,
Je vais chercher votre bagage! voy a buscar vuestro equipaje!

BOURGEOISES ET BOURGEOIS BURGUESAS Y BURGUESES


Il faut tout voir! ¡Es preciso verlo todo!
Pour nous c'est un devoir! ¡Para nosotros es un deber!
(Ils disparaissent. Manon reste seule. (Desaparecen. Manón queda sola.
Paraît Guillot sur le balcon du pavillon.) Aparece Guillot en el balcón del pabellón)

Scène Cinquième Escena Quinta

GUILLOT GUILLOT
Hôtelier de malheur! Il est donc entendu ¡Posadero del demonio! ¡Ha creido
Que nous n'aurons jamais de vin! que nosotros no querríamos vino!

(apercevant Manon) (Viendo a Manón)

Ciel! qu'ai-je vu? ¡Cielos! ¿qué veo?


Mademoiselle! hem! hem!.. Mademoiselle... ¡Señorita! ¡Hem! ¡hem!... ¡Señorita!..

(à part) (Para sí)

Ce qui se passe en ma cervelle est inouï! ¡Lo que pasa en mi cabeza es inaudito!

MANON MANÓN
(à part, en riant) (para sí, riendo)
Cet homme est fort drôle, ma foi! ¡Este hombre está muy raro, a fe mía!

GUILLOT GUILLOT
Mademoiselle, écoutez-moi! Señorita, ¡escuchadme!
On me nomme Guillot de Morfontaine, Me llamo Guillot de Morfontaine,
De louis d'or ma caisse est pleine, Mi caja está llena de luises de oro ,
Et j'en donnerais beaucoup pour y yo daría muchos de elllos por
Obtenir de vous un seul mot d'amour... obtener de vos una sola palabra de amor...
J'ai fini, qu'avez-vous à dire? He acabado... ¿qué decís?

MANON MANÓN
Que je me fâcherais, si je n'aimais mieux rire... Me enfadaría, si no me gustara más reirme...

(Manon éclate de rire, et son rire est répété par (Manón estalla en carcajadas, y su risa es
Brétigny, Javotte, Poussette et Rosette repetida por Brétigny, Javotte, Poussette y
qui viennent d'arriver sur le balcon.) Rosette que acaban de salir al balcón)

BRÉTIGNY BRÉTIGNY
(Déclamant) (declamando)
Eh bien, Guillot, que faites-vous? Y bien, Guillot, ¿qué hacéis?
Nous vous attendons. Os estamos esperando.

GUILLOT GUILLOT
(Déclamant) (declamando)
Au diable les fous! ¡Al diablo con tus locuras!

POUSSETTE POUSSETTE
(à Guillot) (a Guillot)
N'avez-vous pas honte? à votre âge! ¿No os da vergüenza? ¡A vuestra edad!

JAVOTTE JAVOTTE
... à votre âge! ... ¡A vuestra edad!

ROSETTE ROSETTE
... à votre âge! .... ¡A vuestra edad!

BRÉTIGNY BRÉTIGNY
Cette fois-ci, le drôle a par hasard Esta vez, el bribón ha descubierto
Découvert un trésor. casualmente un tesoro.
Jamais plus doux regard Nunca una mirada tan dulce
N'illumina plus gracieux visage... ha iluminado un rostro tan gracioso...

LES TROIS FEMMES 17:57 LAS TRES MUJERES


(à Guillot; en riant; léger et gai) (a Guillot, riendo, con ligereza y alegría)
Revenez, Guillot, revenez! ¡Volved, Guillot, volved!
Dieu sait où vous mène un faux pas! ¡Dios sabe dónde os llevará un paso en falso!
Cher ami Guillot, n'en faites pas! ¡Querido amigo Guillot, no lo hagáis!
Revenez! Vous allez, vous casser le nez! ¡Volved! ¡Cometeréis un gran error!
Revenez donc, Guillot! non! non! ¡Volved, Guillot! ¡No! ¡No!
point de faux pas! ¡Nada de pasos en falso!
Guillot! n'en faites pas! ¡Guillot! ¡No lo hagáis!

(riant) (Riendo)

Ah! ah! ¡Ah! ¡Ah!


Revenez! Vous allez vous casser le nez! ¡Volved! ¡Cometeréis un gran error!
Revenez donc, Guillot! ¡Volved, Guillot!

(riant) (Riendo)

Ah! ah! ¡Ah! ¡Ah!

BRÉTIGNY BRÉTIGNY
Allons, Guillot, laissez Mademoiselle, ¡Vamos, Guillot, dejad a la señorita,
Et revenez, l'on vous appelle! y volved, os llaman!

GUILLOT GUILLOT
(impatienté) (impaciente)
Oui, je reviens dans un moment! ¡Sí, vuelvo enseguida!

(à Manon) (A Manón)

Ma mignonne, un mot seulement! ¡Preciosa, una sola palabra!

BRÉTIGNY BRÉTIGNY
Guillot, laissez Mademoiselle... Guillot, dejad a la señorita...

GUILLOT GUILLOT
(bas à Manon) (en voz baja a Manón)
De ma part, tout à l'heure, un postillon viendra, Pronto vendrá, de mi parte, un postillón.
Quand vous l'apercevrez, cela signifiera Cuando lo advirtáis, significará
Qu'une voiture attend, que un coche espera,
que vous pouvez la prendre, que podéis tomarlo,
Et qu'après... vous devez comprendre... y después... debéis comprender...

(Lescaut vient de rentrer.) (Lescaut acaba de entrar)

LESCAUT 18:25 LESCAUT


(brusquement, à Guillot) (a Guillot con brusquedad)
Plaît-il, Monsieur! ¡Pido perdón, señor!

GUILLOT GUILLOT
(interdit balbutiant) (balbuciendo desconcertado)
Monsieur? ¿Señor?

LESCAUT LESCAUT
Eh bien! Vous disiez... ¡Y bien! Decíais...

GUILLOT GUILLOT
(de même) (como antes)
Je ne disais rien! No decía nada.

(Guillot se retire) (Guillot se retira)

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, BRÉTIGNY POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, BRÉTIGNY


(en riant) (riendo)
Revenez, Guillot, Revenez! ¡Volved, Guillot, volved!
Dieu sait où nous même un faux pas! ¡Dios sabe dónde os llevará un paso en falso!
Cher ami Guillot, n'en faites pas! ¡Querido amigo Guillot, no lo hagáis!
Revenez! Vous vous êtes cassé le nez! ¡Volved! ¡Cometeréis un gran error!

(Ils rentrent en riant dans le pavillon.) (entran riendo en el pabellón)

Scène Sixième Escena Sexta

LESCAUT LESCAUT
(à Manon sérieusement) (con seriedad)
Il vous parlait, Manon? ¿Y vos qué decís, Manón?

MANON 18:10 MANÓN


(légèrement et vif) (con viveza)
Ce n'était pas ma faute... Eso no era mi culpa...

LESCAUT LESCAUT
Certes! et j'ai de vous opinion trop haute ¡Cierto! Y yo tengo una gran opinión de vos.
Pour me fâcher... Para enfadarme...

UN GARDE UN GUARDIA
(à Lescaut) (a Lescaut)
Eh bien, tu ne viens pas? ¿Y bien, no vienes?

UN AUTRE OTRO
(de même) (igual)
Les cartes et les dés nous attendent là-bas! ¡La cartas y los dados nos esperan allí!

LESCAUT LESCAUT
Je viens, Mais à cette jeunesse Voy, pero permitid que primero
Permettez d'abord que j'adresse dé a esta joven

(avec suffisance) (Con suficiencia)

Quelques conseils tout remplis de sagesse! algunos consejos llenos de sabiduría.

LES DEUX GARDES LOS DOS GUARDIAS


(résignés et avec respect) (resignados y con respeto)
Écoutons la sagesse. Escuchemos la sabiduría.

LESCAUT LESCAUT
(à Manon avec importance) (A Manón, con importancia)
Regardez-moi bien dans les yeux. Miradme bien a los ojos.
Je vais tout près, à la caserne, Voy aquí cerca, al cuartel,
Discuter avec ces messieurs, a discutir con estos señores
De certain point qui les concerne. de ciertos temas que les conciernen.
Attendez-moi donc... un instant... Esperadme... un momento...
un seul moment... Un momento sólo...

Ne bronchez pas, Soyez gentille No os mováis, sed gentil,


Et n'oubliez pas, mon cher coeur, y no olvidéis, querida,
Que je suis gardien de l'honneur que soy el guardián del honor
De la famille! De la famille! ¡de la familia! ¡de la familia!
Si par hasard... quelque imprudent Y si por casualidad... algún imprudente
Vous tenait un propos frivole... os hace una proposición frívola...
Dans la crainte... d'un accident... Ante el temor... de un accidente...
Ne dites pas une parole! ¡No digas ni una sola palabra!
Priez-le d'attendre un instant, Rogadle que espere un instante,
un seul moment! ¡un solo momento!

Ne bronchez pas, soyez gentille No os mováis, sed gentil,


Et n'oubliez pas, mon cher coeur, y no olvidéis, querida,
Que je suis gardien de l'honneur 22:04 que soy el guardián del honor
De la famille, de la famille! ¡de la familia! ¡de la familia!

(Aux gardes, leur faisant signe de partir) (A los guardias, haciéndoles señas para salir)

Et maintenant, voyons à qui de nous ¡Y ahora, veamos a quién de nosotros


La Déesse du jeu va faire les yeux doux! le sonreirá la diosa de la fortuna!

(Au moment de s'éloigner, il se retourne vers Manon.) (Se alejan, él se vuelve hacia Manón)

Ne bronchez pas, Soyez gentille! ¡No os mováis, sed gentil!

(Il s'éloigne.) (Se aleja)

Scène Septième Escena Séptima

MANON MANÓN
(simplement) (con simpleza)
Restons ici, puisqu'il le faut! ¡Nos quedaremos aquí, si hace falta!
Attendons... sans penser! ¡Esperaremos... sin pensar!
Evitons ces folies, ¡Evitemos las locuras,
Ces projets qui mettaient ma raison en défaut! los proyectos que trastornan mi razón!

(simplement) (Con simpleza)

Ne rêvons plus! ¡No soñemos más!

(Manon semble plongée dans ses réflexions, (Manón parece sumida en sus reflexiones,
puis, tout à coup, simplement, elle porte les yeux sur después, de golpe, mira hacia el pabellón
le pavillon dans lequel sont enfermées, Poussette, en el que están Poussette, Javotte
Javotte et Rosette. Manon s'est levée.) y Rosette. Manón se levanta)

Combien ces femmes sont jolies! ¡Qué bonitas son esas mujeres!
La plus jeune portait un collier de grains d'or! ¡La más joven lleva un collar de cuentas de oro!
Ah! comme ces riches toilettes... ¡Ah! ¡Cómo esos ricos vestidos
Et ces parures si coquettes y esos adornos tan coquetos
Les rendaient plus belles encore! las vuelven más bellas aún!

(triste et résignée) (Triste y resignada)

Voyons, Manon, plus de chimères, Vamos, Manón, no más quimeras.


Où va ton esprit en rêvant? ¿Dónde va tu espíritu soñador?
Laisse ces désirs éphémères ¡Deja esos deseos efímeros
A la porte de ton couvent! en la puerta del convento!
Voyons, Manon, Voyons, Manon, ¡Vamos, Manón! ¡Vamos, Manón!
Plus de désirs, plus de chimères! ¡No más deseos, no más quimeras!

(changeant de ton) (Cambiando de tono)

Et cependant, pour mon âme ravie Y sin embargo, para mi alma embelesada en ellas,
En elles tout est séduisant! ¡todo es tan seductor!

(avec un élan de volupté) (Con un impulso de voluptuosidad)

Ah! Combien ce doit être amusant ¡Ah! ¡Qué divertido debe ser
De s'amuser toute une vie! divertirse toda la vida!
Ah! Voyons, Manon, plus de chimères... ¡Ah! ¡Vamos, Manón, no más quimeras!
Où va ton esprit en rêvant? ¿Dónde va tu espíritu soñador?

(Moitié larmes, moitié sourires) (Medio llorando, medio sonriendo)

Voyons, Manon! Voyons, Manon! ¡Vamos, Manón! ¡Vamos, Manón!


Plus de désirs, plus de chimères! ¡No más deseos, no más quimeras!
(apercevant Des Grieux) (Aparece Des Grieux)

Scène Huitième Escena Octava

Quelqu'un! Vite à mon banc de pierre! ¡Viene alguien! ¡Rápido, al banco de piedra!

(Des Grieux s'avance sans voir Manon.) (Des Grieux avanza sin ver a Manón)

DES GRIEUX DES GRIEUX


(à lui-même) (para sí)
J'ai marqué l'heure du départ... He señalado la hora de la salida...
J'hésitais... chose singulière! He dudado... ¡qué cosa tan singular!

(résolument) (Con resolución)

Enfin, demain soir au plus tard En fin, mañana por la tarde a lo más tardar
J'embrasserai mon père!... ¡abrazaré a mi padre!...
Mon père!.. ¡Mi padre!..
Oui, je le vois sourire, Sí, lo veo sonreír,
Et mon coeur ne me trompe pas! ¡y mi corazón no me engaña!
Je le vois, il m'appelle Lo veo, él me llama
Et je lui tends les bras! ¡y yo le tiendo los brazos!

(Involontairement Des Grieux s'est tourné (De manera involuntaria Des Grieux
vers Manon. il la regarde d'abord avec se vuelve hacia Manón, la mira primero con
étonnement, puis avec extases et comme si asombro, después con éxtasis, como si
une vision lui apparaissait) una visión se le apareciera)

O ciel!... Est-ce un rêve?... ¡Cielos!...¿Es un sueño?..


Est-ce la folie? ¿Es una locura?
D'où vient ce que j'éprouve? ¿De dónde procede lo que siento?
On dirait que ma vie va finir... ou commence!... ¡Se diría que mi vida va a acabar... o a comenzar!
Il semble qu'une main de fer Parece que una mano de hierro
me mène en un autre chemin me lleva hacia otro camino
Et malgré moi m'entraîne devant elle! ¡y a pesar mío me arrastra ante ella!

(Peu à peu Des Grieux s'est rapproche (Poco a poco Des Grieux se aproxima a
de Manon. Timide) Manón. Tímidamente)

Mademoiselle... Señorita...

MANON MANÓN
Eh quoi? ¿Qué?

DES GRIEUX 28: DES GRIEUX


(ému) (conmovido)
Pardonnez-moi! ¡Perdonadme!
Je ne sais... Yo no sé...

(entrecoupé) (Entrecortado)

J'obéis...je ne suis plus mon maître... Obedezco... no soy dueño de mí.

(peu à peu plus ardent) (Poco a poco más ardiente)

Je vous vois, j'en suis sûr, pour la première fois Os veo, estoy seguro, por primera vez,

(tendre et retenu) (Tierno y contenido)

Et mon coeur cependant y mi corazón, sin embargo,


vient de vous reconnaître! ¡acaba de reconoceros!
Et je sais votre nom... No sé vuestro nombre...
MANON MANÓN
(simplement) (con naturalidad)
On m'appelle Manon... Me llamo Manón...

DES GRIEUX DES GRIEUX


(avec émotion) (emocionado)
Manon! ¡Manón!

MANON MANÓN
(à part) (para sí)
Que son regard est tendre! ¡Su mirada es tierna!
Et que j'ai de plaisir à l'entendre! ¡Y siento emoción al escucharlo!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Ces paroles d'un fou, veuillez les pardonner! Estas palabras de loco, ¿querréis perdonarlas?

MANON MANÓN
(simplement) (simplemente)
Comment les condamner! ¡Cómo condenarlas!
Elles charment le coeur ¡Ellas embelesan al corazón
en charmant les oreilles! embelesando los oídos!
J'en voudrais savoir de pareilles ¡Quisiera saber palabras similares
Pour vous les répéter! para repetíroslas!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(avec transport) (con embeleso)
Enchanteresse Encantadora.
Au charme vainqueur! ¡Hechizo victorioso!
Manon! Vous êtes la maîtresse de mon coeur! ¡Manón! ¡Sois la dueña de mi corazón!

MANON MANÓN
Mots charmants, enivrantes fièvres Palabras encantadoras, embriagadoras fiebres
Enivrantes fièvres du bonheur! ¡embriagadoras fiebres de felicidad!

DES GRIEUX DES GRIEUX


O Manon! Vous êtes maîtresse ¡Oh, Manón! ¡Sois la dueña,
Vous êtes maîtresse de mon coeur! sois la dueña de mi corazón!
Ah! parlez-moi! ¡Ah! ¡Habladme!

MANON MANÓN
Je ne suis qu'une pauvre fille... No soy mas que una pobre chica...

(souriante) (Sonriente)

Je ne suis pas mauvaise... No soy mala...


Mais souvent on m'accuse dans ma famille Pero a menudo mi familia me acusa
D'aimer trop le plaisir!... de que me gusta demasiado el placer!...

(tristement) (Con tristeza)

On me met au couvent... tout à l'heure... Ingresaré en un convento...dentro de poco...


Et c'est là l'histoire de Manon. Y ésta es la historia de Manón.

(simplement) (Simplemente)

De Manon Lescaut! ¡De Manón Lescaut!

DES GRIEUX 31 DES GRIEUX


(avec ardeur) (con ardor)
Non, je ne veux pas croire a cette cruauté! ¡No, yo no quiero creer tanta crueldad!
Que tant de charmes et de beauté ¡Que tantos encantos y tanta belleza sean
Soient voués à jamais à la tombe vivante! destinados para siempre a una tumba viviente!
MANON MANÓN
Mais c'est, hélas! la volonté Pero esa esí, ¡ay de mí! la voluntad
Du ciel dont je suis la servante, del cielo a la que debo servir.
Puisqu'un malheur si grand ne peut être évité! ¡Y una desgracia tan grande no se puede evitar!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(avec fermeté) (con firmeza)
Non! Votre liberté ne sera pas ravie! ¡No! ¡Vuestra libertad no os será arrebatada!

MANON MANÓN
(avec joie) (con alegría)
Comment? ¿Cómo?

DES GRIEUX DES GRIEUX


Au chevalier Des Grieux, ¡Del caballero Des Grieux,
vous pouvez vous fier! os podréis fiar!

MANON MANÓN
(avec élan) (con brío)
Ah! Je vous devrai plus que la vie! ¡Ah! ¡Os debería más que la vida!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(avec passion) (con pasión)
Ah! Manon! Vous ne partirez pas!! ¡Ah! ¡Manón! ¡No os iréis!
Dussé-je aller chercher au bout du monde Incluso si tengo que ir a buscar al fin del
Une retraite inconnue et profonde... mundo un refugio desconocido y profundo...
Et vous y porter dans mes bras! ¡Y os llevaré allí en mis brazos!

MANON MANÓN
A vous ma vie et mon âme... A vous! Mi vida y mi alma os pertenecen... ¡A vos!
A vous toute ma vie, à jamais! ¡Mi vida es vuestra para siempre!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Enchanteresse! Manon, ¡Encantadora! Manón,
Vous êtes la maîtresse de mon coeur! ¡Vos sois la dueña de mi corazón!

(A ce moment, le Postillon à qui Guillot-Morfontaine (En este momento aparece al fondo el postillón
a dit précédemment de se tenir aux ordres de que Guillot-Morfontaine dijo con anterioridad que
Manon paraît dans le fond.) se quedara a las órdenes de Manón)

MANON MANÓN
(elle le regard, réfléchit et sourit) (lo mira, reflexiona y sonríe)
Par aventure peut-être avons-nous mieux: Por suerte podemos tener algo mejor:
Une voiture! ¡Un coche!
La chaise d'un seigneur... El vehículo de un señor...

(léger et sans retenir) (Ligera y sin contenerse)

Il faisait les yeux doux a Manon. que quiso flirtear con Manón.

(finement) (Con delicadeza)

Vengez-vous! ¡Aprovecharos!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Mais comment? ¿Pero cómo?

MANON MANÓN
Tous les deux, prenons-là! ¡Tomémoslo!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(au Postillon, qui s'éloigne aussitôt)
Soit, partons! (al postillón, que se aleja en seguida)
¡Así sea, partamos!
MANON
(troublée) MANÓN
Et quoi... partir ensemble? (turbada)
Pero... ¿partir juntos?
DES GRIEUX
(avec transport) DES GRIEUX
Oui, Manon! le ciel nous rassemble! (con embeleso)
¡Sí, Manón! ¡El cielo nos reúne!
(ému et avec charme)
(Emocionado y encantado)
Nous vivrons à Paris...
Viviremos en París...
MANON
(tendre et émue) MANÓN
Tous les deux! (tierna y emocionada)
¡Los dos solos!
DES GRIEUX
Tous les deux. DES GRIEUX
Et nos coeurs amoureux... Los dos solos.
Y nuestros corazones enamorados...
MANON
A Paris! MANÓN
¡En París!
DES GRIEUX
L'un à l'autre enchaînés, DES GRIEUX
Encadenados el uno al otro,
MANON
A Paris! MANÓN
¡En París!
DES GRIEUX
Pour jamais réunis DES GRIEUX
N'y vivront que des jours bénis! Reunidos para siempre.
¡Allí sólo viviremos días felices!
MANON
Nous n'aurons que des jours bénis! MANÓN
¡Sólo tendremos días felices!
LES DEUX
À Paris! à Paris, tous les deux! LOS DOS
Nous vivrons à Paris! ¡En París! ¡En París, los dos solos!
¡Viviremos en París!
(gaiement)
(Alegremente)
tous les deux!
¡Los dos solos!
DES GRIEUX 34:
(Se rapprochant tendrement de Manon) DES GRIEUX
Et mon nom deviendra le vôtre! (Se aproxima con ternura a Manón)
¡Y mi nombre será el vuestro!
(puis revenant à lui; avec émotion;
presque parlé) (Después volviendo en sí, con emoción,
casi hablando)
Ah! pardon!
¡Ah! ¡Perdón!
MANON
Dans mes yeux... Vous devez bien voir MANÓN
Que je ne puis vous en vouloir... En mis ojos... Debéis ver
que no puedo dejar de quereros...
(presque parlé)
(Casi hablando)
Et cependant... c'est mal!
Y sin embargo... ¡eso es lo malo!
DES GRIEUX
Viens! Nous vivrons à Paris! DES GRIEUX
¡Vamos! ¡Viviremos en París!
MANON
(vivement) MANÓN
Tous les deux! (con viveza)
¡Solos los dos!
DES GRIEUX
(vivement) DES GRIEUX
Tous les deux! (con viveza)
Et nos coeurs amoureux... ¡Solos los dos!
¡Y nuestros corazones enamorados...
MANON
À Paris! MANÓN
¡En París!
DES GRIEUX
... l'un à l'autre enchaînés! DES GRIEUX
... encadenados uno al otro!
MANON
À Paris! MANÓN
¡En París!
DES GRIEUX
Pour jamais réunis DES GRIEUX
Nous n'aurons que des jours bénis! Juntos para siempre.
¡Sólo tendremos días felices!
MANON
Nous n'aurons que des jours bénis! MANÓN
¡Sólo tendremos días felices!
LES DEUX
A Paris! à Paris! tous les deux! LOS DOS
nous vivrons à Paris! ¡A París! ¡A París! ¡Sólo los dos!
¡Viviremos en París!
(gaiement)
(Con alegría)
... tous les deux!
... ¡Solos los dos!
(éclats de rire dans le pavillon)
(Se oyen carcajadas en el pabellón)
MANON
(se souvenant) MANÓN
Ce sont elles! (acordándose)
¡Son ellas!
POUSSETTE, JAVOTTE ET ROSETTE
Revenez, Guillot, revenez! POUSSETTE, JAVOTTE Y ROSETTE
Vous allez vous casser le nez! ¡Volved, Guillot, volved!
Revenez donc, Guillot! ¡Cometeréis un gran error!
¡Volved pues, Guillot!
(riant)
(Riendo)
ah! ah! ah! ah! ah! ah!
¡Ah! ¡ah! ¡ah! ¡ah! ¡ah! ¡ah!
DES GRIEUX
Qu'avez-vous? DES GRIEUX
¿Qué os pasa?
MANON
(avec trouble) MANÓN
Rien! Ces femmes si belles! (turbada)
¡Nada! ¡Esas mujeres tan bellas!
LESCAUT
(au dehors, aviné) LESCAUT
Ce soir, vous rendrez tout au cabaret voisin! (desde fuera, borracho)
¡Esta noche, volveréis al cabaret!
DES GRIEUX
(effrayé) DES GRIEUX
Là! (espantado)
¡Allí!
MANON
(de même) MANÓN
C'est la voix de mon cousin! (igualmente)
¡Es la voz de mi primo!
DES GRIEUX
Viens! Partons! DES GRIEUX
¡Vamos! ¡Partamos!
POUSSETTE, JAVOTTE ET ROSETTE
(Au dehors, dans le pavillon) POUSSETTE, JAVOTTE Y ROSETTE
Revenez, Guillot! revenez! revenez! (Desde fuera, dentro del pabellón)
¡Volved, Guillot! ¡Volved! ¡Volved!
(éclats de rire)
(Carcajadas)
MANON
(s'arrête, indécise) MANÓN
Ah! (se detiene, indecisa)
¡Ah!
(à part; avec un élan de volupté)
(Para sí, con un impulso de voluptuosidad)
Combien ce doit être amusant...
... de s'amuser... toute une vie! ¡Qué divertido debe de ser...
... divertirse... toda la vida!
MANON ET DES GRIEUX
Ah! partons! MANÓN Y DES GRIEUX
¡Ah! ¡Partamos!
(Ils s'enfuient tous deux.)
(huyen)
Scène Neuvième
Escena Novena
LESCAUT
(paraissant; un peu ivre) LESCAUT
Plus un sou! Le tour est très plaisant! (apareciendo; un poco bebido)
¡No tengo un céntimo! ¡La velada ha sido muy agradable!
(appelant)
(Llamando)
Hé! Manon!
¡Eh! ¡Manón!
(Il la cherche, avec stupéfaction)
(La busca, asombrado)
Quoi! Disparue!
¡Cómo! ¡Ha desaparecido!
(criant)
(Gritando)
Holà! Holà!
¡Hola! ¡Hola!
GUILLOT
(descendant doucement le perron; GUILLOT
avec précaution) (descendiendo poco a poco la escalinata;
Je veux la retrouver! con precaución)
¡Quiero encontrarla!
LESCAUT
(Le voyant et lui barrant le passage) LESCAUT
Ah! c'est vous! Le gros homme! (viéndolo y cerrándole el paso)
¡Ah! ¡Sois vos! ¡El hombre gordo!
GUILLOT
(reculant) GUILLOT
Hein? (retrocediendo)
¿Eh?
LESCAUT
(brutalement) LESCAUT
Vous avez pris Manon, vous, rendez-là! (con brutalidad)
¡Os habéis llevado a Manón, devolvedla!
GUILLOT
(terrifié) GUILLOT
Taisez-vous! (aterrado)
¡Callad!
LESCAUT
(criant plus fort) LESCAUT
Rendez-la-moi! Rendez-la-moi! Rendez-la-moi! (gritando más fuerte)
¡Devolvédmela! ¡Devolvédmela! ¡Devolvédmela!
(Les Bourgeois et L’Hôtelier arrivent peu à peu de
toutes parts au bruit des cris de Lescaut et se montrent (Los Burgueses y el posadero llegan poco a poco
en riant les deux personnages.) desde todos los lados al ruido de los gritos de
Lescaut y señalan riendo a los dos personajes)
(à Guillot)
(a Guillot)
Allons! rendez-la moi!
¡Vamos! ¡Devolvédmela!
GUILLOT
(à Lescaut, montrant toute le monde) GUILLOT
Regardez donc comme (A Lescaut, señalando a toda la gente)
Vous attirez la foule! ¡Mirad como
llamáis la atención de la gente!
LESCAUT
Ah! bah! ça m'est égal! LESCAUT
¡Ah! ¡bah! ¡eso me da igual!
(aux Bourgeois)
(A los burgueses)
Il a pris notre honneur!
¡Ha mancillado nuestro honor!
(à Guillot)
(A Guillot)
C'est un trop beau régal
Pour ton vilain museau! ¡Es un bocado demasiado bueno
para un hocico tan villano!
GUILLOT
(terrifié) GUILLOT
Quelle aventure! (aterrorizado)
¡Qué desgracia!
LESCAUT
(aux Bourgeois) LESCAUT
Il a pris notre honneur! (a los burgueses)
¡Ha mancillado nuestro honor!
L'HÔTELIER, BOURGEOISES Y BOURGEOIS
Voyons, expliquez-vous! POSADERO, BURGUESAS Y BURGUESES
¡Veamos, explicaos!
GUILLOT
Soit!... mais très doucement, GUILLOT
très doucement et sans injure! ¡Sea!... pero con más cortesía,
¡con más cortesía y sin ofensas!
LESCAUT
(encore plus fort) LESCAUT
Répondez catégoriquement; (todavía más alto)
Je veux Manon! Je veux Manon! Responded sin titubeos;
¡Yo quiero a Manón! ¡Yo quiero a Manón!
L'HÔTELIER
Quoi! cette jeune fille, POSADERO
Elle est partie avec un jeune homme! ¡Cómo! Esa joven muchacha,
Écoutez! ¡ella ha partido con un hombre joven!
¡Escuchad!
(bruit lointain de la voiture)
(Ruido lejano de un coche)
GUILLOT
(avec désespoir) GUILLOT
O ciel! (con desesperación)
¡Cielos!
BOURGEOISES ET BOURGEOIS
Elle est partie! BURGUESAS Y BURGUESES
¡Ella se ha marchado!
LESCAUT
(furieux) LESCAUT
Mais c'est l'honneur de la famille! (furioso)
¡Pero es el honor de la familia!
L'HÔTELIER
(désignant Guillot) POSADERO
Dans la voiture de monsieur... (señalando a Guillot)
En el coche del señor...
BOURGEOISES ET BOURGEOIS
Dans la voiture de monsieur... BURGUESAS Y BURGUESES
En el coche del señor...
GUILLOT
Non! Arrêtez! GUILLOT
¡No! ¡Deteneos!
LESCAUT
(voulant s'élancer sur lui) LESCAUT
Gredin! (queriendo arrojarse sobre él)
¡Miserable!
GUILLOT
(se dégageant) GUILLOT
Lâchez! Lâchez! (soltándose)
¡Soltad! ¡Soltad!
L'HÔTELIER, BOURGEOISES ET
BOURGEOIS POSADERO, BURGUESAS Y
(riant) BURGUESES
Ah! ah! la drôle de figure! (riendo)
Vit-on jamais pareil malheur! ¡Ah! ¡Ah! ¡Qué expresión tan ridícula!
¿Se vio alguna vez un desastre como el suyo?
LESCAUT
(cherchant à rattraper Guillot malgré L’Hôtelier) LESCAUT
Non! il faut que je châtie! (Intentando atrapar a Guillot a pesar del posadero)
¡No! ¡Es necesario que lo castigue!
BRÉTIGNY
(qui est sorti du pavillon avec les femmes) BRÉTIGNY
Eh! quoi! Pauvre Guillot, votre belle est partie! (que ha salido del pabellón con las mujeres)
¡Eh! ¡Cómo! ¡Pobre Guillot, vuestra belleza ha volado!
(Les femmes rient.)
(Las mujeres ríen)
BOURGEOISES ET BOURGEOIS
Quelle mésaventure BURGUESAS Y BURGUESES
Pour un aussi grand séducteur! ¡Qué desgracia
para tan gran seductor!
GUILLOT
Taisez-vous tous!... Je veux être vengé! GUILLOT
Et de cette perfide et de cet enragé! ¡Callad todos!... ¡Me vengaré
de esa pérfida y taimada!
POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE,
BRÉTIGNY, L'HÔTELIER ET LA FOULE POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE,
(riant) BRÉTIGNY, POSADERO Y LA GENTE
Ah! ah! la drôle de figure! (riendo)
Ah! quel malheur! ah! quel malheur! ¡Ah! ¡Ah! ¡Qué expresión tan ridícula!
¡Ah! ¡qué desgracia! ¡ah! ¡qué desgracia!
LESCAUT
Morbleu! Manon, vous me reverrez, LESCAUT
Et vous, petit, vous le paierez! ¡Caramba! ¡Manón, vos me volveréis a ver,
y vos, pequeño, lo pagaréis!
(Tout le monde rit.)
(Todo el mundo se ríe)
RIDEAU.
TELÓN

Acto II

También podría gustarte