Está en la página 1de 14

RUGGERO

LEONCAVALLO

PAGLIACCI Dramma in Prologue and Two Acts

Personajes

CANIO Director de una Compañía de Actores Ambulantes TENOR

NEDDA Esposa de Canio, Primera Actriz SOPRANO

SILVIO Campesino, Amante de Nedda BARÍTONO

TONIO Bufón de la Compañía, Jorobado BARÍTONO

BEPPE Actor de la Compañía TENOR

La acción se sitúa en Montanto di Calabria (Italia), en la tarde del 15 de agosto alrededor del año 1875.
PROLOGO PRÓLOGO e che di quest'orfano igual respiramos aire!
mondo al pari di voi spiriamo l'aere!
(Tonio in costume da Taddeo (Tonio, vestido como el Tadeo Il concetto vi dissi, El concepto les he dicho;
corne nello commedia, passa de la Comedia del Arte, or ascoltate com'egli é svolto. ahora, escuchen cómo se desenvuelve.
a traversa al telone) aparece a través del telón)
(gridando verso la scena) (gritando hacia la escena)
TONIO TONIO
Si può? Si può? ¿Se puede? ¿Se puede? Andiam, incominciate! ¡Vamos! ¡Comenzad!
Signore! Signori! Señoras, señores, discúlpenme
Scusatemi se da sol mi presento. si me presento a mí mismo.
Io sono il Prologo. Pero soy el Prólogo.
Poiché in scena ancor Incluso en escena, otra vez, ATTO PRIMO PRIMER ACTO
le antiche maschere mette l'autore, el autor introduce
in parte ei vuol riprendere las antiguas máscaras, en parte, (Un bivio di strada in campagna (Un cruce de caminos a la entrada
le vecchie usanza, queriendo restaurar la vieja costumbre, all'entrata di un villaggi. Si sentono de una aldea. Se oyen estruendos de
e a voi di nuovo inviami. y a ustedes me envía, de nuevo. squilli di tromba stonata alte Mantisi tromba que alternan con los golpes
Ma non per dirvi, Pero, no para decirles, como antes: con dei colpi di cassa, ed insieme de tambor, y carcajadas, gritos de
come pria: "¡Las lágrimas que derramamos risate, grida allegro, foschi di monelli alegre expectación. Atraídos por el
"Le lacrime che noi versiam son false! son falsas! e vociate che vaneo apppressandosi sonido, los campesinos con trajes de
Degli spasimi e dei nostri martir ¡De los sufrimientos Attirati dol sueno i contadini di ambo fiesta, acuden corriendo; mientras,
non allarmatevi!" de nuestros mártires no se alarmen!" i sessi in abito da festa accorrono, Tonio, aturdido por el gentío que
No, no. No, no. mentre Tonio, anoiato d'olla folla che va llegando, se adelanta frente al
L'autore ha cercato invece El autor, al contrario, arriva, si sdraia dinanzi al teatro. Son teatro. Son las tres de la tarde. El
pingervi uno squarcio di vita. ha intentado capturar tre ore dopo mezzogiorno, il sol sol de agosto brilla esplendoroso
Egli ha per massima sol che l'artista un trozo natural de la vida. d'agosto splende cocente) con todo ardor)
é un uom, Su máximo límite es que el artista
e che per gli uomini es un hombre y, es para él, como tal, CORO Dl UOMINI E Dl DONNE CORO
scrivere ei deve. para quien se debe escribir. (Arrivando poco a poco) (Llegando poco a poco)
Ed al vero ispiravasi. Por ello se inspira en la realidad. Eh...! Son qua! ¡Eh...! ¡Ya están aquí! ¡Vuelven!
Un nido di memoria Un nido de recuerdos, Son qua! Ritornano. ¡Ahí está el Payaso!
in fondo a l'anima en el fondo de su alma, Pagliacci è là! Todos les siguen,
cantava un giorno, un día decidió cantar, y, Tutti io seguono, grandi e ragazzi mayores y muchachos
ed ei con vere lacrime scrisse, con lágrimas verdaderas los escribió e ognun applaude ai motti, ai lazzi y todos aplauden sus pullas y motes,
e i singhiozzi il tempo , con suspiros y sollozos ed egli serio saluta e passa y, él, serio, saluda y pasa
gli battevano! le marcaban el compás. e torna a battere sulla gran cassa. y vuelve a batir la piel del tambor.
Ehi! Ehi! Sferza l'asino, ¡Ehi! ¡Ehi!
Dunque, vedrete amar Así, verán amar, bravo Arlecchino! ¡Dale al asno, simpático Arlequín!
si come s'amano tal como se aman los seres humanos, Son quà! Son quà! ¡Ya están aquí! ¡Aquí están!
gli esseri umani, verán del odio los tristes frutos. Già fra le strida i monelli ¡Ya, entre la barahúnda,
vedrete de l'odio i tristi frutti. ¡Del dolor las punzadas, in aria gittano i cappelli! los chavales arrojan al aire sus gorras!
Del dolor gli spasimi, oirán, gritos de rabia, y cínicas risas!
urli di rabbia, udrete, Y, ustedes, más que nuestros CANIO CANIO
e risa ciniche! pobres gabanes de histriones (Di dentro) (Desde dentro)
E voi, piuttosto che le nostre consideren nuestras almas, Itene al diavolo! ¡Idos al diablo!
povere gabbane d'istrioni, pues somos hombres y mujeres
le nostr'anime considerate, de carne y hueso, y como ustedes, BEPPE BEPPE
poiché siam uomini di carne e d'ossa, de este huérfano mundo, (Di dentro) To! To! Birichino! (Desde dentro) ¡Toma! ¡Toma! ¡Tunante!
CORO CORO CANIO CANIO
In aria gittano i cor cappelli diggià. Al aire tiran todos sus gorras, Un grande spettacolo Un gran espectáculo
Fra strida e sibili diggià... silbando y gritando... a ventitré ore a las once de la noche,
Ecco il carretto! Indietro... ¡Ahí está el carro! ¡Atrás...! prepara il vostr'umile prepara nuestro humilde
Arrivano! Che diavolerio! ¡Ya llegan! ¡Qué jaleo del diablo! e buon servitore. y buen servidor.
Dio benedetto! ¡Dios bendito! Vedrete le smanie Verán los desvaríos
Arrivano! Indietro! ¡Ya llegan! ¡Atrás...! del bravo Pagliaccio del buen Payaso
e come ei si vendica y cómo se venga
(Arriva una pittoresca carretta dipinta (Llega una pintoresca carreta e tende un bel laccio. y tiende una buena trampa.
a vari colori e brata da un asino che pintada de varios colores y tirada Vedrete di Tonio Verán a Tonio
Beppe, in abito da Arlecchino guida por un asno que, Beppe, vestido de tremar la carcassa, temblar todo su gran cuerpo
a mano. Sul devanti della carretta e Arlequín, guía con la mano. En la e quale matassa y, qué urdimbre
sdraiata Nedda, e sul dietro della parte delantera Nedda, y a la d'intrighi ordirà. de intrigas tejerá.
carretta e Canio, in piedi, in costume derecha, Canio, a pie, vestido de Venite, onorateci Venid, honradnos
da Pagliaccio, che botte la gran cassa) Payaso, batiendo el tambor) Signori e Signore. Señoras y señores.
A ventitrè ore! ¡A las once!
TUTTI TODOS
Sei de' pagliacci. Sois los payasos. TUTTI TODOS
Tu i guai discacci Ahuyentáis las preocupaciones Verremo, e tu serbaci Vendremos y, tú,
col lieto amor. con vuestro buen humor. il tuo buon umore. conserva tu buen humor.
E viva! Son qua! ¡Viva! ¡Aquí están! A ventitrè ore! ¡A las once!

CANIO CANIO (Tonio si avanza per aiutar Nedda (Tonio se adelanta para ayudar a
Grazie... Gracias... a scender do carretto, ma Canio, Nedda a bajar de la carreta pero
che è già saltato giù, dà un ceffone Canio que ha bajado de un salto,
CORO CORO dicendo) le da un empellón, diciendo
Bravo! ¡Bravo!
CANIO CANIO
CANIO CANIO Via di li. ¡Fuera de ahí!
Vorrei... Quisiera...
DONNE MUJERES
CORO CORO (Ridendo) (Riendo)
E lo spettacolo? ¿Y el espectáculo? Prendi questo, bel galante! ¡Toma eso, bello galán!

CANIO CANIO RAGAZZI CHICOS


Signori miei! ¡Señores míos! (Fischiando) (Silbando)
Con salute! ¡Con salud!
TUTTI TODOS
Uh! Ci assorda! ¡Uh! Nos ensordece. TONIO TONIO
Finiscila. ¡Termina de una vez! (Fra sè) (Para sí)
La pagherai! Brigante! ¡Me las pagarás! ¡Bribón!
CANIO CANIO
Mi accordan di parlar? ¿Me permiten hablar? CONTADINO CAMPESINO
(A Canio) (A Canio)
TUTTI TODOS Di, con noi vuoi bevere Dime, ¿con nosotros quieres beber
Oh! Con lui si dee cedere, ¡Oh! Con él se debe ceder, un buon bicchiere sulla crocevia? un buen vaso en el cruce?
tacere ed ascoltar. ¡callar y escuchar! Di' ,vuoi tu? Di, ¿quieres?
CANIO CANIO NEDDA NEDDA
Con piacere. Con mucho gusto. (Fra sè) (Para sí)
Confusa io son! ¡Me pone enferma!
BEPPE BEPPE
Aspettatemi; Esperadme; CONTADINI CAMPESINOS
anch'io ci sto! ¡yo también voy! Sul serio pigli dunque la cosa? ¿Tan en serio te tomas la cosa?

CANIO CANIO CANIO CANIO


Di Tonio, vieni via? Di, Tonio, ¿te vienes? Io?. Vi pare! Scusatemi, ¿Yo? ¿Les parece?
adoro la mia sposa! Discúlpenme, adoro a mi esposa.
TONIO TONIO
lo netto il somarello. Voy a limpiar el burro, (Si ode un suono di comamusa) (Se oye un sonido de gaitas)
Precedetemi. ¡Ustedes adelántense!
RAGAZZE MUCHACHAS
CONTADINO CAMPESINO I zampognari! I zampognari! ¡Los gaiteros! ¡Los gaiteros!
(Ridendo) (Riendo)
Bada, Pagliaccio, Cuidado, Payaso, UOMINI HOMBRES
ei solo vuol restare él quiere quedarse solo Verso la chiesa vanno i compari. Hacia la iglesia van los compadres.
per fer la corte a Nedda. para hacerle la corte a Nedda.
(Le campana suonano a vespro) (Las campanas suenan a vísperas)
CANIO CANIO
(Ghignando, ma con cipiguo) (Guiñando, pero con ceño) I VECCHI VIEJOS
Eh! Eh! Vi pare? ¡Eh! ¡Eh! ¿Eso les parece? Essi accompagnano la comitiva Acompañan la comitiva de parejas
che a coppie al vespero sen va giuliva. que van a las vísperas.
(Tra il serio e l'ironico) (Entre serio e irónico)
DONNE MUJERES
Un tal gioco, credetemi, Un juego así, créanme, Andiam. La campana ¡Vamos!
e meglio non giocarlo con me, es mejor no jugarlo conmigo, ci appella al Signore. La campana nos llama al Señor.
miei cari; e a Tonio, queridos míos; y a Tonio, y
e un poco a tutti or parlo un poco a todos, ahora les digo CANIO CANIO
il teatro e la vita que el teatro y la vida Ma poi, ricordatevi: Y, después, recuerden:
non son la stessa cosa no son la misma cosa. A ventitrè ore! ¡A las once!

E se lassù Pagliaccio Y, si ahí abajo, Payaso CORO CORO


sorprende la sua sposa sorprende a su esposa Andiam, andiam! ¡Vamos! ¡Vamos!
col bel galante in camera, con el bello galán en la alcoba, Don, din, don, din. suona vespero, Don, din, don, din. Suenan a vísperas,
fa un comico sermone, le hace un cómico sermón, ragazze e garzon, chicas y chicos, en parejas,
poi, si calma ed arrendesi luego se calma y se arredra a coppie al tempio affrettiamoci, apresurémonos al templo.
al colpi di bastone! ¡a golpes de bastón! c'affrettiam! Din. don! ¡Apresurémonos! ¡Din, don!
Ed il pubblico applaude, ridendo Y, el público, aplaude, riendo. diggià i culmini. Allá, a lo lejos, el sol
allegramente . Pero si a Nedda, en serio Don, din, vuol baciar. don, din, quiere besar las cumbres...
Ma se Nedda sul serio sorprendessi, sorprendiese, de otra forma Le mamme ci adocchiano, Las madres nos observan.
altramente finirebbe la storia, terminaría la historia, attenti, compar. ¡atentos, compadres!
com'è ver che vi parlo. es que les hablo con la verdad. Don, din. Tutto irradiasi Don, din. Todo se llena
Un tal gioco, credetemi, Un juego así, créanme, di luce e d'amor. de luz y de amor.
e meglio non giocarlo. ¡es mejor no jugarlo conmigo! Ma i vecchi sorvegliano, Aunque los viejos vigilan
gli arditi amador. al ardiente amante...
Don, din, ... Don, din, ...
(Durante il cor, Canio entra dieta al (Mientras está el coro, Canio se va a (Tonio, durante la canzone, é (Tonio, mientras ella canta, ha
teatro e va a lasciar la sua giubba la trasera del teatro para ponerse su entrammo ed ascolta beata; Nedda, entrado y la escucha. Nedda, una
da Pagliaccio; poi, ritorna, e dopo casaca de Payaso; luego, vuelve y, finta la canzone, lo scorge) vez termina la canción, lo percibe)
aver fiotto, sorridendo, un cenno después de haber hecho, sonriendo,
d'addio a Nedda, parte con Beppe e un gesto de adiós a Nedda, se va, Sei la! Credea che te ne fossi andato. ¿Estás ahí? Creí que te habías ido.
dunque o sei contadini Nedda rimane con Beppe y cinco o seis campesinos.
sola). Nedda se queda sola). TONIO TONIO
E colpa del tuo canto. La culpa es de tu canto.
NEDDA NEDDA Affascinato io mi beava! ¡Me complació, fascinado!
Qual fiamma avea nel guardo. ¡Qué fuego tenía en la mirada!
Gli occhi abbassai Bajé mis ojos para que no pudiese NEDDA NEDDA
per tema ch'ei leggesse leer en ellos mi secreto. Ah! Ah! Quanta poesia! ¡Ja, ja ¡Cuánta poesía!
il mio pensier segreto. ¡Oh! Si me sorprendiese...
Oh! S'ei mi sorprendesse, ¡con lo brutal que es! TONIO TONIO
brutale come egli e. Bueno, ya basta; vamos... Non rider, Nedda. ¡No te rías, Nedda!
Ma basti, or via; ¡estos sueños son locuras pavorosas!
son questi sogni paurosi e fole! ¡Oh! ¡Qué bello es este sol de agosto! NEDDA NEDDA
O che bel sale di mezz'agosto! Yo, plena de vida y, toda lánguida Va, va all'osteria ¡Vete, vete a la taberna!
lo son piena di vita e, tutta illanguidita por un deseo desconocido...
per arcano desio, non so che bramo! ¡no sé qué es lo que quiero! TONIO TONIO
So ben che difforme conforto son io; Sé bien que soy deforme,
(Guardando in cielo) (Mirando al cielo) che desto soltanto lo scherno e l'orror, que sólo suscito burla y horror,
eppure ha il pensiero un sogno, un aunque mi alma acoge un sueño,
Oh! Che volo d'augelli, e quante strida! ¡Oh! ¡El vuelo de los pájaros, qué desio, un deseo... y,
Che chiedon? dove van? bullicio! e un palpito il cor! mi corazón, un latido...
Chissà? ¿Qué buscan? ¿Dónde van? Allor che sdegnosa mi passi d'acanto, Cuando desdeñosa pasas por mi lado,
La mamma mia, ¿Quién lo sabe? non sai tu che pianto mi spreme il dolor no sabes qué doloroso llanto siento,
che la buona ventura annunciava Mi madre, que la buena ventura sabía, perché, mio malgrado, porque, para desgracia mía,
comprendeva il lor canto comprendía su canto y, a mí, de niña, subito ho l'incanto... me ha envuelto tu hechizo...
e a me bambina cosi cantava: me cantaba así: M'ha vinto l'amor! ¡Me ha vencido el amor!
Huí! Stridono lassù, liberamente ¡Trinan allá arriba libres como saetas! Oh, lasciami, lasciami or dirti... ¡Oh, déjame decirte...!
lanciati a voi come frecce, gli augel. Desafían a las nubes y al sol. Oh, lasciami, lasciami or dirti... ¡Oh, déjame decirte...!
Disfidano le nubi e il sol cocente, Dejadlos que vaguen por la atmósfera
e vanno, e vanno per le vie del ciel. sedientos de azul y de esplendor; NEDDA NEDDA
Lasciateli vagar per l'atmosfera siguen, también ellos, una quimera, Che m'ami? ¿Qué me amas?
questi assetati di azzurro e di splendor; un sueño, volando entre nubes de oro. Ha tempo a ridirmelo Tienes tiempo de decírmelo
seguono anch'essi un sogno, una Que los acose el viento y la tormenta, stasera, se il brami otra vez, esta noche,
chimera con sus alas abiertas, lo desafían todo: facendo le smorfie si lo deseas,
é vanno, é vanno fra le nubi d'or. la lluvia, los relámpagos...; colà sulla scena. cuando representes tus melindres
Che incalzi il vento e latri la tempesta, nada les detiene, ahí, en escena.
con l'ali aperte san tutto sfidar; y vuelan sobre cimas y mares.
la pioggia, i lampi..., nulla mai li Se van hacia allí arriba, TONIO TONIO
arresta, hacia un país extraño Non rider, Nedda. ¡No te rías, Nedda!
é vanno, é vanno sugli abissi e i mar. con el que sueñan, quizá,
Vanno laggiù verso un paese strano y que buscan, en vano. NEDDA NEDDA
che sognan forse e che cercano invan. Pero esos bohemios del cielo Tal pena ti puoi risparmiar? ¡Esa pena te la puedes ahorrar!
Ma i boemi del ciel seguon l'arcano siguen al arcano poder
poter che li sospinge, e van, e van! que les impulsa sin cesar. ¡Y se van!...
TONIO TONIO Hai l'animo. ¡Tanto como tu cuerpo,
No, é qui che voglio dirtelo, No; aquí es donde quiero decírtelo, Siccome il carpo taro difforme, lurido! deforme y asqueroso!
e tu m 'ascolterai, y tú me vas a escuchar:
Che t'amo e ti desidero, ¡Que te amo y te deseo (Entra Silvio che chiama (Entra Silvio, que la llama
e che tu mai sarai! y, que tú, mía serás! a bassa voce) en voz baja)

NEDDA NEDDA SILVIO SILVIO


Eh! Dite, mastro Tonio! ¡Eh! ¡Diga, maestro Tonio! Nedda! ¡Nedda...!
La schiena oggi vi prude, o una tirata ¿Es que te duele la espalda
d'orecchi é necessaria o necesitas que te tiren de las orejas NEDDA NEDDA
al vostro ardor? para calmar ese ardor? Silvio! A quest'ora! ¡Silvio! ¡A estas horas!
Che imprudenza! ¡Qué imprudencia!
TONIO TONIO
Ti beffi? Sciagurata! ¿Te burlas? ¡Desgraciada! SILVIO SILVIO
Per la croce di Dio, bada che puoi Por la cruz de Dios, ten cuidado, Ah, bah! ¡Ah! ¡Bah!
pagarla cara! que la puedes pagar cara! Sapea ch'io non rischiavo nulla. Sabía que no arriesgaba nada.
Canio e Beppe da lungi a la taverna Canio y Beppe están en la taberna;
NEDDA NEDDA ho scorto! ¡los he visto!
Tu minacci? Vuoi ¿Me amenazas? Ma prudente per la macchia Pero a pesar de todo he venido,
che vado a chiamar Canio? ¿Quieres que vaya a llamar a Canio? a me nota qui ne venni. sigiloso, por el bosque.

TONIO TONIO NEDDA NEDDA


Non prima ch'io ti baci. ¡No antes de que te bese! E ancora un poco Si llegas antes,
in Tonio t'imbattevi. hubieras visto a Tonio.
NEDDA NEDDA
Oh, bada! ¡Oh, cuidado! SILVIO SILVIO
Ah! Tonio, il gobbo! ¡Ah! ¡Tonio, el jorobado!
TONIO TONIO
(Avanzandosi ed aprendo le braccia (Adelantándose y abriendo los NEDDA NEDDA
per ghermirla) brazos para estrecharla) Lo scemo é da temersi: ¡El jorobado es peligroso!
Oh, tosto sarai mia! ¡Oh! ¡Vaya si serás mía! m'ama. Me ama.
Or qui me disse, Ahora y aquí mismo me lo ha dicho
NEDDA NEDDA e nel bestiale delirio suo, y, en su delirio animal,
(Afferra la frusta lasciata da Beppe (Agarra la fusta que ha dejado Beppe baci chiedendo, pidiendo besos,
e da un colpo in faccia a Tonio) y le da un golpe en la cara a Tonio) ardiva correr su me. ardía y se me abalanzaba.
Miserabile! ¡Miserable!
SILVIO SILVIO
TONIO TONIO Per Dio! ¡Por Dios!
(Da un urlo e retrocede) (Retrocede, gritando)
Per la Vergin pia di mezz'agosto, ¡Por la Virgen de Agosto, NEDDA NEDDA
Nedda, lo giuro, me la pagherai! Nedda, te juro que me las pagarás! Ma con la frusta Pero con la fusta apagué el ansia
del cane immondo la foga calmai. de ese can inmundo.
(Tonio esce, minacciando) (Sale Tonio, amenazando)
SILVIO SILVIO
NEDDA NEDDA E fra quest'ansie in eterno vivrai; ¿Y, entre esas angustias,
Aspide! Va. ¡Áspid! ¡Vete! Nedda, Nedda, vivirás siempre?
Tu sei svelato ormai, ¡Ya te has descubierto: decidi il mio destin... Nedda, Nedda,
Tonio, lo scemo. Tonio, el tonto. Tienes valor... Nedda, Nedda, rimani! decide tú mi destino...
Tu il sai, la festa ha fin Nedda, Nedda, quédate... io non lo posso, e voglio ancor yo no puedo, y quiero volver a sentir
e parte ognun domani. Lo sabes, la fiesta termina que' spasmi ardenti, que' caldi baci esos espasmos y esos cálidos besos
Nedda, Nedda! y todos se marchan mañana. che tanta febbre m'han messo in cor! que tan hondo calaron en mi corazón.
E quando tu di qui sarai partita Nedda, Nedda, cuando te hayas ido...
che addiverrà di me, della mia vita? ¿qué será de mí, de mi vida? NEDDA NEDDA
Nulla scordai, sconvolta e turbata, m'ha Nada he olvidado, convulsa me tiene
NEDDA NEDDA questo amor che nel guardo ti sfavilla. ese amor que hay en tu mirada...
Silvio! ¡Silvio! Viver voglio a te avvinta, affascinata, Vivir quiero junto a ti, una vida
una vita d'amor, calma e tranquilla. de amor, pausada y tranquila.
SILVIO SILVIO A te mi dono; su me solo impera A ti me entrego; sólo a ti.
Nedda, Nedda, rispondimi. Nedda, Nedda, respóndeme. ed io ti prendo e m'abbandono intera. ¡y yo te tomo y me abandono entera!
Se é ver che Canio non amasti mai, Si es cierto que no amas a Canio,
se é vero che t'è in odio si odias la vida de cómico ambulante, NEDDA E SILVIO NEDDA, SILVIO
il ramingare e il mestier che tu fai, si tu amor inmenso Tutto scordiam! ¡Olvidemos todo!
se l'immenso amor taro una fola non é, no es sólo locura pasajera,
questa notte partiam! ¡vayámonos esta noche! NEDDA NEDDA
Fuggi, Nedda, con me. ¡Huye, Nedda, conmigo! Negli occhi mi guarda! mi guarda! ¡Mírame a los ojos! ¡Mírame!
Baciami, baciami! ¡Bésame! ¡Bésame!
NEDDA NEDDA Tutto scordiamo! ¡Olvidémonos de todo!
Non mi tentar! ¡No me tientes!
Vuoi tu perder la vita mia? ¿Quieres perder mi vida? SILVIO SILVIO
Taci, Silvio, non più. E delirio, e follia! Calla, Silvio... ¡Es delirio, es locura! Verrai? ¿Vendrás?
lo mi confido a te cui diedi il cor Me confío a ti,
non abusar di me, del mio febbrile ¡a ti, a quien he dado el corazón! NEDDA NEDDA
amor! ¡no abuses de mí, de mi febril amor! Si, baciami Sí, ¡bésame!
Non mi tentar! ¡No me tientes!
Pietà di me! ¡Ten piedad de mí! NEDDA, SILVIO NEDDA, SILVIO
Non mi tentar! ¡No me tientes! Si; ti guardo e ti bacio. Si. Te miro y te beso.
T'amo! T'amo! ¡Te amo! ¡Te amo!
SILVIO SILVIO
Deh, vien! ¡Venga, ven! ¡Ah! (Mentre Nedda e Silvio si avviano (Mientras Nedda y Silvio
Ah! Fuggi con me! Deh, vien! ¡Huye conmigo! ¡Vamos! ¡Ven! verso van hacia el muro,
No, più non m'ami! ¡No, ya no me amas! il muricciolo, amavano furtivamente llegan, furtivamente,
Canio e Tonio) Canio y Tonio.)
TONIO TONIO
(Scorgendoli, a parte) (Oyéndoles, aparte) TONIO TONIO
T'ho colta, sgualdrina! ¡Te he cogido, putita! Cammina adagio e li sorprenderai. Camina despacio y los sorprenderás.

NEDDA NEDDA SILVIO SILVIO


Si; t'amo, t'amo! Sí, te amo... ¡Te amo! Ad alta notte laggiù mi terrò. A medianoche, estaré allí.
Cauta discendi e mi ritroverai. Baja con cautela; allí me encontrarás.
SILVIO SILVIO
E parti domattina? ¿Y te vas mañana? (Silvio scovata il muro) (Silvio escala el muro)
E allor perché, di', tu m'hai stregato ¿Por qué, dime, me has hechizado
se vuoi lasciarmi senza pietà? y quieres abandonarme, sin piedad? NEDDA NEDDA
Quel bacio taro perché me l'hai dato Ese beso ¿por qué me lo diste entre A stanotte, ¡Hasta esta noche!
fra spasmi ardenti di voluttà? espasmos de ardiente voluptuosidad? e per sempre tua sarò! ¡Seré tuya por siempre!
Se tu scordasti l'ore fugaci Si has olvidado las horas fugaces;
CANIO CANIO CANIO CANIO
Oh! ¡Oh! (Furente) (Furioso)
Tu, pel Padre Eterno! ¡Tú! ¡Por el Padre Eterno!
NEDDA NEDDA
Fuggi! ¡Huye! (Cavando dalla cinta lo stiletto) (Sacando el estilete de su correa)
(Canio anch'esso scavalca il muro (Canio asciende por el muro
e insegue Silvio) y persigue a Silvio) E se in questo momento qui scannata Y si ahora mismo, desvergonzada,
non l'ho gli, é perché pria di lordarla no te mato, es porque quiero,
Aiutalo, Signor! ¡Ayúdalo, Señor! nel taro fetido sangue, o svergognata, antes de ensuciar este puñal
codesta lama io va' il suo nome. en tu fétida sangre, saber su nombre.
CANIO CANIO Parla! ¡Habla!
(Fuori scena) (Fuera de la escena)
Vile! T'ascondi! ¡Vil! ¡Te escondes! NEDDA NEDDA
Vano é l'insulto. ¡Es inútil el insulto!
TONIO TONIO E muto il labbro mio. ¡Mudos están mis labios!
(Ridendo cinicamente) (Riendo, cínicamente)
Ah...! Ah...! ¡Ja...! ¡Ja...! ¡Ja...! CANIO CANIO
Il nome, il nome, El nombre, el nombre...
NEDDA NEDDA non tardare, o donna! ¡Vamos, mujer!
Bravo! Bravo, master Tonio...! ¡Bravo! ¡Bravo, maestro Tonio!
NEDDA NEDDA
TONIO TONIO Non lo dirò giammai ¡No lo diré jamás!
Fo quello che posso! ¡Hago todo lo que puedo!
CANIO CANIO
NEDDA NEDDA (Slanciandosi furente col pugnale (Abalanzándose, furioso,
E quello che pensavo! ¡Eso es lo que pensaba yo! alzato) con el puñal alzado)
Per la Madonna! ¡Por la Virgen!
TONIO TONIO
Ma di dar assai meglio non dispero. Pero, de hacerlo mejor, no desespero. (Beppe entra e trappa il pugnale (Beppe entra y le quita
da Canio) el puñal a Canio)
NEDDA NEDDA
Mi fai schifo e ribrezzo. ¡Me das asco y repugnancia!...
BEPPE BEPPE
TONIO TONIO Padron! Che tate! ¡Amo, Qué hace?
Oh, non sai come lieto ne son! ¡Oh! ¡No sabes cómo me alegro! Per l'amor di Dio! ¡Por amor de Dios!
La gente esce di chiesa La gente sale de la iglesia
(Canio ritorna, asciugandosi il sudore) (Canio vuelve, enjugándose el sudor) e allo spettacolo qui muove. y viene hacia aquí, al espectáculo.
Andiamo..., via, calmatevi! Vámonos..., vamos, ¡cálmese!
CANIO CANIO
(Con rabbia) (Con rabia) CANIO CANIO
Derisione e scherno! ¡Burla y escarnio! (Dibattendosi) (Desasiéndose)
Nulla! Ei ben lo conosce quel sentier. ¡Nada! Bien conoce él ese sendero. Lasciami, Beppe. Déjame, Beppe.
Fa lo stesso, ¡Pero es lo mismo, Il nome, il nome! ¡El nombre! ¡El nombre!
poiché del drudo il nome pues de ese canalla el nombre
or mi dirai. me vas a decir ahora mismo! BEPPE BEPPE
Tonio, vieni a tenerlo. ¡Tonio, ven a retenerlo!
NEDDA NEDDA Andiamo, arriva il pubblico ¡Vamos, llega el público!
Chi? ¿Quién?
(Tonio prende Conio per mano, (Tonio coge por la mano a Canio; Ridi, Pagliaccio, sul taro amore Ríe, Payaso, ¡de tu amor
mentre Beppe si volge a Nedda) mientras, Beppe dice a Nedda:) infranto! destrozado!
Ridi del duol ¡Ríe del dolor
Vi spiegherete. E voi di li tiratevi, Y usted váyase a vestir, che t'avvelena il cor! que envenena tu corazón!
andatevi a vestir. ¡Váyase de aquí!!
Sapete, Canio Sepa, que Canio (Entra commosso sotto la tenda) (Entra, convulso, bajo la tienda)
é violento ma buono. es violento, pero bueno.

(Spinge Nedda sotto la tenda e (Empuja a Nedda dentro de la tienda


scompare con essa) y desaparece de escena, con ella.) ATTO SECONDO SEGUNDO ACTO
CANIO CANIO (La stessa scena di prima. Sono in (La escena igual que antes. En el
Infamia! Infamia! ¡Infamia! ¡Infamia! scena tutti i personaggi e il pubblico escenario, todos los personajes y
sta arrivando a poco a poco.) el público que está llegando)
TONIO TONIO
Calmatevi, padrone. Cálmese, amo. Es mejor fingir; LE DONNE MUJERES
E meglio fingere; el pájaro volverá. Ohe! Ohe! Presto! Presto, affrettiamoci. ¡Ohé! ¡Ohé! ¡Deprisa! ¡Deprisa!
il ganzo tornerà. ¡Fíese de mí; yo la vigilo! Svelto, compare ¡Apresurémonos!
Di me fidatevi; io la sorveglio. Ahora, hagamos la comedia. che lo spettacolo Atento, compadre,
Ora facciam la recita. Quién sabe si vendrá, incluso, dee cominciare. que el espectáculo
Chissà ch'egli non venga allo spettacolo al espectáculo y se delate. Cerchiam di metterci debe comenzar
e si tradisca! Or via! Ahora, ¡vámonos! ben sul davanti. Vamos a ponernos bien delante.
Bisogna fingere per riuscir. Es necesario fingir para vencer.
TONIO TONIO
BEPPE BEPPE Si da principio, Si, va a comenzar,
(Rientra) (Entrando de nuevo) avanti, avanti! ¡adelante! ¡adelante!
Andiamo, via vestitevi padrone. Vamos, vístase amo.
E tu, batti la cassa, Tonio. Y tú, toca el tambor, Tonio. GLI UOMINI HOMBRES
Veh, come corrono ¡Mira cómo corren
(Tonio e Beppe escono, ma Canio (Tonio y Beppe salen, pero, Canio le bricconcelle! las briboncillas!
rimane in scena accasciato) se queda en escena, desanimado.) Accomodatevi, comare belle. Acomódense, bellas comadres.
O Dio, che correre ¡Oh, Dios, cómo corren
CANIO CANIO per giunger tosto qua! para coger un buen sitio!
Recitar! ¡Declamar!
Mentre preso del delirio non so più Mientras preso del delirio TONIO TONIO
quel che dice e quel che faccio! no sé ya qué digo ni qué hago! Pigliate posto! ¡Cojan sitio!
Eppur... e d'uopo... sforzati! Y, sin embargo, ... es necesario...
Bah, se' tu forse un uom! que te esfuerces! ¡Bah! CORO CORO
Tu se' Pagliaccio! ¿Eres o no un hombre? ¡Eres un Payaso! Cerchiamo posto! ¡Buscamos sitio!
Vesti la giubba e la faccia infarina. Vistes de saco y te enharinas la cara. Ben sul davanti! ¡Bien delante!
La gente paga e rider vuole qua, La gente paga y quiere reírse aquí Cerchiam di metterci Queremos ponernos
e se Arlecchin t'invola Colombina, y, si Arlequín te levanta a Colombina, ben sul davanti, bien delante,
ridi, Pagliaccio, e ognun applaudirà! ¡ríe, Payaso, ¡y todos aplaudirán! che lo spettacolo que el espectáculo
Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto; Cambias en broma el dolor y llanto; dee cominciare. debe comenzar.
in una smorfia il singhiozzo e il en una mueca de las lágrimas y de TONIO TONIO
dolore... dolor... Avanti! ¡Adelante!
Pigliate posto, su! ¡Cojan sitio, vamos!
LE DONNE MUJERES La Comedia La Comedia
Ma non pigiatevi, Pero, ¡no os atropelléis!
pigliate posto! ¡coged sitio! NEDDA (Colombina) NEDDA: Colombina
Su, Beppe, aiutaci, Vamos, Beppe, ¡ayúdanos, BEPPE (Arlecchino) BEPPE: Arlequín
v'è posto accanto! hay un sitio aquí, al lado! CANIO (Pagliaccio) CANIO: Payaso
TONIO (Taddeo). TONIO: Tadeo
UNA PARTE DEL CORO UNA PARTE DEL CORO
Suvvia, spicciatevi Vamos, vamos, daos prisa, (La tela del teatrino si alza. La scena (El telón del teatro se alza. La escena
incominciate! Perché tardate? ¡comenzad! ¿Por qué tardáis? rappresenta una stanzetta con un representa una pequeña habitación
Siam tutti là. Ya estamos todos. tavolo e due sedie. Nedda, in costume can una mesa y dos sillas. Nedda,
da Colombina, passeggia amiasa) disfrazada de Colombina, pasea)
BEPPE BEPPE
Che furia, diavolo! ¡Qué furia, diablos! NEDDA (Colombina) NEDDA (Colombina)
Prima pagate. Antes, pagad. Pagliaccio, mio marito, Payaso, mi marido, no volverá
Nedda, incassate. Nedda, recauda. a tarda notte sol ritornerà. hasta que bien entrada esté la noche.
E quello scimunito di Taddeo, Y el tonto de Tadeo...
UN'ALTRA PARTE DEL CORO OTRA PARTE DEL CORO perché mai non é ancor quà? ¿por qué aún no está aquí?
Veh, si accapigliano! ¡Mira, riñen!
Chiamano aiuto! ¡Piden ayuda! LA VOCE Dl BEPPE (Arlecchino) VOZ DE BEPPE (Arlequín)
Ma via, sedetevi Pero venga, siéntese, Oh! Colombina, il tenero ¡Oh! Colombina,
senza gridar. sin gritar. fido Arlecchin è a te vicin! ¡el tierno y fiel Arlequín está aquí ...!
Di te chiamando e sospirando, ¡Llamándote y suspirando,
SILVIO SILVIO aspetta il poverin! espera el pobrecito!
Nedda! ¡Nedda! La tua faccetta mostrami, Muéstrame tu carita,
ch'io vo' baciar senza tardar, que quiero besar sin tardar,
NEDDA NEDDA la tua boccuccia. tu boquita.
Sil cauto! ¡Sé cauto! Amor, mi cruccia e mi sta a tormentar! Amor, ¡me crucifica y me atormenta!
Non t'ha veduto. ¡No te ha visto! Ah, Colombina! ¡Ah, Colombina!
schiudimi il finestrin, Ábreme la ventana, que,
SILVIO SILVIO che a te vicin di te chiamando junto a ti está llamándote y suspirando
Verrò ad attenderti; Vendré a esperarte; e sospirando e il povero Arlecchin! ¡el pobre Arlequín!
non obliar! ¡no te olvides! A te vicin è Arlecchin! ¡Junto a ti está el Arlequín!

CORO CORO NEDDA (Colombina) NEDDA (Colombina)


Di qua! Di qua! ¡Aquí! ¡Aquí! Di fare il segno convenuto appressa ¡De hacer la señal convenida
Incominciate! ¡Comenzad! l'istante ed Arlecchino aspetta! se acerca la hora y Arlequín espera!
Perché tardar? ¡Por qué tardáis?
Suvvia questa commedia! ¡Vamos ya con la comedia! Nedda si siede al tavolo, volgendo le (Nedda se sienta a la mesa, de
Facciam rumore! ¡Hagamos ruido! spala alla porta. Ora Tonio vestito espaldas a la puerta. Entra Tonio,
Diggià suonar ventitré ore! ¡Ya han dado las once! come il servo Taddeo. Non visto do disfrazado de Tadeo. Sin que lo vea
Alo spettacolo ognun anela! Ah! ¡Todos quieren el espectáculo! ¡Ah! Nedda, si arresta a contemplarlo) Nedda, se sitúa para contemplarla)
S'alza la tela! ¡Se levanta el telón!
Silenzio! Olà! ¡Silencio! ¡Ya! TONIO (Taddeo) TONIO (Tadeo)
E dessa! Dei, come e bella! ¡Es ella! ¡Ah, qué bella es!

(Il pubblico ride) (El publico ríe).


Se alla sua rubella ¡Si a esa fierecilla Da quel di il mio core... Desde aquel día, mi corazón...
io disvelassi le desvelase yo mi amor
l'amor mio che commuove sino i sassi! que conmueve hasta a las piedras! NEDDA (Colombina) NEDDA (Colombina)
Lungi e lo sposo, Lejos está el esposo... Non seccarmi, Taddeo! ¡No me fastidies, Tadeo!
perchè non oso? ¿por qué no me atrevo?
Soli noi siamo ¡Solos estamos, (Arlecchino scovata la finestra e mette (Arlequín trepa par la ventana y
e senza alcun sospetto! y sin sospecha alguna! sul tavolo una bottiglia; poi va versa pone en la mesa una botella;
Orsù! Proviamo! ¡Ánimo, probemos! Taddeo, mentre questo finge di non después, va hacia Tadeo,
vederlo.) mientras éste finge no verlo.)
(Sospira lungo, esagerato. (Un largo suspiro, exagerado;
Il pubblico ride) el público ríe.) TONIO (Taddeo) TONIO (Tadeo)
So che sei pura ¡Sé que eres pura
NEDDA (Colombina) NEDDA (Colombina) e casta al par di neve! y casta, como la nieve!
(Volgendosi) (Volviéndose) E ben che dura ti mostri Y, aunque te muestras dura,
Sei tu, bestia? ¿Eres tú, animal? ad obbliarti non riesco! ¡no puedo olvidarte!

TONIO (Taddeo) TONIO (Tadeo) BEPPE (Arlecchino) BEPPE (Arlequín)


Quell'io son, si! Ése soy yo, ¡sí! (Pigia Taddeo per l'orecchio e gli (Coge a Tadeo por la oreja y
da un calcio) le da una patada)
NEDDA (Colombina) NEDDA (Colombina) Va a pigliar il fresco ¡Vete a tomar el fresco!
E Pagliaccio e partito? Y, Payaso, ¿se ha ido?
(Il pubblico ride) (El público ríe)
TONIO (Taddeo) TONIO (Tadeo)
Egli partì! ¡Se ha ido! TONIO (Taddeo) TONIO (Tadeo)
(Retrocede do comicamente) (Retrocediendo, con comicidad)
NEDDA (Colombina) NEDDA (Colombina) Numi! S'aman! ¡Dioses! ¡Se aman!
Che bi cosi impalato? ¿Qué haces así, atontado? M'arrendo ai detti tuoi. Me rindo a tus órdenes.
Il pollo hai tu comprato? ¿Has comprado el pollo? Vi benedico! La, veglio su voi! ¡Os bendigo! ¡Velo por vosotros!

TONIO (Taddeo) TONIO (Tadeo) (Taddeo esce; il pubblico applaude) (Sale Tadeo; el público le aplaude).
Ecco, Vergin divina! ¡Aquí está, virgen divina!
NEDDA (Colombina) NEDDA (Colombina)
(Precipitandosi in ginocchio (Precipitándose, de rodillas, Arlecchin! ¡Arlequín!
offrendo il paniere) ofreciendo el cesto)
BEPPE (Arlecchino) BEPPE (Arlequín)
Ed anzi eccoci entrambi ai piedi tuoi Y, además, aquí estamos los dos, Colombina! ¡Colombina!
poiché l'ora e suonata, míranos ¡a tus pies! Alfin s'arrenda ¡Al fin el amor se rinde
o Colombina Ha llegado la hora, ¡oh, Colombina!, ai nostri prieghi amor! a nuestros ruegos!
di svelarti il mi cor. de abrirte mi corazón.
Di', udirmi vuoi? ¿Quieres oírme? NEDDA (Colombina) NEDDA (Colombina)
Dal di... Desde el día... Facciam merenda. Merendemos.

NEDDA (Colombina) NEDDA (Colombina) (Siedono a tavolo uno in faccia (Se sientan
(Strappandogli paniere) (Cogiéndole el cesto) all'altro) uno frente al otro)
Quanto spendesti dal trattore? ¿Cuánto has gastado en el tendero?
Guarda, amor mio, che splendida ¡Mira, amor mío,
TONIO (Taddeo) TONIO (Tadeo) cenetta preparai! qué espléndida cenita he preparado!
Uno e cinquanta. Uno y cincuenta.
BEPPE (Arlecchino) BEPPE (Arlequín) NEDDA (Colombina) NEDDA (Colombina)
Guarda, amor mio, che nettare ¡Mira, amor mío, A stanotte, ¡Hasta esta noche y,
divino t'apportai! qué néctar divino te he traído! e per sempre, io sarò tua! por siempre seré tuya!

INSIEME AMBOS CANIO (Pagliaccio) CANIO (Payaso)


L'amor ama gli effluvi ¡El amor ama los efluvios (Fra sè) (Para sí)
del vin, della cucina! del vino y la cocina! Nome di Dio! ¡En el nombre de Dios!
Quelle stesse parole! ¡Son las mismas palabras!
BEPPE (Arlecchino) BEPPE (Arlequín) Coraggio! ¡Coraje!
Mia ghiotta Colombina! ¡Mi glotona Colombina!
(a Colombina) (a Colombina)
NEDDA (Colombina) NEDDA (Colombina)
Amabile beone! ¡Amable borrachín! Un uomo era con te. ¡Había un hombre contigo!

BEPPE (Arlecchino) BEPPE (Arlequín) NEDDA (Colombina) NEDDA (Colombina)


(Prendendo un'ampolliera) (Cogiendo una botella) Che folle! ¡Qué locura!
Prendi questo narcotico, Coge este narcótico, Sei briaco? ¿Estás borracho?
dallo a Pagliaccio dáselo a Payaso
pria che s'addormenti, antes de que se duerma, CANIO (Pagliaccio) CANIO (Payaso)
e poi, fuggiam insiem. y, después, nos fugamos juntos. Briaco, sì, da un'ora! ¡Borracho! Si, ¡desde hace una hora!

NEDDA (Colombina) NEDDA (Colombina) NEDDA (Colombina) NEDDA (Colombina)


Si, porgi. Si, dame. Tornasti presto. Has vuelto pronto.

(Taddeo entra tramando (Tadeo entra, temblando CANIO (Pagliaccio) CANIO (Payaso)
esageratamente) exageradamente). (Con intenzione) (Con intención)
Ma in tempo! Pero, ¡a tiempo!
TONIO (Taddeo) TONIO (Tadeo) T'accora, dolce sposina? ¿Te confunde, mi dulce esposa?
Attenti! ¡Cuidado!
Pagliaccio é là tutto stravolto, ¡Payaso está ahí, muy trastornado... (Riprendendo la commedia) (Retomando la comedia)
ed armi cerca! Ei sa tutto. ¡Armas busca! Lo sabe todo.
Io corro a barricarmi! ¡Yo corro a protegerme! Ah, sola io ti credea ¡Ah, te creía sola
e due posti son là. y ahí hay dos cubiertos!
(Esce precipitosamente e chiude (Sale, precipitadamente, y cierra
la porta) la puerta.) NEDDA (Colombina) NEDDA (Colombina)
Con me sedea Taddeo, Conmigo estaba Tadeo,
NEDDA (Colombina) NEDDA (Colombina) che là si chiuse per paura. que ahí se ha encerrado, por miedo
(Ad arlecchino) (A Arlequín)
Via! ¡Vete! (Verso la porta) (Hacia la puerta)

BEPPE (Arlecchino) BEPPE (Arlequín) Orsù, parla! ¡Vamos! ¡Habla!


(Scavalca la finestra) (Mientras escala por la ventana)
Versa il filtro ne la tazza sua. ¡Vierte el filtro en su copa! TONIO (Taddeo) TONIO (Tadeo)
Credetela. Essa é pura! Creedla. ¡Ella es pura!
(Entra Canio, vestito in costume (entra Canio, disfrazado de E abborre dal mentir ¡Y sus labios píos
di pagliaccio) Payaso) quel labbro pio! aborrecen la mentira!

(Il pubblico ride forte) (El público ríe a carcajadas.)


SILVIO SILVIO
CANIO (Pagliaccio) CANIO (Payaso) (Fra sè) (Para sí)
(Rabbiosamente al pubblico) (Con mucha rabia, al público) Io mi ritengo appena! ¡Apenas me contengo!
Per la morte! ¡Por la muerte!
CANIO CANIO
(Poi, a Nedda) (Luego, a Nedda) Sperai, tanto il delirio Cegado de tanto delirio,
accecato m'aveva, esperaba, si no es amor,
Smettiamo! ¡Terminemos la comedia! se non amor, pietà, mercé! ¡Agradezco, al menos, piedad!
Ho dritto anch'io Tengo derecho, yo también, Ed ogni sacrifizio ¡Cada sacrificio a mi corazón,
d'agir come a comportarme como al cor, lieto, imponeva, contento, imponía, y lleno de fe,
ogni altr'uomo. cualquier otro hombre. e fidente credeva creía más en ti, que en el mismo Dios!
Il nome suo! ¡Su nombre! più che in Dio stesso, in te! Pero sólo el vicio alberga
Ma il vizio alberga sol en tu negligente alma;
NEDDA NEDDA ne l'alma tua negletta; tú, tú no tienes entrañas...;
(Fredda e sorridente) (Fría y sonriente) tu, viscere non hai... tu única ley son los sentidos.
Di chi! ¿De quién? Sol legge é il senso a te; Vete, no te mereces mi dolor,
Va, non meriti il mio duol ¡vil prostituta!
CANIO CANIO o meretrice abbietta! ¡Quiero, con todo mi desprecio,
Vo' il nome dell'amante tuo, Quiero el nombre de tu amante, Vo' nello sprezzo mio, aplastarte bajo mi pie!
del drudo infame del canalla infame schiacciarti sotto i piè!
a cui ti desti in braccio, en cuyos brazos te arrojaste,
o turpe donna! ¡oh, sucia mujer! LA FOLLA LA GENTE
Bravo! ¡Bravo!
NEDDA NEDDA
(Sempre recitando la commedia) (Sigue ajustándose a la comedia) NEDDA NEDDA
Pagliaccio! Pagliaccio! ¡Payaso! ¡Payaso! (Fredda ma seria) (Fría, aunque seria)
Ebben, se mi giudichi Pues, bien,
CANIO CANIO di te indegna, si me juzgas, indigna de ti,
No, Pagliaccio non son! ¡No, yo no soy Payaso! mi scaccia in questo istante. échame ahora mismo.
Se il viso é pallido ¡Si el rostro es pálido
é di vergogna e smania di vendetta! es por vergüenza y furor de venganza! CANIO CANIO
L'uom riprende i suoi dritti, e il cor El hombre reclama sus derechos (Sogghignando) (Con astucia)
che sanguina vuoi sangue a lavar l'onta. y el corazón que sangra, Ah, ah! ¡Ah! ¡Ah!
O maledetta! quiere sangre para lavar la injuria. Di meglio chiedere non dei Nada mejor que salir corriendo
No, Pagliaccio non son! ¡Oh, maldita! ¡No! ¡No soy Payaso! che correr tosto al caro amante. a los brazos del amante...
Son quel che stolido ti raccolse ¡Soy el imbécil que te recogió, Sei furba! ¡Eres lista!
orfanella in su la via, huérfana, de la calle, No, per Dio, tu resterai, ¡No, por Dios, te quedarás aquí,
quasi morta di fame, casi muerta de hambre, e il nome del taro ganzo mi dirai. y me dirás el nombre de ese pájaro!
e un nome offriati! y te ofreció necia, un nombre!
Ed un amor ch'era febbre e follia! ¡Y, un amor, que era fiebre y locura! NEDDA NEDDA
(Cercando di riprendere la commedia) (Intentando retomar la comedia)
DONNE MUJERES Suvvia, cosi terribile Vamos, ¡de verdad
Comare, mi h piangere! Comadres, ¡me hace llorar! da verità non ti credeo! no te creía tan terrible!
Par vera questa scena! ¡Parece tan real esta escena! Qui, nulla v'ha di tragico. Aquí, no hay nada de trágico.
Vieni a dirgli, o Taddeo, Ven a decírselo, ¡oh, Tadeo!
UOMINI HOMBRES che l'uom seduto or dianzi a me vicino que el hombre sentado frente a mí
Zitte, laggiù! ¡Callaos, las de ahí abajo! era il pauroso ed innocuo Arlecchino! ¡era el miedoso e inocuo Arlequín!
Che diamine! ¡Qué diablos!
(Risa tosto represse dall'attitudine di (Contiene, en seguida, su risa ante SILVIO SILVIO
Canio) la actitud de Canio) (Arrivando in scena) (corre en su ayuda)
Nedda! ¡Nedda!
CANIO CANIO
(Terribile) (Terrible) CANIO CANIO
Ah! Tu mi sfidi! ¡Ah! ¡Me estás desafiando! (Si volge come una belva, balza presso (Se vuelve, como una fiera, se
E ancor non l'hai capita ¿Aún no te has enterado de de lui e lo colpisce col pugnale) arroja sobre él y lo apuñala.)
ch'io non ti cedo? Il nome, que no voy a ceder? Ah! Sei tu! Ben venga! ¡Ah! ¡Eres tú! ¡Bienvenido!
o la tua vita! ¡El nombre o tu vida!
(Silvio cade come fulminato) (Silvio cae, fulminado)
NEDDA NEDDA
No, per mia madre! ¡No, por mi madre! LA FOLLA LA GENTE
Indegna esser poss'io, Indigna seré yo, Gesummaria! ¡Jesús, María y José!
quello che vuoi, todo lo que tú quieras,
ma vil non son, per Dio! pero, no soy vil, ¡por Dios! (Mentre parecchi si precipitano verso (Mientras varios se precipitan sobre
Di quel taro sdegno Más fuerte que tu desdén es mi amor: Canio per disarmarlo, egli, immobile, Canio para desarmarlo, él, inmóvil,
é l'amor mio più forte. No hablaré. istupidito lascia cadere il coltello) estupefacto, deja caer el cuchillo.)
Non parlerò. No, a costo della morte! ¡No, aún a riesgo de la muerte!
CANIO CANIO
(Si ode un mormorio tra la folla) (Se oye un murmullo entre la gente.) La commedia è finita! ¡La comedia ha terminado!

CANIO CANIO FINE DELL'OPERA FIN DE LA ÓPERA


(Urlando afferra un coltello) (Gritando, agarra un cuchillo)
Il nome! Il nome! ¡El nombre! ¡El nombre!
Escaneado y Traducido por: Revisado y adaptado por:
NEDDA NEDDA Rafael Torregrosa Sánchez (1999). Victor Medolpe Berroteran (2017).
No! ¡No!

SILVIO SILVIO
(Snudando il pugnale) (Desenvainando un puñal)
Santo diavolo! ¡Diablos!
Fa davvero... Lo hace en serio...

CANIO CANIO
Di morte negli spasmi ¡Entre espasmos de muerte
lo dirai! me lo dirás!

LA FOLLA LA GENTE
Ferma! ¡Detente!

CANIO CANIO
(Canio, in un parossismo di colera, (Canio, en un paroxismo de cólera,
afferra Nedda e la colpisce col agarra a Nedda y la apuñala.)
pugnale) ¡Toma!
A te!
NEDDA
NEDDA ¡Socorro...! ¡Silvio!
Soccorso... Silvio!

También podría gustarte