Está en la página 1de 18

PAYASOS

Personajes

CANIO        Director de una


Compañía de Actores Ambulantes      Tenor

NEDDA Esposa de Canio,


Primera Actriz Soprano

SILVIO Campesino, Amante de Nedda Barítono

TONIO Bufón de la Compañía, Jorobado Barítono

BEPPE Actor de la Compañía Tenor

La acción se sitúa en Montanto


di Calabria (Italia) en la tarde del 15 de agosto alrededor del
año 1875.

PROLOGO
PRÓLOGO

(Tonio in costume da Taddeo


(Tonio, vestido como el Tadeo

corne nello commedia, passa


de la Comedia del Arte,

a traversa al telone)
aparece a través del telón)

TONIO
TONIO

Si può? Si può?
¿Se puede? ¿Se puede?

Signore! Signori!
Señoras, señores, discúlpenme

Scusatemi se da sol mi presento.


si me presento a mí mismo.

Io sono il Prologo.
Soy el Prólogo.

Poiché in scena ancor


En escena, otra vez,

le antiche maschere mette l'autore,


las antiguas máscaras

in parte ei vuol riprendere


introduce el autor, en parte,

le vecchie usanza,
queriendo restaurar la vieja usanza,

e a voi di nuovo inviami.


y a ustedes me envía, de nuevo.

Ma non per dirvi,


Pero, no para decirles, como antes:

come pria:
"¡Las lágrimas que derramamos

"Le lacrime che noi versiam son false!


son falsas!

Degli spasimi e dei nostri martir


¡De los sufrimientos

non allarmatevi!"
de nuestros mártires no se alarmen!"

No, no.
No, no.

L'autore ha cercato invece


El autor, al contrario,

pingervi uno squarcio di vita. ha intentado aprehender

Egli ha per massima sol che l'artista


un trozo natural de la vida.

é un uom,
Su máxima es que el artista

e che per gli uomini


es un hombre y, es para él, como tal,

scrivere ei deve.
para quien debe escribir.

Ed al vero ispiravasi.
Por ello se inspira en la realidad.

Un nido di memoria
Un nido de recuerdos,

in fondo a l'anima
en el fondo de su alma,

cantava un giorno,
un día decidió cantar, y,

ed ei con vere lacrime scrisse,


con lágrimas verdaderas los escribió

e i singhiozzi il tempo
y, suspiros y sollozos

gli battevano!
le marcaban el compás.

Dunque, vedrete amar


Así, verán amar,

si come s'amano
tal como se aman los seres humanos,

gli esseri umani,


verán del odio los tristes frutos.

vedrete de l'odio i tristi frutti.


De dolor, espasmos,

Del dolor gli spasimi,


¡gritos de rabia oirán, y cínicas risas!

urli di rabbia, udrete,


Y, ustedes, más que nuestros

e risa ciniche!
pobres gabanes de histriones,

E voi, piuttosto che le nostre


nuestras almas consideren,

povere gabbane d'istrioni,


pues somos hombres y mujeres

le nostr'anime considerate,
de carne y hueso,

poiché siam uomini di carne e d'ossa,


y de este huérfano mundo,

e che di quest'orfano
como ustedes, respiramos igual aire!

mondo al pari di voi spiriamo l'aere!


El concepto les he dicho;

Il concetto vi dissi,
ahora, escuchen

or ascoltate com'egli é svolto.


cómo se desenvuelve.

(gridando verso la scena)


(gritando hacia la escena)

Andiam, incominciate!
¡Vamos! ¡Comenzad!

ATTO PRIMO
ACTO PRIMERO

(Un bivio di strada in campagna


(Un cruce de caminos a la entrada

all'entrata di un villaggi. Si sentono


de una aldea. Se oyen estruendos de

squilli di tromba stonata alte Mantisi


tromba que alternan con los golpes

con dei colpi di cassa, ed insieme


de tambor, y carcajadas, gritos de

risate, grida allegro, foschi di monelli


alegre expectación. Atraídos por el

e vociate che vaneo apppressandosi


sonido, los campesinos con trajes de

Attirati dol sueno i contadini di ambo


fiesta, acuden corriendo; mientras,

i sessi in abito da festa accorrono,


Tonio, aturdido por el gentío que

mentre Tonio, anoiato d'olla folla che


va llegando, se adelanta frente al

arriva, si sdraia dinanzi al teatro. Son


teatro. Son las tres de la tarde. El

tre ore dopo mezzogiorno, il sol


sol de agosto brilla esplendoroso

d'agosto splende cocente)


con todo ardor)

CORO Dl UOMINI E Dl DONNE


CORO

(Arrivando poco a poco)


(Llegando poco a poco)

Eh...! Son qua!


¡Eh...! ¡Ya están aquí! ¡Vuelven!

Son qua! Ritornano.


¡Ahí está el Payaso!

Pagliacci è là!
Todos les siguen,

Tutti io seguono, grandi e ragazzi


mayores y muchachos

e ognun applaude ai motti, ai lazzi


y todos aplauden sus pullas y motes,

ed egli serio saluta e passa


y, él, serio, saluda y pasa

e torna a battere sulla gran cassa.


y vuelve a batir la piel del tambor.

Ehi! Ehi! Sferza l'asino,


¡Ehi! ¡Ehi!

bravo Arlecchino!
¡Dale al asno, simpático Arlequín!

Son quà! Son quà!


¡Ya están aquí! ¡Aquí están!

Già fra le strida i monelli


¡Ya, entre la barahúnda,

in aria gittano i cappelli!


los chavales arrojan al aire sus gorras!

CANIO
CANIO

(Di dentro)
(Desde dentro)

Itene al diavolo!
¡Idos al diablo!

BEPPE
BEPPE

(Di dentro)
(Desde dentro)

To! To! Birichino!


¡Toma! ¡Toma! ¡Tunante!

CORO
CORO

In aria gittano i cor cappelli diggià.


Al aire tiran todos sus gorras,

Fra strida e sibili diggià...


silbando y gritando...

Ecco il carretto! Indietro...


¡Ahí está el carro! ¡Atrás...!

Arrivano! Che diavolerio!


¡Ya llegan! ¡Qué jaleo del diablo!

Dio benedetto!
¡Dios bendito!

Arrivano! Indietro!
¡Ya llegan! ¡Atrás...!

(Arriva una pittoresca carretta dipinta


(Llega una pintoresca carreta

a vari colori e brata da un asino che


pintada de varios colores y tirada

Beppe, in abito da Arlecchino guida


por un asno que, Beppe, vestido de

a mano. Sul devanti della carretta e


Arlequín, guía con la mano. En la

sdraiata Nedda, e sul dietro della


parte delantera Nedda, y a la

carretta e Canio, in piedi, in costume


derecha, Canio, a pie, vestido de

da Pagliaccio, che botte la gran cassa)


Payaso, batiendo el tambor)

TUTTI
TODOS

Sei de' pagliacci.


Sois los payasos.

Tu i guai discacci
Ahuyentáis las preocupaciones

col lieto amor.


con vuestro buen humor.

E viva! Son qua!


¡Viva! ¡Aquí están!

CANIO
CANIO

Grazie...
Gracias...

CORO
CORO

Bravo!
¡Bravo!

CANIO
CANIO

Vorrei...
Quisiera...

CORO
CORO

E lo spettacolo?
¿Y el espectáculo?

CANIO
CANIO

Signori miei!
¡Señores míos!

TUTTI
TODOS

Uh! Ci assorda!
¡Uh! Nos ensordece.

Finiscila.
¡Termina de una vez!.

CANIO
CANIO

Mi accordan di parlar?
¿Me permiten hablar?

TUTTI
TODOS

Oh! Con lui si dee cedere,


¡Oh! Con él se debe ceder,

tacere ed ascoltar.
¡callar y escuchar!

CANIO
CANIO

Un grande spettacolo
Un gran espectáculo

a ventitré ore
a las once de la noche,

prepara il vostr'umile
prepara vuestro humilde

e buon servitore.
y buen servidor.

Vedrete le smanie
Verán los desvaríos

del bravo Pagliaccio


del buen Payaso

e come ei si vendica
y cómo se venga

e tende un bel laccio.


y tiende una buena trampa.

Vedrete di Tonio
Verán a Tonio

tremar la carcassa,
temblar todo su gran cuerpo

e quale matassa
y, qué urdimbre

d'intrighi ordirà.
de intrigas tejerá.

Venite, onorateci
Venid, honradnos

Signori e Signore.
Señoras y señores.

A ventitrè ore!
¡A las once!

TUTTI
TODOS

Verremo, e tu serbaci
Vendremos y, tú,

il tuo buon umore.


conserva tu buen humor.

A ventitrè ore!
¡A las once!

(Tonio si avanza per aiutar Nedda


(Tonio se adelanta para ayudar a

a scender do carretto, ma Canio,


Nedda a bajar de la carreta pero

che è già saltato giù, dà un ceffone


Canio que ha bajado de un salto,

dicendo) le da un empellón, diciendo

CANIO
CANIO

Via di li.
¡Fuera de ahí!

DONNE
MUJERES

(Ridendo)
(Riendo)

Prendi questo, bel galante!


¡Toma eso, bello galán!

RAGAZZI
CHICOS

(Fischiando)
(Silbando)

Con salute!
¡Con salud!

TONIO
TONIO

(Fra sè)
(Para sí)

La pagherai! Brigante!
¡Me las pagarás! ¡Bribón!

CONTADINO
CAMPESINO

(A Canio)
(A Canio)

Di, con noi vuoi bevere


Dime, ¿con nosotros quieres beber

un buon bicchiere sulla crocevia?


un buen vaso en el cruce?

Di' ,vuoi tu?


Di, ¿quieres?

CANIO
CANIO

Con piacere.
Con mucho gusto.

BEPPE
BEPPE

Aspettatemi; Esperadme;

anch'io ci sto!
¡yo también voy!

CANIO
CANIO

Di Tonio, vieni via?


Di, Tonio, ¿te vienes?

TONIO
TONIO

lo netto il somarello.
Voy a limpiar el burro,

Precedetemi.
¡id vosotros delante!

CONTADINO
CAMPESINO

(Ridendo)
(Riendo)

Bada, Pagliaccio, Cuidado, Payaso,

ei solo vuol restare


él quiere quedarse solo

per fer la corte a Nedda.


para hacerle la corte a Nedda.

CANIO
CANIO

(Ghignando, ma con cipiguo)


(Guiñando, pero con ceño)

Eh! Eh! Vi pare?


¡Eh! ¡Eh! ¿Eso os parece?

(Tra il serio e l'ironico)


(Entre serio e irónico)

Un tal gioco, credetemi,


Un juego así, créanme,

e meglio non giocarlo con me,


es mejor no jugarlo conmigo,

miei cari; e a Tonio,


queridos míos; y, a Tonio y,

e un poco a tutti or parlo


un poco a todos, ahora digo

il teatro e la vita
que el teatro y la vida

non son la stessa cosa


no son la misma cosa.

E se lassù Pagliaccio
Y, si ahí abajo, Payaso

sorprende la sua sposa


sorprende a su esposa

col bel galante in camera,


con el bello galán en la alcoba,

fa un comico sermone,
le hace un cómico sermón,

poi, si calma ed arrendesi


luego se calma y se arredra

al colpi di bastone!
¡a golpes de bastón!

Ed il pubblico applaude, ridendo


Y, el público, aplaude, riendo.

allegramente .
Pero si a Nedda, en serio,

Ma se Nedda sul serio sorprendessi,


sorprendiese, de muy otra forma

altramente finirebbe la storia,


terminaría la historia,

com'è ver che vi parlo.


como que es verdad que les hablo:

Un tal gioco, credetemi,


Un juego así, créanme,

e meglio non giocarlo.


¡es mejor no jugarlo conmigo!

NEDDA
NEDDA

(Fra sè)
(Para sí)

Confusa io son!
¡Me pone enferma!

CONTADINI
CAMPESINOS

Sul serio pigli dunque la cosa?


¿Tan en serio te tomas la cosa?

CANIO
CANIO

Io?. Vi pare! Scusatemi,


¿Yo? ¿Les parece?
adoro la mia sposa!
Discúlpenme, adoro a mi esposa.

(Si ode un suono di comamusa)


(Se oye un sonido de gaitas)

RAGAZZE
MUCHACHAS

I zampognari! I zampognari!
¡Los gaiteros! ¡Los gaiteros!

UOMINI
HOMBRES

Verso la chiesa vanno i compari.


Hacia la iglesia van los compadres.

(Le campana suonano a vespro)


(Las campanas suenan a vísperas)

I VECCHI
VIEJOS

Essi accompagnano la comitiva


Acompañan la comitiva de parejas

che a coppie al vespero sen va giuliva.


que van a las vísperas.

DONNE
MUJERES

Andiam. La campana
¡Vamos!

ci appella al Signore.
La campana nos llama al Señor.

CANIO
CANIO

Ma poi, ricordatevi:
Y, después, recuerden:

A ventitrè ore!
¡A las once!

CORO
CORO

Andiam, andiam!
¡Vamos! ¡Vamos!

Don, din, don, din. suona vespero,


Don, din, don, din. Suenan a vísperas,

ragazze e garzon,
chicas y chicos, en parejas,

a coppie al tempio affrettiamoci,


apresurémonos al templo.

c'affrettiam! Din. don!


¡Apresurémonos! ¡Din, don!

diggià i culmini.
Allá, a lo lejos, el sol

Don, din, vuol baciar.


don, din, quiere besar las cumbres...

Le mamme ci adocchiano,
Las madres nos observan.

attenti, compar.
¡atentos, compadres!

Don, din. Tutto irradiasi


Don, din. Todo se llena

di luce e d'amor.
de luz y de amor.
Ma i vecchi sorvegliano,
Aunque los viejos vigilan

gli arditi amador.


al ardiente amante...

Don, din, ...


Don, din, ...

(Durante il cor, Canio entra dieta al


(Mientras está el coro, Canio se va a

teatro e va a lasciar la sua giubba


la trasera del teatro para ponerse su

da Pagliaccio; poi, ritorna, e dopo


casaca de Payaso; luego, vuelve y,

aver fiotto, sorridendo, un cenno


después de haber hecho, sonriendo,

d'addio a Nedda, parte con Beppe e


un gesto de adiós a Nedda, se va,

dunque o sei contadini Nedda rimane


con Beppe y cinco o seis campesinos.

sola)
Nedda se queda sola)
NEDDA
NEDDA

Qual fiamma avea nel guardo. ¡Qué fuego tenia en la mirada!

Gli occhi abbassai


Bajé mis ojos para que no pudiese

per tema ch'ei leggesse


leer en ellos mi secreto.

il mio pensier segreto.


¡Oh! Si me sorprendiese...

Oh! S'ei mi sorprendesse,


¡con lo brutal que es!

brutale come egli e.


Bueno, ya basta; vamos...

Ma basti, or via;
¡estos sueños son locuras pavorosas!

son questi sogni paurosi e fole!


¡Oh! ¡Qué bello es este sol de agosto!

O che bel sale di mezz'agosto!


Yo, plena de vida y, toda lánguida

lo son piena di vita e, tutta illanguidita


por un deseo desconocido...,

per arcano desio, non so che bramo!


¡no sé qué es lo que quiero!

(Guardando in cielo)
(Mirando al cielo)

Oh! Che volo d'augelli, e quante strida!


¡El vuelo de los pájaros, qué bullicio!

Che chiedon?
¿Qué buscan? ¿Dónde van?

dove van?
¿Quién lo sabe?

Chissà?
Mi madre, que la buena ventura sabía,

La mamma mia,
comprendía su canto y, a mí, de niña,

che la buona ventura annunciava


me cantaba así:

comprendeva il lor canto


¡Trinan allá arriba libres como saetas!

e a me bambina cosi cantava:


Desafían a las nubes y al sol.

Huí! Stridono lassù, liberamente


Dejadlos que vaguen por la atmósfera

lanciati a voi come frecce, gli augel. sedientos de azul y de esplendor;

Disfidano le nubi e il sol cocente,


siguen, también ellos, una quimera,

e vanno, e vanno per le vie del ciel.


un sueño, volando entre nubes de oro.

Lasciateli vagar per l'atmosfera


Que los acose el viento y la tormenta,

questi assetati di azzurro e di splendor;


con sus alas abiertas, lo desafían todo:

seguono anch'essi un sogno, una chimera


la lluvia, los relámpagos...;

é vanno, é vanno fra le nubi d'or.


nada les detiene,

Che incalzi il vento e latri la tempesta,


y vuelan sobre simas y mares.

con l'ali aperte san tutto sfidar;


Se van hacia allí arriba,

la pioggia, i lampi..., nulla mai li arresta,


hacia un país extraño

é vanno, é vanno sugli abissi e i mar.


con el que sueñan, quizá,

Vanno laggiù verso un paese strano


y que buscan, en vano.

che sognan forse e che cercano invan.


Pero esos bohemios del cielo

Ma i boemi del ciel seguon l'arcano


siguen al arcano poder

poter che li sospinge, e van, e van!


que les impulsa sin cesar. ¡Y se van!...

(Tonio, durante la canzone, é


(Tonio, mientras ella canta, ha

entrammo ed ascolta beata; Nedda,


entrado y la escucha. Nedda, una

finta la canzone, lo scorge)


vez termina la canción, lo percibe)

Sei la! Credea che te ne fossi andato.


¿Estás ahí? Creí que te habías ido.

TONIO
TONIO

E colpa del tuo canto.


La culpa es de tu canto.

Affascinato io mi beava!
¡Me complació, fascinado!

NEDDA
NEDDA

Ah! Ah! Quanta poesia!


¡Ja, ja ¡Cuánta poesía!

TONIO
TONIO

Non rider, Nedda.


¡No te rías, Nedda!

NEDDA
NEDDA

Va, va all'osteria
¡Vete, vete a la taberna!

TONIO
TONIO

So ben che difforme conforto son io;


Sé bien que soy deforme,

che desto soltanto lo scherno e l'orror,


que sólo suscito burla y horror,

eppure ha il pensiero un sogno, un desio,


aunque mi alma acoge un sueño,

e un palpito il cor!
un deseo... y, mi corazón, un latido...

Allor che sdegnosa mi passi d'acanto,


Cuando desdeñosa pasas por mi lado,

non sai tu che pianto mi spreme il dolor


no sabes qué doloroso llanto siento,

perché, mio malgrado,


porque, para desgracia mía,

subito ho l'incanto...
me ha envuelto tu hechizo...

M'ha vinto l'amor!


¡Me ha vencido el amor!

Oh, lasciami, lasciami or dirti...


¡Oh, déjame decirte...!

Oh, lasciami, lasciami or dirti...


¡Oh, déjame decirte...!

NEDDA
NEDDA

Che m'ami?
¿Que me amas?

Ha tempo a ridirmelo
Tienes tiempo de decírmelo otra vez,

stasera, se il brami
esta noche, si lo deseas,

facendo le smorfie
cuando representes tus melindres

colà sulla scena.


ahí, en escena.

TONIO
TONIO

Non rider, Nedda.


¡No te rías, Nedda!

NEDDA
NEDDA

Tal pena ti puoi risparmiar?


¡Esa pena te la puedes ahorrar!

TONIO
TONIO

No, é qui che voglio dirtelo,


No; aquí es donde quiero decírtelo,

e tu m 'ascolterai,
y tú me vas a escuchar:

Che t'amo e ti desidero,


¡Que te amo y te deseo

e che tu mai sarai! y, que tú, mía serás!

NEDDA
NEDDA

Eh! Dite, mastro Tonio!


¡Eh! ¡Diga, maestro Tonio!

La schiena oggi vi prude, o una tirata


¿Es que te duele la espalda

d'orecchi é necessaria
o necesitas que te tiren de las orejas

al vostro ardor?
para calmar ese ardor?

TONIO
TONIO

Ti beffi? Sciagurata!
¿Te burlas? ¡Desgraciada!

Per la croce di Dio, bada che puoi


Por la cruz de Dios, ten cuidado,

pagarla cara!
que la puedes pagar cara!

NEDDA
NEDDA

Tu minacci? Vuoi
¿Me amenazas?

che vado a chiamar Canio?


¿Quieres que vaya a llamar a Canio?

TONIO
TONIO

Non prima ch'io ti baci.


¡No antes de que te bese!

NEDDA
NEDDA

Oh, bada!
¡Oh, cuidado!

TONIO
TONIO

(Avanzandosi ed aprendo le braccia


(Adelantándose y abriendo los

per ghermirla)
brazos para estrecharla)

Oh, tosto sarai mia!


¡Oh! ¡Vaya si serás mía!

NEDDA
NEDDA

(Afferra la frusta lasciata da Beppe


(Agarra la fusta que ha dejado Beppe

e da un colpo in faccia a Tonio)


y le da un golpe en la cara a Tonio)

Miserabile!
¡Miserable!

TONIO
TONIO

(Da un urlo e retrocede)


(Retrocede, gritando)

Per la Vergin pia di mezz'agosto,


¡Por la Virgen de Agosto,

Nedda, lo giuro, me la pagherai!


Nedda, te juro que me las pagarás!

(Tonio esce, minacciando)


(Sale Tonio, amenazando)

NEDDA
NEDDA

Aspide! Va.
¡Áspid! ¡Vete!

Tu sei svelato ormai,


¡Ya te has descubierto:

Tonio, lo scemo.
Tonio, el tonto. Tienes valor...

Hai l'animo.
¡Tanto como tu cuerpo,

Siccome il carpo taro difforme, lurido!


deforme y asqueroso!

(Entra Silvio che chiama


(Entra Silvio, que la llama

a bassa voce)
en voz baja)

SILVIO
SILVIO

Nedda!
¡Nedda...!

NEDDA
NEDDA

Silvio! A quest'ora!
¡Silvio! ¡A estas horas!

Che imprudenza!
¡Qué imprudencia!

SILVIO
SILVIO

Ah, bah!
¡Ah! ¡Bah!

Sapea ch'io non rischiavo nulla.


Sabía que no arriesgaba nada.

Canio e Beppe da lungi a la taverna


Canio y Beppe están en la taberna;

ho scorto!
¡los he visto!

Ma prudente per la macchia


Pero a pesar de todo he venido,

a me nota qui ne venni.


sigiloso, por el bosque.

NEDDA
NEDDA

E ancora un poco
Si llegas antes,

in Tonio t'imbattevi.
hubieras visto a Tonio.

SILVIO
SILVIO

Ah! Tonio, il gobbo!


¡Ah! ¡Tonio, el jorobado!

NEDDA
NEDDA

Lo scemo é da temersi:
¡El jorobado es peligroso!

m'ama.
Me ama.

Or qui me disse,
Ahora y aquí mismo me lo ha dicho

e nel bestiale delirio suo,


y, en su delirio animal,

baci chiedendo,
pidiendo besos,

ardiva correr su me.


ardía y se me abalanzaba.

SILVIO
SILVIO

Per Dio!
¡Por Dios!

NEDDA
NEDDA

Ma con la frusta
Pero con la fusta apagué el ansia

del cane immondo la foga calmai.


de ese can inmundo.

SILVIO
SILVIO

E fra quest'ansie in eterno vivrai;


¿Y, entre esas angustias,

Nedda, Nedda,
vivirás siempre?

decidi il mio destin...


Nedda, Nedda,

Nedda, Nedda, rimani!


decide tú mi destino...

Tu il sai, la festa ha fin


Nedda, Nedda, quédate...

e parte ognun domani.


Lo sabes, la fiesta termina

Nedda, Nedda!
y todos se marchan mañana.

E quando tu di qui sarai partita


Nedda, Nedda, cuando te hayas ido...

che addiverrà di me, della mia vita?


¿qué será de mí, de mi vida?

NEDDA
NEDDA

Silvio!
¡Silvio!

SILVIO
SILVIO

Nedda, Nedda, rispondimi.


Nedda, Nedda, respóndeme.

Se é ver che Canio non amasti mai,


Si es cierto que no amas a Canio,

se é vero che t'è in odio


si odias la vida de cómico ambulante,

il ramingare e il mestier che tu fai,


si tu amor inmenso

se l'immenso amor taro una fola non é,


no es sólo locura pasajera,

questa notte partiam!


¡vayámonos esta noche!

Fuggi, Nedda, con me.


¡Huye, Nedda, conmigo!

NEDDA
NEDDA

Non mi tentar!
¡No me tientes!

Vuoi tu perder la vita mia?


¿Quieres perder mi vida?

Taci, Silvio, non più. E delirio, e follia!


Calla, Silvio... ¡Es delirio, es locura!

lo mi confido a te cui diedi il cor


Me confío a ti,

non abusar di me, del mio febbrile amor!


¡a ti, a quien he dado el corazón!

Non mi tentar!
¡no abuses de mi, de mi febril amor!

Pietà di me!
¡No me tientes! ¡Ten piedad de mí!

Non mi tentar!
¡No me tientes!

SILVIO
SILVIO

Deh, vien!
¡Venga, ven! ¡Ah!

Ah! Fuggi con me! Deh, vien!


¡Huye conmigo! ¡Vamos! ¡Ven!

No, più non m'ami!


¡No, ya no me amas!

TONIO
TONIO

(Scorgendoli, a parte)
(Oyéndoles, aparte)

T'ho colta, sgualdrina!


¡Te he cogido, putita!

NEDDA
NEDDA

Si; t'amo, t'amo!


Sí, te amo... ¡Te amo!

SILVIO
SILVIO

E parti domattina?
¿Y te vas mañana?

E allor perché, di', tu m'hai stregato


¿Por qué, dime, me has hechizado

se vuoi lasciarmi senza pietà?


y quieres abandonarme, sin piedad?

Quel bacio taro perché me l'hai dato


Ese beso ¿por qué me lo diste entre

fra spasmi ardenti di voluttà?


espasmos de ardiente voluptuosidad?

Se tu scordasti l'ore fugaci


Si has olvidado las horas fugaces;

io non lo posso, e voglio ancor


yo no puedo, y quiero volver a sentir

que' spasmi ardenti, que' caldi baci


esos espasmos y esos cálidos besos

che tanta febbre m'han messo in cor!


que tan hondo calaron en mi corazón.

NEDDA
NEDDA

Nulla scordai, sconvolta e turbata, m'ha


Nada he olvidado, convulsa me tiene

questo amor che nel guardo ti sfavilla.


ese amor que hay en tu mirada...

Viver voglio a te avvinta, affascinata,


Vivir quiero junto a ti, una vida

una vita d'amor, calma e tranquilla.


de amor, pausada y tranquila.

A te mi dono; su me solo impera


A ti me entrego; sólo a ti.

ed io ti prendo e m'abbandono intera.


¡y yo te tomo y me abandono entera!

NEDDA E SILVIO
NEDDA, SILVIO

Tutto scordiam!
¡Olvidemos todo!

NEDDA
NEDDA

Negli occhi mi guarda! mi guarda!


¡Mírame a los ojos! ¡Mírame!

Baciami, baciami!
¡Bésame! ¡Bésame!

Tutto scordiamo!
¡Olvidémonos de todo!

SILVIO
SILVIO

Verrai?
¿Vendrás?

NEDDA
NEDDA

Si, baciami
Sí, ¡bésame!

NEDDA, SILVIO
NEDDA, SILVIO

Si; ti guardo e ti bacio.


Si. Te miro y te beso.

T'amo! T'amo!
¡Te amo! ¡Te amo!

(Mentre Nedda e Silvio si avviano verso


(Mientras Nedda y Silvio

il muricciolo, amavano furtivamente


van hacia el muro, llegan,

Canio e Tonio)
furtivamente, Canio y Tonio.)

TONIO
TONIO

Cammina adagio e li sorprenderai.


Camina despacio y los sorprenderás.

SILVIO
SILVIO

Ad alta notte laggiù mi terrò.


A medianoche, estaré allí.

Cauta discendi e mi ritroverai.


Baja con cautela; allí me encontrarás.

(Silvio scovata il muro)


(Silvio escala el muro)

NEDDA
NEDDA

A stanotte,
¡Hasta esta noche!.

e per sempre tua sarò!


¡Seré tuya por siempre!

CANIO
CANIO

Oh!
¡Oh!

NEDDA
NEDDA

Fuggi!
¡Huye!

(Canio anch'esso scavalca il muro


(Canio asciende por el muro

e insegue Silvio)
y persigue a Silvio.)

Aiutalo, Signor!
¡Ayúdalo, Señor!

CANIO
CANIO

(Fuori scena)
(Fuera de la escena)

Vile! T'ascondi!
¡Vil! ¡Te escondes!

TONIO
TONIO

(Ridendo cinicamente)
(Riendo, cínicamente)

Ah...! Ah...!
¡Ja...! ¡Ja...! ¡Ja...!

NEDDA
NEDDA

Bravo! Bravo, master Tonio...!


¡Bravo! ¡Bravo, maestro Tonio!

TONIO
TONIO

Fo quello che posso!


¡Hago todo lo que puedo!

NEDDA
NEDDA

E quello che pensavo!


¡Eso es lo que pensaba yo!

TONIO
TONIO

Ma di dar assai meglio non dispero.


Pero, de hacerlo mejor, no desespero.

NEDDA
NEDDA

Mi fai schifo e ribrezzo.


¡Me das asco y repugnancia!...

TONIO
TONIO

Oh, non sai come lieto ne son!


¡Oh! ¡No sabes cómo me alegro!

(Canio ritorna, asciugandosi il sudore)


(Canio vuelve, enjugándose el sudor)

CANIO
CANIO

(Con rabbia)
(Con rabia)

Derisione e scherno!
¡Burla y escarnio!

Nulla! Ei ben lo conosce quel sentier.


¡Nada! Bien conoce él ese sendero.

Fa lo stesso,
¡Pero es lo mismo,

poiché del drudo il nome


pues de ese canalla el nombre

or mi dirai.
me vas a decir ahora mismo!

NEDDA
NEDDA

Chi?
¿Quién?

CANIO
CANIO

(Furente)
(Furioso)

Tu, pel Padre Eterno!


¡Tú! ¡Por el Padre Eterno!

(Cavando dalla cinta lo stiletto)


(Sacando el estilete de su correa)

E se in questo momento qui scannata


Y si ahora mismo, desvergonzada,

non l'ho gli, é perché pria di lordarla


no te mato, es porque quiero,

nel taro fetido sangue, o svergognata,


antes de ensuciar este puñal

codesta lama io va' il suo nome.


en tu fétida sangre, saber su nombre.

Parla!
¡Habla!

NEDDA
NEDDA

Vano é l'insulto.
¡Es inútil el insulto!

E muto il labbro mio.


¡Mudos están mis labios!

CANIO
CANIO

Il nome, il nome,
El nombre, el nombre...

non tardare, o donna!


¡Vamos, mujer!

NEDDA
NEDDA

Non lo dirò giammai


¡No lo diré jamás!

CANIO
CANIO

(Slanciandosi furente col pugnale


(Abalanzándose, furioso,

alzato)
con el puñal alzado)

Per la Madonna!
¡Por la Virgen!

(Beppe entra e trappa il pugnale


(Beppe entra y le quita

da Canio)
el puñal a Canio)

BEPPE
BEPPE

Padron! Che tate!


¡Amo, Qué hace?

Per l'amor di Dio!


¡Por amor de Dios!

La gente esce di chiesa


La gente sale de la iglesia

e allo spettacolo qui muove.


y viene hacia aquí, al espectáculo.

Andiamo..., via, calmatevi!


Vámonos..., vamos, ¡cálmese!

CANIO
CANIO

(Dibattendosi)
(Desasiéndose)

Lasciami, Beppe.
Déjame, Beppe.

Il nome, il nome!
¡El nombre! ¡El nombre!

BEPPE
BEPPE

Tonio, vieni a tenerlo.


¡Tonio, ven a retenerlo!

Andiamo, arriva il pubblico


¡Vamos, llega el público!

(Tonio prende Conio per mano,


(Tonio coge por la mano a Canio;

mentre Beppe si volge a Nedda)


mientras, Beppe dice a Nedda:)

Vi spiegherete. E voi di li tiratevi,


Y usted váyase a vestir,

andatevi a vestir.
¡Váyase de aquí.!

Sapete, Canio
Sepa que Canio

é violento ma buono.
es violento pero bueno.

(Spinge Nedda sotto la tenda e


(Empuja a Nedda dentro de la tienda

scompare con essa)


y desaparece de escena, con ella.)

CANIO
CANIO

Infamia! Infamia!
¡Infamia! ¡Infamia!

TONIO
TONIO

Calmatevi, padrone.
Cálmese, amo. Es mejor fingir;

E meglio fingere;
el pájaro volverá.

il ganzo tornerà.
¡Fíese de mi; yo la vigilo!

Di me fidatevi; io la sorveglio.
Ahora, hagamos la comedia.

Ora facciam la recita.


Quién sabe si no vendrá, incluso,

Chissà ch'egli non venga allo spettacolo


al espectáculo y se delate.

e si tradisca! Or via!
Ahora, ¡vámonos!

Bisogna fingere per riuscir.


Es necesario fingir para vencer.

BEPPE
BEPPE

(Rientra)
(Entrando de nuevo)

Andiamo, via vestitevi padrone.


Vamos, vístase amo.

E tu, batti la cassa, Tonio.


Y tú, toca el tambor, Tonio.

(Tonio e Beppe escono, ma Canio


(Tonio y Beppe salen pero, Canio
rimane in scena accasciato)
se queda en escena, desanimado.)

CANIO
CANIO

Recitar!
¡Declamar! Mientras preso del delirio

Mentre preso del delirio non so più


no sé ya qué digo ni qué hago!

quel che dice e quel che faccio!


Y, sin embargo,... es necesario...

Eppur... e d'uopo... sforzati!


que te esfuerces!

Bah, se' tu forse un uom!


¡Bah! ¿Eres o no un hombre?

Tu se' Pagliaccio!
¡Eres un Payaso!

Vesti la giubba e la faccia infarina.


Vistes la casaca y te enharinas la cara.

La gente paga e rider vuole qua,


La gente paga y quiere reírse aquí

e se Arlecchin t'invola Colombina,


y, si Arlequín te levanta a Colombina,

ridi, Pagliaccio, e ognun applaudirà!


¡ríe, Payaso, y todos aplaudirán!

Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto;


Cambias en chanzas el dolor y llanto;

in una smorfia il singhiozzo e il dolore...


en burlas los sollozos...

Ridi, Pagliaccio, sul taro amore infranto!


¡Ríe, Payaso, de tu amor destrozado!

Ridi del duol


¡Ríe del dolor

che t'avvelena il cor!


que envenena tu corazón !

(Entra commosso sotto la tenda)


(Entra, convulso, bajo la tienda)

ATTO SECONDO
ACTO SEGUNDO

(La stessa scena di prima. Sono in


(La escena igual que antes. En el

scena tutti i personaggi e il pubblico


escenario, todos los personajes y

sta arrivando a poco a poco.) el público que está llegando)

LE DONNE
MUJERES

Ohe! Ohe! Presto! Presto, affrettiamoci.


¡Ohé! ¡Ohé! ¡Deprisa! ¡Deprisa!

Svelto, compare
¡Apresurémonos!

che lo spettacolo
Atento, compadre,

dee cominciare.
que el espectáculo

Cerchiam di metterci
debe comenzar

ben sul davanti.


Vamos a ponernos bien delante.

TONIO
TONIO

Si da principio,
Si, va a comenzar,

avanti, avanti!
¡adelante! ¡adelante!

GLI UOMINI
HOMBRES

Veh, come corrono


¡Mira cómo corren

le bricconcelle!
las briboncillas!

Accomodatevi, comare belle.


Acomódense, bellas comadres.

O Dio, che correre


¡Oh, Dios, cómo corren

per giunger tosto qua!


para coger un buen sitio!

TONIO
TONIO

Pigliate posto!
¡Cojan sitio!

CORO
CORO

Cerchiamo posto!
¡Buscamos sitio!

Ben sul davanti!


¡Bien delante!

Cerchiam di metterci
Queremos ponernos

ben sul davanti,


bien delante,

che lo spettacolo
que el espectáculo

dee cominciare.
debe comenzar.

TONIO
TONIO

Avanti!
¡Adelante!

Pigliate posto, su!


¡Cojan sitio, vamos!

LE DONNE
MUJERES

Ma non pigiatevi,
Pero, ¡no os atropelléis!

pigliate posto!
¡coged sitio!
Su, Beppe, aiutaci,
Vamos, Beppe, ¡ayúdanos,

v'è posto accanto!


hay un sitio aquí, al lado!

UNA PARTE DEL CORO


UNA PARTE DEL CORO

Suvvia, spicciatevi
Vamos, vamos, daos prisa,

incominciate! Perché tardate?


¡comenzad! ¿Por qué tardáis?

Siam tutti là.


Ya estamos todos.

BEPPE
BEPPE

Che furia, diavolo!


¡Qué furia, diablos!

Prima pagate.
Antes, pagad.

Nedda, incassate.
Nedda, recauda.

UN'ALTRA PARTE DEL CORO


OTRA PARTE DEL CORO

Veh, si accapigliano!
¡Mira, riñen!

Chiamano aiuto!
¡Piden ayuda!

Ma via, sedetevi
Pero venga, siéntese,

senza gridar. sin gritar.

SILVIO
SILVIO

Nedda!
¡Nedda!

NEDDA
NEDDA

Sil cauto!
¡Sé cauto!

Non t'ha veduto.


¡No te ha visto!

SILVIO
SILVIO

Verrò ad attenderti;
Vendré a esperarte;

non obliar!
¡no te olvides!

CORO
CORO

Di qua! Di qua!
¡Aquí! ¡Aquí!

Incominciate!
¡Comenzad!

Perché tardar?
¡Por qué tardáis?

Suvvia questa commedia!


¡Vamos ya con la comedia!

Facciam rumore!
¡Hagamos ruido!

Diggià suonar ventitré ore!


¡Ya han dado las once!

Alo spettacolo ognun anela! Ah!


¡Todos quieren el espectáculo! ¡Ah!

S'alza la tela!
¡Se levanta el telón!

Silenzio! Olà!
¡Silencio! ¡Ya!

La Comedia
La Comedia

NEDDA (Colombina)
NEDDA: Colombina

BEPPE (Arlecchino)
BEPPE: Arlequín

CANIO (Pagliaccio)
CANIO: Payaso

TONIO (Taddeo).
TONIO: Tadeo

(La tela del teatrino si alza. La scena


(El telón del teatro se alza. La escena

rappresenta una stanzetta con un


representa una pequeña habitación

tavolo e due sedie. Nedda, in costume


can una mesa y dos sillas. Nedda,

da Colombina, passeggia amiasa)


disfrazada de Colombina, pasea)

NEDDA (Colombina)
NEDDA (Colombina)

Pagliaccio, mio marito,


Payaso, mi marido, no volverá

a tarda notte sol ritornerà.


hasta bien entrada la noche.

E quello scimunito di Taddeo,


Y el tonto de Tadeo...

perché mai non é ancor quà?


¿por qué no está ya aquí?

LA VOCE Dl BEPPE (Arlecchino)


VOZ DE BEPPE (Arlequín)

Oh! Colombina, il tenero


¡Oh! Colombina,

fido Arlecchin è a te vicin!


el tierno y fiel Arlequín está aquí...
Di te chiamando e sospirando,
¡Llamándote y suspirando,

aspetta il poverin!
espera el pobrecito!

La tua faccetta mostrami,


Tu carita muéstrame,

ch'io vo' baciar senza tardar,


que quiero besar sin tardar,

la tua boccuccia.
tu boquita.

Amor, mi cruccia e mi sta a tormentar!


Amor, ¡me crucifica y me atormenta!

Ah, Colombina!
¡Ah, Colombina!

schiudimi il finestrin,
¡Ábreme el ventanuco, que,

che a te vicin di te chiamando


junto a ti llamándote y suspirando

e sospirando e il povero Arlecchin!


está el pobre Arlequín!

A te vicin è Arlecchin!
¡Junto a ti está Arlequín!

NEDDA (Colombina)
NEDDA (Colombina)

Di fare il segno convenuto appressa


¡De hacer la señal convenida

l'istante ed Arlecchino aspetta!


se acerca la hora y Arlequín espera!

Nedda si siede al tavolo, volgendo le


(Nedda se sienta a la mesa, de

spala alla porta. Ora Tonio vestito


espaldas a la puerta. Entra Tonio,

come il servo Taddeo. Non visto do


disfrazado de Tadeo. Sin que lo vea

Nedda, si arresta a contemplarlo)


Nedda, se sitúa para contemplarla)

TONIO (Taddeo)
TONIO (Tadeo)

E dessa! Dei, come e bella!


¡Es ella! ¡Ah, qué bella es!

(Il pubblico ride)


(El publico ríe).

Se alla sua rubella


!Si a esa fierecilla

io disvelassi
le desvelase yo mi amor

l'amor mio che commuove sino i sassi!


que conmueve hasta a las piedras!

Lungi e lo sposo,
Lejos está el esposo...

perchè non oso?


¿por qué no me atrevo?

Soli noi siamo


¡Solos estamos,

e senza alcun sospetto!


y sin sospecha alguna!

Orsù! Proviamo!
¡Ánimo, probemos!

(Sospira lungo, esagerato.


(Un largo suspiro, exagerado;

Il pubblico ride)
el público ríe.)

NEDDA (Colombina)
NEDDA (Colombina)

(Volgendosi)
(Volviéndose)

Sei tu, bestia?


¿Eres tú, animal?

TONIO (Taddeo)
TONIO (Tadeo)

Quell'io son, si!


Ése soy yo, ¡si!

NEDDA (Colombina)
NEDDA (Colombina)

E Pagliaccio e partito?
Y, Payaso, ¿se ha ido?

TONIO (Taddeo)
TONIO (Tadeo)

Egli partì!
¡Se ha ido!

NEDDA (Colombina)
NEDDA (Colombina)

Che bi cosi impalato?


¿Qué haces así, atontado?

Il pollo hai tu comprato?


¿Has comprado el pollo?

TONIO (Taddeo)
TONIO (Tadeo)

Ecco, Vergin divina!


¡Aquí está, virgen divina!

(Precipitandosi in ginocchio
(Precipitándose, de rodillas,

offrendo il paniere)
ofreciendo el cesto)

Ed anzi eccoci entrambi ai piedi tuoi


Y, además, aquí estamos los dos,

poiché l'ora e suonata,


míranos ¡a tus pies!

o Colombina
Ha llegado la hora, ¡oh, Colombina!,

di svelarti il mi cor.
de abrirte mi corazón.

Di', udirmi vuoi?


¿Quieres oírme?

Dal di...
Desde el día...

NEDDA (Colombina)
NEDDA (Colombina)

(Strappandogli paniere)
(Cogiéndole el cesto)

Quanto spendesti dal trattore?


¿Cuánto has gastado en el tendero?

TONIO (Taddeo)
TONIO (Tadeo)

Uno e cinquanta.
Uno y cincuenta.

Da quel di il mio core...


Desde aquel día, mi corazón...

NEDDA (Colombina)
NEDDA (Colombina)

Non seccarmi, Taddeo!


¡No me fastidies, Tadeo!

(Arlecchino scovata la finestra e mette


(Arlequín trepa par la ventana y

sul tavolo una bottiglia; poi va versa pone en la mesa una botella;

Taddeo, mentre questo finge di non


después, va hacia Tadeo,

vederlo.)
mientras éste finge no verlo.)

TONIO (Taddeo)
TONIO (Tadeo)

So che sei pura


¡Sé que eres pura

e casta al par di neve!


y casta, como la nieve!

E ben che dura ti mostri


Y, aunque te muestras dura,

ad obbliarti non riesco!


¡no puedo olvidarte!

BEPPE (Arlecchino)
BEPPE (Arlequín)

(Pigia Taddeo per l'orecchio e gli


(Coge a Tadeo por la oreja y

da un calcio)
le da una patada)

Va a pigliar il fresco
¡Vete a tomar el fresco!

(Il pubblico ride)


(El público ríe)

TONIO (Taddeo)
TONIO (Tadeo)

(Retrocede do comicamente)
(Retrocediendo, con comicidad)

Numi! S'aman!
¡Dioses! ¡Se aman!

M'arrendo ai detti tuoi.


Me rindo a tus órdenes.

Vi benedico! La, veglio su voi!


¡Os bendigo! ¡Velo por vosotros!

(Taddeo esce; il pubblico applaude)


(Sale Tadeo; el público le aplaude).

NEDDA (Colombina)
NEDDA (Colombina)

Arlecchin!
¡Arlequín!

BEPPE (Arlecchino)
BEPPE (Arlequín)

Colombina!
¡Colombina!

Alfin s'arrenda
¡Al fin amor se rinde

ai nostri prieghi amor!


a nuestros ruegos!

NEDDA (Colombina)
NEDDA (Colombina)

Facciam merenda.
Merendemos.

(Siedono a tavolo uno in faccia all'altro)


(Se sientan uno frente al otro)

Guarda, amor mio, che splendida


¡Mira, amor mío,

cenetta preparai!
qué espléndida cenita he preparado!

BEPPE (Arlecchino)
BEPPE (Arlequín)

Guarda, amor mio, che nettare


¡Mira, amor mío,

divino t'apportai!
qué néctar divino te he traído!

INSIEME
AMBOS

L'amor ama gli effluvi


¡El amor ama los efluvios

del vin, della cucina!


del vino y la cocina!

BEPPE (Arlecchino)
BEPPE (Arlequín)

Mia ghiotta Colombina!


¡Mi glotona Colombina!

NEDDA (Colombina)
NEDDA (Colombina)

Amabile beone!
¡Amable borrachín!

BEPPE (Arlecchino)
BEPPE (Arlequín)

(Prendendo un'ampolliera) (Cogiendo una botella)

Prendi questo narcotico,


Coge este narcótico,

dallo a Pagliaccio
dáselo a Payaso

pria che s'addormenti,


antes de que se duerma,

e poi, fuggiam insiem.


y, después, nos fugamos juntos.

NEDDA (Colombina)
NEDDA (Colombina)

Si, porgi.
Si, dame.

(Taddeo entra tramando


(Tadeo entra, temblando

esageratamente)
exageradamente).

TONIO (Taddeo)
TONIO (Tadeo)

Attenti!
¡Cuidado!

Pagliaccio é là tutto stravolto,


¡Payaso está ahí, muy trastornado...

ed armi cerca! Ei sa tutto.


¡Armas busca! Lo sabe todo.

Io corro a barricarmi!
¡Yo corro a protegerme!

(Esce precipitosamente e chiude


(Sale, precipitadamente, y cierra

la porta)
la puerta.)

NEDDA (Colombina)
NEDDA (Colombina)

(Ad arlecchino)
(A Arlequín)

Via!
¡Vete!

BEPPE (Arlecchino)
BEPPE (Arlequín)

(Scavalca la finestra)
(Mientras escala por la ventana)

Versa il filtro ne la tazza sua.


¡Vierte el filtro en su copa!

(Entra Canio, vestito in costume


(entra Canio, disfrazado de

di pagliaccio)
Payaso)

NEDDA (Colombina)
NEDDA (Colombina)

A stanotte,
¡Hasta esta noche y,

e per sempre, io sarò tua!


por siempre seré tuya!

CANIO (Pagliaccio)
CANIO (Payaso)

(Fra sè)
(Para sí)

Nome di Dio!
¡En el nombre de Dios!

Quelle stesse parole!


¡Son las mismas palabras!

Coraggio!
¡Valor!

(a Colombina)
(a Colombina)

Un uomo era con te.


¡Había un hombre contigo!

NEDDA (Colombina)
NEDDA (Colombina)

Che folle!
¡Qué locura!

Sei briaco?
¿Estás borracho?

CANIO (Pagliaccio)
CANIO (Payaso)

Briaco, sì, da un'ora!


¡Borracho! Si, ¡desde hace una hora!

NEDDA (Colombina)
NEDDA (Colombina)

Tornasti presto.
Has vuelto pronto.

CANIO (Pagliaccio)
CANIO (Payaso)

(Con intenzione)
(Con intención)

Ma in tempo!
Pero, ¡a tiempo!

T'accora, dolce sposina?


¿Te confunde, mi dulce esposa?

(Riprendendo la commedia)
(Retomando la comedia)

Ah, sola io ti credea


¡Ah, te creía sola

e due posti son là.


y ahí hay dos cubiertos!

NEDDA (Colombina)
NEDDA (Colombina)

Con me sedea Taddeo,


Conmigo estaba Tadeo,

che là si chiuse per paura.


que ahí se ha encerrado, por miedo

(Verso la porta)
(Hacia la puerta)

Orsù, parla!
¡Vamos! ¡Habla!

TONIO (Taddeo)
TONIO (Tadeo)

Credetela. Essa é pura!


Creedla. ¡Ella es pura!

E abborre dal mentir


¡Y sus labios píos

quel labbro pio!


aborrecen la mentira!

(Il pubblico ride forte)


(El público ríe a carcajadas.)

CANIO (Pagliaccio)
CANIO (Payaso)

(Rabbiosamente al pubblico)
(Con mucha rabia, al público)

Per la morte!
¡Por la muerte!

(Poi, a Nedda)
(Luego, a Nedda)

Smettiamo!
¡Terminemos la comedia!

Ho dritto anch'io
Tengo derecho, yo también,

d'agir come
a comportarme como

ogni altr'uomo. cualquier otro hombre.

Il nome suo!
¡Su nombre!

NEDDA
NEDDA

(Fredda e sorridente)
(Fría y sonriente)

Di chi!
¿De quién?

CANIO
CANIO

Vo' il nome dell'amante tuo,


Quiero el nombre de tu amante,

del drudo infame


del canalla infame

a cui ti desti in braccio,


en cuyos brazos te arrojaste,

o turpe donna!
¡oh, sucia mujer!

NEDDA
NEDDA

(Sempre recitando la commedia)


(Sigue ajustándose a la comedia)

Pagliaccio! Pagliaccio!
¡Payaso! ¡Payaso!

CANIO
CANIO

No, Pagliaccio non son!


¡No, yo no soy Payaso!

Se il viso é pallido
¡Si el rostro es pálido

é di vergogna e smania di vendetta!


es por vergüenza y furor de venganza!

L'uom riprende i suoi dritti, e il cor


El hombre reclama sus derechos

che sanguina vuoi sangue a lavar l'onta.


y el corazón que sangra,

O maledetta!
quiere sangre para lavar la injuria.

No, Pagliaccio non son!


¡Oh, maldita! ¡No! ¡No soy Payaso!

Son quel che stolido ti raccolse


¡Soy el imbécil que te recogió,

orfanella in su la via,
huérfana, de la calle,

quasi morta di fame,


casi muerta de hambre,

e un nome offriati!
y te ofreció necia, un nombre!

Ed un amor ch'era febbre e follia!


¡Y, un amor, que era fiebre y locura!

DONNE
MUJERES

Comare, mi h piangere!
Comadres, ¡me hace llorar!

Par vera questa scena!


¡Parece tan real esta escena!

UOMINI
HOMBRES

Zitte, laggiù!
¡Callaos, las de ahí abajo!

Che diamine!
¡Qué diablos!

SILVIO
SILVIO

(Fra sè)
(Para sí)

Io mi ritengo appena!
¡Apenas me contengo!

CANIO
CANIO

Sperai, tanto il delirio


Esperaba, en mi ciego delirio,

accecato m'aveva,
si no amor,

se non amor, pietà, mercé!


¡al menos, piedad, agradecimiento!

Ed ogni sacrifizio
¡Y los sacrificio a mi corazón,

al cor, lieto, imponeva,


contento imponía, y, lleno de fe,

e fidente credeva
creía más que en el mismo Dios,

più che in Dio stesso, in te!


en ti!

Ma il vizio alberga sol


Pero sólo el vicio alberga

ne l'alma tua negletta;


en tu alma negligente;

tu, viscere non hai...


tú, tú no tienes entrañas...;

Sol legge é il senso a te;


tu única ley son los sentidos.

Va, non meriti il mio duol


Vete, no te mereces mi dolor,

o meretrice abbietta!
¡meretriz abyecta!

Vo' nello sprezzo mio,


¡Quiero, con todo mi desprecio,

schiacciarti sotto i piè!


aplastarte bajo mi pie!

LA FOLLA
LA GENTE

Bravo!
¡Bravo!

NEDDA
NEDDA

(Fredda ma seria)
(Fría, aunque seria)

Ebben, se mi giudichi
Pues, bien,

di te indegna,
si me juzgas, indigna de ti,

mi scaccia in questo istante.


échame ahora mismo.

CANIO
CANIO

(Sogghignando)
(Con astucia)

Ah, ah!
¡Ah! ¡Ah!

Di meglio chiedere non dei


Nada mejor que salir corriendo

che correr tosto al caro amante.


a los brazos del amante...

Sei furba!
¡Eres lista!

No, per Dio, tu resterai,


¡No, por Dios que te quedarás aquí,

e il nome del taro ganzo mi dirai.


y me dirás el nombre de ese pájaro!

NEDDA
NEDDA

(Cercando di riprendere la commedia)


(Intentando retomar la comedia)

Suvvia, cosi terribile


Vamos, ¡tan terrible,

da verità non ti credeo!


de verdad, no te creía!

Qui, nulla v'ha di tragico.


Aquí, no hay nada de trágico.

Vieni a dirgli, o Taddeo,


Ven a decírselo, ¡oh, Tadeo!

che l'uom seduto or dianzi a me vicino


que el hombre sentado frente a mí

era il pauroso ed innocuo Arlecchino!


era el miedoso e inocuo Arlequín!

(Risa tosto represse dall'attitudine di


(Contiene, en seguida, su risa ante

Canio)
la actitud de Canio)

CANIO
CANIO

(Terribile)
(Terrible)

Ah! Tu mi sfidi!
¡Ah! ¡Me estas desafiando!

E ancor non l'hai capita


¿Aún no te has enterado de

ch'io non ti cedo? Il nome,


que no voy a ceder?

o la tua vita!
¡El nombre o tu vida!

NEDDA
NEDDA

No, per mia madre!


¡No, por mi madre!

Indegna esser poss'io,


Indigna seré yo,

quello che vuoi,


todo lo que tú quieras,

ma vil non son, per Dio!


pero, no soy vil, ¡por Dios!

Di quel taro sdegno


Más fuerte que tu desdén es mi amor:

é l'amor mio più forte. No hablaré.

Non parlerò. No, a costo della morte!


¡No, aún a riesgo de muerte!

(Si ode un mormorio tra la folla)


(Se oye un murmullo entre la gente.)

CANIO
CANIO

(Urlando afferra un coltello)


(Gritando, agarra un cuchillo)

Il nome! Il nome!
¡El nombre! ¡El nombre!

NEDDA
NEDDA

No!
¡No!

SILVIO
SILVIO

(Snudando il pugnale)
(Desenvainando un puñal)

Santo diavolo!
¡Diablos!

Fa davvero...
Lo hace en serio...

CANIO
CANIO

Di morte negli spasmi


¡Entre espasmos de muerte

lo dirai!
me lo dirás!

LA FOLLA
LA GENTE

Ferma!
¡Detente!

CANIO
CANIO

(Canio, in un parossismo di colera,


(Canio, en un paroxismo de cólera,

afferra Nedda e la colpisce col pugnale)


agarra a Nedda y la apuñala.)

A te!
¡Toma!

NEDDA
NEDDA

Soccorso... Silvio!
¡Socorro...! ¡Silvio!

SILVIO
SILVIO

(Arrivando in scena)
(corre en su ayuda)

Nedda!
¡Nedda!

CANIO
CANIO

(Si volge come una belva, balza presso


(Se vuelve, como una fiera, se

de lui e lo colpisce col pugnale)


arroja sobre él y lo apuñala.)

Ah! Sei tu! Ben venga!


¡Ah! ¡Eres tú! ¡Bienvenido!

(Silvio cade come fulminato)


(Silvio cae, fulminado)

LA FOLLA
LA GENTE

Gesummaria!
¡Jesús, María y José!

(Mentre parecchi si precipitano verso


(Mientras varios se precipitan sobre

Canio per disarmarlo, egli, immobile,


Canio para desarmarlo, él, inmóvil,

istupidito lascia cadere il coltello)


estupefacto, deja caer el cuchillo.)

CANIO
CANIO

La commedia è finita!
¡La comedia ha terminado!

FINE DELL'OPERA
FIN DE LA OPERA

También podría gustarte