Está en la página 1de 13

LA WALLY

 
Personajes
WALLY Joven Tirolesa Soprano

STROMMINGER Padre de Wally Bajo

AFRA Tabernera Mezzosoprano

WALTER Poeta y Músico Soprano

HAGENBACH Cazador, enamorado de Wally Tenor

GELLNER Cazador, enamorado de Wally Barítono

SOLDADDO Viejo Soldado Bajo

 
La acción se desarrolla en el Tirol, Austria, a principios del siglo XIX.
 
ATTO I ACTO I

RAGAZZE ALDEANAS
Tra la la, tra la la la! ¡Tra, la, la, tra, la, la!

(Nel fondo un gersaglio; Gellner lo abbatte in (Una diana para tiro se instala en la plaza.
onore dello Stromminger con un arditocolpo di Vicente Gellner, administrador de Stromminger,
carabina) la inaugura en honor de su amo con un disparo de rifle)

RAGAZZI ALDEANOS
Bravo, Gellner! Bravo, davver! ¡Bravo, Gellner! ¡Bravo, en verdad!

STROMMINGER STROMMINGER
Bravo, mio Gellner! ¡Bravo, Gellner! ¡Buen disparo en verdad!

(ironico) (irónicamente)

Mi dicono che a Sölden v'abbia un tale Dicen que en Sölden hay un joven
che si vanta il più destro cacciator... que se tiene por el más diestro cazador...

RAGAZZI, RAGAZZE ALDEANOS, ALDEANAS


Tra la la... ¡Tra, la, la,!...

STROMMINGER STROMMINGER
... e sdegna altero... ... y desdeña altanero...
... i facili bersagli! ¡Estas dianas tan fáciles!

GELLNER GELLNER
(cupo) (sombríamente)
Si... ¡Hagenbach! Sí... ¡Hagenbach!

STROMMINGER STROMMINGER
(ridendo) (riendo)
È ver! ¡Es verdad!
L'Hagenbach! ¡Hagenbach!
Io ne conobbi... Yo lo conozco...
... il padre, un orgoglioso... ... su padre, un orgulloso...

RAGAZZE ALDEANAS
Tra la la... Tra la la...

STROMMINGER STROMMINGER
(taci) (calla al ver el rostro sombrío de Gellner)
Ma il diavolo l'Hagenbach e quei di Sölden! ¡Pero al diablo Hagenbach y los de Sölden!

(a Gellner) (invitando a Gellner a brindar)

A te, mio Gellner! ¡Por ti, Gellner!

RAGAZZE ALDEANAS
A te, a te, o Gellner! ¡Por ti, por ti, oh Gellner!
Tra la la... ¡Tra la la!...

STROMMINGER STROMMINGER
(vedendo a Walter) (viendo a Walter, el tañedor de cítara)
Che cerchi, piccol Walter? ¿Qué buscas, joven Walter?

WALTER WALTER
La tua Wally! ¡A tu Wally!

STROMMINGER STROMMINGER
(crollando le spalle) (encogiéndose de hombros)
La mia Wally! Ah! ah! ah! ¡A mi Wally! ¡Ja, ja, ja!
E chi può dir ov'ella si nasconda? ¿Y quién puede decir dónde se esconde?
Se nella valle, oppur per alti greppi, ¿Si en el valle, o bien por altos ribazo;,
sovra il ramo d'un pino o in una tana? en la rama de un pino o en un cubil?
Che brami tu da lei? ¿Qué quieres de ella?

WALTER WALTER.
Cantiamo insieme. Cantamos juntos.

STROMMINGER STROMMINGER.
È un bel mestiere per seccar la gente! ¡Un bello oficio para fastidiar a la gente!

WALTER WALTER
(piccato) (molesto)
Eppur, se udiste, una canzon conosco... Sin embargo, si quisierais oír
una canzon si bella... una canción, conozco una... muy bella...

DONNE MUJERES
(a Walter) (rodeando a Walter)
Walter, cantala! ¡Walter, cántala!

WALTER WALTER
Dell'Edelweiss è la canzon... Es la canción del Edelweiss...
jodler mesto, soave come un bacio. Una canción triste, suave como un beso.

DONNE MUJERES
Canta! canta! ¡Cántala, cántala!

STROMMINGER STROMMINGER
(a le donne) (a las mujeres)
Pettegole, tacete! ¡Charlatanas! ¡Callad!

(a Walter) (a Walter)

Udiam codesta maraviglia! ¡Oigamos esa maravilla!

WALTER WALTER
(tutti circondano Walter) (Todos rodean a Walter)
Un dì, verso il Murzoll una fanciulla, Un día, cerca del Murzoll,
per un erto sentier, una muchacha con pasos ligeros,
movea il pie leggero. por un escarpado sendero,
lenta ascendendo la montagna brulla! ¡lentamente ascendía a la montaña!
Giù sussurrava il vento; Abajo susurraba el viento,
parea lontano pianto, como lejano llanto,
tornava allegro canto, que se vuelve alegre canto,
e finiva in lamento! ¡y acaba siendo lamento!

Coi raggi intanto l'avvolgeva il sole! ¡Con sus rayos la envolvía el sol!
Ed ella ognor salia Y ella siempre subía
la solitaria via. la solitaria senda.
Stavano intorno a lei le nubi sole! ¡A su alrededor sólo tenía las nubes!
Ah! ah! ah! ¡Ah! ¡ah! ¡ah!
Quando fu giunta sovra l'alto monte... Cuando llegó a la cima del monte...
... presso la neve bianca... ...cerca de la nieve blanca...

GELLNER GELLNER
(fra sé) (para sí)
Nuova questa canzon non torna a me! ¡De nuevo esa canción!

WALTER WALTER.
... La la la! la pellegrina stanca... ... ¡La, la, la! La peregrina cansada...

GELLNER GELLNER
(fra sé) (para sí, molesto por la canción de Walter)
Altra volta il mio cor per lei batte! ¡Otra vez mi corazón por ella late!

WALTER WALTER
... la la la!... ... ¡la la la!...
sciolse le trecce e chinò il bianco fronte. deshizo las trenzas e inclinando la frente
E disse: dijo:

O neve, o figlia candida di Dio, ¡Oh nieve, oh hija cándida de Dios,


risplender t'ho veduta te he visto resplandecer abajo,
giù, dalla valle muta, desde el valle mudo,
nè l'aspro m'atterri lungo pendio, ni siquiera la fuerte pendiente
e a te ne son venuta, me amedrenta y hasta ti llego,
esser pari a te bella desio! ¡con el deseo de ser tan bella como tú!
Ed ecco intorno a lei livide e strane Y alrededor de ella lívidas doncellas aparecieron,
figlie apparir, larve sovrumane! ¡fantasmas sobrehumanos!
candide goccie la baciaro in fronte, Cándidas gotas le besaban la frente,
e la valanga scosse il vecchio monte! ¡y un alud sacudió la vieja montaña!
La la la la! Ah! ¡La la la la! ¡Ah!

No, non piangete sulla triste sorte della sua morte... No, no lloréis por su triste muerte...
Là, della neve ascosa nel candor Allá, escondida en el candor de la nieve
vive mutata la fanciulla in fior! vive la muchacha
Ah! ah! ah! ah! mutata in fior! ¡transformada en flor!

STROMMINGER STROMMINGER
Non c'è che dir! ¡Nada tengo que objetar!
E veramente bella! ¡Es verdaderamente bella!

TUTTI TODOS
Bella davver! ¡Bella de verdad!

WALTER WALTER
(a Stromminger, ridendo) (a Stromminger, sonriendo)
Ebben... È di Wally! Pues bien... ¡Es de Wally!

STROMMINGER STROMMINGER
(a Walter, sorpreso) (sorprendido)
Di mia figlia... un canto così mesto? ¿De mi hija?... ¿un canto tan triste?

WALTER WALTER
Eppure è suo! ¡Sí, es suyo!

GELLNER GELLNER
Non m'ingannai! ¡No me engañé!
Era il suo canto! ¡Era su canción! ¡Ay de mí!
Ohimè, freddo è il tuo cor come la neve, ¡Frío está tu corazón como la nieve,
o Wally! oh Wally!

(suoni di corni) (Trompas de caza se oyen cerca del puente)

DONNE MUJERES.
S'ode un corno echeggiar. Se oye sonar un cuerno.

UOMINI HOMBRES.-
Son cacciator che tornan! ¡Son los cazadores que vuelven!

STROMMINGER STROMMINGER
Ben vengan! ¡Bienvenidos sean!

DONNE MUJERES.
Di Sölden sono di certo! ¡Son de Sölden!

CACCIATORI CAZADORES
(fuori de scena) (fuera de la escena, cada vez más cerca)
Sù, cacciator, ritorna, su cacciator! ¡Vamos, cazador, vuelve, vamos, cazador!
Cade il sol all'orizzonte; Se va el sol por el horizonte;
ritorna, cacciator, cade il sol! vuelve, cazador, ¡el sol se pone!
Echeggi il corno! ta ta ta ta ta! ¡Toca la trompa! ¡Ta, ta, ta, ta, ta!

WALTER, DONNE WALTER, MUJERES


Allegro è il loro canto! ¡Alegre es su canto!

UOMINI HOMBRES
(vedendo agli cacciatori) (viendo llegar a los cazadores)
Eccoli la! Vengono qua! ¡Helos aquí! ¡Ya están aquí!

DONNE MUJERES
(vedendo agli cacciatori) (cuando los cazadores cruzan el puente)
Già il ponte varcano! ¡Ya cruzan el puente!

(I cacciatori entrano. (Llegan los cazadores. A su cabeza viene


A la testa dei cacciatori procede un apuesto joven que transporta un oso
un giovane ardito, porta una pele desollado, todavía sangrante. Es Giuseppe
di orso ancora gocciante sangue. Hagenbach - el joven, no el oso - de la
È Giuseppe Hagenbach di Sölden. cercana aldea de Sölden)

TUTTI TODOS
È l'Hagenbach! ¡Es Hagenbach!

STROMMINGER STROMMINGER
Colmi i bicchier! ¡Llenad los vasos!
TUTTI. TODOS
Eccoli! Giungon! ¡Helos aquí! ¡Ya llegan!

CACCIATORI CAZADORES
Ritorna, ¡Vuelve, cazador,
cacciatore, cacciator, ritorna! cazador, vuelve!
Il camoscio abbandona già la vallata, El ciervo abandona ya el valle,
il corno suona! ta ta ta ta ta!... ¡el cuerno suena! ¡Ta, ta, ta, ta, ta!...
... Echeggia il corno, ecc. ... Toca el cuerno, etc.
Il tramonto colora l'alpe rosea d'intorno, El ocaso colorea la montaña de rosa,
echeggia il corno, ecc. ¡Toca el cuerno! etc.
Ta ta ta ta ta! ¡Ta, ta, ta, ta, ta!

RAGAZZI ALDEANOS
Salute, cacciatori! Evviva, evviva, ecc. ¡Salud, cazadores! Viva, viva, etc.
Evviva, cacciator! ¡Viva el cazador!

STROMMINGER STROMMINGER
(levandosi e andando loro incontro) (levantándose y yendo su encuentro)
Salute, cacciatori! ¡Salud, cazadores!

CACCIATORI CAZADORES
A voi salute! ¡A vuestra salud!

STROMMINGER STROMMINGER.
E fu buona la caccia? ¿Y fue buena la caza?

CACCIATORI CAZADORES
Buona assai Bastante buena

(mostrando l'orso) (mostrando a Stromminger el oso)

Guardate qua! ¡Mirad aquí!

STROMMINGER STROMMINGER.
Chi fece il bel colpo? ¿Quién hizo el feliz disparo?

CACCIATORI CAZADORES.
Chi? Voi chiedete? ¿Quién? ¿Y lo preguntáis?
L'Hagenbach soltanto può tai colpi menar! ¡Sólo Hagenbach puede hacer tal disparo!

HAGENBACH HAGENBACH
(a Stromminger) (exhibiendo la piel del oso)
Un solo! Al cuor! ¡Uno sólo! ¡Y al corazón!

RAGAZZI ALDEANOS
Degli uccisori d'orsi il premio meriti! ¡Es el mejor cazador de osos!
Evviva l'Hagenbach! ¡Viva Hagenbach!

HAGENBACH. HAGENBACH.
Non è l'oro, no, No es el oro, no,
che tenta ai perigli il cacciator... lo que lleva hacia el peligro al cazador...
È la gloria che cimenta Es la gloria lo que busca.
gli ardimenti alti del cor! ¡Alcanzar las ansias de su corazón!

RAGAZZI ALDEANOS
Evviva l'Hagenbach! ¡Viva Hagenbach!

HAGENBACH HAGENBACH
(siede a cavalcioni di una tavola) (se sienta e ignora a Stromminger)
Su per l'erto sentier Arriba, por el empinado sendero,
lentamente salìa lentamente subía.
e me tentava nella lunga via ¡Me asaltaba en el largo camino
della caccia il pensier! el pensamiento de la caza!
Quand'ecco un urlo fender Cuando un alarido hendió el aire
l'aer nervoso e, ritto, a me dinante y, de pie, furioso, delante de mí
ecco apparir codesto oso gigante! ¡apareció este oso gigantesco!

ALCUNI RAGAZZI ALGUNOS ALDEANOS


E allor? ¿Y entonces?

DONNE MUJERES
Spavento! ¡Qué espanto!

ALCUNI UOMINI ALGUNOS HOMBRES


Sul sentier? ¿En el sendero?

TUTTI TODOS.
E allora? ¿Y entonces?

HAGENBACH HAGENBACH.
M'arresto! Guato! ¡Me detengo! ¡Miro!
L'abisso a manca ed a destra un fossato! ¡El abismo a la izquierda,
Dunque forza è lottar per la vita, y a la derecha, una pared!
che già l'orso s'avanza! A la fuerza tenía que luchar por mi vida.
E me rafforza e incita ¡El oso avanza,
la suprema speranza! me encomiendo
Lascio il fucile, col coltello a la suprema esperanza!
m'avvinghio all'irto vello! Dejo el fusil,
Così! In un laccio ¡con el cuchillo me aferro al hirsuto pelo!
d'un lungo abbraccio! ¡Nos enlazamos en un amplio abrazo!
Colle zanne m'afferra Con los colmillos me agarra
ed avido le affonda, y ávido los hunde,
e già il sangue m'inonda y ya la sangre me inunda,
e già quasi m'atterra... y ya casi me vence...

DONNE, WALTER MUJERES, WALTER.


O supremo momento! ¡Oh, supremo momento!

UOMINI, WALTER HOMBRES, WALTER


E allor? ¿Y entonces?

STROMMINGER STROMMINGER
(provocante) (con intención provocativa)
Ma si direbbe che gli orsi fur creati sol per voi! ¡Parece que el oso fue creado sólo para vos!

HAGENBACH HAGENBACH
(cauto) (con cautela)
Che dir volete? ¿Qué queréis decir?

STROMMINGER STROMMINGER
Che v'è un uom che s'ebbe molte di questa glorie Que hay un hombre que tuvo mucho
e men iattanza! de esa gloria y ¡menos jactancia!

HAGENBACH HAGENBACH
(calmo) (quedamente)
E chi e costui? ¿Y quién es?

(silenzio) (se hace un profundo silencio)

STROMMINGER STROMMINGER
(picchando colla mano sul suo petto) (golpeándose en el pecho)
Stromminger! ¡Stromminger!

HAGENBACH, CACCIATORI HAGENBACH, CAZADORES


Ah! ah! ah! ¡Ja! ¡ja! ¡ja!

STROMMINGER STROMMINGER
(furioso) (irritado)
S'Ebben vecchio Aunque viejo,
alla lotta e alla caccia en la lucha y en la caza,
polsi e braccia ho forti ancor. en los pulsos y en los brazos,
A voi dica la mia faccia aún tengo fuerzas.
l'ardimento che ho nel cor! ¡Mi cara habla del coraje de mi corazón!

HAGENBACH HAGENBACH
Ah! ah! ah! ¡Ja! ¡ja! Ja!

STROMMINGER STROMMINGER.
Ho un consiglio a darti. Tengo un consejo que darte.

HAGENBACH HAGENBACH
E qual? ¡Cuál es?

STROMMINGER STROMMINGER
Non ridere! ¡No te rías!
Potrei farti arrossir! Se ¡Podría hacer que te avergonzases!
avesser labbra le spalle di tuo padre Si tuvieran voz las espaldas de tu padre,
potrian dirti di podrían decirte de
Stromminger qualcosa... Stromminger alguna cosa...

HAGENBACH HAGENBACH
(impallidendo) (palideciendo)
Ah! Voi mentite! ¡Ah! ¡Mientes!

STROMMINGER STROMMINGER
(si avventa contre Hagenbach) (se lanza sobre Hagenbach)
Dio mi danni! ¡Maldito de Dios!
Nessun ha osato mai dirmi cosi! ¡Nadie ha osado hablarme así!

HAGENBACH HAGENBACH
(afferra lo Stromminger) (tirando a Stromminger al suelo)
Sarò pel primo! ¡Pues seré el primero!

DONNE MUJERES
Ah! ¡Ah!

(Gellner e gli ragazzi aiutano a Stromminger) (los aldeanos ayudan a Stromminger)

CACCIATORI CAZADORES
(aiutano a Hagenbach) (gritando, acuden en ayuda de Hagenbach)
Guai a chi lo tocca... Guai! ¡Ay de quien lo toque!... ¡Ay!

DONNE MUJERES
Ciel! Che avverrà! ¡Cielos! ¿Qué va a suceder?

(ad un tratto una strana creatura irrompe (De repente una muchacha, ataviada de
in mezzo a quella folla. È una bizarra fanciulla, forma rara, irrumpe violentamente en
ha i lunghi capelli e sciolti e intrecciati di medio de la gente. Ella tiene edelveiss
edelweiss, le braccia forti, completamente prendidas de sus desaliñadas trenzas,
ignude; gli occhi larghi pieni di fuoco; fuertes brazos completamente desnudos,
è la Wally. Vedere suo padre a terra presso enormes ojos oscuros y ardientes. Es Wally.
all'Hagebach, afferrare costui alle spalle A la vista de su padre caído en tierra, a
e cacciarlo con forza lontano los pies de Hagenbach, agarra a éste por
così da farlo harcollare, è un solpo solo) los hombros con tal fuerza que lo hace vacilar.)
WALLY WALLY
Chi osò levar sul padre mio la mano? ¿Quién ha osado pegar a mi padre?

HAGENBACH HAGENBACH
(stupefatto) (estupefacto, tartamudeando tímidamente)
Primo ei m'offese! ¡Él me ofendió primero!

(Wally ha riconosciuto l'Hagenbach. Un aprofonda (Al reconocer a Hagenbach, una expresión


sensazione di dolcezza passa nei suoi sguardi, de suprema ternura cruza la cara de Wally.
impallidisce, muta, sorpresa, gli occhi suoi fissi Silenciosa y sorprendida, es incapaz de
nel volto di lui) apartar los ojos de él)

STROMMINGER STROMMINGER
(a Hagenbach) (levantándose, furiosamente, a Hagenbach)
Vanne, accatta brighe! ¡Vete, desgraciado!

(a gli cacciatori) (señalando a los cazadores de Sölden)

Non c'è più vin per voi! ¡No hay más vino para vosotros!

HAGENBACH HAGENBACH
(a Wally) (mirando a Wally)
Strana creatura! ¡Extraña criatura!

CACCIATORI CAZADORES
(a Hagenbach) (a Hagenbach)
Vientene via! ¡Vámonos de aquí!

STROMMINGER STROMMINGER
(a Hagenbach) (a Hagenbach).
Tu? Non temer! T'aspetta ben più d'un orso! ¡Tú! ¡No temas! ¡Te espera más de un oso!

HAGENBACH HAGENBACH.
Ah! Maledetto vecchio ¡Maldito viejo!
che m'hai costretto a un atto così vile! Me has forzado a un acto vil...

WALLY WALLY
(a Hagenbach) (con trémula voz a Hagenbach)
Non dir cosi! Sei giovin... ¡No hables así! Eres joven... La atrevida
La balda giovinezza più a perdonar che all'odio juventud gusta más del odio que del perdón,
e al maledir è avvezza. a maldecir está acostumbrada.

STROMMINGER STROMMINGER.
Che nenia è questa? Taci, Wally! ¿Qué lamento es ése? ¡Calla, Wally!

CACCIATORI CAZADORES
(a Hagenbach) (tirando de Hagenbach)
Andiam! ¡Vamos!

UOMINI HOMBRES.
È fuor di sè lo Stromminger! ¡Stromminger está fuera de sí!

CACCIATORI CAZADORES.
Andiam! ¡Vamos!

DONNE MUJERES.
Torniamo a casa nostra! ¡Volvamos a nuestra casa!

(E uomini e donne se ne vanno, chi da una parte, (La gente se dispersa. Wally está de pie
chi dall'altra. Wally immobile sulla porta di casa ha siguiendo a Hagenbach con la mirada.
veduto allontanarsi l'Hagenbach seguendolo cogli Después, rápidamente entra en la casa,
occhi, è rapidamente entrata in casa) dejando a su padre solo con Gellner)

STROMMINGER STROMMINGER
(silenzio) (pensativo, después de una pausa)
L'Hagenbach? L'aborro! ¿Hagenbach?... ¡Lo aborrezco!

GELLNER GELLNER.
Che val l'odio del padre... Qué vale el odio del padre...
allor che i figli... cuando los hijos...

STROMMINGER STROMMINGER
Che vuoi tu dir? ¿Qué quieres decir?

GELLNER GELLNER.
Ma non vedeste? ¿Pero no lo habéis visto?

STROMMINGER STROMMINGER
Non comprendo. No comprendo.

GELLNER GELLNER.
Che vostra figlia ¡Que vuestra hija está locamente enamorada
è innamorata pazza dell'Hagenbach! de Hagenbach!

STROMMINGER STROMMINGER
(furioso) (lívido y furiosos)
Tu scherzi? ¿Bromeas?

GELLNER GELLNER
I detti suoi e il soffocato pianto l'attestan! ¡Su sofoco y su llanto lo prueban!

STROMMINGER STROMMINGER
È ver! Che così fosse or mi ricordo! ¡Es verdad!... ¡Ahora me doy cuenta!

GELLNER GELLNER.
Il sol pensier che vostra figlia esser possa Sólo pensar que vuestra hija
sposa a lui m'è tal martirio che maggior non v'ha! pueda ser esposa de él, me martiriza.

STROMMINGER STROMMINGER
(ridendo) (riendo con ironía)
Ah! ah! ah! ah! Mi fai ridere! ¡Ja! Ja! Ja! Ja! ¡Me haces reír!
Mia figlia? Sposa a lui? ¿Mi hija? ¿Esposa de él?
Prima ch'ei l'abbia... Antes que para él...

(a Gellner) (asaltado por un repentino pensamiento)

Vedo! Comprendo! Tu l'ami! Ya veo... Comprendo... ¡Tú la amas!

(gridando) (gritando en dirección a la casa)

Wally! Wally! ¡Wally!... ¡Wally!...

(Wally entra) (aparece su hija en la puerta)

Vincenzo Gellner t'ama! ¡Vicente Gellner te ama!...


Sei sua sposa! ¡Serás su esposa!

(esce) (Yéndose)

E dentro il mese si faran le nozze. ¡Dentro de un mes se celebrarán las bodas!

WALLY WALLY
(a Gellner) (cuando él se ha ido, a Gellner)
Sei tu che domandata hai la mia man? ¿Eres tú quien ha pedido mi mano?

GELLNER GELLNER.
Ei mi lesse nel core il mio desio. Él leyó el deseo de mi corazón.

WALLY WALLY
Gellner, ti prego... Gellner, te lo ruego...

GELLNER GELLNER.
Parla! ¡Habla!

WALLY WALLY
Tu sei buono e un amico ti credo... Tú eres bueno y por amigo te tengo...

GELLNER GELLNER
Ebben? ¿Y bien?

WALLY WALLY
Rinunzia a me! ¡Renuncia a mí!

GELLNER GELLNER
Perchè? ¿Por qué?

WALLY WALLY
Perchè non t'amo. Porque no te amo.

GELLNER GELLNER.
T'amo ben io! ¡Te amo yo!
E sei dentro al mio core Y estás dentro de mi corazón.
così che tutto tuo è il mio pensiero! ¡Todo tuyo es mi pensamiento!

M'avvolge come un'onda - Me abraza como una ola...


un'onda affannosa, Wally, l'amor! una ola afanosa, Wally, ¡el amor!
Tutto freme d'intorno un'ebbrezza profonda! ¡Todo tiembla a mi alrededor!
A questa voce ardente che ci chiama, A esta voz ardiente que nos llama,
o Wally, rispondi ed ama! ¡oh Wally, responde y ámame!

E una longa carezza... Y una amplia caricia...


e un'ebbrezza infinita una embriaguez infinita
d'eterna giovinezza de eterna juventud,
sara la nostra vita! Wally! será nuestra vida. ¡Oh, Wally!

WALLY WALLY
(indifferente) (distante e indiferente; claramente)
Non t'amo, nè t'amerò giammai, ¡No te amo, ni te amaré jamás!
comprendi? ¿Comprendes?

GELLNER GELLNER
(eccitato) (sobreexcitado)
Vedi, Wally, m'ascolta... ancor ti prego... ¡Mira, Wally, escúchame!... te ruego...

WALLY WALLY
No, non pregar! non t'odo più! ¡No, no ruegues! ¡No quiero oírte más!

GELLNER GELLNER
Ti voglio! Devi esser mia! ¡Te quiero! ¡Debes ser mía!

WALLY WALLY
Non lo sperar! ¡No lo esperes!
Son libera come la luce e il vento. Soy libre como la luz y el viento.
Le tue minacce, o Gellner, ¡Tus amenazas, Gellner, no me dan miedo!
Non mi fanno spavento! Como la roca de Oetz
Come le rupi d'Oetz è fermo il mio voler! ¡es firme mi voluntad!

STROMMINGER STROMMINGER
(entra) (entrando)
Ebben, o mie colombe? ¿Y bien, paloma mía?

WALLY WALLY
(risoluzione) (resueltamente)
Udite, padre! Non l'amo e non lo voglio! ¡Oíd, padre! ¡No lo amo y no lo quiero!

STROMMINGER STROMMINGER
Tu non lo vuoi? ¿Tú no lo quieres?

WALLY WALLY
Nol voglio! ¡No lo quiero!

STROMMINGER STROMMINGER
O Wally, bada! ¡Oh Wally, ten cuidado!

WALLY WALLY
Sgozzarmi sull'altar più facil vi sarebbe! ¡Degollarme en el altar más fácil os sería!
Ei non m'avrà giammai! ¡Él no me tendrá jamás!
Immutabile son io! ¡Estoy decidida!

STROMMINGER STROMMINGER
Wally! ¡Wally!

WALLY WALLY
Giammai! ¡Jamás!

STROMMINGER STROMMINGER
(contenuto) (conteniéndose con dificultad)
Vedi? Già cade il dì! ¿Ves? ¡Ya cae el día!
Pria che rintocchi l'Ave Maria Antes que suene el Ángelus
ti accingi ad obbedir... dispónte a obedecer...
oppur tu te ne andrai! ¡O te marchas!
La casa mia si chiuderà per te! ¡Mi casa se cerrará para ti!

(a Gellner) (volviéndose a Gellner)

Gellner, vien via! ¡Gellner, vámonos!

(ambi escono; odesi l'Angelus) (entran en la casa; se oye el Ángelus)

WALLY WALLY
Ebben?... Ne andrò lontana, ¿Y bien?... Me iré lejos.
come va l'eco della pia campana, Como el eco de la piadosa campana,
là, fra la neve bianca, allá, entre la nieve blanca,
là, fra le nubi d'or, allá, entre las nubes de oro,
laddove la speranza la esperanza
è rimpianto, è dolor! ¡es llanto, es dolor!

O della madre mia casa gioconda, ¡Oh, casa alegre de mi madre,


la Wally ne andrà da te lontana assai, la Wally se irá muy lejos de ti,
e forse a te non farà mai più ritorno, y tal vez no vuelva jamás!
ne più la rivedrai! ¡No te volveré a ver!
Mai più, mai più! ¡Jamás, jamás!

Ne andrò sola e lontana Me iré sola y lejos,


come l'eco della pia campana, como el eco de la piadosa campana,
là, fra la neve bianca; allá, entre la nieve blanca;
ne andrò sola e lontana me iré sola y lejos,
e fra le nubi d'or... y entre las nubes de oro...
Ma fermo è il pie'! Ne andiam, ¡Pero firme es mi pie! ¡Vamos!
che lunga è la via! Ne andiam! ¡El camino es largo! ¡Vamos!

(entrano paesani e Walter) (los aldeanos y Walter aparecen)

DONNE MUJERES
(soprano) (sopranos)
Ad ora così tarda ¿Cómo tan perezosa...

(contralto) (contraltos)

e così sola, Wally... y así de sola? Wally...


Wally, dove ten vai? Wally, ¿dónde vas?

WALLY WALLY
Mio padre m'ha cacciata! ¡Mi padre me ha echado!

TUTTI TODOS
T'ha cacciata? ¿Te ha echado?

WALLY WALLY
Vuol che sposi Gellner Quiere que me case con Gellner.

TUTTI TODOS
Gellner? ¿Con Gellner?

UOMINI HOMBRES.
Ed or dove n'andrai? ¿Y ahora dónde irás?

DONNE MUJERES
Dove tu vai? ¿Dónde te vas?

WALLY WALLY
(audace) (de forma arrogante).
Lassù! ¡Lejos!
Sull'erte vette ne andrò lontana, Sobre las escarpadas cimas iré lejos,
come l'eco della pia campana. como el eco de la piadosa campana.

DONNE MUJERES.
Resta con noi stanotte. Quédate con nosotros esta noche.

UOMINI HOMBRES.
Partirai col sole domattina. Partirás con el sol de la mañana.

WALLY WALLY
No, vo'partir col sol che tramonta. No, quiero irme con el sol del ocaso.

WALTER WALTER
Sola non partirai! ! ¡No! ¡Sola no te irás, no!
Tuo compagno sarò. ¡Tu compañero seré!

WALLY WALLY
Sì! ¡Sí!

WALTER WALTER
Farem la strada insieme! ¡Haremos el camino juntos!

WALLY WALLY
Sì! Insiem farem la via! ¡Sí! ¡Juntos haremos el camino!
E canteremo insieme! Addio! ¡Y cantaremos juntos! ¡Adiós!

VOCE INTERNE VOCES DESDE LA IGLESIA


Ave Maria, gratia plena, Ave María, llena eres de gracia,
Dominus tecum ... el Señor sea contigo...

WALTER, WALLY WALTER, WALLY


(partono) (se van cantando la canción del Edelweiss)
Un dì verso il Murzoll, Un día cerca del Murzoll,
una fanciulla per un erto sentier una muchacha por un escarpado sendero
movea il pie legger con pasos ligeros...

(s'allontanano) (Sus voces se pierden en la distancia)

Acto II

También podría gustarte