Está en la página 1de 97

Libreto

Carmen

Opéra comique en cuatro actos


Libreto de Henri Meilhac y Ludovic Halévy
basado en la novela de Prosper Mérimée
Música de Georges Bizet

Estrenada en la Opéra Comique de París


el 3 de marzo de 1875

Personajes:
Zuniga, lugarteniente (bajo)
Andrès, lugarteniente (tenor)
Moralès, sargento (barítono)
Don José, cabo (tenor)
Escamillo, torero (bajo / barítono)
Dancaïre, contrabandista (tenor / barítono)
Remendado, contrabandista (tenor)
Un gitano (bajo)
Un soldado (rol hablado)
Lillas Pastia, tabernero (rol hablado)
Un guía de montaña (rol hablado)
Frasquita, gitana (soprano)
Mercédès, gitana (soprano)
Carmen, gitana (mezzosoprano)
Micaëla, campesina (soprano)
Una vendedora de naranjas (alto)

Coro y ballet
Soldados, jóvenes, cigarreras, cortejo de Escamillo, gitanos, gitanas,
vendedoras de abanicos y naranjas, vendedores de programas, bebidas, vino y tabaco,
policías, toreros, pueblo, niños de la calle, el alcalde

La acción transcurre en Sevilla hacia 1830


78 Libreto

Prélude Preludio

PREMIER ACTE ACTO I

Une place à Séville. À droite, la porte de Una plaza de Sevilla. A la derecha, la puerta
la manufacture de tabac. Au fond, face au de la fábrica de tabaco. Al fondo, de cara al
public, pont praticable traversant la scène público, un puente practicable que atraviesa
dans toute son étendue. De la scène on arrive todo el escenario. Desde la escena se llega
à ce pont par un escalier tournant qui fait sa al puente por una escalinata que gira a la
révolution à droite au-dessus de la porte de derecha, sobre la puerta misma de la fábrica.
la manufacture de tabac. Le dessous du pont La parte de abajo es accesible. A la izquierda,
est praticable. A gauche, au premier plan, le en primer plano, el cuerpo de guardia; delante,
corps de garde. Devant le corps de garde, une una pequeña galería cubierta, elevada por
petite galerie couverte, exhaussée de deux dos o tres escalones; cerca del cuerpo de
ou trois marches; près du corps de garde, guardia, en un armero, las lanzas de los
dans un râtelier, les lances des dragons avec dragones con sus banderolas amarillas y
leurs banderolles jaunes et rouges. Au lever roja. Al levantarse el telón, una quincena de
du rideau, une quinzaine de soldats (Dragons soldados (dragones del regimiento de Alcalá)
du régiment d’Alcalá) sont groupés devant están agrupados ante el cuerpo de guardia,
le corps de garde. Les uns assis et fumant, unos sentados, otros fumando, otros apoyados
les autres accoudés sur la balustrade de la en la balaustrada de la galería. Movimiento de
galerie. Mouvement de passants sur la place. transeúntes por la plaza. Gente apresurada,
Des gens pressés, affairés vont, viennent, se atareada, que van y vienen, se encuentran, se
rencontrent, se saluent, se bousculent, etc. saludan, se entorpecen el paso, etc.

Choeur Coro
Sur la place chacun passe, Por la plaza, todos pasan,
Chacun vient, chacun va; unos vienen, otros van,
Drôles de gens que ces gens-là. ¡vaya una gente curiosa!
Drôles de gens! Drôles de gens! ¡Que gente tan curiosa y divertida!

Moralès Moralès
A la porte du corps de garde, En la puerta del cuerpo de guardia,
Pour tuer le temps, para matar el tiempo,
On fume, on jase, l’on regarde fumamos, charlamos, miramos
Passer les passants. a los transeúntes que pasan.
Sur la place, etc. Por la plaza, etc.

Choeur Coro
Sur la place, etc. Por la plaza, etc.
(Depuis quelques minutes Micaëla est entrée. (Micaëla ha entrado unos minutos antes. Lleva
Jupe bleue, nattes tombant sur les épaules, falda azul y largas trenzas que le caen sobre
hésitante, embarrassée, elle regarde les los hombros. Llega indecisa, como vacilando,
soldats, avance, recule etc.) mira a los soldados, avanza, retrocede, etc.)
Libreto 79

Moralès Moralès
(aux soldats) (a los soldados)
Regardez donc cette petite Mirad a esa muchacha
Qui semble vouloir nous parler. que parece querer hablarnos.
Voyez, voyez, elle tourne, elle hésite. Mirad, se da la vuelta, duda.

Choeur Coro
À son secours il faut aller. Es preciso ir en su auxilio.

Moralès Moralès
(à Micaëla) (a Micaëla)
Que cherchez-vous, la belle? ¿Qué buscas, preciosa?

Micaëla Micaëla
Moi! Je cherche un brigadier. ¿Yo? Busco a un cabo.

Moralès Moralès
Je suis là, voilà! Aquí me tienes. Ya lo ves.

Micaëla Micaëla
Mon brigadier, à moi, s’appelle Don José ... le El cabo que busco se llama Don José… ¿Le
connaissez-vous? conocen?

Moralès Moralès
Don José, nous le connaissons tous. A Don José le conocemos todos.

Micaëla Micaëla
Vraiment? Est-il avec vous, je vous prie? ¿De veras? ¿Está con ustedes, por favor?

Moralès Moralès
Il n’est pas brigadier dans notre compagnie. No es cabo de nuestra compañía.

Micaëla Micaëla
(désolée) (desolada)
Alors il n’est pas là. Así que no está aquí.

Moralès Moralès
Non, ma charmante, il n’est pas là, No, preciosa, no está aquí,
Mais tout à l’heure il y sera. pero pronto estará,
Oui, tout à l’heure il y sera. sí, muy pronto va a estar aquí.
Il y sera quand la garde montante Cuando la guardia entrante
Remplacera la garde descendante. releve a la guardia saliente.
80 Libreto

Tous Todos
Il y sera quand la garde montante Estará aquí cuando la guardia entrante
Remplacera la garde descendante. releve a la guardia saliente.

Moralès Moralès
Mais en attendant qu’il vienne, Pero mientras esperamos que venga,
Voulez-vous, la belle enfant, ¿no querrás, niña bonita,
Voulez-vous prendre la peine no querrás tomarte la molestia
D’entrer chez nous un instant? de entrar un momento en nuestra casa?

Micaëla Micaëla
Chez vous! ¿En vuestra casa?

Choeur Coro
Chez nous. Aquí, en el cuartel.

Micaëla Micaëla
Non pas, non pas. ¡No, no!
Grand merci, messieurs les soldats. Muchas gracias, señores soldados.

Moralès Moralès
Entrez sans crainte, mignonne, Entra sin miedo, jovencita,
Je vous promets qu’on aura te prometo que tendremos
Pour votre chère personne para con tu grata persona
Tous les égards qu’il faudra. todos los respetos necesarios.

Micaëla Micaëla
Je n’en doute pas; No lo dudo. sin embargo
Cependant je reviendrai, ya volveré más tarde,
Je reviendrai, c’est plus prudent. ya volveré, es más prudente.
(Reprenant en riant la phrase du sergent.) (retomando la frase del sargento)
Je reviendrai quand la garde montante Volveré cuando la guardia entrante
Remplacera la garde descendante. releve a la guardia saliente.

Moralès, le Choeur Moralès, Coro


(entourant Micaëla) (rodeándola)
Il faut rester, car la garde montante Te quedarás, pues la guardia entrante
Va remplacer la garde descendante. está a punto de relevar a la guardia saliente.

Moralès Moralès
Vous resterez! ¡Quédate!

Micaëla Micaëla
(cherchant à se dégager) (intentando apartarse)
Non pas! Non pas! ¡No, no!
Libreto 81

Moralès, Le Choeur Moralès, Coro


Vous resterez, vous resterez, vous resterez. ¡Claro que te quedarás!
Oui vous resterez, vous resterez. ¡Te quedarás, sí, sí!

Micaëla Micaëla
Non pas! Non pas! Non! Non! Non! Non! Au ¡No, no! No lo creo.
revoir, messieurs les soldats. ¡Adiós, señores soldados!
(Elle s’échappe et se sauve en courant.) (Se libra de ellos y huye corriendo.)

Moralès Moralès
L’oiseau s’envole, El pájaro alzó el vuelo,
On s’en console. ¡qué le vamos a hacer!
Reprenons notre passe-temps, Volvamos a nuestro pasatiempo,
Et regardons passer les gens. miremos como pasa la gente.

Choeur Coro
Sur la place, etc. Por la plaza, etc.
(Le mouvement des passants qui avait cessé (El movimiento de los transeúntes que había
pendant la scène de Micaëla a repris avec une cesado durante la escena de Micaëla s eha
certaine animation. Parmi les gens qui vont et reanudado con cierta animación. Entre la
viennent, un vieux monsieur donnant le bras à gente que va y viene, hay un viejo que lleva
une jeune dame... Le vieux monsieur voudrait del brazo a una muchacha, él quiere continuar
continuer sa promenade, mais la jeune dame el paseo, ella intenta retenerlo en la plaza.
fait tout ce qu’elle peut pour le retenir sur la Parece emocionada, inquieta. Mira a uno y
place. Elle paraît émue, inquiète. Elle regarde otro lado, espera a alguien que no llega. Esta
à droite, à gauche. Elle attend quelqu’un et pantomima debe cuadrar exactamente con el
ce quelqu’un ne vient pas. - Cette pantomime siguiente cuplé.)
doit cadrer très exactement avec le couplet
suivant.)

Moralès Moralès
Attention! Chut! Taisons-nous! ¡Atención! ¡Silencio!
Voici venir un vieil époux, Aquí tenemos a un marido viejo,
Œil soupçonneux, mine jalouse! ojo desconfiado, aspecto de celoso.
Il tient au bras sa jeune épouse; Lleva del brazo a su joven esposa,
L’amant sans doute n’est pas loin; el amante no debe estar lejos,
Il va sortir de quelque coin. de algún rincón va a salir.
(En ce moment un jeune homme entre (En este momento un joven entra en la plaza.)
rapidement sur la place.) ¡Ah! Ah, ah, ah!
Ah! Ah! Ah! Ah! Le voilà. ¡Aquí lo tenemos!
Voyons comment ça tournera. Veamos cómo acaba todo.
(Le second couplet continue et s’adapte (El segundo cuplé continua y se adapta
fidèlement à la scène mimée par les trois fielmente a la escena mimada por los tres
personnages. Le jeune homme s’approche du personajes. El joven se acerca a la pareja,
vieux monsieur et de la jeune dame, salue et saluda e intercambia unas palabras en voz
82 Libreto

échange quelques mots à voix basse, etc.) baja, etc.)


(imitant le salut empressé du jeune homme) (imitando el saludo apresurado del joven)
Vous trouver ici, quel bonheur! ¡Qué alegría encontrarles aquí!
(prenant l’air rechigné du vieux mari) (adoptando la cara de malhumor del viejo)
Je suis bien votre serviteur. ¡Su seguro servidor!
(reprenant l’air du jeune homme) (retomando el aire.
Il salue, il parle avec grâce. Saluda, habla con gracejo.
(puis l’air du vieux mari) (otra vez adoptando el aspecto del marido)
Le vieux mari fait la grimace; El viejo marido hace una mueca.
(imitant les mines souriantes de la dame) (imitando la afable conducta de la dama)
Mais d’un air très encourageant Pero con talante prometedor
La dame accueille le galant. acoge la dama al galanteador.
(Le jeune homme, à ce moment, tire de sa (El joven se saca ahora del bolsillo un papel
poche un billet qu’il fait voir à la dame.) que enseña a la dama.)
Ah! Ah! Ah! Ah! L’y voilà. ¡Ah, ah, ah, ah! ¡Ya lo ha hecho!
Voyons comment ça tournera. Veamos cómo acaba todo.
(Le mari, la femme et le galant font tous les (El marido, la mujer y el galanteador dan los
trois très lentement un petit tour sur la place. tres una vuelta por la plaza. El joven intenta
Le jeune homme cherchant à remettre son pasar la nota a la muchacha.)
billet doux à la dame.) Dan los tres algunos pasos;
Ils font ensemble quelques pas; el enamorado, alzando el brazo,
Notre amoureux, levant le bras, distrae al marido con alguna cosa,
Fait voir au mari quelque chose, y el marido, aún moroso,
Et le mari toujours morose mira hacia arriba… ¡Jugada hecha!
Regarde en l’air ... Le tour est fait, La dama ya tiene el papel.
Car la dame a pris le billet. (El joven con una mano indicaba algo hacia
(Le jeune homme, d’une main, montre quelque arriba al viejo marido, y con la otra ha pasado
chose en l’air au vieux monsieur et, de l’autre, el papel a la dama.)
passe le billet à la dame.) ¡Ah, ah, ah, ah! ¡Ya está!
Ah! Ah! Ah! Ah! Et voilà, Veamos cómo acaba todo.
On voit comment ça tournera.

Tous Todos
(riant) (riendo)
Ah! Ah! Ah! Ah! Et voilà, ¡Ah, ah, ah, ah! Ya está!
On voit comment ça tournera. Veamos cómo acaba todo.
(On entend au loin, très au loin, une marche (Se oye a lo lejos, muy lejos, una marcha
militaire, clairons et fifres. C’est la garde militar, con clarines y pífanos. Es la guardia
montante qui arrive. Le vieux monsieur et le entrante que llega. El viejo y el joven
jeune homme échangent une cordiale poignée intercambian un cordial apretón de manos.
de main. Salut respectueux du jeune homme Salutación respetuosa del joven a la dama.
à la dame. Un officier sort du poste. Les Un oficial sale del puesto. Los soldados
soldats du poste vont prendre leurs lances et cogen sus lanzas y forman ante el cuerpo de
se rangent en ligne devant le corps de garde. guardia. Los transeúntes a la derecha forman
Libreto 83

Les passants à droite forment un groupe pour un grupo para asistir al cambio de guardia. La
assister à la parade. La marche militaire se marcha militar se acerca y se oye más y más
rapproche, se rapproche ... La garde montante cerca. La guardia entrante aparece finalmente
débouche enfin venant de la gauche et por la izquierda y atraviesa el puente. Dos
traverse le pont. Deux clairons et deux fifres cornetas y dos pífanos van delante. Luego les
d’abord. Puis une bande de petits gamins qui siguen un grupo de niños que intentan dar
s’efforcent de faire de grandes enjambées grandes zancadas para marchar al paso de los
pour marcher au pas des dragons. - Aussi soldados, son niños muy pequeños. Tras ellos
petits que possible les enfants. Derrière les va el lugarteniente Zuniga y el cabo Don José.
enfants, le lieutenant Zuniga et le brigadier Luego siguen los dragones con sus lanzas.)
Don José, puis les dragons avec leurs lances.)

Choeur des gamins Coro de niños


Avec la garde montante Con la guardia entrante
Nous arrivons, nous voilà llegamos, ya estamos aquí,
Sonne, trompette éclatante, suena, trompeta estridente,
Ta ra ta ta, ta ra ta ta; taratatá, taratatá.
Nous marchons la tête haute Marchamos con la cabeza erguida
Comme de petits soldats, como soldaditos,
Marquant sans faire de faute, marcando sin fallo alguno,
Une ... deux ... marquant le pas. uno, dos, marcando el paso.
Les épaules en arrière Hombros hacia atrás,
Et la poitrine en dehors, y sacando pecho,
Les bras de cette manière los brazos de esta manera,
Tombant tout le long du corps; a lo largo del cuerpo.
Avec la garde montante Con la guardia entrante
Nous arrivons, nous voilà! llegamos, ya estamos aquí,
Sonne, trompette éclatante, suena, trompeta estridente,
Ta ra ta ta, ta ra ta ta. taratatá, taratatá.
(La garde montante va se ranger à droite en (La guardia entrante se coloca a la derecha,
face de la garde descendante. Dès que les frente a la guardia saliente. Cuando los niños
petits gamins qui se sont arrêtes à droite han dejado de cantar, a la derecha, delante
devant les curieux ont fini de chanter, les de los curiosos, los oficiales se saludan con
officiers se saluent de l’épée et se mettent à la espada y empiezan a charlar en voz baja.
causer à voix basse. On relève les sentinelles.) Relevo de los centinelas.)

Moralès Moralès
(à Don José) (a Don José)
Il y a une jolie fille qui est venue te demander. Una muchachita linda acaba de preguntar por
Elle a dit qu’elle reviendrait ti. Ha dicho que volvería.

José José
Une jolie fille? Una muchacha linda?
84 Libreto

Moralès Moralès
Oui, et gentiment habillée, une jupe bleue, des Sí, y vestida con gracia, falda azul y trenzas
nattes tombant sur les épaules ... largas sobre los hombros.

José José
C’est Micaëla. Ce ne peut être que Micaëla. Es Micaëla. Sólo puede ser ella.

Moralès Moralès
Elle n’a pas dit son nom. No ha dicho su nombre.
(Les factionnaires sont relevés. Sonneries (Cambio de la guardia. Suenan los cornetines.
des clairons. La garde descendante passe La guardia saliente pasa por delante de la
devant la garde montante. - Les gamins en guardia entrante. Los niños vuelven a ocupar,
troupe reprennent derrière les clairons et les tras los cornetas y los pífanos de la guardia
fifres de la garde descendante la place qu’ils saliente, el lugar que ocupaban detrás de los
occupaient derrière les tambours et les fifres tambores y pífanos de la guardia entrante.)
de la garde montante.)

Choeur de gamins Coro de niños


Et la garde descendante Y la guardia saliente
Rentre chez elle et s’en va. vuelve a casa y se va.
Sonne, trompette éclatante, Suena, trompeta estridente,
Ta ra ta ta, ta ta ta ta. taratatá, taratatá.
Nous marchons la tête haute Marchamos con la cabeza erguida
Comme de petits soldats, como soldaditos,
Marquant sans faire de faute, marcando sin fallo alguno,
Une ... deux ... marquant le pas. uno, dos, marcando el paso.
Ta ta ta ta, ta ta ta ta, etc. Taratatá, taratatá, etc.
(Soldats, gamins et curieux s’éloignent par le (Soldados, chavales y curiosos se alejan por
fond; Choeur fifres et clairons vont diminuant. el fondo; el Coro de pífanos y cornetas se va
L’officier de la garde montante, pendant ce apagando. El oficial de la guardia entrante,
temps, passe silencieusement l’inspection de durante este tiempo, pasa silenciosamente
ses hommes. Quand le Choeur des gamins revista a sus hombres. Cuando no se oye más
et les fifres ont cessé de se faire entendre, el Coro de niños y de pífanos, el teniente dice:
le lieutenant dit : «Présentez lances ... Haut «Presenten lanzas… lanzas arriba… rompan
lances ... Rompez les rangs». Les dragons vont filas». Los dragones van a colocar las lanzas
tous déposer leurs lances dans le râtelier, puis en el armero y luego entran en el cuerpo de
ils rentrent dans le corps de garde. Don José guardia. Don José y Zuniga se quedan solos
et Zuniga restent seuls en scène.) en escena.)

Zuniga Zuniga
Dites-moi, brigadier? Y dime, cabo…

José José
(se levant) (levantándose)
Mon lieutenant. Teniente…
Libreto 85

Zuniga Zuniga
Je ne suis dans le régiment que depuis deux Sólo hace dos días que estoy en el regimiento
jours et jamais je n’étais venu à Séville. Qu’est- y nunca había venido a Sevilla. ¿Qué es ese
ce que c’est que ce grand bâtiment? edificio tan grande?

José José
C’est la manufacture de tabacs … La fábrica de tabaco.

Zuniga Zuniga
Ce sont des femmes qui travaillent là? ¿Allí trabajan sólo mujeres?

José José
Oui, mon lieutenant. Elles n’y sont pas Sí, teniente. Ahora no están, pero volverán
maintenant; tout à l’heure, après leur dîner; enseguida, en cuanto hayan comido. Y os aviso
elles vont revenir. Et je vous réponds qu’alors il que habrá gente entonces en la plaza para
y aura du monde pour les voir passer. verlas pasar.

Zuniga Zuniga
Elles sont beaucoup? ¿Son muchas?

José José
Ma foi, elles sont bien quatre ou cinq cents qui A fe que sí, hay entre cuatrocientas y
roulent des cigares dans une grande salle… quinientas que enrollan cigarros den una gran
sala.

Zuniga Zuniga
Ce doit être curieux. Debe resultar curioso.

José José
Oui, mais les hommes ne peuvent pas entrer Sí, pero los hombres no pueden entrar en la
dans cette salle sans une permission … sala sin permiso.

Zuniga Zuniga
Ah! ¡Ah!

José José
Parce que, lorsqu’il fait chaud, ces ouvrières se Porque cuando hace calor las obreras van
mettent à leur aise, surtout les jeunes. ligeras de ropa, especialmente las jóvenes.

Zuniga Zuniga
Il y en a des jeunes? ¿Hay jóvenes entre ellas?

José José
Mais oui, mon lieutenant. Claro, teniente.
86 Libreto

Zuniga Zuniga
Et de jolies? ¿Y son guapas?

José José
(en riant) (riéndose)
Je le suppose ... Mais à vous dire vrai, et bien Supongo que sí… Pero para ser sincero, y
que j’aie été de garde ici plusieurs fois déjà, je aunque llevo muchas guardias aquí mismo, no
n’en suis pas bien sûr, car je ne les ai jamais estoy muy seguro, nunca las he observado con
beaucoup regardées… detenimiento.

Zuniga Zuniga
Allons donc! ¡Vamos, hombre!

José José
Que voulez-vous? ... Ces Andalouses me ¿Qué quiere usted? Estas andaluzas me dan
font peur. Je ne suis pas fait à leurs manières, miedo, no estoy hecho a sus maneras, siempre
toujours à railler ... jamais un mot de raison … están burlándose, nunca dicen una palabra
sensata…
Zuniga
Et puis nous avons un faible pour les jupes Zuniga
bleues et pour les nattes tombant sur les Y además tenemos debilidad por las faldas
épaules… azules y las trenzas largas, ¿no?

José José
(riant) (riendo)
Ah! Mon lieutenant a entendu ce que me disait ¡Ah, teniente! Usted ha oído lo que me decía
Moralès?… Morales.

Zuniga Zuniga
Oui Sí.

José José
Je ne le nierai pas ... la jupe bleue, les nattes, No lo negaré… las faldas azules y las trenzas
c’est le costume de la Navarre ... ça me son el atuendo usual de Navarra, me recuerdan
rappelle le pays . a mi tierra.

Zuniga Zuniga
Vous êtes Navarrais? ¿Sois de Navarra?

José José
Et vieux chrétien. Don José Lizarrabengoa, c’est Y cristiano viejo. Don José Lizarrabengoa es
mon nom ... On voulait que je fusse d’église, et como me llamo. Querían que fuese capellán y
l’on m’a fait étudier. Mais je ne profitais guère, me hicieron estudiar, pero no sacaba provecho,
j’aimais trop jouer à la paume ... Un jour que me gustaba demasiado jugar a pelota vasca.
j’avais gagné, un gars de l’Alava me chercha Un día que gané, un chico de Álava me buscó
Libreto 87

querelle; j’eus encore l’avantage, mais cela pelea; fui más fuerte yo, pero ello me obligó
m’obligea de quitter le pays. Je me fis soldat! Je a abandonar el país y me hice soldado. Ya no
n’avais plus mon père; ma mère me suivit et vint tenía padre, mi madre me siguió y se estableció
s’établir à dix lieues de Séville ... avec la petite acá, a diez leguas de Sevilla, con la pequeña
Micaëla ... c’est une orpheline que ma mère a Micaëla, una huérfana que mi madre recogió y
recueillie, et qui n’a pas voulu se séparer d’elle. que no ha querido separarse nunca de ella.

Zuniga Zuniga
Et quel âge a-t-elle, la petite Micaëla? ¿Qué edad tiene la pequeña Micaëla?

José José
Dix-sept ans… Diecisiete años.

Zuniga Zuniga
Il fallait dire cela tout de suite ... Je comprends Eso se dice enseguida… Ahora entiendo que
maintenant pourquoi vous ne pouvez pas me no podáis decirme si las obreras de la fábrica
dire si les ouvrières de la manufacture sont son bonitas o feas…
jolies ou laides… (Suena la campana de la fábrica.)
(La cloche de la manufacture se fait entendre.)

José José
Voici la cloche qui sonne, mon lieutenant, Ahora suena la campana, teniente, podrá juzgar
et vous allez pouvoir juger par vous-même usted mismo. Yo voy a hacerme una cadenita
... Quant à moi je vais faire une chaîne pour para colgar mi agujeta.
attacher mon épinglette. (La plaza se llena de jóvenes que vienen a ver
(La place se remplit de jeunes gens qui pasar las cigarreras. Los soldados salen del
viennent se placer sur le passage des puesto de guardia. Don José se sienta en una
cigarières. Les soldats sortent du poste. Don silla y se queda del todo indiferente a todas
José s’assied sur une chaise, et reste là fort esas idas y venidas, ocupado en su agujeta.)
indifférent à toutes ces allées et venues,
travaillant à son épinglette.)

Choeur Coro
La cloche a sonné, nous, des ouvrières La campana ha sonado, nosotros venimos
Nous venons ici guetter le retour; a acechar la vuelta de las obreras.
Et nous vous suivrons, brunes cigarières, Y os seguiremos, morenas cigarreras,
En vous murmurant des propos d’amour. murmurando requiebros de amor.
(A ce moment paraissent les cigarières, la (Aparecen en este instante las cigarreras, un
cigarette aux lèvres. Elles passent sous le pont cigarrillo en los labios. Pasan por el puente y
et descendent lentement en scène.) bajan lentamente a escena.)
Voyez-les ... Regards impudents, Vedlas… Miradas desvergonzadas,
Mine coquette aire de coquetas,
Fumant toutes du bout des dents fumando todas, con un cigarrillo
La cigarette. entre los dientes.
88 Libreto

Les Cigarières Cigarreras


Dans l’air, nous suivons des yeux Por el aire seguimos con la vista,
La fumée, seguimos el humo, el humo
Qui vers les cieux que sube hacia el cielo
Monte, monte parfumée. y sube perfumado.
Cela monte gentiment Se sube suavemente
À la tête; a la cabeza, y sube
Tout doucement lentamente
Cela vous met l’âme en fête. y alegra el espíritu.
Le doux parler des amants Las dulces palabras de los amantes
C’est fumée; son humo, humo;
Leurs transports et leurs serments sus pasiones y juramentos
C’est fumée. son humo,
Oui c’est fumée, ¡sí, humo, humo!
C’est fumée. ¡Son humo!

Les jeunes gens Coro


(aux cigarières) (a las cigarreras)
Sans faire les cruelles, No os hagáis las crueles,
Écoutez-nous, les belles escuchadnos, preciosas,
Vous que nous adorons, las que nosotros adoramos,
Que nous idolâtrons. ¡las que idolatramos!

Les Cigarières Cigarreras


Dans l’air, Por el aire
Nous suivons des yeux la fumée, seguimos con la vista el humo,
La fumée. el humo,
Dans l’air, nous suivons des yeux por el aire seguimos con la vista,
La fumée el humo, el humo
Qui monte en tournant vers les cieux! que sube caracoleando hacia el cielo,
La fumée! La fumée! ¡el humo, el humo!

Choeur Coro
Mais nous ne voyons pas la Carmencita. Pero no vemos a la Carmencita.

Les Cigarières et les jeunes gens Cigarreras, Jóvenes


La voilà, La voilà, ¡Aquí llega, mirad, mirad!
Voilà la Carmencita. ¡Aquí está la Carmencita!
(Entre Carmen. Absolument le costume et (Entra Carmen. Vestida exactamente como
l’entrée indiqués par Mérimée. Elle a un dice Mérimée, lleva un ramito de casias en el
bouquet de cassie à son corsage et une fleur corpiño y una flor también en la boca. Con
de cassie dans le coin de la bouche. Trois ou ella entran tres o cuatro jóvenes que la siguen,
quatre jeunes gens entrent avec Carmen. Ils la rodean y le hablan. Ella sólo coquetea con
Libreto 89

la suivent, l’entourent, lui parlent. Elle minaude ellos. Don José levanta la cabeza, mira a
et caquette avec eux. Don José lève la tête. Carmen y luego vuelve a su tarea.)
Il regarde Carmen, puis se remet à travailler
tranquillement à son épinglette.)

Les jeunes gens Jóvenes


(entrés avec Carmen) (que han entrado con Carmen)
Carmen, sur tes pas, nous nous pressons tous; Carmen, detrás de ti venimos todos;
Carmen, sois gentille, au moins réponds-nous Carmen, sé gentil, respóndenos al menos,
Et dis-nous quel jour tu nous aimeras. y dinos qué día nos amarás.
Carmen, dis-nous quel jour tu nous aimeras! ¡Carmen, dinos cuándo nos amarás!

Carmen Carmen
(les regardant) (mirándoles)
Quand je vous aimerai, ma foi, je ne sais pas. ¿Cuándo os amaré? A fe que no lo sé..
Peut-être jamais, peut-être demain; Puede que nunca, puede que mañana,
Mais pas aujourd’hui, c’est certain. pero hoy no, seguro que no.
L’amour est un oiseau rebelle El amor es un pájaro rebelde
Que nul ne peut apprivoiser, que nadie puede domesticar;
Et c’est bien en vain qu’on l’appelle en vano le llamas,
S’il lui convient de refuser. si le conviene rehusar.
Rien n’y fait; menace ou prière, De nada sirven amenazas o ruegos,
L’un parle bien, l’autre se tait; uno habla bien, el otro calla,
Et c’est l’autre que je préfère, y es al otro al que prefiero,
Il n’a rien dit, mais il me plaît. no ha dicho nada, pero me gusta.
L’amour est enfant de Bohème, El amor es un niño gitano
Il n’a jamais, jamais connu de loi; que jamás ha conocido ley alguna;
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime; si tú no me quieres, yo te quiero,
Si je t’aime, y si te quiero,
Prends garde à toi! ¡ten cuidado!
L’oiseau que tu croyais surprendre El pájaro que creías tener apresado
Battit de l’aile et s’envola batió sus alas y voló.
L’amour est loin, tu peux l’attendre El amor está lejos, ya puedes esperar;
Tu ne l’attends plus ... il est là y cuando no lo esperas… ¡ahí lo tienes!
Tout autour de toi, vite, vite, A tu alrededor, rápido, rápido
Il vient, s’en va, puis il revient viene y se va y luego vuelve.
Tu crois le tenir, il t’évite, Crees que es tuyo y te evita;
Tu crois l’éviter, il te tient. crees que lo evitas y te tiene.
L’amour est enfant de Bohème, El amor es un niño gitano
Il n’a jamais connu de loi; que jamás ha conocido ley alguna;
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime; si tú no me quieres, yo te quiero,
Si je t’aime, y si te quiero,
Prends garde à toi! ¡ten cuidado!
90 Libreto

Les jeunes gens Jóvenes


Carmen, sur tes pas, nous nous pressons tous; Carmen, detrás de ti venimos todos;
Carmen, sois gentille, au moins réponds-nous! Carmen, sé gentil, respóndenos al menos,
Réponds-nous! Réponds-nous! ¡danos una respuesta, responde!
O Carmen! Sois gentille, au moins réponds- ¡Oh, Carmen, sé amable, responde al menos!
nous! (Momento de silencio. Los jóvenes rodean
(Moment de silence. Les jeunes gens a Carmen. Ella les mira, uno tras otro, sale
entourent Carmen, celle-ci les regarde l’un del círculo que forman a su alrededor y va
après l’autre, sort du cercle qu’ils forment directamente hacia Don José, que aún está
autour d’elle et s’en va droit à Don José, qui atareado con su agujeta.)
est toujours occupé de son épinglette.)

Carmen Carmen
Eh! compère, qu’est-ce que tu fais là ? Compadre, ¿qué haces?

José José
Je fais une chaîne avec du fil de laiton, une Una cadenita de latón para colgar mi agujeta.
chaîne pour attacher mon épinglette.

Carmen Carmen
(riant) (riendo)
Ton épinglette, vraiment! Ton épinglette, ¡Vaya, tu agujeta! ¡Tu agujeta, alfiletero de mi
épinglier de mon âme... alma!
(Elle arrache de son corsage la fleur de cassie (Arranca de su corpiño una flor de casia
et la lance à Don José. Il se lève brusquement. y la lanza a Don José. Éste se levanta
La fleur de cassie est tombée à ses pieds. bruscamente, la flor cae a sus pies. Se
Eclat de rire général.) produce un estallido de risas general.)

Choeur Coro
L’amour est enfant de Bohème, El amor es un niño gitano
Il n’a jamais, jamais connu de loi, que jamás ha conocido ley alguna;
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime! si tú no me quieres, yo te quiero,
Si je t’aime, prends garde à toi! y si te quiero, ¡ten cuidado!
(La cloche de la manufacture sonne une (La campana de la fábrica vuelve a sonar. Las
deuxième fois. Sortie des ouvrières et des cigarreras entran en el edificio y los jóvenes
jeunes gens. Carmen sort la première en se van por la derecha y la izquierda. Carmen
courant et elle entre dans la manufacture. sale la primera corriendo y entra en la fábrica.
Les jeunes gens sortent à droite et à gauche. Zuniga, que durante la escena hablaba con
Zuniga qui, pendant cette scène bavardait dos o tres obreras, las deja y entra en el
avec deux ou trois ouvrières, les quitte et puesto de guardia detrás de los soldados.
rentre dans le poste après que les soldats y Don José se queda solo.)
sont rentrés. Don José reste seul.)
Libreto 91

José José
Qu’est-ce que cela veut dire, ces façons-là? ... ¿Qué significa esto? ¡Hay que ver!
Quelle effronterie! ... ¡Qué desvergüenza!
(en souriant) (sonriendo)
Tout ça parce que je ne faisais pas attention à Y todo porque no le hacía caso. Como ocurre
elle! Alors, suivant l’usage des femmes et des con las mujeres y los gatos, que no vienen
chats qui ne viennent pas quand on les appelle cuando llamas y vienen cuando no llamas, ella
et qui viennent quand on ne les appelle pas, ha venido…
elle est venue … (Mira la flor caída en el suelo, a sus pies. La
(Il regarde la fleur de cassie qui est par terre, à recoge.)
ses pieds. Il la ramasse.) Con que destreza me ha lanzado esta flor, justo
Avec quelle adresse elle me l’a lancée, cette entre los ojos… Me he hecho el efecto de una
fleur ... là, juste entre les deux yeux ... ça m’a fait bala que me hubiera tocado…
l’effet d’une balle qui m’arrivait ... (Huele la flor.)
(Il respire le parfum de la fleur.) ¡Qué fuerte es su perfume, y qué bonita!... Si
Comme c’est fort! ... Certainement s’il y a des hay brujas, ésta es una de ellas.
sorcières, cette fille-là en est une. (Entra Micaëla.)
(Entre Micaëla.)

Micaëla Micaëla
Monsieur le brigadier? Señor cabo…

José José
(cachant précipitamment la fleur de cassie) (ocultando precipitadamente la flor)
Quoi?… Qu’est-ce que c’est?… Micaëla! ¿Qué? ¿Qué ocurre? ¡Micaëla! Eres tú…
…C’est toi…

Micaëla Micaëla
C’est moi! Soy yo.

José José
Et tu viens de là-bas? ¿Vienes de allí?

Micaëla Micaëla
Et je viens de là-bas ... C’est votre mère qui Vengo de allí, sí… Me envía vuestra madre.
m’envoie…

José José
Parle-moi de ma mère! Parle-moi de ma mère! Háblame de mi madre, ¡háblame de mi madre!

Micaëla Micaëla
J’apporte de sa part, fidèle messagère, cette Traigo de su parte, fiel mensajera, esta carta.
lettre.
92 Libreto

José José
(regardant la lettre) (mirando la carta)
Une lettre. Una carta.

Micaëla Micaëla
Et puis un peu d’argent Y además, un poco de dinero
(elle lui remet une petite bourse) (Le entrega una bolsa.)
Pour ajouter à votre traitement, para añadir a vuestra paga.
Et puis Y además…

José José
Et puis? Además ¿qué?

Micaëla Micaëla
Et puis? ... Vraiment je n’ose, Además… No sé si debo…
Et puis ... encore une autre chose Y además… otra cosa
Qui vaut mieux que l’argent et qui, que vale más que el dinero
Pour un bon fils, y que, para un hijo, seguro
Aura sans doute plus de prix. que tiene mucho más valor.

José José
Cette autre chose, quelle est-elle? Parle donc. Y eso, pues, ¿qué es? Anda, dime.

Micaëla Micaëla
Oui, je parlerai; Sí, os lo voy a decir,
Ce que l’on m’a donné, y lo que me ha dado,
Je vous le donnerai. os daré yo.
Votre mère avec moi sortait de la chapelle, Vuestra madre, al salir conmigo
Et c’est alors qu’en m’embrassant, de la ermita, dándome un beso, me ha dicho:
Tu vas, m’a-t-elle dit, t’en aller à la ville: Te vas a ir a la ciudad,
La route n’est pas longue, el camino no es largo,
Une fois à Séville, y una vez en Sevilla,
Tu chercheras mon fils, busca a mi hijo,
Mon José, mon enfant a mi José, mi niño,
Et tu lui diras que sa mère y le dices que su madre
Songe nuit et jour à l’absent piensa día y noche en el ausente,
Qu’elle regrette et qu’elle espère, y que le echa en falta,
Qu’elle pardonne et qu’elle attend; que le perdona y le espera.
Tout cela, n’est-ce pas? mignonne, Todo eso, ¿verdad, chiquilla?,
De ma part tu le lui diras, se lo dirás de mi parte,
Et ce baiser que je te donne y este beso que te doy
De ma part tu le lui rendras. de mi parte le darás.
Libreto 93

José José
(très ému) (emocionado)
Un baiser de ma mère? ¿Un beso de mi madre?

Micaëla Micaëla
Un baiser pour son fils. Un beso para su hijo.

José José
Un baiser de ma mère? ¿Un beso de mi madre?

Micaëla Micaëla
Un baiser pour son fils! Un beso para su hijo.
José, je vous le rends, comme je l’ai promis. José, yo os lo doy como prometí hacer.
(Micaëla se hausse un peu sur la pointe des (Micalea se pone de puntillas y le da a Don
pieds et donne à Don José un baiser bien José un beso franco y maternal. Don José,
franc, bien maternel. Don José très ému la emocionado, le deja hacer, mientras la mira
laisse faire. Il la regarde bien dans les yeux. - fijamente a los ojos. Un instante de silencio.)
Un moment de silence.)

José José
(continuant de regarder Micaëla) (todavía mirando a Micaëla)
Ma mère, je la vois Mi madre, la veo, sí…
Oui je revois mon village! ¡Vuelvo a ver mi pueblo!
O souvenirs d’autrefois, ¡Oh, recuerdos de otros tiempos,
Doux souvenirs du pays! dulces recuerdos de mi tierra!
Doux souvenirs du pays! ¡Dulces recuerdos de la tierra!
O souvenirs chéris! ¡Oh, recuerdos queridos!
Vous remplissez mon coeur Me llenáis el corazón
De force et de courage. de fuerza y de valor.
O souvenirs chéris! ¡Oh, recuerdos queridos!
Ma mère je la vois, je revois mon village! ¡Veo a mi madre, sí, veo mi pueblo!

Micaëla Micaëla
Sa mère, il la revoit! ¡Ve a su madre, sí!
Il revoit son village! Vuelve a ver su pueblo.
Ô souvenirs d’autrefois! ¡Oh, recuerdos de otros tiempos!
Souvenirs du pays! ¡Recuerdos de la tierra!
Vous remplissez son cœur Llenáis su corazón
De force et de courage. de fuerza y de valor.
O souvenirs chéris! ¡Oh, recuerdos queridos!
Sa mère il la revoit, il revoit son village! ¡Ve a su madre. sí, ve su pueblo!
94 Libreto

José José
(les yeux fixés sur la manufacture) (con los ojos fijos en la fábrica)
Qui sait de quel démon ¡Quién sabe de qué demonio
J’allais être la proie! iba yo a ser la presa!
Même de loin, Incluso de lejos,
Ma mère me défend, mi madre me protege
Et ce baiser qu’elle m’envoie, y este beso me envía,
Ce baiser qu’elle m’envoie este beso que me llega,
Ecarte le péril et sauve son enfant. aleja el peligro y salva a su hijo.

Micaëla Micaëla
Quel démon, quel péril? Je ne comprends pas ¿Qué demonio, qué peligro? No entiendo
bien. Que veut dire cela? nada, ¿qué significa todo esto?

José José
Rien! Rien! Parlons de toi, la messagère. Tu vas ¡Nada, nada! Hablemos de ti, la mensajera, vas
retourner au pays… a volver al pueblo…

Micaëla Micaëla
Oui, ce soir même, Sí, esta misma tarde.
Demain je verrai votre mère. Mañana veré a vuestra madre.

José José
Tu la verras! Eh bien tu lui diras: ¡La verás! Pues le dirás
Que son fils l’aime et la vénère, que su hijo la quiere y la venera,
Et qu’il se repent aujourd’hui. y que hoy se arrepiente.
Il veut que là-bas sa mère Quiere que allí su madre
Soit contente de lui! esté contenta de él.
Tout cela, n’est-ce pas? mignonne, Todo esto, ¿verdad, chiquilla?,
De ma part, tu le lui diras; se lo dirás de mi parte,
Et ce baiser que je te donne, y este beso que te doy
De ma part tu le lui rendras. de mi parte le darás.
(Il l’embrasse.) (La besa.)

Micaëla Micaëla
Oui, je vous le promets Sí, os lo prometo,
De la part de son fils de parte de su hijo José,
José, je le rendrai le devolveré el beso
Comme je l’ai promis. tal como he prometido.

José José
Ma mère, je la vois! etc. Mi madre, sí, la veo. etc.
Libreto 95

Micaëla Micaëla
Sa mère, il la revoit! etc. Ve a su madre, etc.

José José
Attends un peu maintenant ... je vais lire sa Espera un poco… voy a leer la carta.
lettre…

Micaëla Micaëla
J’attendrai, monsieur le brigadier, j’attendrai… Esperaré, señor cabo, esperaré.

José José
(embrassant la lettre avant de commencer à (besando la carta antes de empezar a leer)
lire) ¡Ah!
Ah! (leyendo)
(lisant) «¡Continúa portándote bien, hijo mío! Te han
«Continue à te bien conduire, mon enfant ! prometido hacerte inspector de vivienda,
L’on t’a promis de te faire maréchal des logis, entonces podrás quizás abandonar el servicio,
peut être alors pourras-tu quitter le service, obtener una plaza y volver a mi lado. Ya estoy
te faire donner une petite place et revenir envejeciendo. Volverás a mi lado y te casarás,
près de moi ? Je commence à me faire vieille. creo que no va a ser difícil encontrarte esposa,
Tu reviendras près de moi et tu te marieras, y bien sé yo a quien te aconsejaría escoger:
nous n’aurions pas, je pense, grand’peine à te justo la que te ha traído la carta… ninguna
trouver une femme, et je sais bien, quant à moi, encontrarás más sensata y dulce…»
celle que je te conseillerais de choisir : c’est
tout justement celle qui te porte ma lettre… Il
n’y en a pas de plus sage et de plus gentille…»

Micaëla Micaëla
(l’interrompant) (interrumpiéndole)
Il vaut mieux que je ne sois pas là!… Es mejor que me vaya.

José José
Pourquoi donc?… Pero ¿por qué?

Micaëla Micaëla
(troublée) (turbada)
Je viens de me rappeler que votre mère m’a Ahora recuerdo que vuestra madre me encargó
chargé de quelques petits achats: je vais m’en unas compras: voy a ocuparme de ello ahora
occuper tout de suite. mismo.

José José
Attends un peu, j’ai fini… Espera un poco, ya termino…
96 Libreto

Micaëla Micaëla
Vous finirez quand je ne serai plus là… Ya acabaréis cuando no esté.

José José
Mais la réponse? ¿Y la respuesta?

Micaëla Micaëla
Je reviendrai la prendre avant mon départ et je Volveré a buscarla antes de irme y la llevaré a
la porterai à votre mère ... Adieu! vuestra madre… ¡Adiós!

José José
Micaëla! ¡Micaëla!

Micaëla Micaëla
Non, non ... je reviendrai, j’aime mieux cela ... je No, no… ya volveré, lo prefiero… ya volveré,
reviendrai, je reviendrai ... volveré…
(Elle sort.) (Se va.)

José José
(lisant) (leyendo)
«Il n’y en a pas de plus sage, ni de plus gentille «Ninguna encontrarás más sensata y dulce,
... il n’y en a pas surtout qui t’aime davantage ni que te quiera más… I si tu quisieras…» Sí,
... et si tu voulais ...» Oui, ma mère, oui, je ferai madre, haré lo que deseas, me casaré con
ce que tu désires… J’épouserai Mïcaëla, et Micaëla, y en cuanto a esa gitana, con sus
quant à cette bohémienne, avec ses fleurs qui flores embrujadoras…
ensorcellent … (Justo cuando va a arrancarse la flor de la
(Au moment où il va arracher les fleurs de sa casaca, se oye gran rumor en el interior de la
veste, grande rumeur dans l’intérieur de la fábrica. Entra Zuniga seguido de soldados.)
manufacture. Entre Zuniga suivi des soldats.)

Zuniga Zuniga
Que se passe-t-il donc là-bas? ¡Qué ocurre allí?
(Les ouvrières sortent rapidement et en (Las obreras salen corriendo y en desorden.)
désordre.)

Choeur des cigarières Coro de Cigarreras


Au secours! N’entendez-vous pas? ¡Socorro! ¿Que no oís?
Au secours, messieurs les soldats! ¡Socorro, señores soldados!

Premier groupe de femmes Primer grupo de mujeres


C’est la Carmencita. ¡Es la Carmencita!

Deuxième groupe de femmes Segundo grupo


Non, non, ce n’est pas elle. ¡No, no, no es ella!
Libreto 97

Premier groupe Primer grupo


C’est la Carmencita. ¡Es la Carmencita!

Deuxième groupe Segundo grupo


Non, non, ce n’est pas elle! Pas du tout! ¡No, no es ella! ¡En absoluto!

Premier groupe Primer grupo


C’est elle! Si fait, si fait c’est elle! ¡Es ella, pues claro que sí!
Elle a porté les premiers coups. ¡Ha empezado ella, ya lo creo!

Toutes les femmes Todas las mujeres


(entourant le lieutenant) (rodeando al teniente)
Ne les écoutez pas, monsieur, écoutez-nous, No las escuchéis, señor, escúchanos a
Ecoutez-nous, monsieur, écoutez-nous! nosotras.
¡Escúchanos, señor, escúchanos a nosotras!

Premier groupe Primer grupo


(elles tirent l’officier de leur côté) ((tirando del teniente hacia ellas)
La Manuelita disait La Manuelita decía,
Et répétait à voix haute y lo repetía en voz alta,
Qu’elle achèterait sans faute que se compraría sin falta
Un âne qui lui plaisait. un burro que le gustaba.

Deuxième groupe Segundo grupo


(même jeu) (haciendo lo mismo)
Alors la Carmencita Y entonces la Carmencita,
Railleuse à son ordinaire, burlona como es habitual,
Dit: Un âne, pour quoi faire? le dice: ¿Un burro? ¿Y para qué?
Un balai te suffira. Con una escoba tienes bastante.

Premier groupe Primer grupo


Manuelita riposta La Manuelita responde
Et dit à sa camarade: y le dice a su compañera:
Pour certaine promenade Para según qué paseo
Mon âne te servira. mi burro te servirá.

Deuxième groupe Segundo grupo


Et ce jour-là tu pourras Y ese día podrás
A bon droit faire la fière; hacerte la altiva con todo derecho;
Deux laquais suivront derrière dos lacayos tendrás detrás
T’émouchant à tour de bras. espantándote las moscas.

Toutes les femmes Todas las mujeres


Là-dessus toutes les deux Y dicho lo cual, las dos
Se sont prises aux cheveux. anduvieron a la greña.
98 Libreto

Zuniga Zuniga
Au diable tout ce bavardage. ¡Al diablo el parloteo!
(à Don José) (a Don José)
Prenez, José, deux hommes avec vous José, tomad a dos hombres
Et voyez là-dedans qui cause ce tapage. e id a ver quién causa ese alboroto.

Premier groupe Primer grupo


C’est la Carmencita! Es la Carmencita.

Deuxième groupe Segundo grupo


Non, non ce n’est pas elle! No, no, no es ella.

Premier groupe Primer grupo


Si fait, si fait c’est elle! Ya lo creo que sí.

Deuxième groupe Segundo grupo


Pas du tout! ¡Que no!

Premier groupe Primer grupo


Elle a porté les premiers coups! Ella ha empezado.

Zuniga Zuniga
Holà! ¡Basta!
Eloignez-moi toutes ces femmes-là. ¡Quitádmelas de la vista!

Toutes les femmes Todas las mujeres


Monsieur! Monsieur! Señor, señor,
Ne les écoutez pas! ¡no las escuchéis!
Monsieur, écoutez nous! ¡Escuchadnos a nosotras!

Premier groupe Primer grupo


C’est la Carmencita qui porta les premiers Ha empezado la Carmencita.
coups!

Deuxième groupe Segundo grupo


C’est la Manuelita qui porta les premiers Ha empezado la Manuelita.
coups!

Premier groupe Primer grupo


La Carmencita! ¡La Carmencita!

Deuxième groupe Segundo grupo


La Manuelita! ¡La Manuelita!
Libreto 99

Premier groupe Primer grupo


Si! Si! Si! Si! Elle a porté les premiers coups! ¡Sí, sí, sí, sí! Ella ha empezado,
C’est la Carmencita! la Carmencita.

Deuxième groupe Segundo grupo


Non! Non! Non! Non! Elle a porté les premiers ¡No, no, no, no!
coups! C’est la Manuelita! Ha empezado ella, la Manuelita.
(Les soldats réussissent enfin à repousser (Los soldados consiguen mantenerlas a
les cigarières. Les femmes sont maintenues distancia; una hilera de dragones las mantiene
à distance autour de la place par une haie a raya en torno a la plaza. Aparece Carmen
de dragons. Carmen paraît, sur la porte de la en la puerta de la fábrica, conducida por Don
manufacture, amenée par Don José et suivie José y seguida por dos dragones.)
par deux dragons.)

Zuniga Zuniga
Voyons, brigadier ... Maintenant que nous avons ¡Veamos, cabo, ahora que tenemos un poco de
un peu de silence ... qu’est-ce que vous avez silencio! ¿Qué habéis encontrado allí dentro?
trouvé là-dedans?

José José
J’ai d’abord trouvé trois cents femmes, criant, Para empezar, trescientas mujeres gritando,
hurlant, gesticulant, faisant un tapage à ne aullando, gesticulando, en medio de un
pas entendre Dieu tonner ... D’un côté il y en alboroto que no se habría oído a Dios tronar.
avait une, les quatre fers en l’air, qui criait: A un lado estaba una, boca arriba, gritando:
Confession! Confession! ... Je suis morte… «¡Confesión, confesión! Muerta soy.» Tenía
Elle avait sur la figure un X qu’on venait de lui en la cara una X acabada de hacer con dos
marquer en deux coups de couteau ... en face cuchilladas, y delante de la mujer herida he
de la blessée j’ai vu ... visto a…
(Il s’arrête sur un regard de Carmen.) (Se detiene por la mirada de Carmen.)

Zuniga Zuniga
Eh bien? ¿Y qué?

José José
J’ai vu mademoiselle ... He visto a la señorita…

Zuniga Zuniga
Mademoiselle Carmencita? ¿La señorita Carmencita?

José José
Oui, mon lieutenant ¡Sí, teniente!

Zuniga Zuniga
Et qu’est-ce qu’elle disait, Mademoiselle ¿Y qué decía la señorita Carmencita?
Carmencita?
100 Libreto

José José
Elle ne disait rien, mon lieutenant, elle serrait Nada decía, teniente, apretaba los dientes y
les dents et roulait des yeux comme un hacía rodar los ojos como un camaleón.
caméléon.

Carmen Carmen
On m’avait provoquée... je n’ai fait que me Me habían provocado, no hice sino
défendre… Monsieur le brigadier vous le dira ... defenderme… El señor cabo os lo dirá.
(à José) (a Don José)
N’est-ce pas, monsieur le brigadier? ¿No es cierto, señor cabo?

José José
(après un moment d’hésitation) (tras un momento de vacilación)
Tout ce que j’ai pu comprendre au milieu du Todo lo que pude oír en medio del alboroto es
bruit, c’est qu’une discussion s’était élevée que se había elevado una discusión entre estas
entre ces deux dames, et qu’à la suite de cette dos damas, y que, resultado de tal discusión, la
discussion, mademoiselle, avec le couteau señorita, con el cuchillo de cortar el extremo de
dont elle coupait le bout des cigares, avait los cigarros, se había puesto a dibujar cruces
commencé à dessiner des croix de saint André de San Andrés en la cara de su compañera.
sur le visage de sa camarade . (Zuniga mira a Carmen, la cual, tras una
(Zuniga regarde Carmen; celle-ci, après un mirada a Don José y encogerse de hombros,
regard à Don José et un très léger haussement se ha quedado impasible.)
d’épaules, est redevenue impassible.) El caso me parece claro. He rogado a la
Le cas m’a paru clair. J’ai prié mademoiselle de señorita que me acompañara… Primero se ha
me suivre…Elle a d’abord fait un mouvement resistido un poco, pero luego se ha resignado,
comme pour résister ... puis elle s’est résignée y me ha seguido mansa como un corderito.
... et m’a suivi, douce comme un mouton!

Zuniga Zuniga
Et la blessure de l’autre femme? ¿Y la herida de la otra mujer?

José José
Très légère, mon lieutenant, deux balafres à Muy leve, teniente, dos rasguños más bien.
fleur de peau.

Zuniga Zuniga
(à Carmen) (a Carmen)
Eh bien! La belle, vous avez entendu le Muy bien, ya has oído al cabo, preciosa.
brigadier? ... (a Don José)
(à José) No es preciso que pregunte si decís la verdad.
Je n’ai pas besoin de vous demander si vous
avez dit la vérité.
Libreto 101

José José
Foi de Navarrais, Mon lieutenant! ¡Palabra de navarro, teniente!
(Carmen se retourne brusquement et regarde (Carmen se vuelve bruscamente y mira de
encore une fois José.) nuevo a Don José.)

Zuniga Zuniga
(à Carmen) (a Carmen)
Eh bien! ... Vous avez entendu? ... Avez- ¿Lo has oído? ¿Tienes algo que decir? Habla
vous quelque chose à répondre? ... Parlez, pues…
j’attends… (Carmen en lugar de responder se pone a
(Carmen, au lieu de répondre se met à canturrear.)
fredonner.)

Carmen Carmen
Tra la la la la la la la Tra la la la la la la.
Coupe-moi, brûle-moi, Córtame, quémame,
Je ne te dirai rien, nada voy a decir,
Tra la la la la la la la tra la la la la la la,
Je brave tout, le feu, le fer todo lo desafío, el fuego,
Et le ciel même. el hierro e incluso el cielo.

Zuniga Zuniga
Ce ne sont pas des chansons que je te No te pido canciones, sino respuestas.
demande, c’est une réponse.

Carmen Carmen
Tra la la la la la la la Tra la la la la la la la,
Mon secret je le garde et je le garde bien: mi secreto me guardo,
Tra la la la la la la la y lo guardo bien,
J’en aime un autre et meurs en disant que je tra la la la la la la la,
l’aime. quiero a otro y moriré diciendo que le amo.

Zuniga Zuniga
Ah! Ah! Nous le prenons sur ce ton-là ... ¡Ah, ah! Así que esas tenemos…
(à José) (a Don José)
Ce qui est sûr, n’est-ce pas, c’est qu’il y eut Lo que es seguro es que hubo cuchilladas y
des coups de couteau, et que c’est elle qui les que ella las dio.
a donnés . (En este momento, cinco o seis mujeres
(En ce moment cinq ou six femmes à droite consiguen forzar el cordón de soldados y
réussissent à forcer la ligne des factionnaires se precipitan gritando: «¡Sí, sí, ha sido ella!»
et se précipitent sur la scène en criant: «Oui, Una de estas mujeres se halla cerca de
oui, c’est elle! ... Une de ces femmes se Carmen, que levanta la mano para echársele
trouve près de Carmen. Celle-ci lève la main encima. Don José detiene a Carmen. Los
102 Libreto

et veut se jeter sur la femme. Don José arrête soldados apartan a las mujeres y las obligan
Carmen. Les soldats écartent les femmes, et a abandonar incluso la escena. Algunos
les repoussent cette fois tout à fait hors de centinelas continúan vigilando los accesos a
la scène. Quelques sentinelles continuent à la plaza.)
rester en vue gardant les abords de la place.)

Zuniga Zuniga
(à Carmen) (a Carmen)
Eh! Eh! Vous avez la main leste décidément. ¡Eh! Tienes rápida la mano en verdad.
aux soldats trouvez-moi une corde. (a los soldados)
(Moment de silence pendant lequel Carmen Traedme una cuerda.
se remet à fredonner de la façon la plus (Silencio, Carmen vuelve a canturrear de
impertinente en regardant l’officier.) forma muy impertinente, mirando al oficial.)

Un soldat Soldado
(apportant une corde) (llevando la cuerda)
Voilà, mon lieutenant. Aquí la tenéis, teniente.

Zuniga Zuniga
(à Don José) (a Don José)
Prenez et attachez-moi ces deux jolies mains. Tomad y atad esas bellas manos.
(Carmen, sans faire la moindre résistance, (Carmen, sin ofrecer resistencia, tiende
tend en souriant ses deux mains à Don José.) sonriendo sus manos hacia Don José.)
C’est dommage vraiment, car elle est gentille ... Y es una lástima, realmente, porque es
Mais si gentille que vous soyez, vous n’en irez preciosa. Pero aunque lo seas vas a dar un
pas moins faire un tour en prison. Vous pourrez paseo por la cárcel. Allí podrás cantar esas
y chanter vos chansons de bohémienne. Le canciones gitanas. El carcelero te dirá lo que
porte-clefs vous dira ce qu’il en pense. piensa de ellas.
(Les mains de Carmen sont liées, on la fait (Una vez atadas las manos, la sientan en un
asseoir sur un escabeau devant le corps de taburete ante el cuerpo de guardia. Ella se
garde. Elle reste là immobile, les yeux à terre.) queda inmóvil, con la mirada hacia el suelo.)
Je vais écrire l’ordre. Voy a escribir la orden.
(à Don José) (a Don José)
C’est vous qui la conduirez … Usted la llevará…
(Il sort.) (Sale.)
(Un petit moment de silence. Carmen lève (Un instante de silencio. Carmen levanta la
les yeux et regarde Don José. Celui-ci se vista y mira a Don José. Este aparta la mirada
détourne, s’éloigne de quelques pas, puis y se aleja unos cuantos pasos, luego vuelve a
revient à Carmen qui le regarde toujours.) donde está Carmen, que sigue mirándole.)

Carmen Carmen
Où me conduirez-vous?... ¿A dónde me vais a llevar?
Libreto 103

José José
À la prison, ma pauvre enfant ... A la prisión, pobre muchacha.

Carmen Carmen
Hélas! que deviendrai-je? Seigneur officier, ¡Ay de mí! ¿Qué me va a pasar? Señor oficial,
ayez pitié de moi ... Vous êtes si gentil ... tened piedad de mí… sois tan amable…
(José ne répond pas, s’éloigne et revient, (Don José no responde, se aleja y vuelve,
toujours sous le regard de Carmen.) siempre bajo la mirada de Carmen.)
Cette corde, comme vous l’avez serrée… Habéis estrechado demasiado la cuerda… me
J’ai les poignets brisés. lastima las muñecas.

José José
(s’approchant de Carmen) (acercándose a Carmen)
Si elle vous blesse, je puis la desserrer ... Le Si os daña la piel, puedo aflojarla. El teniente
lieutenant m’a dit de vous attacher les mains ... ha dicho que os ate las manos… no que…
il ne m’a pas dit… (Afloja la cuerda.)
(Il desserre la corde.)

Carmen Carmen
(bas) (en voz baja)
Laisse-moi m’échapper, je te donnerai un Déjame escapar y te daré un poco de bar lachí,
morceau de la bar lachi, une petite pierre qui te una piedra que hará que todas las mujeres se
fera aimer de toutes les femmes. enamoren de ti.

José José
(s’éloignant) (alejándose)
Nous ne sommes pas ici pour dire des No estamos aquí para bobadas… A la cárcel
balivernes ... Il faut aller à la prison. C’est la directamente. Son las órdenes, y no hay
consigne, et il n’y a pas de remèdes. manera de evitarlo.
(Silence.) (Silencio.)

Carmen Carmen
Tout à l’heure vous avez dit: foi de Navarrais ... Hace un instante habéis dicho: palabra de
vous êtes des Provinces? … navarro. ¿Sois de provincias?

José José
Je suis d’Elizondo… Soy de Elizondo…

Carmen Carmen
Et moi d’Etchalar… Y yo de Echalar.

José José
(s’arrêtant) (sorprendido)
104 Libreto

D’Etchalar! ... c’est à quatre heures d’Elizondo, ¿De Echalar?... ¡Si está a sólo cuatro horas de
Etchalar. Elizondo, Echalar!

Carmen Carmen
Oui, c’est là que je suis née… J’ai été Sí, allí nací. Unos gitanos me trajeron a Sevilla.
emmenée par des bohémiens à Séville. Je Trabajaba en la fábrica para pagarme el viaje
travaillais à la manufacture pour gagner de de vuelta a Navarra, al lado de mi madre,
quoi retourner en Navarre, près de ma pauvre que no tiene otro sostén. Me han insultado
mère qui n’a que moi pour soutien ... On m’a porque no soy de esta tierra de estafadores,
insultée parce que je ne suis pas de ce pays de de vendedores de naranjas podridas. Y esas
filous, de marchands d’oranges pourries, et ces bribonas me tienen ojeriza porque les he
coquines se sont mises contre moi parce que dicho que todos sus machos sevillanos con
je leur ai dit que tous leurs Jacques de Séville sus navajas no dan miedo a un mozarrón de
avec leurs couteaux ne feraient pas peur à un los nuestros con su boina azul y su maquila.
gars de chez nous avec son béret bleu et son Camarada, amigo mío, ¿no vais a hacer nada
maquila. Camarade, mon ami, ne ferez-vous por una paisana vuestra?
rien pour une payse?

José José
Vous êtes Navarraise, vous? ¿Sois de Navarra?

Carmen Carmen
Sans doute. Pues claro.

José José
Allons donc ... il n’y a pas un mot de vrai ... vos ¡Vamos, anda! No hay ni un ápice de verdad en
yeux seuls, votre bouche, votre teint ... Tout eso… Los ojos, la boca, el tono de piel, todo
vous dit bohémienne… os descubre como gitana.

Carmen Carmen
Bohémienne, tu crois? Gitana, ¿tú crees?

José José
J’en suis sûr… Estoy seguro.

Carmen Carmen
Au fait, je suis bien bonne de me donner la Bueno, no voy a ganar nada, tomándome la
peine de mentir ... Oui, je suis bohémienne, molestia de mentir. Sí, soy gitana, pero no por
mais tu n’en feras pas moins ce que je te eso dejarás de hacer lo que te pido… Y lo
demande ... Tu le feras parce que tu m’aimes… harás porque me quieres.

José José
Moi! ¿Yo?
Libreto 105

Carmen Carmen
Eh! oui, tu m’aimes ... ne me dis pas non, je Pues claro que me quieres, no digas que no.
m’y connais! Tes égards, la facon dont tu me Bien lo sé yo. Tus delicadezas, tu manera de
parles. Et cette fleur que tu as gardée. Oh! Tu hablarme y la flor que te has quedado. ¡Oh, sí,
peux la jeter maintenant ... cela n’y fera rien. ya puedes tirarla ahora, ya! De nada sirve, ya
Elle est restée assez de temps sur ton coeur; le la has tenido lo bastante sobre el corazón, el
charme a opéré ... embrujo se ha producido.

José José
(avec colère) (montando en cólera)
Ne me parle plus, tu entends, je te défends de No digas nada más, ¿lo oyes? ¡Te prohíbo que
me parler… me hables!

Carmen Carmen
C’est très bien, seigneur officier. Vous me Muy bien, señor oficial, muy bien.
défendez de parler, je ne parlerai plus. Si no puedo hablar, cantaré.
Près des remparts de Séville, Cerca de los muros de Sevilla,
Chez mon ami Lillas Pastia, en casa de mi amigo Lillas Pastia,
J’irai danser la séguedille iré a bailar la seguidilla
Et boire du Manzanilla! y a beber manzanilla.
J’irai chez mon ami Lillas Pastia. ¡Iré a casa de mi amigo Lillas Pastia!
Oui, mais toute seule on s’ennuie, Sí, pero sola me aburro
Et les vrais plaisirs sont à deux . y los auténticos placeres son cosa de dos.
Donc pour me tenir compagnie, Y para que me haga compañía
J’emmènerai mon amoureux voy a llevar a mi enamorado,
Mon amoureux! ... Il est au diable mi enamorado… ¡Se ha ido al diablo!
Je l’ai mis à la porte hier. Le puse de patitas en la calle ayer…
Mon pauvre cœur très consolable, Mi pobre corazón tan consolable,
Mon cœur est libre comme l’air. mi corazón es libre como el aire.
J’ai des galants à la douzaine, Tengo galanteadores por docenas,
Mais ils ne sont pas à mon gré; pero no son de mi agrado.
Voici la fin de la semaine, Se está terminando la semana,
Qui veut m’aimer je l’aimerai. voy a amar a quien quiera amarme,
Qui veut mon âme ... elle est à prendre. quien quiera mi alma… sólo tiene que cogerla.
Vous arrivez au bon moment, Llegáis en buen momento,
Je n’ai guère le temps d’attendre, no tengo a penas tiempo de esperar,
Car avec mon nouvel amant porque con mi nuevo amante
Près des remparts de Séville. cerca de los muros de Sevilla,
Chez mon ami Lillas Pastia, en casa de mi amigo Lillas Pastia,
J’irai danser la séguedille iré a bailar la seguidilla
Et boire du Manzanilla. y a beber manzanilla.
Oui, j’irai chez mon ami Lillas Pastia! ¡Sí, iré a casa de mi amigo Lillas Pastia!
106 Libreto

José José
Tais-toi, je t’avais dit de ne pas me parler. ¡Cállate, te había dicho que no me hablaras!

Carmen Carmen
Je ne te parle pas ... je chante pour moi-même, No hablo contigo… canto para mí,
Et je pense ... il n’est pas défendu de penser, y pienso… No está prohibido pensar.
Je pense à certain officier qui m’aime, Y pienso en cierto oficial que me ama
Et qu’à mon tour, oui qu’à mon tour y que incluso yo misma, yo, sí,
Je pourrais bien aimer! podría a mi vez amar mucho.

José José
Carmen! ¡Carmen!

Carmen Carmen
Mon officier n’est pas un capitaine, Mi oficial no es capitán,
Pas même un lieutenant, ni es teniente,
Il n’est que brigadier. no es más que un cabo.
Mais c’est assez pour une bohémienne, Pero basta para una gitana
Et je daigne m’en contenter! y me digno contentarme con ello.

José José
(déliant la corde qui attache les mains de (desatando la cuerda que ata las manos de
Carmen) Carmen)
Carmen, je suis comme un homme ivre, Carmen, soy como un hombre ebrio,
Si je cède, si je me livre, si cedo, si me entrego,
Ta promesse, tu la tiendras. vas a mantener tu promesa.
Ah! Si je t’aime, Carmen, ¡Ah, si te amo, Carmen,
Carmen tu m’aimeras. Carmen me amarás tú!

Carmen Carmen
Oui… Sí…

José José
Chez Lillas Pastia. En casa de Lillas Pastia.

Carmen Carmen
Nous danserons la séguedille en buvant du Bailaremos la seguidilla, bebiendo manzanilla.
manzanilla.

José José
Tu le promets! Carmen! Tu le promets! Me lo has prometido.
Libreto 107

Carmen Carmen
Ah! Près des remparts de Séville ¡Ah! Cerca de los muros de Sevilla,
Chez mon ami Lillas Pastia, en casa de mi amigo Lillas Pastia,
Nous danserons la séguedille bailaremos la seguidilla
Et boirons du Manzanilla. y beberemos manzanilla.
Tra la la la la la la la la la la! ¡Tra la la la la la la!

José José
Le lieutenant! ... Prenez garde. ¡El teniente! ¡Cuidado!
(Carmen va se replacer sur son escabeau, les (Carmen vuelve a sentarse en el taburete, con
mains derrière le dos. Rentre Zuniga.) las manos detrás de la espalda. Entra Zuniga.)

Zuniga Zuniga
Voici l’ordre, partez et faites bonne garde… Aquí está la orden, id y buena guardia.

Carmen Carmen
(bas, à José) (en voz baja, a Don José)
En chemin je te pousserai, je te pousserai Por el camino te daré un empujón,
Aussi fort que je le pourrai un empujón tan fuerte como pueda,
Laisse-toi renverser ... le reste me regarde! ¡tú déjate caer… el resto es cosa mía!
(Elle se place entre les deux dragons. José (Se sitúa entre dos dragones, con Don José
à côté d’elle. Les femmes et les bourgeois al lado. Las mujeres y los burgueses mientras
pendant ce temps sont rentrés en scène han ido volviendo a escena, pero los dragones
toujours maintenus à distance par les dragons. aún les mantienen a distancia. Carmen
Carmen traverse la scène de gauche à droite atraviesa la escena de izquierda a derecha y
allant vers le pont...) va hacia el puente.)
L’amour est enfant de Bohème, El amor es un niño gitano
Il n’a jamais connu de loi; que jamás ha conocido ley alguna;
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime, si tú no me quieres, yo te quiero,
Si je t’aime, prends garde à toi. y si te quiero, ¡ten cuidado!
(En arrivant à l’entrée du pont à droite, (Al llegar a la entrada del puente a la derecha,
Carmen pousse José qui se laisse renverser. Carmen da un empujón a Don José, que se
Confusion, désordre, Carmen s’enfuit. Arrivée deja caer. Confusión y desorden. Carmen
au milieu du pont, elle s’arrête un instant, jette huye. Cuando está a medio puente, se
sa corde à la volée par-dessus le parapet du detiene, lanza su cuerda por encima del
pont et se sauve pendant que sur la scène, parapeto y desaparece, mientras en escena,
avec de grands éclats de rire, les Cigarières con grandes risotadas, las cigarreras rodean al
entourent le lieutenant.) teniente.)
108 Libreto

Entracte Entreacto

DEUXIÈME ACTE ACTO II

La taverne de Lillas Pastia. Tables à droite et La taberna de Lillas Pastia. Mesas a izquierda
à gauche. Carmen, Mercédès, Frasquita, le y derecha. Carmen, Mercédès, Frasquita, el
lieutenant Zuniga, Moralès et un lieutenant. lugarteniente Zuniga, Morales y otro teniente.
C’est la fin d’un dîner. La table est en Al final de la cena, con la mesa desordenada.
désordre. Les officiers et les bohémiens Los oficiales y los gitanos tocan la guitarra en
raclent de la guitare dans un coin de la taverne un rincón de la taberna y dos gitanas, en mitad
et deux bohémiennes, au milieu de la scène, de la escena, bailan. Carmen está sentada,
dansent. Carmen est assise regardant danser viéndolas bailar, el teniente le habla en voz
les bohémiennes, le lieutenant lui parle bas, baja, pero ella no le hace el menor caso. Se
mais elle ne fait aucune attention à lui. Elle se levanta de repente y se pone a bailar.
lève tout à coup et se met à chanter.

Carmen Carmen
Les tringles des sistres tintaient Las barritas de los sistros tintineaban
Avec un éclat métallique. con un sonido metálico
Et sur cette étrange musique y con esta extraña música
Les zingarellas se levaient. se levantaban la gitanillas.
Tambours de basque allaient leur train. Las panderetas no cesaban
Et les guitares forcenées y las guitarras descontroladas
Grinçaient sous des mains obstinées, rechinaban bajo manos obstinadas,
Même chanson, même refrain. la misma canción, el mismo estribillo.
Tra la la la la la la, Tra la la la la. Tra la la la la, tra la la la la la
(Sur ce refrain, les bohémiennes dansent.) (Con este estribillo bailan las gitanas.)

Carmen, Frasquita et Mercédès Carmen, Frasquita, Mercédès


Tra la la la la, Tra la la la la. Tra la la la la la, tra la la la la la la.

Carmen Carmen
Les anneaux de cuivre et d’argent Los anillos de cobre y de plata
Reluisaient sur les peaux bistrées; relucían sobre las pieles morenas,
D’orange ou de rouge zébrées de naranja o de rojo listadas,
Les étoffes flottaient au vent: los mantones al viento flotaban;
La danse au chant se mariait la danza al canto se unía,
D’abord indécise et timide. al principio indecisa y tímida,
Plus vive ensuite et plus rapide, luego más vivaz y más rápida,
Cela montait, montait, montait! iba subiendo, subiendo, subiendo…
Tra la la la la la la la, Tra la la la la la. Tra la la la la la la la, tra la la la la la.

Carmen, Frasquita et Mercédès Carmen, Frasquita, Mercédès


Tra la la la la, Tra la la la la. Tra la la la la la, tra la la la la la la.
Libreto 109

Carmen Carmen
Les bohémiens à tour de bras, Los gitanos con todas las fuerzas
De leurs instruments faisaient rage, furiosamente tocaban sus instrumentos
Et cet éblouissant tapage, y ese alboroto deslumbrador
Ensorcelait les zingaras! ¡embrujaba a las gitanas!
Sous le rythme de la chanson, Al ritmo de la canción,
Ardentes, folles, enfiévrées, ardientes, locas, enfebrecidas,
Elles se laissaient, enivrées, se dejaban llevar,
Emporter par le tourbillon! embriagadas, por el torbellino.
Tra la la la la la la, Tra la la la la. Tra la la la la la, tra la la la la la la.

Carmen, Frasquita et Mercédès Carmen, Frasquita, Mercédès


Tra la la la la, Tra la la la la. Tra la la la la la, tra la la la la la la.
(Mouvement de danse très rapide, très violent. (Movimiento de danza muy rápido, incluso
Carmen elle-même danse et vient, avec frenético. Carmen también baila y termina, con
les dernières notes de l’orchestre, tomber las últimas notas de la orquesta, dejándose
haletante sur un banc de la taverne. Après la caer en uno de los bancos. Tras el baile, Lillas
danse, Lillas Pastia se met à tourner autour Pastia da vueltas, incómodo, alrededor de los
des officiers d’un air embarrassé.) oficiales.)

Zuniga Zuniga
Vous avez quelque chose à nous dire, maître ¿Queréis decirnos algo, maese Lillas Pastia?
Lillas Pastia?

Pastia Pastia
Mon Dieu, messieurs… Por Dios, señores…

Moralès Moralès
Parle, voyons… Anda, dinos…

Pastia Pastia
Il commence à se faire tard ... et je suis, Se va haciendo tarde, y estoy obligado, más
plus que personne, obligé d’observer les que otros, a observar los reglamentos.
règlements. Monsieur le corrégidor étant assez El señor corregidor no me tiene ninguna
mal disposé à mon égard ... je ne sais pas simpatía… no sé porque la toma conmigo.
pourquoi il est mal disposé ...

Zuniga Zuniga
Je le sais très bien, moi. C’est parce que ton Yo sí que lo sé. Es porque en vuestro
auberge est le rendez-vous ordinaire de tous local se dan cita habitualmente todos los
les contrebandiers de la province. contrabandistas del lugar.

Pastia Pastia
Que ce soit pour cette raison ou pour une Sea por esta o por otra razón, debo ir con
110 Libreto

autre, je suis obligé de prendre garde ... or, je cuidado… Os lo repito, se está haciendo tarde.
vous le répète, il commence à se faire tard.

Moralès Moralès
Cela veut dire que tu nous mets à la porte!… ¿Eso significa que nos echas de aquí?

Pastia Pastia
Oh! non, messieurs les officiers ... oh! non ... je ¡Oh, no, señores oficiales, no! Sólo os hago
vous fais seulement observer que mon auberge saber que mi local debería estar cerrado desde
devrait être fermée depuis dix minutes … hace diez minutos.

Zuniga Zuniga
Dieu sait ce qui s’y passe dans ton auberge Dios sabe lo que ocurre en tu local una vez
une fois qu’elle est fermée… cerrado.

Pastia Pastia
Oh! mon lieutenant … ¡Oh, teniente!

Zuniga Zuniga
Enfin, nous avons encore, avant l’appel, le Bueno, queda tiempo antes del toque de
temps d’aller passer une heure au théâtre ... retreta para ir al teatro… Venid con nosotros,
vous y viendrez avec nous, n’est-ce pas, les ¿os apetece, no es cierto, guapas?
belles? (Pastia hace señal a las gitanas para que se
(Pastia fait signe aux bohémiennes de refuser.) nieguen a ir.)

Frasquita Frasquita
Non, messieurs les officiers, non, nous restons No, señores oficiales, nosotras nos quedamos
ici, nous. aquí.

Zuniga Zuniga
Comment, vous ne viendrez pas ¿Cómo, no vais a venir?

Mercédès Mercédès
C’est impossible ... Es imposible.

Moralès Moralès
Mercédès! ¡Mercédès!

Mercédès Mercédès
Je regrette … Lo siento.

Moralès Moralès
Frasquita! … ¡Frasquita!
Libreto 111

Frasquita Frasquita
Je suis désolée… Me sabe mal.

Zuniga Zuniga
Mais toi, Carmen, je suis bien sûr que tu ne ¿Y tú, Carmen, supongo que no te vas a
refuseras pas … negar?

Carmen Carmen
C’est ce qui vous trompe, mon lieutenant ... Je Pues estáis muy equivocado, me niego e
refuse et encore plus nettement qu’elles deux incluso más que ellas, si fuera posible.
si c’est possible … (Mientras el lugarteniente habla con Carmen,
(Pendant que le lieutenant parle à Carmen, Morales y el otro teniente intentan convencer a
Moralès et les deux autres lieutenants Frasquita y Mercédès.
essayent de fléchir Frasquita et Mercédès.)

Zuniga Zuniga
Tu m’en veux? ¿Estás molesta conmigo?

Carmen Carmen
Pourquoi vous en voudrais-je? ¿Por qué motivo?

Zuniga Zuniga
Parce qu’il y a un mois, j’ai eu la cruauté de Porque hace un mes cometí la crueldad de
t’envoyer à la prison … enviarte a la cárcel.

Carmen Carmen
(comme si elle ne se rappelait pas) (como si no lo recordara)
A la prison? ¿A la cárcel?

Zuniga Zuniga
J’étais de service, je ne pouvais pas faire Estaba de servicio, no podía hacer otra cosa.
autrement.

Carmen Carmen
(même jeu) (igual)
A la prison ... je ne me souviens pas d’être allée A la cárcel, no recuerdo haber ido a la cárcel…
à la prison …

Zuniga Zuniga
Je sais pardieu bien que tu n’y es pas allée ... le Bien lo sé que no fuiste. El cabo encargado
brigadier qui était chargé de te conduire ayant de llevarte creyó oportuno dejarte escapar…
jugé à propos de te laisser échapper ... et de se y conseguir que le degradaran y que le
faire dégrader et emprisonner pour cela ... encarcelasen por ello.
112 Libreto

Carmen Carmen
(sérieuse) (seria)
Dégrader et emprisonner? ... ¿Degradado y encarcelado?

Zuniga Zuniga
Mon Dieu oui ... on n’a pas voulu admettre ¡Rediez, pues claro! No se tragaron que una
qu’une aussi petite main ait été assez forte mano tan pequeña fuera tan fuerte como para
pour renverser un homme... derribar a un hombre.

Carmen Carmen
Oh! ¡Oh!

Zuniga Zuniga
Cela n’a pas paru naturel … No pareció en absoluto natural.

Carmen Carmen
Et ce pauvre garçon est redevenu simple ¿Y el pobre chico vuelve a ser soldado raso?
soldat?

Zuniga Zuniga
Oui ... et il a passé un mois en prison … Sí, y se ha pasado un mes en prisión.

Carmen Carmen
Mais il en est sorti? ¿Pero ya ha salido?

Zuniga Zuniga
Depuis hier seulement! Ayer mismo.

Carmen Carmen
(faisant claquer ses castagnettes) (haciendo sonar las castañuelas)
Tout est bien, puisqu’il en est sorti, tout est Pues mejor, si ya ha salido, todo está bien.
bien.

Zuniga Zuniga
À la bonne heure, tu te consoles vite … ¡Vaya, si que te consuelas rápido!

Carmen Carmen
(à part) (aparte)
Et j’ai raison ... Y tengo motivos.
(haut) (en voz alta)
Si vous m’en croyez, vous ferez comme moi, Hacedme caso, y haced como yo: vosotros
vous voulez nous emmener, nous ne voulons queréis que os acompañemos, nosotras no: ¡a
pas vous suivre ... vous vous consolerez … consolarse tocan!
Libreto 113

Moralès Moralès
Il faudra bien. ¡Qué remedio queda!
(La scène est interrompue par un choeur (La escena queda interrumpida por un coro
chanté dans la coulisse.) entre bastidores.)

Choeur Coro
Vivat! Vivat le torero! ¡Viva! ¡Viva el torero!
Vivat! Vivat Escamillo! ¡Viva, viva Escamillo!
Jamais homme intrépide Nunca un hombre intrépido
N’a par un coup plus beau abatió a un toro
D’une main plus rapide con un golpe más bello
Terrassé le taureau! ni con mano más rápida.
Vivat! Vivat! Vivat! ¡Viva, viva, viva!

Zuniga Zuniga
Qu’est-ce que c’est que ça? ¿Qué es eso?

Mercédès Mercédès
Une promenade aux flambeaux … Un paseo a la luz de las antorchas.

Moralès Moralès
Et qui promène-t-on? ¿Y a quién pasean?

Frasquita Frasquita
Je le reconnais ... c’est Escamillo ... un torero Le conozco, es el Escamillo. Un torero que
qui s’est fait remarquer aux dernières courses destacó en la últimas corridas de Granada y
de Grenade et qui promet d’égaler la gloire de que promete igualar la gloria de Montes o de
Montes et de Pepe Illo … Pepe Illo.

Zuniga Zuniga
Pardieu, il faut le faire venir... nous boirons en Caramba, es preciso que venga… ¡Beberemos
son honneur! en su honor!

Moralès Moralès
C’est cela, je vais l’inviter. Bien, voy a invitarle.
(Il va à la fenêtre.) (Se acerca a la ventana.)
Monsieur le torero ... voulez-vous nous faire Señor torero, ¿queréis hacer el favor de venir
l’amitié de monter ici? Vous y trouverez des acá? Vais a encontrar gente que aprecia a
gens qui aiment fort tous ceux qui, comme quien, como vos, tiene destreza y valor.
vous, ont de l’adresse et du courage … (Se separa de la ventana.)
(Quittant la fenêtre.) Ya viene…
Il vient …
114 Libreto

Pastia Pastia
(suppliant) (suplicando)
Messieurs les officiers, je vous avais dit … Señores oficiales, os había dicho que…

Zuniga Zuniga
Ayez la bonté de nous laisser tranquilles, maître Tened la bondad de dejarnos en paz, maese
Lillas Pastia, et faites-nous apporter de quoi Lillas Pastia, y que nos traigan de beber.
boire ...

Choeur Coro
Vivat! Vivat le torero! ¡Viva, viva el torero!
Vivat! Vivat Escamillo! ¡Viva, viva Escamillo!
Vivat! Vivat! vivat! ¡Viva, viva, viva!
(Paraît Escamillo.) (Aparece Escamillo.)

Zuniga Zuniga
Ces dames et nous, vous remercions d’avoir Esas señoras y nosotros mismos os
accepté notre invitation; nous n’avons pas agradecemos que hayáis aceptado la
voulu vous laisser passer sans boire avec vous invitación, queremos brindar con vos por el arte
au grand art de la tauromachie. poderoso de la tauromaquia.

Escamillo Escamillo
Messieurs les officiers, je vous remercie. Señores oficiales, os lo agradezco.
Votre toast ... je peux vous le rendre, Vuestro brindis… os lo devuelvo,
Señors, Señors, car avec les soldats señores, señores, pues con los soldados
Oui les toreros peuvent s’entendre, los toreros pueden entenderse, ya lo creo:
Pour plaisirs ils ont les combats. también placeres consideran los combates.
Le cirque est plein, c’est jour de fête, La plaza está llena, es día de fiesta,
Le cirque est plein du haut en bas. la plaza revienta de tan llena.
Les spectateurs perdant la tête, Perdiendo las formas, los espectadores
Les spectateurs s’interpellent à grands fracas: se interpelan a grandes gritos:
Apostrophes, cris et tapage hay insultos, gritos, alboroto
Poussés jusques à la fureur. llevado todo hasta la ira.
Car c’est la fête du courage, Pues es la fiesta del valor,
C’est la fête des gens de cour. es la fiesta de los valientes.
Allons en garde! Allons! Allons! Ah! ¡Vamos, en guardia, torero!
Toréador, en garde, ¡Ah! Toreador, en guardia,
Toréador, toréador, toreador, toreador,
Et songe bien, oui songe en combattant y piensa al torear, sí,
Qu’un œil noir te regarde que un ojo negro te mira
Et que l’amour t’attend. y que el amor te espera.
Toréador, l’amour, Toreador, el amor,
L’amour t’attend! el amor te espera.
Libreto 115

Tous Todos
Toréador en garde, Toreador, en guardia,
Toréador, toréador toreador, toreador,
En combattant songe y piensa al torear, sí,
qu’un œil noir te regarde que un ojo negro te mira
Et que l’amour t’attend, y que el amor te espera.
Toréador, l’amour, l’amour t’attend! Toreador, el amor, el amor te espera

Escamillo Escamillo
Tout d’un coup on fait silence; De repente se hace el silencio,
On fait silence. Ah que se passe-t-il? todos callan, ¿qué sucede?
Plus de cris; c’est l’instant Nada de gritos, es el instante
Le taureau s’élance en bondissant hors du toril en que el toro sale saltando del toril…
… Se arranca, entra, embiste, un caballo
Il s’élance, il entre, il frappe, un cheval roule ha derribado y éste arrastra al picador.
Entraînant un picador. «¡Ah, bravo, toro!», grita la multitud
«Ah bravo toro!», hurle la foule. El toro va y viene, y vuelve a embestir.
Le taureau va ... il vient ... il vient et frappe Sacudiendo las banderillas,
encor! ¡lleno de furor, corre!
En secouant ses banderilles, El ruedo está lleno de sangre,
Plein de fureur, il court! la gente se pone a salvo, salta la barrera;
Le cirque est plein de sang; entonces es tu turno.
On se sauve, on franchit les grilles; ¡Vamos, en guardia!
C’est ton tour maintenant. ¡Ah! Toreador, en guardia,
Allons en garde! Allons! Allons! Ah! toreador, toreador,
Toréador, en garde! y piensa al torear, sí,
Toréador, toréador! que un ojo negro te mira
Et songe bien, oui songe en combattant y que el amor te espera.
Qu’un oeil noir te regarde Toreador, el amor,
Et que l’amour t’attend. el amor te espera.
Toréador, l’amour,
l’amour t’attend!

Tous Todos
Toréador en garde! Toreador, en guardia,
Toréador! Toréador! toreador, toreador,
En combattant songe qu’un oeil noir te regarde, y piensa al torear, sí, que un ojo negro te mira
Et que l’amour t’attend. y que el amor te espera.
Toréador, l’amour, l’amour t’attend! Toreador, el amor, el amor te espera.

Mercédès Mercédès
L’amour! ¡El amor!
116 Libreto

Escamillo Escamillo
L’amour! ¡El amor!

Frasquita Frasquita
L’amour! ¡El amor!

Escamillo Escamillo
L’amour! ¡El amor!

Carmen Carmen
L’amour! ¡El amor!

Escamillo Escamillo
L’amour! ¡El amor!

Tous Todos
Toréador, Toréador! ¡Toreador, toreador,
L’amour t’attend! el amor, el amor te espera!
(On boit, on échange des poignées de main (Beben, estrechan la mano del torero.)
avec le toréador.)

Pastia Pastia
Messieurs les officiers, je vous en prie. Señores oficiales, les ruego…

Zuniga Zuniga
C’est bien, c’est bien, nous partons. Muy bien, ya nos vamos.
(Les officiers commencent à se préparer à (Los oficiales se disponen a marchar.
partir. - Escamillo se trouve près de Carmen.) Escamillo se encuentra cerca de Carmen.)

Escamillo Escamillo
Dis-moi ton nom, et la première fois que je Dime tu nombre y lo pronunciaré en la primera
frapperai le taureau, ce sera ton nom que je estocada.
prononcerai.

Carmen Carmen
Je m’appelle la Carmencita. Me llamo Carmencita.

Escamillo Escamillo
La Carmencita? ¿Carmencita?

Carmen Carmen
Carmen, la Carmencita, comme tu voudras. Carmen, Carmencita, como queráis.
Libreto 117

Escamillo Escamillo
Eh bien! Carmen ou la Carmencita, si je Pues bien, Carmen o Carmencita, si te dijera
m’avisais de t’aimer et d’être aimé de toi, que quiero amarte y que me ames, ¿qué me
qu’est-ce que tu me répondrais? dirías?

Carmen Carmen
Je répondrais que tu peux m’aimer tout à ton Contestaría que puedes amarme, si te place;
aise, mais que quant à être aimé de moi pour le pero que yo te ame, de momento ni lo sueñes.
moment, il n’y faut pas songer!

Escamillo Escamillo
Ah! ¡Ah!

Carmen Carmen
C’est comme ça. Así es.

Escamillo Escamillo
J’attendrai alors et je me contenterai d’espérer Bien, pues me contentaré con esperar.

Carmen Carmen
Il n’est pas défendu d’attendre et il est toujours Esperar no está prohibido y siempre es
agréable d’espérer. agradable.

Moralès Moralès
(à Frasquita et à Mercédès) (a Frasquita y Mercédès)
Vous ne venez pas décidément? ¿Seguro que no queréis venir?

Mercédès et Frasquita Mercédès, Frasquita


(sur un nouveau signe de Pastia) (ante las nuevas señas de Pastia)
Mais non, mais non … Pues no, no.

Moralès Moralès
(à Zuniga) (a Zuniga)
Mauvaise campagne, lieutenant. ¡Mala compañía, teniente!

Zuniga Zuniga
Bah! La bataille n’est pas encore perdue ... ¡Bah! La batalla aún no está perdida.
(bas à Carmen) (en voz baja, a Carmen)
Ecoute-moi, Carmen, puisque tu ne veux pas Escúchame, Carmen, ya que no quieres venir,
venir avec nous, c’est moi qui dans une heure seré yo quien vuelva dentro de una hora.
reviendrai ici.
118 Libreto

Carmen Carmen
Ici? ¿Aquí?

Zuniga Zuniga
Oui, dans une heure ... après l’appel. Sí, dentro de una hora, después de retreta.

Carmen Carmen
Je ne vous conseille pas de revenir … No te lo aconsejo.

Zuniga Zuniga
(riant) (riéndose)
Je reviendrai tout de même. De todas formas volveré.
(haut) (en voz alta)
Nous partons avec vous, torero, et nous nous Nos vamos contigo, torero, y nos unimos al
joindrons au cortège qui vous accompagne. cortejo que te acompaña.

Escamillo Escamillo
C’est un grand honneur pour moi, je tâcherai Es un gran honor, procuraré no mostrarme
de ne pas m’en montrer indigne lorsque je indigno cuando toree ante vosotros.
combattrai sous vos yeux. (Todos se van, menos Cramen, Frasquita,
(Tout le monde sort, excepté Carmen, Mercédès y Lillas Pastia.)
Frasquita, Mercédès et Lillas Pastia.)

Frasquita Frasquita
(à Pastia) (a Pastia)
Pourquoi étais-tu si pressé de les faire partir ¿Por qué tenías tanta prisa en echarles?
et pourquoi nous as-tu fait signe de ne pas les ¿Por qué nos hacías señal de quedarnos?
suivre?

Pastia Pastia
Le Dancaïre et Le Remendado viennent El Dancaïre y el Remendado acaban de llegar.
d’arriver ... ils ont à vous parler de vos affaires, Tienen que hablar de negocios con vosotras,
des affaires d’Egypte. de los negocios de Egipto.

Carmen Carmen
Le Dancaïre et le Remendado? ¿El Dancaïre y el Remendado?

Pastia Pastia
(ouvrant une porte et appelant du geste) (abriendo una puerta y haciéndoles pasar)
Oui, les voici ... tenez … Sí, helos aquí. ¡Mirad!
(Entrent Le Dancaïre et le Remendado. Pastia (Entran el Dancaïre y el Remendado. Pastia
ferme les portes, met les volets, etc.) cierras puertas y contraventanas.)

Frasquita Frasquita
Eh bien, les nouvelles? ¿Y cuáles son las noticias?
Libreto 119

Le Dancaïre Dancaïre
Pas trop mauvaises, les nouvelles; nous No muy malas, justo llegamos de Gibraltar.
arrivons de Gibraltar …

Le Remendado Remendado
Jolie ville, Gibraltar! ... On y voit des Anglais, ¡Bella ciudad, Gibraltar! Allí viven ingleses,
beaucoup d’Anglais, de jolis hommes les muchos ingleses; son bien parecidos esos
Anglais; un peu froids, mais distingués. ingleses, un poco fríos, pero distinguidos.

Le Dancaïre Dancaïre
Remendado! ¡Remendado!

Le Remendado Remendado
Patron? ¿Patrón?

Le Dancaïre Dancaïre
(mettant la main sur son couteau) (con la mano en la navaja)
Vous comprenez? ¿Comprendes?

Le Remendado Remendado
Parfaitement, patron … Perfectamente, patrón.

Le Dancaïre Dancaïre
Taisez-vous, alors. Nous arrivons de Gibraltar, Pues cállate. Ahora llegamos de Gibraltar,
nous avons arrangé, avec un patron de navire, hemos arreglado con un capitán de bajel el
l’embarquement de marchandises anglaises. embarque de mercancías inglesas.
Nous irons les attendre près de la côte, nous Iremos a esperarles cerca de la costa,
en cacherons une partie dans la montagne ocultaremos una parte en la montaña e
et nous ferons passer le reste. Tous nos introduciremos el resto. Los camaradas ya
camarades ont été prévenus ... ils sont ici, están avisados… están aquí, escondidos, pero
cachés, mais c’est de vous trois surtout dont tenemos necesidad de vosotras… así que vais
nous avons besoin ... vous allez partir avec a venir con nosotros.
nous...

Carmen Carmen
(riant) (riendo)
Pour quoi faire? Pour vous aider à porter des ¿Para hacer qué? ¿Para ayudaros con los
ballots?… bultos?

Le Remendado Remendado
Oh! Non ... faire porter des ballots à des dames ¡Oh, no! Hacer cargar con los bultos a las
... ça ne serait pas distingué. damas no sería distinguido.

Le Dancaïre Dancaïre
(menaçant) (amenazando)
Remendado? Remendado…
120 Libreto

Le Remendado Remendado
Oui, patron. Sí, patrón…

Le Dancaïre Dancaïre
Nous ne vous ferons pas porter de ballots, No os haremos llevar los fardos, os
mais nous avons besoin de vous pour autre necesitamos para otra cosa.
chose. Nous avons en tête une affaire. Tenemos pensada una idea.

Mercédès et Frasquita Mercédès, Frasquita


Est-elle bonne, dites-nous? ¿Y es buena?

Le Dancaïre Dancaïre
Elle est admirable, ma chère Es admirable, preciosa,
Mais nous avons besoin de vous. pero por eso os necesitamos.

Le Remendado Remendado
Oui, nous avons besoin de vous! Sí, claro que os necesitamos.

Carmen Carmen
De nous? ¿A nosotras?

Le Dancaïre Dancaïre
De vous! ¡A vosotras!

Frasquita Frasquita
De nous? ¿A nosotras?

Le Remendado Remendado
De vous! ¡A vosotras!

Mercédès Mercédès
De nous? ¿A nosotras?

Frasquita, Mercédès et Carmen Frasquita, Mercédès, Carmen


Quoi! Vous avez besoin de nous? ¡Qué! ¿Tenéis necesidad de nosotras?

Le Remendado et Le Dancaïre Remendado, Dancaïre


Oui, nous avons besoin de vous! ¡Sí, os necesitamos!
Car nous l’avouons humblement, Pues confesamos humildemente
Et fort respectueusement, y muy respetuosamente,
Oui nous l’avouons humblement: sí, con toda humildad confesamos
Quand il s’agit de tromperie, que, cuando se trata de engañar,
De duperie, de volerie, burlar o robar,
Il est toujours bon, sur ma foi, siempre es bueno, a fe,
Libreto 121

D’avoir les femmes avec soi, tener a las mujeres al lado.


Et sans elles, Y sin ellas,
Mes toutes belles, preciosas mías,
On ne fait jamais rien de bien. nunca se hace nada bueno.

Frasquita, Mercédès et Carmen Frasquita, Mercédès, Carmen


Quoi! Sans nous jamais rien de bien? ¡Qué! ¿Sin nosotras no se hace nada bueno?

Le Dancaïre et Le Remendado Dancaïre, Remendado


N’êtes vous pas de cet avis? ¿No estáis de acuerdo?

Frasquita, Mercédès et Carmen Frasquita, Mercédès, Carmen


Si fait, je suis de cet avis. ¡Oh, claro que sí!
Si fait vraiment je suis de cet avis. Por supuesto que estamos de acuerdo.

Tous les cinq Los cinco


Quand il s’agit de tromperie, Cuando se trata de engañar,
De duperie, de volerie burlar o robar,
Il est toujours bon sur ma foi siempre es bueno, a fe,
D’avoir les femmes avec soi. tener a las mujeres al lado.
Et sans elles, Y sin ellas,
les toutes belles, esas preciosas,
On ne fait jamais rien de bien. nunca se hace nada bueno.

Le Dancaïre Dancaïre
C’est dit alors, vous partirez. Dicho está, vendréis con nosotros.

Mercédès et Frasquita Mercédès, Frasquita


Quand vous voudrez. Cuando queráis.

Le Remendado Remendado
Mais tout de suite. Ahora mismo.

Carmen Carmen
Ah! Permettez, permettez. ¡Ah, por favor, un momento!
(à Mercédès et à Frasquita) (a Mercédès y Frasquita)
S’il vous plaît de partir, partez. Si queréis marcharos, marchaos,
Mais je ne suis pas du voyage; pero yo no soy de la partida;
Je ne pars pas ... je ne pars pas. yo no me voy, no me voy.

Le Remendado et Le Dancaïre Remendado, Dancaïre


Carmen, mon amour, tu viendras, Carmen, amor mío, ya lo creo que vendrás,
Et tu n’auras pas le courage y no vas a tener el valor
De nous laisser dans l’embarras. de dejarnos en la estacada.
122 Libreto

Carmen Carmen
Je ne pars pas, je ne pars pas. Yo no me voy, no, no me voy.

Frasquita et Mercédès Frasquita, Mercédès


Ah! Ma Carmen tu viendras! ¡Ah, Carmen, claro que vendrás!

Le Dancaïre Dancaïre
Mais au moins la raison, Carmen tu la diras? ¿Se puede saber al menos la razón?

Frasquita, Mercédès, Le Dancaïre Frasquita, Mercédès, Remendado,


et Le Remendado Dancaïre
La raison! La raison! La raison! La raison! ¿Por qué razón? ¿Cuál es la razón?

Carmen Carmen
Je la dirai certainement. Ahora os lo digo.

Le Dancaïre, Le Remendado, Frasquita Frasquita, Mercédès, Remendado,


et Mercédès Dancaïre
Voyons! Voyons! Voyons! Voyons! ¡Veamos, veamos, veamos, veamos!

Carmen Carmen
La raison c’est qu’en ce moment ... La razón es que en este momento…

Le Dancaïre et Le Remendado Dancaïre, Remendado


Eh bien? ¿Qué?

Frasquita et Mercédès Frasquita, Mercédès


Eh bien? ¿Qué?

Carmen Carmen
Je suis amoureuse. Estoy enamorada.

Le Dancaïre et Le Remendado Dancaïre, Remendado


Qu’a-t-elle dit? Qu’a-t-elle dit? ¿Qué ha dicho, qué ha dicho?

Frasquita et Mercédès Frasquita, Mercédès


Elle dit qu’elle est amoureuse! ¡Que está enamorada!

Le Dancaïre, Le Remendado, Frasquita Frasquita, Mercédès, Remendado,


et Mercédès Dancaïre
Amoureuse! Amoureuse! ¡Enamorada, enamorada!

Le Dancaïre Dancaïre
Voyons, Carmen, sois sérieuse. Veamos, Carmen, un poco de seriedad.
Libreto 123

Carmen Carmen
Amoureuse à perdre l’esprit. Locamente enamorada.

Le Dancaïre et Le Remendado Dancaïre, Remendado


La chose certes nous étonne, La cosa ciertamente nos asombra,
Mais ce n’est pas le premier jour pero no es la primera vez
Où vous aurez su, ma mignonne. que has sabido, preciosilla,
Faire marcher de front le devoir et l’amour. compaginar el deber y el amor.

Carmen Carmen
Mes amis, je serais fort aise Amigos míos, ya me gustaría
De pouvoir partir avec vous ce soir, poder partir con vosotros esta noche,
Mais cette fois, ne vous déplaise, pero esta vez, si no os molesta,
Il faudra que l’amour passe avant le devoir. el amor va a pasar delante del deber.

Le Dancaïre Dancaïre
Ce n’est pas là ton dernier mot? ¿Es tu última palabra?

Carmen Carmen
Absolument. Absolutamente.

Le Remendado Remendado
Il faut que tu te laisses attendrir. Deberías dejarte ablandar.

Tous les quatre Los cuatro


Il faut venir, Carmen, il faut venir. ¡Tienes que venir, Carmen, tienes que venir!
Pour notre affaire, Para nuestro negocio
C’est nécessaire, nos es preciso,
Car entre nous ... pues entre nosotros…

Carmen Carmen
Quant à cela, je l’admets avec vous. Eso lo admito.

Tous les cinq Los cinco


Quand il s’agit de tromperie, Cuando se trata de engañar,
De duperie, de volerie, etc. burlar o robar, etc.

Le Dancaïre Dancaïre
En voilà assez; je t’ai dit qu’il fallait venir, et tu ¡Basta ya! Te he dicho que vengas y vendrás,
viendras … je suis le chef … yo soy quien manda aquí.

Carmen Carmen
Comment dis-tu ça? ¿Qué has dicho?
124 Libreto

Le Dancaïre Dancaïre
Je te dis que je suis le chef … Digo que soy yo quien manda.

Carmen Carmen
Et tu crois que je t’obéirai? ¿Y piensas que voy a obedecerte?

Le Dancaïre Dancaïre
(furieux) (furioso)
Carmen! … ¡Carmen!

Carmen Carmen
(très calme) (con mucha calma)
Eh bien! ¿Qué?

Le Remendado Remendado
(se jetant entre Le Dancaïre et Carmen) (interponiéndose entre ellos)
Je vous en prie ... des personnes si distinguées Por favor, unas personas tan distinguidas…

Le Dancaïre Dancaïre
(envoyant un coup de pied que Le Remendado (dándole un puntapié que Remendado evita)
évite) ¿Qué te parece esto?
Attrape ça, toi …

Le Remendado Remendado
(se redressant) (enderezándose)
Patron Patrón…

Le Dancaïre Dancaïre
Qu’est-ce que c’est? ¿Qué?

Le Remendado Remendado
Rien, patron! Nada, patrón.

Le Dancaïre Dancaïre
Amoureuse ... ce n’est pas une raison, cela. ¡Enamorada! ¡Esto no es una razón!

Le Remendado Remendado
Le fait est que ce n’en est pas une ... moi aussi La verdad es que no es razón, yo también estoy
je suis amoureux et ça ne m’empêche pas de enamorado y esto no me impide ser útil.
me rendre utile.

Carmen Carmen
Partez sans moi … j’irai vous rejoindre demain, Partid sin mí. Ya vendré a buscaros mañana.
mais pour ce soir je reste… Pero esta noche me quedo.
Libreto 125

Frasquita Frasquita
Je ne t’ai jamais vue comme cela; qui attends-tu Nunca te había visto así. ¿A quién esperas?
donc?…

Mercédès Mercédès
Ce soldat qui était en prison? ¿Al soldado que estaba en prisión?

Carmen Carmen
Oui Sí.

Frasquita Frasquita
Et à qui, il y a quinze jours, le geôlier a remis de ¿El que hace dos semanas recibió del
ta part un pain dans lequel il y avait une pièce carcelero de tu parte un pan que dentro llevaba
d’or et une lime? una moneda de oro y una lima?

Carmen Carmen
(remontant vers la fenêtre) (acercándose a la ventana)
Oui. Sí.

Le Dancaïre Dancaïre
Il s’en est servi de cette lime? ¿Y al final la usó, esa lima?

Carmen Carmen
Non. No.

Le Dancaïre Dancaïre
Tu vois bien! Ton soldat aura eu peur d’être Ya ves, tu soldado tuvo miedo de ser castigado
puni plus rudement qu’il ne l’avait été; ce soir más severamente. Y esta noche también tendrá
encore il aura peur … tu auras beau entr’ouvrir miedo y no vendrá, por mucho que abras las
les volets et regarder s’il vient, je parierais qu’il contraventanas y espíes su llegada. Me juego
ne viendra pas. lo que quieras a que no vendrá.

Carmen Carmen
Ne parie pas, tu perdrais … No apuestes, que vas a perder.

José José
(la voix très éloignée) (voz lejana)
Halte-là! ¡Alto!
Qui va là? ¿Quién va?
Dragon d’Alcala … Dragón de Alcalá.

Carmen Carmen
Écoutez! Le voilà! ¿Habéis oído? Ya viene.

José José
Où t’en vas-tu par là, ¿A dónde vas por estos andurriales,
126 Libreto

Dragon d’Alcala! dragón de Alcalá?


Moi je m’en vais faire ¿Yo? Voy a hacer
Mordre la poussière que muerda el polvo
À mon adversaire. mi adversario.
S’il en est ainsi, Si es así,
Passez mon ami. pasad, amigo mío,
Affaire d’honneur, asunto de honor,
Affaire de cour, asunto del corazón,
Pour nous tout est là. para nosotros eso lo es todo,
Dragon d’Alcala! ¡dragones de Alcalá!
(Carmen, Le Dancaïre, le Remendado, (Carmen, el Dancaïre, Remendado, Mercédès
Mercédès et Frasquita, par les volets y Frasquita por las contraventanas medio
entr’ouverts, regardent venir Don José.) abiertas ven acercarse a Don José.)

Mercédès Mercédès
C’est un dragon, ma foi. ¡Es un dragón, a fe mía!

Frasquita Frasquita
Et un beau dragon. Un guapo dragón.

Le Dancaïre Dancaïre
(à Carmen) (a Carmen)
Eh bien, puisque tu ne veux venir que demain, Bien, puesto que no vendrás hasta mañana,
sais-tu au moins ce que tu devrais faire? ¿sabes al menos qué tienes que hacer?

Carmen Carmen
Qu’est-ce que je devrais faire? ¿Qué debería hacer?

Le Dancaïre Dancaïre
Tu devrais décider ton dragon à venir avec toi Convencer a tu dragón para que venga contigo
et à se joindre à nous. y se nos una.

Carmen Carmen
Ah! ... Si cela se pouvait! ... mais il n’y faut pas ¡Ah, si fuera posible! Pero no vale la pena
penser ce sont des bêtises . . . il est trop niais. pensarlo, es demasiado ingenuo.

Le Dancaïre Dancaïre
Pourquoi l’aimes-tu puisque tu conviens toi- ¿Y por qué le amas, si tú misma consideras…?
même …

Carmen Carmen
Parce qu’il est joli garçon donc et qu’il me plaît. Porque es muy guapo y me gusta.
Libreto 127

Le Remendado Remendado
(avec fatuité) (con fatuidad)
Le patron ne comprend pas ça, lui … qu’il El patrón eso no lo entiende… que baste ser
suffise d’être joli garçon pour plaire aux femmes guapo para gustar a las mujeres…

Le Dancaïre Dancaïre
Attends un peu, toi, attends un peu … ¡Espera y verás, tú!
(Le Remendado se sauve et sort. Le Dancaïre (El Remendado se escabulle y sale. El
le poursuit et sort à son tour entraînant Dancaïre le persigue y también sale, con
Mercédès et Frasquita qui essaient de le Mercédès y Frasquita detrás, que intentan
calmer.) calmarle.)

José José
(la voix beaucoup plus rapprochée) (voz más próxima)
Halte-là! ¡Alto!
Qui va là? ¿Quién va?
Où t’en vas-tu par là, ¿A dónde vas por estos andurriales,
Dragon d’Alcala? dragón de Alcalá?
Exact et fidèle, Exacto y fiel,
je vais où m’appelle voy a donde me llama
L’amour de ma belle. el amor de mi guapa moza.
S’il en est ainsi, Si es así,
Passez mon ami, pasad, amigo mío,
Affaire d’honneur, asunto de honor,
Affaire de coeur, asunto del corazón,
Pour nous tout est là. para nosotros eso lo es todo,
Dragons d’Alcala! ¡dragones de Alcalá!

Carmen Carmen
Enfin ... te voilà ... C’est bien heureux! ¡Por fin aquí! ¡Eso sí que es una alegría!

José José
Il y a deux heures seulement que je suis sorti Sólo hace dos horas que he salido de la
de prison. prisión.

Carmen Carmen
Qui t’empêchait de sortir plus tôt? Je t’avais ¿Qué te impedía salir antes? Te hice llegar
envoyé une lime et une pièce d’or ... avec la una lima y una moneda de oro. La lima para
lime il fallait scier le plus gros barreau de ta el barrote más grueso de la celda; la moneda
prison ... avec la pièce d’or il fallait, chez le para que el primer chamarilero que encontraras
premier fripier venu, changer ton uniforme pour te cambiara el uniforme por un traje de
un habit bourgeois. burgués.
128 Libreto

José José
En effet, tout cela était possible. Sí, todo eso era posible.

Carmen Carmen
Pourquoi ne l’as-tu pas fait? ¿Y por qué no lo hiciste?

José José
Que veux-tu? J’ai encore mon honneur de ¿Qué quieres? Aún conservo mi honor de
soldat, et déserter me semblerait un grand soldado, desertar me parecería un gran
crime ... Oh! Je ne t’en suis pas moins crimen… ¡Oh, no es que no lo agradezca! Me
reconnaissant... Tu m’as envoyé une lime et une enviaste una lima y una moneda de oro… La
pièce d’or ... La lime me servira pour affiler ma lima me servirá para afilar mi lanza y la voy a
lance et je la garde comme souvenir de toi. guardar como recuerdo tuyo.
(Lui tendant la pièce d’or.) (dándole la moneda de oro)
Quant à l’argent … En cuanto al dinero…

Carmen Carmen
Tiens, il l’a gardé … Ça se trouve à merveille … ¡Vaya, la conserva! Nos irá de perilla.
(criant et frappant) (gritando y dando golpes)
Holà! … Lillas Pastia, holà! … nous mangerons ¡Eh! ¡Lillas Pastia! Vamos a comer de todo, tú
tout, tu me régales ... Holà! Holà! invitas… ¡Eh! ¡Vamos!
(Entre Pastia.) (Entra Pastia.)

Pastia Pastia
(l’empêchant de crier) (impidiéndole gritar)
Prenez donc garde … ¡Más cuidado!

Carmen Carmen
(lui jetant la pièce) (tirándole la moneda)
Tiens, attrape ... et apporte-nous des fruits ¡Tómala! Y tráenos fruta confitada, trae dulces,
confits; apporte-nous des bonbons, des naranjas, trae manzanilla… todo lo que tengas,
oranges, apporte-nous du Manzanilla ... trae de todo, ¡de todo!
apporte-nous de tout ce que tu as, de tout, de
tout …

Pastia Pastia
Tout de suite, Mademoiselle Carmencita. En seguida, señorita Carmencita.

Carmen Carmen
(à José) (a Don José)
Tu m’en veux alors et tu regrettes de t’être fait ¿Me reprochas que te hayas visto encerrado
mettre en prison pour mes beaux yeux? en la cárcel por mis bellos ojos?
Libreto 129

José José
Quant à cela non, par exemple. No, en absoluto.

Carmen Carmen
Vraiment? ¿De veras?

José José
L’on m’a mis en prison, l’on m’a ôté mon grade, Me metieron en prisión, me han degradado,
mais ça m’est égal. pero da igual.

Carmen Carmen
Parce que tu m’aimes? ¿Es porque me amas?

José José
Oui, parce que je t’aime, parce que je t’adore. Sí, porque te quiero, porque te adoro.

Carmen Carmen
(mettant ses deux mains dans les mains de (con las manos entre las de Don José)
José) Yo pago mis deudas, es la ley de las gitanas…
Je paie mes dettes ... c’est notre loi à nous Pago mis deudas ¿sabes?
autres bohémiennes ... Je paie mes dettes, je (Vuelve Lillas Pastia con una bandeja de
paie mes dettes … naranjas, dulces, frutas, manzanilla.)
(Rentre Lillas Pastia apportant sur un plateau Ponlo todo aquí. Todo de una vez, sin miedo.
des oranges, des bonbons, des fruits confits, (Pastia obedece y la mitad de las cosas caen
du Manzanilla.) al suelo rodando.)
Mets tout cela ici … un seul coup, n’aie pas No importa, ya lo recogemos nosotros,
peur … ya te puedes ir, vamos, ¡vete!
(Pastia obéit et la moitié des objets roule par (Pastia se va.)
terre.) Tú siéntate aquí y comamos. Nos lo
Ça ne fait rien, nous ramasserons tout cela comeremos todo.
nous-mêmes. Sauve-toi maintenant, sauve-toi, (Está sentada y Don José se sienta enfrente.)
sauve-toi.
(Pastia sort.)
Mets-toi là et mangeons de tout! De tout! De
tout!
(Elle est assise; Don José s’assied en face
d’elle.)

José José
Tu croques les bonbons comme un enfant de Comes los dulces como una niña de seis años.
six ans …

Carmen Carmen
C’est que je les aime ... Ton lieutenant était ici Es que me gustan… Tu teniente ha estado aquí
130 Libreto

tout à l’heure, avec d’autres officiers, il nous ont hace poco con otros oficiales, nos han hecho
fait danser la Romalis … bailar la romalí…

José José
Tu as dansé? ¿Y tú has bailado?

Carmen Carmen
Oui; et quand j’ai eu dansé, ton lieutenant s’est Sí, y cuando terminé tu teniente se permitió
permis de me dire qu’il m’adorait ... decir que me adoraba.

José José
Carmen! ¡Carmen!

Carmen Carmen
Qu’est-ce que tu as? ... Est-ce que tu serais ¿Qué te pasa? No me digas que estás
jaloux, par hasard? celoso…

José José
Mais certainement, je suis jaloux … Pues claro que lo estoy.

Carmen Carmen
Ah bien! Canari, va! Tu es un vrai canari d’habit ¡Vamos, tontorrón! Mira que eres bobo, vamos,
et de caractère ... allons, ne te fâche pas ... no te enfades. ¿Por qué estás celoso? Porque
pourquoi es-tu jaloux? Parce que j’ai dansé tout ha bailado hace un rato para los oficiales…
à l’heure pour ces officiers ... Eh bien, si tu le Bueno, pues si quieres ahora bailaré sólo para
veux, je danserai pour toi maintenant, pour toi ti.
seul.

José José
Si je le veux, je crois bien que je le veux … Si lo quiero… ¡pues claro que sí!

Carmen Carmen
Où sont mes castagnettes? ... Qu’est-ce que ¿Dónde están mis castañuelas?
j’ai fait de mes castagnettes? ¿Dónde las he dejado?
(en riant) (riendo)
C’est toi qui me les a prises, mes ¿Me has quitado tú las castañuelas?
castagnettes?

José José
Mais non! ¡Claro que no!

Carmen Carmen
(tendrement) (tiernamente)
Mais si, mais si ... je suis sûre que c’est toi ... ah Sí, sí, seguro que has sido tú… Bueno, pues
bah! En voilà des castagnettes. aquí tenemos otras.
Libreto 131

(Elle casse une assiette, avec deux morceaux (Rompe un plato y con dos trozos de
de faïence se fait des castagnettes et les porcelana se hace unas castañuelas y las
essaie.) prueba.)
Ah! Ça ne vaudra jamais mes castagnettes … ¡Ah, no serán para nada como las mías! Pero
Où sont-elles donc? ¿dónde están?

José José
(trouvant les castagnettes sur la table à droite) (encontrándo las castañuelas sobre la mesa
Tiens, les voici. de al lado)
Toma, aquí las tenías.

Carmen Carmen
(riant) (riendo)
Ah! Tu vois bien ... c’est toi qui les avais prises ¡Ah, lo ves! Me las habías quitado tú.
...

José José
Ah! Que je t’aime, Carmen, que je t’aime! ¡Ah, cómo te quiero! ¡Carmen, te amo!

Carmen Carmen
Je l’espère bien. Eso espero.
Je vais danser en votre honneur Bailaré en tu honor,
Et vous verrez, seigneur, y ya verás, señor mío,
Comment je sais moi-même accompagner ma cómo me sé acompañar yo solita;
danse, poneos allí, Don José, que empiezo.
Mettez-vous là, Don José, je commence. La la la la la la la la…
La la la la la la la la la la la la … (Le hace sentar en un rincón de la sala.
(Elle fait asseoir Don José dans un coin du Pequeña danza. Carmen tararea una
théâtre. Petite danse. Carmen du bout des melodía entre dientes que acompaña con
lèvres fredonne un air qu’elle accompagne las castañuelas. Don José la devora con los
avec ses castagnettes. Don José la dévore ojos. Lejos, muy lejos, se oyen los cornetines
des yeux. On entend au loin, très loin, des que tocan a retreta. Don José le presta
clairons qui sonnent la retraite. Don José prête atención. Cree oír el toque de retreta, pero las
l’oreille. Il croit entendre les clairons, mais castañuelas de Carmen suenan ardientemente.
les castagnettes de Carmen claquent très Don José se acerca a Carmen, la toma del
bruyamment. Don José s’approche de Carmen, brazo y la obliga a detener el baile.)
lui prend le bras, et l’oblige à s’arrêter.)

José José
Attends un peu, Carmen, rien qu’un moment, Espera un poco, Carmen, sólo un momento.
arrête.

Carmen Carmen
Et pourquoi, s’il te plaît? ¿Y para qué, si se puede saber?
132 Libreto

José José
Il me semble, là-bas … Me parece que allí fuera…
Oui, ce sont nos clairons qui sonnent la retraite. Sí, son los cornetines del toque de retreta.
Ne les entends-tu pas? ¿No los oyes?

Carmen Carmen
Bravo! Bravo! J’avais beau faire … ¡Bravo! Ya puedo esforzarme, ya…
Il est mélancolique de danser sans orchestre. Resulta triste bailar sin orquesta,
Et vive la musique qui nous tombe du ciel! así que ¡viva la música que nos cae del cielo!
La la la la la la la la la la … La la la la la la la la la…
(Elle reprend sa chanson qui rythme sur la (Retoma la canción acompasándola al toque
retraite sonnée au dehors par les clairons. de retreta que fuera tocan los cornetines. Se
Carmen se remet à danser et Don José se pone a bailar de nuevo y Don José la mira
remet à regarder Carmen. La retraite approche, otra vez embelesado. La retreta se acerca,
approche... approche... passe sous les fenêtres se acerca más y más, pasa bajo las ventanas
de l’auberge … puis s’éloigne … Le son des del local, luego se aleja. El son de clarines
clairons va s’affaiblissant. Nouvel effort de Don se aleja. Nuevo esfuerzo de Don José para
José pour s’arracher à cette contemplation de sustraerse a la contemplación de Carmen.
Carmen ... Il lui prend le bras et l’oblige encore La toma del brazo y la obliga a detenerse de
à s’arrêter.) nuevo.)

José José
Tu ne m’a pas compris … Carmen, c’est la No me has entendido, Carmen, es la retreta…
retraite ... Debo volver al cuartel para pasar lista.
Il faut que, moi, je rentre au quartier pour (El toque de la retreta cesa de repente.)
l’appel.
(Le bruit de la retraite cesse tout à coup.)

Carmen Carmen
(regardant Don José qui remet sa giberne et (mirando a Don José, que se está poniendo la
rattache le ceinturon de son sabre) cartuchera y el cinturón de su sable)
Au quartier! Pour l’appel! ¡Al cuartel!
Ah! j’étais vraiment trop bête! ¿Para pasar lista?
Je me mettais en quatre et je faisais des frais ¡Ah, pero que tonta que soy!
Pour amuser monsieur, je chantais ... je dansais. Me desvivo para distraer al señor
Je crois, Dieu me pardonne, cantando y bailando para él…
Qu’un peu plus, je l’aimais ¡Incluso creo, Dios me perdone,
Ta ta ta ta, c’est le clairon qui sonne! que estaba a punto de amarle!
Il part! Il est parti! ¡Ta ra ta ta, suena la corneta!
Va-t’en donc, canari. ¡Y se va, ya se ha ido!
(Avec fureur, lui envoyant son shako à la ¡Anda, pues, vete, idiota!
volée.) (con furia, lanzándole el chacó)
Prends ton shako, ton sabre, ta giberne. Toma tu chacó, el sable y la cartuchera
Et va-t’en, mon garçon, y vete, mozuelo,
Libreto 133

Va-t’en, anda, vete,


Retourne à ta caserne. vuelve al cuartel.

José José
C’est mal à toi, Carmen, de te moquer de moi; No está bien, Carmen, que te burles de mí;
Je souffre de partir ... car jamais, me disgusta partir, porque nunca,
Jamais femme, nunca mujer alguna,
Jamais femme avant toi ninguna mujer antes que tú,
Non, non jamais, jamais femme avant toi nunca mujer alguna antes que tú
Aussi profondément n’avait troublé mon âme. había perturbado mi alma tan hondamente.

Carmen Carmen
Il souffre de partir Le disgusta partir,
Car jamais femme avant moi porque ninguna otra mujer antes que yo
Aussi profondément había perturbado su alma
N’avait troublé son âme! tan hondamente.
Ta ta ta ta, mon Dieu ... c’est la retraite. ¡Ta ra ta ta, Dios mío, la retreta!
Ta ra ta ta, je vais être en retard, ¡Ta ra ta ta, voy a llegar tarde!
Ô mon Dieu, ô mon Dieu c’est la retraite! ¡Dios mío, es la retreta!
Je vais être en retard. Il perd la tête. Llegaré tarde. Pierde la cabeza,
Il court, et voilà son amour. corre, ¡hete aquí su amor!

José José
Ainsi tu ne crois pas à mon amour? ¿Acaso no crees en mi amor?

Carmen Carmen
Mais non! ¡Claro que no!

José José
Eh bien! Tu m’entendras. Pues ahora me vas a escuchar.

Carmen Carmen
Je ne veux rien entendre … No quiero escuchar nada.

José José
Tu m’entendras! ¡Me escucharás!

Carmen Carmen
Tu vas te faire attendre! Vas a hacer tarde.
Non! Non! Non! Non! ¡No, no, no y no!

José José
(violemment) (violentamente)
Tu m’entendras! Oui, tu m’entendras! ¡Me escucharás! ¡Ya lo creo!
134 Libreto

Je le veux, Carmen, tu m’entendras! ¡Quiero que me escuches, Carmen, y lo harás!


(De la main gauche il a saisi brusquement (Con la mano izquierda le coge bruscamente
le bras de Carmen; de la main droite, il va el brazo; con la derecha, busca debajo de la
chercher sous sa veste d’uniforme la fleur de casaca la flor de casia que Carmen le había
cassie que Carmen lui a jetée au premier acte. lanzado en el primer acto. Le muestra la flor.)
Il montre cette fleur à Carmen.) La flor que me lanzaste
La fleur que tu m’avais jetée, tuve en la cárcel junto a mí,
Dans ma prison m’était restée, marchita y seca, esta flor
Flétrie et sèche, cette fleur ha conservado, su dulce olor;
Gardait toujours sa douce odeur; durante horas enteras
Et pendant des heures entières, sobre mis ojos, cerrando los párpados,
Sur mes yeux fermant mes paupières con su perfume me embriagaba
De cette odeur je m’enivrais y en la noche te veía.
Et dans la nuit je te voyais. Y entonces te maldecía,
Je me prenais à te maudire te detestaba y me decía a mí mismo:
À te détester, à me dire: ¿Por qué razón el destino
Pourquoi faut-il que le destin la ha puesto en medio de mi camino?
L’ait mise là sur mon chemin? Luego me acusaba de blasfemo
Puis je m’accusais de blasphème y sólo sentía en mí
Et je ne sentais en moi-même un único deseo, una sola esperanza,
Qu’un seul désir, un seul espoir, ¡volverte a ver, Carmen, sí, verte de nuevo!
Te revoir, ô Carmen, oui te revoir! … Porque en cuanto apareciste
Car tu n’avais eu qu’à paraître, y me lanzaste una mirada,
Qu’à jeter un regard sur moi te apoderaste totalmente de mí,
Pour t’emparer de tout mon être, ¡oh, Carmen!
Ô ma Carmen. Y ya soy parte de ti,
Et j’étais une chose à toi. ¡Carmen, te quiero!
Carmen, je t’aime!

Carmen Carmen
Non, tu ne m’aimes pas. No, tu no me quieres.

José José
Que dis-tu? ¿Qué dices?

Carmen Carmen
Non, tu ne m’aimes pas, non! ¡No, tú no me amas! ¡No!
Car si tu m’aimais, Porque si me quisieras,
Là-bas, là-bas tu me suivrais. vendrías conmigo allí abajo.

José José
Carmen! ¡Carmen!
Libreto 135

Carmen Carmen
Oui! Là-bas, là-bas dans la montagne … Sí, allí, a la montaña…

José José
Carmen! ¡Carmen!

Carmen Carmen
Là-bas, là-bas tu me suivrais, Me seguirías hasta allí,
Sur ton cheval tu me prendrais, me subirías a tu caballo,
Et comme un brave à travers la campagne, y como un valiente campo a través
En croupe, tu m’emporterais. me llevarías en la grupa,
Là-bas, là-bas dans la montagne … allí, a la montaña…

José José
Carmen! ¡Carmen!

Carmen Carmen
Là-bas, là-bas tu me suivrais. Hasta allí me seguirías,
Tu me suivrais, si tu m’aimais. me seguirías, si me amaras.
Tu n’y dépendrais de personne, Sin depender de nadie,
Point d’officier à qui tu doives obéir, sin tener que obedecer a ningún oficial,
Et point de retraite qui sonne y no habría toque de retreta que sonara
Pour dire à l’amoureux qu’il est temps de partir. para decir al enamorado que debe marcharse.
Le ciel ouvert, la vie errante, El cielo abierto, la vida errante,
Pour pays l’univers, et pour loi ta volonté, por país el universo, por ley la libertad,
Et surtout la chose enivrante, y ante todo la cosa más embriagadora,
La liberté! La liberté! la libertad, ¡la libertad!

José José
Mon Dieu! ¡Dios mío!

Carmen Carmen
Là-bas, là-bas dans la montagne … Allí, allí, a la montaña…

José José
Carmen! ¡Carmen!

Carmen Carmen
Là-bas, là-bas, si tu m’aimais … Allí, si me amaras…

José José
Tais-toi! ¡Cállate!
136 Libreto

Carmen Carmen
Là-bas, là-bas tu me suivrais! Allí me seguirías,
Sur ton cheval tu me prendrais, me subirías a caballo,
Et comme un brave à travers la campagne, y como un valiente, campo a través,
Oui, tu m’emporterais te me llevarías,
Si tu m’aimais! si me quisieras…

José José
Ah! Carmen, hélas, tais-toi! Tais-toi! ¡Ah, Carmen! ¡Ay, calla! ¡Calla! ¡Dios mío!
Mon Dieu! Hélas! Hélas! Pitié! Carmen! ¡Ay! ¡Ay, piedad! ¡Carmen! ¡Piedad!
Pitié! Ô mon Dieu! Hélas! ¡Oh, Dios mío! ¡Ay!

Carmen Carmen
Oui, n’est-ce pas? Sí, ¿verdad?
Là-bas, là-bas tu me suivras. Me vas a seguir hasta allí, ¿verdad?
Là-bas, là-bas tu me suivras. Me seguirás a la montaña,
Tu m’aimes et tu me suivras. me quieres y me seguirás.
Là-bas, là-bas emporte-moi! ¡Llévame allí!

José José
Ah! Tais-toi! Tais-toi! ¡Ah, cállate! ¡Calla!
(S’arrachant brusquement des bras de (Deshaciéndose bruscamente del abrazo de
Carmen.) Carmen.)
Non, je ne veux plus t’écouter ¡No, no quiero escucharte más!
Quitter mon drapeau ... déserter Abandonar mi bandera, desertar,
C’est la honte, c’est l’infamie, es la vergüenza, es la infamia.
je n’en veux pas! ¡No, no quiero!

Carmen Carmen
Eh bien, pars! Pues vete.

José José
Carmen, je t’en prie. ¡Carmen, te lo ruego!

Carmen Carmen
Non, je ne t’aime plus, va! Je te hais! No, ¡ya no te quiero, vete! ¡Te odio!

José José
Écoute! Carmen! ¡Escucha, Carmen!

Carmen Carmen
Adieu! Mais adieu pour jamais. ¡Adiós! ¡Adiós para siempre!
Libreto 137

José José
Eh bien, soit! ... Adieu, adieu pour jamais. Muy bien, pues ¡adiós para siempre!

Carmen Carmen
Va-t’en! ¡Vete!

José José
Carmen! Adieu, adieu pour jamais! ¡Adiós, Carmen! ¡Adiós para siempre!

Carmen Carmen
Adieu! ¡Adiós!
(Il va en courant jusqu’à la porte... Au moment (Va corriendo hacia la puerta, al llegar a ella,
où il y arrive, on frappe... Don José s’arrête. llaman. Don José se detiene. Silencio, Vuelven
Silence. On frappe encore.) a llamar.)

Zuniga Zuniga
Holà! Carmen! Holà! Holà! ¡Eh, Carmen! ¡Hola, hola!

José José
Qui frappe? Qui vient là? ¿Quién llama? ¿Quién viene?

Carmen Carmen
Tais-toi! ... Tais-toi! ¡Calla! ¡Calla!

Zuniga Zuniga
(faisant sauter la porte) (haciendo saltar la puerta)
J’ouvre moi-même et j’entre. Abro yo mismo y entro.
(II entre et voit Don José. A Carmen.) (Entra y ve a Don José. A Carmen.)
Ah fi! Ah! Fi la belle, ¡Ah, vaya, vaya! Bien, preciosa,
Le choix n’est pas heureux; c’est se mésallier la elección no es muy acertada, mala cosa
de prendre le soldat quand on a l’officier. quedarse con el soldado teniendo al oficial.
(à Don José) (a Don José)
Allons! Décampe. ¡Y tú, lárgate!

José José
Non. No.

Zuniga Zuniga
Si fait, tu partiras. ¡Oh, ya lo creo que te irás!

José José
Je ne partirai pas. Yo no me muevo de aquí.
138 Libreto

Zuniga Zuniga
(le frappant) (golpeándole)
Drôle! ¡Tunante!

José José
(sautant sur son sabre) (cogiendo el sable)
Tonnerre! Il va pleuvoir des coups. ¡Rayos, va a haber batalla!
(Zuniga dégaine à moitié.) (Zuniga desenvaina a medias.)

Carmen Carmen
(se jetant entre eux deux) (interponiéndose)
Au diable le jaloux! ¡Al diablo con el celoso!
(appelant) (gritando)
À moi! À moi! ¡A mí! ¡A mí!
(Le Dancaïre, Le Remendado et les bohémiens (El Dancaïre y el Remendado y las gitanas
paraissent de tous les côtés. Carmen d’un aparecen por todas partes. Carmen con
geste montre Zuniga aux bohémiens; Le un gesto muestra Zuniga a los gitanos; el
Dancaïre et Le Remendado se jettent sur lui, le Dancaïre y el Remendado se lanzan sobre él y
désarment.) lo desarman.)

Carmen Carmen
Bel officier, bel officier, l’amour Guapo oficial, guapo oficial, el amor
Vous joue en ce moment un assez vilain tour, os juega ahora una mala pasada,
Vous arrivez fort mal et nous sommes forcés, llegáis en mal momento y nos vemos obligados,
Ne voulant être dénoncés, no queriendo ser denunciados,
De vous garder au moins pendant une heure. a reteneros al menos durante una hora.

Le Dancaïre et Le Remendado Dancaïre, Remendado


Mon cher monsieur, mon cher monsieur, Querido señor, querido señor,
Nous allons s’il vous plaît quitter cette ahora dejaremos, si no os importa, este local.
demeure. ¿Vendréis con nosotros, no es cierto?
Vous viendrez avec nous? Vendréis, sí.
Vous viendrez avec nous?

Carmen Carmen
C’est une promenade. Será un paseo.

Le Dancaïre et Le Remendado Dancaïre, Remendado


Consentez-vous? Consentez-vous? Vais a consentir, ¿verdad?
Répondez camarade! Responded, camarada.

Zuniga Zuniga
Certainement, Pues claro,
D’autant plus que votre argument dado que sus argumentos
Libreto 139

Est un de ceux auxquels son de los que es mejor


On ne résiste guère. no contrariar. Pero después
Mais gare à vous plus tard. ¡id con mucho cuidado!

Le Dancaïre Dancaïre
(avec philosophie) (con filosofía)
La guerre, c’est la guerre. La guerra es la guerra.
En attendant, mon officier, Mientras tanto, oficial,
Passez devant sans vous faire prier. pasad delante sin haceros rogar.

Le Remendado et le Choeur Remendado, Coro


Passez devant sans vous faire prier. Pasad delante sin haceros rogar.
(L’officier sort, emmené par quatre bohémiens, (El oficial sale, entre cuatro gitanos con la
le pistolet à la main.) pistola en mano.)

Carmen Carmen
(à Don José) (a Don José)
Es-tu des nôtres maintenant? Y ahora ¿eres de los nuestros?

José José
Il le faut bien. ¡No hay más remedio!

Carmen Carmen
Ah! Le mot n’est pas galant, La respuesta no es muy galante,
Mais qu’importe, va, tu t’y feras pero qué importa, ya te acostumbrarás
Quand tu verras cuando veas allí
Comme c’est beau la vie errante, lo buena que es la vida errante,
Pour pays l’univers, por país el universo,
Pour loi ta volonté, por ley tu voluntad,
Et surtout la chose enivrante: y sobre todo lo más embriagador,
La liberté! La liberté! ¡la libertad, la libertad!

Frasquita, Mercédès, Carmen Frasquita, Mercédès, Carmen,


et les femmes Mujeres
Suis-nous à travers la campagne, Síguenos campo a través,
Viens avec nous dans la montagne, ven con nosotras a la montaña,
Suis-nous et tu t’y feras, tu t’y feras síguenos, ya te acostumbrarás,
Quand tu verras, là-bas, cuando veas allí
Comme c’est beau la vie errante, lo buena que es la vida errante,
Pour pays l’univers; por país el universo,
Et pour loi sa volonté! por ley tu voluntad,
Et surtout la chose enivrante: y sobre todo lo más embriagador,
La liberté! ¡la libertad, la libertad!
140 Libreto

Le Remendado, Le Dancaïre Remendado, Dancaïre, Hombres


et les Hommes Amigo, síguenos al campo,
Ami, suis-nous dans la campagne, ven con nosotros a la montaña, etc.
Viens avec nous à la montagne, etc.

José José
Ah! ¡Ah!

Tous Todos
Le ciel ouvert, la vie errante, El cielo abierto, la vida errante,
Pour pays tout l’univers por país el universo,
Pour loi ta volonté, por ley tu voluntad,
Et surtout la chose enivrante: y sobre todo lo más embriagador,
La liberté! La liberté! ¡la libertad, la libertad!
Libreto 141

Entr’acte Entreacto

TROISIÈME ACTE ACTO III

Le rideau se lève sur des rochers ... site Se levanta el telón. Se ven unas rocas, en
pittoresque et sauvage ... Solitude complète un paisaje pintoresco y agreste. Completa
et nuit noire. Prélude musical. Au bout de soledad y negra noche. Preludio musical.
quelques instants, un contrebandier paraît au Al cabo de unos instantes, aparece un
haut des rochers, puis un autre, puis deux contrabandista sobre una peña, luego otro, y
autres, puis vingt autres çà et là, descendant et a continuación veinte más por aquí y por allá,
escaladant des rochers. Des hommes portent bajando y escalando las peñas. Hay hombres
de gros ballots sur les épaules. que llevan enormes fardos sobre los hombros.

Choeur Coro
Écoute, écoute, compagnon, écoute, Escucha, compañero, escucha,
La fortune est là-bas, là-bas, la fortuna está allá abajo,
Mais prends garde pendant la route, pero ten cuidado en el camino,
Prends garde de faire un faux pas. que sea que des un mal paso.

Frasquita, Mercédès, Carmen, José, Frasquita, Mercédès, Carmen, José,


Le Remendado et Le Dancaïre Remendado, Dancaïre
Notre métier est bon, mais pour le faire il faut Nuestro oficio es bueno, pero para hacerlo
Avoir une âme forte, hay que tener fuerte el espíritu.
Et le péril, le péril est en haut, Y el peligro viene de arriba
Il est en bas, il est en haut, y viene de abajo, está por todas partes,
Il est partout qu’importe! ¡pero qué importa!
Nous allons devant nous, sans souci du torrent, Seguimos adelante, no nos asustan
Sans souci de l’orage, ni torrentes ni tormentas,
Sans souci du soldat, qui là-bas nous attend, ni el soldado que allá abajo nos espera
Et nous guette au passage. y acecha nuestro paso.
Sans souci, nous allons en avant! Sin desfallecer, seguimos adelante.
Écoute, compagnon, écoute, Escucha, compañero, escucha,
La fortune est là-bas, là-bas ... la fortuna está allá abajo,
Mais prends garde pendant la route, pero ten cuidado en el camino,
Prends garde de faire un faux pas. que sea que des un mal paso.
Prends garde! Prends garde! ¡Ve con cuidado!

Le Dancaïre Dancaïre
Halte! Nous allons nous arrêter ici ... ceux qui ¡Alto! Nos quedamos aquí… los que tengan
ont sommeil pourront dormir pendant une demi- sueño, podrán dormir una media hora.
heure …

Le Remendado Remendado
(s’étendant avec volupté) (echándose con voluptuosidad)
Ah! ¡Ah!
142 Libreto

Le Dancaïre Dancaïre
Je vais, moi, voir s’il y a moyen de faire entrer Voy a ver si hay manera de hacer entrar las
les marchandises dans la ville ... une brèche mercancías a la ciudad, hay una brecha en
s’est faite dans le mur d’enceinte et nous la muralla y podríamos pasar por allí; por
pourrions passer par là; malheureusement on a desgracia han puesto a un centinela para
mis un factionnaire pour garder cette brèche. vigilar.

José José
Lillas Pastia nous a fait savoir que, cette nuit, Lillas Pastia nos hizo saber que esta noche el
ce factionnaire serait un homme à nous … centinela será de los nuestros.

Le Dancaïre Dancaïre
Oui, mais Lillas Pastia a pu se tromper ... le Sí, pero Lillas Pastia puede haberse
factionnaire qu’il veut dire a pu être changé ... equivocado, podrían haber cambiado al
Avant d’aller plus loin je ne trouve pas mauvais centinela. Antes de ir más lejos, no estaría de
de m’assurer moi-même ... más asegurarse.
(appelant) (gritando)
Remendado! ¡Remendado!

Le Remendado Remendado
(se réveillant) (despertando)
Hé? ¿Qué?

Le Dancaïre Dancaïre
Debout, tu vas venir avec moi … Arriba, vas a venir conmigo.

Le Remendado Remendado
Mais, patron … Pero, patrón…

Le Dancaïre Dancaïre
Qu’est-ce que c’est? ¿Qué problema tienes?

Le Remendado Remendado
(se levant) (levantándose)
Voilà, patron, voilà! … Nada, no es nada, patrón.

Le Dancaïre Dancaïre
Allons, passe devant. Vamos, ve tú delante.

Le Remendado Remendado
Et moi qui rêvais que j’allais pouvoir dormir … Y yo que soñaba que podría dormir… ya se ha
C’était un rêve, hélas! C’était un rêve! ... visto que era sólo un sueño y nada más.
(Il sort suivi du Dancaïre.) (Sale con Dancaïre detrás.)
(Pendant la scène entre Carmen et José, (Durante la escena entre José y Carmen,
Libreto 143

quelques bohémiens allument un feu près algunos gitanos encienden una hoguera, cerca
duquel Mercédès et Frasquita viennent de la cual se sientan Frasquita y Mercédès; los
s’asseoir, les autres se roulent dans leurs demás se envuelven en sus capas, se tumban
manteaux, se couchent et s’endorment.) y se duermen.)

José José
Voyons, Carmen ... si je t’ai parlé trop durement, Mira, Carmen, si te hablé duramente, te pido
je t’en demande pardon, faisons la paix. perdón, hagamos las paces.

Carmen Carmen
Non. No.

José José
Tu ne m’aimes plus, alors? ¿Es que ya no me quieres?

Carmen Carmen
Ce qui est sûr, c’est que je t’aime beaucoup Lo que está claro es que te quiero menos que
moins qu’autrefois ... et que si tu continues antes, y que si sigues por este camino, al final
à t’y prendre de cette façon-là, je finirai par ya no te querré en absoluto. No quiero que
ne plus t’aimer du tout ... Je ne veux pas être nadie me moleste y me diga qué debo hacer,
tourmentée ni surtout commandée. Ce que je lo que quiero es ser libre y hacer lo que me
veux, c’est être libre et faire ce qui me plaît. plazca.

José José
Tu es le diable, Carmen? ¿Eres un demonio, Carmen?

Carmen Carmen
Oui. Qu’est-ce que tu regardes là, à quoi Sí, ¿qué miras? ¿En qué piensas?
penses-tu?

José José
Je me dis que là-bas ... à sept ou huit lieues Me digo que ahí abajo, a siete u ocho leguas
d’ici tout au plus, il y a un village, et dans ce de aquí, hay un pueblecito, y en él hay una
village une bonne vieille femme qui croit que je viejecita que aún piensa que soy una persona
suis encore un honnête homme... honesta.

Carmen Carmen
Une bonne vieille femme? ¿Una viejecita?

José José
Oui; ma mère. Sí, mi madre.

Carmen Carmen
Ta mère ... Eh bien là, vrai, tu ne ferais pas mal ¿Tu madre? Caramba, pues no estaría mal que
144 Libreto

d’aller la retrouver, car décidément tu n’es pas fueras a verla, porque ciertamente no estás
fait pour vivre avec nous ... chien et loup ne font hecho para vivir con nosotros… perros y lobos
pas longtemps bon ménage … no congenian durante mucho tiempo.

José José
Carmen … Carmen…

Carmen Carmen
Sans compter que le métier n’est pas sans Sin contar con que el oficio tiene sus peligros
péril pour ceux qui, comme toi, refusent de se para quien, como tú, se niega a esconderse
cacher quand ils entendent des coups de fusil cuando se oyen disparos… algunos de
... plusieurs des nôtres y ont laissé leur peau, nosotros están muertos, ya te llegará el turno.
ton tour viendra.

José José
Et le tien aussi ... si tu me parles encore de Y el tuyo también, si sigues hablando de
nous séparer et situ ne te conduis pas avec separarnos y si no te portas conmigo como
moi comme je veux que tu te conduises… quiero que te portes.

Carmen Carmen
Tu me tuerais, peut-être? ¿Acaso me vas a matar?
(José ne répond pas.) (José no contesta.)
A la bonne heure … j’ai vu plusieurs fois dans Bien, bien, ya vi en las cartas muchas veces
les cartes que nous devions finir ensemble. que teníamos que acabar juntos.
(Faisant claquer ses castagnettes.) (tocando las castañuelas)
Bah! Arrive qui plante … ¡Bah! Que sea lo que tenga que ser.

José José
Tu es le diable, Carmen? ... Eres el demonio, Carmen.

Carmen Carmen
Mais oui, je te l’ai déjà dit … Sí, ya te lo he dicho.
(Elle tourne le dos à José et va s’asseoir (Le vuelve la espalda y va a sentarse cerca
près de Mercédès et de Frasquita. - Après un de Mercédès y de Frasquita. Después de un
instant d’indécision, José s’éloigne à son tour momento de indecisión, José se aleja y va a
et va s’étendre sur les rochers. Pendant les tumbarse sobre una peña. Durante las últimas
dernières répliques de la scène, Mercédès et réplicas, Mercédès y Frasquita han colocado
Frasquita ont étalé des cartes devant elles.) las cartas ante ellas.)

Mercédès Mercédès
Mêlons! ¡Barajemos!

Frasquita Frasquita
Mêlons! ¡Barajemos!
Libreto 145

Mercédès Mercédès
Coupons! ¡Cortemos!

Frasquita Frasquita
Coupons. ¡Cortemos!

Mercédès Mercédès
Bien, c’est cela. Ya está bien.

Frasquita Frasquita
Bien, c’est cela. Ya está bien.

Mercédès Mercédès
Trois cartes ici… Tres cartas aquí.

Frasquita Frasquita
Trois cartes ici… Tres cartas aquí.

Mercédès Mercédès
Quatre là! Cuatro allí.

Frasquita Frasquita
Quatre là. Cuatro allí.

Mercédès et Frasquita Mercédès, Frasquita


Et maintenant, parlez, mes belles, Y ahora hablad, preciosas mías,
De l’avenir donnez-nous des nouvelles; habladnos del porvenir.
Dites-nous qui nous trahira, Decidnos quién nos traicionará.
Dites-nous qui nous aimera. Decidnos quién nos amará.
Parlez, parlez! Hablad, hablad.
Parlez, parlez! decidnos, decidnos,
Dites-nous qui nous trahira, quién nos amará,
Dites-nous qui nous aimera. quién nos traicionará.

Frasquita Frasquita
Parlez! Parlez! ¡Hablad, hablad!

Mercédès Mercédès
Parlez! Parlez! ¡Hablad, hablad!

Frasquita Frasquita
Moi, je vois un jeune amoureux Yo veo a un joven enamorado
Qui m’aime on ne peut davantage. que me ama a más no poder.
146 Libreto

Mercédès Mercédès
Le mien est très riche et très vieux El mío es muy rico y viejo,
mais il parle de mariage. pero habla de casarse.

Frasquita Frasquita
Il me campe sur son cheval, Me hace subir a su caballo
et dans la montagne il m’entraîne. y me arrastra a la montaña.

Mercédès Mercédès
Dans un château presque royal, En un castillo casi real
Le mien m’installe en souveraine. me instala el mío como soberana.

Frasquita Frasquita
De l’amour à n’en plus finir, Un amor que nunca acaba,
Tous les jours nouvelles folies. cada día nuevas locuras.

Mercédès Mercédès
De l’or tant que j’en puis tenir, Tanto oro como quiera,
Des diamants ... des pierreries. diamantes, piedras preciosas…

Frasquita Frasquita
Le mien devient un chef fameux, El mío se convierte en jefe famoso,
Cent hommes marchent à sa suite. con cien hombres que les siguen.

Mercédès Mercédès
Le mien, en croirai-je mes yeux El mío… no me lo puedo creer,
Oui ... Il meurt! Ah je suis veuve ¡sí, se muere! ¡Ah! Soy viuda
Et j’hérite. y heredo.

Frasquita et Mercédès Mercédès, Frasquita


Parlez encor, parlez, mes belles, Y ahora hablad, preciosas mías,
De l’avenir donnez-nous des nouvelles; habladnos del porvenir.
Dites-nous qui nous trahira, Decidnos quién nos traicionará.
Dites-nous qui nous aimera. Decidnos quién nos amará.
Parlez encor! Parlez encor! vamos, volved a hablar.
(Elles recommencent à consulter les cartes.) (Vuelven a consultar las cartas.)

Mercédès Mercédès
Fortune! ¡Fortuna!

Frasquita Frasquita
Amour! ¡Amor!
(Carmen depuis le commencement de la (Carmen desde el principio ha seguido con la
Libreto 147

scène suivant du regard le jeu de Mercédès et mirada el juego de Mercédès y Frasquita.)


de Frasquita.)

Carmen Carmen
Voyons, que j’essaie à mon tour. Veamos, dejadme probar.
(Elle se met à tourner les cartes.) (Se dispone a girar las cartas.)
Carreau, pique ... la mort! Oros, espadas… ¡la muerte!
J’ai bien lu ... moi d’abord. Lo he leído bien… yo primero.
(Montrant Don José endormi.) (señalando a Don José dormido)
Ensuite lui ... pour tous les deux la mort. Después él… para los dos la muerte.
(À voix basse, tout en continuant à mêler les (En voz baja, mientras continúa barajando las
cartes.) cartas.)
En vain pour éviter les réponses amères, En vano para evitar respuestas amargas,
En vain tu mêleras, en vano barajas las cartas,
Cela ne sert à rien, les cartes sont sincères no sirve de nada, las cartas son sinceras
Et ne mentiront pas. y no mienten.
Dans le livre d’en haut, En el libro de ahí arriba,
Si ta page est heureuse, si tu página es feliz,
Mêle et coupe sans peur, baraja y corta sin miedo,
La carte sous tes doigts la carta en tus dedos
Se tournera joyeuse se volverá afortunada,
T’annonçant le bonheur. te anunciará felicidad.
Mais si tu dois mourir, si le mot redoutable Pero si has de morir, si la palabra temida
Est écrit par le sort, ya está escrita por el destino,
Recommence vingt fois ya puedes empezar veinte veces,
La carte impitoyable que la carta despiadada
Répétera: la mort! lo repetirá: ¡la muerte!
Oui, si tu dois mourir, Sí, si has de morir,
Recommence vingt fois ya puedes empezar veinte veces,
La carte impitoyable que la carta despiadada
Répétera: la mort. lo repetirá: ¡la muerte!
Encor! Encor! Toujours la mort. ¡Una y otra vez, siempre la muerte!

Frasquita et Mercédès Frasquita, Mercédès


Parlez encor Y ahora volved a hablar,
Parlez, mes belles, hablad, preciosas mías,
De l’avenir donnez-nous des nouvelles; habladnos del porvenir.
Dites-nous qui nous trahira, Decidnos quién nos traicionará.
Dites-nous qui nous aimera. Decidnos quién nos amará.
Fortune! Amour! ¡Fortuna! ¡Amor!

Carmen Carmen
Encor! Encor! ¡Una y otra vez!
148 Libreto

Le désespoir! ¡El desespero!


La mort, la mort. Encor! ¡La muerte, otra vez la muerte!
La mort. Toujours la mort. ¡Siempre la muerte!

Mercédès Mercédès
Fortune! ¡Fortuna!

Frasquita Frasquita
Amour! ¡Amor!

Carmen Carmen
Toujours la mort! ¡Siempre la muerte!

Toutes les Trois Las tres


Encor! Encor! Encor! Encor! ¡Una y otra vez, y otra!
(Rentrent Le Dancaïre et le Remendado.) (Vuelven el Dancaïre y el Remendado.)

Carmen Carmen
Eh bien? ¿Qué?

Le Dancaïre Dancaïre
Eh bien, j’avais raison de ne pas me fier aux Bien hacía yo de no fiarme de la información
renseignements de Lillas Pastia; nous n’avons de Lillas Pastia, no hemos visto a su centinela,
pas trouvé son factionnaire, mais en revanche pero sí que hemos encontrado a tres
nous avons aperçu trois douaniers qui aduaneros que custodian la brecha y la vigilan
gardaient la brèche et qui la gardaient bien, je muy bien.
vous assure.

Carmen Carmen
Savez-vous leurs noms à ces douaniers? ¿Sabéis el nombre de esos aduaneros?

Le Remendado Remendado
Certainement nous savons leurs noms; qui Por supuesto que sí. Quién los va a conocer,
est-ce qui connaîtrait les douaniers si nous ne sino nosotros. Eran Eusebio, Pérez y
les connaissions pas? Il y avait Eusebio, Perez Bartolomé.
et Bartolomé.

Frasquita Frasquita
Eusebio … Eusebio…

Mercédès Mercédès
Perez … Pérez…
Libreto 149

Carmen Carmen
Et Bartolomé ... Y Bartolomé…
(en riant) (riendo)
N’ayez pas peur, Dancaïre, nous vous en No temas, Dancaïre, esos tres aduaneros son
répondons de vos trois douaniers … cosa nuestra.

José José
(furieux) (furioso)
Carmen! ¡Carmen!

Le Dancaïre Dancaïre
Ah! toi, tu vas nous laisser tranquilles avec ta ¡Ah, basta! Déjanos en paz con tus celos.
jalousie … le jour vient et nous n’avons pas de Pronto va a ser de día y no hay tiempo que
temps à perdre... En route, les enfants . perder. ¡Vamos, muchachos!
(On commence à prendre les ballots.) (Empieza a coger los fardos.)
Quant à toi … Y tú…
(s’adressant à José) (a Don José)
je te confie la garde des marchandises que …quedas encargado de vigilar la mercancía
nous n’emportons pas ... Tu vas te placer là, que no nos llevemos. Te colocas ahí arriba y
sur cette hauteur ... tu y seras à merveille pour podrás ver perfectamente si alguien nos sigue.
voir si nous sommes suivis ... dans le cas où tu En caso de que veas que alguien nos sigue, te
apercevrais quelqu’un, je t’autorise à passer ta autorizo a descargar tu ira sobre el indiscreto.
colère sur l’indiscret. Nous y sommes? ¿Preparados?

Le Remendado Remendado
Oui, patron. Sí, patrón.

Le Dancaïre Dancaïre
En route alors ... ¡En marcha, pues!
(aux femmes) (a las mujeres)
Mais vous ne vous flattez pas, vous me Veremos si es verdad que respondéis de esos
répondez vraiment de ces trois douaniers? tres aduaneros.

Carmen Carmen
N’ayez pas peur, Dancaïre. No temas, Dancaïre.

Frasquita, Mercédès et Carmen Frasquita, Mercédès, Carmen


Quant au douanier c’est notre affaire, El aduanero es cosa nuestra,
Tout comme un autre il aime à plaire, como cualquier otro quiere agradar,
Il aime à faire le galant. le gusta hacerse el galante.
Ah! Laissez-nous passer en avant. ¡Ah! Dejadnos pasar delante.

Tous Todos
Il aime à plaire! ¡Quiere agradar!
150 Libreto

Mercédès Mercédès
Le douanier sera clément! ¡El aduanero será clemente!

Tous Todos
Il est galant! ¡Es galante!

Carmen Carmen
Le douanier sera charmant! ¡El aduanero será encantador!

Tous Todos
Il aime à plaire! ¡Le gusta agradar!

Frasquita Frasquita
Le douanier sera galant! ¡El aduanero será galante!

Mercédès Mercédès
Oui le douanier sera même entreprenant! ¡Sí, incluso será atrevido!

Tous Todos
Oui le douanier c’est notre/leur affaire! El aduanero es cosa nuestra/suya,
Tout comme un autre como cualquier otro
il aime à plaire, quiere agradar,
Il aime à faire le galant. y le gusta hacerse el galante.
Laissez-nous/les passer en avant! Dejadnos/Dejadlas pasar delante.

Frasquita, Mercédès et Carmen Frasquita, Mercédès, Carmen


Il ne s’agit plus de bataille, Ya no se trata de batallar,
Non, il s’agit tout simplement no, simplemente se trata
De se laisser prendre la taille de dejarse coger por la cintura
Et d’écouter un compliment. y de escuchar un requiebro.
S’il faut aller jusqu’au sourire, Si hay que llegar hasta la sonrisa,
Que voulez-vous? on sourira, ¿qué pasa?, sonreiremos,
Et d’avance je puis le dire, y de antemano podemos decir
La contrebande passera. que el contrabando pasará.

Choeur Coro
Et d’avance je puis le dire Y de antemano podemos decir
La contrebande passera! que el contrabando pasará.

Frasquita, Mercédès et Carmen Frasquita, Mercédès, Carmen


En avant! Marchons! Allons! En avant! ¡Adelante, en marcha! ¡Vamos, adelante!
Le douanier c’est notre affaire! etc. El aduanero es cosa nuestra, etc.
(Tout le monde sort. - José ferme la marche (Salen todos. José cierra la marcha y se va
et sort en examinant l’amorce de sa carabine; examinando el fulminante de su trabuco; al
Libreto 151

un peu avant qu’il soit sorti, on voit un homme cabo de unos instantes, se ve a un hombre
passer sa tête au-dessus du rocher. C’est un que saca la cabeza por encima de una roca,
guide.) es un guía.)

Le Guide Guía
(il s’avance avec précaution, puis fait un signe (avanza con precaución, luego hace una señal
à Micaëla que l’on ne voit pas encore) a Micaëla, aún no visible)
Nous y sommes. Ya hemos llegado.

Micaëla Micaëla
(entrant) (entrando)
C’est ici? ¿Es aquí?

Le Guide Guía
Oui, vilain endroit, n’est-ce pas, et pas Sí, mal lugar éste, y nada tranquilizador.
rassurant du tout?

Micaëla Micaëla
Je ne vois personne. No se ve a nadie.

Le Guide Guía
Ils viennent de partir mais il reviendront Acaban de irse, pero pronto volverán, porque
bientôt, car ils n’ont pas emporté toutes leurs no se han llevado toda la mercancía. Conozco
marchandises ... je connais leurs habitudes sus costumbres, id con mucho cuidado, uno de
… Prenez garde … un des leurs doit être ellos debe de estar al acecho en alguna parte y
en sentinelle quelque part et si l’on nous si nos vieran…
apercevait …

Micaëla Micaëla
Je l’espère bien qu’on m’apercevra ... puisque Espero que me vean, porque, si he venido
je suis venue ici tout justement pour parler à ... hasta aquí, es precisamente para hablar con…
pour parler à un de ces contrebandiers … con uno de esos contrabandistas.

Le Guide Guía
Eh bien là, vrai, vous pouvez vous vanter d’avoir ¡Bien podéis decir que sois valiente! Hace
du courage ... tout à l’heure quand nous nous un momento, cuando nos hemos topado con
sommes trouvés au milieu de ce troupeau de el rebaño de toros salvajes que conducía el
taureaux sauvages que conduisait le célèbre célebre Escamillo, no habéis temblado… Y
Escamillo, vous n’avez pas tremblé … Et ahora queréis veros con esos gitanos.
maintenant venir affronter ces bohémiens

Micaëla Micaëla
Je ne suis pas facile à effrayer. No me asusto fácilmente.
152 Libreto

Le Guide Guía
Vous dites cela parce que je suis près de vous, Eso lo decís porque yo estoy cerca, pero
mais si vous étiez toute seule . sola…

Micaëla Micaëla
Je n’aurais pas peur, je vous assure. Tampoco tendría miedo, os lo aseguro.

Le Guide Guía
Bien vrai? ¿De veras?

Micaëla Micaëla
Bien vrai ... De veras.

Le Guide Guía
(naïvement) (ingenuamente)
Alors je vous demanderai la permission de m’en Pues os pido permiso para irme. He consentido
aller. - J’ai consenti à vous servir de guide parce en haceros de guía porque me habéis pagado
que vous m’avez bien payé; mais maintenant bien, pero ya habéis llegado, y si no os
que vous êtes arrivée ... si ça ne vous fait rien, molesta, iré a esperaros allí donde me habéis
j’irai vous attendre là, où vous m’avez pris . . . à encontrado, la posada al pie de la montaña.
l’auberge qui est au bas de la montagne.

Micaëla Micaëla
C’est cela, allez m’attendre! De acuerdo, esperadme allí.

Le Guide Guía
Vous restez décidément? ¿Pensáis quedaros?

Micaëla Micaëla
Oui, je reste! ¡Pues claro que sí!

Le Guide Guía
Que tous les saints du paradis vous soient en ¡Pues que todos los santos del paraíso os
aide alors,mais c’est une drôle d’idée que vous acompañen! ¡Qué ocurrencia, venir aquí!
avez là.

Micaëla Micaëla
Je dis que rien ne m’épouvante, Dije que nada me da miedo,
Je dis hélas que je réponds de moi, que respondo de mí, ¡ay!
Mais j’ai beau faire la vaillante, Pero por mucho que me haga la valiente,
Au fond du cour, je meurs d’effroi en el fondo del corazón estoy muerta de miedo.
Seule, en ce lieu sauvage Sola, en este lugar salvaje,
Toute seule, j’ai peur, completamente sola, tengo miedo,
Mais j’ai tort d’avoir peur, pero no debería tenerlo,
Libreto 153

Vous me donnerez du courage, vos me daréis coraje,


Vous me protégerez, Seigneur . ¡vos me protegeréis, Señor!
Je vais voir de près cette femme Veré de cerca a esta mujer
Dont les artifices maudits cuyos malditos artificios
Ont fini par faire un infâme han convertido en infame
De celui que j’aimais jadis; aquel que yo antes amaba.
Elle est dangereuse, elle est belle, Es peligrosa y bella,
Mais je ne veux pas avoir peur, pero no voy a tener miedo,
Non, non je ne veux pas avoir peur! ¡no quiero tener miedo!
Je parlerai haut devant elle, Hablaré alto y claro con ella.
Ah! Seigneur ... Vous me protégerez. ¡Ah, Señor, vos me protegeréis!
Ah! Je dis que rien ne m’épouvante, etc. ¡Ah, dije que nada me asusta, etc.
Protégez-moi! O Seigneur! ¡Protegedme, Señor!
Donnez-moi du courage! ¡Dadme coraje!
Protégez-moi! O Seigneur! ¡Protegedme, oh, Señor!
Protégez-moi! Seigneur! ¡Protegedme!
Mais ... je ne me trompe pas ... à cent pas d’ici Pero no me equivoco… a cien pasos de aquí…
... sur ce rocher, c’est Don José. sobre la roca…es Don José.
(appelant) (gritando)
José, José! ¡José, José!
(Avec terreur.) (con terror)
Mais que fait-il? ... Il ne regarde pas de mon Pero ¿qué hace? No mira hacia aquí, arma su
côté ... il arme sa carabine, il ajuste ... il fait feu trabuco, apunta, dispara…
… (Se oye un disparo.)
(On entend un coup de feu.) ¡Ah, Dios mío! ¡Y yo que presumía de valiente!
Ah! Mon Dieu j’ai trop présumé de mon Tengo miedo, mucho miedo…
courage …j’ai peur … j’ai peur. (Desaparece tras las rocas. Al mismo tiempo
(Elle disparaît derrière les rochers. Au même aparece Escamillo, con el sombrero en la
moment entre Escamillo tenant son chapeau mano.)
à la main.)

Escamillo Escamillo
(regardant son chapeau) (mirando el sombrero)
Quelques lignes plus bas ... et ce n’est pas moi Un poco más abajo y ya no sería yo quien, en la
qui, à la course prochaine, aurais eu le plaisir próxima corrida, tendría el placer de matar los
de combattre les taureaux que je suis en train toros que llevo.
de conduire.

José José
(son couteau à la main) (navaja en mano)
Qui êtes-vous? Répondez. ¿Quién sois? Responded.

Escamillo Escamillo
(très calme) (con mucha calma)
154 Libreto

Eh là ... doucement! Je suis Escamillo, torero de ¡Eh, tranquilo, amigo! Soy Escamillo, torero de
Grenade. Granada.

José José
Escamillo! ¡Escamillo!

Escamillo Escamillo
C’est moi. El mismo.

José José
(remettant son couteau à sa ceinture) (guardando la navaja en el fajín)
Je connais votre nom, soyez le bienvenu; mais Conozco vuestro nombre. Bienvenido. Pero,
vraiment, camarade, vous pouviez y rester. camarada, podía haberse quedado en el sitio.

Escamillo Escamillo
Je ne vous dis pas non, No digo que no,
Mais je suis amoureux, mon cher, à la folie, pero es que estoy enamorado, amigo,
Et celui-là serait un pauvre compagnon y no sería buen compañero
Qui, pour voir ses amours, quien, para ver a su amor,
Ne risquerait sa vie. no arriesgase la vida.

José José
Celle que vous aimez est ici? ¿La que amáis está aquí?

Escamillo Escamillo
Justement. ¡Justamente!
C’est une zingara, mon cher. Es una gitana, amigo mío.

José José
Elle s’appelle? ¿Y cómo se llama?

Escamillo Escamillo
Carmen. Carmen.

José José
Carmen! ¡Carmen!

Escamillo Escamillo
Carmen! Oui, mon cher. ¡Carmen! Sí, amigo mío.
Elle avait pour amant Tenía un amante que era soldado
Un soldat qui jadis y que hace un tiempo desertó
A déserté pour elle. para ir detrás de ella.
Libreto 155

José José
Carmen! ¡Carmen!

Escamillo Escamillo
Ils s’adoraient, Se adoraban,
Mais c’est fini, je crois. pero creo que ya terminó.
Les amours de Carmen Los amores de Carmen
Ne durent pas six mois. no duran ni seis meses.

José José
Vous l’aimez cependant … ¿Pero la amáis?

Escamillo Escamillo
Je l’aime. Je l’aime, oui, mon cher je l’aime à la La amo, claro que la amo, amigo, ¡la amo con
folie! locura!

José José
Mais pour nous enlever nos filles de Bohème, Pero ¿ya sabéis que hay que pagar para
savez-vous bien qu’il faut payer? arrebatarnos a nuestras gitanas?

Escamillo Escamillo
Soit, on paiera. Pues pagaré.

José José
Et que le prix se paie à coups de navaja. ¿Y que el precio se paga a navajazos?

Escamillo Escamillo
(surpris) (sorprendido)
A coups de navaja? ¿A navajazos?

José José
Comprenez-vous? ¿Lo habéis comprendido?

Escamillo Escamillo
Le discours est très net. Está muy claro. El desertor,
Ce déserteur, ce beau soldat qu’elle aime el buen soldado que ella ama,
Ou du moins qu’elle aimait, o que amaba, mejor dicho,
C’est donc vous? ¿eres tú, pues?

José José
Oui, c’est moi-même. Yo mismo, sí.

Escamillo Escamillo
J’en suis ravi, mon cher, et le tour est complet. ¡Me alegro, amigo, jugada completa!
156 Libreto

(Tous les deux, la navaja la main, se drapent (Los dos, navaja en mano, se envuelven el
dans leurs manteaux.) brazo en la capa.)

José José
Enfin ma colère Por fin mi ira
Trouve à qui parler. encuentra con quien hablar.
Oui, le sang, je l’espère, Sí, espero que la sangre
Va bientôt couler. brote pronto ya.

Escamillo Escamillo
Quelle maladresse; ¡Qué mala suerte!
J’en rirais vraiment! ¡Es para reírse!
Chercher la maîtresse Buscar a la querida
Et trouver l’amant. y encontrarse al amante.

José et Escamillo José, Escamillo


Mettez-vous en garde En guardia, amigo,
Et veillez sur vous. y tened cuidado.
Tant pis pour qui tarde Será peor para quien
A parer les coups. tarde en parar sus golpes.
En garde, allons! ¡En guardia, vamos!
Veillez sur vous! Veillez sur vous! ¡Y tened cuidado!
(Ils se mettent en garde à une certaine (Se ponen en guardia a cierta distancia.)
distance.)

Escamillo Escamillo
Je la connais, Ya la conozco,
Ta garde navarraise, tu guardia navarra,
Et je te préviens en ami, y te advierto como amigo
Qu’elle ne vaut rien … de que no te va a servir.
(Sans répondre, Don José marche sur (Sin responder, Don José carga contra
Escamillo.) Escamillo.)
A ton aise. Como quieras.
Je t’aurai du moins averti. Yo ya te he avisado.
(Combat; Escamillo très calme cherche (Combaten; Escamillo, con calma, sólo
seulement à se défendre.) procura defenderse.)

José José
Tu m’épargnes, maudit. Te escabulles, cobarde.

Escamillo Escamillo
A ce jeu de couteau En el juego de la navaja
Je suis trop fort pour toi. soy mucho mejor que tú.
Libreto 157

José José
Voyons cela. Ya lo veremos.
(Rapide et très vif corps à corps. José se (Rápido y vivo enzarzarse. José queda a la
trouve à la merci d’Escamillo qui ne le frappe merced de Escamillo, que sin embargo no le
pas.) hiere.)

Escamillo Escamillo
Tout beau. Ya está.
Ta vie est à moi, mais en somme Tu vida es mía, pero al fin y al cabo
J’ai pour métier de frapper le taureau, soy torero, yo mato toros,
Non de trouer le cour de l’homme. no agujereo el corazón de un hombre.

José José
Frappe ou bien meurs Mata o muere,
Ceci n’est pas un jeu. esto no es un juego.

Escamillo Escamillo
(se dégageant) (separándose)
Soit, mais au moins respire un peu. Sea, pero respira un poco por lo menos.

José José
En garde! ¡En guardia!

José et Escamillo José, Escamillo


Mettez-vous en garde En guardia, amigo,
Et veillez sur vous! y tened cuidado.
Tant pis pour qui tarde Será peor para quien
A parer les coups. tarde en parar sus golpes.
En garde, allons! ¡En guardia, vamos!
Veillez sur vous! Veillez sur vous! ¡Y tened cuidado!
(Après le dernier ensemble, reprise du combat. (Después del último conjunto, retoman el
Escamillo glisse et tombe. - Entrent Carmen combate. Escamillo resbala y cae. Entran
et Le Dancaïre; Carmen arrête le bras de Don Carmen y el Dancaïre; Carmen detiene el
José. - Le Remendado, Mercédès, Frasquita et brazo de José. Entran Remendado, Frasquita,
les contrebandiers rentrent pendant ce temps.) Mercédès y los demás contrabandistas.)

Carmen Carmen
Holà! Holà! José! … ¡Eh, eh! ¡José!

Escamillo Escamillo
(se relevant) (levantándose)
Vrai, j’ai l’âme ravie De verás, estoy encantado
Que ce soit vous, Carmen, de que seas tú, Carmen
Qui me sauviez la vie. quien me ha salvado la vida.
158 Libreto

Quant à toi, beau soldat, En cuanto a ti, buen soldado,


Nous sommes manche à manche estamos empatados,
Et nous jouerons la belle y tendremos el desquite
Le jour où tu voudras el día que quieras
Reprendre le combat. reanudar el combate.

Le Dancaïre Dancaïre
C’est bon, c’est bon, plus de querelle, ¡Bien, pues basta de peleas!
Nous, nous allons partir. Vamos a marcharnos.
(à Escamillo) (a Escamillo)
Et toi ... et toi, l’ami, bonsoir. Y tú, tú, amigo, ¡buenas noches tengas!

Escamillo Escamillo
Souffrez au moins Permitidme al menos
Qu’avant de vous dire au revoir, que antes de deciros adiós,
Je vous invite tous aux courses de Séville. os invite a todos a las corridas de Sevilla.
Je compte pour ma part y briller Espero lucirme allí
De mon mieux, tanto como pueda,
Et qui m’aime y viendra. y quien me quiere, vendrá seguro.
(regardant Carmen) (mirando a Carmen)
Et qui m’aime y viendra! Y quien me quiere, vendrá seguro.
(à Don José qui fait un geste de menace) (a Don José, que hace un gesto de amenaza)
L’ami, tiens-toi tranquille, j’ai tout dit, oui, j’ai Y tú, tranquilo, amigo, ya está todo dicho.
tout dit et je n’ai plus ici qu’à faire mes adieux Sí, ya lo he dicho todo, sólo resta decir adiós.
… (Juego escénico. Don José quiere lanzarse
(Jeu de scène. Don José veut s’élancer sur sobre el torero. Dancaïre y el Remendado le
le torero. Le Dancaïre et Le Remendado le retienen. Escamillo se va lentamente.)
retiennent. Escamillo sort très lentement.)

José José
(à Carmen) (a Carmen)
Prends garde à toi, Carmen ... je suis las de Ve con cuidado,
souffrir … Carmen, estoy harto de sufrir…
(Carmen lui répond par un léger haussement (Carmen le responde encogiéndose de
d’épaules et s’éloigne de lui.) hombros ligeramente y se aleja de él.)

Le Dancaïre Dancaïre
En route ... en route … Il faut partir ¡Vamos, vamos! Hay que irse.

Tous Todos
En route ... en route … Il faut partir. ¡Vamos, vamos! Hay que irse.

Le Remendado Remendado
Halte! ... Quelqu’un est là qui cherche à se ¡Alto! Allí hay alguien
Libreto 159

cacher. que intenta esconderse.


(Il amène Micaëla.) (Trae a Micaëla.)

Carmen Carmen
Une femme! ¡Una mujer!

Le Dancaïre Dancaïre
Pardieu, la surprise est heureuse. ¡Pardiez, qué sorpresa tan curiosa!

José José
(reconnaissant Micaëla) (reconociendo a Micaëla)
Micaëla! ¡Micaëla!

Micaëla Micaëla
Don José! ¡Don José!

José José
Malheureuse! Que viens-tu-faire ici? ¡Desgraciada! ¿Qué vienes a hacer aquí?

Micaëla Micaëla
Moi, je viens te chercher. He venido a buscarte.
Là-bas est la chaumière Allá abajo está la choza
Où, sans cesse priant, donde, sin dejar de rezar,
Une mère, ta mère, una madre, la tuya, llora,
Pleure hélas sur son enfant … ¡ay, por su hijo adorado!
Elle pleure et t’appelle, Llora y te llama,
Elle pleure et te tend les bras; llora y te tiende los brazos.
Tu prendras pitié d’elle, José, Ten piedad de ella, José,
Ah! José, tu me suivras, tu me suivras. ¡y vente conmigo, vente conmigo!

Carmen Carmen
Va-t’en! Va-t’en! Tu feras bien, ¡Vete, anda! Harás bien,
Notre métier ne te vaut rien. nuestro oficio no es para ti.

José José
(à Carmen) (a Carmen)
Tu me dis de la suivre? ¿Tú me dices que me vaya con ella?

Carmen Carmen
Oui, tu devrais partir. Sí, deberías hacerlo.

José José
Tu me dis de la suivre Me dices que me vaya con ella,
Pour que toi tu puisses courir para poder correr
160 Libreto

Après ton nouvel amant. en pos de tu nuevo amante.


Non, vraiment, No, de ninguna manera,
Dût-il m’en coûter la vie, aunque me cueste la vida,
Non, je ne partirai pas, no me voy a ir de aquí.,
Et la chaîne qui nous lie y la cadena que nos une
Nous liera jusqu’au trépas ... hasta la muerte nos unirá…
Dût-il m’en coûter la vie Aunque me cueste la vida,
Non, non, non je ne partirai pas! ¡no me voy a ir, no!

Micaëla Micaëla
Écoute-moi, je t’en prie, Escúchame, te lo ruego,
Ta mère te tend les bras, tu madre te tiende los brazos,
Cette chaîne qui te lie, esta cadena que te ata,
José, tu la briseras. José, debes romperla.
Hélas, José! ¡Ay, José!

Tous Todos
Il t’en coûtera la vie, Te costará la vida,
José, si tu ne pars pas, José, si ahora no te vas,
Et la chaîne qui vous lie y la cadena que os ata
Se rompra par ton trépas. se romperá con tu muerte.

José José
Laisse-moi, car je suis condamné! ¡Déjame, porque estoy condenado!

Tous Todos
José, prends garde! ¡José, ten cuidado!

José José
Ah! Je te tiens, fille damnée,je te tiens, ¡Ah! Eres mía, mujer maldita,
Et je te forcerai bien eres mía y te obligaré
À subir la destinée a aceptar el destino
Qui rive ton sort au mien. que ha unido tu suerte a la mía.
Dût-il m’en coûter la vie, Aunque me cueste la vida,
Non, non, non je ne partirai pas! no voy a irme de aquí.

Tous Todos
Ah! Prends garde, prends garde Don José! ¡Ah, ten cuidado, José, cuidado!

Micaëla Micaëla
Une parole encor! ... Una palabra más…
Ce sera la dernière. y será la última.
Ta mère, hélas, ta mère se meurt, ¡Tu madre, ay, se está muriendo,
Libreto 161

Et ta mère y tu madre
Ne voudrait pas mourir no quisiera morirse
Sans t’avoir pardonné. sin haberte perdonado!

José José
Ma mère ... elle se meurt … Mi madre… se está muriendo…

Micaëla Micaëla
Oui, Don José. Sí, Don José.

José José
Partons ... Ah! Partons! ¡Marchemos, marchemos!
(à Carmen) (a Carmen)
Sois contente, je pars, mais nous reverrons. Puedes estar contenta, me voy, pero
(Il entraîne Micaëla.) volveremos a vernos.
(Se lleva a Micaëla.)

Escamillo Escamillo
(au loin) (a lo lejos)
Toréador, en garde, Toreador, en guardia,
Toréador, Toréador toreador, toreador,
Et songe bien, oui songe en combattant y piensa, al torear,
Qu’un œil noir te regarde que un ojo negro te mira
Et que l’amour t’attend. y que el amor te espera.
Toréador, l’amour t’attend. ¡Toreador, el amor te espera!
(José s’arrête au fond dans les rochers ... Il (José de detiene entre las rocas del fondo…
hésite, Carmen écoute et se penche sur les vacila; Carmen escucha y se apoya en una
rochers.) roca.)
162 Libreto

Entr’acte Entreacto

QUATRIÈME ACTE ACTO IV

Une place à Séville. Au fond du théâtre les Una plaza en Sevilla. Al fondo, los muros de
murailles de vieilles arènes. L’entrée du cirque las viejas arenas. La entrada se cierra con
est fermée par on long velum. C’est le jour una larga cortina de poco peso. Es el día
d’un combat de taureaux. Grand mouvement de la corrida, gran animación por la plaza.
sur la place. Marchands d’eau, d’oranges, Aguadores, vendedores de naranjas, de
d’éventails etc. abanicos, etc.

Choeur Coro
A deux cuartos, A dos cuartos,
Des éventails pour s’éventer, abanicos para abanicarse,
Des oranges pour grignoter, naranjas para refresco,
Le programme avec les détails! ¡el programa con los detalles!
Du vin! De l’eau! ¡Vino! ¡Agua!
A deux cuartos! ¡A dos cuartos!
Voyez! À deux cuartos! ¡Mirad, mirad! ¡A dos cuartos,
Señoras et Caballeros. señoras y caballeros!
(Pendant ce premier Choeur sont entrés les (Durante este primer coro han entrado los dos
deux officiers du deuxième acte, ayant au bras oficiales del segundo acto, llevando del brazo
les deux bohémiennes Mercédès et Frasquita.) a las dos gitanas Mercédès y Frasquita.)

Zuniga Zuniga
Des oranges, vite. ¡Naranjas, rápido!

Plusieurs Marchands Varios vendedores


(se précipitant) (precipitándose)
En voici. Prenez, prenez, mesdemoiselles. Aquí tiene. Tomen, tomen, señoritas.

Un Marchands Vendedor
(à l’officier qui paie) (al oficial que paga)
Merci, mon officier, merci. Gracias, señor oficial, gracias.

Les autres Marchands Otros vendedores


Celles-ci, señor, sont plus belles ... Éstas, señor, son más hermosas…
Des éventails pour s’éventer! Abanicos para abanicarse,
Des oranges pour grignoter! naranjas para refresco,
Le programme avec les détails! ¡el programa con los detalles!
Du vin! De l’eau! ¡Vino! ¡Agua!
Des cigarettes! ¡Cigarrillos!
Libreto 163

Zuniga Zuniga
Holà! Des éventails. ¡Vaya, abanicos!

Un Bohémien Gitano
(se précipitant) (precipitándose)
Voulez-vous aussi des lorgnettes? ¿Quiere también gemelos?

Choeur Coro
A deux cuartos, ¡A dos cuartos,
À deux cuartos, a dos cuartos!
Voyez à deux cuartos, ¡Mirad, mirad! ¡A dos cuartos,
Senoras et Caballeros! señoras y caballeros!
Voyez! Voyez! ¡Mirad, mirad!

Zuniga Zuniga
Qu’avez-vous fait de la Carmencita? Je ne la ¿Qué ha sido de Carmencita? No la veo.
vois pas.

Frasquita Frasquita
Nous la verrons tout à l’heure … Escamillo est Pronto la veremos… Si Escamillo está aquí,
ici, la Carmencita ne doit pas être loin. Carmencita no puede estar lejos.

Zuniga Zuniga
Ah! C’est Escamillo, maintenant? … ¡Ah! ¿Ahora es Escamillo?

Mercédès Mercédès
Elle en est folle … Está locamente enamorada de él.

Frasquita Frasquita
Et son ancien amoureux José, sait-on ce qu’il Y de su antiguo amor, Don José, ¿qué se
est devenu? sabe?

Zuniga Zuniga
Il a reparu dans le village où sa mère habitait … Apareció por el pueblo de su madre. Había
ordre avait même été donné de l’arrêter, mais una orden de arresto contra él, pero cuando
quand les soldats sont arrivés, José n’était plus llegaron los soldados, ya no estaba.
là ...

Mercédès Mercédès
En sorte qu’il est libre? Así que corre por ahí libre.

Zuniga Zuniga
Oui, pour le moment. De momento, sí.
164 Libreto

Frasquita Frasquita
Hm! je ne serais pas tranquille à la place de ¡Ya! Pues, si yo fuera Carmen, no andaría
Carmen, je ne serais pas tranquille du tout. tranquila.
(On entend de grands cris au dehors, des (Se oye un gran griterío, con fanfarrias, etc. Es
fanfares, etc. C’est l’arrivée de la Cuadrilla.) la llegada de la cuadrilla.)

Enfants Niños
Les voici! les voici! Voici la quadrille! ¡Ya vienen, ya vienen! Ya llega la cuadrilla.

Choeur Coro
Les voici! Les voici! Oui les voici! ¡Ya vienen, ya vienen!
Voici la quadrille! Ya llega la cuadrilla.
La quadrille des toreros, La cuadrilla de los toreros,
Sur les lances le soleil brille, brilla el sol en los aceros,
En l’air toques et sombreros! vuelan tocas y sombreros.
Les voici, voici la quadrille, ¡La cuadrilla de los toreros!
La quadrille des toreros, ¡Ya está aquí, ya llega!
Les voici! Les voici! Les voici! (Desfila la cuadrilla. Mientras pasa el desfile,
(Défilé de la Cuadrilla. Pendant ce défilé, le el coro canta la siguiente estrofa.)
Choeur chante le morceau suivant.)

Enfants et Choeur Niños, Coro


Voici, débouchant sur la place, ¡Mirad, ya entran en la plaza!
Voici, d’abord, marchant au pas, Delante va, caminando al paso,
L’alguazil à vilaine face, el alguacil de mala cara,
À bas! À bas! À bas! À bas! ¡fuera, fuera!
À bas l’Alguazil! À bas! ¡Fuera el alguacil!
À bas! À bas! À bas! À bas! ¡Fuera, fuera!

Choeur Coro
(entrée des chulos et des banderilleros) (entran los chulos y los banderilleros)
Et puis saluons au passage, Y ahora saludamos a su paso,
Saluons les hardis chubs, saludamos a los valientes chulos.
Bravo! Viva! Gloire au courage. ¡Bravo, viva! ¡Gloria al valor!
Voici les hardis chubs! ¡Mirad a los valientes chulos,
Voyez les banderilleros, mirad a los banderilleros,
Voyez quel air de crânerie! mirad que aires de fanfarrones!
Voyez! Voyez! Voyez! ¡Mirad, mirad!
Quels regards et de quel éclat ¡Qué miradas! ¡Y cómo brillan
Étincelle la broderie los bordados que adornan
De leur costume de combat! sus trajes de luces.
Voici les banderilleros! ¡Ahí están los banderilleros!
(Entrée des picadors.) (Entran los picadores.)
Libreto 165

Une autre quadrille s’avance, Otra cuadrilla se acerca.


Voyez les picadors! Comme ils sont beaux! ¡Mirad a los picadores! ¡Qué guapos!
Comme ils vont du fer de leur lance ¡Cómo clavarán sus picas de hierro
Harceler le flanc des taureaux. en el flanco de los toros!
L’Espada! L’Espada! ¡El espada! ¡El espada!

Enfants et Choeur Niños, Coro


Escamillo! ¡Escamillo!
(Paraît enfin Escamillo, ayant près de lui (Aparece finalmente Escamillo, y a su lado
Carmen radieuse et dans un costume camina una Carmen radiante en su vistoso
éclatant.) vestido.)
Escamillo! Escamillo! ¡Escamillo! Escamillo!
Escamillo! Escamillo! ¡Es el espada, el matador,
C’est l’Espada, la fine lame, el que pondrá fin a todo,
Celui qui vient terminer tout, el que aparece al final del drama
Qui paraît à la fin du drame y da la estocada final.
Et qui frappe le dernier coup. ¡Viva Escamillo! ¡Viva!
Vive Escamillo! Vive Escamillo! ¡Ah, bravo!
Ah! Bravo! ¡Ya vienen, aquí está la cuadrilla!
Les voici! Voici la quadrille, La cuadrilla de los toreros,
La quadrille des toreros! brilla el sol en los aceros,
Sur les lances le soleil brille. vuelan por los aires,
En l’air, en l’air, en l’air tocas y sombreros.
toques et sombreros! ¡Viva Escamillo!
Vive Escamillo! ¡Bravo, viva, viva!
Bravo! Viva! Bravo!

Escamillo Escamillo
(à Carmen) (a Carmen)
Si tu m’aimes, Carmen, Si me amas, Carmen,
Tu pourras tout à l’heure pronto podrás estar
Etre fière de moi. orgullosa de mí.
Si tu m’aimes! Si tu m’aimes! ¡Si me amas, si me amas!

Carmen Carmen
Ah! Je t’aime, Escamillo, ¡Ah. claro que te amo, Escamillo!
je t’aime et que je meure Te amo, y que me muera ahora mismo
Si j’ai jamais aimé quelqu’un si nunca he amado a otro hombre
Autant que toi. tanto como te amo a ti.

Carmen et Escamillo Carmen, Escamillo


Ah! Je t’aime. Oui je t’aime. ¡Ah, te amo! ¡Sí, te amo!
166 Libreto

Quatre Alguazils Cuatro alguaciles


Place! Place! Place au seigneur alcade! ¡Paso, paso! ¡Dejen paso al señor alcalde!
(Petite marche à l’orchestre. Sur cette (Pequeña marcha orquestal. Con la marcha
marche défile très lentement au fond l’alcade desfila muy lentamente por el fondo el alcalde
précédé et suivi des alguazils. Pendant ce precedido y seguido por los alguaciles.
temps Frasquita et Mercédès s’approchent de Mientras, Frasquita y Mercédès se han
Carmen.) acercado a Carmen.)

Frasquita Frasquita
Carmen, un bon conseil, ne reste pas ici. Carmen, un buen consejo, no te quedes aquí.

Carmen Carmen
Et pourquoi, s’il te plaît? ¿Y por qué, si se puede saber?

Mercédès. Mercédès
Il est là. Está aquí.

Carmen Carmen
Qui donc? ¿Quién?

Mercédès Mercédès
Lui, Don José ... dans la foule il se cache; Él, Don José... oculto entre la gente. Mira.
regarde.

Carmen Carmen
Oui, je le vois. Sí, ya le veo.

Frasquita Frasquita
Prends garde. ¡Anda con cuidado!

Carmen Carmen
Je ne suis pas femme a trembler devant lui ... je No soy mujer que tiemble ante él… Le espero,
l’attends ... et je vais lui parler. y voy a hablarle.

Mercédès Mercédès
Carmen, crois-moi, prends garde! Carmen, créeme, anda con cuidado.

Carmen Carmen
Je ne crains rien! No temo nada.

Frasquita Frasquita
Prends garde! ¡Ándate con ojo!
(L’alcade est entré dans le cirque. Derrière (El alcalde ha entrado en la plaza. Tras el
l’alcade, le cortège de la quadrille reprend sa alcalde, el cortejo de la cuadrilla se pone de
Libreto 167

marche et entre dans le cirque. Le populaire nuevo en marcha y también entra al ruedo, el
skit. La foule en se retirant a dégagé Don populacho va detrás. Cuando la multitud se
José ... Carmen reste seule au premier plan. retira Don José queda visible. Carmen queda
Tous deux se regardent pendant que la foule sola en primer término. Los dos se miran
se dissipe et que le motif de la marche va mientras la muchedumbre se disipa y el tema
diminuant et se mourant l’orchestre. Sur les de la marcha se apaga. Con las últimas notas,
dernières notes, Carmen et Don José restent Carmen y Don José se quedan solos, cara a
seuls, en présence l’un de l’autre.) cara.)

Carmen Carmen
C’est toi? ¿Eres ú?

José José
C’est moi. Soy yo.

Carmen Carmen
L’on m’avait avertie Me habían advertido
Que tu n’étais pas loin, que no estabas lejos,
Que tu devais venir, que habías venido;
L’on m’avait même dit incluso me han dicho
De craindre pour ma vie, que mi vida corre peligro,
Mais je suis brave pero soy valiente
Et n’ai pas voulu fuir. y no he querido huir.

José José
Je ne menace pas, j’implore, je supplie; No amenazo, imploro, suplico;
Notre passé, Carmen, nuestro pasado, Carmen,
Notre passé je l’oublie, olvido, todo el pasado,
Oui, nous allons tous deux sí, los dos debemos empezar
Commencer une autre vie, otra vida lejos de aquí,
Loin d’ici, sous d’autres cieux. bajo otro cielo.

Carmen Carmen
Tu demandes l’impossible, Pides lo imposible.
Carmen jamais n’a menti, Carmen no ha mentido nunca,
Son âme reste inflexible, su alma es inflexible.
Entre elle et toi, tout est fini. Entre ella y tú, todo se terminó.
Jamais je n’ai menti; Nunca digo mentiras,
Entre nous tout est fini. entre nosotros todo se ha terminado.

José José
Carmen, Il en est temps encore, Carmen, aún estamos a tiempo,
Oui, il est temps encore … sí, todavía es posible…
O ma Carmen, laisse-moi ¡Oh, Carmen, deja
168 Libreto

Te sauver, toi que j’adore, que te salve, pues te adoro,


Et me sauver avec toi. y que me salve contigo!

Carmen Carmen
Non, je sais bien que c’est l’heure, No, sé muy bien que llegó la hora,
je sais bien que tu me tueras. ya sé que vas a matarme.
Mais que je vive ou que je meure Pero tanto si vivo como si muero,
Non! Non! Non! Je ne céderai pas. ¡no voy a ceder, no, no!

José José
Carmen! Il est temps encore. Carmen, aún estamos a tiempo,
Oui, il est temps encore … sí, todavía es posible…
Ô ma Carmen, laisse-moi te sauver, ¡Oh, Carmen, deja
Toi que j’adore! que te salve, pues te adoro!
Ah laisse-moi te sauver ¡Déjame salvarte
Et me sauver avec toi, y que me salve contigo!
O ma Carmen, il est temps encore … ¡Oh, Carmen mía todavía es posible!
Ah! Laisse-moi te sauver, Carmen, ¡Ah, Carmen, deja que te salve,
Ah laisse-moi te sauver, toi que j’adore! que te salve, pues te adoro,
Et me sauver avec toi! y que me salve contigo!

Carmen Carmen
Pourquoi t’occuper encore ¿Por qué vas a preocuparte aún
D’un cour qui n’est plus à toi? de un corazón que ya no es tuyo?
Non, ce cour n’est plus à toi. No, este corazón no te pertenece.
En vain, tu dis «Je t’adore»! En vano dices “te adoro”.
Tu n’obtiendras rien, non rien de moi, No obtendrás nada de mí
Ah! C’est en vain … ¡Ah, es en vano!...
Tu n’obtiendras rien de moi! No obtendrás nada de mí.

José José
Tu ne m’aimes donc plus? ¡Ya no me quieres, pues!
(Silence de Carmen et Don José répète.) (Silencio de Carmen, José repite.)
Tu ne m’aimes donc plus? ¿Entonces ya no me quieres?

Carmen Carmen
Non, je ne t’aime plus. No, ya no te quiero.

José José
Mais moi, Carmen, je t’aime encore; Pero yo, Carmen, aún te amo.
Carmen, Carmen, moi je t’adore. ¡Carmen, Carmen, yo te adoro!

Carmen Carmen
A quoi bon tout cela? ¿A qué viene eso?
Que de mots superflus! ¡Cuántas palabras superfluas!
Libreto 169

José José
Carmen, je t’aime, je t’adore! ¡Carmen, te quiero, te adoro!
Eh bien, s’il le faut, pour te plaire, Y si es preciso, para complacerte,
Je resterai bandit, tout ce que tu voudras, continuaré siendo un bandido,
Tout, tu m’entends, tout, lo que quieras, todo, ¿oyes? ¡Todo!
Mais ne me quitte pas, Pero no me dejes,
O ma Carmen. ¡oh, Carmen,
Ah! Souviens-toi, souviens-toi du passé! recuerda nuestro pasado!
Nous nous aimions naguère! ¡Nos queríamos hasta hace poco!
Ah! Ne me quitte pas, Carmen, ¡Ah, no me dejes, Carmen,
Ah ne me quitte pas! no me dejes!

Carmen Carmen
Jamais Carmen ne cédera, Carmen nunca cederá.
Libre elle est née Libre nació,
Et libre elle mourra. libre morirá.

Choeur Coro
(dans le cirque) (en la arena)
Viva! Viva! La course est belle. ¡Viva, viva! ¡Qué corrida!
Sur le sable sanglant Sobre la arena cubierta de sangre,
Le taureau, qu’on harcèle el toro, castigado,
S’élance en bondissant embiste con furia.
Viva! Bravo! Victoire! ¡Bravo! ¡Viva! ¡Victoria!
(Pendant ce Choeur, silence de Carmen et de (Durante este coro, silencio de Don José
Don José. Tous deux écoutent. En entendant y de Carmen. Los dos escuchan. Al oír los
les cris de «Victoire, victoire», Carmen a laissé gritos de «Victoria», Carmen deja escapar un
échapper un «Ah!» d’orgueil et de joie ... «¡Ah!» de orgullo y de alegría. Don José
Don José ne perd pas Carmen de vue ... Le no la pierde de vista. Acabado el coro,
Choeur terminé, Carmen fait un pas du côté Carmen da un paso hacia la arena.)
du cirque.)

José José
(se plaçant devant elle) (cerrándole el paso)
Où vas-tu? ¿A dónde vas?

Carmen Carmen
Laisse-moi. Déjame…

José José
Cet homme qu’on acclame, c’est ton nouvel El hombre al que aclaman ¡es tu nuevo amante!
amant!

Carmen Carmen
(voulant passer) (queriendo pasar)
Laisse-moi ... Laisse-moi . ¡Déjame, déjame!
170 Libreto

José José
Sur mon âme, tu ne passeras pas, Por mi alma que no vas a pasar,
Carmen, c’est moi que tu suivras! Carmen, ¡me seguirás a mí!

Carmen Carmen
Laisse-moi, Don José! … je ne te suivrai pas. ¡Déjame, Don José! No voy a seguirte.

José José
Tu vas le retrouver, dis … tu l’aimes donc? ¿Vas a buscarle, eh? ¿Le quieres, pues?

Carmen Carmen
Je l’aime, je l’aime, et devant la mort même, Le quiero, e incluso ante la muerte repetiré que
je répéterai que je l’aime. le quiero.

Choeur Coro
(dans le cirque) (en la arena)
Viva! Bravo! Victoire! ¡Viva! ¡Bravo! ¡Victoria!
Frappé juste en plein coeur! ¡Se la clavó en pleno corazón!
Le taureau tombe! ¡El toro cae!
Gloire au Toréador vainqueur! ¡Gloria al torero vencedor!
Victoire! ¡Victoria!

José José
Ainsi, le salut de mon âme, Así que he perdido la salvación
Je l’aurai perdu pour que toi, de mi alma para que tú
Pour que tu t’en ailles, infâme! te vayas corriendo, infame,
Entre ses bras, rire de moi. a sus brazos a reírte de mí.
Non, par le sang, tu n’iras pas, ¡No, por la sangre que no vas a ir!
Carmen, c’est moi que tu suivras! ¡Carmen vendrás conmigo y basta!

Carmen Carmen
Non! Non! Jamais! ¡No, no, nunca!

José José
Je suis las de te menacer. Estoy cansado de amenazarte.

Carmen Carmen
Eh bien! Frappe-moi donc Pues entonces mátame
Ou laisse-moi passer. o déjame pasar.

Choeur Coro
(dans le cirque) (en la arena)
Victoire! ¡Victoria!
Libreto 171

José José
Pour la dernière fois, démon, veux-tu me Por última vez, demonio, ¿vas a venir conmigo
suivre? o no?

Carmen Carmen
Non! Non! Cette bague autrefois tu me l’avais ¡No, no! Y este anillo que entonces me diste,
donnée, tiens. toma, te lo devuelvo.
(Elle la jette à la volée.) (Se lo lanza.)

José José
(le poignard à la main, s’avancant sur Carmen) (avanzando hacia Carmen con la navaja en la
Eh bien, damnée … mano)
(Carmen recule... José la poursuit... Pendant Está bien, maldita…
ce temps fanfares et chœur dans le cirque.) (Carmen retrocede, José la persigue, mientras
se oyen fanfarrias y coros en la arena.)

Choeur Coro
(dans le cirque) (en la arena)
Toréador, en garde, Toréador, Toréador, Toreador, en guardia, toreador, toreador,
Et songe bien, oui songe en combattant y piensa, si, piensa, al torear,
Qu’un œil noir te regarde que un ojo negro te mira
Et que l’amour t’attend, y que el amor te espera.
Toréador, l’amour ¡Toreador, el amor,
L’amour t’attend! el amor te espera!
(José a frappé Carmen… Elle tombe morte… (José le clava la navaja, ella cae muerta. La
Le velum s’ouvre. La foule sort du cirque.) cortina se abre y sale la muchedumbre de la
arena.)

José José
Vous pouvez m’arrêter Ya podéis arrestarme,
C’est moi qui l’ai tuée. soy yo quien la ha matado.
(Escamillo paraît sur les marches du cirque... (Escamillo aparece en los escalones de la
José se jette sur le corps de Carmen.) plaza… José se lanza sobre el cuerpo de
Ah! Carmen! Ma Carmen adorée! Carmen.)
¡Ah, Carmen! ¡Carmen adorada!

Traducción de Jaume Creus i del Castillo