Está en la página 1de 60

2

Personajes
Estreno en la Ópera de Praga (1787)

barítono Don Giovanni


joven caballero, extremadamente licencioso

bajo El Comendador

soprano Donna Anna


su hija, dama prometida a

tenor Don Ottavio

soprano Donna Elvira


dama de Burgos, abandonada por Don Giovanni

bajo Leporello
criado de Don Giovanni

bajo Masetto
amante de

soprano Zerlina
campesina

Coro
(campesinos, criados, músicos, demonios)

Lugar de la acción:
Una ciudad de España
3

Atto Primo Acto I


Giardino. Notte. Jardín. De noche.

Ouvertura Obertura

Scena I Escena primera


Leporello con ferraiuolo, Leporello, envuelto en una capa,
che passeggia davanti la casa di Donna Anna; pasea por delante de la casa de Donna Anna;
poi Don Giovanni, Donna Anna; más tarde aparecen Don Giovanni y Donna Anna;
quindi il Commendatore. por último, el Comendador.

Nº 1 Introduzione N.º 1. Introducción

Leporello Leporello
Notte e giorno faticar ¡Noche y día fatigarse
per chi nulla sa gradir; por quien nada sabe agradecer;
piova e vento sopportar, lluvia y viento soportar,
mangiar male e mal dormir... comer mal y mal dormir!
Voglio far il gentiluomo, Yo quiero ser un hidalgo,
e non voglio più servir. no quiero volver a servir.
Oh che caro galantuomo! ¡Vaya con el caballerete!
Voi star dentro colla bella, ¡Vos ahí dentro con la bella,
ed io far la sentinella! y yo aquí, de centinela!
Voglio far il gentiluomo, Yo quiero ser un hidalgo,
e non voglio più servir… no quiero volver a servir…
Ma mi par che venga gente… Pero me parece que llega alguien…
Non mi voglio far sentir. No quiero que me vean.
(S’asconde.) (Se retira.)

Donna Anna Donna Anna


(tenendo forte pel braccio Don Giovanni, (sujetando con fuerza a Don Giovanni,
ed egli cercando sempre di celarsi.) que trata de ocultar su rostro)
Non sperar, se non m’uccidi, No esperes, a menos que me mates,
ch’io ti lasci fuggir mai. que te permita huir.

Don Giovanni Don Giovanni


Donna folle! indarno gridi! ¡Necia! ¡En vano gritas!
chi son io tu non saprai. ¡No has de saber quién soy!

Leporello Leporello
Che tumulto!… Oh ciel; che gridi! ¡Qué tumulto! ¡Cielos, qué gritos!
Il padron in nuovi guai. Mi amo en nuevos apuros.

Donna Anna Donna Anna


Gente! servi! al traditore! ¡Gente! ¡Criados! ¡Al traidor!

Don Giovanni Don Giovanni


Taci, e trema al mio furore! ¡Calla y tiembla ante mi furor!

Donna Anna Donna Anna


Scellerato! ¡Canalla!

Don Giovanni Don Giovanni


Sconsigliata! ¡Insensata!
Questa furia disperata Su furia desesperada
mi vuol far precipitar. será causa de mi ruina.
4

Donna Anna Donna Anna


Come furia disperata Cuál furia desesperada
ti sapró perseguitar. yo te sabré perseguir.
(Sentendo il Commendatore lascia (Al oír la voz del Comendador, suelta a
Don Giovanni ed entra in casa.) Don Giovanni y entra en la casa.)

Leporello Leporello
Sta’a veder che il malandrino ¡Verás como este malandrín
mi fará precipitar. será causa de mi ruina!

Il Commendatore El Comendador
Lasciala, indegno, ¡Déjala, villano!
battiti meco! ¡Lucha conmigo!

Don Giovanni Don Giovanni


Va’, non mi degno ¡Vete! No eres digno
di pugnar teco. de batirte conmigo.

Il Commendatore El Comendador
Così pretendi ¿Acaso pretendes
da me fuggir? escapar de mí?

Leporello Leporello
(Potessi almeno (¡Si al menos pudiera
di qua partir!) marcharme de aquí!)

Don Giovanni Don Giovanni


Misero, attendi, ¡Loco! ¡Espera,
se vuoi morir! si es que quieres morir!
(Combattono.) (Combaten.)

Il Commendatore El Comendador
(herido mortalmente) (mortalmente herido)
Ah, soccorso!… son tradito… ¡Ah, socorro! ¡He sido traicionado!
L’assassino m’ha ferito… El asesino me ha herido…
e dal seno palpitante… y de mi pecho palpitante…
sento l’anima partir… siento ya el alma partir…

Don Giovanni Don Giovanni


(a parte) (aparte)
Ah... già cade il sciagurato. ¡Ah...! Ya cae el desgraciado.
Affannosa e agonizzante Afanosa y agonizante,
già dal seno palpitante de su pecho palpitante
veggo l’anima partir. ya veo el alma partir.
(Muore.) (Muere.)

Leporello Leporello
Qual misfatto! Qual eccesso! ¡Qué crimen! ¡Qué fechoría!
Entro il sen, dallo spavento, En el pecho, de puro espanto,
palpitar il cor mi sento. siento palpitar el corazón.
Io non so che far, che dir. No sé qué hacer, ni qué decir.

Scena II Escena segunda


Don Giovanni, Leporello. Don Giovanni y Leporello.

Recitativo Recitativo
Don Giovanni Don Giovanni
(sottovoce) (en voz baja)
Leporello, ove sei? Leporello, ¿dónde estás?
5

Leporello Leporello
Son qui, per mia disgrazia; e voi? Estoy aquí, para mi desgracia. ¿Y vos?

Don Giovanni Don Giovanni


Son qui. Estoy aquí.

Leporello Leporello
Chi è morto, voi, o il vecchio? ¿Quién ha muerto, vos o el viejo?

Don Giovanni Don Giovanni


Che domanda da bestia, Il vecchio. ¡Qué pregunta tan necia! El viejo.

Leporello Leporello
Bravo: ¡Bravo!
due imprese leggiadre! ¡Dos buenas faenas:
Sforzar la figlia, ed ammazzar il padre. forzar a la hija y matar al padre!

Don Giovanni Don Giovanni


L’ha voluto: suo danno. ¡Él se lo buscó!

Leporello Leporello
Ma Donn’Anna Y Donna Anna,
cosa ha voluto? ¿qué es lo que buscaba?

Don Giovanni Don Giovanni


Taci, Calla.
non mi seccar; vien meco, No me irrites. Ven conmigo,
se non vuoi qualche cosa ancor tu! si es que no quieres recibir tu ración.
(in atto di batterlo) (con intención de golpearlo)

Leporello Leporello
Non vuo’ nulla, signor; non parlo più. No quiero nada, señor. Ya me callo.
(Partono.) (Salen.)

Scena III Escena tercera


Don Ottavio, Donna Anna, con servi che portano Don Ottavio, Donna Anna y criados que traen
diversi lumi. varias luces.

Recitativo Recitativo

Donna Anna Donna Anna


(con risolutezza) (con resolución)
Ah del padre in periglio ¡Ah! ¡Corramos en ayuda
in soccorso voliam. de mi padre en peligro!

Don Ottavio Don Ottavio


(con ferro ignudo in mano) (con la espada desenvainada)
Tutto il mio sangue Toda mi sangre
verserò se bisogna: he de verter, si es preciso.
Ma dov’è il scellerato? Mas, ¿dónde está ese canalla?

Donna Anna Donna Anna


In questo loco… Aquí debe estar…

Nº 2 Recitativo accompagnato e Duetto N.º 2. Recitativo acompañado y dúo


(Donna Anna vede il cadavere.) (Donna Anna ve el cadáver.)
Ma qual mai s’offre, oh Dei, ¡Qué funesto espectáculo
spettacolo funesto agli occhi miei! se ofrece, dioses, a mis ojos!
Il padre… padre mio… mio caro padre!… ¡Padre! ¡Padre mío! ¡Querido padre!
6

Don Ottavio Don Ottavio


Signore… ¡Señor…!

Donna Anna Donna Anna


Ah l’assassino ¡Ah! ¡El asesino
mel trucidò. Quel sangue… me lo mató! Esa sangre…
quella piaga… quel volto… Esa herida… Ese rostro…
tinto e coperto del color di morte… que tiñe y cubre el color de la muerte…
ei non respira più… fredde ha le membra… Ya no respira… Fríos tiene los miembros…
Padre mio… caro padre… padre amato!… ¡Padre mío! ¡Querido padre! ¡Padre amado!
io manco… io moro! ¡Desfallezco! ¡Muero!

Don Ottavio Don Ottavio


Ah soccorrete, amici, il mio tesoro! ¡Ah! ¡Socorred, amigos, a mi amada!
Cercatemi, recatemi ¡Buscadme, traedme
qualche odor, qualche spirto… unas sales, algún tónico…!
Ah non tardate ¡No tardéis!
Donn’Anna!… sposa… amica… ¡Donna Anna! ¡Mi esposa! ¡Mi amiga!
il duolo estremo la meschinella uccide!... ¡La infortunada no soporta tanto dolor!

Donna Anna Donna Anna


Ah! ¡Ah!

Don Ottavio Don Ottavio


Già rinviene… ¡Ya vuelve en sí!
datele nuovi aiuti... ¡No dejéis de auxiliarla!

Donna Anna Donna Anna


Padre mio... ¡Padre mío!

Don Ottavio Don Ottavio


Celate, allontanate agli occhi suoi ¡Ocultad, alejad de su vista
quell’oggetto d’orrore. ese objeto de horror!
Anima mia, consolati, fa core... ¡Alma mía, consuélate, ten valor!

Duetto Dúo

Donna Anna Donna Anna


(disperatamente) (desesperada)
Fuggi, crudele, fuggi! ¡Huye, cruel, huye!
Lascia che mora anch’io Deja que muera también yo,
ora ch’è morto, oh Dio, ahora que ha muerto, ¡oh, Dios!
chi a me la vita diè. el que la vida me dio.

Don Ottavio Don Ottavio


Senti, cor mio, deh, senti: Escúchame, corazón mío,
Guardami un solo istante, mírame sólo un instante,
ti parla il core amante, te habla el corazón amante
che vive sol per te. que sólo late por ti.

Donna Anna Donna Anna


Tu sei… perdón... mio bene… ¡Eres tú! Perdona, mi bien…
l’affanno mio… le pene… mi angustia… mis penas…
Ah il padre mio dov’è? ¡Ah! Y mi padre, ¿dónde está?

Don Ottavio Don Ottavio


Il padre… lascia, o cara, Tu padre… Aleja, mi amada,
la rimembranza amara... ese amargo recuerdo:
hai sposo e padre in me. esposo y padre tienes en mí.

Donna Anna Donna Anna


Ah! vendicar, se il puoi, ¡Ah! Jura vengar, si puedes,
giura quel sangue ognor. esa sangre algún día.
7

Don Ottavio Don Ottavio


Lo giuro agli occhi tuoi, Lo juro en tu presencia,
lo giuro al nostro amor. lo juro por nuestro amor.

Donna Anna, Don Ottavio Donna Anna y Don Ottavio


Che giuramento, oh Dei! ¡Qué juramento, oh dioses!
Che barbaro momento! ¡Qué terrible momento!
Fra cento affetti e cento Entre incontables afectos
vammi ondeggiando il cor. palpita mi corazón.
(Partono.) (Salen.)

Notte. Strada. Noche. Una calle.

Scena IV Escena cuarta


Don Giovanni, Leporello; poi Donna Elvira Don Giovanni y Leporello; luego Donna Elvira
in abito da viaggio. con ropa de viaje.

Recitativo Recitativo

Don Giovanni Don Giovanni


Orsù, spicciati presto... cosa vuoi? Vamos, aligera, ¿qué quieres?

Leporello Leporello
L’affar di cui si tratta El asunto en cuestión.
è importante. es importante.

Don Giovanni Don Giovanni


Lo credo. Lo creo.

Leporello Leporello
È importantissimo. Es importantísimo.

Don Giovanni Don Giovanni


Meglio ancora: finiscila. ¡Mejor aún! Termina de una vez.

Leporello Leporello
Giurate di non andar in collera. Juradme que no montaréis en cólera.
Don Giovanni Don Giovanni
Lo giuro sul mio onore, Lo juro por mi honor,
purchè non parli del Commendatore. si es que no me hablas del Comendador.

Leporello Leporello
Siam soli. Estamos solos.

Don Giovanni Don Giovanni


Lo vedo. Eso veo.

Leporello Leporello
Nessun ci sente. Nadie nos oye.

Don Giovanni Don Giovanni


Via. ¡Habla ya!

Leporello Leporello
Vi posso dire ¿Os puedo hablar
tutto liberamente. con completa franqueza?

Don Giovanni Don Giovanni


Sì. Sí.
8

Leporello Leporello
Dunque quando è così: Bien, en ese caso,
caro signor padrone, mi muy querido amo,
la vita che menate la vida que lleváis
(all’orecchio, ma forte) (al oído, pero fuerte)
è da briccone. es propia de un bribón.

Don Giovanni Don Giovanni


Temerario! in tal guisa… ¡Cómo osas! ¡De modo que…!

Leporello Leporello
E il giuramento!... ¿Y vuestro juramento?

Don Giovanni Don Giovanni


Non so di giuramenti... taci... o ch’io… ¡Nada sé de juramentos! Calla, o yo…

Leporello Leporello
Non parlo più, non fiato, o padron mio. Ni paulo ni maulo, mi amo.

Don Giovanni Don Giovanni


Così saremo amici; Así seguiremos siendo amigos.
or odi un poco, Ahora escucha:
sai tu perchè son qui? ¿sabes a qué he venido aquí?

Leporello Leporello
Non ne so nulla: No sé nada.
ma essendo così tardi... Mas, dado que es tan tarde...,
non sarebbe qualche nuova conquista? ¿no será por alguna nueva conquista?
Io lo devo saper per porla in lista. Debo saberlo para añadirla a la lista.

Don Giovanni Don Giovanni


Va’ là, che se’il grand’uom: ¡Voto a bríos! ¡Qué grande eres!
Sappi ch’io sono Has de saber que estoy
innamorato d’una bella dama, enamorado de cierta hermosa dama
e son certo che m’ama. y sé de cierto que ella me ama.
La vidi... le parlai... meco al casino La ví, le hablé. A mi quinta
questa notte verrà… esta noche vendrá.
Zitto: mi pare Mas calla… Creo
sentir odor di femmina… percibir olor a hembra…

Leporello Leporello
(Cospetto! (¡Carape!
Che odorato perfetto!) ¡Qué olfato tan fino!)

Don Giovanni Don Giovanni


All’aria mi par bella. Yo diría que es guapa.

Leporello Leporello
(E che occhio, dico!) (¡Pues anda que el ojo!)

Don Giovanni Don Giovanni


Ritiriamoci un poco, Retirémonos un poco
e scopriamo terren. para reconocer el terreno.

Leporello Leporello
Già prese foco. Ya se ha enardecido.
9

Scena V Escena quinta


I suddetti in disparte; Donna Elvira. Dichos, aparte; Donna Elvira.

Nº 3 Aria N.º 3. Aria


Donna Elvira Donna Elvira
Ah chi mi dice mai ¡Ah! ¿Quién podrá darme
quel barbaro dov’è, razón del bárbaro
che per mio scorno amai, que para mi vergüenza amé,
che mi mancò di fe? que tan infiel me fue?
Ah se ritrovo l’empio, ¡Ah! Si logro encontrar al impío
e a me non torna ancor; y éste no vuelve a mí,
vo’ farne orrendo scempio, horrendo será su castigo,
gli vo’ cavare il cor. le arrancaré el corazón.
Don Giovanni Don Giovanni
Udisti! qualche bella ¿Has oído? Alguna bella
dal vago abbandonata. Poverina! por su amante abandonada. ¡Pobrecilla!
Cerchiam di consolare il suo tormento. Tratemos de consolar su tormento.
Leporello Leporello
Così ne consolò milleottocento. Así consoló ya a mil ochocientas.
Don Giovanni Don Giovanni
Signorina…! ¡Noble dama…!
Donna Elvira Donna Elvira
Chi è là? ¿Quién anda ahí?
Don Giovanni Don Giovanni
Stelle! Che vedo! ¡Diantre! ¡Qué veo!
Leporello Leporello
O bella! Donna Elvira! ¡Alumbra! ¡Donna Elvira!
Donna Elvira Donna Elvira
Don Giovanni! ¡Don Giovanni!...
Sei qui, mostro, fellon, nido d’inganni?… ¿Tú aquí, monstruo, felón, embaucador?
Leporello Leporello
(Che titoli cruscanti! Manco male (¡Vaya títulos tan sonoros! ¡Se ve que
che lo conosce bene.) lo conoce bien!)
Don Giovanni Don Giovanni
Via cara Donna Elvira, Calmaos, mi querida Donna Elvira,
calmate questa collera… sentite… aplacad vuestra cólera… escuchad…
lasciatemi parlar… dejadme hablar…
Donna Elvira Donna Elvira
Cosa puoi dire ¿Qué puedes decir
dopo azion sì nera? In casa mia después de tan negra acción? En mi casa
entri furtivamente. A forza d’arte, entras furtivo. A fuerza de artimañas,
di giuramenti e di lusinghe, arrivi de juramentos y halagos consigues
a sedurre il cor mio; conquistar mi corazón.
m’innamori, o crudele, Me enamoras, ¡oh, cruel!
mi dichiarati tua sposa, e poi mancando Me llamas tu esposa. Y luego, faltando
della terra e del ciel al santo dritto, a las sagradas leyes de la tierra y el cielo,
con enorme delitto con grave delito
dopo tre dì da Burgos t’allontani, al cabo de tres días de Burgos te marchas.
m’abbandoni, mi fuggi, Me abandonas, huyes de mí,
e mi lasci in preda y me dejas presa
al rimorso ed al pianto, del remordimiento y del llanto,
per pena forse che t’amai cotanto! en castigo, acaso, por haberte amado tanto.
10

Leporello Leporello
(Pare un libro stampato!) (¡Habla como un libro abierto!)

Don Giovanni Don Giovanni


Oh in quanto a questo ¡Oh! En lo que a eso respecta,
ebbi le mie ragioni: mis razones tenía.
(a Leporello) (a Leporello)
è vero? ¿No es verdad?

Leporello Leporello
(ironicamente) (con ironía)
È vero. Verdad es.
E che ragioni forti! ¡Y eran razones de peso!

Donna Elvira Donna Elvira


E quali sono, ¿Y cuáles son,
se non la tua perfidia, sino tu perfidia,
la leggerezza tua? Ma il giusto cielo tu ligereza? Mas el justo cielo
volle ch’io ti trovassi ha querido que yo te encuentre
per far le sue, le mie vendette. para hacer suya la venganza mía.

Don Giovanni Don Giovanni


Eh via... Vamos…
siate più ragionevole… Sed más razonable…
(Mi pone a cimento costei.) (¡Pone mi paciencia a prueba!)
(a Donna Elvira, señalando a Leporello) (a Donna Elvira, señalando a Leporello)
Se non credete al labbro mio, Si no creéis en mis palabras,
credete a questo galantuomo. creed en esta buena persona.

Leporello Leporello
(Salvo il vero.) (No diría yo eso.)

Don Giovanni Don Giovanni


(forte) (en voz alta)
Via dille un poco… ¡Vamos, dile algo!...

Leporello Leporello
(piano) (en voz baja)
E cosa devo dirle? ¿Y qué he de decirle?

Don Giovanni Don Giovanni


(forte) (en voz alta)
Sì, sì, dille pur tutto. Sí, sí, cuéntaselo todo.

Donna Elvira Donna Elvira


(a Leporello) (a Leporello)
Ebben, fa presto… ¡Habla, pues!
(In questo fra tempo Don Giovanni fugge.) (Don Giovanni sale sin ser visto.)

Leporello Leporello
Madama… veramente… in questo mondo... Señora… veréis… en este mundo…
conciossiacosaquandofossechè… por más que nos empeñemos…
il quadro non è tondo… lo cuadrado no es redondo…

Donna Elvira Donna Elvira


Sciagurato, ¡Miserable!
così del mio dolor gioco ti prendi? ¿Así te burlas de mi dolor?
(verso Don Giovanni, che non crede partito) (hacia a Don Giovanni, sin saber que se ha marchado)
Ah voi… stelle! l’iniquo fuggì! Ah! Vos… ¡Cielos! ¡El infame ha huido!
Misera me!… dove, in qual parte? ¡Pobre de mí! ¿Dónde está? ¿Adónde ha ido?

Leporello Leporello
Eh, lasciate che vada: egli non merta ¡Dejad que se marche! No se merece
che a lui voi pensiate... que penséis en él...
11

Donna Elvira Donna Elvira


Il scellerato m’ingannò, mi tradì…! ¡El pérfido me engañó, me traicionó...!

Leporello Leporello
Eh consolatevi; ¡Vamos, consolaos!
non siete voi, non foste e non sarete No sois, no fuisteis y no seréis
nè la prima, nè l’ultima; guardate la primera, ni la última. Mirad:
questo non picciol libro: è tutto pieno este voluminoso libro está repleto
dei nomi di sue belle; de los nombres de sus amantes;
ogni villa, ogni borgo, ogni paese Cada ciudad, cada villa, cada país
è testimon di sue donnesche imprese. es testigo de sus mujeriegas empresas.

Nº 4 Aria N.º 4. Aria


Madamina, il catalogo è questo Mi joven señora, he aquí la relación
delle belle che amò il padron mio, de las beldades que amó mi señor,
un catalogo egli è che ho fatt’io, un catálogo que yo mismo escribí.
osservate, leggete con me. Observad, leed conmigo.
In Italia seicento e quaranta, En Italia, seiscientas cuarenta;
in Lamagna duecento e trentuna, en Alemania, doscientas treinta y una;
cento in Francia, in Turchia novant’una, cien en Francia; en Turquía, noventa y una,
ma in Ispagna son già mille e tre. mas en España van ya por mil tres.
V’han fra queste contadine, Hay entre ellas campesinas,
cameriere, cittadine, criadas y burguesas;
v’han contesse, baronesse, hay condesas, baronesas,
marchesane, principesse, marquesas y princesas,
e v’han donne d’ogni grado, mujeres de todo rango,
d’ogni forma, d’ogni età. de toda clase y de toda edad.
Nella bionda egli ha l’usanza En la rubia tiene él costumbre
di lodar la gentilezza, de alabar la gentileza;
nella bruna la costanza, en la morena, la constancia;
nella bianca la dolcezza. en la pálida, la dulzura;
Vuol d’inverno la grassotta, prefiere en invierno la llenita,
vuol d’estate la magrotta; y en verano la delgadita;
è la grande maestosa, la alta le resulta majestuosa,
la piccina è ognor vezzosa. y la bajita siempre deliciosa;
Delle vecchie fa conquista a las viejas las conquista
pel piacer di porle in lista; por el gusto de incluirlas en la lista;
ma passion predominante mas su pasión predominante
è la giovin principiante. es la joven principiante;
Non si picca se sia ricca, no le importa que sea rica,
se sia brutta, se sia bella: que sea fea, que sea hermosa:
pur chè porti la gonnella, con tal de que lleve faldas
voi sapete quel che fa. bien sabéis que le da igual.
(Parte.) (Sale.)

Scena VI Escena sexta


Donna Elvira sola. Donna Elvira, sola.

Recitativo Recitativo
Donna Elvira Donna Elvira
In questa forma dunque mi tradì ¡Fue así como me traicionó
il scellerato! È questo il premio el felón! ¿Tal es el premio
che quel barbaro rende all’amor mio? que ese bárbaro otorga al amor mío?
Ah! vendicar vogl’io ¡Ah! Vengar quiero
l’ingannato mio cor: pria ch’ei mi fugga… mi engañado corazón. Antes de que huya…
si ricorra... si vada... Io sento in petto recurriré…. acudiré… En el pecho escucho
sol vendetta parlar; rabbia e dispetto. sólo palabras de venganza, rabia, despecho.
(Parte.) (Sale.)
12

Scena VII Escena séptima


Masetto, Zerlina e coro di contadini e contadine che Masetto, Zerlina y coro de aldeanos de ambos sexos, que
suonano, ballano e cantano. tocan instrumentos, bailan y cantan.

Nº 5 Coro N.º 5. Coro

Zerlina Zerlina
Giovinette, che fate all’amore, Jovencitas que al amor os entregáis,
non lasciate che passi l’età: no dejéis que se os pase la edad:
Se nel seno vi bulica il core, si en el pecho os bulle el corazón,
il remedio vedetelo qua. mirad, el remedio aquí está.
La ra la, la ra la, la ra la… La ra la, la ra la, la ra la…
Che piacer, che piacer che sarà! ¡Qué placer! ¡Qué placer ha de ser!

Coro Coro
La, ra, la, ecc. La ra la, etc.

Masetto Masetto
Giovinetti, leggeri di testa, Jovenzuelos alegres de cascos,
non andate girando qua e là. no vayáis dando vueltas de aquí para allá.
Poco dura de’ matti la festa, Poco les dura a los locos la fiesta,
ma per me cominciato non ha. y para mí comenzada aún no está.
La ra la, la ra la, la ra la… La ra la, la ra la, la ra la…
Che piacer, che piacer che sarà! ¡Qué placer! ¡Qué placer ha de ser!

Coro Coro
La, ra, la, ecc… La ra la, la ra la, etc.

Zerlina, Masetto Zerlina y Masetto


Vieni, vieni, carino(a), godiamo, Ven, ven, querido(a), gocemos,
e cantiamo, e balliamo, e suoniamo. cantemos, bailemos y toquemos.
Vieni, vieni, carino(a), godiamo, Ven, ven, querido(a), gocemos.
che piacer! che piacer che sarà! ¡Qué placer! ¡Qué placer ha de ser!

Scena VIII Escena octava


Masetto, Zerlina; coro di contadini e contadine. Masetto y Zerlina; coro de campesinos.
Don Giovanni e Leporello da parte. Don Giovanni y Leporello, aparte.

Recitativo Recitativo

Don Giovanni Don Giovanni


Manco male è partita: Menos mal, se ha marchado.
Oh guarda, guarda, ¡Vaya, vaya!
che bella gioventù! che belle donne! ¡Qué galana juventud! ¡Qué bellas mujeres!

Leporello Leporello
Fra tante per mia fe’ Entre tantas, a fe mía,
vi sarà qualche cosa anche per me. también caerá algo para mí.

Don Giovanni Don Giovanni


Cari amici, buon giorno: Queridos amigos, buenos días.
seguitate a stare allegramente, Seguid con vuestra alegría;
seguitate a suonar, o buona gente. seguid tocando, buena gente.
C’è qualche sposalizio? ¿Celebráis unos esponsales?

Zerlina Zerlina
Sì, signore, Sí, señor,
e la sposa son io. y la esposa soy yo.
13

Don Giovanni Don Giovanni


Me ne consolo. Me alegro de ello.
Lo sposo? ¿Y el esposo?

Masetto Masetto
Io, per servirLa. Yo, para serviros.

Don Giovanni Don Giovanni


Oh bravo! per servirmi: ¡Magnífico! ¡Para servirme!
questo è vero parlar da galantuomo! ¡Así es como habla un hombre de bien!

Leporello Leporello
Basta che sia marito. ¡Basta con que sea el marido!

Zerlina Zerlina
Oh il mio Masetto ¡Oh! Mi Masetto
è un uom d’ottimo core. es persona de gran corazón.

Don Giovanni Don Giovanni


Oh anch’io, vedete! ¡También yo, ya veis!
voglio che siamo amici: Quiero que seamos amigos.
il vostro nome? ¿Cuál es vuestra gracia?

Zerlina Zerlina
Zerlina. Zerlina.

Don Giovanni Don Giovanni


E il tuo? ¿Y la tuya?

Masetto Masetto
Masetto. Masetto.

Don Giovanni Don Giovanni


O caro il mio Masetto! ¡Mi querido Masetto!
cara la mia Zerlina! v’esibisco ¡Mi querida Zerlina! Os brindo
la mia protezione… Leporello… mi protección… ¡Leporello!
(A Leporello che fa dei scherzi alle altre contadine.) (A Leporello, que gasta bromas a las otras aldeanas.)
Cosa fai lì, birbone? ¿Qué estás haciendo, bribón?

Leporello Leporello
Anch’io, caro padrone, También yo, querido amo,
esibisco la mia protezione. estoy brindando mi protección.

Don Giovanni Don Giovanni


Presto, va’ con costor, Rápido, ve con esta gente;
nel mio palazzo conducili sul fatto, condúcelos ahora mismo a mi palacio.
ordina che abbiano cioccolata, Ordena que les regalen con chocolate,
caffè, vini, presciutti, café, vinos, jamones;
cerca divertir tutti, procura que se diviertan,
mostra loro il giardino, enséñales el jardín,
la galleria, le camere; in effetto la galería, las salas: y sobre todo
fa’ che resti contento il mio Masetto. haz que quede contento mi buen Masetto.
Hai capito? ¿Has comprendido?

Leporello Leporello
Ho capito: andiam! He comprendido. Vamos.

Masetto Masetto
Signore… Señor…

Don Giovanni Don Giovanni


Cosa c’è? ¿Qué ocurre?
14

Masetto Masetto
La Zerlina senza me non può star. Zerlina no puede quedarse aquí sin mí.

Leporello Leporello
In vostro loco En vuestro lugar
vi sarà sua Eccellenza: e saprà bene quedará su excelencia,
fare le vostre parti. que os reemplazará de maravilla.

Don Giovanni Don Giovanni


Oh la Zerlina ¡Oh! Zerlina
è in man d’un Cavalier: va’ pur, queda en manos de un caballero.
fra poco ella meco verrà. Ve tranquilo; luego acudiremos ella y yo.

Zerlina Zerlina
Va’, non temeré! Vete, no temas.
nelle mani son io d’un Cavaliere. Quedo en manos de un caballero.

Masetto Masetto
E per questo? ¿Y por ello?

Zerlina Zerlina
E per questo Y por ello
non c’è dubitar. no hay nada más que hablar.

Masetto Masetto
Ed io, cospetto... ¿Y yo? ¡Diantre!

Don Giovanni Don Giovanni


Olà, finiam le dispute: se subito ¡Se terminó la cuestión! ¡Si no te largas
senz’altro replicar non te ne vai, ahora mismo sin rechistar…
(mostrandogli la spada) (le muestra la espada)
Masetto, guarda ben, ti pentirai. …mira, Masetto, te has de arrepentir!

Nº 6 Aria N.º 6. Aria

Masetto Masetto
Ho capito, signor, sì, ¡Sí! ¡Lo he entendido, señor!
chino il capo e me ne vò: Agacho la cabeza y me marcho:
già che piace a voi così. ya que a vos os place así,
Altre repliche non fò. nada más he de replicar.
Cavalier voi siete già, Sois un caballero,
dubitar non posso, affè: eso no lo puedo dudar;
me lo dice la bontà me lo dicen los detalles
che volete aver per me. que queréis tener conmigo.
(da parte a Zerlina) (aparte, a Zerlina)
Bricconaccia, malandrina, ¡Bribona, malandrina,
fosti ognor la mia ruina. siempre has sido mi ruina!
(a Leporello che lo vuol condur seco) (a Leporello, que trata de llevárselo consigo)
Vengo, vengo! ¡Ya voy, ya voy!
(a Zerlina) (a Zerlina)
Resta, resta! ¡Quédate, quédate!
È una cosa molto onesta: En verdad es cosa honesta:
faccia il nostro cavaliere ¡que nuestro caballero te haga
cavaliera ancora te. caballera a ti también!
(Via.) (Salen.)
15

Scena IX Escena novena


Don Giovanni, Zerlina. Don Giovanni y Zerlina.

Recitativo Recitativo
Don Giovanni Don Giovanni
Alfin siam liberati, Por fin nos hemos librado,
Zerlinetta gentil, da quel scioccone: gentil Zerlinetta, de ese mostrenco.
Che ne dite, mio ben, so far pulito? Qué opinas, bien mío, ¿sé comportarme?

Zerlina Zerlina
Signore, è mio marito… Señor, es mi prometido…

Don Giovanni Don Giovanni


Chi? colui? ¿Quién? ¿Ése?
Vi par che un onest’uomo, ¿Creéis que un hombre de bien,
un nobil Cavalier, que un noble caballero,
come io mi vanto, como yo me enorgullezco de ser,
possa soffrir che quel visetto d’oro, puede soportar que esa carita de rosa,
quel viso inzuccherato, que esa carita de miel
da un bifolcaccio vil sia strapazzato? se vea maltratada por semejante gañán?

Zerlina Zerlina
Ma signore io gli diedi Pero, señor, yo le hice
parola di sposarlo. promesa de matrimonio.

Don Giovanni Don Giovanni


Tal parola Tal promesa
non vale uno zero; voi non siete fatta no vale nada. Vos no estáis hecha
per esser paesana: un’altra sorte para ser aldeana; otra suerte
vi procuran quegli occhi bricconcelli, os reservan esos ojos bribones,
quei labretti sì belli, esos labios carnosos,
quelle ditucce candide e odorose: esos deditos blancos y fragantes…
parmi toccar giuncata, e fiutar rose. Me parece ver manteca y oler rosas.

Zerlina Zerlina
Ah non vorrei… ¡Ah, no me gustaría…!

Don Giovanni Don Giovanni


Che non vorreste? ¿Qué es lo que no te gustaría?

Zerlina Zerlina
Alfine ingannata restar; Verme engañada después.
io so che raro colle donne Sé que rara vez con las mujeres
voi altri cavalieri sois los caballeros
siete onesti e sinceri. honrados y sinceros.

Don Giovanni Don Giovanni


Eh, un’impostura Eso son imposturas
della gente plebea! La nobiltà de la gente plebeya. La nobleza
ha dipinta neg’occhi l’onestà. lleva pintada en los ojos la honradez.
Orsù, non perdiam tempo: Vamos, no perdamos más tiempo:
in questo istante io ti voglio sposar. en este instante te quiero desposar.

Zerlina Zerlina
Voi? ¿Vos?

Don Giovanni Don Giovanni


Certo, io. Sí, yo.
Quel casinetto è mio: soli saremo, Esa quinta es mía: solos estaremos,
e là, gioiello mio, ci sposeremo. y en ella, ídolo mío, nos desposaremos.
16

Nº 7 Duettino N.º 7. Dúo


Don Giovanni Don Giovanni
Là ci darem la mano, En ella nos tomaremos de la mano,
là mi dirai di sì; en ella me darás el sí.
vedi, non è lontano, ¿Ves? No está lejos;
partiam, ben mio, da qui. partamos, mi bien, de aquí.

Zerlina Zerlina
Vorrei, e non vorrei, Me gustaría, y no me gustaría,
mi trema un poco el cor, me tiembla un poquito el corazón…
felice, è ver; sarei, Feliz, es verdad, lo sería;
ma può burlarmi ancor. pero podríais burlarme todavía.

Don Giovanni Don Giovanni


Vieni, mio bel diletto; ¡Ven, mi bien amada!

Zerlina Zerlina
Mi fa pietà Masetto; (¡Me da pena Masetto!)

Don Giovanni Don Giovanni


io cangerò tua sorte. Yo cambiaré tu suerte.

Zerlina Zerlina
presto non son più forte. Rápido, no sé resistirme más.

Don Giovanni, Zerlina Don Giovanni y Zerlina


Andiam!... andiam, mio bene, ¡Vamos!... Vamos, amor mío,
a ristorar le pene a aliviar las penas
d’un innocente amor. de un inocente amor.
(Vanno verso il casino di Don Giovanni, (Se encaminan abrazados hacia la quinta
abbracciati ecc.) de Don Giovanni, etc.)

Scena X Escena décima


I suddetti e Donna Elvira che ferman con atti Los anteriores y Donna Elvira, que detiene con
disperatissimi Don Giovanni. desesperación a Don Giovanni.

Recitativo Recitativo
Donna Elvira Donna Elvira
Fermati, scellerato: il ciel mi fece ¡Detente, miserable! El cielo me permitió
udir le tue perfidie; io sono a tempo oír tus perfidias. Aún estoy a tiempo
di salvar questa misera innocente de librar a esta pobre inocente
dal tuo barbaro artiglio. de tus temibles garras.

Zerlina Zerlina
Meschina, cosa sento! ¡Pobre de mí! ¿Qué oigo?

Don Giovanni Don Giovanni


(Amor, consiglio!) (¡Amor, aconséjame!)
(a Donna Elvira piano) (a Donna Elvira, en voz baja)
Idol mio, non vedete, Mi bien, ¿acaso no veis
ch’io voglio divertirmi... que sólo quiero divertirme...?

Donna Elvira Donna Elvira


(forte) (fuerte)
Divertirti? ¿Divertirte?
è vero! divertirti! Io so, crudele, ¡Es cierto! ¡Divertirte! Yo sé, cruel,
come tu tu diverti… cómo te diviertes tú…

Zerlina Zerlina
Ma signor Cavaliere… Pero, señor caballero…,
è ver quel ch’ella dice? ¿es cierto lo que ella dice?
17

Don Giovanni Don Giovanni


(piano a Zerlina) (en voz baja, a Zerlina)
La povera infelice La pobre infeliz
è di me innamorata, está enamorada de mí,
e per pietà deggio fingere amore; y por piedad debo fingir amor,
ch’io son, per mia disgrazia pues soy, para mi desgracia,
uom di buon core. hombre de buen corazón.

Nº 8 Aria N.º 8. Aria


Donna Elvira Donna Elvira
Ah fuggi il traditor, ¡Ah! Escapa del traidor,
non lo lasciar più dir: no le dejes que siga hablando:
il labbro è mentitor, su lengua es mentirosa,
fallace il ciglio. falaz es su mirada.
Da’ miei tormenti impara Aprende de mis tormentos
a credere a quel cor, lo que es creer en su corazón;
e nasca il tuo timor que brote tu temor
dal mio periglio. de mis padecimientos.
(Parte conducendo seco Zerlina.) (Sale, llevándose a Zerlina.)

Scena XI Escena undécima


Don Giovanni solo; poi Don Ottavio Don Giovanni solo; después Don Ottavio
y Donna Anna. y Donna Anna.

Recitativo Recitativo
Don Giovanni Don Giovanni
Mi par ch’oggi il demonio si diverta Me parece que hoy el demonio se divierte
d’opporsi a’ miei piacevoli progressi; oponiéndose a mis placenteros planes:
vanno mal tutti quanti. todo me sale mal.

Don Ottavio Don Ottavio


Ah! ch’ora, idolo mio, Ahora, ídolo mío,
son vani i pianti! baldío es el llanto.
Di vendetta si parli... Hablemos de venganza…
¡Ah, Don Giovanni! ¡Ah, Don Giovanni!

Don Giovanni Don Giovanni


(Mancava questo in ver.) (Sólo me faltaba esto.)

Donna Anna Donna Anna


Signore, a tempo vi ritroviam: Amigo, a tiempo os encontramos.
avete core, ¿Tenéis corazón?
avete anima generosa? ¿Tenéis un alma generosa?

Don Giovanni Don Giovanni


(Stà a vedere (Verás como el diablo
che il diavolo le ha detto qualche cosa.) le ha ido con algún cuento.)
Che domanda! perchè? ¡Qué pregunta! ¿Por qué?

Donna Anna Donna Anna


Bisogno abbiamo Necesidad tenemos
della vostra amicizia. de vuestra amistad.

Don Giovanni Don Giovanni


(Mi torna il fiato in corpo.) (Respiro de nuevo.)
Comandate: ¡Mandadme…!
i congiunti, i parenti, Mis amigos, mis parientes,
questa man, questo ferro, esta mano, esta espada,
(con molto foco) (con ímpetu)
i beni, il sangue mis bienes, mi sangre
spenderò per servirvi: pondré a vuestra disposición.
18

ma voi, bella Donn’Anna, Pero, hermosa Donna Anna,


perchè così piangete? ¿por qué lloráis así?
Il crudele chi fu che osò la calma ¿Quién fue el cruel que osó
turbar del viver vostro? turbar la calma de vuestro vivir?

Scena XII Escena duodécima


I sudetti; Donna Elvira. Los anteriores; Donna Elvira.

Donna Elvira Donna Elvira


Ah ti ritrovo ancor, ¡Ah! ¡De nuevo te encuentro,
perfido mostro? pérfido monstruo!

Nº 9 Quartetto N.º 9. Cuarteto


Donna Elvira Donna Elvira
Non ti fidar, o misera, No te fíes, desdichada,
di quel ribaldo cor! de ese infame corazón.
Me già tradì quel barbaro: A mí me engañó el bárbaro,
te vuol tradire ancor. y ti ha de engañarte también.

Donna Anna, Don Ottavio Donna Anna y Don Ottavio


Cieli! che aspetto nobile! ¡Qué noble aspecto!
che dolce maestà! ¡Qué dulce majestad!
Il suo pallor, le lagrime Su palidez, sus lágrimas,
m’empiono di pietà. me colman de piedad.

Don Giovanni Don Giovanni


(A parte; Donna Elvira ascolta) (aparte; Donna Elvira escucha)
La povera ragazza Esta pobre muchacha
è pazza, amici miei; está ida, amigos míos.
lasciatemi con lei, Dejadme a solas con ella,
forse si calmerà. acaso así se calmará.

Donna Elvira Donna Elvira


Ah non credete al perfido! ¡Ah! ¡No creáis al pérfido!
Restate ancor, restate si calmerà! ¡Quedaos aquí, quedaos...!

Don Giovanni Don Giovanni


È pazza, non badate…! Está ida, no hagáis caso…

Donna Anna, Don Ottavio Donna Anna y Don Ottavio


A chi si crederà? ¿A quién debemos creer?
Certo moto d’ignoto tormento Un afán de ignoto tormento
dentro l’alma girare mi sento en mi corazón agitarse siento,
che mi dice per quell’infelice y me dice sobre esa infeliz
cento cose che intender non sa. cien cosas que entender él no sabe.

Donna Elvira Donna Elvira


Sdegno, rabbia, dispetto, spavento Desprecio, rabia, despecho, temor,
dentro l’alma girare mi sento, en mi corazón agitarse siento,
che mi dice di quel traditore y me dice sobre ese traidor
cento cose che intender non sa. cien cosas que entender él no sabe.

Don Giovanni Don Giovanni


Certo moto d’ignoto spavento Un afán de ignoto temor
dentro l’anima girare mi sento, en mi corazón agitarse siento
che mi dice per quella infelice y me dice sobre esa infeliz
cento cose che intender non sa. cien cosas que entender él no sabe.

Don Ottavio Don Ottavio


(a parte) (aparte)
Io di qua non vado via, Yo de aquí no me marcho
se non scopro questo affar. sin aclarar qué está pasando.
19

Donna Anna Donna Anna


(a parte) (aparte)
Non ha l’aria di pazzia No se advierten signos de locura
il suo volto, il suo parlar. en su rostro o sus palabras.

Don Giovanni Don Giovanni


Se men vado, si potria Si me marcho, ellos podrían
qualche cosa sospettar. alguna cosa sospechar.

Donna Elvira Donna Elvira


(a Donna Anna y Don Ottavio) (a Donna Anna y Don Ottavio)
Da quel ceffo si dovria Por su rostro deberíais
la ner’alma giudicar. su negra alma juzgar.

Don Ottavio Donna Anna


(a Don Giovanni) (a Don Giovanni)
Dunque quella? ¿Así que ella?

Don Giovanni Don Giovanni


È pazzarella: Muy cuerda no está.
Donna Anna Donna Anna
(a Donna Elvira) (a Donna Elvira)
Dunque quegli?… ¿Así que él?…
Donna Elvira Donna Elvira
È un traditore. Es un traidor.
Don Giovanni Don Giovanni
Infelice! ¡Infeliz!
Donna Elvira Donna Elvira
Mentitore! ¡Mentiroso!
Donna Anna, Don Ottavio Donna Anna y Don Ottavio
Incomincio a dubitar. ¡Estoy empezando a dudar!
Don Giovanni Don Giovanni
(piano a Donna Elvira) (en voz baja, a Donna Elvira)
Zitto, zitto, che la gente Callad, callad, que ya la gente
si raduna a noi d’intorno, se agolpa en derredor.
siate un poco più prudente: Sed un poco más prudente,
vi farete criticar. pues os van a criticar.
Donna Elvira Donna Elvira
(forte a Don Giovanni) (en voz alta, a Don Giovanni)
Non sperarlo, o scellerato: No lo esperes, desalmado;
ho perduta la prudenza. me olvidé de la prudencia.
Le tue colpe ed il mio stato De tus culpas y mi estado
voglio a tutti palesar. a todos quiero informar.
Donna Anna, Don Ottavio Donna Anna, Don Ottavio
(a parte, guardando a Don Giovanni) (aparte, observando a Don Giovanni)
Quegli accenti sì sommessi, Esas palabras tan quedas,
quel cangiarsi di colore, y ese mudar de color,
son indizi troppo espressi, son indicios evidentes
che mi fan determinar. que me hacen comprender.
(Parte.) (Sale.)

Recitativo Recitativo
Don Giovanni Don Giovanni
Povera sventurata! i passi suoi ¡Pobre desventurada! Sus pasos
voglio seguir: non voglio quiero seguir; no quiero
che faccia un precipizio: que cometa una locura.
20

Perdonate, bellissima Donn’Anna; Perdonad, bellísima Donna Anna:


se servirvi poss’io, si os puedo servir,
in mia casa v’aspetto; amici, addio! en mi casa os aguardo. Amigos, adiós.
(Parte.) (Sale.)

Scena XIII Escena decimotercera


Don Ottavio , Donna Anna. Don Ottavio y Donna Anna.

Nº 10 Recitativo accompagnato ed Aria N.º 10. Recitativo acompañado y aria


Donna Anna Donna Anna
Don Ottavio, son morta! Don Octavio… ¡Muerta estoy!

Don Ottavio Don Ottavio


Cos’è stato? ¿Qué os sucede?

Donna Anna Donna Anna


Per pietà, soccorretemi! ¡Por piedad, socorredme!

Don Ottavio Don Ottavio


Mio bene... ¡Bien mío,
fate coraggio! tened valor!

Donna Anna Donna Anna


Oh Dei! Quegli è il carnefice ¡Oh, dioses! Él es el verdugo
del padre mio. de mi padre…

Don Ottavio Don Ottavio


Che dite... ¿Qué decís?

Donna Anna Donna Anna


Non dubitate più: gli ultimi accenti, No lo dudéis más. Las últimas palabras
che l’empio proferì, tutta la voce que el miserable profirió, su voz toda,
richiamar nel mio cor di quell’indegno evocaron en mi corazón la del indigno
che nel mio appartamento… que en mis aposentos…

Don Ottavio Don Ottavio


Oh ciel! possibile ¡Oh, cielos! ¿Es posible
che sotto il sacro manto d’amicizia… que bajo el sagrado manto de la amistad…?
Ma come fu, narratemi Mas, ¿cómo fue? Contadme
lo strano avvenimento. tan extraño suceso.

Donna Anna Donna Anna


Era già alquanto avanzata la notte, Estaba ya muy avanzada la noche,
quando nelle mie stanze, ove soletta cuando en mis aposentos, donde sola
mi trovai per sventura, entrar io vidi me hallaba para mi desgracia, vi entrar
in un mantello avvolto envuelto en una capa
un uom che al primo istante a un hombre que en un primer momento
avea preso per voi; tomé por vos,
ma riconobbi poi aunque luego reconocí
che un inganno era il mio. que estaba yo engañada.

Don Ottavio Don Ottavio


(con affanno) (con angustia)
Stelle! Seguite… ¡Cielos! Seguid…

Donna Anna Donna Anna


Tacito a me s’appressa, En silencio hasta mí se acerca,
e mi vuol abbracciar; sciogliermi cerco, y abrazarme pretende; intento liberarme,
ei più mi stringe; grido; pero él me estrecha aún más; grito,
non vien alcun. Con una mano cerca mas no acude nadie; con una mano
d’impedire la voce, trata de ahogar mi voz,
e coll’altra m’afferra y con la otra me aferra
stretta così, che già mi credo vinta. con tal fuerza, que vencida me veo.
21

Don Ottavio Don Ottavio


Perfido! alfin? ¡Pérfido! ¿Y qué pasó luego?

Donna Anna Donna Anna


Alfine il duol, l’orrore Al final el dolor, el horror
dell’infame attentato ante el infame atentado
accrebber sì la lena mia acrecentaron tanto mis energías,
che a forza di svincolarmi, que a fuerza de intentar separarme,
torcermie e piegarmi, retorcerme y doblarme,
da lui mi sciolsi. de él me liberé.

Don Ottavio Don Ottavio


Ohimé! Respiro. ¡Ah! ¡Respiro!

Donna Anna Donna Anna


Allora Entonces
rinforzo i stridi miei, chiamo soccorso, redoblo mis gritos, pido socorro,
fugge il fellon, arditamente il seguo huye el felón; osada, le sigo
fin nella strada per fermarlo, e sono hasta la calle para detenerlo, y paso
assalitrice d’assalita. Il padre de perseguida a perseguidora. Mi padre
v’accorre, vuol conoscerlo, e l’iniquo acude, pretende reconocerlo, y el indigno,
che del povero vecchio era più forte, que era más fuerte que el pobre anciano,
compie il misfatto suo col dargli morte. culmina su fechoría dándole muerte.

Aria Aria
Or sai chi l’onore Ahora ya sabes quién el honor
rapire a me volse, robarme quiso,
chi fu il traditore, quién fue el traidor
che il padre mi tolse; que el padre me arrebató:
vendetta ti chiedo, venganza te pido,
la chiede il tuo cor. la exige tu corazón.
Rammenta la piaga Recuerda la herida
del misero seno: de su mísero pecho,
rimira di sangue recuerda de sangre
coperto il terreno, bañado aquel suelo,
se l’ira in te langue si en ti se aplaca la ira
d’un giusto furor. de un justo furor.
(Parte.) (Sale.)

Scena XIV Escena decimocuarta


Don Ottavio solo. Don Ottavio, solo.

Recitativo Recitativo
Don Ottavio Don Ottavio
Come mai creder deggio ¡Cómo puedo creer
di sì nero delitto de tan negro delito
capace un Cavaliero! capaz a un caballero!
Ah, di scoprire il vero ¡Ah! He de descubrir la verdad
ogni mezzo si cerchi; por todos los medios.
io sento in petto Noto que en el pecho,
e di sposo e d’amico como esposo y amigo,
il dover che mi parla: el deber me habla:
disingannarla voglio, o vendicarla. desengañarla quiero, o vengarla.
22

Nº 10a Aria N.º 10a. Aria


Dalla sua pace la mia dipende De su paz la mía depende;
quel che a lei piace vita mi rende, lo que a ella le agrada, la vida me devuelve;
quel che le incresce morte mi da. lo que a ella disgusta, muerte me da.
S’ella sospira, sospiro anch’io; Si ella suspira, yo también suspiro;
è mia quell’ira, quel pianto è mio; es mía su ira, y su llanto es mío:
e non ho bene s’ella non l’ha. no tengo yo dicha sin ella tenerla.
(Parte.) (Sale.)

Scena XV Escena decimoquinta


Leporello; poi Don Giovanni. Leporello; luego Don Giovanni.

Recitativo Recitativo
Leporello Leporello
Io deggio ad ogni patto ¡Debo, por todos los medios,
per sempre abbandonar questo bel mato! escapar para siempre de ese loco!
Eccolo qui: guardate ¡Ahí está! ¡Con qué indiferencia
con qual indifferenza se ne viene! viene hacia aquí!

Don Giovanni Don Giovanni


Oh Leporello mio, va tutto bene! ¡Mi buen Leporello! ¿Va todo bien?

Leporello Leporello
Don Giovannino mio, va tutto male! ¡Mi buen Don Giovannino! ¡Todo va mal!

Don Giovanni Don Giovanni


Come va tutto male? ¿Cómo que va todo mal?

Leporello Leporello
Vado a casa, Fui a casa,
come voi m’ordinaste, como vos me ordenasteis,
con tutta quella gente... con toda aquella gente.

Don Giovanni Don Giovanni


Bravo! ¡Bien!

Leporello Leporello
A forza A fuerza
di chiacchiere, di vezzi e di bugie, de chácharas, de mañas y de mentiras,
ch’io imparato sì bene a star con voi, que tan bien he aprendido estando con vos,
cerco d’intrattenerli… trato de entretenerlos…

Don Giovanni Don Giovanni


Bravo! ¡Bien!

Leporello Leporello
Dico Digo
mille cose a Masetto per placarlo, mil cosas a Masetto para aplacarlo,
per trargli dal pensier la gelosia... para apartar de su pensamiento los celos…

Don Giovanni Don Giovanni


Bravo, bravo in coscienza mia! ¡Bien, a fe mía!

Leporello Leporello
Faccio che bevano Hago que beban,
e gli uomini e le donne: y los hombres y las mujeres
son già mezzo ubbriachi, están ya medio borrachos;
altri canta, altri scherza, unos cantan, otros bromean,
altri seguita a ber… in sul più bello, otros siguen bebiendo… Y de repente,
chi credete che capiti? ¿quién diréis que aparece?
23

Don Giovanni Don Giovanni


Zerlina! ¡Zerlina!

Leporello Leporello
Bravo! E con lei chi viene? ¡Muy bien! ¿Y quién viene con ella!

Don Giovanni Don Giovanni


Donna Elvira! ¡Donna Elvira!

Leporello Leporello
Bravo! E disse di voi? ¡Muy bien! ¿Y qué dice de vos?

Don Giovanni Don Giovanni


Tutto quel mal che in bocca le venia. Todo lo malo que se le viene a la boca.

Leporello Leporello
Bravo, bravo in coscienza mia! ¡Bien, a fe mía!

Don Giovanni Don Giovanni


E tu cosa facesti? ¿Y tú qué has hecho?

Leporello Leporello
Tacqui. Callar.

Don Giovanni Don Giovanni


Ed ella? ¿Y ella?

Leporello Leporello
Segui a gridar. Seguir chillando.

Don Giovanni Don Giovanni


E tu? ¿Y tú?

Leporello Leporello
Quando mi parve Cuando me pareció
che già fosse sfogata, dolcemente que se había desahogado, con suavidad
fuor dell’orto la trassi, e con bell’arte la conduje fuera del jardín, y hábilmente
chiusa la porta a chiave cerré la puerta con llave;
io di là mi cavai, luego me marché de allí
e sulla via soletta la lasciai. y en la calle sola la dejé.

Don Giovanni Don Giovanni


Bravo, bravo, arcibravo! ¡Bien! ¡Muy bien! ¡Colosal!
L’affar non può andar meglio: La cosa no puede ir mejor.
incominciasti, io saprò terminar. Tú empezaste, y yo sabré terminar;
Troppo mi premono queste contadinotte: mucho me interesan estas aldeanas:
Le voglio divertir finchè vien notte. quiero entretenerlas hasta que anochezca.

Nº 11 Aria N.º 11. Aria


Fin ch’han dal vino Para que el vino
calda la testa, les acalore la cabeza
una gran festa una gran fiesta
fa preparar. manda disponer.
Se trovi in piazza Si ves por la calle
qualche ragazza, a alguna muchacha,
teco ancor quella contigo también
cerca menar. inténtala traer.
Senza alcun ordine Sin orden alguno
la danza sia: comience la danza:
chi il minuetto, ora el minueto,
chi la follia, ora la folía,
chi l’alemanna ora la alemanda
farai ballar. mandarás bailar.
24

Ed io frattanto Y yo, entre tanto,


dall’altro canto iré a lo mío,
con questa e quella pues a unas y otras
vo’ amoreggiar. quiero requebrar.
Ah la mia lista ¡Ah! Mi lista
doman mattina mañana
d’una decina con otra docena
devi aumentar. habrás de aumentar.
(Partono.) (Salen.)

Giardino con due porte chiuse a chiave per di fuori. Jardín con dos puertas cerradas con llave por fuera.

Scena XVI Escena decimosexta


Masetto e Zerlina; coro di contadini e contadine sparse Masetto y Zerlina; coro de campesinos dispersos por
qua e là che dormono e sedono sopra sofà d’erbe. todas partes, duermen o descansan sobre la hierba.
Due nicchie. Dos cenadores.

Recitativo Recitativo
Zerlina Zerlina
Masetto: senti un po’! Masetto, dico! Masetto, escúchame… Masetto, te digo…

Masetto Masetto
Non mi toccar! ¡No me toques!

Zerlina Zerlina
Perchè? ¿Por qué?

Masetto Masetto
Perchè mi chiedi? ¿Y me lo preguntas?
Perfida! il tatto sopportar dovrei ¡Pérfida! ¿Debo soportar el tacto
d’una mano infedele? de una mano infiel?

Zerlina Zerlina
Ah no: taci, crudele! ¡Ah, no! ¡Calla, cruel!
io non merto da te tal trattamento! No me merezco que así me trates.

Masetto Masetto
Come! ed hai l’ardimento di scusarti? ¡Cómo! ¿Y te atreves a disculparte?
Star sola con un uom: ¡Quedarte a solas con un hombre!
abbandonarmi il dì delle mie nozze! ¡Abandonarme el día de mis esponsales!
porre in fronte a un villano d’onore ¡Poner en la frente de un honrado aldeano
questa marca d’infamia! esta marca de infamia!
Ah se non fosse, ¡Ah! De no ser,
se non fosse lo scandalo! vorrei… de no ser por el escándalo, me gustaría…

Zerlina Zerlina
Ma se colpa io non ho! ma se da lui Pero si estoy libre de culpa… Si por él
ingannata rimasi... E poi, che temi? engañada me vi… Además, ¿qué temes?
Tranquillati, mia vita: Tranquilízate, vida mía,
non mi toccò la punta delle dita. no me tocó ni un hilo de la ropa.
Non me lo credi? Ingrato! ¿No te lo crees? ¡Ingrato!
Vien qui, sfogati, ammazzami, fa’ tutto Ven aquí, desahógate, mátame, haz
di me quel che ti piace; conmigo lo que te apetezca,
ma poi, Masetto mio, ma poi fa’ pace. pero luego, Masetto mío, hagamos las paces.

Nº 12 Aria N.º 12. Aria


Batti, batti, o bel Masetto, Dale, dale, mi buen Masetto,
la tua povera Zerlina: a tu pobre Zerlina,
starò qui come agnellina aquí me quedaré cual corderita
25

le tue botte ad aspettar. a la espera de tus palos.


Lascerò straziarmi il crine, Dejaré que me arranques el pelo,
lascerò cavarmi gli occhi, dejaré que me saques los ojos,
e le care tue manine y tus queridas manitas
lieta poi saprò baciar. luego yo sabré besar.
Ah lo vedo, non hai core: ¡Ah! Ya veo, no te atreves:
Pace, pace, o vita mia! paz, paz, vida mía!
In contento ed allegria En contento y alegría
notte e dì vogliam passar. noche y día vamos a pasar.
(Parte.) (Sale.)

Recitativo Recitativo
Masetto Masetto
Guarda un po’ come seppe ¡Mira tú cómo ha sabido
questa strega sedurmi! convencerme la muy bruja!
siamo pure i deboli di testa! ¡Los hombres no tenemos voluntad!

Don Giovanni Don Giovanni


(di dentro) (desde dentro)
Sia preparato tutto a una gran festa. ¡Disponedlo todo para una gran fiesta!

Zerlina Zerlina
Ah Masetto, Masetto! odi la voce ¡Ah, Masetto, Masetto! ¡He oído la voz
del monsù cavaliero! del señor caballero!

Masetto Masetto
Ebben, che c’è? Y bien, ¿qué hay?

Zerlina Zerlina
Verrà! Vendrá…

Masetto Masetto
Lascia che venga. Deja que venga.

Zerlina Zerlina
Ah se vi fosse ¡Ah! Si pudiera salir
un buco da fuggir! pitando de aquí….

Masetto Masetto
Di cosa tremi? ¿De qué te asustas?
Perchè diventi pallida? Ah capisco, ¿Por qué palideces? ¡Ah, entiendo,
capisco, bricconcella! entiendo, so bribona,
Hai timor ch’io comprenda tienes miedo de que yo comprenda
com’è tra voi, passata la faccenda. lo que pasó entre vosotros!

Nº 13 Finale N.º 13. Final


Masetto Masetto
Presto presto pria che venga Aprisa, aprisa, antes de que llegue,
por mi vo’ da qualche lato: me ocultaré en algún sitio…
c’è una nicchia… qui celato Aquí hay un cenador… en él escondido
cheto, cheto mi vo’ star. muy calladito me voy a quedar.

Zerlina Zerlina
Senti senti… dove vai? ¡Oye, oye! ¿Adónde vas?
Ah non t’asconder, o Masetto, ¡Ah! No te escondas, Masetto.
se ti trova, poveretto, ¡Si te encuentra, pobrecito!
tu non sai quel che può far. ¡Tú no sabes de lo que es capaz!
26

Masetto Masetto
Faccia, dica quel che vuole! Que haga, que diga lo que quiera.

Zerlina Zerlina
Ah non giovan le parole! (De nada sirven las palabras…)

Masetto Masetto
Parla forte, e qui ti arresta! Habla más alto y quédate aquí.

Zerlina Zerlina
Che capriccio ha nella testa! ¡Qué rarezas tienes en la cabeza!

Masetto Masetto
(a parte) (aparte)
Capirò se m’è fedele, Descubriré si me es fiel,
e in qual modo andò l’affar. y lo que pasó de verdad.

Zerlina Zerlina
(a parte) (aparte)
Quell’ingrato, quel crudele Este ingrato, este hombre cruel
oggi vuol precipitar. busca hoy su perdición.

Scena XVII Escena decimoséptima


Zerlina; Don Giovanni con quattro servi Zerlina; Don Giovanni con cuatro criados
nobilmente vestiti. noblemente vestidos.

Don Giovanni Don Giovanni


(Entra nella nicchia.) (Entra en el cenador.)
Sù svegliatevi, da bravi, ¡Vamos, despertaos, amigos!
Sù coraggio, o buona gente! ¡Vamos, animaos, buena gente!
vogliam stare allegramente, ¡Estemos todos alegres,
vogliam ridere e scherzar! riamos y bromeemos!
(ai servi) (a los criados)
Alla stanza della danza Hasta la sala de baile
conducete tutti quanti, conducidles a todos,
ed a tutti in abbondanza y a todos agasajad
gran rinfreschi fate dar. con un gran refrigerio.

Coro Coro
Sù svegliatevi, da bravi, ¡Vamos, despertaos, amigos!
Sù coraggio, o buona gente! ¡Vamos, animaos, buena gente!
vogliam stare allegramente, ¡Estemos todos alegres,
vogliam ridere e scherzar! riamos y bromeemos!
(Partendo.) (Saliendo.)

Scena XVIII Escena decimoctava


Don Giovanni, Zerlina; Masetto nella nicchia. Don Giovanni y Zerlina; Masetto en el cenador.

Zerlina Zerlina
(vuol nascondersi) (se quiere esconder)
Tra quest’arbori celata Entre estos árboles oculta
si può dar che non mi veda. puede ser que no me vea.
(Partono i servi e i contadini.) (Salen los criados y campesinos.)

Don Giovanni Don Giovanni


Zerlinetta mia garbata, Mi graciosa Zerlinetta,
t’ho già vista, non scappar. ya te he visto, no te escapes.
(La prende.) (La sujeta.)
27

Zerlina Zerlina
Ah lasciatemi andar via… ¡Ah! ¡Permitidme que me vaya…

Don Giovanni Don Giovanni


No, no, resta, gioia mia! ¡No, no, quédate, gloria mía!

Zerlina Zerlina
...se pietade avete in core... …si piedad tenéis en el corazón!

Don Giovanni Don Giovanni


Sì, ben mio, son tutto amore. Sí, bien mío! Soy todo amor.
Vieni un poco in questo loco, Acércate un momento a mi lado,
fortunata io ti vo’ far. que feliz te quiero hacer.

Zerlina Zerlina
Ah s’ei vede il sposo mio, ¡Ah! Si él ve a mi esposo,
so ben io quel che può far. bien sé de lo que es capaz.
(Don Giovanni, nell’aprire la nicchia e vedendo (Don Giovanni, al abrir el cenador ve sorprende
Masetto, fa un moto di stupore; a Masetto, que hace un gesto de sorpresa;
un poco confuso.) algo confuso.)

Don Giovanni Don Giovanni


Masetto! ¡Masetto!

Masetto Masetto
Sì, Masetto. Sí, Masetto.

Don Giovanni Don Giovanni


E chiuso là perchè? ¿Qué haces ahí encerrado?
La bella tua Zerlina Tu hermosa Zerlina,
non può, la poverina, no puede, pobrecilla,
più star senza di te. seguir más rato sin ti.

Masetto Masetto
(un poco ironico) (un poco irónico)
Capisco, sì, signore. Comprendo, señor.

Don Giovanni Don Giovanni


(a Zerlina) (a Zerlina)
Adesso fate core. Alegraos, pues.
(si sente el preludio de la danza) (se oye el comienzo del baile)
I suonatori udite: Oíd a los músicos:
venite ormai con me. venid conmigo

Masetto, Zerlina Masetto y Zerlina


Sì, sì, facciamo core, Sí, sí, nos alegramos,
ed a ballar cogli altri y a bailar con los demás
andiamo tutti tre. vayámonos los tres.
(Partono.) (Salen.)

Scena XIX Escena decimonovena


Don Ottavio, Donna Anna e Donna Elvira Don Ottavio, Donna Anna y Donna Elvira
in maschera; poi Leporello e Don Giovanni en máscara; luego Leporello y Don Giovanni
alla finestra. a la ventana.

Donna Elvira Donna Elvira


Bisogna aver coraggio, Debemos tener valor,
o cari amici miei, mis dilectos amigos,
e i suoi misfatti rei y sus despreciables acciones
scoprir potremo allor. podremos entonces descubrir.
28

Don Ottavio Don Ottavio


L’amica dice bene: Nuestra amiga dice bien,
coraggio aver conviene; conviene tener valor.
discaccia, o vita mia, Aleja, vida mía,
l’affanno el il timor. el afán y el temor.

Donna Anna Donna Anna


Il passo è periglioso, La empresa es arriesgada,
può nascer qualche imbroglio: puede surgir algún embrollo;
temo pel caro sposo, temo por mi querido esposo,
e per noi temo ancor. y por nosotras temo también.

Leporello Leporello
(apre la finestra) (abre la ventana)
Signor, guardate un poco Señor, fijaos un momento,
che maschere galanti! ¡qué máscaras tan galanas!
(fuori dalle finestre) (asomado a la ventana)

Don Giovanni Don Giovanni


Falle passare avanti, Hazlas pasar,
di’ che ci fanno onor. diles que nos hagan ese honor.

Donna Anna, Donna Elvira, Don Ottavio Donna Anna, Donna Elvira y Don Ottavio
(Al volto ed alla voce (Por el rostro y por la voz
si scopre il traditore.) se descubre al traidor.)

Leporello Leporello
Zì, zì, signore maschere! zì, zì… ¡Pst, pst! ¡Señoras máscaras! ¡Pst, pst!

Donna Anna, Donna Elvira Donna Anna y Donna Elvira


(a Don Ottavio piano) (a Don Ottavio, en voz baja)
Via rispondete! ¡Rápido, responded!

Leporello Leporello
Zì, zì, signore maschere! zì, zì… ¡Pst, pst! ¡Señoras máscaras! ¡Pst, pst!

Don Ottavio Don Ottavio


Cosa chiedete? ¿Qué deseáis?

Leporello Leporello
Al ballo, se vi piace, A un baile, si os place,
v’invita il mio signor. os invita mi señor.

Don Ottavio Don Ottavio


Grazie di tanto onore; Gracias por tal honor.
andiam, compagne belle. Entremos, mis bellas amigas.

Leporello Leporello
L’amico anche su quelle También a éstas el otro amigo
prove farà d’amor. dará pruebas de amor.
(Entra e chiude.) (Entra y cierra.)

Donna Anna, Don Ottavio Donna Anna y Don Ottavio


Protegga il giusto cielo ¡Proteja el justo cielo
il zelo del mio cor. el celo de mi corazón!

Donna Elvira Donna Elvira


Vendichi il giusto cielo Vindique el justo cielo
il mio tradito amor. mi traicionado amor.
(Partono.) (Salen.)
29

Scena XX Escena vigésima


Sala illuminate e preparata per una gran festa di ballo. Sala iluminada y dispuesta para un gran baile.
Don Giovanni, Masetto, Zerlina, Leporello; contadini e Don Giovanni, Masetto, Zerlina, Leporello y campesinos.
contadine; poi Donna Anna, Donna Elvira e Don Ottavio Luego Donna Anna, Donna Elvira y Don Ottavio en
in maschera; servitori con rinfreschi. máscara; criados que sirven un refrigerio.

Don Giovanni Don Giovanni


Riposate, vezzose ragazze. Descansad, graciosas muchachas.

Leporello Leporello
Rinfrescatevi, bei giovinotti. Servíos, amables muchachos.
(Don Giovanni fa seder le ragazze, e Leporello (Don Giovanni manda sentar a las muchachas
i ragazzi che saranno in atto di aver finito un ballo.) y Leporello a los jóvenes cuando dejan de bailar.)

Don Giovanni, Leporello Don Giovanni y Leporello


Tornerete a far presto le pazze, Pronto volveréis a vuestras locuras,
tornerete a scherzar e ballar. volveréis a las bromas y al baile.
(Si portano i rinfreschi.) (Se sirve un refrigerio.)

Don Giovanni Don Giovanni


Ehi caffè! ¡Eh, café!

Leporello Leporello
Cioccolata! ¡Chocolate!

Don Giovanni Don Giovanni


Sorbetti! ¡Sorbetes!

Masetto Masetto
Ah Zerlina, giudizio! ¡Ah, Zerlina, ten juicio!
Leporello Leporello
Confetti! ¡Confites!
Zerlina, Masetto Zerlina y Masetto
(a parte) (aparte)
Troppo dolce comincia la scena, Demasiado dulce comienza la escena;
in amaro potria terminar, sì. muy amarga podría terminar, sí.

Don Giovanni Don Giovanni


(fa carezze a Zerlina) (acariciando a Zerlina)
Sei pur vaga, brillante Zerlina! ¡Qué bonita eres, chispeante Zerlina!

Zerlina Zerlina
Sua bontà! ¡Me miráis con buenos ojos!

Masetto Masetto
(fremendo) (aparte, furioso)
La briccona fa festa. A la bribona le gusta.

Leporello Leporello
(imita il padrone colle altre ragazze) (imita a su amo con las otras jóvenes)
Sei pur cara, Giannotta, Sandrina! ¡Qué bellas, Giannotta, Sandrina!

Masetto Masetto
Tocca pur, che ti cada la testa! ¡Como la toques, te rompo la cabeza!

Zerlina Zerlina
(a parte) (aparte)
Quel Masetto mi par stralunato, Masetto me parece alterado,
brutto, brutto si fa quest’affar. fea, muy fea se pone la cosa.
30

Don Giovanni, Leporello Don Giovanni y Leporello


(a parte) (aparte)
Quel Masetto mi par stralunato, Masetto me parece alterado.
qui bisogna cervello adoprar. La cabeza tenemos que usar.

Masetto Masetto
Ah, briccona, mi vuoi disperar! ¡Ah, bribona, me quieres desesperar!
(Entrano Don Ottavio, Donna Anna (Don Ottavio, Donna Anna
e Donna Elvira mascherati.) y Donna Elvira disfrazados.)

Leporello Leporello
Venite pur avanti, ¡Adelante, pasad,
vezzose mascherette! graciosas máscaras!

Don Giovanni Don Giovanni


È aperto a tutti quanti, ¡Abierto está a todo el mundo!
viva la libertà! ¡Viva la libertad!

Donna Anna, Donna Elvira, Don Ottavio Donna Anna, Donna Elvira y Don Ottavio
Siam grati a tanti segni Damos las gracias por tal prueba
di generosità. de generosidad.

Tutti Todos
Viva la libertà! ¡Viva la libertad!

Don Giovanni Don Giovanni


Ricominciate il suono! ¡Que suene de nuevo la música!
(a Leporello) (a Leporello)
Tu accoppia i ballerini! ¡Tú ve formando las parejas!

Leporello Leporello
Da bravi, via, ballate! ¡Animaos y bailad!
(Don Ottavio balla Menuetto con Donna Anna.) (Don Ottavio baila el minueto con Donna Anna.)

Donna Elvira Donna Elvira


(a Donna Anna) (a Donna Anna)
Quella è la contadina. Aquella es la aldeana.

Donna Anna Donna Anna


(a Don Ottavio) (a Don Ottavio)
Io moro! ¡Yo fenezco!

Don Ottavio Don Ottavio


(a Donna Anna) (a Donna Anna)
Simulate! ¡Disimulad!

Don Giovanni, Leporello Don Giovanni y Leporello


Va bene, in verità! ¡Todo va bien, en verdad!

Masetto Masetto
(ironicamente) (con ironía)
Va bene, in verità! ¡Todo va bien, en verdad!

Don Giovanni Don Giovanni


(a Leporello) (a Leporello)
A bada tien Masetto. No pierdas de vista a Masetto.
(a Zerlina) (a Zerlina)
Il tuo compagno io sono, Tu pareja soy yo,
Zerlina, vien pur qua. Zerlina, ven conmigo.
(Si mette a ballar con Zerlina una contradanza.) (Comienza a bailar una contradanza con Zerlina.)
31

Leporello Leporello
(a Masetto) (a Masetto)
Non balli, poveretto? Pobre, ¿no bailas?
Vien qua, Masetto caro, Ven aquí, querido Masetto,
facciam quel ch’altri fa. hagamos lo que los demás.

Masetto Masetto
No, no, ballar non voglio. No, no quiero bailar.

Leporello Leporello
Eh balla, amico mio! ¡Vamos! ¡Baila, amigo mío!
(Fa ballar per forza Masetto.) (Hace bailar a la fuerza a Masetto.)

Donna Anna Donna Anna


(a Don Ottavio) (a Don Ottavio)
Resister non poss’io! No resisto más.

Donna Elvira, Don Ottavio Donna Elvira y Don Ottavio


(a Donna Anna) (a Donna Anna)
Fingete, per pieta! Fingid, por piedad…

Don Giovanni Don Giovanni


Vieni con me, mia vita… Ven conmigo, vida mía…
(Conducendola via quasi per forza.) (Atrayéndola casi por la fuerza.)

Zerlina Zerlina
Oh Numi! son tradita!… ¡Cielos! ¡Estoy perdida!

Masetto Masetto
Lasciami… ah… no… Zerlina! ¡Déjame…! ¡Ah, no! ¡Zerlina!
(Si cava dalle mani di Leporello e seguita Zerlina.) (Intenta soltarse de Leporello y seguir a Zerlina.)

Leporello Leporello
(a parte) (aparte)
Qui nasce una ruina. Aquí va a pasar una desgracia.
(Sorte in fretta.) (Sale corriendo.)

Donna Anna, Donna Elvira, Don Ottavio Donna Anna, Donna Elvira y Don Ottavio
(a parte) (aparte)
L’iniquo da se stesso El inicuo por sí solo
nel laccio se ne và. en el lazo va a caer.

Zerlina Zerlina
(Di dentro ad alta voce; strepito di piedi a destra.) (Desde dentro, en voz alta; estrépito a la derecha.)
Gente!… aiuto!… aiuto! Gente! ¡Gente! ¡Socorro! ¡Auxilio! ¡Gente!

Donna Anna, Donna Elvira, Don Ottavio Donna Anna, Donna Elvira y Don Ottavio
Soccorriamo l’innocente! ¡Socorramos a la inocente!
(I suonatori e gli altri partono confusi.) (Los músicos y los demás se marchan confusos.)

Masetto Masetto
(di dentro) (desde dentro)
Ah! Zerlina!… ¡Ah! ¡Zerlina...!

Zerlina Zerlina
(Si sente el grido e lo strepito dalla parte oposta.) (Se oye el grito y el estrépito del lado opuesto.)
Scellerato!… ¡Infame...!

Donna Anna, Donna Elvira, Don Ottavio Donna Anna, Donna Elvira y Don Ottavio
Ora grida da quel lato! Ahora grita por ese lado…
Ah gettiamo giù la porta! ¡Echemos abajo la puerta!
(Gittano giù la porta.) (Tiran abajo la puerta.)
32

Zerlina Zerlina
Soccorretemi, o son morta!… ¡Socorredme, o muero!
(Esce da un’altra parte.) (Sale por otra parte.)

Donna Anna, Donna Elvira, Don Ottavio, Masetto Donna Anna, Donna Elvira, Don Ottavio y Masetto
Siam qui noi per tua difesa. ¡Aquí estamos para defenderte!

Don Giovanni Don Giovanni


(Esce con spada in mano. Conduce seco (Sale empuñando la espada. Lleva consigo,
per per un braccio Leporello e finge di voler ferirlo; del brazo, a Leporello, al tiempo que finge herirlo,
ma la spada non esce dal fodero.) pero no la desenvaina para matarlo.)
Ecco il birbo che t’ha offesa, Este es el canalla que te ha ofendido,
Ma da me la pena avrà. de mí su castigo recibirá.
Mori, iniquo! ¡Muere, miserable!

Leporello Leporello
Ah! cosa fate? ¡Ah! ¿Qué estáis haciendo?

Don Giovanni Don Giovanni


Mori, dico! ¡Muere, te digo!

Don Ottavio Don Ottavio


(pistola in mano) (con una pistola en la mano)
Nol sperate! ¡No lo esperéis!

Donna Anna, Donna Elvira, Don Ottavio Donna Anna, Donna Elvira y Don Ottavio
(Si cava la maschera.) (Se quitan las máscaras.)
L’empio crede con tal frode El ruin cree que con tal treta
di nasconder l’empietà. puede ocultar su ignominia.

Don Giovanni Don Giovanni


Donna Elvira! ¡Donna Elvira!

Donna Elvira Donna Elvira


Sì malvagio! ¡Sí, malvado!

Don Giovanni Don Giovanni


Don Ottavio! ¡Don Ottavio!

Don Ottavio Don Ottavio


Sì signore! ¡Sí, señor!

Don Giovanni Don Giovanni


(a Donna Anna) (a Donna Anna)
Ah credete! ¡Ah! ¿Creéis…?

Donna Anna Donna Anna


Traditore! ¡Traidor!

Donna Anna, Donna Elvira, Donna Anna, Donna Elvira,


Don Ottavio, Zerlina, Masetto Don Ottavio, Zerlina y Masetto
Tutto tutto già si sa. ¡Todo se sabe ya!
Trema, trema scellerato! ¡Tiembla, tiembla, infame,
Saprà tosto il mondo intero pronto sabrá el mundo entero
il misfatto orrendo e nero, de tu infamia horrenda y negra,
la tua fiera crudeltà! de tu fiera crueldad!
Odi il tuon della vendetta ¡Oye el trueno de la venganza
che ti fischia intorno, intorno; que resuena a torno a ti!
sul tuo capo in questo giorno Sobre tu cabeza en este día
il suo fulmine cadrà! su rayo caerá por fin.
33

Don Giovanni Don Giovanni


È confusa la mia testa, Confundida tengo la cabeza,
non so più quel ch’io mi faccia, ya no sé qué estoy haciendo;
e un orribile tempesta una horrible tempestad
minacciando, oh Dio, mi va. sobre mí se está cerniendo.
Ma non manca in me coraggio, Mas no me abandona el coraje,
non mi perdo o mi confonde, ni me pierdo o me confundo;
se cadesse ancora il mondo aunque se hunda ahora el mundo
nulla mai temer mi fa! nada me atemorizará.

Leporello Leporello
E’ confusa la sua testa, Confundida tiene la cabeza,
non sa più quel ch’ei si faccia, ya no sabe qué está haciendo;
e un orribile tempesta ¡una horrible tempestad
minacciando, oh Dio, lo va! sobre él se está cerniendo!
Ma non manca in lui coraggio, Mas no le abandona el coraje,
non si perde o si confonde; ni se pierde o se confunde;
se cadesse ancora il mondo ¡aunque se hunda ahora el mundo,
nulla mai temer lo fa! nada lo atemorizará!

Atto Secondo Acto II


Strada. Calle.

Scena I Escena primera


Don Giovanni e Leporello. Don Giovanni y Leporello.

Nº 14 Duetto N.º 14. Dúo

Don Giovanni Don Giovanni


Eh via, buffone, non mi seccar. ¡Ya está bien, mentecato, no me fastidies!

Leporello Leporello
No no padrone, non vo’ restar. No, no, mi amo, no me quiero quedar.

Don Giovanni Don Giovanni


Sentimi, amico… Óyeme, amigo…

Leporello Leporello
Vo’ andar, vi dico. ¡Quiero irme, os digo!

Don Giovanni Don Giovanni


Ma che ti ho fatto, Pero, ¿qué te he hecho yo
che vuoi lasciarmi? para que quieras dejarme?

Leporello Leporello
Oh niente affatto! ¡Oh, nada de nada,
quasi ammazzarmi! casi matarme!

Don Giovanni Don Giovanni


Va’, che sei matto, ¡Eres un badulaque;
fu per burlar. en broma lo hice!

Leporello Leporello
Ed io non burlo, ¡Pues yo no bromeo:
ma voglio andar. quiero irme!
(Va per partire.) (Hace ademán de irse.)
34

Recitativo Recitativo

Don Giovanni Don Giovanni


Leporello. ¡Leporello!

Leporello Leporello
Signore. ¡Señor!

Don Giovanni Don Giovanni


Vien qui, facciamo pace: prendi… Ven aquí, hagamos las paces. Toma…

Leporello Leporello
Cosa? ¿Qué?

Don Giovanni Don Giovanni


(Gli da del danaro.) (Le da unas monedas.)
Quattro doppie. Cuatro doblones.

Leporello Leporello
Oh! Sentite, ¡Oh! Escuchadme:
per questa volta ancora sea, por esta vez
la cerimonia accetto: acepto el trato,
ma non vi ci avvezzate; non credete pero no os acostumbréis. No creáis
di sedurre i miei pari, que podéis seducir a mis iguales,
come le donne, a forza di danari. igual que a las mujeres, al son del vil metal.

Don Giovanni Don Giovanni


Non parliam più di ciò. Ti basta l’animo No hablemos más de ello. ¿Tienes valor
di far quel ch’io ti dico? para hacer lo que he de decirte?

Leporello Leporello
Purchè lasciam le donne. Mientras dejemos aparte a las mujeres…

Don Giovanni Don Giovanni


Lasciar le donne! pazzo! ¿Dejar a las mujeres?
Sai ch’elle per me ¡Sabes que ellas son para mí
son necessarie più del pan che mangio, más necesarias que el pan que como,
più dell’aria che spiro! más que el aire que respiro!

Leporello Leporello
E avete core ¿Y tenéis el valor
d’ingannarle poi tutte? de engañarlas luego a todas?

Don Giovanni Don Giovanni


È tutto amore. ¡Es puro amor!
Chi a una sola è fedele Quien a una sola es fiel,
verso l’altre è crudele; con las demás es cruel.
io, che in me sento Yo, que en mí siento
si esteso sentimento, tan intenso sentimiento,
vo’ bene a tutte quante: las amo a todas.
le donne poi che calcolar non sanno, Pero las mujeres, que luego comprender no saben,
il mio buon natural chiamano inganno. a mi bondad natural llaman engaño.

Leporello Leporello
Non ho veduto mai No he visto jamás
naturale più vasto, e più benigno. condición más generosa y benigna.
Orsù cosa vorreste? Decidme, ¿qué deseáis?

Don Giovanni Don Giovanni


Odi, vedesti tu la cameriera Escucha. ¿No has visto a la doncella
di Donna Elvira? de Donna Elvira?
35

Leporello Leporello
Io no. ¿Yo? No.

Don Giovanni Don Giovanni


Non hai veduto Entonces no sabes
qualche cosa di bello, lo que es una beldad,
caro il mio Leporello: ora io con lei mi buen Leporello. Quiero hoy con ella
vo’ tentar la mia sorte; ed ho pensato, tentar mi suerte, y he pensado que,
gia chè siam verso sera, puesto que está anocheciendo,
per aguzzarle meglio l’appetito, y por abrirle mejor el apetito,
di presentarmi a lei col tuo vestito. me presentaré ante ella con tus ropas.

Leporello Leporello
E perchè non potreste ¿Y por qué no podéis
presentarvi col vostro? presentaros con las vuestras?

Don Giovanni Don Giovanni


Han poco credito Tienen poco crédito
con gente di tal rango con gente de tal rango
gli abiti signorili. las galas de caballero.
(Si cava il propio abito e si mette quello di Leporello.) (Se despoja de su capa y se pone la de Leporello.)
Sbrigati... via... ¡Vamos, deprisa!

Leporello Leporello
Signor, per più ragioni… Señor, por varias razones…

Don Giovanni Don Giovanni


(con collera) (con cólera)
Finiscilla; non soffro opposizioni! ¡Ya basta! ¡No soporto que me contradigan!
(Leporello si mette l’abito di Don Giovanni.) (Leporello se pone la capa de Don Giovanni.)

Scena II Escena segunda


Si fa notte poco a poco. Poco a poco se hace de noche.
Don Giovanni, Leporello y Donna Elvira. Don Giovanni, Leporello y Donna Elvira.

Nº 15 Terceto N.º 15. Trío


Donna Elvira Donna Elvira
(alla finestra) (en la ventana)
Ah taci, ingiusto core, ¡Ah! Calla, injusto corazón,
non palpitarmi in seno; no palpites en mi seno.
è un empio, è un traditore, Es un impío, un traidor,
è colpa aver pietà. y culpa es sentir piedad.

Leporello Leporello
(en voz baja) (en voz baja)
Zitto! di Donna Elvira, ¡Callad…! Oigo, señor,
signor, la voce io sento! la voz de Donna Elvira.

Don Giovanni Don Giovanni


(en voz baja también) (en voz baja también)
Cogliere io vo’ il momento; Aprovechar quiero este momento.
tu fermati un po’ là! Tú quédate ahí quieto.
(Si mette dietro Leporello e parla a Donna Elvita.) (Se oculta detrás de Leporello y habla a Donna Elvira.)
Elvira, idolo mio… ¡Elvira, ídolo mío…!
Donna Elvira Donna Elvira
Non è costui l’ingrato? ¿No es ése el ingrato?
36

Don Giovanni Don Giovanni


Sì, vita mia, son io, Sí, vida mía, soy yo,
e chiedo carità. y te pido perdón.

Donna Elvira Donna Elvira


(a parte) (aparte)
Numi, che strano affetto ¡Dioses, qué extraño sentimiento
mi si risveglia in petto! se despierta en mi pecho!

Leporello Leporello
State a veder la pazza, Ya veréis cómo la loca
che ancor gli crederà! confía de nuevo en él.

Don Giovanni Don Giovanni


Discendi, o gioia bella, ¡Baja aquí, tesoro mío!
vedrai che tu sei quella Verás cómo eres tú
che adora l’alma mia: la que adora el alma mía.
pentito io sono già. Arrepentido estoy.

Donna Elvira Donna Elvira


No, non ti credo, o barbaro! ¡No, no te creo, bárbaro!

Don Giovanni Don Giovanni


(con trasporto e quasi piangendo) (con énfasis, llorando casi)
Ah, credimi, o m’uccido! ¡Ah! ¡Créeme, o me mato!

Leporello Leporello
(piano a Don Giovanni) (en voz baja, a Don Giovanni)
Se seguitate, io rido. Si seguís, me echo a reír.

Don Giovanni Don Giovanni


Idolo mio, vien qua. Ídolo mío, baja aquí.

Donna Elvira Donna Elvira


(a parte) (aparte)
Dei, che cimento è questo! ¡Dioses, qué difícil prueba!
Non so s’io vado o resto; No sé si bajar o quedarme…
ah proteggete voi ¡Ah! ¡Proteged, oh dioses,
la mia credulità! mi inocencia!
(Parte dalla finestra.) (Se aparta de la ventana.)
Don Giovanni Don Giovanni
Spero che cada presto; Espero que aparezca pronto.
che bel colpetto è questo! ¡Qué buena ocurrencia es ésta!
Più fertile talento ¡Talento más fértil
del mio, no, non si dà! que el mío en verdad no se da!
Leporello Leporello
Già quel mendace labbro Esa lengua mentirosa
torna a sedur costei; torna a seducirla ya.
deh, proteggete, oh Dei, ¡Oh, dioses, proteged
la sua credulità! su inocencia!

Recitativo Recitativo
Don Giovanni Don Giovanni
(allegrissimo) (muy alegre)
Amico, che ti par? ¿Qué te parece, amigo?

Leporello Leporello
Mi par che abbiate Me parece que tenéis
un’anima di bronzo. un corazón de bronce.
37

Don Giovanni Don Giovanni


Va’ là che se’ il gran gonzo! ¡En verdad que eres un zote!
Ascolta bene: Escúchame bien:
quando costei qui viene, cuando ella venga,
tu corri ad abbracciarla, corre a abrazarla,
falle quattro carezze, hazle cuatro caricias,
fingi la voce mia; poi con bell’arte finge mi voz; luego, con buena maña
cerca teco condurla in altra parte. trata de llevártela a otro sitio.

Leporello Leporello
Ma signore… Pero, señor…

Don Giovanni Don Giovanni


(Mette presso il naso una pistola a Leporello.) (Le pone a Leporello una pistola en la nariz.)
Non più repliche. ¡Basta de réplicas!

Leporello Leporello
E poi mi concosce? ¿Y si me reconoce?

Don Giovanni Don Giovanni


Non ti conoscerà, se tu non vuoi… No te reconocerá, si tú no quieres…
Zitto: ell’apre; ehi, giudizio! ¡Silencio! ¡Ya abre! ¡Ea, sé razonable!
(Va in disparte.) (Se aparta de allí.)

Scena III Escena tercera


I suddetti; Donna Elvira. Los anteriores y Donna Elvira.

Recitativo Recitativo

Donna Elvira Donna Elvira


Eccomi a voi! ¡Aquí me tenéis!

Don Giovanni Don Giovanni


(Veggiamo che farà!) (Veamos qué hace.)

Leporello Leporello
(Che imbroglio!) (¡Qué embrollo!)

Donna Elvira Donna Elvira


Dunque creder potrò che i pianti miei ¿Podré creer que mis lágrimas
abbian vinto quel cor? Dunque pentito han ganado su corazón? ¿Qué arrepentido
L’amato Don Giovanni al suo dovere mi amado Don Giovanni a su deber
e all’amor mio ritorna? y a mi amor regresa?

Leporello Leporello
(imitando a partir de ahora la voz de Don Giovanni) (imitando a partir de ahora la voz de Don Giovanni)
Sì, carina! ¡Sí, querida!
Donna Elvira Donna Elvira
Crudele! Se sapeste ¡Cruel! Si supierais
quante lacrime e quanti cuántas lágrimas y cuántos suspiros
sospir voi mi costate! me habéis costado!

Leporello Leporello
Io, vita mia? ¿Yo? ¡Vida mía!

Donna Elvira Donna Elvira


Voi. ¡Vos!

Leporello Leporello
Poverina! quanto mi dispiace! ¡Pobrecita! ¡Cuánto lo siento!
38

Donna Elvira Donna Elvira


Non fuggireste più? ¿No volveréis a escapar?

Leporello Leporello
No, muso bello. No, carita guapa.

Donna Elvira Donna Elvira


Sarete sempre mio? ¿Seréis mío para siempre?

Leporello Leporello
Sempre. Para siempre.

Donna Elvira Donna Elvira


Carissimo! ¡Mi amado!

Leporello Leporello
Carissima! ¡Mi amada!
(La burla mi da gusto!) (La burla es de mi gusto.)

Donna Elvira Donna Elvira


Mio tesoro! ¡Mi tesoro!

Leporello Leporello
Mia Venere! ¡Mi Venus!

Donna Elvira Donna Elvira


Son per voi tutta foco! ¡Por vos soy toda fuego!

Leporello Leporello
Io tutto cenere! ¡Y yo todo cenizas!

Don Giovanni Don Giovanni


(Il birbo si riscalda!) (El bribón se va animando.)

Donna Elvira Donna Elvira


E non m’ingannerete? ¿Y no me engañaréis?

Leporello Leporello
No, sicuro. No, eso seguro.

Donna Elvira Donna Elvira


Giuratelo. Juradlo.

Leporello Leporello
Lo giuro a questa mano, Lo juro ante esta mano
Che bacio con transporto, a que’ bei lumi… que beso con arrobo, ante esos dos ojazos…

Don Giovanni Don Giovanni


(Finge di uccider qualcheduno colla spada alla mano.) (Finge estar matando a alguien con la espada en mano.)
Ah! Eh! Ih! Ah! Ih! Ah! sei morto! ¡Ah, eh, ah, eh! ¡Muerto eres!

Donna Elvira y Leporello Donna Elvira y Leporello


O Numi!! ¡Oh, dioses!
(Fugge con Leporello.) (Escapa con Leporello.)

Don Giovanni Don Giovanni


Ih! Oh! par che la sorte ¡Ja, ja! Parece que la suerte
mi secondi. Veggiamo: me acompaña. Veamos:
le finestre son queste. las ventanas son ésas.
Ora cantiamo. Ahora cantaré.
39

Nº 16 Canzonetta N.º 16. Canción


Deh! vieni alla finestra, o mio tesoro: ¡Tesoro mío, asómate a la ventana,
Deh! vieni a consolar il pianto mio. y ven a consolar el llanto mío!
Se neghi a me di dar qualche ristoro, Si te niegas a darme consuelo,
davanti agli occhi tuoi morir vogl’io. ante tus ojos yo quiero morir.
Tu ch’hai la bocca dolce più del miele, Tú, que tienes la boca más dulce que la miel,
tu che il zucchero porti in mezzo al core, tú, que tienes de azúcar el corazón,
non esser, gioia mia, con me crudele: no seas, bien mío, conmigo cruel:
lasciati almen veder, mio bell’amore. permite al menos que te vea, mi hermoso amor.

Scena IV Escena cuarta


(Masetto armato d’archibuso e pistola; (Masetto, armado de mosquete y pistola,
contadini e suddetto.) aldeanos y los anteriores)

Recitativo Recitativo
Don Giovanni Don Giovanni
V’è gente alla finestra! Hay alguien en la ventana:
sarà dessa: puede que sea ella.
Zì, zì… ¡Pst, pst!
Masetto Masetto
Non ci stanchiam: No hay que cejar.
il cor mi dice El corazón me dice
che trovarlo dobbiam! que vamos a encontrarlo.
Don Giovanni Don Giovanni
(Qualcuno parla.) (Oigo voces.)
Masetto Masetto
Fermatevi: mi pare ¡Quietos: creo
che alcuno qui si muova! que hay alguien por ahí!
Don Giovanni Don Giovanni
(Se non fallo, è Masetto.) (Si no me equivoco, es Masetto.)
Masetto Masetto
(forte) (en voz alta)
Chi va là? ¿Quién vive?
Non risponde. No responde.
Animo; schioppo al muso! ¡Venga, la escopeta a la cara!
(più forte) (en voz más alta)
Chi va la? ¿Quién vive?
Don Giovanni Don Giovanni
(Non è solo: (No está solo:
ci vuol giudizio!) iré con cuidado.)
(Cerca d’imitar la voce di Leporello) (intenta imitar la voz de Leporello)
Amici… Amigos…
(Non mi voglio scoprir.) (¡Que no me descubran!)
(come sopra) (como antes)
Sei tu, Masetto? ¿Eres tú, Masetto?

Masetto Masetto
(in collera) (encolerizado)
Appunto quello. e tu? ¡El mismo! ¿Y tú?

Don Giovanni Don Giovanni


Non mi conosci? Il servo ¿No me conoces? Soy
sono di don Giovanni. el criado de Don Giovanni.
40

Masetto Masetto
Leporello! ¡Leporello!
servo di quel’indegno cavaliere! ¡El criado de tan indigno caballero!

Don Giovanni Don Giovanni


Certo, di quel briccone... Ciertamente, de ese fementido.

Masetto Masetto
Dì, quell’uom senza onore... ¡De ese hombre sin honor!...
Ah dimmi um poco ¿Acaso sabes
dove possiam trovarlo: dónde podemos encontrarlo?
lo cerco con costor per trucidarlo. Lo busco con éstos para matarlo.

Don Giovanni Don Giovanni


(Bagatelle!) (¡Qué tontería!)
Bravissimo Masetto! ¡Magnífico, Masetto!
anch’io con voi m’unisco Me uno a vosotros para
per fargliela a quel birbo di padrone: ajustar las cuentas al bribón de mi amo.
or senti un po’ qual è la mia intenzione. Escucha cuál es mi plan.

Nº 17 Aria N.º 17. Aria

(accennando a destra) (señala hacia la derecha)


Metà di voi qua vadano, La mitad de vosotros irá por allí,
(accennando a sinistra) (señala hacia la izquierda)
e gli altri vadan là, y el resto por allá:
e pian pianin lo cerchino, buscadlo con sigilo
lontan non fia di qua. pues lejos no ha de andar.
Se un uom e una ragzza Si veis un hombre y una muchacha
passeggian per la piazza, paseando por la plaza,
se sotto a una finestra o si bajo una ventana
fare all’amor sentite: requiebros de amor escucháis,
ferite pur, ferite, ¡herid sin miedo, herid,
il mio padron sarà. pues mi amo ha de ser!
In testa egli ha un cappello Lleva puesto un sombrero
con candidi pennacchi, con cándidos penachos,
addosso un gran mantello, y luce una gran capa,
e spada al fianco egli ha. y ciñe espada al flanco.
Andate, fate presto. ¡Marchad, deprisa!
(I contadini partono.) (Los aldeanos salen.)
Tu sol verrai con me. Sólo tú vendrás conmigo.
Noi far dobbiamo il resto Nosotros haremos el resto:
e già vedrai cos’è. ya verás de qué se trata.
(Prende seco Masetto e parte.) (Se lleva a Masetto y sale.)

Scena V Escena quinta


Don Giovanni e Masetto. Don Giovanni y Masetto.
(Ritorna in scena Don Giovanni, conducendo (Don Giovanni vuelve a escena, trayendo
seco per la mano Masetto.) de la mano a Masetto.)

Recitativo Recitativo
Don Giovanni Don Giovanni
Zitto! lascia ch’io senta: ottimamente; Calla… Déjame oír… ¡Magnífico!
dunque dobbiam ucciderlo! ¿Así que debemos matarlo?

Masetto Masetto
Sicuro. Desde luego.
41

Don Giovanni Don Giovanni


E non ti basteria rompergli l’ossa... ¿Y no te bastaría con romperle los huesos,
fracassargli le spalle... con molerle las espaldas?

Masetto Masetto
No, no, voglio ammazzarlo; No, no. Quiero despacharlo,
vo’ farlo in cento brani... quiero partirlo en cien pedazos.

Don Giovanni Don Giovanni


Hai buone arme? ¿Tienes buenas armas?

Masetto Masetto
Cospetto! ¡Demontre!
Ho pria questo moschetto; Pues tengo este mosquete,
e poi questa pistola. y también esta pistola.
(Da il moschetto e la pistola a Don Giovanni.) (Da el mosquete y la pistola a Don Giovanni.)

Don Giovanni Don Giovanni


E poi? ¿Y qué más?

Masetto Masetto
Non basta? ¿No basta?

Don Giovanni Don Giovanni


Oh basta certo! Or prendi: ¡Oh, claro que basta!
(Batte col rovescio della spada Masetto.) (Golpea a Masetto con el lomo de la espada.)
questa, per la pistola, ¡Esto por la pistola,
questa, per il moschetto… y esto por el mosquete…!

Masetto Masetto
Ahi! ahi!… soccorso! ahi! ahi! ¡Ay, ay! ¡Socorro! ¡Ay, ay!

Don Giovanni Don Giovanni


(minaccciandolo colle armi alla mano) (amenazándolo con las armas en mano)
Taci, o sei morto! ¡Calla, o te mato!
Questi per ammazzarlo, ¡Esto por despacharlo,
questi per farlo in brani! y esto por partirlo en pedazos!
Villano, mascalzon, ceffo da cani! ¡Villano! ¡Bellaco! ¡Perro!
(Parte.) (Sale.)

Scena VI Escena sexta


Masetto; poi Zerlina con lanterna. Masetto; después Zerlina con una luz.

Masetto Masetto
(gridando forte) (gritando fuerte)
Ahi! Ahi! la testa mia! ¡Ay, ay! ¡Mi cabeza!
Ahi! Ahi! le spalle e il petto! ¡Ay, ay! ¡La espalda, el pecho!

Zerlina Zerlina
Di sentire mi parve Me parece estar oyendo
la voce di Masetto. la voz de Masetto.

Masetto Masetto
O Dio! Zerlina mia! ¡Oh, Dios! ¡Zerlina mía!
soccorso! ¡Socorro!

Zerlina Zerlina
Cos’è stato? ¿Qué ha pasado?
42

Masetto Masetto
L’iniquio! il scellerato ¡El inicuo, el desalmado
mi ruppe l’ossa e i nervi! me molió los huesos y las carnes!

Zerlina Zerlina
Oh poveretta me! chi? ¡Pobre de mí! ¿Quién ha sido?

Masetto Masetto
Leporello! ¡Leporello!
o qualche diavol che somiglia a lui. O algún diablo que se le parece.

Zerlina Zerlina
Crudel! non tel diss’io, ¡Qué maldad! ¿No te dije yo
che con questa tua pazza gelosia que con esos locos celos tuyos
ti ridurresti a qualche brutto passo? ibas a dar un mal paso?
Dove ti duole? ¿Dónde te duele?

Masetto Masetto
Qui. Aquí.

Zerlina Zerlina
E poi? ¿Y dónde más?

Masetto Masetto
Qui… e ancora… qui... Aquí… y también... aquí...

Zerlina Zerlina
E poi non ti duol altro? No te duele en ningún otro sitio?

Masetto Masetto
Duolmi un poco Me duele un poco
questo pie’, questo braccio e questa mano. este pie, este brazo y esta mano.

Zerlina Zerlina
Via, via, non è gran mal, ¡Ea! No es gran cosa,
se il resto è sano. si el resto está sano.
Vientene meco a casa; Vente conmigo a casa,
purchè tu mi prometta y si me prometes
d’essere men geloso, ser menos celoso,
io, io ti guarirò, caro il mio sposo. yo te curaré, querido esposo.
Nº 18 Aria N.º 18. Aria
Vedrai, carino, Ya verás, pichoncito,
se sei buonino, si eres buenecito,
che bel rimedio qué buen remedio
ti voglio dar. te voy a dar.
È naturale Es natural,
non da disgusto no sabe mal,
e lo speziale y el boticario
non lo sa far. no lo sabe preparar.
È un certo balsamo Es cierto bálsamo
che porto addosso: que llevo encima:
dare te’l posso, dártelo puedo
se il vuoi provar. si lo quieres probar.
Saper vorresti ¿Saber deseas
dove mi sta? dónde lo tengo?
Sentilo battere, Escúchalo latir,
(faccendogli toccar il core) (lleva la mano de Masetto hasta su corazón)
toccami qua. tócame aquí.
(Parte con Masetto.) (Sale con Masetto.)

Atrio terreno oscuro con tre porte in casa Un zaguán oscuro con tres puertas en casa
di Donna Anna. de Donna Anna.
43

Scena VII Escena séptima


Leporello, Donna Elvira; poi Donna Anna, Leporello y Donna Elvira; luego, Donna Anna
Don Ottavio con servi e lumi; y Don Ottavio con criados y luces;
poi Zerlina e Masetto. más tarde, Zerlina y Masetto.

Recitativo Recitativo
Leporello Leporello
Di molte faci il lume Veo acercarse el resplandor
s’avvicina, o mio ben: stiamci qui ascosi de muchas antorchas; quedémonos aquí,
finchè da noi si scosta. mi bien, hasta que hayan pasado.

Donna Elvira Donna Elvira


Ma che temi, Mas, ¿qué temes
adorato mio sposo? adorado esposo mío?

Leporello Leporello
Nulla, nulla… Nada, nada…
certi riguardi… io vo’ veder se il lume ciertas precauciones… Quiero ver
è già lontano... si las luces se han alejado.
(Ah come da costei liberarmi!) (¡Ah! ¿Cómo me libraré de ella?)
(S’allontana.) (Se aleja.)
Rimanti, anima bella… Quédate aquí, mi bien.
(Leporello se aleja) (Leporello se aleja)

Donna Elvira Donna Elvira


Ah non lasciarmi! ¡Ah, no, déjame!

Nº 19 Sestetto N.º 19. Sexteto


Sola sola in buio loco, Sola, sola en tan oscuro lugar,
palpitar il cor io sento, latir mi corazón siento,
e m’assale un tal spavento, y me asalta tal terror
che mi sembra di morir. que me parece morir.

Leporello Leporello
(andando a tentone) (alejándose a tientas)
Più che cerco, men ritrovo Por más que busco, no encuentro
questa porta sciagurata! esta puerta del demonio…!
Piano piano: l’ho trovata, Veamos, veamos: ¡la encontré!
ecco il tempo di fuggir. Es el momento de escapar.
(Sbaglia la porta.) (Usa la puerta equivocada.)
(Donna Anna e Don Ottavio entrano vestiti a lutto.) (Donna Anna y Don Ottavio entran vestidos de luto.)

Don Ottavio Don Ottavio


Tergi il ciglio, o vita mia, Seca el llanto, vida mía,
e da’ calma al tuo dolore: y da tregua a tu dolor,
l’ombra ormai del genitore pues la sombra de tu padre
pena avrà de’ tuoi martir. pena sentirá de tu tormento.

Donna Anna Donna Anna


Lascia, ala mia pena Deja al menos a mi pena
questo piccolo ristoro, este pequeño consuelo:
sola morte, o mio tesoro, sólo la muerte, tesoro mío,
il mio pianto può finir. mi llanto podrá secar.

Donna Elvira Donna Elvira


(senza esser vista) (sin ser vista)
Ah dov’è lo sposo mio? ¡Ah! ¿Dónde está mi esposo?
44

Leporello Leporello
(dalla porta, senza esser visto) (desde la puerta, sin ser visto)
Se mi trovan son perduto! Si me encuentran, estoy perdido.

Donna Elvira, Leporello Donna Elvira y Leporello


Una porta là vegg’io, Una puerta veo allí,
cheta(o), cheta(o) vo’ partir. con gran sigilo saldré.
(Nel sortire s’incontrano con Zerlina e Masetto.) (Leporello, al salir, se tropieza con Masetto y Zerlina)

Scena VIII Escena octava


I suddetti; Zerlina, Masetto. Los anteriores; Zerlina y Masetto.

Zerlina, Masetto Zerlina y Masetto


Ferma, briccone, dove ten vai? ¡Detente, bribón! ¿Adónde vas?
(Leporello asconde la faccia.) (Leporello esconde el rostro.)

Donna Anna, Don Ottavio Donna Anna y Don Ottavio


Ecco il fellone!… Com’era qua? ¡Ahí está ese fementido! ¿Cómo aquí?

Donna Anna, Zerlina, Don Ottavio, Masetto Donna Anna, Zerlina, Don Ottavio y Masetto
Ah mora il perfido che m’ha tradito! ¡Muera el pérfido que me ha traicionado!

Donna Elvira Donna Elvira


È mio marito! Pietà, pietà! Es mi marido… ¡Piedad, piedad!

Donna Anna, Zerlina, Don Ottavio, Masetto Donna Anna, Zerlina, Don Ottavio y Masetto
È Donna Elvira quella ch’io vedo? ¿Es Donna Elvira la que yo veo?
Appena il credo! No, no, no, no! Morrà! ¡Apenas si lo creo! ¡No, no, no, no! Morirá!
(Don Ottavio in atto di ucciderelo.) (Don Ottavio se dispone a matarlo.)
(Costui si scopre e si mette in ginocchio davanti gli altri.) (Éste descubre su rostro y cae de rodillas ante los otros.)

Leporello Leporello
(casi llorando) (casi llorando)
Perdon, perdono, signori miei, Perdón, perdón, señores míos.
quello io non sono, sbaglia costei; Yo no soy él, ella se equivoca…
viver lasciatemi, per carità! ¡Dejadme vivir, por caridad!

Donna Anna, Zerlina, Donna Elvira, Donna Anna, Zerlina, Donna Elvira,
Don Ottavio, Masetto Don Ottavio y Masetto
Dei! Leporello! Che inganno è questo! ¡Dioses! ¡Leporello! ¿Qué engaño es éste?
Stupita(o) resto... Che mai sarà? ¡Atónita(o) estoy! ¿Qué pasará?

Leporello Leporello
Mille torbidi pensieri Mil confusas ideas
mi s’aggiran per la testa: dan vueltas por mi cabeza.
se mi salvo in tal tempesta, ¡Si me salvo en tal tormenta
è un prodigio in verità. será un prodigio, en verdad!

Gli altri Los demás


(Mille torbidi pensieri (Mil confusas ideas
mi s’aggiran per la testa… dan vueltas por mi cabeza.
Che giornata, o stelle, è questa! ¡Qué jornada, dioses, ésta!
Che impensata novità!) ¡Qué imprevista novedad!)
(Donna Anna parte coi servi.) (Donna Anna sale con los criados.)
45

Scena IX Escena novena


Donna Elvira, Don Ottavio, Leporello, Donna Elvira, Don Ottavio, Leporello,
Zerlina e Masetto. Zerlina y Masetto.

Recitativo Recitativo
Zerlina Zerlina
Dunque quello sei tu chi il mio Masetto ¿Conque fuiste tú el que hace un rato
poco fa crudelmente maltrattasti? a mi Masetto cruelmente maltrató?

Donna Elvira Donna Elvira


Dunque tu m’ingannasti, o scellerato, ¿Conque me engañaste, desalmado,
spacciandoti con me per Don Giovanni? fingiendo ante mí ser Don Giovanni?

Don Ottavio Don Ottavio


Dunque tu in questi panni ¿Conque así vestido hasta aquí
venisti qui per qualche tradimento! viniste por algún engaño?

Zerlina Zerlina
A me tocca punirlo! Yo he de castigarte.

Donna Elvira Donna Elvira


Anzi a me. No, yo lo haré.

Don Ottavio Don Ottavio


No no, a me. No, no, yo he de ser.

Masetto Masetto
Accoppatelo meco tutti tre. Despachadlo conmigo los tres a la vez.

Nº 20 Aria N.º 20. Aria


Leporello Leporello
Ah pietà, signori miei! ¡Piedad, señores míos!
Do ragione a voi e lei, Os doy la razón a vos, y a ella,
ma il delitto mio non è. pero el delito mío no es.
Il padron con prepotenza Mi amo, con prepotencia,
l’innocenza mi rubò. la inocencia me robó.
(piano a Donna Elvira) (en voz baja, a Donna Elvira)
Donn’Elvira, compatite! ¡Donna Elvira, compadeceos!
già capite come andò. ¡Ya entendéis lo que pasó!
(a Zerlina) (a Zerlina)
Di Masetto non so nulla; De Masetto nada sé.
(accennando Donna Elvira) (señala a Donna Elvira)
vel dirà questa fanciulla: Os lo dirá esta dama:
è un’oretta circumcirca hace una hora más o menos
che con lei girando vo. que en su compañía voy.
(a Don Ottavio, con confusione) (a Don Ottavio, confundido)
A voi, signore, non dico niente… A vos, señor, no os digo nada…
certo timore… certo accidente… Cierto temor… Cierto incidente…
di fuori chiaro… di dentro oscuro… Por fuera, claro… Por dentro, oscuro…
non c’è riparo… la porta, il muro… No hay escape… La puerta, la pared…
lo… il… la… vo da quel latto… Lo… el… la… salgo por ese lado…
(additando la porta dov’erasi chiuso (señalando la puerta tras la que se había
per errore) escondido por error)
Poi qui celato, l’affar si sa… Luego, escondido, la cosa se descubrió…
Ma s’io sapeva, fuggia per qua!… ¡Si lo llego a saber, escapó por allí!
(S’avvicina con destrezza alla porta e fugge.) (Se acerca con destreza a la puerta, luego huye.)
46

Scena X Escena décima


Donna Elvira, Don Ottavio, Zerlina y Masetto. Donna Elvira, Don Ottavio, Zerlina y Masetto.

Recitativo Recitativo
Donna Elvira Donna Elvira
Ferma, pérfido, ferma… ¡Detente, pérfido! ¡Detente!
Masetto Masetto
Il birbo ha l’ali ai piedi... ¡El rufián tiene alas en los pies!
Zerlina Zerlina
Con qual arte ¡Con qué habilidad
si sottrasse l’iniquio!... se escapó el truhán!
Don Ottavio Don Ottavio
Amici miei, ¡Amigos!
dopo eccessi sì enormi, Tras unos hechos tan graves,
dubitar non possiam che Don Giovanni es indudable que Don Giovanni
non sia l’empio uccisore es el impío asesino
del padre di Donn’Anna: in questa casa del padre de Donna Anna; en esta casa
per poche ore fermatevi... un ricorso quedaos unas horas, pues denunciarlo
vo’ far a chi si deve, e in pochi istanti debo a quien corresponde, y en breve
vendicarvi prometto; vengaros prometo:
così vuole dover, pietade, affetto. así lo exige el deber, la piedad y el afecto.

Nº 21 Aria N.º 21. Aria


Il mio tesoro intanto A mi tesoro, en tanto,
andate a consolar, id a consolar,
e del bel ciglio il pianto y de su hermoso rostro el llanto
cercate di asciugar. tratad de enjugar.
Ditele che i suoi torti Decidle que sus afrentas
a vendicar io vado: a vengar me dispongo,
che sol di stragi e morti que sólo de castigos y de muerte
nunzio voglio tornar. heraldo he de regresar.
(Partono.) (Salen.)

Scena XI Escena decimoprimera

Nº 21b Recitativo acompagnato ed Aria N.º 21b. Recitativo acompañado y aria

Donna Elvira Donna Elvira


In quali eccessi, o Numi! ¡En qué desafueros, oh dioses!
In quai misfatti orribili, tremendi, ¡En qué delitos horribles, tremendos,
è avvolto lo sciagurato! se ve envuelto el malhadado!
Ah no, non puote tardar l’ira del cielo!... ¡Ah, no, no puede tardar la ira del cielo,
la giustizia tardar! Sentir già parmi ni la justicia! ¡Ya me parece oír
la fatale saetta che gli piomba sul capo!... la saeta fatal que se clava en su cabeza!
Aperto veggio il baratro mortal... Misera Elvira, ¡Abierto veo ya el abismo mortal, mísera Elvira!
che contrasto d’affetti in sen ti nasce!... ¡Qué contraste de afectos nace en tu seno!
Perchè questi sospiri e queste ambasce? ¿Por qué estos suspiros y pesares?

Aria Aria
Mi tradì quell’alma ingrata: Me traicionó su alma ingrata,
infelice, oddio! mi fa. e infeliz, Dios mío, me hace.
Ma tradita e abbandonata, Mas traicionada, abandonada,
47

provo ancor per lui pietà. aún siento por él piedad.


Quando sento il mio tormento, Cuando siento mi tormento,
di vendetta il cor favella: de venganza el corazón me habla,
ma se guardo il suo cimento, mas si pienso en sus tribulaciones
palpitando il cor mi va. siento el corazón palpitar.
(Parte.) (Sale.)

Loco chiuso in forma di sepolcreto. Lugar cerrado a manera de cementerio.


Diverse statue equestri; statua del Commendatore. Hay varias estatuas ecuestres; está la del Comendador.
Don Giovanni entra pel muretto ridendo, indi Leporello. Don Giovanni saltando una tapia riendo; luego Leporello.

Recitativo Recitativo

Don Giovanni Don Giovanni


(ridendo forte) (riendo fuerte)
Ah! ah! ah! questa è buona: ¡Ja ja ja! ¡Ésta sí que es buena!
or lasciala cercar! Che bella notte! ¡Déjala que me busque! ¡Qué bonita noche!
È più chiara del giorno; sembra fatta Es más clara que el día: parece hecha
per gir a zonzo a caccia di ragazze. para ir por ahí a la caza de muchachas.
(Guarda sull’orologio.) (Mira un reloj.)
È tardi? ¿Es tarde?
Oh ancor non sono due della notte; Aún no son las dos de la noche.
avrei voglia un po’ di saper com’è finito Me gustaría saber cómo ha acabado
l’affar tra Leporello e Donn’Elvira. la historia entre Leporello y Donna Elvira,
S’egli ha avuto giudizio… si él ha ido con cuidado…

Leporello Leporello
(in strada) (en la calle)
Alfin vuole ch’io faccia un precipicio! ¡Al final logrará que yo termine muy mal!

Don Giovanni Don Giovanni


È desso! ¡Es él!
Oh Leporello! ¡Eh, Leporello!

Leporello Leporello
(dal muretto) (desde el otro lado de la tapia)
Chi mi chiama? ¿Quién me llama?
Don Giovanni Don Giovanni
Non conosci il padron? ¿No conoces a tu amo?

Leporello Leporello
Così nol conoscessi! ¡Ojalá no lo conociese!

Don Giovanni Don Giovanni


Come, birbo? ¿Cómo? ¡Bribón!

Leporello Leporello
Ah siete voi? scusate! Ah, ¿sois vos? ¡Perdón!

Don Giovanni Don Giovanni


Cos’è stato? ¿Qué ha pasado?

Leporello Leporello
Per cagion vostra io fui quasi accoppato. Por vuestra culpa casi me despachan.

Don Giovanni Don Giovanni


Ebben, non era questo Y bien, ¿no había de ser ello
un onore per te? un honor para ti?

Leporello Leporello
Signor, vel dono! Señor, os lo regalo.
48

Don Giovanni Don Giovanni


Via via, vien qua: che belle ¡Ven, acércate! ¡Tengo que contarte
cose ti deggio dir! muchas cosas buenas!

Leporello Leporello
Ma cosa fate qui? Pero, ¿qué hacéis ahí?

Don Giovanni Don Giovanni


(Leporello entra; si cangiano d’abito.) (Leporello entra; se cambian las capas.)
Vien dentro e lo saprai. Entra y lo sabrás.
Diverse istorielle, De varias aventuras
che accadute mi son da che partisti, que he tenido desde que te marchaste
ti dirò un’altra volta: or la più bella te informaré en otro momento. Ahora
ti vo’ solo narrar. sólo la mejor te quiero relatar.

Leporello Leporello
Donnesca al certo? Asunto de faldas, claro.

Don Giovanni Don Giovanni


C’è dubbio! Una fanciulla ¿Y lo dudas? Con una mocita
bella, giovin, galante, guapa, joven, galante,
per la strada incontrai; le vado appresso, por la calle me tropecé; fui hacia ella,
la prendo per la mano; fuggir mi vuole; la tomé de la mano; huir de mí quiso;
dico poche parole; ella mi piglia... le dije unas palabras, y ella me tomó…
sai per chi? ¿sabes por quién?

Leporello Leporello
Non lo so. No lo sé.

Don Giovanni Don Giovanni


Per Leporello! Por Leporello.

Leporello Leporello
Per me? ¿Por mí?

Don Giovanni Don Giovanni


Per te. ¡Por ti!

Leporello Leporello
Va bene. ¡Pues qué bien!

Don Giovanni Don Giovanni


Per la mano De la mano
essa allora mi prende... entonces ella me tomó.

Leporello Leporello
Ancora meglio. ¡Pues aún mejor!

Don Giovanni Don Giovanni


M’accarezza, m’abbraccia... Me acarició, me abrazó.
“Caro il mio Leporello! “¡Mi querido Leporello!
Leporello mio caro!…” ¡Mi Leporello amado...!”
Allora m’accorsi Entonces comprendí
ch’era qualche tua bella. que era alguna de tus beldades.

Leporello Leporello
(Oh madeletto!) (¡Ah, maldito!)

Don Giovanni Don Giovanni


Dell’inganno approfitto; non so come Del engaño me aproveché, mas no sé cómo
mi riconosce: grida; sento gente; me reconoció; gritó; oí gente;
a fuggire mi metto; e, pronto pronto, eché a correr, y, poco después
per quel muretto in questo loco io monto. salté la tapia de este lugar.
49

Leporello Leporello
E mi dite la cosa ¿Y me contáis la cosa
con tanta indifferenza! con tanta indiferencia?

Don Giovanni Don Giovanni


Perchè no? ¿Por qué no?

Leporello Leporello
Ma se fosse ¿Y si ella hubiese sido
costei stata mia moglie? mi mujer?

Don Giovanni Don Giovanni


(Ride molto forte.) (Riéndose a carcajadas.)
Meglio ancora! ¡Mejor aún!

Il Commendatore El Comendador
Di rider finirai pria dell’aurora. ¡Dejarás de reír antes de la aurora!

Don Giovanni Don Giovanni


Chi ha parlato? ¿Quién ha hablado?

Leporello Leporello
(con atti di paura) (muy asustado)
Ah qualche anima ¡Ah! Un ánima será
sarà dell’altro mondo! del otro mundo
che vi conosce a fondo. que os conoce a fondo.

Don Giovanni Don Giovanni


(Mette mano alla spada, cerca qua e là pel sepolcreto, (Empuña la espada; busca por el cementerio,
dando diverse percosse alle statue.) dando vueltas entre las estatuas.)
Taci, sciocco! ¡Calla, necio!
Chi va là? chi va là? ¿Quién va? ¿Quién va?

Il Commendatore El Comendador
Ribaldo, audace, ¡Miserable! ¡Insolente!
lascia a’ morti la pace. Deja a los muertos en paz.

Leporello Leporello
Ve l’ho detto!… ¿No os lo he dicho?...

Don Giovanni Don Giovanni


(con indifferenza e sprezzo) (con indiferencia y desprecio)
Sarà qualcun di fuori Será alguien que desde ahí fuera
che si burla di noi... se burla de nosotros.
Ehi? Del Commendatore ¡Eh! ¿No es aquella la estatua
non è questa la statua? del Comendador?
Leggi un poco quella iscrizion. Mira a ver qué dice la lápida.

Leporello Leporello
Scusate… Perdonad…
non ho imparato a leggere No sé leer
a’ raggi della luna... a la luz de la luna...

Don Giovanni Don Giovanni


Leggi dico! ¡Lee, te digo!

Leporello Leporello
(legge) (lee)
“Dell’empio che mi trasse al passo estremo “Del impío que me dio muerte
qui attendo la vendetta.” aguardo aquí la venganza.”
Udiste?… Io tremo! ¿Habéis oído? ¡Yo tiemblo!
50

Don Giovanni Don Giovanni


O vecchio buffonissimo! ¡Oh, viejo ridículo!
Digli che questa sera Dile que esta noche
l’attendo a cenar meco. le espero a cenar en mi casa.

Leporello Leporello
Che pazzia! Ma vi par… oh Dei, mirate! ¡Qué locura! ¡Qué ocurrencia! ¡Oh, dioses!
che terribili occhiate egli ci dà! Ved qué terribles miradas nos lanza…
Par vivo! par che senta! Parece vivo… parece que oye…
e che voglia parlar… y que quiere hablar…

Don Giovanni Don Giovanni


Orsù, va’ là, ¡Ea, ve para allá!
o qui t’ammazzo e poi ti seppellisco! O te mato y te entierro después.

Leporello Leporello
Piano piano, signore, Calma, calma, señor…
ora ubbidisco. Ya obedezco.

Nº 22 Duetto N.º 22. Dúo


O statua gentilissima ¡Oh, estatua gentilísima
del gran Comendatore… del gran Comendador…!
(a Don Giovanni) (a Don Giovanni)
Padron… mi trema il core; Señor… me tiembla el corazón…
non posso, non posso terminar. No puedo… no puedo terminar…

Don Giovanni Don Giovanni


Finiscila, o nel petto ¡Acaba, o en el pecho
ti metto quest’acciar. te hundo este acero!
Che gusto, che spasetto! ¡Qué gusto! ¡Qué diversión!
Lo voglio far tremar! ¡Quiero que asustado tiemble!

Leporello Leporello
Che impiccio, che capriccio! (¡Qué apuro! ¡Qué capricho!
Io sentomi gelar! ¡La sangre se me hiela!)
O statua gentilissima, ¡Oh, estatua gentilísima,
benchè di marmo siate… aunque de mármol sois…!
(a Don Giovanni) (a Don Giovanni)
Ah! padron mio, mirate ¡Ah, mi amo…! Ved…
che seguita a guardar. cómo nos sigue mirando…

Don Giovanni Don Giovanni


Mori, mori! ¡Muere, muere!

Leporello Leporello
No, no, attendete… No, no… esperad.
(alla statua) (a la estatua)
Signor, il padron mio… Señor, mi amo…
badate ben, non io… entendedlo bien… yo no…
vorria con voi cenar… desearía cenar con vos…
Ah, ah, che scena è questa! ¡Ah, qué terrible escena es ésta!
(La statua china la testa.) (La estatua asiente con la cabeza.)
O ciel, chinò la testa! ¡Oh, cielos! Inclina la cabeza…

Don Giovanni Don Giovanni


Va là, che se’ un buffone... ¡Vete! ¡Eres un tarugo!

Leporello Leporello
Guardate ancor, padrone! ¡Mirad, mirad… mi amo...!
51

Don Giovanni Don Giovanni


E che degg’io guardar? ¿Y adónde debo mirar?

Leporello Leporello
Colla marmorea testa Con su marmórea testa...
(Imita la statua.) (Imita a la estatua.)
fa così, così. hace así… así….
(La statua china la testa.) (La estatua asiente con la cabeza.)

Don Giovanni Don Giovanni


(vedendo il chino) (viendo el gesto)
Colla marmorea testa Con su marmórea testa
ei fa così… così! hace así… así…
(alla statua) (a la estatua)
Parlate, se potete: Hablad, si podéis:
verrete a cena? ¿Vendréis a cenar?

Il Commendatore El Comendador
Sì. Sí.

Leporello Leporello
Mover mi posso appena… Apenas si puedo moverme…
mi manca, o Dei, la lena! Me fallan, ¡oh, dioses!, las fuerzas…
Per carità, partiamo, ¡Por caridad… partamos…
andiamo via di qua. vayámonos pronto de aquí!

Don Giovanni Don Giovanni


Bizzarra è inver la scena... ¡Singular es sin duda la escena!
verrà il buon vecchio a cena... ¡Vendrá a cenar el buen viejo!
A prepararla andiamo: A disponerla vayamos:
Partiamo via di qua. marchémonos ya de aquí.
(Partono.) (Salen.)

Scena XII Escena duodécima


Camera tetra. Estancia sombría.
Donna Anna e Don Ottavio Donna Anna y Don Ottavio

Recitativo Recitativo
Don Ottavio Don Ottavio
Calmatevi, idol mio; di quel ribaldo Calmaos, ídolo mío. De ese felón veremos
vedrem puniti in breve i gravi eccessi; pronto castigadas sus graves fechorías.
vendicati sarem. Vengados seremos.

Donna Anna Donna Anna


Ma il padre, oddio! Mas mi padre, ¡oh, Dios!…

Don Ottavio Don Ottavio


Convien chinare il ciglio Conviene acatar los designios
ai voleri del ciel; respira, o cara, del cielo. ¡Ten ánimo, amor mío!
di tua perdita amara De tu amarga pérdida será mañana,
fia domani, se vuoi, dolce compenso si así lo deseas, dulce recompensa
questo cor, questa mano... este corazón, esta mano,
che il mio tenero amor. y mi tierno amor...

Donna Anna Donna Anna


Oh Dei, che dite!... ¡Oh, dioses! ¿Qué decís?
In sì tristi momenti… En tan tristes momentos…
52

Don Ottavio Don Ottavio


E che? vorresti ¡Hola…! ¿Acaso quieres
con indugi novelli con nuevas dilaciones
accrescer le mie pene? aumentar mis penas?
Crudele! ¡Cruel!

Nº 23 Recitativo accompagnato e Rondo N.º 23. Recitativo acompañado y Rondó


Donna Anna Donna Anna
Crudele! ¿Cruel?
Ah no, mio ben! Troppo mi spiace ¡Ah, no, vida mía! Mucho me cuesta
allontanarti un ben che lungamente diferir un bien que largamente
la nostr’alma desia… nuestras almas desean…
Ma il mondo, oh Dio… Pero, ¿qué dirá el mundo? ¡Oh, Dios!
non sedur la costanza No tientes la constancia
del sensibil mio core! de mi tierno corazón:
Abbastanza per te mi parla amore. buen valedor tienes en mi amor.

Aria Aria
Non mi dir, bell’idol mio, No me digas, ídolo mío
che son io crudel con te; que yo soy cruel contigo:
tu ben sai quant’io t’amai, bien sabes cuánto te amo,
tu conosci la mia fe. bien conoces mi fe.
Calma, calma il tuo tormento, Calma, calma tu tormento,
se di duol non vuoi ch’io mora! si de dolor no quieres matarme.
Forse un giorno il cielo ancora Acaso un buen día el cielo
sentirà pietà di me. sentirá piedad de mí.
(Parte.) (Sale.)

Recitativo Recitativo
Don Ottavio Don Ottavio
Ah, si segua il suo passo: Ah, seguiré sus pasos.
io vo’ con lei Con ella quiero
dividere i martiri; compartir las penas.
saran meco men gravi i suoi sospiri. Serán menos graves conmigo sus suspiros.
(Parte.) (Sale.)

Sala; una mensa preparata per mangiare. Una sala con mesa dispuesta para la cena.

Scena XIII Escena decimotercera


Don Giovanni, Leporello; alcuni suonatori. Don Giovanni y Leporello; algunos músicos.

Nº 24 Finale N.º 24. Final

Don Giovanni Don Giovanni


Già la mensa è preparata. La mesa ya está puesta:
Voi suonate, amici cari: tocad, queridos amigos.
giacchè spendo i miei danari Ya que gasto mi dinero
io mi voglio divertir. yo me quiero divertir.
Leporello, presto in tavola! ¡Leporello, rápido, sirve la cena!
(Mangia; i suonatori cominciano a suonare.) (Come; los músicos comienzan a tocar.)

Leporello Leporello
Son prontissimo a servir. Estoy listo para servirla.
Bravi! Cosa rara! ¡Bien! ¡Una cosa rara!1
53

Don Giovanni Don Giovanni


Che ti par del bel concerto? ¿Qué te parece esta bonita melodía?

Leporello Leporello
È conforme al vostro merto. Conforme es a vuestro mérito.

Don Giovanni Don Giovanni


Ah, che piatto saporito! ¡Ah, qué plato tan sabroso!

Leporello Leporello
(a parte) (aparte)
Ah che barbaro appetito! ¡Ah, qué bárbaro apetito!
Che bocconi da gigante! ¡Qué bocados de gigante!
Mi par propio di svenir. ¡Un vahído me va a dar!

Don Giovanni Don Giovanni


(a parte) (aparte)
Nel veder i miei bocconi Al contemplar mis bocados
gli par propio di svenir. un vahído le va a dar.
Piatto! ¡Otro plato!

Leporello Leporello
Servo. Sirvo.
Evvivano I litiganti! ¡Qué vivan Los litigantes!2

Don Giovanni Don Giovanni


Versa el vino. Sirve el vino.
(Leporello versa il vino nel bicchiere.) (Leporello sirve vino en una copa.)
Eccellente marzemino! ¡Excelente marzemino!
(Leporello cangia il piatto a Don Giovanni (Leporello cambia el plato a Don Giovanni,
e mangia in fretta.) y se come los restos deprisa.)

Leporello Leporello
(a parte) (aparte)
Questo pezzo di fagiano Este trozo de faisán
piano, piano vo’ inghiottir. poquito a poco me zamparé.

Don Giovanni Don Giovanni


(a parte) (aparte)
Sta mangiando quel marrano: Está comiendo el marrano:
fingerò di non capir. haré como que no lo veo.

Leporello Leporello
Questa poi la conosco purtroppo... ¡Ésta la conozco por desgracia…!3

Don Giovanni Don Giovanni


(Lo chiama senza guardarlo.) (Llama sin mirarle.)
Leporello! ¡Leporello!

Leporello Leporello
(Responde colla bocca piena.) (Responde con la boca llena.)
Padron mio! ¡Mi amo…!

Don Giovanni Don Giovanni


Parla schietto, mascalzone! ¡Habla claro, perillán!

Leporello Leporello
Non mi lascia una flussione No me deja un resfriado
le parole proferir. las palabras pronunciar.

Don Giovanni Don Giovanni


Mentre io mangio, fischia un poco! Mientras yo como, silba un poco.
54

Leporello Leporello
Non so far. No sé.
Don Giovanni Don Giovanni
(S’accorge che mangia.) (Nota que está comiendo.)
Cos’è? ¿Qué haces?
Leporello Leporello
Scusate, scusate; Perdonad, perdonad.
Sì eccellente è il vostro cuoco Tan excelente es vuestro cocinero
che lo volli anch’io provar. que también yo quise probar.
Don Giovanni Don Giovanni
(a parte) (aparte)
Sì eccellente è il cuoco mio Tan excelente es mi cocinero
che lo volle anch’ei provar. que también él quiso probar.

Scena XIV Escena decimocuarta


I suddetti; Donna Elvira. Los anteriores; Donna Elvira.

Donna Elvira Donna Elvira


(entra disperata) (entra desesperada)
L’ultima prova La última prueba
dell’amor mio del amor mío
ancor voglio aún quiero
fare con te. darte.
Più non rammento Ya no recuerdo
gl’inganni tuoi; los engaños tuyos,
pietade io sento… siento piedad…

Don Giovanni, Leporello Don Giovanni y Leporello


(sorgendo) (se pone en pie)
Cos’è, cos’è? ¿Qué pasa? ¿Qué pasa?

Donna Elvira Donna Elvira


(S’inginocchia.) (Se pone de rodillas.)
Da te non chiede De ti no quiere
quest’alma oppressa esta alma apenada
della sua fede merced alguna
qualche merce’. por su fidelidad.

Don Giovanni Don Giovanni


Mi maraviglio! ¡Qué novedad!
Cosa volete? ¿Y qué deseáis?
(S’inginocchia.) (Se pone de rodillas.)
Se non sorgete Si no os levantáis,
non resto in pie’. no sigo de pie.

Donna Elvira Donna Elvira


Ah, non deridere ¡Ah, no te burles
gli affani miei! de mis penas!

Leporello Leporello
(a parte) (aparte)
Quasi da piangere La pobrecilla
mi fa costei. casi me hace llorar.

Don Giovanni Don Giovanni


(Sorgendo fa sorgere Donna Elvira.) (Poniéndose en pie, hace que Donna Elvira se levante.)
Io te deridere? ¡Burlarme yo de ti!
Cieli! perchè? ¡Cielos! ¿Por qué?
(con affettata tenerezza) (con ternura afectada)
Che vuoi, mio bene? ¿Qué quieres, mi bien?
55

Donna Elvira Donna Elvira


Che vita cangi. Que cambies de vida.

Don Giovanni Don Giovanni


Brava! ¡Muy bien!

Donna Elvira Donna Elvira


Cor perfido! ¡Corazón malvado!

Don Giovanni Don Giovanni


(Torna a sedere e a mangiare.) (Vuelve a sentarse y a comer.)
Lascia ch’io mangi; Déjame cenar,
e se ti piace, y, si te place,
mangia con me. cena conmigo.

Donna Elvira Donna Elvira


Restati, barbaro, ¡Quédate, bárbaro,
nel lezzo immondo, en tu hedor inmundo!
esempio orribile d’iniquità. ¡Ejemplo horrible de iniquidad!

Leporello Leporello
Se non si muove Si no se conmueve
al suo dolore, por su dolor,
si sasso ha il core, de piedra tiene el corazón,
a cor non ha! o acaso no lo tiene.

Don Giovanni Don Giovanni


(bevendo) (bebiendo)
Vivan le femmine, ¡Vivan las hembras!
viva il buon vino, ¡Viva el buen vino,
sostegno e gloria puntal y gloria
d’umanità! de la humanidad!
(Donna Elvira sorte.) (Donna Elvira sale.)

Donna Elvira Donna Elvira


Ah! ¡Ah!
(Rientra e fugge dall’altra parte.) (Vuelve a entrar y huye por la parte opuesta.)

Don Giovanni y Leporello Don Giovanni y Leporello


Che grido è questo mai? ¿Qué ha sido ese grito?

Don Giovanni Don Giovanni


Va a veder che cos’è stato! Ve a ver lo que pasa.
(Leporello sorte, e prima di tornare, mette un grido.) (Leporello sale, y antes de volver, da un grito.)

Leporello Leporello
Ah! ¡Ah!

Don Giovanni
Don Giovanni
¡Qué grito endemoniado!
Che grido indiavolato!
Leporello, ¿qué ha pasado?
Leporello, che cos’è?
(Leporello entra aterrorizado y cierra la puerta.)
(Leporello entra spaventato e chiude l’uscio.)
Leporello
Leporello ¡Ah… señor… por caridad!
Ah signor… per carità!… ¡No salgáis de aquí!
non andate fuor di qua!… El hombre de piedra… El hombre blanco…
l’uom… di… sasso… l’uomo bianco… ¡Ah, mi amo! ¡Me hielo… me desmayo…!
ah… padrone!… io gelo… io manco… ¡Si vieseis, qué figura!
se vedeste, che figura! ¡Si oyeseis cómo hace:
se sentiste come fa: ta, ta, ta, ta!
ta, ta, ta, ta!
56

Don Giovanni Don Giovanni


Non capisco niente affatto: No entiendo nada de nada:
tu sei matto in verità. tú estás loco de verdad.
(Si sente battere alla porta.) (Se oye llamar a la puerta.)

Leporello Leporello
Ah sentite! ¡Ah, oíd!

Don Giovanni Don Giovanni


Qualcun batte. Alguien llama.
Apri... Abre...

Leporello Leporello
(tremando) (temblando)
Io tremo… Temblando estoy…

Don Giovanni Don Giovanni


Apri, dico! ¡Abre, digo!

Leporello Leporello
Ah... ¡Ah!...

Don Giovanni Don Giovanni


Matto! Per togliermi d’intrico ¡Necio! Por resolver esta intriga
ad aprir io stesso andrò. yo mismo iré a abrir.
(Piglia un lume e va per aprire.) (Coge una luz y va a abrir la puerta.)

Leporello Leporello
(Apre.) (Abre.)
Non vò più veder l’amico; No quiero ver otra vez al amigo:
pian pianin m’asconderò. poquito a poco me esconderé.
(S’asconde sotto la tavola.) (Se esconde debajo de la mesa.)

Scena XV Escena decimoquinta


I suddetti; il Commendatore. Los anteriores; el Comendador.

Il Commendatore El Comendador
Don Giovanni, a cenar teco Don Giovanni, a cenar contigo
m’invitasti, e son venuto. me invitaste: heme aquí.

Don Giovanni Don Giovanni


Non l’avrei giammai creduto Nunca lo hubiera creído,
ma farò quel che potrò! pero haré lo que pueda.
Leporello, un’altra cena Leporello, que sirvan
fa che subito si porti! inmediatamente de cenar.

Leporello Leporello
(fuori col capo dalla mensa) (asoma la cabeza por debajo de la mesa)
Ah pardon! siam tutti morti! ¡Ah, señor, muertos estamos todos!

Don Giovanni Don Giovanni


Vanne, dico... ¡Ve, te digo!...

Il Commendatore El Comendador
(Con molti atti di paura esce e va per partire.) (Con muchos gestos de miedo sale e intentar irse.)
Ferma un po’. ¡Detente!
Non si pasce di cibo mortale No se sustenta de alimento mortal
chi si pasce di cibo celeste. quien se sustenta de alimento celestial.
Altre cure più gravi di queste, Otros cuidados más graves que éste,
altra brama quaggiù mi guidò! otros afanes hasta aquí me guiaron.
57

Leporello Leporello
(a parte) (aparte)
La terzana d’avere mi sembra, Paréceme que tengo fiebre...,
e le membra fermar più non so. y no puedo dejar de temblar.

Don Giovanni Don Giovanni


Parla, parla, ascoltando ti sto. Habla pues: ¿qué buscas? ¿Qué quieres?

Il Commendatore El Comendador
Parlo, ascolta: più tempo non ho. Hablaré. Escucha, mucho tiempo no tengo.

Don Giovanni Don Giovanni


Parla, parla: ascoltando ti stò. Habla, habla, escuchándote estoy.

Il Commendatore El Comendador
Tu m’invitasti a cena, Tú me invitaste a cenar.
il tuo dovere or sai; Ya sabes tu obligación.
rispondimi: verrai Respóndeme: ¿vendrás
tu a cenar meco? a cenar tú conmigo?

Leporello Leporello
(da lontano, tremando) (desde lejos, temblando)
Oibò! ¡Atiza!
tempo non ha… scusate. Tiempo no tiene… disculpad.

Don Giovanni Don Giovanni


A torto di viltate ¡Jamás de cobardía
tacciato mai sarò! a mí me habrán de tachar!

Il Commendatore El Comendador
Risolvi: Decídete.

Don Giovanni Don Giovanni


Ho già risolto. Ya he decidido.

Il Commendatore El Comendador
Verrai? ¿Vendrás?

Leporello Leporello
(a Don Giovanni) (a Don Giovanni)
Dite di no! dite di no! ¡Decid que no! ¡Decid que no!

Don Giovanni Don Giovanni


Ho fermo il core in petto: El corazón tengo firme en el pecho.
non ho timor, verrò! No tengo miedo, iré.

Il Commendatore El Comendador
Dammi la mano in pegno! Dame la mano en prenda.

Don Giovanni Don Giovanni


Eccola! ¡Aquí la tienes!
(Grida forte.) (Dando un gran grito.)
Ohimè! ¡Ay de mí!

Il Commendatore El Comendador
Cos’hai? ¿Qué tienes?

Don Giovanni Don Giovanni


Che gelo è questo mai? ¿Qué hielo es éste que siento?
58

Il Commendatore El Comendador
Pentiti, cangia vita: ¡Arrepiéntete, cambia de vida!
è l’ultimo momento! ¡Es tu última oportunidad!

Don Giovanni Don Giovanni


(Sciogliersi, ma invano.) (Trata en vano de desasirse.)
No no, ch’io non mi pento, ¡No, no, no me arrepiento!
vanne lontan da me! ¡Aléjate de mí!

Il Commendatore El Comendador
Pentiti, scellerato! ¡Arrepiéntete, desalmado!

Don Giovanni Don Giovanni


No, vecchio infatuato! ¡No, viejo necio!

Il Commendatore El Comendador
Pentiti! ¡Arrepiéntete!

Don Giovanni Don Giovanni


No! ¡No!

Il Commendatore, Leporello El Comendador y Leporello


Sì! ¡Sí!

Don Giovanni Don Giovanni


No! ¡No!

Il Commendatore El Comendador
Ah tempo più non v’è. ¡Ah, se acabó el tiempo!
(Foco da diverse parti, tremuoto.) (Fuego por todas partes; la tierra se abre.)
(Parte.) (Sale.)

Don Giovanni Don Giovanni


Da quel tremore insolito... Un temblor insólito
sento assalir gli spiriti... siento asaltar los espíritus.
dond’escono quei vortici ¿De dónde salen esos torbellinos
di foco pien d’orror! llenos de fuego y de horror?

Coro Coro
(di sotterra, con voci cupe) (de debajo de la tierra, con voces roncas)
Tutto a tue colpe è poco. Todo para tus culpas es poco.
Vieni: c’è un mal peggior! ¡Ven, existe un mal peor!

Don Giovanni Don Giovanni


Chi l’anima mi lacera! ¿Quién el alma me desgarra?
Chi m’agita le viscere! ¿Quién mis vísceras oprime?
Che strazio, ohimè!, che smania! ¡Qué tormento! ¡Ay de mí! ¡Qué espanto!
Che inferno! che terror! ¡Qué infierno! ¡Qué terror!

Leporello Leporello
(a parte) (aparte)
(Che ceffo disperato!… ¡Qué rostro desesperado!
Che gesti da dannato!… ¡Qué gestos de condenado!
Che gridi! Che lamenti!… ¡Qué gritos! ¡Qué lamentos!
Come mi fa terror!…) ¡Cómo despierta mi horror!

Don Giovanni Don Giovanni


Ah! ¡Ah!
(Il foco cresce; si sprofonda. (El fuego crece; se hunde en el abismo.
Resta inghiottito dalla terra.) Se lo traga la tierra.)

Leporello Leporello
Ah! ¡Ah!
59

Scena Ultima Última escena


Leporello, Donna Anna, Donna Elvira, Don Ottavio, Leporello, Donna Anna, Donna Elvira, Don Ottavio,
Zerlina, Masetto con ministri di giustizia. Zerlina y Masetto con oficiales de justicia

Tutti Todos
(excepto Leporello) (excepto Leporello)
Ah dov’è il pérfido, ¿Dónde está el pérfido?
dov’è l’indegno? ¿Dónde está el indigno?
tutto il mio sdegno Todo mi desdén
sfogar io vo’. desahogar pretendo.

Donna Anna Donna Anna


Solo mirandolo Sólo si lo veo
stretto in catene, cargado de cadenas,
alle mie pene para mis pesares
calma darò. consuelo tendré.

Leporello Leporello
Più non sperate... No esperéis ya
di ritrovarlo… encontrároslo más …
più non cercate: No lo busquéis…
lontano andò. Lejos se fue.

Tutti Todos
Cos’è? favella! ¿Qué ocurre? ¡Habla!
via, presto, sbrigati! ¡Date prisa! ¡Apresúrate!

Leporello Leporello
Venne un colosso… Ma se non posso… Vino un coloso… Pero no puedo…
Tra fumo e foco badate un poco… Entre humo y fuego, fijaos bien…
l’uomo di sasso… fermate il passo… El hombre de piedra… Deteneos…
giusto là sotto… diede il gran botto… Justo allí abajo… Dio el gran salto…
giusto là il diavolo se’l trangugiò. Justamente allí, el diablo se lo tragó.

Tutti Todos
Stelle! che sento! ¡Cielos! ¿Qué oigo?

Leporello Leporello
Vero è l’evento! Cierto es el evento.

Donna Elvira Donna Elvira


Ah certo è l’ombra che m’incontrò. ¡Ah, sin duda es la sombra que yo encontré!

Donna Anna, Zerlina, Don Ottavio, Masetto Donna Anna, Zerlina, Don Ottavio y Masetto
Ah, certo è l’ombra che l’incontrò. ¡Ah, sin duda es la sombra que ella encontró!

Don Ottavio Don Ottavio


Or che tutti, o mio tesoro, Ahora que todos, tesoro mío,
vendicati siam dal cielo, vengados hemos sido por el cielo,
porgi, porgi a me un ristoro: concédeme tu favor,
non mi far languire ancor. no me hagas padecer por más tiempo.

Donna Anna Donna Anna


Lascia, o caro, un anno ancora Deja pasar, amor mío, un año más
allo sfogo del mi cor. para que se alivie mi corazón.

Donna Anna, Don Ottavio Donna Anna y Don Ottavio


Al desio di chi m(t)’adora Al deseo de quien me (te) adora
ceder deve un fido amor. ceder debe un verdadero amor.
60

Donna Elvira Donna Elvira


Io men vado in un ritiro Yo me retiro a un convento
a finir la vita mia. para terminar mis días.

Zerlina Zerlina
Noi, Masetto, a casa andiamo Nosotros, Masetto, a casa nos vamos
a cenar in compagnia. a cenar en compañía.

Masetto Masetto
Noi, Zerlina, a casa andiamo Nosotros, Zerlina, a casa nos vamos
a cenar in compagnia. a cenar en compañía.

Leporello Leporello
Ed io vado all’osteria Y yo voy a la posada
a trovar padron miglior. en busca de un amo mejor.

Zerlina, Masetto, Leporello Zerlina, Masetto y Leporello


Resti dunque quel birbon ¡Que se quede el muy bribón
con Proserpina e Pluton. con Proserpina y Plutón!
E noi tutti, o buona gente, Y nosotros, buena gente,
ripetiam allegramente repitamos alegremente
l’antichissima canzon: la antiquísima canción:

Tutti Todos
Questo è il fin di chi fa mal! ¡Tal es el fin de quien obra mal!
E de’ perfidi la morte Y de los pérfidos la muerte
alla vita è sempre ugual! a su vida es siempre igual!

Fine dell’Opera Fin de la ópera

© Traducción de Carlos Alonso Otero (2013)

1
Aludiendo a un fragmento de la ópera Una cosa rara, ossia Bellezza ed
onestà (1786) de Vicente Martín y Soler.
1
Los músicos interpretan ahora un fragmento de Fra i due litiganti il
terzo gode (1782) de Giuseppe Sarti.
1
Los músicos tocan un fragmento de Le nozze di Figaro, ossia La folle
giornata (1786) de Mozart.

También podría gustarte