Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Personajes
Estreno en la Ópera de Praga (1787)
bajo El Comendador
bajo Leporello
criado de Don Giovanni
bajo Masetto
amante de
soprano Zerlina
campesina
Coro
(campesinos, criados, músicos, demonios)
Lugar de la acción:
Una ciudad de España
3
Ouvertura Obertura
Leporello Leporello
Notte e giorno faticar ¡Noche y día fatigarse
per chi nulla sa gradir; por quien nada sabe agradecer;
piova e vento sopportar, lluvia y viento soportar,
mangiar male e mal dormir... comer mal y mal dormir!
Voglio far il gentiluomo, Yo quiero ser un hidalgo,
e non voglio più servir. no quiero volver a servir.
Oh che caro galantuomo! ¡Vaya con el caballerete!
Voi star dentro colla bella, ¡Vos ahí dentro con la bella,
ed io far la sentinella! y yo aquí, de centinela!
Voglio far il gentiluomo, Yo quiero ser un hidalgo,
e non voglio più servir… no quiero volver a servir…
Ma mi par che venga gente… Pero me parece que llega alguien…
Non mi voglio far sentir. No quiero que me vean.
(S’asconde.) (Se retira.)
Leporello Leporello
Che tumulto!… Oh ciel; che gridi! ¡Qué tumulto! ¡Cielos, qué gritos!
Il padron in nuovi guai. Mi amo en nuevos apuros.
Leporello Leporello
Sta’a veder che il malandrino ¡Verás como este malandrín
mi fará precipitar. será causa de mi ruina!
Il Commendatore El Comendador
Lasciala, indegno, ¡Déjala, villano!
battiti meco! ¡Lucha conmigo!
Il Commendatore El Comendador
Così pretendi ¿Acaso pretendes
da me fuggir? escapar de mí?
Leporello Leporello
(Potessi almeno (¡Si al menos pudiera
di qua partir!) marcharme de aquí!)
Il Commendatore El Comendador
(herido mortalmente) (mortalmente herido)
Ah, soccorso!… son tradito… ¡Ah, socorro! ¡He sido traicionado!
L’assassino m’ha ferito… El asesino me ha herido…
e dal seno palpitante… y de mi pecho palpitante…
sento l’anima partir… siento ya el alma partir…
Leporello Leporello
Qual misfatto! Qual eccesso! ¡Qué crimen! ¡Qué fechoría!
Entro il sen, dallo spavento, En el pecho, de puro espanto,
palpitar il cor mi sento. siento palpitar el corazón.
Io non so che far, che dir. No sé qué hacer, ni qué decir.
Recitativo Recitativo
Don Giovanni Don Giovanni
(sottovoce) (en voz baja)
Leporello, ove sei? Leporello, ¿dónde estás?
5
Leporello Leporello
Son qui, per mia disgrazia; e voi? Estoy aquí, para mi desgracia. ¿Y vos?
Leporello Leporello
Chi è morto, voi, o il vecchio? ¿Quién ha muerto, vos o el viejo?
Leporello Leporello
Bravo: ¡Bravo!
due imprese leggiadre! ¡Dos buenas faenas:
Sforzar la figlia, ed ammazzar il padre. forzar a la hija y matar al padre!
Leporello Leporello
Ma Donn’Anna Y Donna Anna,
cosa ha voluto? ¿qué es lo que buscaba?
Leporello Leporello
Non vuo’ nulla, signor; non parlo più. No quiero nada, señor. Ya me callo.
(Partono.) (Salen.)
Recitativo Recitativo
Duetto Dúo
Recitativo Recitativo
Leporello Leporello
L’affar di cui si tratta El asunto en cuestión.
è importante. es importante.
Leporello Leporello
È importantissimo. Es importantísimo.
Leporello Leporello
Giurate di non andar in collera. Juradme que no montaréis en cólera.
Don Giovanni Don Giovanni
Lo giuro sul mio onore, Lo juro por mi honor,
purchè non parli del Commendatore. si es que no me hablas del Comendador.
Leporello Leporello
Siam soli. Estamos solos.
Leporello Leporello
Nessun ci sente. Nadie nos oye.
Leporello Leporello
Vi posso dire ¿Os puedo hablar
tutto liberamente. con completa franqueza?
Leporello Leporello
Dunque quando è così: Bien, en ese caso,
caro signor padrone, mi muy querido amo,
la vita che menate la vida que lleváis
(all’orecchio, ma forte) (al oído, pero fuerte)
è da briccone. es propia de un bribón.
Leporello Leporello
E il giuramento!... ¿Y vuestro juramento?
Leporello Leporello
Non parlo più, non fiato, o padron mio. Ni paulo ni maulo, mi amo.
Leporello Leporello
Non ne so nulla: No sé nada.
ma essendo così tardi... Mas, dado que es tan tarde...,
non sarebbe qualche nuova conquista? ¿no será por alguna nueva conquista?
Io lo devo saper per porla in lista. Debo saberlo para añadirla a la lista.
Leporello Leporello
(Cospetto! (¡Carape!
Che odorato perfetto!) ¡Qué olfato tan fino!)
Leporello Leporello
(E che occhio, dico!) (¡Pues anda que el ojo!)
Leporello Leporello
Già prese foco. Ya se ha enardecido.
9
Leporello Leporello
(Pare un libro stampato!) (¡Habla como un libro abierto!)
Leporello Leporello
(ironicamente) (con ironía)
È vero. Verdad es.
E che ragioni forti! ¡Y eran razones de peso!
Leporello Leporello
(Salvo il vero.) (No diría yo eso.)
Leporello Leporello
(piano) (en voz baja)
E cosa devo dirle? ¿Y qué he de decirle?
Leporello Leporello
Madama… veramente… in questo mondo... Señora… veréis… en este mundo…
conciossiacosaquandofossechè… por más que nos empeñemos…
il quadro non è tondo… lo cuadrado no es redondo…
Leporello Leporello
Eh, lasciate che vada: egli non merta ¡Dejad que se marche! No se merece
che a lui voi pensiate... que penséis en él...
11
Leporello Leporello
Eh consolatevi; ¡Vamos, consolaos!
non siete voi, non foste e non sarete No sois, no fuisteis y no seréis
nè la prima, nè l’ultima; guardate la primera, ni la última. Mirad:
questo non picciol libro: è tutto pieno este voluminoso libro está repleto
dei nomi di sue belle; de los nombres de sus amantes;
ogni villa, ogni borgo, ogni paese Cada ciudad, cada villa, cada país
è testimon di sue donnesche imprese. es testigo de sus mujeriegas empresas.
Recitativo Recitativo
Donna Elvira Donna Elvira
In questa forma dunque mi tradì ¡Fue así como me traicionó
il scellerato! È questo il premio el felón! ¿Tal es el premio
che quel barbaro rende all’amor mio? que ese bárbaro otorga al amor mío?
Ah! vendicar vogl’io ¡Ah! Vengar quiero
l’ingannato mio cor: pria ch’ei mi fugga… mi engañado corazón. Antes de que huya…
si ricorra... si vada... Io sento in petto recurriré…. acudiré… En el pecho escucho
sol vendetta parlar; rabbia e dispetto. sólo palabras de venganza, rabia, despecho.
(Parte.) (Sale.)
12
Zerlina Zerlina
Giovinette, che fate all’amore, Jovencitas que al amor os entregáis,
non lasciate che passi l’età: no dejéis que se os pase la edad:
Se nel seno vi bulica il core, si en el pecho os bulle el corazón,
il remedio vedetelo qua. mirad, el remedio aquí está.
La ra la, la ra la, la ra la… La ra la, la ra la, la ra la…
Che piacer, che piacer che sarà! ¡Qué placer! ¡Qué placer ha de ser!
Coro Coro
La, ra, la, ecc. La ra la, etc.
Masetto Masetto
Giovinetti, leggeri di testa, Jovenzuelos alegres de cascos,
non andate girando qua e là. no vayáis dando vueltas de aquí para allá.
Poco dura de’ matti la festa, Poco les dura a los locos la fiesta,
ma per me cominciato non ha. y para mí comenzada aún no está.
La ra la, la ra la, la ra la… La ra la, la ra la, la ra la…
Che piacer, che piacer che sarà! ¡Qué placer! ¡Qué placer ha de ser!
Coro Coro
La, ra, la, ecc… La ra la, la ra la, etc.
Recitativo Recitativo
Leporello Leporello
Fra tante per mia fe’ Entre tantas, a fe mía,
vi sarà qualche cosa anche per me. también caerá algo para mí.
Zerlina Zerlina
Sì, signore, Sí, señor,
e la sposa son io. y la esposa soy yo.
13
Masetto Masetto
Io, per servirLa. Yo, para serviros.
Leporello Leporello
Basta che sia marito. ¡Basta con que sea el marido!
Zerlina Zerlina
Oh il mio Masetto ¡Oh! Mi Masetto
è un uom d’ottimo core. es persona de gran corazón.
Zerlina Zerlina
Zerlina. Zerlina.
Masetto Masetto
Masetto. Masetto.
Leporello Leporello
Anch’io, caro padrone, También yo, querido amo,
esibisco la mia protezione. estoy brindando mi protección.
Leporello Leporello
Ho capito: andiam! He comprendido. Vamos.
Masetto Masetto
Signore… Señor…
Masetto Masetto
La Zerlina senza me non può star. Zerlina no puede quedarse aquí sin mí.
Leporello Leporello
In vostro loco En vuestro lugar
vi sarà sua Eccellenza: e saprà bene quedará su excelencia,
fare le vostre parti. que os reemplazará de maravilla.
Zerlina Zerlina
Va’, non temeré! Vete, no temas.
nelle mani son io d’un Cavaliere. Quedo en manos de un caballero.
Masetto Masetto
E per questo? ¿Y por ello?
Zerlina Zerlina
E per questo Y por ello
non c’è dubitar. no hay nada más que hablar.
Masetto Masetto
Ed io, cospetto... ¿Y yo? ¡Diantre!
Masetto Masetto
Ho capito, signor, sì, ¡Sí! ¡Lo he entendido, señor!
chino il capo e me ne vò: Agacho la cabeza y me marcho:
già che piace a voi così. ya que a vos os place así,
Altre repliche non fò. nada más he de replicar.
Cavalier voi siete già, Sois un caballero,
dubitar non posso, affè: eso no lo puedo dudar;
me lo dice la bontà me lo dicen los detalles
che volete aver per me. que queréis tener conmigo.
(da parte a Zerlina) (aparte, a Zerlina)
Bricconaccia, malandrina, ¡Bribona, malandrina,
fosti ognor la mia ruina. siempre has sido mi ruina!
(a Leporello che lo vuol condur seco) (a Leporello, que trata de llevárselo consigo)
Vengo, vengo! ¡Ya voy, ya voy!
(a Zerlina) (a Zerlina)
Resta, resta! ¡Quédate, quédate!
È una cosa molto onesta: En verdad es cosa honesta:
faccia il nostro cavaliere ¡que nuestro caballero te haga
cavaliera ancora te. caballera a ti también!
(Via.) (Salen.)
15
Recitativo Recitativo
Don Giovanni Don Giovanni
Alfin siam liberati, Por fin nos hemos librado,
Zerlinetta gentil, da quel scioccone: gentil Zerlinetta, de ese mostrenco.
Che ne dite, mio ben, so far pulito? Qué opinas, bien mío, ¿sé comportarme?
Zerlina Zerlina
Signore, è mio marito… Señor, es mi prometido…
Zerlina Zerlina
Ma signore io gli diedi Pero, señor, yo le hice
parola di sposarlo. promesa de matrimonio.
Zerlina Zerlina
Ah non vorrei… ¡Ah, no me gustaría…!
Zerlina Zerlina
Alfine ingannata restar; Verme engañada después.
io so che raro colle donne Sé que rara vez con las mujeres
voi altri cavalieri sois los caballeros
siete onesti e sinceri. honrados y sinceros.
Zerlina Zerlina
Voi? ¿Vos?
Zerlina Zerlina
Vorrei, e non vorrei, Me gustaría, y no me gustaría,
mi trema un poco el cor, me tiembla un poquito el corazón…
felice, è ver; sarei, Feliz, es verdad, lo sería;
ma può burlarmi ancor. pero podríais burlarme todavía.
Zerlina Zerlina
Mi fa pietà Masetto; (¡Me da pena Masetto!)
Zerlina Zerlina
presto non son più forte. Rápido, no sé resistirme más.
Recitativo Recitativo
Donna Elvira Donna Elvira
Fermati, scellerato: il ciel mi fece ¡Detente, miserable! El cielo me permitió
udir le tue perfidie; io sono a tempo oír tus perfidias. Aún estoy a tiempo
di salvar questa misera innocente de librar a esta pobre inocente
dal tuo barbaro artiglio. de tus temibles garras.
Zerlina Zerlina
Meschina, cosa sento! ¡Pobre de mí! ¿Qué oigo?
Zerlina Zerlina
Ma signor Cavaliere… Pero, señor caballero…,
è ver quel ch’ella dice? ¿es cierto lo que ella dice?
17
Recitativo Recitativo
Don Giovanni Don Giovanni
Mi par ch’oggi il demonio si diverta Me parece que hoy el demonio se divierte
d’opporsi a’ miei piacevoli progressi; oponiéndose a mis placenteros planes:
vanno mal tutti quanti. todo me sale mal.
Recitativo Recitativo
Don Giovanni Don Giovanni
Povera sventurata! i passi suoi ¡Pobre desventurada! Sus pasos
voglio seguir: non voglio quiero seguir; no quiero
che faccia un precipizio: que cometa una locura.
20
Aria Aria
Or sai chi l’onore Ahora ya sabes quién el honor
rapire a me volse, robarme quiso,
chi fu il traditore, quién fue el traidor
che il padre mi tolse; que el padre me arrebató:
vendetta ti chiedo, venganza te pido,
la chiede il tuo cor. la exige tu corazón.
Rammenta la piaga Recuerda la herida
del misero seno: de su mísero pecho,
rimira di sangue recuerda de sangre
coperto il terreno, bañado aquel suelo,
se l’ira in te langue si en ti se aplaca la ira
d’un giusto furor. de un justo furor.
(Parte.) (Sale.)
Recitativo Recitativo
Don Ottavio Don Ottavio
Come mai creder deggio ¡Cómo puedo creer
di sì nero delitto de tan negro delito
capace un Cavaliero! capaz a un caballero!
Ah, di scoprire il vero ¡Ah! He de descubrir la verdad
ogni mezzo si cerchi; por todos los medios.
io sento in petto Noto que en el pecho,
e di sposo e d’amico como esposo y amigo,
il dover che mi parla: el deber me habla:
disingannarla voglio, o vendicarla. desengañarla quiero, o vengarla.
22
Recitativo Recitativo
Leporello Leporello
Io deggio ad ogni patto ¡Debo, por todos los medios,
per sempre abbandonar questo bel mato! escapar para siempre de ese loco!
Eccolo qui: guardate ¡Ahí está! ¡Con qué indiferencia
con qual indifferenza se ne viene! viene hacia aquí!
Leporello Leporello
Don Giovannino mio, va tutto male! ¡Mi buen Don Giovannino! ¡Todo va mal!
Leporello Leporello
Vado a casa, Fui a casa,
come voi m’ordinaste, como vos me ordenasteis,
con tutta quella gente... con toda aquella gente.
Leporello Leporello
A forza A fuerza
di chiacchiere, di vezzi e di bugie, de chácharas, de mañas y de mentiras,
ch’io imparato sì bene a star con voi, que tan bien he aprendido estando con vos,
cerco d’intrattenerli… trato de entretenerlos…
Leporello Leporello
Dico Digo
mille cose a Masetto per placarlo, mil cosas a Masetto para aplacarlo,
per trargli dal pensier la gelosia... para apartar de su pensamiento los celos…
Leporello Leporello
Faccio che bevano Hago que beban,
e gli uomini e le donne: y los hombres y las mujeres
son già mezzo ubbriachi, están ya medio borrachos;
altri canta, altri scherza, unos cantan, otros bromean,
altri seguita a ber… in sul più bello, otros siguen bebiendo… Y de repente,
chi credete che capiti? ¿quién diréis que aparece?
23
Leporello Leporello
Bravo! E con lei chi viene? ¡Muy bien! ¿Y quién viene con ella!
Leporello Leporello
Bravo! E disse di voi? ¡Muy bien! ¿Y qué dice de vos?
Leporello Leporello
Bravo, bravo in coscienza mia! ¡Bien, a fe mía!
Leporello Leporello
Tacqui. Callar.
Leporello Leporello
Segui a gridar. Seguir chillando.
Leporello Leporello
Quando mi parve Cuando me pareció
che già fosse sfogata, dolcemente que se había desahogado, con suavidad
fuor dell’orto la trassi, e con bell’arte la conduje fuera del jardín, y hábilmente
chiusa la porta a chiave cerré la puerta con llave;
io di là mi cavai, luego me marché de allí
e sulla via soletta la lasciai. y en la calle sola la dejé.
Giardino con due porte chiuse a chiave per di fuori. Jardín con dos puertas cerradas con llave por fuera.
Recitativo Recitativo
Zerlina Zerlina
Masetto: senti un po’! Masetto, dico! Masetto, escúchame… Masetto, te digo…
Masetto Masetto
Non mi toccar! ¡No me toques!
Zerlina Zerlina
Perchè? ¿Por qué?
Masetto Masetto
Perchè mi chiedi? ¿Y me lo preguntas?
Perfida! il tatto sopportar dovrei ¡Pérfida! ¿Debo soportar el tacto
d’una mano infedele? de una mano infiel?
Zerlina Zerlina
Ah no: taci, crudele! ¡Ah, no! ¡Calla, cruel!
io non merto da te tal trattamento! No me merezco que así me trates.
Masetto Masetto
Come! ed hai l’ardimento di scusarti? ¡Cómo! ¿Y te atreves a disculparte?
Star sola con un uom: ¡Quedarte a solas con un hombre!
abbandonarmi il dì delle mie nozze! ¡Abandonarme el día de mis esponsales!
porre in fronte a un villano d’onore ¡Poner en la frente de un honrado aldeano
questa marca d’infamia! esta marca de infamia!
Ah se non fosse, ¡Ah! De no ser,
se non fosse lo scandalo! vorrei… de no ser por el escándalo, me gustaría…
Zerlina Zerlina
Ma se colpa io non ho! ma se da lui Pero si estoy libre de culpa… Si por él
ingannata rimasi... E poi, che temi? engañada me vi… Además, ¿qué temes?
Tranquillati, mia vita: Tranquilízate, vida mía,
non mi toccò la punta delle dita. no me tocó ni un hilo de la ropa.
Non me lo credi? Ingrato! ¿No te lo crees? ¡Ingrato!
Vien qui, sfogati, ammazzami, fa’ tutto Ven aquí, desahógate, mátame, haz
di me quel che ti piace; conmigo lo que te apetezca,
ma poi, Masetto mio, ma poi fa’ pace. pero luego, Masetto mío, hagamos las paces.
Recitativo Recitativo
Masetto Masetto
Guarda un po’ come seppe ¡Mira tú cómo ha sabido
questa strega sedurmi! convencerme la muy bruja!
siamo pure i deboli di testa! ¡Los hombres no tenemos voluntad!
Zerlina Zerlina
Ah Masetto, Masetto! odi la voce ¡Ah, Masetto, Masetto! ¡He oído la voz
del monsù cavaliero! del señor caballero!
Masetto Masetto
Ebben, che c’è? Y bien, ¿qué hay?
Zerlina Zerlina
Verrà! Vendrá…
Masetto Masetto
Lascia che venga. Deja que venga.
Zerlina Zerlina
Ah se vi fosse ¡Ah! Si pudiera salir
un buco da fuggir! pitando de aquí….
Masetto Masetto
Di cosa tremi? ¿De qué te asustas?
Perchè diventi pallida? Ah capisco, ¿Por qué palideces? ¡Ah, entiendo,
capisco, bricconcella! entiendo, so bribona,
Hai timor ch’io comprenda tienes miedo de que yo comprenda
com’è tra voi, passata la faccenda. lo que pasó entre vosotros!
Zerlina Zerlina
Senti senti… dove vai? ¡Oye, oye! ¿Adónde vas?
Ah non t’asconder, o Masetto, ¡Ah! No te escondas, Masetto.
se ti trova, poveretto, ¡Si te encuentra, pobrecito!
tu non sai quel che può far. ¡Tú no sabes de lo que es capaz!
26
Masetto Masetto
Faccia, dica quel che vuole! Que haga, que diga lo que quiera.
Zerlina Zerlina
Ah non giovan le parole! (De nada sirven las palabras…)
Masetto Masetto
Parla forte, e qui ti arresta! Habla más alto y quédate aquí.
Zerlina Zerlina
Che capriccio ha nella testa! ¡Qué rarezas tienes en la cabeza!
Masetto Masetto
(a parte) (aparte)
Capirò se m’è fedele, Descubriré si me es fiel,
e in qual modo andò l’affar. y lo que pasó de verdad.
Zerlina Zerlina
(a parte) (aparte)
Quell’ingrato, quel crudele Este ingrato, este hombre cruel
oggi vuol precipitar. busca hoy su perdición.
Coro Coro
Sù svegliatevi, da bravi, ¡Vamos, despertaos, amigos!
Sù coraggio, o buona gente! ¡Vamos, animaos, buena gente!
vogliam stare allegramente, ¡Estemos todos alegres,
vogliam ridere e scherzar! riamos y bromeemos!
(Partendo.) (Saliendo.)
Zerlina Zerlina
(vuol nascondersi) (se quiere esconder)
Tra quest’arbori celata Entre estos árboles oculta
si può dar che non mi veda. puede ser que no me vea.
(Partono i servi e i contadini.) (Salen los criados y campesinos.)
Zerlina Zerlina
Ah lasciatemi andar via… ¡Ah! ¡Permitidme que me vaya…
Zerlina Zerlina
...se pietade avete in core... …si piedad tenéis en el corazón!
Zerlina Zerlina
Ah s’ei vede il sposo mio, ¡Ah! Si él ve a mi esposo,
so ben io quel che può far. bien sé de lo que es capaz.
(Don Giovanni, nell’aprire la nicchia e vedendo (Don Giovanni, al abrir el cenador ve sorprende
Masetto, fa un moto di stupore; a Masetto, que hace un gesto de sorpresa;
un poco confuso.) algo confuso.)
Masetto Masetto
Sì, Masetto. Sí, Masetto.
Masetto Masetto
(un poco ironico) (un poco irónico)
Capisco, sì, signore. Comprendo, señor.
Leporello Leporello
(apre la finestra) (abre la ventana)
Signor, guardate un poco Señor, fijaos un momento,
che maschere galanti! ¡qué máscaras tan galanas!
(fuori dalle finestre) (asomado a la ventana)
Donna Anna, Donna Elvira, Don Ottavio Donna Anna, Donna Elvira y Don Ottavio
(Al volto ed alla voce (Por el rostro y por la voz
si scopre il traditore.) se descubre al traidor.)
Leporello Leporello
Zì, zì, signore maschere! zì, zì… ¡Pst, pst! ¡Señoras máscaras! ¡Pst, pst!
Leporello Leporello
Zì, zì, signore maschere! zì, zì… ¡Pst, pst! ¡Señoras máscaras! ¡Pst, pst!
Leporello Leporello
Al ballo, se vi piace, A un baile, si os place,
v’invita il mio signor. os invita mi señor.
Leporello Leporello
L’amico anche su quelle También a éstas el otro amigo
prove farà d’amor. dará pruebas de amor.
(Entra e chiude.) (Entra y cierra.)
Leporello Leporello
Rinfrescatevi, bei giovinotti. Servíos, amables muchachos.
(Don Giovanni fa seder le ragazze, e Leporello (Don Giovanni manda sentar a las muchachas
i ragazzi che saranno in atto di aver finito un ballo.) y Leporello a los jóvenes cuando dejan de bailar.)
Leporello Leporello
Cioccolata! ¡Chocolate!
Masetto Masetto
Ah Zerlina, giudizio! ¡Ah, Zerlina, ten juicio!
Leporello Leporello
Confetti! ¡Confites!
Zerlina, Masetto Zerlina y Masetto
(a parte) (aparte)
Troppo dolce comincia la scena, Demasiado dulce comienza la escena;
in amaro potria terminar, sì. muy amarga podría terminar, sí.
Zerlina Zerlina
Sua bontà! ¡Me miráis con buenos ojos!
Masetto Masetto
(fremendo) (aparte, furioso)
La briccona fa festa. A la bribona le gusta.
Leporello Leporello
(imita il padrone colle altre ragazze) (imita a su amo con las otras jóvenes)
Sei pur cara, Giannotta, Sandrina! ¡Qué bellas, Giannotta, Sandrina!
Masetto Masetto
Tocca pur, che ti cada la testa! ¡Como la toques, te rompo la cabeza!
Zerlina Zerlina
(a parte) (aparte)
Quel Masetto mi par stralunato, Masetto me parece alterado,
brutto, brutto si fa quest’affar. fea, muy fea se pone la cosa.
30
Masetto Masetto
Ah, briccona, mi vuoi disperar! ¡Ah, bribona, me quieres desesperar!
(Entrano Don Ottavio, Donna Anna (Don Ottavio, Donna Anna
e Donna Elvira mascherati.) y Donna Elvira disfrazados.)
Leporello Leporello
Venite pur avanti, ¡Adelante, pasad,
vezzose mascherette! graciosas máscaras!
Donna Anna, Donna Elvira, Don Ottavio Donna Anna, Donna Elvira y Don Ottavio
Siam grati a tanti segni Damos las gracias por tal prueba
di generosità. de generosidad.
Tutti Todos
Viva la libertà! ¡Viva la libertad!
Leporello Leporello
Da bravi, via, ballate! ¡Animaos y bailad!
(Don Ottavio balla Menuetto con Donna Anna.) (Don Ottavio baila el minueto con Donna Anna.)
Masetto Masetto
(ironicamente) (con ironía)
Va bene, in verità! ¡Todo va bien, en verdad!
Leporello Leporello
(a Masetto) (a Masetto)
Non balli, poveretto? Pobre, ¿no bailas?
Vien qua, Masetto caro, Ven aquí, querido Masetto,
facciam quel ch’altri fa. hagamos lo que los demás.
Masetto Masetto
No, no, ballar non voglio. No, no quiero bailar.
Leporello Leporello
Eh balla, amico mio! ¡Vamos! ¡Baila, amigo mío!
(Fa ballar per forza Masetto.) (Hace bailar a la fuerza a Masetto.)
Zerlina Zerlina
Oh Numi! son tradita!… ¡Cielos! ¡Estoy perdida!
Masetto Masetto
Lasciami… ah… no… Zerlina! ¡Déjame…! ¡Ah, no! ¡Zerlina!
(Si cava dalle mani di Leporello e seguita Zerlina.) (Intenta soltarse de Leporello y seguir a Zerlina.)
Leporello Leporello
(a parte) (aparte)
Qui nasce una ruina. Aquí va a pasar una desgracia.
(Sorte in fretta.) (Sale corriendo.)
Donna Anna, Donna Elvira, Don Ottavio Donna Anna, Donna Elvira y Don Ottavio
(a parte) (aparte)
L’iniquo da se stesso El inicuo por sí solo
nel laccio se ne và. en el lazo va a caer.
Zerlina Zerlina
(Di dentro ad alta voce; strepito di piedi a destra.) (Desde dentro, en voz alta; estrépito a la derecha.)
Gente!… aiuto!… aiuto! Gente! ¡Gente! ¡Socorro! ¡Auxilio! ¡Gente!
Donna Anna, Donna Elvira, Don Ottavio Donna Anna, Donna Elvira y Don Ottavio
Soccorriamo l’innocente! ¡Socorramos a la inocente!
(I suonatori e gli altri partono confusi.) (Los músicos y los demás se marchan confusos.)
Masetto Masetto
(di dentro) (desde dentro)
Ah! Zerlina!… ¡Ah! ¡Zerlina...!
Zerlina Zerlina
(Si sente el grido e lo strepito dalla parte oposta.) (Se oye el grito y el estrépito del lado opuesto.)
Scellerato!… ¡Infame...!
Donna Anna, Donna Elvira, Don Ottavio Donna Anna, Donna Elvira y Don Ottavio
Ora grida da quel lato! Ahora grita por ese lado…
Ah gettiamo giù la porta! ¡Echemos abajo la puerta!
(Gittano giù la porta.) (Tiran abajo la puerta.)
32
Zerlina Zerlina
Soccorretemi, o son morta!… ¡Socorredme, o muero!
(Esce da un’altra parte.) (Sale por otra parte.)
Donna Anna, Donna Elvira, Don Ottavio, Masetto Donna Anna, Donna Elvira, Don Ottavio y Masetto
Siam qui noi per tua difesa. ¡Aquí estamos para defenderte!
Leporello Leporello
Ah! cosa fate? ¡Ah! ¿Qué estáis haciendo?
Donna Anna, Donna Elvira, Don Ottavio Donna Anna, Donna Elvira y Don Ottavio
(Si cava la maschera.) (Se quitan las máscaras.)
L’empio crede con tal frode El ruin cree que con tal treta
di nasconder l’empietà. puede ocultar su ignominia.
Leporello Leporello
E’ confusa la sua testa, Confundida tiene la cabeza,
non sa più quel ch’ei si faccia, ya no sabe qué está haciendo;
e un orribile tempesta ¡una horrible tempestad
minacciando, oh Dio, lo va! sobre él se está cerniendo!
Ma non manca in lui coraggio, Mas no le abandona el coraje,
non si perde o si confonde; ni se pierde o se confunde;
se cadesse ancora il mondo ¡aunque se hunda ahora el mundo,
nulla mai temer lo fa! nada lo atemorizará!
Leporello Leporello
No no padrone, non vo’ restar. No, no, mi amo, no me quiero quedar.
Leporello Leporello
Vo’ andar, vi dico. ¡Quiero irme, os digo!
Leporello Leporello
Oh niente affatto! ¡Oh, nada de nada,
quasi ammazzarmi! casi matarme!
Leporello Leporello
Ed io non burlo, ¡Pues yo no bromeo:
ma voglio andar. quiero irme!
(Va per partire.) (Hace ademán de irse.)
34
Recitativo Recitativo
Leporello Leporello
Signore. ¡Señor!
Leporello Leporello
Cosa? ¿Qué?
Leporello Leporello
Oh! Sentite, ¡Oh! Escuchadme:
per questa volta ancora sea, por esta vez
la cerimonia accetto: acepto el trato,
ma non vi ci avvezzate; non credete pero no os acostumbréis. No creáis
di sedurre i miei pari, que podéis seducir a mis iguales,
come le donne, a forza di danari. igual que a las mujeres, al son del vil metal.
Leporello Leporello
Purchè lasciam le donne. Mientras dejemos aparte a las mujeres…
Leporello Leporello
E avete core ¿Y tenéis el valor
d’ingannarle poi tutte? de engañarlas luego a todas?
Leporello Leporello
Non ho veduto mai No he visto jamás
naturale più vasto, e più benigno. condición más generosa y benigna.
Orsù cosa vorreste? Decidme, ¿qué deseáis?
Leporello Leporello
Io no. ¿Yo? No.
Leporello Leporello
E perchè non potreste ¿Y por qué no podéis
presentarvi col vostro? presentaros con las vuestras?
Leporello Leporello
Signor, per più ragioni… Señor, por varias razones…
Leporello Leporello
(en voz baja) (en voz baja)
Zitto! di Donna Elvira, ¡Callad…! Oigo, señor,
signor, la voce io sento! la voz de Donna Elvira.
Leporello Leporello
State a veder la pazza, Ya veréis cómo la loca
che ancor gli crederà! confía de nuevo en él.
Leporello Leporello
(piano a Don Giovanni) (en voz baja, a Don Giovanni)
Se seguitate, io rido. Si seguís, me echo a reír.
Recitativo Recitativo
Don Giovanni Don Giovanni
(allegrissimo) (muy alegre)
Amico, che ti par? ¿Qué te parece, amigo?
Leporello Leporello
Mi par che abbiate Me parece que tenéis
un’anima di bronzo. un corazón de bronce.
37
Leporello Leporello
Ma signore… Pero, señor…
Leporello Leporello
E poi mi concosce? ¿Y si me reconoce?
Recitativo Recitativo
Leporello Leporello
(Che imbroglio!) (¡Qué embrollo!)
Leporello Leporello
(imitando a partir de ahora la voz de Don Giovanni) (imitando a partir de ahora la voz de Don Giovanni)
Sì, carina! ¡Sí, querida!
Donna Elvira Donna Elvira
Crudele! Se sapeste ¡Cruel! Si supierais
quante lacrime e quanti cuántas lágrimas y cuántos suspiros
sospir voi mi costate! me habéis costado!
Leporello Leporello
Io, vita mia? ¿Yo? ¡Vida mía!
Leporello Leporello
Poverina! quanto mi dispiace! ¡Pobrecita! ¡Cuánto lo siento!
38
Leporello Leporello
No, muso bello. No, carita guapa.
Leporello Leporello
Sempre. Para siempre.
Leporello Leporello
Carissima! ¡Mi amada!
(La burla mi da gusto!) (La burla es de mi gusto.)
Leporello Leporello
Mia Venere! ¡Mi Venus!
Leporello Leporello
Io tutto cenere! ¡Y yo todo cenizas!
Leporello Leporello
No, sicuro. No, eso seguro.
Leporello Leporello
Lo giuro a questa mano, Lo juro ante esta mano
Che bacio con transporto, a que’ bei lumi… que beso con arrobo, ante esos dos ojazos…
Recitativo Recitativo
Don Giovanni Don Giovanni
V’è gente alla finestra! Hay alguien en la ventana:
sarà dessa: puede que sea ella.
Zì, zì… ¡Pst, pst!
Masetto Masetto
Non ci stanchiam: No hay que cejar.
il cor mi dice El corazón me dice
che trovarlo dobbiam! que vamos a encontrarlo.
Don Giovanni Don Giovanni
(Qualcuno parla.) (Oigo voces.)
Masetto Masetto
Fermatevi: mi pare ¡Quietos: creo
che alcuno qui si muova! que hay alguien por ahí!
Don Giovanni Don Giovanni
(Se non fallo, è Masetto.) (Si no me equivoco, es Masetto.)
Masetto Masetto
(forte) (en voz alta)
Chi va là? ¿Quién vive?
Non risponde. No responde.
Animo; schioppo al muso! ¡Venga, la escopeta a la cara!
(più forte) (en voz más alta)
Chi va la? ¿Quién vive?
Don Giovanni Don Giovanni
(Non è solo: (No está solo:
ci vuol giudizio!) iré con cuidado.)
(Cerca d’imitar la voce di Leporello) (intenta imitar la voz de Leporello)
Amici… Amigos…
(Non mi voglio scoprir.) (¡Que no me descubran!)
(come sopra) (como antes)
Sei tu, Masetto? ¿Eres tú, Masetto?
Masetto Masetto
(in collera) (encolerizado)
Appunto quello. e tu? ¡El mismo! ¿Y tú?
Masetto Masetto
Leporello! ¡Leporello!
servo di quel’indegno cavaliere! ¡El criado de tan indigno caballero!
Masetto Masetto
Dì, quell’uom senza onore... ¡De ese hombre sin honor!...
Ah dimmi um poco ¿Acaso sabes
dove possiam trovarlo: dónde podemos encontrarlo?
lo cerco con costor per trucidarlo. Lo busco con éstos para matarlo.
Recitativo Recitativo
Don Giovanni Don Giovanni
Zitto! lascia ch’io senta: ottimamente; Calla… Déjame oír… ¡Magnífico!
dunque dobbiam ucciderlo! ¿Así que debemos matarlo?
Masetto Masetto
Sicuro. Desde luego.
41
Masetto Masetto
No, no, voglio ammazzarlo; No, no. Quiero despacharlo,
vo’ farlo in cento brani... quiero partirlo en cien pedazos.
Masetto Masetto
Cospetto! ¡Demontre!
Ho pria questo moschetto; Pues tengo este mosquete,
e poi questa pistola. y también esta pistola.
(Da il moschetto e la pistola a Don Giovanni.) (Da el mosquete y la pistola a Don Giovanni.)
Masetto Masetto
Non basta? ¿No basta?
Masetto Masetto
Ahi! ahi!… soccorso! ahi! ahi! ¡Ay, ay! ¡Socorro! ¡Ay, ay!
Masetto Masetto
(gridando forte) (gritando fuerte)
Ahi! Ahi! la testa mia! ¡Ay, ay! ¡Mi cabeza!
Ahi! Ahi! le spalle e il petto! ¡Ay, ay! ¡La espalda, el pecho!
Zerlina Zerlina
Di sentire mi parve Me parece estar oyendo
la voce di Masetto. la voz de Masetto.
Masetto Masetto
O Dio! Zerlina mia! ¡Oh, Dios! ¡Zerlina mía!
soccorso! ¡Socorro!
Zerlina Zerlina
Cos’è stato? ¿Qué ha pasado?
42
Masetto Masetto
L’iniquio! il scellerato ¡El inicuo, el desalmado
mi ruppe l’ossa e i nervi! me molió los huesos y las carnes!
Zerlina Zerlina
Oh poveretta me! chi? ¡Pobre de mí! ¿Quién ha sido?
Masetto Masetto
Leporello! ¡Leporello!
o qualche diavol che somiglia a lui. O algún diablo que se le parece.
Zerlina Zerlina
Crudel! non tel diss’io, ¡Qué maldad! ¿No te dije yo
che con questa tua pazza gelosia que con esos locos celos tuyos
ti ridurresti a qualche brutto passo? ibas a dar un mal paso?
Dove ti duole? ¿Dónde te duele?
Masetto Masetto
Qui. Aquí.
Zerlina Zerlina
E poi? ¿Y dónde más?
Masetto Masetto
Qui… e ancora… qui... Aquí… y también... aquí...
Zerlina Zerlina
E poi non ti duol altro? No te duele en ningún otro sitio?
Masetto Masetto
Duolmi un poco Me duele un poco
questo pie’, questo braccio e questa mano. este pie, este brazo y esta mano.
Zerlina Zerlina
Via, via, non è gran mal, ¡Ea! No es gran cosa,
se il resto è sano. si el resto está sano.
Vientene meco a casa; Vente conmigo a casa,
purchè tu mi prometta y si me prometes
d’essere men geloso, ser menos celoso,
io, io ti guarirò, caro il mio sposo. yo te curaré, querido esposo.
Nº 18 Aria N.º 18. Aria
Vedrai, carino, Ya verás, pichoncito,
se sei buonino, si eres buenecito,
che bel rimedio qué buen remedio
ti voglio dar. te voy a dar.
È naturale Es natural,
non da disgusto no sabe mal,
e lo speziale y el boticario
non lo sa far. no lo sabe preparar.
È un certo balsamo Es cierto bálsamo
che porto addosso: que llevo encima:
dare te’l posso, dártelo puedo
se il vuoi provar. si lo quieres probar.
Saper vorresti ¿Saber deseas
dove mi sta? dónde lo tengo?
Sentilo battere, Escúchalo latir,
(faccendogli toccar il core) (lleva la mano de Masetto hasta su corazón)
toccami qua. tócame aquí.
(Parte con Masetto.) (Sale con Masetto.)
Atrio terreno oscuro con tre porte in casa Un zaguán oscuro con tres puertas en casa
di Donna Anna. de Donna Anna.
43
Recitativo Recitativo
Leporello Leporello
Di molte faci il lume Veo acercarse el resplandor
s’avvicina, o mio ben: stiamci qui ascosi de muchas antorchas; quedémonos aquí,
finchè da noi si scosta. mi bien, hasta que hayan pasado.
Leporello Leporello
Nulla, nulla… Nada, nada…
certi riguardi… io vo’ veder se il lume ciertas precauciones… Quiero ver
è già lontano... si las luces se han alejado.
(Ah come da costei liberarmi!) (¡Ah! ¿Cómo me libraré de ella?)
(S’allontana.) (Se aleja.)
Rimanti, anima bella… Quédate aquí, mi bien.
(Leporello se aleja) (Leporello se aleja)
Leporello Leporello
(andando a tentone) (alejándose a tientas)
Più che cerco, men ritrovo Por más que busco, no encuentro
questa porta sciagurata! esta puerta del demonio…!
Piano piano: l’ho trovata, Veamos, veamos: ¡la encontré!
ecco il tempo di fuggir. Es el momento de escapar.
(Sbaglia la porta.) (Usa la puerta equivocada.)
(Donna Anna e Don Ottavio entrano vestiti a lutto.) (Donna Anna y Don Ottavio entran vestidos de luto.)
Leporello Leporello
(dalla porta, senza esser visto) (desde la puerta, sin ser visto)
Se mi trovan son perduto! Si me encuentran, estoy perdido.
Donna Anna, Zerlina, Don Ottavio, Masetto Donna Anna, Zerlina, Don Ottavio y Masetto
Ah mora il perfido che m’ha tradito! ¡Muera el pérfido que me ha traicionado!
Donna Anna, Zerlina, Don Ottavio, Masetto Donna Anna, Zerlina, Don Ottavio y Masetto
È Donna Elvira quella ch’io vedo? ¿Es Donna Elvira la que yo veo?
Appena il credo! No, no, no, no! Morrà! ¡Apenas si lo creo! ¡No, no, no, no! Morirá!
(Don Ottavio in atto di ucciderelo.) (Don Ottavio se dispone a matarlo.)
(Costui si scopre e si mette in ginocchio davanti gli altri.) (Éste descubre su rostro y cae de rodillas ante los otros.)
Leporello Leporello
(casi llorando) (casi llorando)
Perdon, perdono, signori miei, Perdón, perdón, señores míos.
quello io non sono, sbaglia costei; Yo no soy él, ella se equivoca…
viver lasciatemi, per carità! ¡Dejadme vivir, por caridad!
Donna Anna, Zerlina, Donna Elvira, Donna Anna, Zerlina, Donna Elvira,
Don Ottavio, Masetto Don Ottavio y Masetto
Dei! Leporello! Che inganno è questo! ¡Dioses! ¡Leporello! ¿Qué engaño es éste?
Stupita(o) resto... Che mai sarà? ¡Atónita(o) estoy! ¿Qué pasará?
Leporello Leporello
Mille torbidi pensieri Mil confusas ideas
mi s’aggiran per la testa: dan vueltas por mi cabeza.
se mi salvo in tal tempesta, ¡Si me salvo en tal tormenta
è un prodigio in verità. será un prodigio, en verdad!
Recitativo Recitativo
Zerlina Zerlina
Dunque quello sei tu chi il mio Masetto ¿Conque fuiste tú el que hace un rato
poco fa crudelmente maltrattasti? a mi Masetto cruelmente maltrató?
Zerlina Zerlina
A me tocca punirlo! Yo he de castigarte.
Masetto Masetto
Accoppatelo meco tutti tre. Despachadlo conmigo los tres a la vez.
Recitativo Recitativo
Donna Elvira Donna Elvira
Ferma, pérfido, ferma… ¡Detente, pérfido! ¡Detente!
Masetto Masetto
Il birbo ha l’ali ai piedi... ¡El rufián tiene alas en los pies!
Zerlina Zerlina
Con qual arte ¡Con qué habilidad
si sottrasse l’iniquio!... se escapó el truhán!
Don Ottavio Don Ottavio
Amici miei, ¡Amigos!
dopo eccessi sì enormi, Tras unos hechos tan graves,
dubitar non possiam che Don Giovanni es indudable que Don Giovanni
non sia l’empio uccisore es el impío asesino
del padre di Donn’Anna: in questa casa del padre de Donna Anna; en esta casa
per poche ore fermatevi... un ricorso quedaos unas horas, pues denunciarlo
vo’ far a chi si deve, e in pochi istanti debo a quien corresponde, y en breve
vendicarvi prometto; vengaros prometo:
così vuole dover, pietade, affetto. así lo exige el deber, la piedad y el afecto.
Aria Aria
Mi tradì quell’alma ingrata: Me traicionó su alma ingrata,
infelice, oddio! mi fa. e infeliz, Dios mío, me hace.
Ma tradita e abbandonata, Mas traicionada, abandonada,
47
Recitativo Recitativo
Leporello Leporello
(in strada) (en la calle)
Alfin vuole ch’io faccia un precipicio! ¡Al final logrará que yo termine muy mal!
Leporello Leporello
(dal muretto) (desde el otro lado de la tapia)
Chi mi chiama? ¿Quién me llama?
Don Giovanni Don Giovanni
Non conosci il padron? ¿No conoces a tu amo?
Leporello Leporello
Così nol conoscessi! ¡Ojalá no lo conociese!
Leporello Leporello
Ah siete voi? scusate! Ah, ¿sois vos? ¡Perdón!
Leporello Leporello
Per cagion vostra io fui quasi accoppato. Por vuestra culpa casi me despachan.
Leporello Leporello
Signor, vel dono! Señor, os lo regalo.
48
Leporello Leporello
Ma cosa fate qui? Pero, ¿qué hacéis ahí?
Leporello Leporello
Donnesca al certo? Asunto de faldas, claro.
Leporello Leporello
Non lo so. No lo sé.
Leporello Leporello
Per me? ¿Por mí?
Leporello Leporello
Va bene. ¡Pues qué bien!
Leporello Leporello
Ancora meglio. ¡Pues aún mejor!
Leporello Leporello
(Oh madeletto!) (¡Ah, maldito!)
Leporello Leporello
E mi dite la cosa ¿Y me contáis la cosa
con tanta indifferenza! con tanta indiferencia?
Leporello Leporello
Ma se fosse ¿Y si ella hubiese sido
costei stata mia moglie? mi mujer?
Il Commendatore El Comendador
Di rider finirai pria dell’aurora. ¡Dejarás de reír antes de la aurora!
Leporello Leporello
(con atti di paura) (muy asustado)
Ah qualche anima ¡Ah! Un ánima será
sarà dell’altro mondo! del otro mundo
che vi conosce a fondo. que os conoce a fondo.
Il Commendatore El Comendador
Ribaldo, audace, ¡Miserable! ¡Insolente!
lascia a’ morti la pace. Deja a los muertos en paz.
Leporello Leporello
Ve l’ho detto!… ¿No os lo he dicho?...
Leporello Leporello
Scusate… Perdonad…
non ho imparato a leggere No sé leer
a’ raggi della luna... a la luz de la luna...
Leporello Leporello
(legge) (lee)
“Dell’empio che mi trasse al passo estremo “Del impío que me dio muerte
qui attendo la vendetta.” aguardo aquí la venganza.”
Udiste?… Io tremo! ¿Habéis oído? ¡Yo tiemblo!
50
Leporello Leporello
Che pazzia! Ma vi par… oh Dei, mirate! ¡Qué locura! ¡Qué ocurrencia! ¡Oh, dioses!
che terribili occhiate egli ci dà! Ved qué terribles miradas nos lanza…
Par vivo! par che senta! Parece vivo… parece que oye…
e che voglia parlar… y que quiere hablar…
Leporello Leporello
Piano piano, signore, Calma, calma, señor…
ora ubbidisco. Ya obedezco.
Leporello Leporello
Che impiccio, che capriccio! (¡Qué apuro! ¡Qué capricho!
Io sentomi gelar! ¡La sangre se me hiela!)
O statua gentilissima, ¡Oh, estatua gentilísima,
benchè di marmo siate… aunque de mármol sois…!
(a Don Giovanni) (a Don Giovanni)
Ah! padron mio, mirate ¡Ah, mi amo…! Ved…
che seguita a guardar. cómo nos sigue mirando…
Leporello Leporello
No, no, attendete… No, no… esperad.
(alla statua) (a la estatua)
Signor, il padron mio… Señor, mi amo…
badate ben, non io… entendedlo bien… yo no…
vorria con voi cenar… desearía cenar con vos…
Ah, ah, che scena è questa! ¡Ah, qué terrible escena es ésta!
(La statua china la testa.) (La estatua asiente con la cabeza.)
O ciel, chinò la testa! ¡Oh, cielos! Inclina la cabeza…
Leporello Leporello
Guardate ancor, padrone! ¡Mirad, mirad… mi amo...!
51
Leporello Leporello
Colla marmorea testa Con su marmórea testa...
(Imita la statua.) (Imita a la estatua.)
fa così, così. hace así… así….
(La statua china la testa.) (La estatua asiente con la cabeza.)
Il Commendatore El Comendador
Sì. Sí.
Leporello Leporello
Mover mi posso appena… Apenas si puedo moverme…
mi manca, o Dei, la lena! Me fallan, ¡oh, dioses!, las fuerzas…
Per carità, partiamo, ¡Por caridad… partamos…
andiamo via di qua. vayámonos pronto de aquí!
Recitativo Recitativo
Don Ottavio Don Ottavio
Calmatevi, idol mio; di quel ribaldo Calmaos, ídolo mío. De ese felón veremos
vedrem puniti in breve i gravi eccessi; pronto castigadas sus graves fechorías.
vendicati sarem. Vengados seremos.
Aria Aria
Non mi dir, bell’idol mio, No me digas, ídolo mío
che son io crudel con te; que yo soy cruel contigo:
tu ben sai quant’io t’amai, bien sabes cuánto te amo,
tu conosci la mia fe. bien conoces mi fe.
Calma, calma il tuo tormento, Calma, calma tu tormento,
se di duol non vuoi ch’io mora! si de dolor no quieres matarme.
Forse un giorno il cielo ancora Acaso un buen día el cielo
sentirà pietà di me. sentirá piedad de mí.
(Parte.) (Sale.)
Recitativo Recitativo
Don Ottavio Don Ottavio
Ah, si segua il suo passo: Ah, seguiré sus pasos.
io vo’ con lei Con ella quiero
dividere i martiri; compartir las penas.
saran meco men gravi i suoi sospiri. Serán menos graves conmigo sus suspiros.
(Parte.) (Sale.)
Sala; una mensa preparata per mangiare. Una sala con mesa dispuesta para la cena.
Leporello Leporello
Son prontissimo a servir. Estoy listo para servirla.
Bravi! Cosa rara! ¡Bien! ¡Una cosa rara!1
53
Leporello Leporello
È conforme al vostro merto. Conforme es a vuestro mérito.
Leporello Leporello
(a parte) (aparte)
Ah che barbaro appetito! ¡Ah, qué bárbaro apetito!
Che bocconi da gigante! ¡Qué bocados de gigante!
Mi par propio di svenir. ¡Un vahído me va a dar!
Leporello Leporello
Servo. Sirvo.
Evvivano I litiganti! ¡Qué vivan Los litigantes!2
Leporello Leporello
(a parte) (aparte)
Questo pezzo di fagiano Este trozo de faisán
piano, piano vo’ inghiottir. poquito a poco me zamparé.
Leporello Leporello
Questa poi la conosco purtroppo... ¡Ésta la conozco por desgracia…!3
Leporello Leporello
(Responde colla bocca piena.) (Responde con la boca llena.)
Padron mio! ¡Mi amo…!
Leporello Leporello
Non mi lascia una flussione No me deja un resfriado
le parole proferir. las palabras pronunciar.
Leporello Leporello
Non so far. No sé.
Don Giovanni Don Giovanni
(S’accorge che mangia.) (Nota que está comiendo.)
Cos’è? ¿Qué haces?
Leporello Leporello
Scusate, scusate; Perdonad, perdonad.
Sì eccellente è il vostro cuoco Tan excelente es vuestro cocinero
che lo volli anch’io provar. que también yo quise probar.
Don Giovanni Don Giovanni
(a parte) (aparte)
Sì eccellente è il cuoco mio Tan excelente es mi cocinero
che lo volle anch’ei provar. que también él quiso probar.
Leporello Leporello
(a parte) (aparte)
Quasi da piangere La pobrecilla
mi fa costei. casi me hace llorar.
Leporello Leporello
Se non si muove Si no se conmueve
al suo dolore, por su dolor,
si sasso ha il core, de piedra tiene el corazón,
a cor non ha! o acaso no lo tiene.
Leporello Leporello
Ah! ¡Ah!
Don Giovanni
Don Giovanni
¡Qué grito endemoniado!
Che grido indiavolato!
Leporello, ¿qué ha pasado?
Leporello, che cos’è?
(Leporello entra aterrorizado y cierra la puerta.)
(Leporello entra spaventato e chiude l’uscio.)
Leporello
Leporello ¡Ah… señor… por caridad!
Ah signor… per carità!… ¡No salgáis de aquí!
non andate fuor di qua!… El hombre de piedra… El hombre blanco…
l’uom… di… sasso… l’uomo bianco… ¡Ah, mi amo! ¡Me hielo… me desmayo…!
ah… padrone!… io gelo… io manco… ¡Si vieseis, qué figura!
se vedeste, che figura! ¡Si oyeseis cómo hace:
se sentiste come fa: ta, ta, ta, ta!
ta, ta, ta, ta!
56
Leporello Leporello
Ah sentite! ¡Ah, oíd!
Leporello Leporello
(tremando) (temblando)
Io tremo… Temblando estoy…
Leporello Leporello
Ah... ¡Ah!...
Leporello Leporello
(Apre.) (Abre.)
Non vò più veder l’amico; No quiero ver otra vez al amigo:
pian pianin m’asconderò. poquito a poco me esconderé.
(S’asconde sotto la tavola.) (Se esconde debajo de la mesa.)
Il Commendatore El Comendador
Don Giovanni, a cenar teco Don Giovanni, a cenar contigo
m’invitasti, e son venuto. me invitaste: heme aquí.
Leporello Leporello
(fuori col capo dalla mensa) (asoma la cabeza por debajo de la mesa)
Ah pardon! siam tutti morti! ¡Ah, señor, muertos estamos todos!
Il Commendatore El Comendador
(Con molti atti di paura esce e va per partire.) (Con muchos gestos de miedo sale e intentar irse.)
Ferma un po’. ¡Detente!
Non si pasce di cibo mortale No se sustenta de alimento mortal
chi si pasce di cibo celeste. quien se sustenta de alimento celestial.
Altre cure più gravi di queste, Otros cuidados más graves que éste,
altra brama quaggiù mi guidò! otros afanes hasta aquí me guiaron.
57
Leporello Leporello
(a parte) (aparte)
La terzana d’avere mi sembra, Paréceme que tengo fiebre...,
e le membra fermar più non so. y no puedo dejar de temblar.
Il Commendatore El Comendador
Parlo, ascolta: più tempo non ho. Hablaré. Escucha, mucho tiempo no tengo.
Il Commendatore El Comendador
Tu m’invitasti a cena, Tú me invitaste a cenar.
il tuo dovere or sai; Ya sabes tu obligación.
rispondimi: verrai Respóndeme: ¿vendrás
tu a cenar meco? a cenar tú conmigo?
Leporello Leporello
(da lontano, tremando) (desde lejos, temblando)
Oibò! ¡Atiza!
tempo non ha… scusate. Tiempo no tiene… disculpad.
Il Commendatore El Comendador
Risolvi: Decídete.
Il Commendatore El Comendador
Verrai? ¿Vendrás?
Leporello Leporello
(a Don Giovanni) (a Don Giovanni)
Dite di no! dite di no! ¡Decid que no! ¡Decid que no!
Il Commendatore El Comendador
Dammi la mano in pegno! Dame la mano en prenda.
Il Commendatore El Comendador
Cos’hai? ¿Qué tienes?
Il Commendatore El Comendador
Pentiti, cangia vita: ¡Arrepiéntete, cambia de vida!
è l’ultimo momento! ¡Es tu última oportunidad!
Il Commendatore El Comendador
Pentiti, scellerato! ¡Arrepiéntete, desalmado!
Il Commendatore El Comendador
Pentiti! ¡Arrepiéntete!
Il Commendatore El Comendador
Ah tempo più non v’è. ¡Ah, se acabó el tiempo!
(Foco da diverse parti, tremuoto.) (Fuego por todas partes; la tierra se abre.)
(Parte.) (Sale.)
Coro Coro
(di sotterra, con voci cupe) (de debajo de la tierra, con voces roncas)
Tutto a tue colpe è poco. Todo para tus culpas es poco.
Vieni: c’è un mal peggior! ¡Ven, existe un mal peor!
Leporello Leporello
(a parte) (aparte)
(Che ceffo disperato!… ¡Qué rostro desesperado!
Che gesti da dannato!… ¡Qué gestos de condenado!
Che gridi! Che lamenti!… ¡Qué gritos! ¡Qué lamentos!
Come mi fa terror!…) ¡Cómo despierta mi horror!
Leporello Leporello
Ah! ¡Ah!
59
Tutti Todos
(excepto Leporello) (excepto Leporello)
Ah dov’è il pérfido, ¿Dónde está el pérfido?
dov’è l’indegno? ¿Dónde está el indigno?
tutto il mio sdegno Todo mi desdén
sfogar io vo’. desahogar pretendo.
Leporello Leporello
Più non sperate... No esperéis ya
di ritrovarlo… encontrároslo más …
più non cercate: No lo busquéis…
lontano andò. Lejos se fue.
Tutti Todos
Cos’è? favella! ¿Qué ocurre? ¡Habla!
via, presto, sbrigati! ¡Date prisa! ¡Apresúrate!
Leporello Leporello
Venne un colosso… Ma se non posso… Vino un coloso… Pero no puedo…
Tra fumo e foco badate un poco… Entre humo y fuego, fijaos bien…
l’uomo di sasso… fermate il passo… El hombre de piedra… Deteneos…
giusto là sotto… diede il gran botto… Justo allí abajo… Dio el gran salto…
giusto là il diavolo se’l trangugiò. Justamente allí, el diablo se lo tragó.
Tutti Todos
Stelle! che sento! ¡Cielos! ¿Qué oigo?
Leporello Leporello
Vero è l’evento! Cierto es el evento.
Donna Anna, Zerlina, Don Ottavio, Masetto Donna Anna, Zerlina, Don Ottavio y Masetto
Ah, certo è l’ombra che l’incontrò. ¡Ah, sin duda es la sombra que ella encontró!
Zerlina Zerlina
Noi, Masetto, a casa andiamo Nosotros, Masetto, a casa nos vamos
a cenar in compagnia. a cenar en compañía.
Masetto Masetto
Noi, Zerlina, a casa andiamo Nosotros, Zerlina, a casa nos vamos
a cenar in compagnia. a cenar en compañía.
Leporello Leporello
Ed io vado all’osteria Y yo voy a la posada
a trovar padron miglior. en busca de un amo mejor.
Tutti Todos
Questo è il fin di chi fa mal! ¡Tal es el fin de quien obra mal!
E de’ perfidi la morte Y de los pérfidos la muerte
alla vita è sempre ugual! a su vida es siempre igual!
1
Aludiendo a un fragmento de la ópera Una cosa rara, ossia Bellezza ed
onestà (1786) de Vicente Martín y Soler.
1
Los músicos interpretan ahora un fragmento de Fra i due litiganti il
terzo gode (1782) de Giuseppe Sarti.
1
Los músicos tocan un fragmento de Le nozze di Figaro, ossia La folle
giornata (1786) de Mozart.