Está en la página 1de 3

Contactos lingüísticos. El español y las lenguas indígenas.

El contacto lingüístico entre el español y las lenguas indígenas plantea algunos


problemas:
- Interferencia de las evoluciones políticas: la ``retórica indigenista´´.
- ¿Cuáles fueron las consecuencias del contacto y a quién afectó realmente?
- La determinación de las lenguas y culturas indígenas
- La definición de sustrato y contacto lingüístico.

La ``retórica indigenista´´.
- Reivindicación frecuente de las ´´culturas precolombinas´´ masacradas por
los conquistadores españoles.
- Reivindicación de un ``paraíso precolombino´´ que nunca existió: la conquista
de los grandes imperios habría sido imposible sin la ayuda de parte de estas
mismas culturas.
- Contradicción entre esa evaluación y la realidad actual: en la mayoría de los
países indígenas se encuentran claramente marginados y explotados.
Consecuencias.
- Excesiva polarización de la investigación en el estudio de las influencias del
español sobre las lenguas indígenas.
- Se ha estudiado menos la influencias del español sobre las lenguas
indígenas desde una doble perspectiva:
a) Presencia de españolismos en las lenguas indígenas (guaraní jopará)
b) Contribución de la implantación del español a la desaparición de las
lenguas indígenas.

La determinación de las lenguas y culturas indígenas.


→¿Cuántos indígenas había cuando llegaron los españoles? Cifras dispares que van de 13
millones, reducidos pronto a diez (Rosenblat) a 100 millones (Dobyns) reducidos a 4’5 a
mediados del XVII.

→ ¿Por qué esa reducción? Tres causas:


a) Guerras de exterminio y explotación de la población
b) Enfermedades: viruela, sarampión, paperas
c) “Desgarro vital” (Amado Alonso)
→ ¿Cuántas lenguas se hablaban?:
a)Imposible de determinar; a veces una misma lengua recibe varios nombres o se
consideran lenguas diferentes a partir de investigaciones de áreas diferentes. (Tovar
1984: Catálogo de Lenguas)
b)Impresionante diversidad que contribuyó a su propia desaparición.
c)Existencia de “linguas francas” desde la época precolombina que en ocasiones
fueron aprovechadas por los conquistadores y misioneros españoles.
La definición de ``sustrato lingüístico´´
- → Definición clásica (Ascoli) “lengua que a consecuencia de una invasión (….)
queda sumergida, sustituida por otra. La lengua invadida no desaparece sin dejar
teñida a la invasora de algunos rasgos: palabras que sobrenadan en el hundimiento,
hábitos fonéticos, de entonación, gramaticales,etc).
- Problema (Amado Alonso): “Una lengua no actúa sobre otra como un
“sustrato, es decir, como una capa estabilizada sobre la cual descansa la capa
superior, sino como algo ya constitutivo de la lengua nueva y que evoluciona con
ella” →
- Necesidad de una definición de “contacto lingüístico”

Los contactos lingüísticos: definición.


JAKOBSON: una lengua acepta elementos estructurales externos sólo si se
corresponden con las tendencias de su propio desarrollo ->

WEINREICH (1953): el contacto lingüístico tiene un efecto en el mejor de los casos


propulsador (triggering) , acelerando o liberando desarrollos que maduran
independientemente, pero las tendencias internas latentes existirían sin la
intervención de la influencia externa. Gran parte de la investigación posterior parte
de esta concepción.

Tipos de resultados del contacto.


Interferencia: Manifestaciones del contacto en el habla de un individuo bilingüe.
Ejemplo: español motoso de los Andes hablado por personas que tienen la lengua
indígena como lengua materna.
Transferencia: incorporación de formas de la lengua A en la lengua B, con las
restricciones estructurales ya señaladas. Pueden ser de dos tipos (Silva Corvalán):
a) Transferencia directa: a) Sustitución de una forma en la lengua B con una
forma de la lengua A (préstamo); b) incorporación del significado de una
forma de la lengua A en una forma ya existente de la lengua B (calco
semántico).
b) Transferencia indirecta; a) uso más frecuente de una forma en la lengua B en
contextos en los que uso de una forma correspondiente en la lengua A es
categórico o preferencial; b) pérdida de una categoría o forma en la lengua B
cuando no hay una categoría o forma paralela en la lengua A.
Simplificaciones.
Incluyen:
a) La reducción del inventario de las formas lingüísticas
b) La reducción de la extensión semántica o las funciones lingüísticas
c) La eliminación de estructuras alternativas.
d) Cuando se produce una adquisición incompleta de una lengua secundaria en
un grupo numeroso, las formas que se tienden a usar son las más básicas y
las menos marcadas.
Problemas.
a) Definición de la lengua dominante en un individuo bilingüe: existencia de un
continuum con múltiples grados intermedios
b) Determinar la importancia de los factores que condicionan la variación y el
cambio lingüístico en situaciones de contacto:
- Distancia tipológica
Marcadez (estructuras más simples, básicas o frecuentes en el habla)
c) Importancia de los factores sociales frente a los factores lingüísticos: ¿cuáles
son los más importantes?:
- Actitudes lingüísticas positivas o negativas con respecto al otro grupo
(Thomason y Kaufman).
- Los factores lingüísticos determinan la introducción y difusión de los
elementos innovadores, la historia sociolingüística condiciona la dirección del
cambio y el grado de difusión de las innovaciones (Silva Corvalán).
Cómo enfocar los contactos lingüísticos del español y las lenguas indígenas.

•Determinar cuál ha sido la política lingüística a lo largo de estos siglos en relación


con las lenguas indígenas: ¿Ha favorecido o ha dificultado el contacto y la
transferencia?
•Analizar el papel desempeñado por el mestizaje en los contactos lingüísticos.
•Estudiar críticamente las diferentes atribuciones de contacto lingüístico que se han
realizado hasta el momento (sólo de las grandes áreas).

También podría gustarte