Está en la página 1de 15

La Construcción Pasiva en Inglés y en Español:

dos normas en conflicto en el proceso de la traducción

Gracia Piñero y Mª Jesús García

1. Introducción

E s i n d u d a b l e e l p r o c e s o d e e x p a n s i ó n q u e , ya d e s d e h a c e a ñ o s , v i e n e e x p e r i -
m e n ta n d o l a c u lt u r a a n g lo s a jo n a , p r o c e s o a l q u e n o e s a je n a , e n m o d o a lg u n o ,
l a s im u l tá n e a e x p a n s i ó n d e l a le n g u a i n g l e s a . P o r lo q u e s e r e f ie r e a s u
e ti o l o g í a , f a c to re s lin g ü ís tic o s y e x tra lin g ü ís tic o s q u e , p o r o b v i o s , n o d e s a r r o -
l l a r e m o s , c o n tr i b u ye n a la p r o p a g a c i ó n d e l a n g li c is m o , q u e s e v a f i l t r a n d o a
través de vías de entrada muy heterogéneas y de campos especialm ente
p r o c li v e s , t a le s c o m o l a t r a d u c c i ó n , l a p r e n s a , l a s a g e n c i a s d e n o ti c ia s , e l c in e
y l a t e le v is i ó n , l a p u b l i c id a d , l a c ie n c ia , e l d e p o r t e , l a m ú s i c a , l o s v i a je s , l o s
l i b r o s e , i n c lu s o , l a s i n s t r u c c io n e s s o b r e e l m a n e jo d e a p a r a to s , s e g ú n h a
señalado Garrido (1994).
S i n e m b a r g o , l a i n t e n s i d a d y e n e r g í a d e l im p a c t o d e l in g l é s s o b r e n u e s t r a
l e n g u a c o n t r a s t a c o n e l d e s c u i d o d e l q u e h a s i d o o b je to e n la s a c ti v i d a d e s
r e l a c i o n a d a s c o n l a e n s e ñ a n z a d e l e s p a ñ o l , a p e s a r d e l a d e n u n c i a r e a l i z a d a ya
e n 1 9 5 4 p o r M a l lo ( 1 9 5 4 : 1 3 9 ) , y p o s t e r i o r m e n t e p o r B e r n a l L a b r a d a ( 1 9 6 9 ) ,
e n e l s e n ti d o d e q u e “ n o s e d e d ic a la n e c e s a r i a a te n c ió n e n lo s c u r s o s d e
e s p a ñ o l a l e s tu d i o , e x p li c a c i ó n y c o r r e c c ió n d e a n g li c is m o s ” .
A u n q u e e l i n f lu j o a n g li c a d o m a n if ie s t a s i t u a c io n e s m u y d i v e r s a s s e g ú n
s e a la z o n a d e l e s p a ñ o l a l a q u e n o s r e f ir a m o s ( F . G i m e n o y V . G i m e n o
1990,1991 y V . Gimeno 1996), somos de la opinión de que el estudio de esta
c u e s t i ó n n o d e b e i n c a r d i n a r s e — c o m o ya h a n d e f e n d i d o P r a t t ( 1 9 8 0 ) y
G ó m e z C a p u z ( 1 9 9 1 ) — e n lo q u e P o p la c k (1 9 9 8 y P o p l a c k , S a n k o f f y M i l l e r
1 9 9 0 ) d e n o m i n a c a m b i o d e c ó d i g o , q u e , c o m o a f i rm a G u m p e r z ( 1 9 8 2 ) ,
s u p o n e e l e m p l e o d e l a s g r a m á t i c a s d e d o s s i s t e m a s l i n g ü í s t i c o s e n u n m is m o
d i s c u r s o , s i n o , p o r e l c o n tr a r i o , e n e l m a r c o m á s a m p l i o d e l p r é s t a m o y d e l
c o n ta c to i n t e r l i n g ü í s t i c o , e n e l q u e in te r v i e n e u n s o l o s i s t e m a .
218 Gracia Piñero y Mª Jesús García

C o m o e s s a b i d o , e l c o n t a c t o i n t e r li n g ü í s ti c o r a r a v e z p e r m i te u n a c l a r a
s e p a r a c i ó n e n t r e l o s c ó d i g o s : m u y a l c o n t r a r i o , t ie n d e a i d e n t i f i c a r l o s p a r c i a l -
m e n te p a ra r e d u c i r a s í l a c a r g a li n g ü í s t i c a d e l h a b la n te b ili n g ü e , g e n e ra n d o
i n t e r f e r e n c ia s , p r i m e r t é rm i n o d e u n a l a r g a e s t i r p e p r o p u e s t o p o r W e in r e ic h
( 1 9 6 8 ) , a l q u e , e n u n i n t e n to d e e li m i n a r l a s c o n n o ta c io n e s n e g a ti v a s d e
d e te r i o r o y c o n ta m i n a c ió n q u e ta l t é r m i n o p o s e e , h a n v e n id o a s u s t i t u i r o t r a s
d e n o m i n a c io n e s , t a le s c o m o l a d e t r a n s f e r e n c i a , p r o p u e s t a p o r C l yn e ( 1 9 6 7 )
y sec undada por Fishman (1968, 1971), o la de convergencia, utilizada por
P o p l a c k (1 9 8 3 ) y M o r a le s ( 1 9 8 6 ) . E n c u a lq u i e r c a s o , y s e g ú n la d e f i n i c ió n d e
A b r a h a m ( 1 9 8 1 ) , e s t e f e n ó m e n o c o n s t itu ye l a s u p e r p o s i c ió n d e e s t r u c tu r a s d e
u n s is te m a l in g ü í s t i c o c o n e s t r u c t u r a s d e o t r o , l o q u e in c lu ye n o s o l o l o s c a s o s
d e a g r a m a ti c a li d a d o d e s v í o d e n o r m a s i n o t a m b i é n a q u e l l a s c o n s t r u c c io n e s
q u e , e x is t e n te s e n e s p a ñ o l, s e u t i l i z a c o n u n a f r e c u e n c ia a je n a a e s t a le n g u a .
F u e M a r t i n e t q u ie n , a l p r o l o g a r la o b r a d e W e i n r e i c h ( 1 9 6 8 : 8 ) , s u b r a yó
l a n e c e s i d a d d e h a c e r h i n c a p ié e n e l h e c h o d e q u e “ c a d a in d i v i d u o e s u n
c a m p o d e b a t a ll a p a r a t i p o s y h á b i t o s l i n g ü í s t i c o s e n c o n f li c t o y, a l m is m o
t i e m p o , u n a f u e n t e p e rm a n e n te d e in te r f e re n c ia li n g ü í s t i c a ” . E l t r a d u c to r
c o n s ti t u ye , s in d u d a a l g u n a , u n i n d i v id u o e n e l q u e , d e m a n e r a c o n s ta n t e , s e
p r o d u c e u n a s it u a c i ó n d e c o n t a c t o e n t r e l a s l e n g u a s im p l ic a d a s e n e l p r o c e s o
d e tr a d u c c i ó n : l a le n g u a f u e n t e y l a le n g u a m e t a . A p e s a r d e lo s e s f u e r z o s
c o n s c ie n te s y d e la a te n c ió n c o n s t a n te d e e s t o s p r o f e s i o n a le s p a r a e v it a r l o s
e f e c to s d e e s e c o n ta c to , p u e s t o q u e s u f o rm a c ió n i n c o r p o r a u n a g ra n c a n t i d a d
d e a s p e c to s d e s t i n a d o s a a le r t a r l o s s o b r e e ll o s , l a s m u e s t r a s d e e s t e f e n ó m e n o
s e d a n c o n d e m a s i a d a f r e c u e n c i a e n lo s t e x t o s t r a d u c i d o s . M a l lo ( 1 9 5 4 ) ,
S t o n e ( 1 9 5 7 ) , L a p e s a ( 1 9 6 6 ) , M a d a ri a g a ( 1 9 6 6 ) , M o u n i n ( 1 9 7 1 ) , M a r c o s
R u b i o S á e z (1 9 7 7 ) , G a r c ía Y e b r a ( 1 9 8 2 ) y L o r e n z o (1 9 8 7 ) f o r m a n p a rt e d e
e s a le g ió n d e in v e s t i g a d o r e s q u e h a n d e s t a c a d o l a v u ln e r a b il i d a d d e lo s
t r a d u c to r e s a n te e l c o n ta g io , l o q u e h a c e d e e s to s p r o f e s i o n a le s l o s r e s p o n s a -
b l e s , e n b u e n a m e d i d a , d e la a f l u e n c ia d e p a tr o n e s a je n o s a la e s t r u c tu r a d e l
español.
T odos lo s dardos que de uno u otro frente apuntan al traductor com o
p r i n c ip a l r e s p o n s a b le d e la in f lu e n c ia a n g l i c a d a d e b e rí a n o b l i g a r a l o s f o r m a -
dores de futuros profesionales a intensificar los esfuerzos destinados a robus-
t e c e r s u r e s i s t e n c ia a lo s e f e c t o s d e l c o n t a c to i n t e r l i n g ü í s t i c o , p u e s t o q u e ,
c o m o a f i r m a G ó m e z C a p u z ( 1 9 9 3 : 6 3 7 ) , l a s m a la s t r a d u c c i o n e s “ d e l a t a n e l
d e s c o n o c i m ie n t o p o r p a r t e d e l t r a d u c to r d e s u l e n g u a m a t e r n a ” y, e n e l m is m o
La Construcción Pasiva en Inglés y en Español 219

s e n ti d o , G a r c í a Y e b r a ( 1 9 8 2 : 3 5 3 ) c o n s i d e r a q u e “ c u a n to m á s d é b il s e a e l
c o n o c im i e n to o e l d o m i n i o d e la le n g u a p r o p i a , t a n to m á s f r e c u e n t e s e r á n e n
l a tr a d u c c i ó n l a s i n t e r f e re n c ia s d e la le n g u a e x tr a ñ a ” .
D a d o e l m a yo r p e l i g r o d e d e s in t e g r a c i ó n q u e e n t r a ñ a l a in t e rf e r e n c i a
m o r f o s i n t á c ti c a , y d a d o t a m b i é n e l h e c h o d e q u e s e a e s t e n iv e l e l m á s
d e s a te n d id o p o r l o s i n v e s ti g a d o r e s , n u e s t r o a n á li s i s a b o r d a la s c o n s e c u e n c ia s
d e l in f lu jo a n g lic a d o e n e l p la n o m o rf o s in tá c tic o d e l e s p a ñ o l. P o r o tra p a rte , y
te n ie n d o e n cu e n ta ig u a lm e n te q u e ca d a u n a d e la s c a te g o ría s lin g ü ís tic a s
m a n i f i e s ta d i stin t o g r a d o d e r e c e p tiv i d a d a n te la in f l u e n c i a d e o t ra s le n g u a s ,
n o s c e n tra re m o s e n e l v e rb o p o rq u e , au n q u e n o e x is te u n a n im id a d e n tre lo s
e stu d io s o s , p a re c e s e r, ju n to c o n e l n o m b r e , u n a d e la s c a te g o ría s q u e , e n
o p in ió n d e H a u g e n (1 9 5 2 ), c o n m a yo r f re c u e n c ia e x p e rim e n ta c o n ta g io . E n
e l v e rb o e s p a ñ o l c o n c u rre n , e n e f e c to , d o s d e lo s f a c to re s q u e , s e g ú n U .
W e i n r e ic h (1 9 6 8 ), f a v o re c en la a cc ió n d e la in te rf e re n c ia , c o m o e s , d e u n a
p a rte , e l g ra d o d e fre c u en c i a c o n q u e a p a re c e e sta f o rm a lin g ü ís tic a en e l
d is c u rs o y, d e o tra , la in e sta b ilid a d q u e , c o m o ya p u so d e m a n if ie sto h a c e
a ñ o s L o re n z o (1 9 8 0 b ), ca ra c ter iza e l siste m a v e rb a l es p a ñ o l.
A u n q u e c o n f r e c u e n c i a s e h a in s is tid o e n la c o n v e n ie n c i a d e s e r c a u to s a
la h o r a d e a t r i b u ir a in f l u e n c i a a n g l ic a d a la a p a r ic ió n d e d e te r m in a d a s c o n s -
tru c c io n e s s in tá c tic a s e n e l e sp a ñ o l, d a d a l a f le x ib ilid a d d e es ta le n g u a en
re l a c i ó n c o n e l o rd e n d e p ala b ra s o c o n la f lu c tu a c ió n e n e l u s o a c ep ta d o d e
l a s p r e p o sicio n es (L o ren zo , 1 9 9 6 :61 5 ) , e n la s in v e stig a c ion e s so b r e la inter -
f e r e n c ia s in t á c tic a e s p o s ib l e a d v e r tir u n a s e r ie d e f e n ó m e n o s c o m u n e s ,
a trib u id o s p o r lo s e sp e c ia lis ta s a l in f lu jo a n g lic a d o .
E n la s p á g in a s s ig u ie n te s, a b o rd a re m o s lo s c o n te x to s s in tá c tic o s re la c io -
n a d o s c o n la c o n s tr u c ció n d e p a siv a a n a lític a es p a ñ o la q u e , s e g ú n e sa s
in v e s tig a c i o n e s y s e g ú n , ta m b i é n , n u e s tr a s o b s e rv a c i o n e s , s e h a lla n e x p u e s -
to s e n m a yo r m e d id a a l c o n ta g io c o n la le n g u a d o n an te y c o m p r o b a r e m o s la s
d if ic u lta d e s q u e s u rg e n e n la e n se ñ a n za d e es ta c o n stru c c ió n c u a n d o se d irig e
a e stu d ia n te s q u e , c o m o lo s d e la lic e nc ia tu ra e n tra d u c ció n , e stá n p e rm a n e n -
te m e n te e x p u es to s a l c o n ta c to c o n la le n g u a m o d e lo .
A n tes d e aco m eter n u estro a n á lisis, h e m o s d e a d v e r tir qu e n o e s n u e st r o
p ro p ó s ito c o n o c er la d e n sid a d d e ca d a u n o d e e sto s u s o s e n lo s d is tin to s
n iv e le s d e la le n g u a , p u e s s o m o s c o n s c ie n te s d e q u e , c o m o s e ñ a la L ó p e z
M o r a le s (1 9 7 1 ) y c o r ro b o r a M o r a le s (1 9 8 6 :1 0 ) , lo s “ r e p e r to r io s in d is c ri m i -
n a d o s [ ...] sirv e n d e m u y p o c o p a ra lle g a r a ten e r u n a id e a e x a c ta d e la
p e n e tra c ió n d e l a n g licism o ” ; n u e stro p ro p ó sito e s d isp o n e r d e u n in stru m e n to
220 Gracia Piñero y Mª Jesús García

ú til q u e p e rm ita a lo s tra d u c to re s lu c h a r c o n tra a q u ella s c o n stru c c io n e s q u e


e n tra ñ a n u n m a yo r p e lig r o d e i n f lu e n cia in te rlin g ü ís tic a cu a n d o , e n la e la b o -
r a c ió n d e l te x t o m e ta , s e p r o d u c e u n a s itu a c i ó n d e c o n f lic to e n tr e n o r m a s .
H e m o s d e p re c isa r, ig u a lm e n te, q u e n o n o s id e n tif ic a m o s e n a b so lu to
c o n p o st uras e x ce siva m en te pu r is ta s c o m o la s d e f e n d ida s p o r M a llo ( 19 5 4 ) o
M a d a ria g a (1 9 6 6 :2 1 9 ), p a ra q u ie n “ la le n g u a e sp a ñ o la v a rá p id a m e n te a u n a
s itu a c ió n h u m illa n te d e m e ra c o lo n ia d e l in g lé s” , s in o q u e p e n sa m o s , c o n
S a p i r ( 1 9 8 1 :2 1 9 ) , q u e “ la s le n g u a s , c o m o l a s c u l tu r a s , r a ra v e z s e b a s t a n a s í
m is m a s” , y m u y e sp e c ia lm e n te e n lo s tie m p o s a ctu a le s, e n lo s q u e , s e g ú n
a f irm a L a p e sa (1 9 6 3 :2 0 0 ), e n m a yo r o m e n o r m e d id a , to d a s “ se in te rn a c io n a -
liz a n y a la v e z p ie rd e n c ará c te r” .

2 . E l a n g l i c is m o s i n t á c t i c o

C o m o s e g u id a m e n te c o n sta ta r e m o s , lo s f e n ó m e n o s q u e n o s o c u p a n ilu s tra n


l o s d o s tip o s d e a n g lic is m o s in tá c tic o c o m ú n m e n te re c o n o c id o s p o r l o s
e stu d io s o s . L o s p rim e ro s , d e n o m in a d o s p o r M o ra le s (1 9 8 5 :2 1 -2 2 ) p ro c e so s
c u a lita tiv o s y c a lif ic a d o s p o r E b n e te r (1 9 8 2 :2 5 9 -2 6 9 ) d e tr a n s fe re n c ia s n e -
g a tiv a s, s u p o n e n u n a alte ra c ió n d e la s re g la s d e l s is te m a — u n a in n o v a c ió n
s in tá c tic a , c o m o a f irm a P ra tt (1 9 8 0 , 1 9 8 6 ) — ya se a p o rq u e m o d if ic a n b ie n
s u f o rm u la c ió n o b ie n s u s c o n te x to s d e a p lic a c ió n y d a n lu g a r, p o r ta n to , a
c o n stru c c io n e s a g ra m a tic a le s o a n ó m a la s. T o d o p a re c e in d ic a r, s e g ú n M o ra -
le s (1 9 8 6 ), q u e ta le s p ro c e so s tie n d en a p r o d u c irs e e n la s e stru c tu ra s d e l
sis tem a q u e ya d e p o r sí m a n if ies ta n c ie r ta irre g u lar id a d , d e m a n e ra q u e la
l e n g u a e x tra n je ra p a re c e a c tu a r c o m o a g e n te a ce le ra d o r y n o c o m o p r o m o to r
d e e s to s p r o c e s o s .
L o s s e g u n d o s , q u e M o r a le s (1 9 8 6 : 2 1 - 2 2 ) d e n o m in a p r o c e s o s c u a n tita ti-
v o s, P ra tt ( 1 9 8 0 , 1 9 8 6 ), a m p lia c ió n d e u so d e u n a e str u c tu ra p re e x iste n te ,
E b n e te r ( 1 9 8 2 :2 5 9 -2 6 0 ), tr a n s fe re n c ia p a siv a y b u e n a p a rte d e la b ib lio g ra -
f ía , a n g licism o s d e fre c u e n c ia , s u p o n e n u n c a m b io e n e l p o rc e n ta je d e ap lic a -
c ió n d e u n a d e te r m in a d a r e g la y, p o r c o n s ig u ie n t e , n o p r o d u c e n a n o m a lía s .
L o s in v e s tig a d o r e s c o in c i d e n e n q u e s o n e s to s a n g licism o s d e fre c u e n c ia
l o s m á s e x tend ido s y ello p o rqu e , se g ú n m a n if ie sta K le in - A n d r e u ( 19 8 0 b :65 ) ,
“ la in te rf e re n c ia q u e m á s p ro b a b ilid a d t i e n e d e p ro d u c irs e y d e p e rd u ra r [ ...]
s e rá p re c is a m e n te la m e n o s e v id e n t e, la q u e se a cu s e , d e e n tra d a , s o lo e n
se n t id o c u an titativo ”. C o n stitu ye n , p or e llo, un o b stá c u lo p a r a e l tr a d u c tor ,
q u ie n c o n f re c u en c ia lo s d e sc u id a e ntre o tra s ra z o n es p o rq u e , c o m o d i c e
La Construcción Pasiva en Inglés y en Español 221

V á z q u ez -A yo ra (1 9 7 7 :1 0 2 ) “ n o se h a v is to n in g ú n tra ta d o s o b r e e l lo s e n
n in g u n a o b ra d e g ra m á tic a , d e e stilís tic a o d e tra d u c ció n ” .

3 . E l a n g l ic i s m o y e l m o r f e m a d e v o z

D o s s o n la s e stru c tu ra s re la c io n a d a s c o n e l m o rf e m a d e v o z o d iá te sis q u e
e x ig e n n u e stra a te n c ió n : d e u n a p a rte , la c o n stru c c ió n d e p a siv a a n alític a co n
s e r y, d e o tra , la c o n stru c c ió n e sta r sie n d o + p a rtic ip io . A m b a s c o n stru c c io n e s
e sp a ñ o la s d is p o n e n d e ex p re sio n e s c o rre la tiv a s e n in g lé s, q u e sin e m b a r g o y
c o m o s e g u i d am e n te c o n sta ta re m o s , d is c re p a n en s u f u n c io n a m ie n to s in tá c -
tic o , lo q u e o c a s io n a q u e lo s a lu m n o s d e tr a d u c c i ó n , p e r m a n e n te m e n t e e x p u e s -
to s a l c o n ta c to c o n l a l e n g u a d o n a n te , s e e n cu e n tre n a n te d o s n o rm a s e n
c o n f lic to q u e , c o n f re c u en c ia , c o n f u n de n y m e z cla n in d e b id a m e n te .
E n e ste se n tid o , h e m o s d e p re c isa r ta m b ié n q u e el p ro c e so d e e x p an s ió n
q u e a c tu a lm e n te e stá e x p e rim e n tan d o la p a siv a a n a lític a e s p a ñ o la, la c u a l,
a u n q u e n o p are c e e x te n d e rs e a l h a b la d ia ria , s e d if u n d e n o s o lo e n lo s m e d io s
d e c o m u n ic a c ió n s in o ta m b ié n , s e g ú n o b s e rv a n L a p e s a (1 9 7 7 : 2 2 7 ) y D e
G ra n d a (1 9 6 8 :1 0 -1 1 ), e n e je rc ic io s e sc o la re s d e a d o le sc e n te s, n o s o lo o b e d e -
c e al in f lu jo f o rá n e o sin o ta m b ié n a c a us a s in te rn a s d e riv a d a s d e la c o n sid e ra -
c ió n q u e e l h a b la n te d e e s p a ñ o l tie n e d e e s ta c o n s tru c c ió n c o m o p re s t i g i o s a ,
e le g a n te y e la b o ra d a y, p o r e llo , a so c ia d a a s itu a c io n e s c o m u n ic a tiv a s d e
c a rá c te r f o rm a l, f re n te a fó rm u la s m á s f re c u en t e s c o m o la a ctiv a o p a siv a
re f le ja .

3 .1 L a c o n s tr u c c ió n d e p a s iv a a n a lític a c o n “ s e r ”

D e j a n d o d e lad o su s interpre tacion e s g r a m a tic a le s ( vé a se E . A la r c o s, 1 9 8 0 ) ,


n a d ie d u d a d e la e x is te n c ia d e la c o n stru c c ió n d e p a siv a a n alític a co n s e r, an te
la q u e e l es p a ñ o l, qu e p r e f ier e la f ó rm u la a c tiv a o p a siv a re f leja , m a n if ies ta
c i e r t a d e s a fe cc ión . A ctua lm en te , sin e m b a r g o , a si s tim o s, se g ú n h e m o s a f ir-
m a d o , a u n a p ro lif e ra c ió n d e e sta e s t r u c tu ra , c u yo p rin c ip a l v e h íc u lo d e
p r o p a g a c ió n so n , en o p inión d e G ili G a ya ( 1 9 7 3 :69 ) o M a r c o s P é r e z ( 1 9 7 1 ) ,
la s tra d u c cio n e s a p re su ra d a s d e l f ra n c és y, e sp e c ia lm e n te , d e l in g lé s, le n g u a s
q u e , co m o a f irm a n F e n te G ó m e z (1 9 7 1 ) y C á rd e n a s (1 9 6 7 -6 8 ), h a c e n d e la
p a siv a u n u so m u c h o m á s e x ten so e in d if e re n c iad o q u e e l es p a ñ o l.
P a ra q u e el p ro d u c to d e la tra d u cc ió n s e a u n te x to a ju s ta d o a la s te n d e n -
c ia s c a ra c te rístic a s d e l e sp a ñ o l c o m o le n g u a m e ta , re su lta in e lu d ib le c o n o ce r
222 Gracia Piñero y Mª Jesús García

la s c a u s a s q u e f av o re c en la a p aric ió n d e e sta e stru c tu ra y lo s c o n te x to s q u e ,


p o r c o n tra , la re c h az a n .
E n e ste se n tid o , M o lin e r (1 9 7 5 ) y L o re n z o (1 9 9 6 ) so stie n e n q u e e sta
f ó rm u la re su lta f av o re c id a c u an d o s e d e sc o n o c e e l s u je to q u e re a liz a la a cc ió n
v e rb a l o b ie n c u an d o e ste se q u ie re o cu lta r o s im p l e m e n te n o in te re sa . S e h a
s e ñ a la d o ta m b ié n e sta c o n stru c c ió n c o m o p ro c e d im ie n to d e re lie v e ap ro p ia d o
p a ra su b ra ya r e l o b je to d ire c to d e la f ó rm u la a ctiv a a sig n á n d o le la f u n ció n
p re f e re n te d e su jeto . F in a lm e n te, M o lin e r (1 9 8 8 ) y G a rc ía Y e b ra (1 9 8 2 ) la
a c o n s e ja n p o r r a z o n e s d e ritm o o p a r a re s o lv e r la a n f ib o lo g ía a q u e d a l u g a r e s a
o tra e stru c tu ra d e co n te n id o p a siv o , la p a siv a r e f l e ja , e n se c u en c ia s c o m o E l
lá p iz s e b o rr a fá c ilm e n te , q u e p e rm ite s e r in te rp re ta d a co m o u n a v e n ta ja —
p u e d e se r b o rra d o — o c o m o u n a d e s v e n ta ja — s e b o rra c o n fa c ilid a d .
C u a n d o n o c o n c u rre n e sta s c irc u n sta n c ias , el e sp a ñ o l s e re sis te a e sta
c o n stru c c ió n p o r d iv e rsa s ra z o n e s: en p rim e r lu g a r, p o rq u e , c o m o a rg u m e n ta
la R .A .E . (1 9 7 3 :4 5 1 ), s u c a rá c te r n o m in a l “ c h o ca c o n la te n d e n cia id io m á tic a
a p re f erir la c o n stru c c ió n v e rb a l, d in á m ic a y a n im a d a ”; e n s e g u n d o lu g a r, p o r
la a m b ig ü e d a d q u e s u s c ita e n co n te x to s c o m o L o s n iñ o s s o n d e sc u id a d o s (p o r
su s p a d r es, po r na turalez a); en te r c e r lu g a r , dic e n V á z q u e z A yo r a ( 1 9 7 7 ) y
L o re n z o (1 9 9 6 ), p o rq u e n u e s tra le n g u a d is p o n e d e o tra s o p c io n e s e f i c a c e s
p a ra m a tiza r la p a siv id a d d e l su jeto o p a ra d e sta c a r o d a r relie v e a l o b je to
e x p lo ta n d o su f le x ib ilid a d s in tá c tic a , y, f in a lm e n te , p o rq u e , e n o p in ió n d e
M o l in e r (1 9 8 8 ) , e l c a r á c te r f o r m a l d e e s t a c o n s tr u c c ió n s u e le im p e d ir su
p re se n c ia e n la le n g u a co lo q u i a l e in f o rm a l y e n lo s m o d is m o s o f ra se s d e
s e n tid o f ig u r a d o ta le s c o m o L e s fu e tom a d o e l p e lo o F u e e ch a d o c o n c a ja s
d e ste m p la d a s .
P o r c o n sig u ien te, e l ab u so d e la p a siv a a n a lí ti c a e n c o n tex to s q u e n o la
f a v o re c en c o n stitu ye e l a n g lic is m o d e f re c u en c ia q u e , a l d e c ir d e C u e rv o
(1 9 5 3 -5 4 ), e n m a yo r m e d id a d e s f i g u r a e l g e n io d e n u e stra le n g u a , ra z ó n p o r
la c u al e s c a li f i c a d o d e p e l ig r o s o tan to p o r e stu d io so s d e l es p a ñ o l co m o G ili
G a ya (1 9 7 3 ) o G ó m e z T o rre g o (1 9 9 2 ) c o m o p o r e stu d io s o s d e l a t ra d u c ció n
c o m o P ra tt (1 9 8 6 ), V á z q u ez A yo ra (1 9 7 7 ), G a rc ía Y e b ra ( 1 9 8 2 ) , G re e n
(1 9 7 5 ), G ó m e z C a p u z (1 9 9 1 ) o L o re n z o (1 9 9 6 :6 1 5 ), q u ie n d e cla ra q u e “e l
e sp a ñ o l p u e d e u sa r la p a siv a c o n s e r c u a n d o lib re m e n te lo p re f ie r a , p e ro e stá
c la ro q u e lib r e m e n te n o lo h a c e , a m e n o s d e e sta r in f lu id o , e n m a yo r o m e n o r
g ra d o , p o r la p ro s a in g le sa ” .
La Construcción Pasiva en Inglés y en Español 223

3 .1 .1 . P r o c e so s c u a n tita tiv o s o g r a m a tic a le s

L a f re c u en c ia d e la p a siv a a n alític a , q u e p a ra P o u n t a in (1 9 9 4 ) p a re c e re p ro -
d u c ir e sta d o s a n te rio re s d e n u e s tra le n g u a , e n q u e era m á s f re c u en te , c o n stitu -
ye u n a m u e s tra d e lo q u e S ilv a C o rv a lá n (1 9 9 5 ) d e n o m i n a s im p lific a c ió n ,
p u e s s u p o n e q u e lo s d iv e rs o s p ro c e d im ie n to s d e l o s q u e d is p o n e e l e sp a ñ o l
p a ra la e x p re sió n d e c o n te n id o s p a siv o s q u e d a n re d u c id o s a u n o , d e m o d o q u e
e sta c o n s t ru c c ió n d e sp la z a n o s o lo o tra s f ó rm u la s d e sig n if ic a d o p as iv o s in o
ta m b i é n to d a u n a se ri e d e a u x ilia re s d e g ra n riq u e z a s ig n if ic a tiv a . L o re n z o
(1 9 9 6 :6 1 6 ) a p o rta e je m p lo s , c o m o L a c iu d a d fu e in u n d a d a , e n e l q u e se h a
p re s c i n d id o d e o p c io n e s c o m o q u e d ó , r e su ltó , s e v io , a c a b ó , e stu v o , e tc.; o
F u i s o r p re n d id o a l en c o n tra r u n n u trid o a u d ito rio , d o n d e c ab ría e sp e ra r u n
q u e d é so r p r e n d id o , d a d o q u e fu i + p a rtic ip io “ tie n d e a a s o c ia rs e , c o m o fu e
in u n d a d a , c o n u n a g en te im p líc ito o e x p líc ito ” . S e tra ta , e n d e f i n itiv a , d e
e n u n c i a d o s q u e s e c o n s ta ta n a d i a rio en la p r e n s a e s c rita , d o n d e p u e d e l e e rs e
lo sig u ien te: C a e u n h e lic ó p t e r o y m u e r e n u n c o m a n d a n t e y o n c e s o l d a d o s .
O tr o s n u e v e , q u e v ia ja b a n e n e l m is m o a p a r a to , fu e ro n h e rid o s (P e rió d ic o
ABC).
E st a m o s an te prá ctica s tex tua le s q u e su e le n a c tua r c o m o m o d e lo s o b r e
lo s e s tu d ia n t e s d e t ra d u c c ió n , q u ie n e s e la b o r a n f r a se s c o m o l a s s ig u ie n t e s:

a) Muchas plantas habían sido dañadas por los viandantes, por lo que
acabaron marchitándose.
b) Las paredes habían sido empapadas por el agua que penetraba por las
rendijas del tejado.

A n te e n u n c ia d o s c o m o e sto s d e b e m o s p re se n ta r a lo s a lu m n o s o tra s s o lu c io -
n e s d e m a yo r p re c is ió n lé x ic a y, p o r o tra p a rte , m á s a c o rd e s c o n e l e s p í r i t u d e
la le n g u a d e lle g a d a:

a’) Muchas plantas habían quedado / habían resultado dañadas por los
viandantes, por lo que acabaron marchitándose.
b’) Las paredes habían resultado / habían quedado empapadas por el agua
que penetraba por las rendijas del tejado.

O tra c o n stru c c ió n sin tác tica q u e m a n ifie sta la in f lu e n c ia a n g lica d a su p o n e la


c o lo c a ció n d e l s u je to e n p o s ic ió n in ic ia l — e sp e c ia lm e n te c u a n d o s e t ra ta ,
se g ú n G ó m e z C a p u z (1 9 9 2 ), d e u n sin tag m a lar g o — e n s e c u e n c ias c o m o la
r e c o g i d a p o r la A g en cia E F E ( 19 9 2) , U n c r é d i to h a s id o v o ta d o p o r e l
c o n g re so p a r a lo s d a m n ific a d o s, lo q u e im p lic a , c o m o ya a d v irtió W e in re ic h
224 Gracia Piñero y Mª Jesús García

( 1 9 6 8 :8 9 ), la a p lic a c ió n d e u n o rd e n d e p a la b ra s c a ra c te rís tic o d e la l e n g u a


m o d e lo , c u ya rig id e z sin tá c tic a im p o n e e l o rd e n su je to + v e rb o + c o m p le m e n -
t o , a la le n g u a r é p lic a , q u e s u e le p r e f e rir la a n t e p o s ic ió n d e l a p e r íf r a s i s
p a siv a .
E s ta m o s a n te u n a co lo c a ció n q u e , a u n q u e en o p in ió n d e P o u n ta in (1 9 9 4 :
1 1 0 -1 1 2 ) p u e d e e n te n d e rs e p o r la p re sió n a n a ló g ic a d el s is te m a e n c o m b in a -
c ió n c o n u n a se rie d e fa c to re s p ra g m á tic o s y s e m á n tic o s, c o m o s o n la to p ic a -
liz a ció n d e u n c ré d ito , el c a rá c ter ind e f in id o d e e se m ism o su jeto y la
p re se n c ia d e u n co m p le m e n t o a g e n te p re c ed id o d e la p re p o sic ió n p o r , p ar a
V á z q u e z A yo ra (1 9 7 7 :1 0 5 ) “ n o p u e d e sin o c o m p ro m e ter se ria m e n te e l es ti-
lo ” d e la tra d u c ció n .
C o m o a f irm a L o r en z o (1 9 9 6 :6 3 9 ), e l h e c h o d e q u e el e sp a ñ o l n o re c h ac e
e x p líc ita m e n te e sta s c o n stru c c io n e s n i e n c u en tre ra z o n es p a ra re c h az a rla s
c o n trib u ye a s u d i f u s i ó n e n lo s m e d io s d e c o m u n ic a c ió n y, s e g ú n c o n f irm a
G ó m e z C a p u z ( 1 9 9 3 ) , e n l o s d o b la je s d e s e rie s te le v i siv a s , s in q u e n a d i e se
p e rc a te d e ella s n i s e e sf u e rc e p o r e v ita rla s, a tra v é s d e f ra se s c o m o la s q u e
sig u e n : L a es ta c ió n d e p o lic ía c o m u n ic a q u e m á s d e d o sc ie n ta s lla m a d a s h a n
s id o r e c ib i d a s s o b r e e l s e c u e s tr o (P e rió d ic o A B C ); S e g ú n c ie r to s in f o r m e s ,
v a r i a s re c la m a c i o n e s d e e s te tip o h a n s id o r e c ib i d a s e n e l d e p a r t a m e n t o
(P e rió d ic o A B C ); 2 3 0 k ilo s d e c o c a ín a s e rá n e n tr e g a d o s a la s 9 d e la n o c h e
e n p la n ta 3 (S e rie d e T e le v is ió n C o r r u p c ió n e n M ia m i).
S e a d v ie rte c la ra m e n te la in f lu e n c ia d e es to s p a tro n e s e n lo s te x to s
tr a d u c id o s :

a) El gobierno afirma que más de doscientos informes sobre el maltrato a


las mujeres serán entregados a los miembros de la comisión.
b) Las reivindicaciones de los transportistas acerca del precio de los
carburantes serán planteadas a la administración próximamente .

C o n s e c u e n te m e n te , e s ta s tra d u c c io n e s h a c e n n e c e s a rio a le rta r a l tra d u c to r


s o b r e c u e s tio n e s q u e a f e c ta n a l o rd e n d e p a l a b r a s:

a’) El gobierno afirma que serán entregados a los miembros de la comisión


más de doscientos informes sobre el maltrato a las mujeres.
b’) Próximamente serán planteadas a la administración las reivindicaciones
de los transportistas acerca del precio de los carburantes.

C o m o a n g lic is m o d e f re c u en c ia o p ro c e so c u a n tita tiv o d e b e se r c o n sid e ra d a


ta m b i é n la tra n sf o rm a c ió n p a siv a d e a q u e llo s v e rb o s e sp a ñ o le s q u e , a p e sa r
d e se r tra n sitiv o s , n o p a re c en a v e n irs e c o n es t a e stru c tu ra p o rq u e , d e se r
e m p l e a d a , se p rod u ciría u n d esa juste de c a r á c te r dia f á sic o e n tre e l va lo r
La Construcción Pasiva en Inglés y en Español 225

f o r m al d e e s ta c o n s tru c c ió n y la in f o rm a lid a d d e l le x e m a a l q u e s e a s o c ia . E n
e f e c to , e l c a rá c te r c u lto d e la p a s iv a a n a lític a e x ig e la p e rte n e n c ia d e lo s
le x e m a s v e rb a le s c o n lo s q u e se c o m b in a a u n re g i s tr o i g u a lm e n te f o rm a l: ta l
e s e l c a so d e p r e te n d e r e n la a ce p c ió n c o lo q u ia l d e a f ir m a r a l g u ie n u n a c o s a
d e c u y a r e a l id a d d u d a e l q u e h a b l a , c u ya p re se n c ia se ría a d m is ib le e n
F u l a n ito p r e te n d e q u e e l c h i n o e s m á s fá c i l q u e e l r u s o p e ro n o e n la p a siv a E s
p r e te n d id o p o r F u l a n ito q u e e l c h in o e s m á s fá c i l q u e e l r u s o (G a rc ía Y e b ra ,
1 9 8 2 ), o , in c lu s o , e l p ie d e ilu s tra c ió n d e l p e rió d ic o A B C , E l c u e r p o s in v id a
e n e l m o m e n to d e se r s a c a d o , e n e l q u e e l d e sp la z am ie n to d e l v e rb o s a c a r p o r
e l v e rb o e x tr a e r s o lv e n ta ría e l p ro b le m a p la n te a d o .
U n a v e z m á s c o n sta ta m o s e n lo s te x to s d e n u e stro s e stu d ia n te s e je m p lo s
c o m o e s to s :

a) Ha sido escrito un memorándum con el propósito de dar a conocer al


público las modificaciones acordadas.
b) Estos hallazgos científicos serán sacados a la luz durante las próximas
semanas.

E n e s ta o c a s ió n , e l tr a d u c to r d e b e c e n tr a r s u a te n c i ó n e n e l lé x i c o y s u
a d s c r ip c i ó n a d is tin t o s e stilo s :

a’) Ha sido elaborado un memorándum con el propósito de dar a conocer al


público las modificaciones acordadas.
b’) Estos hallazgos científicos serán divulgados durante las próximas semanas.

3 .1 .2 . P r o c e so s c u a lita tiv o s o a g r a m a tic a le s

L a e x p a n s ió n d e l a p a s iv a a n a l ític a n o s o lo h a o r ig i n a d o p r o c e s o s c u a n t ita tiv o s ,


n o a g ra m a tic a le s, s in o q u e h a g en e ra d o , ig u a lm e n te , re p ro d u c ie n d o p a tro n e s
c lar a m e n te in g les e s, p ro c e so s c u a lita tiv o s o a g ra m a tica les e n e sp a ñ o l.
E n e ste se n tid o , h e m o s d e re f erirn o s, e n p rim er lug a r, a la p a siv a a n alític a
q u e , d e n u e v o p o r p r e s ió n d e l in g lé s — a p e sa r d e la a firm a c ió n d e M a rc o s
M a rín (1 9 8 0 :2 8 8 ) d e q u e p o d ría tra ta rs e d e u n s o le c is m o d e la le n g u a c o lo -
q u ia l, e n la q u e , p o r o tra p a rte , e s c a s e a la p a s iv a a n a lític a — , s e in ic ia c o m o
tra n sf o rm a c ió n d e o ra c io n e s a c tiv a s e intra n sitiv a s a p a rtir d e l o b jeto in d ire c to
( L o r e n z o 1 9 8 7 y C a r n ic e r 1 9 7 2 ) . A d if e r e n c ia d e l o q u e s u c e d e e n i n g lé s ,
d o n d e e l su jeto d e la p a siv a p u e d e p ro c e d e r, tam b ién d e l co m p lem e n to
in d ire c to d e la c o n stru c c ió n a c tiv a , e n e sp a ñ o l e s e l c o m p le m e n to d ire c to e l
ú n ic o q u e p u e d e f u n c io n a r c o m o s u je to d e la p a s i v a . A s í , p o r e je m p lo , E l
g e n e ra l P in o c h e t n o p o d r á s e r p r e g u n ta d o h a s ta q u e n o s e p ro n u n c ie n lo s
226 Gracia Piñero y Mª Jesús García

m ie m b r o s d e l a c á m a r a , a u n q u e es g ra m a t ic a l e n in g lé s, n o lo e s e n e sp a ñ o l
p o rq u e su p o n e la tra n sf o rm a c ió n p a siv a d e la o ra c ió n N o p o d r á n p r e g u n ta r a l
g e n e r a l P in o c h e t h a s ta q u e n o s e p r o n u n c i e n lo s m ie m b r o s d e l a c á m a r a , d o n d e
e l sin tag m a e l g e n e ra l P in o c h e t f u n c io n a c o m o c o m p le m e n to in d ire c to .
Id én tic a alte ra c ió n s e a d v ie rte e n e l u so d e l v e rb o tr a n s p la n ta r , q u e e x ig e
c o n stru c c io n e s d e l tip o A la n iñ a le tr a n sp la n ta r o n lo s p u lm o n e s y e l c o ra z ó n
o L a n iñ a r e c ib ió p u lm o n e s y c o ra z ó n tr a n s p la n ta d o s y q u e se c o n v ie rte n e n
L a n iñ a fu e tr a n s p la n ta d a d e p u lm o n e s y c o r a z ó n , u n a s e c u en c ia a g ra m a tic a l
p u e s to q u e , c o m o s e ñ a l a L o r e n z o ( 1 9 9 6 ) , s o n l o s ó rg a n o s lo s tr a n s p la n t a d o s y
n o la s p e rs o n a s b e n e fic ia d a s p o r e l tra n s p la n te . T a le s tra n sf o rm a c io n e s n o s o n
e x t ra ñ a s e n la s p r o d u c c io n e s te x t u a le s d e n u e s tr o s a lu m n o s :

a) Cuando fue preguntado acerca de la identidad del agresor, el testigo


eludió la respuesta.
b) El director ha sido ordenado que prohíba cualquier manifestación de
xenofobia en el centro.

L o s s u je to s d e a m b a s e s tr u c tu r a s p a s iv a s (e l te stig o y e l d i re c to r ) f u n c io n a n
c o m o o b j e to s in d ir e c to s d e l a s c o r re s p o n d ie n t e s a c tiv a s :

a’) Cuando preguntaron al testigo acerca de la identidad del agresor, eludió


la respuesta.
b’) Han ordenado al director que prohíba cualquier manifestación de xeno-
fobia en el centro.

E s ta tra n s f o rm a c ió n a lc a n z a ta m b ié n a lo s c o m p le m e n to s p re p o s ic io n a le s , o
s u p le m e n to s , q u e , f ig u ra n e n o ra c io n e s a c t iv a s e in tra n sitiv a s c o n v e rb o s
c o m o a b o g a r p o r , in c a u t a r se d e , re c u r r ir c o n t ra o r e f e r i r s e a , sie m p r e
c o m b in a d o s c o n p re p o sic ió n . L a c o n v ers ió n d e e sto s c o m p lem e n to s p re p o si-
c io n a le s e n s u je to s d e la o ra c ió n p a s iv a d e te rm in a la p é rd id a p re p o s ic io n a l y,
c o n s e c u e n te m e n t e , l a e x i ste n c i a d e e s tr u c tu r a s a c tiv a s e n l a s q u e e l v e r b o s e
tra n sitiv iz a y s e c o m b in a c o n o b je to d ire c to . A s í, e n c o n tr a m o s e n u n cia d o s
c o m o H a n sid o in c a u ta d o s tr e sc ien tos k ilo s d e c o c a ín a p o r la p o licía , q u e
s u p o n e u n a a c tiv a d e l t i p o L a p o lic ía in c a u ta tr e sc ie n to s k ilo s d e c o ca ín a ,
c o n c am b io e n e l ré g im e n v e rb a l, e n lu g a r d e L a p o lic í a s e in c a u ta d e
tr e sc ie n to s k ilo s d e c o ca ín a , q u e s e ría la c o m b in a c ió n g ra m a tic a l e s p a ñ o la , o
L a s e n te n c ia h a s id o r e c u rr id a , p ro c e d e n te d e la a c tiv a H a n re c u rr id o la
se n ten c ia , e n lu g a r d e H a n re c u rr id o co n tra la se n ten c ia , c o m o re q u ie r e n la s
n o rm a s g ra m a tic a le s d e l e sp a ñ o l. N o e s d e e x tra ñ a r, p o r ta n to , la a p aric ió n d e
e sta s a lte ra c io n e s d e l ré g im e n sin tá ctic o d e lo s v e rb o s e n lo s t e x to s d e
n u e s tr o s e stu d ia n t e s:
La Construcción Pasiva en Inglés y en Español 227

a’) El diálogo sobre estas cuestiones siempre ha sido abogado por este
partido.
b’) Solo los datos correspondientes a los diez últimos años han podido ser
referidos por esta encuesta.

C o m o s e p u e d e c o m p r o b a r, e sto s e je m p lo s s u p o n e n la e x is te n c ia d e es tru c tu -
ra s a c tiv a s tra n sitiv a s c o n o b je to d ire cto y n o la s c o rre sp o n d ie n te s c o n stru c -
c io n e s in tra n sitiv a s e n la s q u e e l e s p a ñ o l e x ig e la p re p o sic ió n , p o r lo q u e ,
ló g ic a m e n te , n o a d m itiría n la tra n sf o rm a c ió n p a siv a :

a’) Este partido siempre ha abogado por el diálogo sobre estas cuestiones.
b’) Esta encuesta solo ha podido referirse a los resultados correspondientes
a los diez últimos años.

P o r lo q u e se re f ie re , ta m b ié n , a la ap a ric ió n d e la p a siv a a n alític a en


c o n te x to s in tra n sitiv o s h e m o s d e se ñ ala r a q u e llo s c a s o s , s in d u d a a lg u n a
m e n o s a b u n d a n te s, e n q u e e sta tra n sf o rm a c ió n s e p ro d u c e e n e s t ru c tu ra s
a c tiv a s e in tra n s itiv a s s in o b je to i n d ire c to , p a rtie n d o , s e g ú n d o c u m e n ta E .
L o re n z o (1 9 9 6 :6 2 6 ), d e l c o m p le m e n to c irc u n s ta n c ia l e n s e c u e n c ia s c o m o
P r e ste a te n c ió n a a le ro s y tu b e ría s q u e p u e d e n se r fá c ilm e n te tr e p a d o s p o r
lo s d e lin c u e n te s (P e rió d ic o A B C ). In c lu so d e e ste tip o d e tra n sf o rm a c i ó n
e n c o n t ra m o s m u e s tr a s e n l o s te x t o s tr a d u c id o s :

a) Resulta difícil llevar adelante un plan de modificación urbanística en


esa zona, pues incluye calles que son muy transitadas.
b) Las escaleras fueron descendidas lentamente por los premiados entre el
aplauso del público.

E s e v id e n te q u e e sta s e stru c tu ra s im p li c a n la c o n v e rsió n d e u n c o m p lem e n to


c irc u n sta n c ia l e n u n su je to p a c ie n te , p u e sto q u e p a rte n d e la s s ig u ie n te s
a c tiv a s :

a’) Resulta difícil llevar un plan de modificación urbanística en esa zona,


pues incluye calles por las que transitan numerosas personas.
b’) Los premiados descendieron lentamente por las escaleras entre el
aplauso del público.

L a n ó m in a d e e stru c tu ra s a g ra m a tic a le s s e in c re m e n ta , f in a lm e n te , c o n a q u e-
llas se c u e n c ias d e p a siv a a n a lítica q u e s u rg e n d e e stru c tu ra s a c tiv a s, g e n e ra l-
m e n te c o n v erb o s d e p e rc e p ció n s e n s ib le , c o m b in a d a s c o n c o m p le m e n to s
p re d ic a tiv o s e n f o r m a n o c o n ju g a b le , q u e p u e d e s e r in f in itiv o o g e ru n d io ,
s e g ú n r e f re n d a n l o s e n u n c ia d o s s ig u i e n te s : E l B o e in g 7 2 7 fu e v is to p o r
n u m e r o s o s te s tig o s e s ta l la r e n e l a i re (P e rió d ic o A B C ); L a p o lic ía b u s c a a u n
228 Gracia Piñero y Mª Jesús García

h o m b r e q u e fu e v i s to m a n ip u la n d o e l c o c h e (P e rió d ic o A B C ); y H a sid o v ista


p a s e a n d o c o n X (R e v is ta L e c tu r a s ). H e a q u í a lg u n a s d e la s s e c u en c ia s
tr a d u c id a s p o r n u e s tr o s a lu m n o s :

a) Un sospechoso fue observado por la policía rondando por esa zona.


b) A pesar de sus afirmaciones ha sido visto en numerosas ocasiones
hablando con algunos periodistas.

A p e s a r d e q u e s e tr a ta d e e s tr u c tu r a s tr a n s itiv a s (A lg u ie n lo h a o b s e rv a d o
m a n ip u la n d o o A lg u ie n lo h a v is to h a b la n d o ), la a p aric ió n d e e sto s c o m p l e -
m e n to s p re d ic a tiv o s , a c ep ta b le s e n la c o n stru c c ió n a c tiv a , s u e le im p e d ir e n
e sp a ñ o l s u tra n sf o rm a c ió n p a siv a .

3 .2 . L a c o n s tr u c c ió n “ e s ta r s ie n d o + p a rtic ip io ”

S in e m b a rg o , y c o m o a d v e rtim o s a l c o m ie n z o , la p e n e tra c ió n d e l a n g lic is m o


e n e l m o rf e m a d e v o z o d iáte sis e sp a ñ o l se h a c e p a ten te ta m b ién e n la
e stru c tu ra e sta r s ien d o + p a r ti c ip io , q u e c o n stitu ye p re c is a m e n te u n c alc o
s in t á c tic o d e la c o n s tr u c c ió n in g le s a is b e in g + p a rtic ip io — u n p r o c e s o
c u a lita ti v o a l d e c ir d e A . M o ra le s (1 9 8 6 ) — a c u ya d if u sió n h a c o n trib u id o ,
s e g ú n G ó m e z T o r r e g o ( 1 9 9 2 ) , C a r n ic e r ( 1 9 7 7 ) y P o u n t a in ( 1 9 9 4 ) , la e x i s-
te n c ia , e n e sp a ñ o l, d e u n v a c ío e stru c tu ra l c o rre sp o n d ie n te a la p a siv a a n alític a
d e la p e ríf ra sis a c tiv a e sta r + g e ru n d io . P o r o tra p a r t e , a d e m á s, c re e m o s q u e
e x i ste o t ro fa ctor q u e c o n tribu ye ta m b ié n a la pr o lif e r a c ión d e e sta e str uc tu r a
y e s p re c is a m e n te l a i n su f ic ie n c ia d e la f o rm a n o p e rif rá stic a p ara m a n if e sta r
l a d u r a c ió n d e la a c c ió n v e rb a l — p a s a d a , p re s e n te o f u tu ra — , c o m o
d e m u e s tra la n e ce sid a d d e lo s h a b la n te s d e r e c u rrir a e sta p e ríf ra sis d u ra tiv a
p a ra s u b ra ya r ta l v a lo r. A s í, a n te la p re g u n ta ¿ Q u é h a c e s ? , el h a b lan te
s e le c cio n a rá la se c u en c ia E s t o y c o m ie n d o y n o C o m o p u e s s o lo d e e ste m o d o
tra n sm itirá e l v a lo r d u ra tiv o d e l a a c c i ó n p re se n te . P o r c o n sig u ie n te , c u a n d o
e l h a b la n te e m p le a la tra n s f o rm a c ió n pa s iv a d e e s ta p e ríf ra s is e s tá c u b rie n d o
u n v a c ío c o m u n ica tiv o q u e e x iste e n la n o rm a d e l es p a ñ o l.
E s ta p e cu lia r c o m b in a c ió n d e p a siv a y f o rm a p ro g re siv a , c o m o la d e fin e
G ó m e z C a p u z (1 9 9 1 ), e s d e n u n c i a d a , a l d e c ir d e L o re n z o , c o m o a n g lic is m o
c h irr ia n te e in a c e p ta b le p o r lo s in v e stig a d o re s, c irc u n sta n c ia q u e c o n tra sta
c o n la v ita lid a d q u e la c ara c te riz a y q u e d e te rm in a su p re se n c ia e n es c rito re s
d e é x ito o e le v a d as je ra rq u ía s a c ad é m ic a s (C a rn ic e r 1 9 7 2 : 5 0 ; E . L o re n z o
1996:623).
La Construcción Pasiva en Inglés y en Español 229

E n c u a lq u ie r c a s o , e s ta m o s a n te c o n s tru c c io n e s q u e , p a r a G i l i G a ya
(1 9 7 3 :7 0 ), “r e p e len a la se n sib ilid a d lin g ü ística h isp a n a p o r su e x tra o rd in a ria
p e sa d e z” p u e sto q u e “ si n u e stra le n g u a e s d e o rd in a r io re f ra c ta ria a l e m p le o
d e la p a siv a c o n s e r, m u c h o m á s h a d e s e r lo c u a n d o é sta se e n re d a c o n la
c o m p lica c ió n sin u o s a y m a c h a c o n a d e l g e ru n d io ” , y q u e re su ltan e sp e c ial-
m e n te a b su rd a s c u a n d o en u n c ia n a cc io n e s p e r f e c t iv a s d e e sc a sa d u ra c ió n e n
e je m p l o s c o m o L a a s a m b le a e sta b a s ie n d o c la u s u r a d a a y e r o L a g u e rr a e stá
s ie n d o p e rd id a , q u e d e u n m o d o g ro tes c o G ili G a ya ilu stra c o n la s e c u e n c ia
U n p a lo e stá sie n d o re c ib id o e n la c a b ez a d e F u la n ito . E n c o n se c u en c ia , f ra se s
c o m o E l p r o b le m a e stá s ie n d o e stu d ia d o p o r l o s té c n ic o s g a n a ría n e n b re v e -
d a d y g ra c ia (G ili G a ya , 1 9 7 3 :7 0 ) f o rm u lá n d o se e n ac tiv a (L o s té c n ic o s
e st u d i a n el pr o b lem a ); m e d i an te la te rc e ra p e rs o n a d e l p lu ra l c o n v a lo r
im p e rs o n a l, s e g ú n a p u n ta P ra tt ( 1 9 8 6 :3 6 0 ), e s to e s , E s tá n r e p a ra n d o e l
v e h ícu lo e n lu g a r d e E l v e h íc u lo e s tá s ie n d o r e p a r a d o ; o c o m o s e ñ a la K a n y
(1 9 7 0 :1 4 7 ), m e d ian te u n a tra n sp o sic ión a a c tiv a q u e m a n te n g a la p e ríf ra sis
d u ra tiv a .
E l v a c ío e stru c tu ra l q u e su f re e l e sp a ñ o l p a ra e x p re sa r e l v a lo r d u ra tiv o
d e e sta p e ríf ra sis e n c o n stru c c io n e s p as iv a s c o n d u c e a l trad u c to r a c o n s tru ir
f r e c u e n t e m e n t e e n u n c ia d o s c o m o l o s sig u ie n t e s:

a) Los presupuestos están siendo elaborados por una comisión parlamen-


taria.
b) Estos pueblos están siendo abandonados por sus habitantes más jóvenes.

P o d e m o s c o m p ro b a r q u e la s f ó rm u la s a c tiv a s c o rre sp o n d ie n te s d e b e n
m a n te n e r la e stru c tu ra p e rif rá stic a p a ra p o d e r e x p re sa r la p ro lo n g a c ió n p re -
s e n te d e la a cc ió n :

a’) Una comisión parlamentaria está elaborando los presupuestos.


b’) Los habitantes más jóvenes están abandonando estos pueblos.

4 . C o n c l u s io n e s

L a c re c ie n te a flu e n c ia d e p atro n e s s in tá c tic o s in g le se s a l e sp a ñ o l s e c o n sta ta ,


d e m o d o e s p e c ia lm e n te in te n so , e n la a m p lia c ió n d e l re n d im ie n to d e la p a siv a
a n a lític a e n d e t rim e n t o d e o tr a s f ó r m u la s m á s c a r a c te r ís tic a s , ta le s c o m o l a
p a siv a re f leja o la g ra n v a rie d a d d e au x ilia re s , o in c lu so d e o tro s p ro c e d i-
m ie n to s d e to p ic a liz a ció n q u e , p o r la f le x ib ilid a d sin tá c tic a d el e sp a ñ o l, n o
e x ig e n la tra n sf o rm a c ió n d e l o b je to d ire c to d e la se c u en c ia a ctiv a e n su je to d e
la p a siv a .
230 Gracia Piñero y Mª Jesús García

E s te p ro c e so , q u e h a lle v a d o a P o u n ta in (1 9 9 1 ) a a firm a r q u e e l e sp a ñ o l
e stá c a p ita liz a n d o e s ta c o n s tru c c ió n , se p ro d u c e c o m o re s u lta d o d e la c o n -
f lu e n c ia d e c a u sa s in tra y e x tra sis tem á tica s p u e sto q u e n o so lo su p o n e la
re p r o d u c c i ó n d e u n p a tró n in g lé s s in o q u e ta l re p ro d u c c ió n s e f iltra c o n
m a yo r p o te n c ia e n aq u e lla s p a rc e la s d e l e sp a ñ o l — c o m o e s e l c as o d e l v e rb o
— q u e m a n if ie sta n u n m a yo r g ra d o d e in e s ta b ilid a d .
N a tu r a lm e n t e , n o e s ta m o s d e f e n d i e n d o q u e lo s f u t u r o s tr a d u c to r e s o
in c lu s o lo s q u e p ro d u c e n te x to s o rig in a le s e n e sp a ñ o l d e stie rr e n d e su s
e sc rito s u n a e stru c tu ra d e h o n d a ra ig a m b re e n n u e stra le n g u a , p e ro s í re c o -
m e n d a m o s la re g u la c ió n d e su e m p le o d i s m in u ye n d o la f re c u en c ia d e u so y
re sa lta n d o lo s c o n te x to s e n q u e es ta le n g u a la a co n s e ja .
P r o p u g n a m o s , p o r ta n to , la n e ce s id a d d e in c o rp o ra r e l tra ta m ie n to d e
e s to s a s p e c to s a lo s p ro g ra m a s d o c e n te s d e e s p a ñ o l c o m o le n g u a m a te rn a y,
m u y e s p e c ia lm e n t e , a lo s q u e f o r m a n p a r t e d e l o s c u rr ícu la d e la s F a c u lta d e s
d e T r ad u c c ió n e In te rp re ta c ió n .

Bibliografía

Abraham, Werner, 1981. Diccionario de terminología lingüística actual. Madrid: Gredos.


511 pp.
Alarcos Llorach, Emilio, 1980. “Pasividad y atribución en español”. En Estudios de
gramática funcional del español. Emilio Alarcos Llorach. 163-171. Madrid: Gredos.
Alarcos Llorach, Emilio. 1980. “La diátesis en español”. En Estudios de gramática
funcional del español, E. Alarcos Llorach, 90-94. Madrid: Gredos.
Cárdenas, Sebastian, 1967-8. “Voz pasiva en inglés y español”. Filología Moderna 29-30:
1959-1966 .
Carnicer, Ramón. 1977. “Intercalaciones en tiempos compuestos”. En Tradición y evolu-
ción en el lenguaje actual, R. Carnicer. 61-64. Madrid: Prensa Española.
Cuervo, Rufino José. 1953-54. Diccionario de construcción y régimen de la lengua
castellana (3 vols.). Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.
Ebneter, Theodor. 1982. Lingüística Aplicada. Madrid: Gredos. 490 pp.
Fishman, Joshua. 1968. “Basic issues in the sociology of language”. Language 43; 586-
604.
F i s h ma n , J o s h ua . 1 97 1 . “ T h e s oc i o l o gy o f l a n gu a ge : a n i n t e r d i s c i p l i na r y a p pr o a c h ”. En
A d v an c e s i n t h e So c i o l o gy o f L a ng u a ge J . F i s h ma n ( e d . ) , vo l . 1 . T h e H a gu e : M o u t on .
217-404
G a r c í a Y e b r a , V a l e n t í n . 1 9 8 2. T e o rí a y p rá c t i c a d e l a t r a du c c i ó n ( vo l. 1) . M ad ri d:
Gr e d o s . 407 pp.
García Yebra, Valentín. 1983. En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia. Madrid:
Gredos. 382 pp.
Garrido Medina, Joaquín. 1994. Idioma e Información. La lengua española de la comuni-
cación. Madrid: Síntesis. 383 pp.
La Construcción Pasiva en Inglés y en Español 231

Gimeno, Francisco y Victoria Gimeno, 1990. “Anglicismos léxicos: un primer estado de


la cuestión”. Estudios de Filología Inglesa: Homenaje al Doctor Pedro Jesús Marcos
P é r e z . Al i c a n t e : De p a r t a me n t o d e Fi l o l o gí a In gl e s a d e l a Un i ve r s i d a d d e Al i c a n t e .
1 57 -1 6 8 .
Gimeno, Francisco y Victoria Gimeno. 1991. “El estado de la cuestión sobre el anglicismo
léxico”. En El español de América. Actas del III Congreso Internacional de El Español
de América, 741-749.
Gimeno, Francisco y Victoria Gimeno. 1996. “A propósito del anglicismo léxico: cambio
de código y calco léxico”. En A ctas del X Congreso Internacional de la ALFAL. I.
México: U.N.A.M. 750-755
Gimeno, Victoria. 1996. Análisis cuantitativo de los anglicismos léxicos en la prensa
española de los Estados Unidos y de España. Tesis doctoral inédita. Alicante: Univer-
sidad.
Gómez Capuz, Juan. 1991. Notas para un estudio de los anglicismos en español. Tesis de
licenciatura inédita. Valencia: Universidad. 181 pp.
Gómez Capuz, Juan. 1993. “Anglicismos en las noticias sobre la Guerra del Golfo
Pérsico”. Lingüística Española Actual 14: 301-320.
Gómez Capuz, Juan. 1993. “Calcos y malas traducciones en los doblajes del inglés al
español: estudio y taxonomía de un corpus reciente y su contribución a la traduc-
ctología y la enseñanza de lenguas”. Jornadas Internacionales de Lingüística Aplicada
I. Granada: Universidad. 627-638.
Gómez Torrego, Leonardo. 1992. Manual de español correcto (vol. 2). Madrid: Arco/
Libros. 317 pp.
Green, John N. 1975. “On the frequency of passive constructions in modern Spanish”.
Bulletin of Spanish Studies 52: 345-362.
Gumperz, John. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: University Press. 225pp.
Haugen, Einar. 1952. “The Analysis of Linguistic Borrowing”. Language 26: 210-231.
Kany, Charles. 1970. Sintaxis hispanoamericana. Madrid: Gredos. 550 pp.
Klein-Andreu, Flora. 1980ª. “A quantitative study of syntactic and pragmatic indications
of change in the Spanish of bilinguals in the U.S.” En Locating Language in Time and
Space, W. Labov (ed.). New York: Academic Press, 69-82.
Klein-Andreu, Flora. 1980b. “La cuestión del anglicismo: apriorismos y métodos”,
Boletín de la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española 8,2: 58-71.
Lapesa, Rafael. 1963. “La lengua desde hace cuarenta años”. Revista de Occidente.
Octubre, Noviembre, Diciembre: 193-208.
Lapesa, Rafael. 1966. “« Kahlahtahyood». Madariaga ha puesto el dedo en la llaga”.
Revista de Occidente. Enero, Junio: 373-380.
Lapesa, Rafael. 1977. “Tendencias y problemas actuales de la lengua española”, Comuni-
cación y lenguaje. 207-229. Madrid: Karpos.
López Morales, Humberto. 1971. “Transculturación e interferencia lingüística en el Puerto
Rico contemporáneo; cuestiones de método”. Revista de Filología Española 54: 317-325.
Lorenzo, Emilio. 1987. Anglicismos en la prensa”. En El lenguaje y los medios de
comunicación. Actas de la I Reunión de Academias de la Lengua Española sobre el
lenguaje y los medios de comunicación. 71-79. Madrid: Real Academia Española.

También podría gustarte