Está en la página 1de 7

genera

Traducción e Interpretación Profesional


Iniciación a la traducción
chuchotage

simultanea
consecutiva

en cadena
al ojo
literal
Variedades de traducción libre

remota
enlace direct

inversa
munitaria a la vista
literari
¿Qué variedades de traducción e interpretación existen? ¿Qué las define, qué las diferencia?

literal

consecutiva
Traducción libre
simultánea
jurídica
a la vista
Interpretación al ojo
comunitaria
literaria
2
Amparo Hurtado realiza una clasificación de las variedades de la traducción tomando en
cuenta cuatro criterios: clase, método, modalidad y tipo. Es una clasificación funcional, pero se
debe comprenderque los criterios no son exclusivos de otros.

Natural Profesional

Clase Utilitaria

Directa Inversa

Interpretativo-comunicativo

Método Libre

Literal

TRADUCCIÓN Filológico

Medio escrito Traducción escrita

Modalidad Medio oral Interpretación, susurrado, etc.

Subtitulación, doblaje, voces


Medio audiovisual superpuestas, etc.

Tipo Textos especializados Jurídica, económica, científica, etc.

Textos no especializados Periodística, literaria, publicitaria, etc.

(Adaptado de Hurtado 2001: 43-95)


3
Directa
Clase
Inversa

• Se relaciona con la naturaleza, la dirección y el objetivo de la traducción como proceso.


• Se traduce desde la lengua materna o hacia la lengua materna.
• ¿Se cuenta con los mismos recursos para trabajar en la lengua materna y en la lengua
extranjera?
• Se habla de direccionalidad, combinación de lenguas, lingüística.

4
Medio escrito

Modalidad Medio oral

Medio audiovisual

• Se relaciona con el modo en el se traduce tomando en cuenta los condicionantes y


restricciones del texto fuente.
• Una segunda categorización necesaria para la categorización ordenada de las modalidades
es el medio.
• Aquí encontramos modalidades de traducción como la escrita, la interpretación
simultánea, el susurrado, la interpretación consecutiva, el doblaje, etc.

5
Textos especializados
Tipo
Textos no especializados

• Se relaciona con el ambito profesional al que pertenece el texto fuente, así como los
géneros propios de sus textos y campos temáticos.

• La diferencia entre un texto especializado y no especializado radica en la presencia de


terminología.

• Aquí se encuentran los tipos de traducción jurídica, médica, económica, literaria,


periodística, entre otros.

6
Las variedades de traducción son segmentaciones útiles del
espectro de la traducción como proceso, producto y
actividad socioprofesional. Sirven para describir los actos de
traducción, para poder estudiarlos, abstraerlos; asimismo,
sirven para establecer a qué nos dedicaremos si no lo
hacemos ya.

No se puede hablar de criterios totalmente excluyentes o


estancos; las variedades irán cambiando de acuerdo al tipo
de interacciones sociales, demandas del mercado e incluso
el desarrollo de tecnologías.

También podría gustarte