Está en la página 1de 208

Ma.

Isabel Falcón
Carmen Orcástegui
J. Angel Sesma
Juan F. Utrilla

ANTOLOGIA
DE
TEXTOS
Y DOCUMENTOS
DE
EDAD
MEDIA
I. El Occidente europeo
NUNC COGNOSCO EX PARTE

THOMAS J. BATA LIBRARY


TRENT UNIVERSITY
ANTOLOGIA DE
TEXTOS Y DOCUMENTOS DE
EDAD MEDIA.
I. El Occidente europeo
SI SE SABE POCO,
PUBLICA UN LIBRO

Depósito Legal: V. 3817 - 1976.


I.S.B.N. 84 - 7013 - 046 - 3
Reproducido por Facsímil, Cronista Almela y Vives, no. 2. Valencia-10
Ma. Isabel Falcón
Carmen Orcástegui
J. Angel Sesma
Juan F. Utrilla

f f

ANTOLOGIA

DE

TEXTOS Y DOCUMENTOS

DE

EDAD MEDIA

I. El Occidente europeo
K/ i i

Digitized by the Internet Archive


in 2019 with funding from
Kahle/Austin Foundation

https://archive.org/details/antologiadetexto0001unse
PROLOGO

Todos cuantos se dedican a la enseñanza de la historia


reconocen ¡a necesidad de que el alumno se acerque, en
cuanto sea posible, a la realidad viva de los hechos, de acuer¬
do con los testimonios que de tales hechos nos han llegado. Y
no se trata tanto de alejar al estudiante de la repetición me-
morística de noticias y de fechas, como de adentrarle en el
oficio de historiador: hacerle ver cómo el historiador recons¬
truye los hechos desde los textos; sugerirle las diversas inter¬
pretaciones a que estos se prestan o que les han dado los
historiadores “de oficio’’; o bien poner al estudioso ante el
testimonio vivo de un suceso trascendental, para calar la im¬
presión que pudo producir en el testigo.
Una selección de textos históricos se presta a estas y a
otras muchas reflexiones, y será fundamental en la enseñanza
que el alumno se las haga a sí mismo antes de escuchar la
palabra orientadora del profesor. Orientación que nunca ten¬
drá el aire de exégesis dogmática, ni tratará de agotar defi¬
nitivamente los posibles comentarios.
El adentrarse en la interpretación de un texto exige un
previo conocimiento de la lengua en que está escrito. Si en un

307S0Q
estudiante español no es habitual el conocimiento de lenguas
remotas —griego o árabe—, lo más frecuente es que ni el latín
u otras lenguas europeas, pueda entenderlas directamente, so¬
bre todo en sus versiones medievales. De aquí que, como ya
se viene haciendo en las antologías preparadas en otros países,
los textos se presenten acompañados de su traducción
castellana. Una selección bibliográfica pennite que el alumno
se oriente en el tema y sobre las posibles interpretaciones del
texto.
Toda selección de textos tiene siempre algo de arbitraria,
por lo sujetiva. Su interés, y su eficacia pedagógica, reside en
su variedad y en que no se omitan hechos trascendentales.
Ambos objetivos creo que han sido alcanzados por los autores
de esta Antología.

JOSE MARIA ¡.ACARRA Y DE MIGUEL


INTRODUCCION

La Antología de textos y documentos de Edad Media que presentamos


abarca exclusivamente el Occidente europeo medieval (siglos IV - XV) y
tiene, a nuestro entender, una doble finalidad: por una parte dar a todos
los estudiantes ejemplos precisos de textos para ilustrar los manuales de
Historia; por otra, brindar un instrumento indispensable para los ejercicios
prácticos de comentario de textos
Por esta doble razón, hemos intentado simplificar al máximo todos los
aspectos de nuestro trabajo. La selección se ha realizado atendiendo a la
representatividad del texto, eligiendo en cada caso aquél o aquéllos que
hemos considerado más significativos dentro del momento histórico al que
se refieren Respecto a la presentación, hemos procurado conseguir un
volumen manejable y asequible a todos los estudiantes. Los textos se pre¬
sentan ordenados cronológicamente, en su idioma original, acompañados
de una traducción realizada en base de la comprensión por parte del
alumno; sólo en los casos en que este idioma sea griego o árabe incluimos
únicamente la traducción castellana.
Los textos originales los damos en letras cursivas; las traducciones, en
redondas.
Se completa este trabajo con una relación bibliográfica de carácter
general sobre Edad Media, que no pretende ser exhaustiva sino meramente
orientadora y de fácil acceso. A continuación de cada texto insertamos la
8

bibliografía específica sobre el mismo que juzgamos más útil. Cuando


varios textos se refieren a un mismo tema, hemos optado por agruparla en
el primero de ellos.
Hemos prescindido de incluir un comentario a cada texto, por con¬
siderar que en ningún caso podría satisfacer a todos los destinatarios del
libro, y por creer que la única persona con autoridad para dar directrices
oportunas es el profesor de la asignatura. No obstante remitimos en todos
los casos a la normativa dada por el profesor Agustín Ubieto Arteta, Cómo
se comenta un texto histórica Ed. Ambar, Valencia, 1976.
No se nos oculta que una obra de este tipo difícilmente contentará a
todos los que vayan a utilizarla. Para unos sobrarán detertniandos tex¬
tos, para otros faltarán ejemplos que considerarán imprescindibles, para
muchos ocurrirán ambas cosas a la vez. Nosotros pedimos desde aquí la
cooperación de todos y que se nos fortmlen las o b se naciones, fruto de la
experiencia, que conduzcan a un perfeccionamiento sucesivo de la Anto¬
logía que presentamos, y que intenta ayuda a mejorar el nivel de la ense¬
ñanza de los alumnosy a la vez facilitar la tarea a los profesores.
Esta Antología se completará con un segundo volumen dedicado a la
Península Ibérica y que actualmente está en curso de realización.
Por último sólo nos queda añadir nuestro agradecimiento al
Departamento de Historia Medie\>al de la Facultad de Filosofía y Letras de
la Universidad de Zaragoza, con cuyos fondos hemos preparado la presente
Antología, y en particular a su Director D. José María LACARRA y a la
doctora EN. Ma. Luisa LEDESMA, que nos han orientado y animado en
este trabajo.
LOS AUTORES

Zaragoza, octubre de 1975

Estando prácticamente terminada esta Antología, ha sido publicado


por el doctor Riu y sus colaboradores, una obra bajo el titulo Textos
comentados de época medieval (siglo V al XII), ed Teide, Barcelona,
1975, que reúne, siguiendo los capitulos del maitual del mismo autor Lec¬
ciones de Historia Medieval, ed Teide, Barcelona, 1972, una serie de tex¬
tos de carácter universal, con un breve comentario a cada uno y biblio¬
grafía seleccionada.
BIBLIOGRAFIA

A) OBRAS DE CARACTER GENERAL

- BROOKE, C.— Europa en el centro de la Edad Media (962-1154). Ed. Aguilai.


Madrid
- DHONDT, J.— La alta Edad Media. “Historia Universal siglo XXI”. Ed Cas¬
tilla. Madrid, 1971.
- GANSHOF, F.— La Edad Media. Ed Aguilar. Madrid, 1960. T. I de Historia de
las relaciones internacionales, dirigida por P. RENOUVIN.
- GARCIA DE CORTAZAR, J.A.— Historia General de la Alta Edad Media. Ed
May fe, Madrid 1970.
- GENICOT, L.— El espíritu de la Edad Media. Ed Noguer. Barcelona, 1963.
- GOFF, J. le.— La civilisatión de l'Occident Medieval. Ed Arthaud París, 1964.
- GOFF, J. le.- La Baja Edad Media. “Historia Universal siglo XXI”. Ed Cas¬
tilla. Madrid 1970.
HAY, D.- l.’Europe aux X!Ve et XVe siécles. En “Histoire de TEurope”, T. V.
Ed. Sirey. París, 1 972.
- HEER, F.— El mundo medieval. Europa 1100-1350. Ed Guadarrama. Madrid
1963.
- HEERS, J.— Précis d’Histoire du Moyen Age. P.U.F. París, 1968.
Histoire Universelle 2: de l'lslam ala Reforme: “Encyelopedie de la Pléyade”, ba¬
jo la dirección de R. GROUSSET y E.G. LEONARD. París, 1957.
Historia de la Iglesia de los orígenes a nuestros días. Dirigida porFLICHE y
MARTIN. 30 vols. 2 complementos. Valencia (en publicación).
- IMBERT, J.— Historia Económica de Europa, de los orígenes a 1789. Ed
Vicens Vives. Barcelona, 1975.
- LACARRA, J. Ma. y REGLA, J.- Historia de la Edad Media. 2 vols. Ed
Montaner y Simoa Barcelona, 1973.
- LOPEZ, R.S.- El Nacimiento de Europa (siglos V al XIV). Ed Labor. Barce¬

lona, 1965.
10

- Manual de Historia de la Iglesia, publicado bajo la dirección de HUBERT


JED1N. Tomos I al V. Ed. Herder. Barcelona (en publicación).
- PACAUT, M - Cuide de l’étudiant en Histoire Medievale. P.U.F. París, 1958.
- PERROY, E- La Alta Edad Media. La expansión del oriente y el nacimiento
de la civilización occidental. En ‘‘Historia General de las Civilizaciones", T. IIL Ed.
Destino. Barcelona, 1969.
- P1RENNE, EL- Historia de Europa. F.C.E. México, 1974.
- PIRENNE, H.-Historia económica y social de la Edad Media. F.C.E. México,
1975.
- PREVITE—ORTON, C.W.-Historia del mundo en la Edad Media. Ed. Ramón
Sopeña Barcelona, 1967.
RIU RIU, M.- La Edad Media. Ed. Teide. Barcelona, 1972.
ROMANO R. y TENENTI, A.- Los fundamentos del mundo moderno. “Historia
Universal siglo XXI”. Ed. Castilla Madrid, 1970.
- ROMERO, J.L.— La Edad Media. F.C.E. México, 1970.
- SOUTHERN, R.W.- La formación de la Edad Media. Ed. Revista de Occi¬
dente. Madrid, 1955.
- SUAREZ FERNANDEZ, L.— Edades Antigua y Media. Ed. Espasa Calpe. Ma¬
drid, 1958.
- SUAREZ FERNANDEZ, L.— Historia social y económica de la Edad Media
europea. Ed. Espasa-Calpe. Madrid, 1969.
-The Cambridge Medieval History. 8 vols. Cambridge, 1964-65

B) COLECCIONES
- Colección Nueva Clío. La Historia y sus problemas. Ed. Labor. Barcelona (en
curso de publicación). 15 vols. previstos para Edad Media
- Colection Que sais-je? . P.U.E. París.
- Colection U. Serit Historie Mediévale. Dirigée par Georges DUBY. Ed. Armand
Collin. París.
- La evolución de la Humanidad. Ed. UTEHA. México. 30 vols. para Edad Media
- Le Memorial des siécles. Ed. A. Michel. París, 10 vols. para Edad Media
TEXTOS Y DOCUMENTOS
1. - ED1CTUM PRQ RELIGIONIS LIBER TATE 313

Jamdudurn quidem, cían animadverteremus non esse cohibendam re¬


ligión i s libertatem, sed uniuscujusque arbitrio ac voluntad permittendum,
ut ex anitni sai sententia rebus dh'inis operam daret, sanximus caeteri
omnes dan Christiani, sectae ac religionis suae fideni atque observantiam
5 retinerent. Sed quoniam in eo Rescripto quo haec facultas illis concessa
fuerat, mnltae ac diversae sectae diserte ac nominatim additae videbandir,
quídam eorum ob heme fortasse causatn paulo post ab hujusmodi obser¬
van tía destiterunt. Quamobrem, cum nos, Constantinus ac Licinius Augus-
ti, felicibus auspiciis Mediolamm venissemus, et quaecianque ad com-
10 mochan udlitatemque Reipublicae perdnebant, sollicite inquireremus; ín¬
ter caecera quae universis multifariam profutura judicavimus; seu potius
prae reliquis ómnibus haec constidienda esse censidmus, quibus dixnni
Numinis cidtus ac venerado condneretur: hoc est, ut Christianis et reliquis
ómnibus libera facultas a nobis tribuadtr quamcumque voluerint
15 religionem consectandi: quo scilicet quidquid illud est divinum ac coeleste
Numen, nobis et unwersis qui sub imperio nostro degimt, propidum esse
possit. Mane igitur nostram voluntatem salubri et rectissimo consilio pro-
mulgai’imus, ut nemini prorsus Christianam obseivantiam ac religionem
sequendi aut eligendi licentia denegedir. Sed unicuique liceat ad eam re-
20 ligionem quam sibi conducere censuerit, animum applicare; quo divinum
Numen propensum erga nos stiidáan ac benignitatem in ómnibus possit
ostendere. Porro consentaneum fuit ut haec nobis ita placeré rescri-
beremus, quo sublatis penidis ómnibus sectis quae in priore nostra de
Christianis epístola ad tiuam devotionem missa continebatiir, cían illa quae
14

25 prorsus sinistra et a riostra mansuetudine aliena esse videbantur, omnino


removeantnr: tnm ut inposterum quicumque Christianam religionem
observandam sibi esse statuerunt, eam libere et constanter absqne ulla
molestia et impedimento retineant. Quae quidem idcirco tnae solertiae
judicanda censuimus, ut liberam et absolutam licentiam religionis suae
30 colendae Christianis concessam a nobis esse cognoscas. Quod quoniam a
nobis simpliciter et absolute illis concessum est, simul etiam aliis onservan-
tiam et cultum suum sectari volentibus, id concessum esse tua Devotio
intelligit. Quod profecto temporum nostrorum tranquillitati convenire
perspicuum est: ut unicuique libenim sit quamcumque voluerit colendi
35 Numinis rationem eligere atque observare. Atque id a nobis eo factum est,
ut ne cui divino cultui atque honori quidquam a nobis detractum esse
videretur. Hoc autem amplius in gratiam Christianorum decernimus, ut
loca ipsorum in quibus cmtehac convenire consueverant, de quibus in
litteris prius ad Devotionem tuam datis alia erat forma superiori tempore
40 constituía, si qui aut a fisco nostro aut ab alio quopiam ea emisse visi
fuerint, ipsis Christianis absque ulla pecunia et sine repetitione ulla super
adfecti predi, incunctanter ac sine ulla ambage restituant; et si qui eadem
loca dono acceperint, ut ea protinus Christianis reddant Quod si qui ea
loca emerunt aut donata acceperunt, aliquid a riostra clementia petere
45 velint, ü Praefectum, qui in illa provincia fus dicit, adeant, ut a Nostra
Serenitate ratio ipsorum habeatur. Quem quidem omnia protinus sine ulla
diladone corpon Christianorum restituí tua cura ac diligentia oportebit Et
quoniam iidem Christiani non solum ea loca in quibus convenire solebant,
sed etiam alia possedisse noscuntur, quae non privatim ad singulos
50 ipsorum, sed ad fus corporis perdnerent, haec omnia, post legem a nobis
memoratam, absque ulla dubitatione iisdem Christianis, hoc est cuilibet
corpori et conventículo ipsorum restituí jubebis: supradicta scilicet ratione
servato, ut qui ea loca absque redhibitione predi, sicut dictum est,
restituerint, indemnitatem suam a nostra benignitate exspectent Atque in
55 his ómnibus supradicto corpori Christianorum operam tuam atque
industriam quoad fieri poterit praestare debebis; ut mandatum citissime
perficiatur, quo in hoc etiam communi et publicae tranquillitati a nostra
clementia consulatur. Hac enim ratione, sicuti jam diximus, Dei erga nos
cura ac benevolentia, quam in multis jam negotiis experti sumus, firma ac
60 stabiiis perpetuo permanebit. Porro, ut hujus legis ac beneficientiae nostrae
sententia ad omnium notitiam perferri possit, has litteras nostras ubique
15

proponi, et ad cunctorum cogmtionem pervenire comeniet, ne benignitatis


noslrae constitutio quemquam, onviino la tere possi t

MIGNE, J. i’., Patrologiae iMtinae


T. VIH, cois. 106-109.

EDICTO EN FAVOR DE LA LIBERTAD RELIGIOSA

Sin duda ya hace tiempo que como advirtiésemos que no hay que
impedir la libertad dé religión, sino que hay que dejar libre juicio a cada
uno para que pueda dedicarse a las cosas divinas según su opinión, san¬
cionamos que todos, también los cristianos, puedan seguirla observancia y
5 la fe de su secta y religión. Pero ya que en este edicto en el que la
mencionada facultad se les concedió, aparecían muchas y diversas sectas
citadas por su nombre, sin duda por esta causa, poco después alguna de
ellas abandonaron esta observancia. Por lo cual nosotros, Constantino y
Licinio, Augustos, cuando vinimos con felices auspicios a Milán, y em-
10 pezamos solícitamente una investigación acerca de las cosas que se referían
al cuidado y a la utilidad de la república, entre las cosas que creíamos que
serían útiles a todos, o mejor dicho, pensamos que había que legislarlas
antes que todas las demás, estaba contenido el culto y la veneración de la
religión divina; es decir, que a los cristianos y a todos los demás se les
15 concediese por nosotros una libre facultad de seguir la religión que qui¬
sieran, es decir, que cualquiera que fuese su divino y celeste Numen, pu¬
diera ser propicio para nosotros y para todos cuantos están bajo nuestro
mando. Así pues promulgamos esta nuestra voluntad con consejo saludable
y rectísimo, para que a nadie se niegue licencia para seguir o elegir la
20 observancia de la religión Cristiana, sino que sea lícito a cualquiera adoptar
aquella religión que piense que a él le va bien; por lo cual el divino Numen,
propicio hacia nosotros, pueda mostrarnos amor y benignidad en todas tai
cosas. Por consiguiente fue conveniente que e_ta, cosas fueran de nuevo
escritas, por lo cual, sometidas totalmente todas las sectas que aparecían
25 en nuestra anterior epístola, acerca de los cristianos, enviada a tu De¬
voción, aquellas que parecían ser desviadas y ajenas a nuestra costumbre,
sean expulsadas completamente, a fin de que quedase establecido que, en
el futuro, cualquiera pudiera observar la religión Cristiana sin ser pos¬
tergado y pueda conservar esta religión libre y constantemente, sin ninguna
30 molestia. Estas cosas también pensamos que habían de ser juzgadas según
16

tu talento, cuando sepas que por nosotros ha sido concedida libertad total
y absoluta a los cristianos de practicar su religión. Puesto que aquello ha
sido concedido por nosotros simple y absolutamente, del mismo modo a
todos los demás que quieren seguir la observancia y culto de sus sectas, tu
35 devoción comprende que debe serles concedido también. Lo cual es claro
que conviene al provecho de nuestros tiempos, para tranquilidad, que cada
uno sea libre de cultivar, elegir y observar la religión que quisiera. Y
nosotros hemos hecho estas cosas para que no parezca que ningún culto
divino ni honor cualquiera es postergado por nosotros. Pero más am-
40 pliamente disponemos, en gracia de los cristianos, que aquellos lugares en
donde anteriormente acostumbraban a reunirse acerca de los cuales en las
anteriores cartas enviadas a tu Devoción, en tiempos anteriores, figuraban
otras disposiciones, si fuese visto que se hubieran comprado bienes de los
cristianos, bien por nuestro fisco, bien por cualquier otro, a los mismos
45 cristianos sin gasto alguno y sin repercusión sobre el precio convenido, al
contado y sin molestia alguna se los restituyan; y si algunos hubieran
recibido esos mismos lugares como regalo, que los devuelvan rápidamente a
los cristianos. Si algunos compraron estos lugares o los recibieron como
regalo y quieren pedir algo de nuestra clemencia, que se dirijan al prefecto
50 que en aquella Provincia legisla, para que Nuestra Serenidad tenga relación
de ellos. Es conveniente que todas las cosas sean restituidas a la comunidad
de los cristianos, sin tardanza alguna, por tu cuidado y diligencia. Y puesto
que se conocen no solamente estos lugares en que solían reunirse estos
cristianos, sino también todas las cosas que poseyeron, las cuales per-
55 tenecieron no privadamente a cada uno de ellos sino a toda la comunidad,
todas estas cosas según la ley por nosotros recordada, sin ninguna duda
ordenaréis que sean restituidos a estos mismos cristianos, es decir, a cada
comunidad y grupo de ellos, observada la norma anteriormente dicha de
que restituyan estos lugares sin devolución del precio, según se ha dicho,
60 esperen de vuestra Benignidad, que no saldrán perjudicados. Y en todas
estas cosas referentes a la anteriormente citada comunidad de los cris¬
tianos, deberás prestar tu trabajo y esfuerzo hasta que pueda ser
completada para que el mandato se lleve a término rapidísimamente, en lo
cual, a juicio de vuestra clemencia, reside la tranquilidad común y pública.
65 Pues por esta razón, como dijimos, el cuidado y la benevolencia divinas
hacia nosotros, los cuales ya experimentamos en muchas ocasiones, per¬
manecerá perpetuamente firme y estable. En consecuencia, para que pueda
llegar la sentencia de esta ley y de vuestra beneficencia a la noticia de
todos, estas cartas nuestras serán expuestas a la vista en todas partes y
70 convendrá que llegue al conocimiento de todos, para que la constitución
de vuestra benignidad no pueda quedar oculta para nadie.
17

BIBLIOGRAFIA

DANIELOU, J, MARROU, H.- Nueva Historia de la Iglesia, T. I. Madrid, 1964,


Págs. 277-286.
LORTZ, Historia de la Iglesia. Madrid, 1962, Págs. 100-115.
LOT. 1 . El fin del mundo antiguo y el comienzo de la Edad Media. Col. La
Evolución déla Humanidad, n°. 47. U.T.E.H.A. México, 1956. Cap. III.
PACAUT, M.- ¡.a Theocratie, París, 1957. Págs 13- 24.
REMONDON, R. La crisis del Imperio Romano (Barcelona, 1967. Págs. 58-73.
FLICHE-M ARTIN - Vid.¿o Iglesia del Imperio, T. III de la Historia de la Iglesia,

2.- EDICTO DE TESALONICA 380, II, 27

Cunctos populos, quos clementiae nostrae regit temperamentum, in tali


volumus religione versan, quam diriman Petrum apostolum tradidisse Ro¬
mán is religio usque ad nunc ab ipso insimata declarat quamque pontificem
Damasum sequi ciaret et Petrum Elexandriae episcopum vinnn apostolicae
5 sanctitatis, hoc est, ut secundum apostolicam disciplinam evangelicamque
doctrinam patris et filii et spiritus sancti imam deitatem sub parili maies-
tate et sub pia trinitate credamus Plañe legem sequentes Christianorum
catholicorum nomen iubemus amplecti, reliquos vero dementes vesanosque
indicantes haeretici dogmatis infamiam sustinere nec conciliabula eorum
10 ecclesianan nomem accipere, divina primum vidicta, post etican motus
nostri, quem ex caelesti arbitrio sumpserimus, ultione plectendo.
Código Teodosiano libro XVI (ed. Mommsen).

Es nuestra voluntad que todos los pueblos que son gobernados por la
administración de nuestra clemencia, profesen la religión que el divino
Pedro, el Apóstol, dió a los romanos, como la religión que él introdujo
pone de manifiesto incluso hoy di'a. Es evidente que ésta es la religión que
5 profesa el pontífice Dámaso y Pedro, obispo de Alejandría, hombre de
santidad apostólica; esto es, según la disciplina apostólica y la doctrina
evangélica, hemos de creer en la Divinidad única del Padre, del Hijo y del
Espíritu Santo, bajo el concepto de una majestad igual y de la Santísima
18

Trinidad. Ordenamos que los que sigan esta regla sean llamados cristianos
10 católicos. Los demás, empero, a los cuales juzgamos estar dementes y
locos, sufrirán la infamia de los dogmas heréticos; sus lugares de reunión
no se denominarán con el nombre de iglesias y serán destruidos en primer
lugar por la venganza divina, y después por la retribución de nuestra ini¬
ciativa, que tomaremos de acuerdo con el juicio divino.

BÍBLIGRAFIA

DAN1ELOU, J.. MARROU, HNueva Historia de la Iglesia. T. I. Madrid, 1964.


Págs. 293-305.
REMONDON, R.- La crisis del Imperio Romano. Barcelona, 1967. Págs.
108-129.
Cfr. Bibliografía texto n°. 1.

3.- ELOGIO DE LA DOMINACION BARBARA POR SALYTANO 440

Inter hace vastantur pauperes, viduae gemunt, orfaniproculcantnr; in tan-


tum ut multi eorum, et non obscuris natalibus editi et liberaliter instituti,
ad hostes Jugiant, ne persecutionis publicae adflictione moriantur, qua-
rentes scilicet apud barbaros Romanam humanitatem, quia apud Romanos
5 barbaram inhumanitatem ferre non possunt Et quamvis ab his, ad quos
confugiunt, discrepent lingua, ipse etiam, ut ita dicam, corporum atque
induviarum barbaricarum foetore dissentiant, malunt tamen m barbaris
pati cultum dissimilem quam in Romanis injustitiam saevientem Itaque
passim vel ad Gothos vel Bacaudas vel ad alios ubique dominantes barbaros
10 migrant, et commigrasse non paenitet; malunt enim sub specie captivitatis
vivere liberi quam sub specie libertatis esse captivi

SALV1ANO: De gubernatione Dei, V-5 ed. Pauly, CSf L, VIH, pág. 108.
19

ELOGIO DE LA DOMINACION BARBARA POR SALVIANO

Los pobres son despojados, las viudas gimen, los huérfanos son opri¬
midos; tanto que muchos de ellos, y no precisamente los de oscuros orí¬
genes y de educación liberal, se refugian en los enemigos, para no ser
muertos por la crueldad de las persecuciones públicas, es decir, buscando
5 junto a los bárbaros el humanitarismo de los Romanos, porque junto a los
Romanos no pueden soportar la inhumanidad bárbara. Y aunque de estos,
hacia los que huyen, discrepan en la lengua y también, como digo, se
diferencian por el olor fétido de los mismos cuerpos y vestiduras de los
bárbaros, prefieren, sin embargo, sufrir la diferente cultura entre los bár-
10 baros, que entre los Romanos la injusticia cruel. Así pues, emigran hacia
los Godos o hacia los^Bagaudas o hacia otros bárbaros, que dominan por
todas partes, y no les pena este exilio, pues prefieren vivir libres bajo
apariencia de cautividad, que ser cautivos bajo una apariencia de libertad.

BIBLIOGRAFIA

BLOCH, M. - Les invasions: Deux estructures économiques, en “Melanges Histo-


riques”, T. I. París, 1963. Cap. IV
ELLUL, J. - Historia de las instituciones de la antigüedad Madrid 1970, págs.
500-520. Los reinos germánicos. T. IV de la Historia de la Iglesia, dirigida por
FLICHE-MARTIN, págs. 373-384.
LATOUCHE, R. Les grandes invasions et la crise de l’Occidente au Ve siécle
París, 1946.
LOT, F.-El fin del nvndo antiguo y los comienzos de la Edad Media. CoL La
evolución déla Humanidad, n°. 47. ll.T.L.H.A México, 1956
MUSSET, L.- Las invasiones: las oleadas germánicas. Col. Nueva Clío, Barcelona
1973. págs. 6-24
RICHL, P l.es invasions barbares P.U E coll Que sais-je? París, 1953.
20

4. - CONSTITUTIO VA LENTIM4NI III 4 UGUST1 445

De episcoporum ordinatione

CERTUM EST et nobis et imperio nostro unicum esse praesidium in su-


pemae Divinitatis fai’ore, ad quem promerendum praecipue Christiana fides
5 et veneranda nobis religio saffragatur. Cum igitnr sedis aposlolicae
primatum sancti Petri meritum, qui princeps est episcopalis coronae et
Romanae dignitas ch’itatis, sacrae etiam synodi firmarit auctoritos, ne quid
praeter auctoritatem sedis istius inlicitum praesnmptio attentare nitatnr.
Tune enim demum Ecclesiamm pax ubique servabitur, si rectorem suum
10 agnoseat universitas. Haec cum hactenus inviolabiliter fiuerit custodita, Hi¬
larias Arelatensis, sicut venera bilis vin Leonis Romani Papae fideli relatione
comperimus, contumaci ausu inlicita quaedam praesumendo tentavit, et
ideo transalpinas Ecclesias abominabilis tumultus invasit, quod recens
máxime testatur exemplum Hilarius enim, qui episcopus Arelatensis
15 vocatur, Ecclesiae Romanae urbis inconsulto pontífice, judicia sive ordi-
nationis episcoporum sola temeritate usurpans invasit Nam olios in¬
competen ter removit, indecenter olios invitis et repugnantibus civibus or-
dinavit. Qui quidem, quoniam non facile ab his qui non elegerant reci-
piebantur, manum sibi contrahebat armatam, et claustrani murorum in
20 hostilem morem vel obsidione cingebat, vel agressione reserabat, et ad
sedem quietis, pacem praedicaturos per bella ducebat. His talibus et contra
imperii majestatem, et contra reverentiam apostolicae sedis admissis, per
ordinem religiosi viri Urbis papae cognitione discurssis, certa in eum et de
his quos male ordinaverat lata sententia est. Et erat quidem ipsa sententia
25 per Gallias etiam sute imperiali sanctione valitura Quid enim tanti
pon tifiéis auctoritati in Ecclesiis non licereU Sed nostram quoque praecep-
tionem haec ratio probaxát, neulterius nec Hilario, quem adhuc episcopum
nuncupari sola mansueti praesulis permittit humanitas, nec cuiquam alten
ecclesiasticis rebus amia miscere, aut praeceptis Romani antistitis liceat
30 obviare. Ausibus enim talibus fides et reverentia nostri violatur imperii Nec
hoc solum, quod est maximi criminis, submovemus, verum ne lexris saltem
ínter Ecclesias turba nascatur, vel in aliquo minui religionis disciplina vi-
dea tur, hoc perenni sanctione censemus, ne quid tam episcopis Gallicanis
quam aliarum provinciarum contra consuetudinem veterem liceat sitie viri
35 venerabilis papae Urbis aetemae auctoritate tentóte. Sed hoc illis omni-
busque pro lege sit, quidquid sanxit vel sanxerit apostolicae sedis auc-
toritas: ita ut quisquís episcopomm ad judicium Romani antistitis evo¬
cabas venire neglexerit, per moderatorem ejusdem provinciae ades se co-
gatur: per omnia servatis, quae divi paren tes nostri Romanae Ecclesiae
21

45 contulcnint Aeti P.K.A. Unde üilustris et praeclara magnificentia tua prae-


sentis edictalis legis auctoritate faciet, quae sunt superius statiita servan,
decem librarían auri multa protinus exigenda ab unoquoque judice qui
passus fuent praecepta nosti'a violan. Et mana dh'ina: Divinitas te serve t
per multos anuos, parens karissime, Dat. VIII id. Jul.Romae Valentiniano
50 A. VI et Nomo V.C, Cuss.

MKJNI , J.P. Patrologiae Latinae. T. LIV, Col. 636.

CONSTITUCION DE VALENTINIANO III AUGUSTO

De la ordenación de los obispos

Cierto es, que la única defensa para nosotros y nuestro imperio es el


favor de la Suprema Divinidad, y para merecerlo nosotros favorecemos
preeminentemente la fe cristiana y la venerable religión. Por lo cual, como
la preeminencia de la sede apostólica se apoya en los méritos de San Pedro,
5 que fue el primero de los obispos, en la dignidad de la ciudad de Roma, y
en la autoridad del Santo Sínodo, que ninguna intención vaya encaminada
contra la autoridad de esta sede. Así pues, se mantendrá en todas partes la
paz de las iglesias, si todo el mundo reconoce a sus rectores. Aunque esta
custodia fuera hasta ahora inviolable, sin embargo, Hilario, obispo de Arlés,
10 según hemos sabido por el fiel informe del venerable León, papa de Roma,
intentó cosas ilícitas con osadía contumaz, y por ello una confusión abo¬
minable ha invadido las iglesias transalpinas, lo que ha sido, precisamente,
atestiguado por un reciente ejemplo. En efecto, Hilario, que es obispo de
Arlés, sin consultar al pontífice de Roma, se propasó, llevado solamente
15 por su temeridad, usurpando los juicios u ordenanzas de los obispos. En
efecto, quitó sin tener competencia para ello, a unos, ordenó a otros de
manera inconveniente contra la voluntad y en medio de la repugnancia de
los ciudadanos. Puesto que los nuevos ordenados no eran acogidos fácil¬
mente por quienes no les habían elegido, aquél llevaba consigo tropas
20 armadas y ora ceñía con hostilidad los muros con su asedio, ora los fran¬
queaba mediante una agresión; y para que su sede permaneciera tranquila,
conducía a la batalla a los que debían de predicar la paz. Ejecutadas tales
cosas contra la majestad del Imperio y contra la reverencia de la Santa
Sede, por orden y con el conocimiento del religioso varón Papa de Roma,
22

25 se dictó sentencia cierta contra él y contra los que él ordenó in¬


debidamente. Y esta sentencia tendría vigor en las Galias aún sin la sanción
imperial ¿Pues, qué no sería lícito para la autoridad del pontífice sobre las
iglesias? Pero esta razón aprobó también nuestro precepto, para que de
ahora en adelante no sea lícito violar los preceptos establecidos por el
30 Papa, ni mezclar armas en asuntos eclesiásticos, ni a Hilario, al que solo la
humanidad del tranquilo prelado permitió que hasta aquí fuese llamado
obispo, ni a ningún otro. Pues tales actos arrogantes destruyen la confianza
y el respeto de nuestro imperio. Y no desterramos esto sólo, que es el
mayor crimen, sino también, para que ni la más mínima perturbación
35 nazca entre las iglesias, y para que la disciplina de la religión en manera
alguna se menoscabe, decretamos por un edicto perpetuo para que nada
puedan intentar contrario a la antigua costumbre, ni los obispos de la
Galia ni los de cualquier otra provincia,sin la autoridad del venerable Papa
de la Ciudad Eterna. Que sea ley para todos todo lo que la autoridad de la
40 Sede Apostólica ha promulgado y promulgue: de tal modo que si un
obispo citado a juicio por el Sumo Pontífice de Roma, se negara a presen¬
tarse, sea obligado a acudir por el gobernador de su provincia: conservad
todas estas cosas que los divinos padres de nuestra Iglesia Romana esta¬
blecieron en la Edad Parens Karissime Ave. De donde tu ilustre y preclara
45 magnificencia hará con la autoridad de la ley del presente edicto, que las
cosas que arriba se establecen se guarden y que se exija en adelante diez
libras de oro como multa a cualquier juez que permita que sean violados
nuestros preceptos. Y por mano divina la Divinidad te conserve por mu¬
chos años, queridísimo padre. Dado el 8 de los idus de julio en Roma por
50 Valentiniano Augusti VI y Nomo, Viri Clarissimi Cónsules.

BIBLIOGRAFIA

ELLUL, i.-Historia de las instituciones de la antigüedad. Madrid, 1970. Págs.


398-411
GAUDEMET, J.— L'Eglise dans l’Empire romain (IV— V siécles). París, 1958. Págs.
497-513.
SCHNURER, G.-L Eglise et la civilisation au Moyen Age. T.L París, 1933. Págs.
131-166.
Cfr. Bibliografía textos n°. 1 y 2.
23

5.- EMPERADOR Y PAPA A FINES DEL SIGLO V 492 -496

Dúo quippe sunt, imperator Auguste, quibus principaliter mundus hic regí-
tur: auctoritas sacra pontificum, et regalis potestas. In quibus tanto gravius
est pondus sacerdotum, quanto etiam pro ipsis regibus Domino in divino
reddituri s.mt examine rationem, Nosti etenim, fili ciernentissime, quod
5 licet praesideas humano generi dignitate, rerum tomen praesulibus
divinamm devotus colla submittis, atque ab sumendis coelestibus
sacramentis, eisque (ut competit) disponendis, subdi te debere cognoscis
religionis ordine potius quam praesse. Nosti itaque Ínter haec, ex illorum
te pende a judicio. non illos ad tuam velle redigi volontateni Si enim,
10 quantum ad ordinem pertinet publicae disciplinae, cognoscentes imperium
tibí superna dispositione collatum, legibus tuis ipsi quoque parent religionis
antistites, ne vel in rebus mundanis exclusae videantur obx'iare sententiae;
quo (rogo) te decet affectu eis obedire, qui pro erogandis venerabilibus
sunt attributi mysteriis? Proinde sicut non lei’e discrimen incumbit
15 pontificibus, sihdsse pro Dwinitatis cultu, quod congruit; ita his, quod
absit, non mediocre pericidum est, qui, cum parere debeant, deseipiunt, Et
si cunctis generaliter sacerdotibus recte divina tractantibus, fidetum con-
venit corda submitti. quanto potius sedis illius praesuli consensus est
adhibendus, quem cunctis sacerdotibus et Divinitas summa voluit prae
20 emitiere, et subsequens Ecdesiae generalis jugiter pietas celebravit?.

MIGNE J.P. Patrologiae Latinae, T. LIX, col. 42

EMPERADOR Y PAPA A FINES DEL SIGLO V

Hay dos principios. Emperador Augusto, por los cuales principalmente


se rige el mundo: la autoridad sagrada de los pontífices y la potestad real.
De éstos, la carga de los sacerdotes es tanto más pesada, en cuanto deben
dar razón en juicio divino a Dios incluso de los propios reyes. Tu sabes, en
5 efecto, hijo clementísimo, que la dignidad te sitúa por encima del género
humano, sin embargo, inclinas sumisamente la cabeza ante los encargados
de las cosas divinas, y para recibir los sacramentos celestiales, que ellos
disponen como conviene, debes, según las reglas de la religión, someterte
antes que dirigir. Así pues, tu sabes que dependes del juicio de ellos, no
10 quieras reducirlos a tu voluntad. Si en efecto, en lo que respecta a las reglas
del orden público, los jefes religiosos admiten que el Imperio te ha sido
dado por una disposición superior y obedeciendo ellos mismos a tus leyes,
no quieren, al menos en los asuntos de este mundo, parecer ir contra tus
decisiones irrevocables, ¿qué te prohíbe obedecer a los que tienen capa¬
cidad para distribuir las venerables órdenes sagradas? Por ello, así como no
es leve el peligro que pesa sobre los Pontífices que no han hablado a favor
del culto divino como se debe, así no es menor —faltaría más— el peligro
para aquellos que cuando deben obedecer no lo hacen. Y si conviene que el
corazón de todos los fieles se someta a los sacerdotes que cumplen rec¬
tamente sus funciones divinas, tanto más (conviene) al Papa la unanimidad
del cargo que recibe, al cual la Divinidad Suprema quiso poner por encima
de todos los sacerdotes juntos y que la piedad general de la iglesia
perennemente ha celebrado.

BIBLIOGRAFIA

ELLUL, J — Historia de las instituciones de la antigüedad. Madrid, 1970.


Págs. 402-409.
GAUDEMET, J.-L’Eglise dansl’Empire romain, (IV- V siecle). París, 1958 Págs.
444-450.
Cfr.: Bibliografía texto, n°- 4.

6.- LEY SALICA fines s. V

LIX. De alode
1. - Si quis mortuus duerit et filios non dimiserit, si water sua super-
fuerit, ipsa in hereditatem succedat.
2. - Si mater non fuerit et fratrem aut sororem dimiserit, ipsi in he¬
reditatem succedant.
3. - Si isti non fuerint, tune soror matris in hereditatem succedat.
4. - Si vero sórores matris non fuerint, sic sórores patris in hereditatem
succedant.
5. - Et inde (si) patris (soror) non fuerit, sic de illis generationibus,
quicumque proximior fuerit, ille in hereditatem succedat, qui ex paterno
genere veniunt
25

6.- De tena vero Salica trulla in mullere (portio) aut hereditas, sed ad
virilcm sexum, qui fratres fuerint, tota tena pertineat.

Pactas l.egis Salicae, M.G H Legum sectio, t IV—I, Hanovíe, 196 2

LEY SALICA

LIX. Del alodio


1. — Si alguien muriera sin dejar hijos, y la madre sobreviviera, que ésta
le suceda en la heredad.
2. — Si no sobreviviera la madre, y tuviera hermanos o hermanas, éstos
5 le sucedan en la heredad.
3. — Si éstos no^existieran, entonces le suceda la hermana de la madre.
4. — Si no tuviera hermanas de madre, entonces le sucedan las hermanas
del padre.
5. — Y si no hubiera hermanas del padre, entonces de aquella gene-
10 ración aquél que sea el más próximo y descienda de la rama paterna, le
suceda.
6. — De la tierra Sálica, ninguna heredad recaerá en ninguna mujer, sino
que recaiga en los hermanos varones.

BIBLIOGRAFIA

BRUNNER, H., SCHWERIN, C von.- Historia del Derecho Germánico., Barcelo¬


na, 1936.
ELLUL, J.-Historia de las instituciones de la antigüedad. Madrid, 1970, págs. 534
y ss.
GANSHOF, F.L. - La preuve dans le droit franc, en “Recueils de la Societé Jean
Bodin”, T. XVII. Bruselas, 1965, págs. 71-98
SCOVAZZI, M.- Le origini del Ditritto Germánico. Milán, 1957.
STEIN, S.- Lex Salica, I, en “Speculum” XXII (1947), págs. 113 y ss.

7 - CONVERSION DE CLODOVEO c. 496

XXXI. Tune regina arcessire clam sanctum Remigium Rhemensis urbis


episcopum iubet, deprecans ut regí verbum salutis insinuaret. Quem
sacerdos accersitum, secretius coepit ei insinuare ut Deum verum, factorem
coeli et terrae crederet, idola negligeret, quae ñeque sibi, ñeque aliis pro-
26

5 desse possunt At ille ait: “Libenter te, sanctissimepater, audiam, sed restat
unum, quod populas qui me sequitur, non patitur relinquere déos saos;
sed vado et loquar eis iuxta verbum tuum”. Conveniens autem cum sais,
priusquam ille loqueretur, praecurrente potentia Del, omnispopuluspari-
ter acclamavit: “Mortales déos abiicimus, pie rex, et Deum quem
10 Remigias praedicat immortalem sequi parati sumas”. Nuntiantur haec
antistiti, qui gandió magno repletas, iussit lavacrum praeparari Velis depic-
tis adumbran tur plateae, ecclesiae, cortinis albentibus adornan tur, baptis-
terium componitur, balsama diffunduntur, micant flagrantes odore cerei,
totumque templum baptisterii dh'ino respergitur ab odore; talemque ibi
15 gratiam astantibus Deus tribuit, ut aestimarent se paradisi odoribus
collocari Rex ergo prior poposcit se a pontífice baptizan. Procedit, novus
Constantinus, ad lavacrum, deleturus leprae veteris morbum, sordentesque
maculas gestas antiquitus, recenti latice deleturus. Cui infresso ad baptis-
mum sanctus Dei sic infit ore facundo: “Mitis depone colla, Sicamber;
20 adora quod incendisti, incende quod adorasti”. Erat enim sanctus
Remigius episcopus egregiae scientiae, et rethoris ad prime imbu tus studiis,
sed et sanctitate ita praelatus, ut sancti Sybestri virtutibus aequaretur. Est
enim nunc líber vitae eius, qui eum narrat mortuum suscitasse. Igitur rex
omnipotentem Deum in Trinitate confessus baptizatus est in nomine Pa-
25 tris, et Filii et Spiritus Sancti, delibutasque sacro chrismate cum signáculo
crucis Christi. De exercitu vero eius baptizati sunt amplias tria milia.
Baptizata est et soror eius A Ibofledis...

GREGORIO DE ROURS. Historia Francorum. Lib. secundus. I d. MIGNI . I.P.


Patrologiae Latinae, T. LXXI, cois. 226-227.

CONVERSION DE CLODOVEO

Entonces la reina hizo venir ocultamente a San Remigio, obispo de la


ciudad de Reims, y le rogó que hiciera oir al rey la “palabra de la salud”.
El sacerdote, haciéndole venir disimuladamente, empezó por insinuarle que
él debía creer en el verdadero Dios, Creador del Cielo y la Tierra, y re¬
5 chazar los ídolos, que ni para él ni para otros podían ser útiles. Pero el rey
dijo: “yo te he escuchado de buen grado, santísimo Padre, pero queda un
problema, que el pueblo que me sigue no quiere abandonar a sus dioses;
pero yo voy a ir y hablarles según tu me has hablado a mi”. Con esto se
27

reunió con ios suyos, y antes incluso de que él tomase la palabra, por
10 mediación del poder de Dios, todo el pueblo a una sola voz clamó: “Re¬
chazamos los dioses mortales, piadoso rey, y estamos prestos a seguir al
Dios inmortal que predica Remigio”. Estas cosas fueron anunciadas al
prelado, que lleno de la mayor alegría hizo preparar la piscina. Estandartes
de color proyectaban sus sombras sobre las calles: las iglesias estaban
15 adornadas de cortinas blancas, el baptisterio estaba compuesto, los
perfumes difundidos, cirios olorosos ardían y todo el templo del
baptisterio estaba impregnado de un olor divino; y Dios inundó a los
asistentes con una gracia tal que ellos se creyeron transportados al centro
de los perfumes del Paraíso. El rey fue el primero que solicitó ser
20 bautizado por el pontífice. Avanzó, nuevo Constantino, hacia la piscina
para ser limpiado de la lepra, vieja enfermedad, y para lavar con agua fresca
las órdidas manchas adquiridas antiguamente. Cuando entró en el agua
para ser bautizado, eT santo de Dios les habló con voz elocuente en estos
términos: “Depon humildemente tus collares, ¡oh Sicambre! ; adora
25 aquello que incendiaste e incendia aquello que adoraste”.
San Remigio era un obispo de eminente ciencia y que desde el
principio se había imbuido de estudios de retórica, pero su santidad era tan
grande que igualaba a San Silvestre en sus virtudes. Conservamos un libro
de su vida que narra como resucitó a un muerto. Así el rey, habiendo
30 confesado al Dios Omnipotente, fue bautizado en el nombre del Padre, del
Hijo y del Espíritu Santo, y ungido con el Sagrado Crisma con el signo de
la Cruz de Cristo. Más de 3.000 hombres de su ejército fueron igualmente
bautizados. También se bautizó su hermana Albofledis...

BIBLIOGRAFIA

BLOCH, M. - La conquéte de la Gaulc per lesroisfrancs. en “Revue historique” T.


CLVII (1927), Págs. 161-178.
FOURNIER, G. Les merovingiens, París, 1969. P.U.F. Coll. Que sais je?.
HALPHFN, L. Grczoire de Tours, historien de Clovis, en “A travers l’histoire du
Moyen Age”. París, 1950, P.U.F., págs. 31-38.
LOT, ILa victoiresur les alamans et la conversión de Clovis, en “Recueil des
travaux historiques de Ferdinand Lot”. T. II, París 1970, págs. 229-235.
TI SSlhR, G.- Le Baptéme de Clovis. París, 1964.
TFSSI1- R, G. La conversión de Clovis el la christianisation des franes, en “Setti-
mane di Studio del Centro Italiano sulPalto medioevo”, XIV (1966), págs. 149-189.
28

8.- TESTAMENTO Y SUCESION DE TEODORICO la 1/2 s. VI

Sed postquam Theoderícus ad senium pervenisset et se m brevi ab hac


luce agressurum coguusceret, cotwocans Gothos comités gentisque sue
primates Athalaricum infantulum adhuc vix decennem, filium filiae suae
Amalasuenthae, qui Eutharico patre orbatus erat, regem constituit eisque
5 in mandatis ac si testamentan voce denuntians, ut regem colerent, senatum
populumque orientalem placatum semper propitiumque haberent post
Deum Quod praeceptum, quamdiu Athalaricus rex ejusque mater
adviverent, in ómnibus custodien tes pene per octo annos in pace
regnarunt Quamvis Francis de regtto puerili desperantibus, immo in
10 contemptu habentibus bellaque parare molientibus quod pater et avus
Gallias occupasset, eis concessit Cetera in pace et tranquillitate possesse.
Dum ergo ad spem juventutís Athalaricus accederet, tam suam adulis-
centiam quam matris viduitatem Orientis principi commendavit, sed in
brevi infelicissimus immatura morte pmeventus, rebus humanis excessit
15 Tum mater, ne pro sexus sui fragilitate a Gothis sperneretur secum
deliberans, Theodahadum consubrinum suum germanitatis grada
accersitum a Tuscia, ubi privatam degens in laribus propriis erat, in regno
locavit; qui immemor consanguinitatis post aliquantum tempus a paludo
Ravennate abstractam in insulam laci Bulsiniensis eam exilio religar i t, ubi
20 paucissimos dies in tristitia degens ab ejus satellitibus in balneo strangulata
est

JORDANES, Getica, LDÍ, 304—306, en M.G.H, Autores antiquissimi, V, p. 136

TESTAMENTO Y SUCESION DE TEODORICO

Pero cuando Teodorico llegó a la vejez y comprendió que en breve iba


a dejar esta vida, convoca a los condes godos y a los grandes jefes de su
pueblo y estableció como rey a Atalarico, todavia un niño de apenas diez
años, hijo de su hija Amalasunta, y cuyo padre Eutarico había muerto; les
5 mandó, como por testamento oral, que honraran al rey y que tuvieran,
después de Dios, siempre por aliados y propicios al senado y pueblo de
Oriente.
Mientras el rey Atalarico y su madre vivieron, obedecieron el mandato
totalmente, reinaron en paz durante casi ocho años. Sin embargo, los
29

10 francos, desconfiando de un rey tan joven, incluso despreciándolo, or¬


ganizaron preparativos de guerra, porque el abuelo y el padre habían
ocupado las Galias, (pero Atalarico) se las cedió. Las demás partes fueron
poseídas en paz y en tranquilidad.
Así, pues, mientras Atalarico se acercaba a la esperanza de la juventud,
15 encomendó al Emperador de Oriente tanto su adolescencia como la
viudedad de su madre, pero muy pronto desgraciadamente, arrastrado por
una muerte pretura, abandonó las cosas humanas. Entonces su madre, para
no ser despreciada por los Godos a causa de la debilidad de su sexo,
deliberando consigo misma, mandó venir de Tuscia, donde llevaba una vida
20 retirada en sus propiedades, a su primo Theodato, por razón de parentesco,
y lo estableció en el trono. Este, olvidando su parentesco, después de un
cierto tiempo, arrancada del palacio de Ravena, la envió al exilio a una isla
del lago de Bolsería, donde vivió tristemente unos pocos días y fue
estrangulada en el baño por unos sicarios suyos.

BIBLIOGRAFIA

FOURNIER, G. L'Occident: fin du Ve - fin du IXe siecle. París, 1970. CoL U,


págs. 57—63.
MUSSET, L. Las invasiones: las oleadas germánicas. Barcelona, 1973. Col. Nueva
Clio. Págs. 43-49.
PEPE, G. Le moyenáge barbare en Italie. París, 1956, págs. 20-44.

9 - S.P. BENEDICTI REGULA 534

De Opera manuum quotidiano


Otiositas inmica est animae. Et ideo certis temporibus occupari debent
fratres in labore manuum; certis iterum horis in lectione divina. Ideoque
hac dispositione credimus utraque témpora ordinari, id est, ut a Pascha
5 usque ad Calendas Octobris mane exeuntes, a prima usque ad horam pene
quartam laborent quod necessarium fuerit. Ab hora autem quarta usque ad
horam quasi sextam lectioni vacent
Post sextam autem surgentes a mensa, pausent in lectis suis cum omni
10 silentio; aut forte qui voluerit legere, sibi sic legat, ut alium non inquietet.
Et agatur nona tempeñus, mediante octava hora; et iterum quod fa-
ciendum est operen tur usque ad vesperam Si autem necessitas loci aut
30

paupertas exegerit ut ad fniges colligendas per se occupentur, non


contristentnr, quia tune vere monachi sunt, si labore manuum suamm
vivunt, sicut et paires nostri et apostoli. Omnia tamen mensúrate fiant
15 propter vusillanimes.
A calendis autem Octobris usque ad caput Quadragesimae. usque m
horam secundam plenani lectioni vacent: hora secunda agatur tertia; et
usque nonam omnes in opus suum laborent quod eis injungitur. Pacto
autem primo signo horae nonae, disjungant se ab opere suo singuli; et sint
20 parad dum secundum signum pulsaverit. Post refectionem autem, vacent
lectionibus suis aut psalmis.
In Quadragesimae vero diebus, a mane usque ad terdam plenam, vacent
lectionibus suis, et usque ad decimam horam plenam operentur quod eis
injungitur. In quibus diebus Quadragesimae, accipiant omnes singulos
25 códices de bibliotheca, quos per ordinem ex integro legant. Qui códices in
caput Quadragesimae dandi sunt. Ante omnia sane deputentur, unus aut
dúo séniores, qui circumeant monasteñum horis quibus vacant fratres
lectioni: et videant ne forte inveniatur frater accidiosus, qui vacetotio aut
fabulis, et non est inten tus lectioni: et non solum sibi imitilis est, sed etiam
30 alios extollit. Hic talis si (quod absit) repertus fuerit, corripiatur semel et
secundo; si non emendai’erit, correptioni regulan subjaceat taliter, ut
caeteri timeant Ñeque frater ad fratrem junga tur horis incompetentibus.
Dominico item die lectioni vacent omnes: exceptis his qui variis officiis
deputati sunt. Si quis vero ita negligens et desidiosus fiierit, ut non velit aut
35 non possit meditari aut legere, injungatur ei opus quod faciat, ut non vacet.
Fratribus infirmis vel delicatis talis opera aut ars injungatur, ut nec otiosi
sint, nec violentia laboris opprimantur, uteffugentur. Quorum imbecillitas
ab abbate considerando est.

MIGNE, J.P. Patrologiae Latinae, T LXVI, cois 703-704.

REGLA DE SAN BENITO

Del quehacer cotidiano

La ociosidad es enemiga del alma. Los hermanos deben, por tanto,


ocupar cierto tiempo en trabajos manuales, y otras horas en la lectura
5 divina. Por esto queremos con esta disposición, ordenar uno y otro tiempo,
es decir, que de Pascua hasta las calendas de octubre, comenzando al alba
31

trabajen en lo que sea necesario, desde la hora prima hasta casi la cuarta;
desde la hora cuarta hasta aproximadamente la sexta se consagren a la
lectura.
10 Después de la hora sexta, abandonando la mesa, descansen en su lecho
en completo silencio; si alguno quiere leer, que lea para si, para que no
moleste a los otros. Y la hora nona se adelantará a mitad de la octava; y de
nuevo trabajarán en lo que estaban haciendo hasta vísperas.Si la necesidad
del lugar o la pobreza, exigiera que se ocuparan ellos mismos de recoger los
15 frutos de la tierra, no se aflijan, porque entonces serán verdaderos monjes,
si viven del trabajo de sus manos, como nuestros padres y los apóstoles. Sin
embargo hagan todo con mesura a causa de los pusilánimes.
De las calendas de octubre hasta el comienzo de Cuaresma, se recreen
en la lectura hasta la hora segunda; la hora segunda se haga tercera; y hasta
20 la hora nona todos trabajen en la obra que les habrá sido encomendada. Sin
embargo, a la primera señal de la hora nona dejarán su labor y estarán
preparados hasta que toque la segunda señal. Después de la comida se
dedicarán a sus lecturas o a los salmos.
Durante la Cuaresma, desde el amanecer hasta la hora tercera plena, se
25 ocuparán de sus lecturas, y trabajen hasta la hora décima en lo que les haya
sido encomendado. En estos días de Cuaresma, reciban todos un libro de la
biblioteca que leerán íntegramente por orden. Estos libros se darán al
comenzar la Cuaresma. Ante todo se elegirá con cuidado uno o dos de los
mayores que recorrerán el monasterio en las horas en que los hermanos se
30 dedican a la lectura y verán si por azar encuentran algún hermano indolente
que se entrega al ocio o a otras distracciones y no está atento a la lectura,
lo que no sólo es inútil para él, sino que también distrae a los otros. Si este
—lo que faltaba— fuera descubierto, se le corrija una o dos veces; si no, de
enmienda sufra el castigo regular, de modo que intimide a los demás.
35 Ningún hermano se reunirá con otro en horas indebidas.
Item, el domingo se dedicarán todos a la lectura, excepto los que están
encargados en diversos oficios. Si verdaderamente alguno fuera tan ne¬
gligente y desidioso que no quiera o no pueda meditar o leer, se le encar¬
gará que haga trabajos para que no esté ocioso.
En cuanto a los hermanos enfermos o delicados, se les dará alguna ocu¬
pación u oficio tal que ni estén ociosos ni abrumados por los trabajos pesa¬
dos, ni se desanimen. Su debilidad deberá ser considerada por el abad.

BIBLIOGRAFIA

CHELINI, J. Histoire religieuse de l’Occident medieval. París, 1968 col U páes.


52-54.
32

FRANCESCHINI, E. La questione della regola di San Benedetto.cn “Settimania di


Studio del Centro italiano di Studi su!!’alto Medioevo”. T. IV (1957), págs. 221-256.
KNOWLES, D. El monacato cristiano. I d. Guadarrama, B H A. Madrid. 1969.
Págs. 3 7-62.
ROUSSELLE-ESTEVE, A. Saint Benoit d’Aniane et Cassien, en “Annales du
Midf’ T. 75 (1963), págs. 145-160.
SCHNURER, G. L’Eglise et la civilisation au moyen age, t I, París, 1933. Cap.
IV.
VANDERHOVEN, D. H. La régle du Maitre et la régle de Saint Benoit, en
“Revue d’Histoire Ecclésiastique”, vol XLV (1950) págs. 707-710.

10.- PRAGMATICA SANCION 554, VID, 13

l.-lmper. lustin. Augustutomnia firmasint, quae Amalasiunta, vel Ata-


laricus, vel Theodatus cóncesserunt
Pro petitione Vigili venerabilis antiquioris Romae episcopi quaedam
disponenda esse censuimus ad utilitatem omnia pertinentia, qui per Occi¬
5 dentales partes habitare noscuntur. In primis itaque iubemus, ut omnia
quae Atalaricus, vel Amalasiunta regia mater eius, vel etiam Theodatus
Romanis vel Senatu poscente concessa sunt, imiolabiliter conseruentur:
sed et ea quae a nobis vel a piae memoriae Theodora Augusta quondam
coniuge nostra conlata sunt, volumus illibata servare.....
10 2- Ut per Totilanem factae donationis irritae sint.
Si quid a Totilane tyranno factum vel donatum esse inuenitur cuicum-
que Romano seu cuique alio, servare, vel in sua firmitate manere trullo
modo concedimus sed res ablatas ad huiusmodi detentatoribus antiquis
dominis reforman praecipimus.
15 4. — Sed et si quis res absentis vel etiam capti, forsitan greges, per suam
aut cuiuslibet auctoritatem inuasit, vel petendo eos temiit, reverso eo vel
liberato, sine ulla dilatione iubemus restituí ipsi, vel etiam haeredibus
eius.....
5. - Non praesumat quis alienum.
20 Quia autem verisimile putamus diverso tyrannidis tempore ressuas per
metum alienasse hominibus, vel officium quodcumque gerentibus, vel aliam
a Totila commissam actionem, vel potentiam vel gratiam apud eum
habentibus, sive venditiones, vel cui quibuscumque contraed dtulos, ...
sancimus, ómnibus esse licentiam sui recipiendi sive vindicandi, vel po-
25 ssessionis a iudice adipiscendae praediis tantummodo videlicet restitutis.
33

Z — Ut instrumenta irrita revoc en tur.


Cognuvimus, dum hostilis fcrocitas Romanam civitatem vel alias ob-
sideret, diversos contrac tus esse factos Ínter Romanos qui obsidebantur, vel
etiam instrumenta conscripta in presentí vero quosdam predictos
30 contractus rescindere vel etiam instrumenta irrita revocare; sancimus, et si
postea per hostilem incussionem huiusmodi documenta perierunt, nullam
esse licentiam quae facía sunt, infirmandi, sed omnes contractus obsidionis
tempore factos in sua finnitate durare...
13Ut proprietas unicuique restituatur.
35 Cum autem cognovimus inimicis Deo propitío dtíersis expulsis
provinciis quosdam greges invenientes ab illis relictas, et suo eas vindicare
dominio, licet ad alfós antea pertinebant: sancimus,... Si quid vero ab aliis
agnoscetur, dominum sua recipere: quod vero excepto domino non
cogtwscitur, Ínter illos distribuí, qui per eandem provinciam greges amisisse
40 inveniuntur, dhtísione pro rata portione. s. faciendo....
15.- De sentís, qui tyrannorum tempore liberas duxerunt uxores.
...Si qui per Gotthicae ferocitatis nefandissima tempore sentí constituti
liberas uxores inveniuntur duxisse, vel etiam liberis hominibus ancillae
coniunctae, licentiam quidem liberae personae discedendi per praesentes
45 nostros mereantur affectus, ancilla videlicet vel sewo in dominorum
suorum iura remanentibus, ... Si vero in posterum etiam contagia tenenda
esse putaverint, nullum prae judicium área libertatem propriam patiantur,
filii vero maternam conditionem sequantur.....

Corpas Juris Civilis. III Novellae. App. VII. I d. SCHOIiLL y KROLL.

PRAGMATICA SANCION

1- Emperador Justiniano Augusto. Quetodas las cosas que Amalasunta


o Atalarico o Theodato concedieron, sean ratificadas.
A la petición de Vigilio, venerable obispo de Roma, decidimos promulgar
lo que sigue, en beneficio de aquellos que habitan en Occidente. En primer lu¬
5 gar, ordenamos que todo lo que Atalarico o Amalasunta, su regia madre, o in¬
cluso Theodato, han concedido a los Romanos o a petición del Senado, se
conserve inviolablemente; pero aquello que por nosotros o nuestra difunta
esposa Teodora, de pía memoria, fue concedido, queremos conservarlo
intacto.
34

10 2.— Que las donaciones hechas por Totila sean anuladas.


Si algo que fue hecho o donado por el tirano Totila a un Romano
o a cualquier otro, se encontrara observado o en vigor, de ningún modo lo
aprobamos, sino que todo lo que de esta manera tue quitado a sus antiguos
propietarios mandamos sea devuelto....
1c 4.— Pero si alguno ha ocupado bienes, o quizá ganados, de un ausente o
de un cautivo, por su autoridad o por cualquier otra, o los ha obtenido por
petición, vuelto (el ausente) o liberado (el cautivo), mandamos que sin
tardanza las restituya a él o a sus herederos....
20 5._ Que no se tome lo ajeno.
Como nosotros sabemos ciertamente que, en tiempo de la tiranía, se
han enajenado por miedo bienes, a hombres que ejercían algún oficio u otra
actividad,en nombre de Totila, o que tenían poder o favor de él, ya
vendiéndolos, ya bajo títulos de un contrato cualquiera.decidimos, que
25 todos tengan licencia para recuperar lo suyo o reivindicarlo, y alcanzar del
juez solamente la restitución de los precios....
7.— Que se estudien los títulos sin valor.
Sabemos que, mientras el terrible enemigo asediaba Roma y otras ciu¬
dades, se hicieron diversos contratos entre los Romanos que estaban ase-
30 diados, y que los títulos fueron redactados, y que ahora alguno quiere
rescindir los dichos contratos y también revocar los títulos sin valor, de¬
cidimos que si los documentos perecieron a causa de las incursiones ene¬
migas ya no habrá licencia de rescindir lo que se hizo, además todos los
contratos realizados durante el asedio permanecerán en su valor.. .
35 13.- Que la propiedad se restituya a cada uno.
Como sabemos que ganados abandonados por los enemigos, que gracias
a Dios han sido expulsados de las provincias, se han encontrado y son
reivindicados por su señor, aunque antes pertenecieran a otros, decidimos
que si es reconocido reciba lo suyo; pero si no es reconocido, que se
40 distribuyan entre aquellos que en la misma provincia han encontrado los
ganados perdidos, repartiéndolos en partes iguales....
15.— De siervos que en tiempos de los tiranos se casaron con mujeres
libres.
Si se encuentran esclavos que, durante la cruel época de la barbarie
45 gótica, se han casado con mujeres libres o si esclavas se han unido a hom¬
bres libres, las personas libres tienen derecho por los presentes a separarse,
permaneciendo sometido la esclava o el siervo al derecho de su señor... Pero
si verdaderamente piensan que en el futuro quieren ser tenidos como es¬
posos, ningún perjuicio sufrirán en su propia libertad, y los hijos seguirán la
50 condición materna.
35

BIBLIOGRAFIA

The Cambridge MedievalHistory. T. II, Cambridge, 1967, págs. 53-108.


DOPSCH, A. Fundamentos económicos y sociales de la cultura europea. F.C.E
México—Buenos Aires, 1951, págs. 461 y ss.
STEIN, E. Histoire du Bas-Empire, t II, París- Bruxelles—Amsterdam, 1949,
págs. 612 a 622.
URL, P.N. Justinianoy su época, Madrid, 1963, págs. 159 a 193.

11. REGLA DE SA& COLUMBANO c.590

1. Regula monachomm

III.- De Cibo etPotu.


Cibus sit vilis et vespertinas monachomm satietatem fugiens et potus
ebrietatem, ut et sustineat et non noceat; holera, legumina, farime oquis
5 mixtae cum parvo parte paxemati, ne venter oneretur et mens suffocetur.
Etenim utilitati et usui tantum consulendum est aetema desiderantibus
proemio. Ideo temperandus est vitae usus sicut temperandus est labor, quia
haec est vera discretio, ut possibilitas spiritalis profectus cum abstinentia
carttem macerante retentetir. Si enim modum abstinentis excesserit, vitium
10 non virtus erit; virtus enim multa sustinet borra et contirret. Ergo cottidie
ieiunandum est, sicut cottidie orattdum est, cottidie laborandum, cotti-
dieque est legendam

2. Regula Coenobialis
III. - Qui egrediens domum ad orationem poscendam non se humilia-
15 verit et post acceptam benedictionem no se signaverit, crucern non adierit,
XII percussionibus emendare statuitur. Similiter qui orationem ante opus
aut post oblitus fuerit, XII percussionibus. Et qui comederit sirte be-
nedictione, XII percussionibus
IV. — Qui tusse in exordio psalmi non bene decantaverit, VI per¬
20 cussionibus emendare statuitur. Similiter qui pertundetit dentibus calicem
salu taris, VI percussionibus Ordinem ad sacrificium qui non custodierit (ad
offerendum) VI percussionibus. Sacerdos offerens, qui úngulas non
dempserit, et diáconos cui barba non tonsa fuerit, sex percussionibus.
y — Qui fratri aliquid indicanti responderit, “Non ita est ut dicis ,
25 praeter séniores iunioribus dicentes simpliciter, superpositione silentiiautL
percussionibus.
36

3. Penitentiale.

19. — Si quis laicus furtum fecerit, id est bovem aut aequum aut oi’em
aut aliquod animal proximi sni furaverit, a semel aut bis fecit, reddat
30 primum próximo suo dampmm quod fecit et tribus xlmis in pane et aqua
paeniteat. Si autem saepe fiirtum facere consuevit et reddere non potuerit,
armo et III xlmis paeniteat et deinceps nequáquam facere promittat; et sic
in pascha alteruis anm communicet, id est post dúos anuos, data tomen
ante pauperibus de suo labore helemosina et sacerdoti paenitentiam
35 iudicanti epula, et ita abremittatur illi malae consuetudinis culpa
20. - Si quis laicus periuraverit, si per cupiditatem hoc fecerit, totas res
suas vendat et donet pauperibus et convertatur ex integro ad dominum, et
tundatur omni dimisso saeculo et usque ad mortem serviatDeo in mo¬
nasterio. Si autem non per cupiditatem, sed mortis timore hoc fecerit, III
40 annis inermis exul paeniteat in pane et aqua et duobus adhuc abstineat se a
vino et carnibus, et ita animam pro se reddens, id est servum aut ancillam
de servitutis iugo absolvens et helemosinas multas faciens per dúos anuos,
in quibus üli licito uti facile cibis est cunctis excepta carne, post VII mum
communicet annum.
45 28.- Si quis vero etiam sedendo in Jumento genua aut brachia
discooperuerit absque necessitate luti lavandi, VIdiebus non laver, id est
usque ad alteram diem dominicam inhonestos ille lavator pedes non lavet....
Ed. G.S.M. WALTER, Colombani opera. Scriptores latini Hiberniae, t. II. Dublin,
1957, pp. 124, 146, 176 y 181.

REGLA DE SAN COLUMBANO

1. Regla de los monjes.

III.- Sobre la alimentación y la bebida.


Que la alimentación sea frugal y se tome por la tarde; que no llegue a la
saciedad, ni la bebida a la embriaguez. Se trata de reparar las fuerzas, y no
5 de ponerse enfermo. Las hierbas, las legumbres, la harina, todo eso será
cocido en agua, con una pequeña ración de pan: eso es algo que no es
indigesto ni turba el espíritu. Es un régimen suficiente que aconsejamos a
los que buscan recompensas eternas. En efecto, hay que saber contenerse,
como también saber medir el trabajo; en esto estriba la verdadera medida'
10 es preciso favorecer con la abstinencia, que domina la carne, los progresos
espirituales. Pero si la abstinencia es exagerada, ya no es virtud sino vicio
37

pues lo propio de la virtud es favorecer el bien y conservarlo. Es preciso


ayunar todos los días, como es preciso rezar, trabajar y leer todos los días.

2.— Regla de los cenobitas.

15 III- — El que después de salir de casa para orar no se humille y, después


de haber recibido la bendición, no se persigne y no se vuelva hacia la cruz,
será castigado con 12 azotes. Igualmente el que se olvide de rezar antes y
después del trabajo, 12 azotes. El que coma sin la bendición, 12 azotes.
IV- - El que al principio del salmo no se contenga la tos
20 suficientemente, recibirá 6 azotes. Igualmente el que muerda el cáliz de la
salvación, 6 azotes. El que no respete el orden del sacrificio, 6 azotes. El ofi¬
ciante que no se haya cortado bien las uñas, y el diácono que no se ha¬
ya afeitado bien, recibirán 6 azotes.
V.— El que a una observación de uno de los hermanos conteste: “No es
como tu dices”, excepto cuando los viejos lo dicen dulcemente a los más
25 jóvenes, será condenado al silencio o a cincuenta azotes.

3Penitencial

19. — Si un laico roba un buey o un caballo, una oveja o cualquier otro


animal, si sólo lo ha hecho una o dos veces compense el daño a su prójimo
y haga penitencia durante tres cuaresmas a pan y agua. Pero si ha robado
30 muchas más veces y se encuentra en la imposibilidad de compensarle, que
haga penitencia durante un año y tres cuaresmas, y después prometa no
robar nunca más; podrá comulgar en Pascua del año siguiente, es decir,
después de dos años; dará limosna a los pobres con su trabajo y dará una
comida a los sacerdotes que juzguen su causa. Entonces podrá obtener el
35 perdón.
20. — Si un laico perjura, si lo hizo por codicia deberá vender todos sus
bienes y distribuirlos entre los pobres, para ofrecerse a Dios, y recibir la
tonsura, sirviendo a Dios en un monasterio durante su vida. Si no lo hizo
por codicia, sino bajo amenaza de muerte, deberá exiliarse durante 3 años y
40 vivir a pan y agua, y durante los dos años siguientes se abstendrá de vino y
de carne; luego, durante otros dos años, podrá comer de todo menos carne;
libertar un alma en pago de la suya, es decir, concederá la libertad a un
esclavo o a una esclava, al mismo tiempo que distribuirá limosnas. Al cabo
de estos siete años, podrá comulgar.
45 28.— Si alguien, sentado para lavarse, descubre sus rodillas o sus brazos
sin necesidad, permanecerá seis días sin lavarse; es decir, que este indecente
dejará de bañarse los pies hasta el siguiente domingo.
38

BIBLIOGRAFIA

Dictionaire d’histoire et de géographie ecclésiastiques, bajo la dirección de A.


Baudrillart T. XIII, fascículo 74, págs. 313-320, s.v. colomban
KNOWLES, D. El monacato cristiano. Ed. Guadarrama, B.H.A Madrid, 1 969.
Melanges colombaniens: Actes du congrés international de Luxeuil, 20,
23-VII-1950. Ed. G. Le Bras, París, 1951.
ROUSSEL, J.S. Colomban et l’épopée colombanienne. Besan^on, 1941.

12 - EDICTO DE CLOTARIO D 1&-X-614

1.- Ideoque definitionis nostrae est, ut canonum statua in ómnibus


conservetur et quod per tempore ex hoc praetermissum est vel dehaec
perpetualiter conservatur; ita ut episcopo decedente in loco ipsius, qui a
metropolitano ordinari debeat cum provincialibus, a clero et populo eli-
5 gatur; si persona condigna fuerit, per ordinationem principis ordinetur.
Certe si de palatio eligitur per meritum personae et doctrinae ordinetur.

3. - Si quis clerecus, quolibet honore monitus, in contimtu episcopo


suo vel praetermisso, ad principem aut ad potentioris quasque personas
10 ambulare vel sibi patrocinium elegerit expetendum, non recipiatur, praeter
si pro veniam vedetur expetere. Et si pro qualebit causa ad principem
expetierit et cum ipsius principis epístola ad episcopo suo fuerit reversus,
excusatus recipiatur. His qui ipsum post admonitionem pontifici suo
retenere praesumpserit, a sancto communione privetur.
15 4. - Ut rtullum judicum de qualebit ordine clerecus de civilibis causis,
praeter crimínale negucia, per se distringuere aut damnare praesumat, nisi
convicitur manefestus, excepto presbytero aut diácono. Qui convicti
fuerint de crimine capitale, juxta cánones distrigantur et cum ponteficibus
ex aminen tur.
20 5. - Quod si causa ínter personani publicam et hominibus ecclesiae
steterit, paríter ab utraque partem praepositi ecclesiarum et judex publicus
in audientia publica positi eos debeant judicare.

9.- De teloneo: ea loca debeat exegi vel de speciebus ipsis, quae


praecidentium pricipum; id est usque transitum bone memorie domnorum
25 parentum nosírorum Guntramni, Chilpereci, Sigiberthi regum est exactum.
39

12.- Et nullus judex de aliis provinciis aut regionibus in alia loca


ordinetur; ut si aliquid malí de quibuslibet conditionibus perpetraverit, de
suis propriis rebus exinde quod oíale abstolerit juxta legis ordine debeat
restaurare.

30 17.- Et quae unus de fidelibus ac leodebus, sua fide servandum


domino legitimo, interrigna faciente visus est perdedisse, generaliter absque
alico incommodo e rebus sibi juste debetis praecepimus revestiré.

24.- Quicumque vero haec delibera ti onem, quem aun ponteficibus vel
tam magnis iiris optematibus aut fidelibus nostris in synodcde concilio
35 instruemus temerare praesumserit, in ipso capitale sententia judicetur,
qualiter alii non debeant similia perpetrare.
Quam auctoritatem vel edictum perpetuis temporibus valeturum manus
nostrae subscriptionibus decrevimus rovorandum, Hamingus.
Chlotacharius in Christi nomine rex hanc definitione subscripsit.
40 Data sub die XV lcalendas novembris, anuo XXXI regni nostriParisius.

Capitularía reguin francorum, M.G.H. t.l, pág. 20.

EDICTO DE CLOTARIO II

1.— Hemos decidido que los cánones sean totalmente respetados y lo


que ha sido olvidado en el tiempo, sea perpétuamente respetado, de suerte
que a la muerte de un obispo, su sucesor deba ser consagrado por el
metropolitano en presencia de los obispos de la provincia, siendo elegido
5 por el clero y el pueblo. Si fuera persona digna, que sea ordenado con la
aprobación real. Si es elegido entre las personas de palacio, que sea por sus
méritos propios y por sus conocimientos doctrinales.

3.— Si un clérigo, sea cualquiera el cargo que ocupe, despreciando a su


obispo o no teniéndolo en cuenta, decidiera acudir a un principe o a un
10 poderoso tratando de obtener su patrocinio, que éste no le reciba, salvo si
parece que tenía licencia para esta acción. Y si por cualquier causa, una vez
se hubiera dirigido al principe, éste le devolviese a su obispo con cartas
suyas (del príncipe), que sea perdonado. Pero aquel poderoso que se
atreviera a retenerle después de la advertencia del obispo, que sea
15 excolmugado.
40

4. — Que ningún funcionario se pennita juzgar o condenar a clérigos, sea


cual fuese su orden, con respecto a causas civiles, excepto en materia
criminal, y si es cogido en la acción, e incluso en este caso excepción hecha
de los presbíteros y de los diáconos. Si estos últimos son acusados de falta
capital, que sean castigados según los cánones por los obispos.
5. - En caso de proceso entre agentes del rey y hombres de iglesia, estos
deben ser juzgados en audiencia pública por el jefe de la iglesia y por el juez
real, conjuntamente.

9.— Referente al “tonlieu”, que sea exigido en los lugares habituales y


sobre las mercancías que se venía pagando desde tiempos de nuestros
predecesores, es decir hasta la muerte de nuestros antepasados Gontran,
Chilperico y Sigeberto.

12.— Que ningún funcionario sea nombrado en otra región diferente a


la suya, de manera que si ha realizado un hecho, sea del tipo que sea, sus
bienes respondan del daño que ha causado, como manda la ley.

17.— Aquello que uno de los fieles y “leudes” ha perdido durante el


interregno, por haber guardado fidelidad a su legítimo señor, ordenamos
que le sea justamente restituido.

24.— Cualquiera que se atreva temerariamente a infringir estas


decisiones que hemos tomado con los obispos, los grandes nobles y
nuestros fieles, en Concilio, que sea juzgado y condenado a muerte, de
modo que los demás no puedan permitirse cosas parecidas.
Y para que este acto sea valedero perpetuamente, decidimos
confirmarlo por la suscripción de nuestra mano. Hamingus.
Gotario rey, en nombre de Cristo, he firmado este edicto el XV día de
la calendas de noviembre, el año 31 de nuestro reinado, en París.

BIBLIOGRAFIA

BREHIER, L. y AIGRAIN, R.- El Nacimiento de Europa. T.V. de la Historia de


la Iglesia dirigida por FLICHE-MARTIN. EDICEP, Valencia 1974, pags. 341-352.
41

DOPSCH, A.- Fundamentos económicos y sociales de la cultura europea. F.C.E.


México-Buenos Aires, 1951, págs. 258-260.
GANSHOF. F.L.- L’immunité dans la monarchie franque. En “Recueils de la
societé Jean Bodin”, T.I.: Les liens de vassalité et les immunites. Bruxelles, 1958,
pags. 171-216.
SCF1NURER, G.- L’Eglise et la civilisation au Moyen Age, T.L Payot, París,
1933, págs. 350 y ss.

13.- “EARLY LAWS” INGLESAS DE WESSEX c. 690

1c Ine, mid Godes gife Wesseaxna kyning, mid gedeahte & mid lare
Cenredes mines faeder & Heddes mines biscopes & Eorcenwoldes mines
biscopes mid eallum miman ealdormannum & baem ieldstan witum minre
deode & eac micelre gesomnunge Godes deowa, waes smeagende be daere
5 haelo urra sawla & be dam stapole ures rices; baette ry’ht aew&ryhte
cynedomas durh ure folc gefaestnode & getrymede waeron, paette naenig
ealdormoima ne us undergedeodedra aefter bam waere awendende das ure
domas.

10 cap. 8. Gif hwa him ryhtes bidde beforara hwelcum scirmen odde obrum
deman & abiddan ne maege, & him wedd sellan nelle, gebeteXXX scill. &
binnan VII nihton ge do hiñe rythes wierdne

cap. 11. Gif hwa his agenne geleod bebycgge, deowne odde frigne, deah he
15 scyldig sie, ofer sae, forgielde hiñe his were.

cap. 36. Se de deof gefehd, odde him mon gefongenne agifd, & he hiñe
borne alaete, odde pa diefde gedierne, forgielde pone peofhis were. Gif he
ealdortnon sie, doliehis scire, bu ton him kyning arian wille.
20
cap. 39. Gif hwa fare unaliefed fram his hlaforde odde on odre scire hiñe
bestele & hiñe mon geahsige, fare baer he aer waes & geselle his hlaforde
LX scill.

25 cap. 42. Gif ceorlas gaerstun haebben gemaenne ober oper gedalland to
tynanne, & haebben sume getyned hiora dael, sume naebben, & etten hiora
gemaenan aeceras odde gaers, gan ba ponne be daet agan, & gebeten bam
odrum, be hiora dael getynedne haebben, bone aewerdlan be daer gedon
sie.
42

Selects charters and other illustration of english constitutional history


— Oxford, 1913, pág. 67-68. Editcd by William Stubbs.

PRIMITIVAS LEYES DE WESSEX

íne, por la gracia de Dios rey de los sajones del oeste, con el consejo y
la enseñanza de Cenred mi padre, de Hedde mi obispo y de Eorcenwald mi
obispo, con todos mis condes y con los más distinguidos sabios de mi
pueblo, y también con la gran asamblea de los servidores de Dios, habiendo
5 considerado la salvación de nuestras almas y la estabilidad de nuestro
reino, por cuanto leyes justas y justas sentencias reales deben ser esta¬
blecidas, pensando en nuestro pueblo para que ningún conde ni nuestros
súbditos puedan en lo sucesivo ser agraviados con el mal uso de nuestras
sentencias.
10
cap. 8. Si alguno demanda justicia ante un “scirman” u otro juez y no
puede obtenerla, y un hombre (el demandado) no le da su satisfacción, le
de fianza de 30 chelines y en el plazo de 7 noches hágale justicia.

15 cap. 11. Si alguno vende su propio campesino, cautivo o libre, aunque sea
culpable, pague por él con sus bienes.

cap. 36. Quien tome un ladrón, o quien lo custodia, y le deja escapar o


encubre el hurto, pague por el ladrón con sus bienes. Si es un conde, que
20 pierda su condado, a menos que el rey esté dispuesto a hacerle merced.

cap. 39. Si alguien abandona a su señor sin permiso, o se escapa a otro


condado y es descubierto, vuelva donde estaba antes y pague a su señor LX
chelines.
25
cap. 42. Si varios tienen pasto u otra tierra en común cercada, y alguno
tiene cerrada su parte y los demás no, si sus bestias pastan en la tierra o en
la hierba común, se responsabilice del daño y pague a los otros, el que
tiene su parte cerrada, la compensación que les corresponde.
43

BIBLIOGRAFIA
LOYN, II.R. Angla—saxon England and the Norman Conquest. Londres, 1964. (.
MISIL'(iO, M. Los orígenes de la civilización anglosajona. Barcelona, 1970, págs.
83-87.
The Cambridge Medieval Historv, dirigida por J.B. BURY, T. II, Cambridge,
196 7, cap. XVII, págs. 543-54 7.

14.- ORIGENES DE LA FERIA DE SAINT DENIS fines s. VII

Dagobertits rex Francorum, vir illuster, Leuthone, Vulfione, Raucone


comitibus et omn i bus agentibus nostris, vicariis, centenariis et ceteris mi¬
nistres reipublice nostre. Cogtioscat solicitudo et pmdentia vestra, qualiter
volumus et constituimus in honore domini et gloriosi patroni nostri Dyo-
5 nisii mercatnm constmendo ad missa ipsa, quae evenit séptimo Idus Oc-
tobris semel in cuino, de omnes negotiantes in regno nostro consistentes vel
de ultra mare venientes, in illa strada que vadit ad Parisius civitate, in loco
qui dicitur Pasellus sancti Martini Et sciatis nostri missi ex hoc mercato et
omnes chntates in regno nostro, máxime ad Rothomo porto et Wicus
10 porto, q i veniunt de ultra mare pro vina et melle vel garantía emendum;
et isto et altero armo, seu ante sit ipse theloneus indultus usque ad tertium
annum. Et inde in postea, de unaquaque quemada de melle persolvant
partibus sancti Dionysii solidos dúos, i. t unuaquaque guarrada de garantía
similiter solidos dúos; et illi Saxones et Wicarii et Rothomenses et ceteri
15 pagenses de alias civCates persolvant de illos navigios de unaquaque qua-
rrada denarios duodecim et vultaticos et passionaticos per omnes succe-
ssiones et generationes illorum, secundam antiquam consuetudineni Iube-
mus etiam ut ipse mercadus per quatuor septimanas extendatur, ut illi
negociatores de Longobardia, swe Hyspania, et de Provencia ac de alias
20 regiones illue advenire possent. Et volumus atque expresse precipimus, ut
nullus negociator in propago Parisiaco audeat negotiare, nisi in illo mer¬
cado, quem in honore sancti Dionysii constituimus vel ordinamus; et si
quislibet hoc fecerit, banrtum nostrum pro hoc persolvat ad partern sancti
Dionysii Precipimus denique et expresse vobis mandamus et omnes agen¬
25 tes seu iuniores vel successores vestros presentes et venturos, ut millo
unquam impedimento pars sancti Dionysii de ipso mercado habeat ex
parte riostra et vestra, ñeque intra ipsa civitate Parisius ñeque ad foras in
ipso pago, de ipsos theloneos vel nmigios, portaticos, pontaticos, rrvaticos.
44

rotaticos, vultaticos, themonaticos, chespetaticos, pulveraticos, foráticos,


30 mestaticos, laudárteos, saumaticos, salutaticos, omnia et ex ómnibus; sed
quicquid ad partem nostratn vel fisco publico de ipso mercado ex ipsa
mercimonia exactare potuerit, pars sancti Dionysii vel sui agentes, imper¬
petuo habeant per hanc nostram indulgentiam et auctoritatem. Et ut hec
nostra preceptio ad ipso sancto loco nostris et futuris temponibus fimiior
35 habeatur, manas nostre subscriptionibus eam subter decrevimus roborare,
et de anulo nostro sigillare iussimus. Dagobertus rex subscripsi Dado ob-
tulit Datum sub die III kal Augusti, amo secundo regni Dagoberti Com¬
pendio feliciter. In dei nomine. Amen

Diplomata Regum Francorum ex stirpe Merov. l.M G.H. n°. 23, pág. 140.

ORIGENES DE LA FERIA DE SAINT DENIS

Dagoberto, rey de los francos, hombre ilustre, a los condes Leuthon,


Vulfion, Raucon y a todos nuestros agentes, vegueres, “centenarios” y
demás ministros de nuestra cosa pública. Sepa vuestra solicitud y pru¬
dencia que nosotros hemos querido e instituido, en honor de nuestro señor
5 y glorioso patrón Denis, un mercado a construir en la calzada que va a
París, en el lugar llamado “Pasillo de San Martín”, con ocasión de la
misa que se celebra una vez al año, el séptimo día de los idus de octubre,
para todos los mercaderes que residen en nuestro reino o que vienen de
ultramar. Y vosotros, nuestros delegados en este mercado, y vosotros, los
10 habitantes de todas las ciudades de nuestro reino, y sobre todo vosotros,
los que venís de ultramar por los puertos de Ruán y Wicus para comprar
vinos, miel y rubia, sabedlo: este año y el siguiente hasta el tercer año, el
“tonlieu” es tal como existía antes; a partir del tercer año y en lo sucesivo,
los mercaderes pagarán a la abadía de Saint—Denis dos sueldos por carreta
15 de vino y de miel, y dos sueldos igualmente por carretada de rubia. Los
sajones, los mercaderes de Wicus y los de Ruán y todos los habitantes de
las otras ciudades pagarán por sus transportes fluviales doce dineros por
carga, y, según costumbre antigua los volutatici y passionatici, hasta el
último de sus sucesores y descendientes. Ordenamos también que este
20 mercado tenga una duración de cuatro semanas para que permita a los
comerciantes de Italia, de España y de Provenza y de otros paísesacudir allí.
Queremos aún y ordenamos que ningún mercader se atreva anegociar en todo
45

el cantón de París en otra parte que en el mercado que en honor de Saint


Denis nosotros hemos instituido e instituimos; si alguien lo hace, que
25 pague por ello nuestro edicto a la abadía de Saint Denis. Para finalizar
ordenamos y os mandamos expresamente a todos vosotros funcionarios
(agentes), a vuestros subordinados y a vuestros sucesores, presentes y fu¬
turos, que la abadía de Saint—Denis no sufra jamás de nuestra parte o de la
vuestra ninguna oposición con respecto a este mercado, ni en el interior de
30 París ni en el exterior, en el cantón, en lo que concierne a los peajes, a
saber: navigii, portatico, pontatico, matico, rotatico, vultatico, temo-
natico, chespetatico, pulveratico, foratico, mestatico, laudatico, saumatico,
salutatico: todas estas cosas y de todas ellas, lo que podría ser cobrado por
nuestro Tesoro o por el fisco público por las transacciones comerciales
35 hechas con ocasión de este mercado, que la abadía de Saint-Denis y sus
agentes las posean a perpetuidad, en virtud de nuestra concesión y de
nuestra autoridad. Y para que este precepto en favor de este santo lugar
tenga más fuerza en nuestro tiempo y en los tiempos futuros, nosotros
hemos decidido corroborarla con una firma hecha por nuestra mano y
40 hemos ordenado sellarla con nuestro sello.
Dagoberto, rey, suscribo. Dadón está presente. Dado el tres de las
kaiendas de agosto, el año segundo del reinado de Dagoberto. En Com-
piégne, felizmente. En el nombre de Dios, amen.

BIBLIOGRAFIA

BAUTIER, Robert-Henri: Les foires de Champagne. Recherches sur une evohi-


tion historique, en “Recueils de la Societé jean Bodin” V: La Foire, Bruxelles, 1953,
págs. 91-147.
DOPSCH, A: Fundamentos económicos y sociales de la cultura europea. F.C.E.
México—Buenos Aires, 1951, págs. 457-178.
LATOUCHE, Robert: Los orígenes de la economía occidental Eclipse y despertar
de la vida urbana (siglos V-XI). Col. la Evolución de la Humanidad n°. 63.-
U.T.EH.A. México, 1962.
PIRENNE, Henri: Historia económica y social de la Edad Media. México-Buenos
Aires, 1974, págs. 101-108.
PIRENNE, H„ L’origine des constitutions urbaines au Moyen Age. en “Revue
Historique”, L LVII, págs. 25-34.
46

15.- CONSULTA DE PIPINO AL PAPA 749-750

(749) Burghardus Wirzeburgensis episcopus et Folradus capellanía mi-


ssi fiierunt ad Zachariam paparn, interrogando de regibus in Francia, qui
illis temporibus non habentes regaleni potestatem, si bene fuisset an non
Et Zacharias papa mandavit Pippino, ut melius esset illum regem vocari,
5 qui potestatem haberet, quam illum, qui sine regali potestate manebat; ut
non conturbaretur ordo, per auctoritatem apostolicam iussit Pippinum
regem fieri
(750) Pippims secundum morem Francorum electus est ad regem et
unctus per manum sanctae memoriae Bonifacii archiepiscopi et elevatus a
10 Francis in regno in Suessionis chítate. Hildericus vero, qui false rex vo-
cabatur, tonsuratus est et in monasterium missus.
Annales Lauríssenses, ed. M1GNE, Patrologiae Latinae, t. CIV, p. 374.

CONSULTA DE PIPINO AL PAPA

(749) Bucardo, obispo de Wurzburgo, y Folrado, capellán, fueron en¬


viados al papa Zacarías para interrogarle si estaba bien que fuese rey de
Francia el que ahora no ejercitaba el poder real. Y el Papa respondió a
Pipino que era preferible proclamar rey al que detentaba el poder, antes
5 que al que lo tenía solo de nombre, y, con su autoridad apostólica, ordenó
que se hiciera rey a Pipino, a fin de no turbar el orden público.
(750) Pipino fue proclamado rey según la costumbre de los francos,
ungido por las manos del arzobispo Bonifacio, de santa memoria, y ensal¬
zado a la monarquía de los francos en la ciudad de Soissons. Childerico,
10 que sin derecho se llamaba rey, fue tonsurado y enviado al convento.

BIBLIOGRAFIA

DELARUELLE, E. L’église rornaine etses relations avec l’eglise franque jusqu’en


800. En “Settimane di Studiodcl Centro Italiano di Studi sull’alto Medioevo” VII
(1960), págs. 162-173.
FOURNIER, G. Les merovingiens. P.U.F. Col. que sais-je? . París, 1969. Págs.
113-125.
GANSHOF, F.L. L’église et le pouvoir royal dans la monarchie franque sous
Pépin III et Charlemagne. En “Settimane di Studio del Centro Italiano di Studi
sull’alto Medioevo” VII (1960), págs. 95- 141.
47

16. EDIL TU AI C0NSTANT1NIAD SIL VESTREM PAPAM falsificación


de fines s. VIII

Pro quo concedimus ipsis sanctis apostolis, dominis meis beatissimis


Petro et Paulo, et per eos etiam beato Silvestro patri nostro, summo pon-
tifici, et universalis urbis Romae papae, et ómnibus ejus successoribus pon-
tificibus, qui usque in finem mundi in sede beati Petri erunt sessuri, atque
5 de praesend contradimus palatium imperii nostri Lateranense, quod ómni¬
bus in toto orbe terrarum praefertur atque praecellit palatiis: deinde dia¬
dema. videlicet coronam capitis nostri, simulque phrygium, id est, mitram,
necnon et superhumemle, videlicet lorum quod impértale circundare asso-
let collum: verumetiam et chlamidem purpuream atque tunicam cocci-
10 neam, et omnia imperialia indumento, sed et dignitatem imperialium prae-
sidentium equitum; conferentes etiam et imperialia scepira simulque et
cuneta signa, atque banta etiam, et diversa ornamenta imperialia et omnem
processionem imperialis culminis, et gloriam potestatis nostrae. Viris autem
reverendissimis clericis in diversis ordinibus eidem sacrosanctae Romanae
15 ecclesiae servientibus, illud culmen singularitate, potentia et praecellentia
habere sancimus, cujus amplissimus noster senatus videtur gloria adoran, id
est, patricios atque cónsules effici, necnon et caeteris dignitatibus impe-
rialibus eos promulgamus decoran. Et sicut imperialis militia ornatur, ita et
clerum sanctae Romanae Ecclesiae omari decemimus. Et quemadmodum
20 imperialis potentia officiis diversis, cubiculariorum nempe et ostiariorum,
atque omnium excubitorum, ornatur; ita et sanctam Romanam ecclesiam
decorad volumus. Et ut amplissime pontificóle decus praefulgeat,
decemimus et hoc, clericorum ejusdem sanctae Romanae Ecclesiae mani-
pulis et linteaminibus, id est, candidísimo colore decoran equos, et ita
25 equitare. Et sicut noster senatus calceamentis utitur aun udonibus, id est,
candido linteamine illustratis, sic utantur et clerici; et sic coelestia sicut
terrena ad laudem Dei decorentur... Decrevimus itaque et hoc, ut Ídem
venerabilis pater noster Silvester summus pontifex, et omnes ejus succe-
ssores pontífices, diademate, videlicet corona, quam ex capite nostro illi
30 concessimus, ex auro purísimo et gemmí pretiosis uti debeant, et in capite
ad laudem Dei et pro honore beati Petri gestare. Ipse vero beatissimus
papa, quia super coronam clericatus, quam gerit et gloriam beati Petri,
omnino ipsa ex auro non est passus uti corona; nos phrygium quoque
candidi nitoris, splendidam resurrectionem dominicam designans, ejus sa¬
35 cratísimo vertid manibus nostri imposuimus, et tenentes frenum equi
illius, pro reverenda beati Petri, stratoris officium illi exhibuimus; sta-
tuentes, eodem phrvgio omnes ejus successores singulariter uti in pro-
cessionibus, ad imitationem imperii nostri Unde ut pontifican apex non
48

vilescat, sed amplius etiam quam terreni imperii dignitas, et gloriae potentia
40 decore tur; ecce tam palatium nostrum, ut praedictum est, quamque urbem
Romam et omnes totius Italiae et occidentalium regionum provincias, loca
et civitates, praefato beatissimo pontifici nostro Silvestro universali papae
concedimus atque relinquirnus, et successorum ipsius pontificum potestad
et ditioni, firma imperiali censura, per hanc divalem nostram et prag
45 maticum constitutum, decemimus disponendum, atque juri sanctae Ro-
manae ecclesiae concedimus permansurum Unde congruum prospeximus,
nostrum imperium et regid potestatem in orientalibus transferri ac trans¬
mutan regionibus, et in Byzantiae provinciae optimo loco, nomini nostro
civitatem aedificari, et nostrum illic constituí imperium: quoniam ubiprin-
50 cipatus sacerdotum et christianae religionis caput ab imperatore coelesti
constitutum est, justum non est ut illic imperator terrenus habeat potes¬
tatem
Haec vero omnia, et per alia divalia decreta statuimus atque con-
firmavimus, usque in finem mundi illibata et inconcussa permanere decer-
55 nimus. Unde coram Deo vivo, qui nos regnare praecepit, et coram terribili
ejus judicio obtestamur, per hoc nostrum imperiale constitutum, omnes
nostros successores imperatores, vel cunctos optimates, satrapas, etiam am-
plissimum senatum et universum populum, in toto orbe terrarum, nunc et
in posterum cunctis retro temporibus imperio nostro subjacentem, nulli
60 eorum quoquo modo licere, haec quae a nobis imperiali sane done sacro-
sanctae Romanae ecclesiae, vel ejus ómnibus pontificibus concessa sunt,
refragari aut confringere, vel in quoquam conveliere. Si quis autem, quod
non credimus, in hoc temerator, aut contemptor extiterit, aeternis condem-
nationibus subjaceat innodatus, et sanctos Dei principes apostolorum Pe
65 trum et Paulum sibi in praesenti et futura vita sentiat contrarios, atque in
inferno inferiori concrematus, aim diabolo et ómnibus deficiat impiis.
Hujus vero imperialis decreti nostri paginam propriis manibus robo¬
rantes, super venerandum corpus beati Petri principis apostolorum po-
suimus, ibi eidem Dei apostolo spodentes, nos concta inviolabiliter con-
70 servare, et nostris successoribus imperatoribus conservaba in mandantis
relinquere, ac beato patri nostro Silvestro summo pontifici et universali
papae, ejusque conctis successoribus pontificibus, Domino Deo et Salvatore
nostro Jesu Christo aumente, tradimus perenniter atque feliciter possi-
denda.

MIGNE, J.P. Patrologiae Latirme, T. VIII, cois. 576-578.


49

DONACION DE CONSTANTINO

Concedemos a nuestro santo Padre Silvestre, sumo pontífice y Papa


universal de Roma, y a todos los pontífices sucesores suyos que hasta el fin
del mundo reinarán en la sede de san Pedro, nuestro palacio imperial de
Letrán (el primero de todos los palacios del mundo). Después la diadema,
5 esto es nuestra corona, y al mismo tiempo el gorro frigio es decir la tiara y
el manto que suelen usar los emperadores y además el manto purpúreo y la
túnica escarlata y todo el vestido imperial, y además también la dignidad de
caballeros imperiales, otorgándoles también los cetros imperiales y todas las
insignias y estandartes y diversos ornamentos y todas las prerrogativas de la
10 excelencia imperial y la gloria de nuestro poder. Queremos que todos los
reverendísimos sacerdotes que sirven a la santísima Iglesia romana en los
distintos grados, tengan la distinción, potestad y preeminencia de que
gloriosamente se adorna nuestro ilustre Senado, es decir que se conviertan
en patricios y cónsules y sean revestidos de todas las demás dignidades
15 imperiales. Decretamos que el clero de la santa Iglesia romana tenga los
mismos atributos de honor que el ejército imperial. Y como el poder im¬
perial se rodea de oficiales, chambelanes, servidores y guardias de todas
clases, queremos que también la santa Iglesia romana se adorne del mismo
modo. Y para que el honor del pontífice brille en toda magnificencia,
20 decretamos también que el clero de la santa Iglesia romana adorne sus
caballos con arreos y gualdrapas de blanquísimo lino. Y del mismo modo
que nuestros senadores llevan el calzado adornado con lino muy blanco (de
pelo de cabra blanco), ordenamos que de este mismo modo los lleven
también los sacerdotes, a fin de que las cosas terrenas se adornen como las
25 celestiales para gloria de Dios (...).
Hemos decidido igualmente que nuestro venerable padre el sumo
pontífice Silvestre y sus sucesores lleven la diadema, es decir la corona de
oro purísimo y piedras preciosas, que a semejanza con la que llevamos en
nuestra cabeza le habíamos concedido, diademas que deben llevar en la
30 cabeza para honor de Dios y de la sede de san Pedro. Pero ya que el propio
beatísimo Papa no quiere llevar una corona de oro sobre la corona del
sacerdocio, que lleva para gloria de san Pedro, con nuestras manos hemos
colocado sobre su santa cabeza una tiara brillante de blanco fulgor, sím¬
bolo de la resurrección del Señor y por reverencia a san Pedro sostenemos
35 la brida del caballo cumpliendo así para él el oficio de mozo de espuelas:
estableciendo que todos sus sucesores llevan en procesión la tiara, como los
emperadores, para imitar la dignidad de nuestro Imperio. Y para que la
dignidad pontificia no sea inferior, sino que sea tomada con una dignidad y
gloria mayores que las del imperio terrenal, concedemos al susodicho pon-
50

40 tifice Silvestre, papa universal, y dejamos y establecemos en su poder, por


decreto imperial, como posesiones de derecho de la santa Iglesia romana,
no sólo nuestro palacio como se ha dicho, sino también la ciudad de Roma
y todas las provincias, distritos y ciudades de Italia y de Occidente.
Por ello, hemos considerado oportuno transferir nuestro Imperio y el
45 poder del reino a Oriente y fundar en la provincia de Bizancio, lugar
óptimo, una ciudad con nuestro nombre y establecer allí nuestro gobierno,
porque no es justo que el emperador terreno reine donde el emperador
celeste ha establecido el principado del sacerdocio y la cabeza de la religión
cristiana.
50 Ordenamos que todas estas decisiones que hemos sancionado mediante
decreto imperial y otros decretos divinos permanezcan invioladas e íntegras
hasta el fin del mundo. Por tanto, ante la presencia del Dios vivo que nos
ordenó gobernar y ante su tremendo tribunal, decretamos solemnemente,
mediante esta constitución imperial, que ninguno de nuestros sucesores,
55 patricios, magistrados, senadores y súbditos que ahora y en el futuro estén
sujetos al Imperio, se atreva a infringir o alterar esto en cualquier manera.
Si alguno, cosa que no creemos, despreciará o violará esto, sea reo de
condenación eterna y Pedro y Pablo, príncipes de los apóstoles, le sean
adversos ahora y en la vida futura, y con el diablo y todos los impíos sea
60 precipitado para que se queme en lo profundo del infierno.
Ponemos este decreto, con nuestra firma, sobre el venerable cuerpo de
san Pedro, príncipe de los apóstoles, prometiendo al apóstol de Dios res¬
petar estas decisiones y dejar ordenado a nuestros sucesores que las res¬
peten. Con el consentimiento de nuestro Dios y Salvador Jesucristo en¬
65 tregamos este decreto a nuestro padre el sumo pontífice Silvestre y a sus
sucesores para que lo posean para siempre y felizmente.

BIBLIOGRAFIA

DUPRE THESEIDER, E. Papato e Imperio in lotta per la suprermzia en “Ques-


tioni di Storia Medioevale”, Milán, s.a., págs. 303 y ss.
GRIFFE, F. Aux origines de l’Etat pontifical. A propos de la Donation de Costan-
tin et de la Donation de Quierzy (753- 755), en “Bulletin de littérature ecclésiastique”
Lili (1952), págs. 216 y ss.
GRIFFE, E A propos de la Donado Constantin, ibidem LVIII (1957), págs. 238
y ss.
GRIFFE, E Aux origines de l’Etat pontifical. Le couronement imperial de l’an
SOOet la Donado Constantini, ibidem LIX (1958), pags. 203 y ss.
M AFFEF D. La Donazione di Constantino neigiurisd medievali, Milán, 1964.
TORMO, E. La “donado”de Constantino, en “Boletín de la Real Academia de la
Historia”, CXIII (1943), págs. 57-112.
5]

I 7. - CLA USULA DE “UNCTIONE PIPPINI”. c. 751

Nam ipse praedictus domnus floren tissimus Pippims rex pius per auc-
toritatem et imperium sanctae recordationis domni Zachariae Papae et
unctionem sancti chrismatis permanus beatonim sacerdotnm Galliarum et
electionem omnxum Franchomm tribus annis antea in regni solio subli-
5 matus est. Postea per manus ejusdemque Stephani pontificis die uno in
beatorum praedictorum martirum Dionissi, Rustid et Eleutheriiaecelesia,
ubi et venerabilis vir Folradus archipresbiter et abbas esse cognoscitur, in
regem et patricium una cum predictis filiis Carolo et Carlomagno in no¬
mine sanctae Trinitatis unctus et benedietus est. In ipsa namque beatorum
10 martirum aecclesia ujio eodemque die nobüissimam atque devotissimam et
sanctis martiribus devotissime ashaentem Berteradam, jam dicti florar
tissimi regis conjugan, praedictus venerabais pontifex regalibus indutam
cicladibus grada sepdformis Spiritus benedixit, simulque Francorum prin¬
cipes benedictione sancti Spiritus gratia confirmavit et tali orrutes inter-
15 dictu et excommunicationis lege constrinxit, ut nunquam de alterius lum-
bis regem in aevo presumant eligere, sed ex ipsomm, quos et dh’ina pietas
exaltare dignata est et sanctorum apostolomm interce ssionibus permanus
vicarii ipsorum beatissimi pontificis confirmare et consecrare disposuit.

Scriptores rerum merovingicarunt M G.H. I, pág. 465-466.

CLAUSULA DE “UNCTIONE PIPPINr

El mencionado Pipino, brillante señor y piadoso rey, por la autoridad y


poder del papa Zacarías, de santa memoria, y por la unción del Santo
Crisma de mano de los reverendos sacerdotes de las Galias, y por la
elección de todos los francos, ha sido elevado al trono desde hace tres
5 años. Después, por mano del mencionado pontífice Esteban, en un sólo
día, en la citada iglesia de los Santos Mártires Dionisio, Rústico y Eleu-
terio, donde, como se sabe el venerable varón Folrado es arcipreste y abad,
52

(Pipino) fue bendecido y ungido como rey y patricio, al mismo tiempo que
sus hijos Carolo y Carlomagno, en el nombre de la Santísima Trinidad. En
10 la misma iglesia de los Santos Mártires, en un mismo y único día, la muy
noble, piadosa y muy devota adoradora de los Santos Mártires, Berta,
esposa del brillantísimo rey, revestida con los ornamentos reales, fue ben¬
decida por el reverendo pontífice, por la gracia del Espíritu de las Siete
Lenguas de Fuego, y del mismo modo confirmó con su bendición, por la
15 gracia del Espíritu Santo, a los príncipes de los francos, y prohibió a todos,
bajo pena de entredicho y excomunión, que nunca se atrevan a elegir a un
rey de otra familia distinta, sino únicamente entre estos a quienes la divina
piedad se ha dignado exaltar a este rango y ha querido confirmar y con¬
sagrar por la intercesión de los Santos Apóstoles y mediante la mano del
20 vicario, el santísimo pontífice en persona.

BIBLIOGRAFIA

PANGE, J. de. Doutes sur la certitude de cette opinión que le sacré de Pepim est
la premiére époque du sacre desrois de France. En “Melanges Louis Halphen”. París,
1951. Págs. 557-565.
Cfr.: biblografía texto n°. 16, y la que 9e cita a continuación

Dada la abundancia de bibliografía en relación con Carolingios, hemos creído


oportuno incluir aquí esta relación, de carácter general, sobre el tema.

AMANN, E— Los Carolingios. T. VI de la Historia de la Iglesia dirigida por FLICHF


y MARTIN. Valencia, 1975.
BOUSSARD, J.- La civilización carolingia. Biblioteca para el Hombre Actual, 32.
Ed. Guadarrama Madrid, 1968.
DELAR UELLE, E- Véase en la Histoire du catholicisme en France el libro 29,
capítulo III: Le renouveau carolingien (VIII-IX siécles), pags. 165-209.
Della civiltá carolingia. “Ia. Settimana di studio sull’alto medioevo”, Spoleto,
1954.
ELLUE J. Historia délas instituciones de la Antigüedad, Madrid, 1970, págs. 554
y ss.
FOLZ, R.- L’idée d’Empire en Occident duVéme, au XVIéme. si'ecle. París, 1953.
HALPHEN, L.- L’idée d’Etat sous les carolingiens. En “A travers l’histoire du
Moyen Age”, P.U.F., París, 1950. Pags. 92-106.
HALPHEN, C.- Carlomagno y el Imperio carolingio. CoL La Evolución de la
Humanidad. U.T.EH.A, México, 1955.
HUBERT, J.— El Imperio Carolingio. Col. “El Universo délas Formas”, Madrid,
1968.
LOT, F.- Le concept d’empire á l’époque carolingienne. En “Recueil des travaux
historiques de Ferdinand Lot”, (1968), pags. 338-352.
53

Pl RRÜY. I I c monde carolingien. "Les eours de la Sorbonne”, París. 1 968.


Pl RRO'i. R / es Carolingiens. 1 n "1 esCours de Sorbonne”, París, 1969
TESSIER, G.- Charlemagne. Col. Le Memorial des siécles, Albín Michel, París,
196 7.
TOUCHARD, J.- Historia de las ideas políticas. E<± Tecnos, Madrid, 1972. Véase
el capítulo III y en particular las pags, 115 a 121.

18. - CAPITULAR “DE VILLIS” c. 794?

Incipit Capitular£de villis pel curtís imperii


(1) Volumus ut villae nostrae, quas ad opus nos trian serviendi insti¬
tutos habemus sub integritate partibus nostris desen iant et non aliis homi-
nibus.
5 (2) Ut familia nostra bene conservata sit et a nemine in paupertate
missa.
(3) Ut non praesumant judices nostram familiam in eorum servitium
ponere, non cornadas, non materia cedere, nec aliud opus sibi facere
cogant, et ñeque ulla dona ab ipsis accipiant, non cabalínm, non bovem,
10 non vaccam, non porcuni non berbicem, non porcellum, non agnellum,
nec aliam causam, nisi buticulas et ortum, poma, pullos et ova.
(4) Si familia nostra partibus nostris aliquam fecerit fraudem de latro¬
cinio aut alio neglecto, illud in caput componat; de reliquo vero pro lege
recipiat disciplinam vapulando, nisi tantum pro homicidio et incendio,
15 unde frauda exire potest Ad reliquos autem homines fustitiam eorum,
qualem habuerint, reddere studeant, sicut lex est...
(5) Quando judices nostri labores nostros facere debeant, seminare aut
arare, messes colligere, fenum secare aut vindeamiare, unusquisque in tem-
pore laboris ad unumquemque locum praevideat ac instituere faciat quo-
20 modo factum sit, ut bene salva sint...
(6) Volumus ut judices nostri decimam ex omni conlaboratu pleniter
donent ad ecclesias quae sunt in nostris fiscis, et ad alteráis ecclesiam
nostra decima data non fíat, nisi antiquitus institutum fuit Et non alii
clerici habeant ipsas ecclesias nisi nostri aut de familia aut de capella
25 nostra
(7) Ut unusquisque judex suum servitium pleniter perficiat, sicut ei
fuerit denunciatum; et si necessitas evenerit quodplus serviré debeat, tune
computare faciat si servitáim debeat multiplicare vel noctes.
(8) Ut judices nostri vineas recipiant riostras, quae de eorum sunt
54

30 ministerio, et bene eas faciant, et ipsum virnrn in bona mittant vásculo, et


diligenter praeindere faciant, quod nullo modo naufragatam sit;aliud vero
vinum peculiare conparando emere faciant, unde villas dominicas condi¬
rigere possint Et quandoquidem mittendi opus sit, nosbis innotescat, ut
nos commendemus qualiter nostra fuerit exinde voluntas....
35 (9) Volumus ut unusquisque judex in suo ministerio, mensuram modio-
rum sextariorum, et situlas per sextarea octo, et corborum eo tenore ha-
beant sicut et in palatio habemus.
CALMETTE, J..- Textes et documents d’histoire t. 2
pág. 85.

CAPITULAR “DE VILLIS”

Comienza la capitular “de villis” o de las explotaciones imperiales


(1) Nos, queremos que nuestras villas, que hemos fundado para que
cubran nuestras necesidades, sirvan íntegramente a nuestros intereses y no
a los de otros hombres.
5 (2) Que nuestra servidumbre sea bien tratada y no sea puesta en po¬
breza por nadie.
(3) Que nuestros funcionarios no tengan la presunción de llevarse nues¬
tra servidumbre a su servicio y de forzarla a realizar en su provecho ser¬
vicios personales o cualquier otro trabajo o provisión. Que no reciban de
10 estos ningún don, ni caballo, ni buey, ni vaca, ni cerdo, ni oveja, ni lecho-
nes, ni cordero, ni ninguna otra cosa sino botellas y hortalizas, frutas,
gallinas y huevos.
(4) Si nuestra servidumbre comete alguna falta contra nuestros inte¬
reses, ya sea robo o negligencia, aquello recaiga sobre su cabeza; para los
15 restantes delitos, cumpla sanción, según la ley, salvo por homicidio o in¬
cendio, teniendo en cuenta la naturaleza de la falta. A los restantes hom¬
bres, que tenga cuidado de hacerles justicia según su nacionalidad, según su
ley.
(5) Cuando nuestros funcionarios deban hacer nuestros trabajos: sem¬
20 brar o labrar, o recolectar la mies, segar el heno o vendimiar, que cada uno
en el tiempo del trabajo tome sus medidas para cada sector y haga realizar
las cosas como deben ser hechas, para salvaguardia....
(6) Queremos que nuestros funcionarios den sin restricción el diezmo
de todas las cosechas a las iglesias que estén en nuestra jurisdicción, y que
55

25 no ofrezcan dones a una iglesia de otra jurisdicción, excepto en los lugares


donde existe una antigua fundación. Y que otros clérigos no sirvan las
mencionadas iglesias fuera de nuestros propios clérigos, ya salidos de nues¬
tra servidumbre, ya de nuestra capilla.
(7) Que cada uno de nuestros funcionarios cumpla su servicio plena-
30 mente, en las condiciones que le ha sido asignado. Y si una obligación le
hace asumir un servicio suplementario, que fije el descuento por ello, ya en
las horas que trabajó de más, ya en horas nocturnas.
(8) Que nuestros funcionarios guarden nuestras viñas, lo cual es su
deber, y lo hagan bien, y que pongan el vino en una buena vasija, y que
35 adopten todas las precauciones para que no se agrie de forma alguna. Si es
preciso comprar otro vino, que lo traigan de donde sea más fácil trans¬
portarlo a las villas reales. Y si el vino así comprado se ve que hay exce¬
den te, que nos informen, con el fin de que nosotros mismos
aconsejemos.
40 (9) Queremos que cada funcionario en su jurisdicción tenga una medida
de “modios”, de “sextario”, y jarras de ocho “sextarios”, y astas, todas
con la misma capacidad que las que tenemos en nuestro palacio.

BIBLIOGRAFIA

BLOCH, M.— L’origine et la date de la capitulaire de Villis. En “Melanges Histo-


riques”, T. I, pags. 142 — 154.
DOPSCH, A- Carlomagno y el "Capitulaire de Villis”. A.H.D.E., II (1925), pág.
27 y ss.
DOPSCH, ,A.- Las instituciones agrarias de los reinos germánicos desde la
centuria quinta a la novena. En “Historia Económica de Europa”. Universidad de
Cambridge, Madrid, s/a, págs. 205-237.
GANSHOF, F.L.— Observations sur la localisation du Capitulaire de Villis. “Le
Moyen Age”, LV (1949), pags. 202-223.
TESSIER, G.- Charlemagne. Le Memorial des siécles. Abin Michel, París, 1967,
págs. 313-328.
Cfr.: Bibliografía texto n°. 20 y bibliografía general carolingios, (texto n°. 17).
56

19.- CORONACION DE CARLOMAGNO 800

a)Ann 801.
Ipse autem, cum die sacratísima Nata lis Domini ad missarum solemnia
celebranda basilicam beati Petri apostoli fuisset ingressus, et coram altari,
ubi ad orationem se inclinaverat, adsisteret, Leo papa coronam capiti ejus
5 imposuit, cuncto Romanorum populo adclamante: “Karolo Augusto, a
Deo coronato, magno et pacifico imperatori Romanorum, vita et
victoria! ”, Post quas laudes ab eodem pontífice more antiquorum princi-
pum adoratus est, ac deinde, omisso Patricii nomine, lmperator et
Augustus appellatus est.
Armales Royales . Ed. Kurze, M.G.H. in usum scholarum, 1 895, pág. 113.

CORONACION DE CARLOMAGNO

a) Año 801.
En efecto, él mismo, como en el día de la Navidad hubiese entrado a la
basílica del apóstol San Pedro, a la celebración de la misa solemne, y se
hubiese situado ante el altar, donde se inclinó para hacer oración, el papa
5 León le colocó la corona sobre su cabeza, reunido todo el pueblo romano
que aclamaba: “ ¡Karolo Augusto, coronado por Dios, grande y magnífico
emperador de los romanos, vida y victoria! ”. Después de estas alabanzas
fue adorado por el propio pontífice al modo de los antiguos príncipes, y
después, omitiendo el nombre de patricio, fue llamado emperador y augus-
10 to.

b) ann 801.
Et quia iam tune cessabat a parte Graecorum nomen imperatoris, et
femineum imperium apud se abebant, tune visum est et ipse apostolice
Leoni et universis sanctis patribus qui in ipso concilio aderant, seu reliquo
christiano populo, ut ipsum Carolum regem Franchorum imperatorem no-
5 minare debuissent, qui ipsam Romam tenebat, ubi semper Caesare sedere
soliti erant, seu reliquas sedes quas ipse per Italiam seu Galliam nec non et
Germaniam tenebat; quia Deus omnipotens has omnes sedes potestate eius
57

concessu, ideo iustum eis csse videbatur, ut ipse cum Deo adiutorio et
universe christiano populo petente ipsum nomen aberet. Quorum petitio-
10 nem ipse rex Karolus denegare noluit, christiani populi in ipsa nativitate
domini nostri lesu Christi ipsum nomen imperatoris cum consecra done
dominiLeonis papae suscepil

Armales Laureshamenses. i d. Pertz. M G.H. Scriptores, I, pág. 38.

b) ano 801.

Y porque ya entonces cesaba entre los griegos el nombre del emperador


y se encontraban bajo el imperio de una mujer, les pareció no sólo al
mismo papa León y a todos los santos padres que en el mismo concilio
estaban, sino también a todo el pueblo cristiano, que debían nombrar
5 emperador a Carlos, rey de los francos, el cual poseía la misma Roma,
donde siempre los Césares habían acostumbrado a tener su sede, y también
tenía otras sedes en Italia, Galia e incluso Germania; porque Diosomni-
potente había colocado todas estas sedes bajo su potestad, les pareció justo
que él, con la ayuda de Dios y a petición de todo el pueblo cristiano, llevara
10 este nombre. De la cual petición el rey Carlos no quiso denegar y recibió
del pueblo cristiano, en aquella Navidad, este nombre de emperador con la
consagración del papa León.

c)
Et tune venerabilis et almificus presul manibus suis propriis pre-
tiosissima corona coronavit eum Tune universi fideles Romani videntes
tanta defensione et düectione quam erga sanctam Romanam ecclesiam et
eius vicarium habuit, unanimiter altísona voce, Dei nutu atque beatiPetri
5 clavigeri regni caelorum, exclamaverunt: “Karolo, piísimo Augusto, a Deo
coronato, magno et pacifico imperatore, vita et victoria! ” Ante sacram
confessionem beati Petri apostoli, plures sonetos invocantes, ter dictum
est, et ab ómnibus constitutus est imperator Romanorum, llico sanctissi-
mus antistes et pontifex unxit oleo soneto Karolo, excellentissimo filio
10 eius, rege in ipse die Natalis domini nostri lesu Christi
58

Líber pontificalis, XCVIII Leo III. I d. I Duchesne, París, 1892, T. II, pág. 7.

c)
Entonces el venerable y bienhechor pontífice con sus propias manos le
coronó con preciosísima corona. Después todos los fieles romanos, viendo
tanto protección y dilección que para con la Santa Iglesia Romana y su
vicario tenía, unánimemente y en alta voz, por inspiración de Dios y de
5 san Pedro, portero del reino de los cielos, exclamaron “¡Carlos,
piadosísimo Augusto, coronado por Dios, grande y pacífico emperador.
Vida y victoria! Ante la sagrada confesión del apóstol san Pedro,
invocando a muchos santos, esto fue dicho tres veces, y por todos fue
instituido emperador de los romanos. Inmediatamente el santísimo ofi-
10 ciante y pontífice ungió a Carlos, excelentísimo hijo suyo, rey, en el mismo
día del nacimiento de NuestroSeñor Jesucristo.

d)
Ultimi adventus sui non solum hae fuere causae, venan etiam quod
Romani Leonem pontificem midtis adfectum injuriis, enitis scilicent oculis
linguaque amputata, fidem regis implorare conpulenait. Idcirco Romam
veniens propter reparandum qui ni is conturbatus erat ecclesie statum, ibi
5 totum hiemis tempus extraxit. Quo tempore imperatoris et augusti nomen
accepit. Quod primo in tantum aversatus est ut adfirmaret se eo die, quam-
vis praecipua festivitatis esset, ecclesiam non intraturam si pontificis
consilium praescire potuisset. Itmdiam tamen suscepti nominis, Romanis
imperatoribus super hoc indignan tibus, magna tulit patientia: vicitque
10 eorum contumaciam maguan imítate, qua eis procul dubio longe
praestantior erat, mi tiendo ad eos crebras legationes et in cpistolis fratres
eos appellando.
EGINARDO, Vita Caroli, 28. Ld. Halphen.
C.H.F. I, París, 1923, págs. 80-81.

d)
Su último viaje no solo obedeció a estas causas, sino también porque
los romanos habían llenado de injurias al pontífice León, sacándole los
ojos y cortándole la lengua, con lo que le obligaron a implorar la ayuda del
rey. Por esta razón, viniendo a Roma para reparar el estado de la Iglesia
5 que estaba conturbado en extremo, pasó allí todo el invierno. Durante ese
tiempo recibió el nombre de Emperador y Augusto. De lo cual, al principio
59

estuvo tan descontento que afirmaba que él, ese día, a pesar de la im¬
portante fiesta que era, no hubiera entrado a la iglesia si hubiera sabido
con antelación la decisión del pontífice. Soportó con gran paciencia la
10 envidia de los emperadores romanos, indignados por el nombramiento que
había recibido, y venció su contumacia con magnanimidad, con la cual se
mostró superior a ellos, enviándoles muchas embajadas y dándoles el nom¬
bre de hernia nos en sus cartas.

BIBLIOGRAFIA

DELARUELLE, E: Charlemagne et l'Eglise. “Revue d’histoire de l’Eglíse de


France”, XXXIX, n° 133 (julio-diciembre, 1953), págs. 165-199.
DELARUELLE, E: L’Eglise romaine et ses relations avec l’Eglise frarique
¡usqu’en S00. “VIIIA Settimana di studio sulTalto medioevo”. Spoleto, 1960. T. I,
págs. 173- 184.
FOLZ, R.- Le couronnement imperial de Charlemagne. Gallimard, París, 1964.
GANSHOF, F.L.- Charlemagne. “Speculum”, XXIV, 1949.
GANSHOF, F.L.— Charlemagne et le serment. En “Melangesd’histoire du Moyen
Age. Louis Halphen”, P.U.F. París, 1951, págs. 259-270.
GRIFFE, E- Aux origines de l’Etat pontifical. Le couronnement imperial de l’an
800. “BuDetin de Littérature Ecclésiastique”, LVIII (1957), págs. 193 y ss.
SCHRAMM, P.E.— Carlomagno: su pensamiento y sus principios ideológicos.
“Anuario de Estudios Medievales”, I (1964), págs. 3-28.
WOLFF, Ph.— L’éveil intellectuel de l’Europa. Parte primera : Le temps d’Alcuins.
pags. 8-86. Edictionsdu Seuü, 1971.
Cfr. Bibliografía general carolingios (texto n°. 17).

20. - CAPITULARE MISSOR UM EXERCITU PROMO VENDO 808

Ut omnis líber homo, qui quatuor mansos vestitos de proprio suo sii’e
de alicujus beneficio habet ipse se praeparet et per se in hostem pergat, sive
cum seniore suo si sénior ejus perrexerit sñ’e cum comité suo. Qui vero tres
mansos de proprio habuerit adjunga tur quiunum mansum habeat et det illi
5 adjutorium, ut Ule pro ambobus possit. Qui autem dúos habet de proprio
tantum, jungatur illi alter qui similiter dúos mansos habeat et unus ex eis,
altero illum adjuvante, pergat in hostem, Quietiam tantum unum mansum
de proprio habet, adjungantur ei tres qui similiter habeant et dent ei adju¬
torium, et Ule pergat tantum tres vero qui illi adjutorium dederunt domi
10 remaneant.
60

Capitularía regum Francorum. M.G.H.I, pág. 137.

CAPITULARE MISSORUM EXERCITU PROMOVENDO

Que todo hombre libre, que tenga cuatro mansos investidos, de su


propiedad o en beneficio de otro, se equipe y marche por sí mismo a la
hueste, bien con su señor si éste marchase, bien con el conde. Pero quién
tuviese tres mansos de su propiedad, se una a quien tenga un sólo manso y
5 le dé ayuda, para que pueda ir uno de los dos. Quién tenga dos mansos de
propiedad, se reúna con otro que también tenga dos, y uno de ellos, con la
ayuda del otro, marche a la hueste. Quién tenga sólo un manso de su
propiedad se una con otros tres que tengan también un mamo, y le den
ayuda, marche uno a la hueste, y queden los que le dieron ayuda en casa.

BIBLIOGRAFIA

DUMAS, A- La parole et l’écriture dans les capitulaires carolingiens. En “Me-


langes d’Histoire du Moyen Age, Louis Halphen”. P.U.F., París, 1951, Págs.
209-216.
STEIN, S.— Etude critique des capitulaires francs. “Le Moyen Age”, XLV1I
(1941), págs. 1 y ss.
Cfr. Bibliografía general carolingios (texto n°. 17).

21. - ORDINA TIO IMPERII 817

In nomine dominiDeiet salvatoris nostrilesu ChristiHludowicus, divina


ordinante providentia imperator augustus.
Cum nos in De i nomine anuo incarnationis Domini octingentesimo
séptimo décimo, indictione decima annoque imperii nostri quarto, mense
5 Iulio, Aquisgrani palatio nostro more solito sacrum conventum et genera-
litatem populi nostri propter ecclesiasticas vel totius imperii nostri
utilitates pertractandas congregassemus et in his studeremus, súbito, divina
inspiratione actum est, ut nos fideles nostri ammonerent, quatenus manen-
61

te nostra incolomitate et pace undique a Deo concessa de statu totiusregni


10 et de filiorum nostrorum causa more parentum uostrorum tractaremus.
Sed quanvis haec admonitio devote ac fideliter fieret, nequáquam nobis
nec his qui sanum sapiunt visum juit, ut amore filiorum aut gradas unitas
imperii a Deo nobis consen'ati dh'isione humana scinderetur, ne forte hac
occasione scandalum in sancta ecclesia oriretur et offensam illius in cuius
15 potestate omnium tura regnorum consistunt incurriremus. Idcirco ne¬
cee sanan duximus, ut ieiuniis et oratinibus et elemosinarum largitionibus
apud illum obtineremus quod nostra infirmitas non praesumebat. Quibus
rite per triduum celebratis, nutu omnipotentisDei, ut credimus, actum est,
ut et nostra et totius populi nostri in dilecti primogeniti nostri Hlutharii
20 electione vota qoncurrerent Itaque taliter divina dispensatione
manifestaban placuit et nobis et omni populo nostro, more solemni
imperiali diadema te coronatum nobis et consortem et successorem imperii,
si Dominas ita voluerit, communi voto constituí Ceterosvero fratres eius,
Pippinum videlicet et Hlodowicum aequivocum nostrum, communi con-
25 silio placuit regiis insigniri nominibus, et loca inferius denominata cons-
tituere, in quibus post decessum nostrum sub seniore fratre regali potestate
potiantur iuxta inferius adnotata capitula, quibus, quam Ínter eos consti-
tuimus, conditio continetur.....
(1) Volumus ut Pippinus habeat Aquitaniam et Wasconiam et markam
JO Tolosanam totam et insuper comitatos quatuor, id est in Septimama
Carcassensem et in Burgundia Augustudunensem et Avalensem et
Nxvememem
(2) Item Hludowicus volumus ut habeat Baioariam et Carentanos et
Beheimos et Avaros atque Sclavos qui ab orientad parte Baioariae sunt, et
35 insuper duas villas dominicales ad suum servitium in pago Nortgaoe
L u traof et Ingoklessta t.
(3) Volumus ut hi dúo fratres qui regis nomine censentur in cunctis
honoribus intra suam potestatem distribuendis propria potestate potiantur,
tantum ut in episcopatibus et abbatis ecclesiasticus ordo teneatur et in
40 ceteris honoribus dandis honestas et utilites servetur.
(4) Item volumus ut semel in anuo tempore oportuno vel simul vel
singillatim iuxta quod rerum conditio permiserit, visitandi etvivendiet de
his quae necessaria sunt et quae ad communem utilitatem vel ad per-
petuam pacem pertinent mutuo fraterno amore tractandi grada ad
45 seniorem fratrem cum donis suis veniant.....

(9) Praecipiendum etiam nobis videtur, ut post decessum nostrum


uniuscuiusque vasallus tantum in potestate domini sui beneficium propter
discordias evitandas habeat, et non in alterius; proprium autem suum et
hereditatem, ubicumque fuerit, salva rustida cum honore et securitate se-
62

50 cundum suam legem unusquisque absque iniusta inquietudine possideat. Et


licentiam habeat unusquisque líber homo, qui seniorem non habuerit,
cuicumque ex his tribus fratribus voluerit se commendmdí...

(14) Si vero aliquis illorum decedens legítimos filios reliquerit, non


Ínter eos potestas ipsa dividatur; sed potius populus panter conveniens
55 unum ex eis, quem Dominus voluerit, eligat....
(15) Si vero absque legitimis liberis aliquis eorum decesserit, potestas
illius ad seniorem fratrem revertatur.....

(17) Regnum vero Italie eo modo praedicto filio nostro, si Deo voluerit
ut successor noster exsistat, per omnia subiectum sit, sicut et patri nostro
60 futí et nobis Deo volente praesenti tempore subiectum manet.
M.G.H. Capitularía regum Francorum, I, pág. 270 ss.

ORDINATIO IMPERA

En el nombre de Dios y de nuestro salvador Jesucristo, Luis, Emperador


Augusto por la divina providencia.
Como nosotros habíamos reunido en el nombre de Dios, en el año de la
Encarnación 817, indicción décima y cuarto año de nuestro reinado, en el
5 mes de julio, en nuestro palacio de Aquisgrán, según costumbre, una asam¬
blea general de nuestro pueblo para tratar los asuntos de la Iglesia y de
todo nuestro Imperio, y en ésta estudiásemos, de una forma súbita, bajo la
inspiración divina, como nuestros fieles nos requirieron, que, mientras
durara nuestra salud y la paz concedida por Dios, reguláramos la situación
10 de todo el reino y de nuestros hijos, según costumbre de nuestros mayores.
Pero, aunque esta admonición haya sido hecha por devoción y fidelidad,
en modo alguno nos pareció a nosotros ni a los de recto juicio, que fuera
posible por división humana romper, por amor a los hijos o graciosamente,
la unidad del Imperio, que Dios nos ha conservado, y no incurriremos para
15 no originar por este motivo escándalo en la Santa Iglesia y ofensa de Aquel
de cuyo poder depende la justicia de todos los reinos. Por eso creemos
necesario, que obtendremos junto a El, con ayunos, oraciones y magná¬
nimas limosnas, lo que nuestra debilidad no preveía. Celebrado este triduo,
de acuerdo con Dios omnipotente, como creimos, nuestros votos y los de
20 todo nuestro pueblo coincidieron en la elección de nuestro querido pri¬
mogénito Lotario. Así pues, por la prudencia divina, ha gustado no sólo a
63

nosotros sino también a nuestro pueblo que él sea coronado solemnemente


con la corona imperial y constituido con el asentimiento de todos en
25 nuestro asociado y sucesor en el Imperio, si Dios lo quiere asi. Y deseo que
sus otros hermanos, Pipino y Luis, nuestro homónimo, sean nombrados
con el asentimiento de todos, con categoría real y establecidos en los
lugares que se citan seguidamente, donde después de nuestra muerte des¬
empeñarán la potestad real bajo el poder de su hermano mayor, según los
30 capítulos nombrados a continuación, que contienen el acuerdo que no¬
sotros constituimos entre éstos....
(1) Queremos que Pipino tenga la Aquitania, la Gascuña y toda la
marca de Tolosa, más cuatro condados: en Septimania, Carcassona; en Bor-
goña, Autunois, Avalctnnais y Nivernais.
35 (2) Item, queremos que Luis tenga Baviera, Carinria, Bohemia y los
Avaros y Eslavos que están en la parte oriental de Baviera, y además dos
villas señoriales para su uso en los pagos de Nordgau: Lauterhofen e
Ingolstand.
(3) Queremos que los dos hermanos, que son designados bajo el
40 nombre de rey, ejerzan su propia potestad para distribuir todos los ho¬
nores dentro de sus atribuciones; que el orden eclesiástico sea mantenido
en los obispados y en las abadías, y en las restantes honores otorgadas se
observe honestidad y utilidad.
(4) Item, queremos que una vez al año, a su debido tiempo, ya juntos
45 ya separadamente, según que lo permita la situación, vayan con sus pre¬
sentes a su hermano mayor, para visitarlo y verlo y tratar con mutuo amor
fraterno de las cosas que son necesarias y que se refieran a la utilidad
común y a la paz perpetua.

(9) Nos parece también deber de ser prescrito, que después de nuestra
50 muerte, para evitar discordias, cada vasallo tenga el beneficio sólo en poder
de su señor, y no en el de otro; sin embargo, tenga sus bienes y heredades
donde quiera que estén, sin perjuicio de la justicia con honor y seguridad
según la ley de cada uno sin injusta molestia. Y que todo hombre libre
tenga permiso, si no tiene señor, de encomendarse a cualquiera de los tres
55 hermanos.

(14) Si alguno de ellos muere dejando hijos legítimos,que su “poder”


no sea dividido entre ellos, sino mas bien que el pueblo elija, reunido de la
misma manera que ahora, uno de ellos, el que Dios quiera.
(15) Si uno de ellos muere sin herederos legítimos, que su “poder”
60 vuelva a su hermano mayor.
64

(17) En cuanto al reino de Italia permanezca sometido completamente


a nuestro predicho hijo, si Dios quiere que sea nuestro sucesor, así como lo
fue a nuestro padre y actualmente a nosotros, con la voluntad de Dios.

BIBLIOGRAFIA

Cfr. Bibliografía general carolingios (texto n°. 17).

22.- JURAMENTOS DE STRASBOURG 842

Lodhuvicus, quoniam major natu erat, prior haec deinde se servaturum


t estatus est:
“Pro Deo amur et pro christim poblo et nostro commum sahament,
d’ist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvara eo cist
5 meon fradre Karlo et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son
fradra salvar dift, in o quid il mi altresi fazet et ab Ludher nul plaid
nunquam prindrai, qui, meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit”.
Quod dum Ludhovicus explesset, Karolus teudisca lingua sic hec eadem
verba testatus est:
10 “In Godes minna ind in thes christianes folches ind unser bedhero
gehaltnissi, fon thesemo dage frammordes, so fram so mir Got geuuizci indi
mahd furgibit, thaz er mig so sama dúo, indi mit Ludher en in nohheiniu
thingne gegango, the, minan uuillon, imo ce scadhen uuerdhen”.
Sacramentum autem quod utrorumque populus, quique propria lingua,
15 testatus est, romana lingua sic se habet:
“Si Lodhuuigs sagrament que son fradre Karlo jurat conservat er
Karlus, meos sendra, de suo part nos l’ostanit, si io returmr non l'intpois,
ne io ne neuls cui eo retumar int pois, in nulla aiudha contra Lodhuuig rom
li iu er”.
20 Teudisca autem lingua:
“Oba Karl then eid then er sinemo bruodher Ludhuuige gesuor
geleistit, indi Ludhuuuig, min herró, then er imo gesuor forbrihchit, ob ih
inan es iruuenden ne mag, noh ih noh thero nohhein, then ih es iruuenden
mag, uuidhar Karle imo ce follusti ne uuirdhit”. Quibus peractis
25 Lodhuwicus Renotenus per Spiram et Karolus juxta Wasagum per
Wlzzunburg Warmatiam iter direxit.

NITH ARD. Histoire des füs de Louis de Pieux. Ed. Lauer, C.H.F., VII,
1926, págs. 104 a 109.
65

JURAMENTOS DE ESTRASBURGO

Luis, porque era el primogénito, juró el primero que observaría lo


siguiente:
“Por amor de Dios, al pueblo y a nuestra salvación común, a partir de
hoy, en la medida que Dios me dará saber y poder, socorreré a este mi
5 hermano Carlos, no sólo ayudándole sino también en todo lo demás, así
como se debe socorrer a un hermano, según el derecho, a condición de que
haga otro tanto por mí, y no tendré ningún convenio con Lotario que, por
mi voluntad, pueda ser perjudicial a mi hermano Carlos aquí presente”.
Cuando Luis hubo terminado, Carlos repitió la misma fórmula en len¬
10 gua tedesca:
“Por amor de Dios y para salvación del pueblo cristiano y nuestra,
desde hoy en adelante, en la medida que Dios me dará ciencia y poder,
socorreré a este mi hermano como se debe, según el derecho, ayudar a un
hermano, con la condición que él haga conmigo lo mismo, y no llegaré a
15 ningún acuerdo con Lotario que, por mi voluntad, le pueda ser
perjudicial”.
Y el juramento que pronunció cada nación en su propia lengua se
redactó en lengua romana así:
“Si Luis observa el juramento que presta a su hermano Carlos, y si
20 Carlos, mi señor, por su parte, no lo observara, si yo no lo puedo res¬
tablecer, ni yo ni ninguno de los que lo podrían restablecer, nosotros no le
prometemos ninguna ayuda contra Luis”.
Y en lengua tedesca:
“Si Carlos observa el juramento que ha prestado a su hermano Luis, y si
25 Luis, mi señor, rompe lo que le ha jurado, si yo no puedo restablecerlo, ni
yo ni ninguno de los que lo podrían restablecer, no le prometemos ninguna
ayuda contra Carlos”.
Una vez tomados estos compromisos, Luis se dirigió hacia Worms, a lo
largo del Rhin, por Spira, y Carlos marchó por los Vosgos, pasando por
30 Wissembourg.

BIBLIOGRAFIA

LOT, F.— Le dialecte román des serments de Strasbourg. En “Recueil des travaux
historiques de Ferdinand Lot”, T. II. Genéve-París, 1970. págs. 393—411.
66

Cfr. Bibliografía texto n°. 23 y bibliografía general de Carolingios, (en texto n° 1 7).

23.- TRATADO DE VERDUN 843

Igitur mediante junio, feria videlicet quinta, propter ch'itatem Madas-


conis, in Ínsula que Ansilla dicitur, dum aequo numero priorum Lodharius,
Lodhuvicus et Karolus conveniunt et hoc sacramentum mutuo sibi jura-
verunt videlicet ut ad ea die et deinceps invicem sibi pacem conservare
5 deberent et ad placitum quod fideles illorum inibi statuissent regnum
omne absque Langobardia, Baioaria et Aquitania cum sacramento, prout
aequius possent, in tribus partibus sui dividerent; electioquc partium
ejusdem regid esset Lodharii et quique illorum partem, quam quisque
acciperet; cuique deinde ómnibus diebus vite sue conservare deberet in eo,
10 si adversus fratres suos frater suus similiter faceret. Quo expleto
adhibitisque verbis pacificis, pacifice discedunt, ad castra redeunt, incras-
tinum de ceteris deliberaturi.
Quanquam et id aegre, vix tomen affectum est ut usque ad conventum,
quod in kal. octobris condixerant, pacifice quisque in sua portione, qua
15 vellet, esset...
Tum tándem, pro commoditate omnium, hiñe indevisum est ut Con-
flentum missi illorum, centumviginti videlicet, absque obsidius convenirent
inibique regnum prout aequius possent dhdderent
Quo scilicet XUII kal. ncn’embris convenientes, ne forte quoddam
20 scandalum ínter homines illorum qualibet ex causa oriretur, pars illorum
quae a Lodhuwico nec non et Karolo venerat, orientalem ripam Reni
metantes, quae autem a Lodhario, occiduam, cotidieque ob commune co-
lloquium Sanctum Castorem petierunt. Cumque ad regid divisionem hiqui
a Ludhuvico et Karolo missi fuerant variis querimoniis accessissent,
25 quesitum est si quis illorum totius imperii noticiam ad liquidum haberet
Cum nullus repperiretur, quesitum est, cur missi illorum üludin transacto
spatio non circumissent et illorum industria inbreviatum esset

NITHARD. Histoire desfils de L ouis le Pieux


Ed. Laver, C.H.F. Vil, 1926 pp. 130-136.
67

T RATADO DE VERDUN

Así pues, a mediados de junio, en la quinta feria, Lotario, Luis y Carlos


se reunieron no lejos de la ciudad de Maqon, en una isla llamada “Ansilla”,
acompañados cada uno de un número equiparado de magnates, y mutua¬
mente se juraron este compromiso: que desde aquel día y en adelante
5 habían de conservarse mutuamente la paz; y que según el dictamen que los
“fideles” de ellos tres acababan de dar allí mismo, habían de dividir todo
el reino, excepto Lombardía, Baviera y Aquitania, en tres partes, lo más
equitativamente posible, una para cada uno de ellos; y que la elección de
parte del reino para cada uno, correspondería a Lotario; y que cada uno de
10 ellos debería garantizar a sus hermanos la parte que le correspondiera
durante toda su vida, a condición de que cada uno de sus hermanos hiciera
lo mismo. Acabado todo esto y habiéndose dirigido palabras de paz, se
separaron pacíficamente y volvieron a sus campamentos, dejando para el
día siguiente el resto de sus deliberaciones.
15 Aunque con dificultad, se resolvió que hasta la próxima reunión, que
fue fijada para las kalendas de octubre, cada cual residiese en la porción del
territorio que prefiriese.
Finalmente, para comodidad de todos, se acordó que sus enviados
respectivos, en número de 120, se reunieran en Coblenza, sin escolta, y allí
20 mismo dividieran el reino lo más equitativamente posible.
Por lo cual, reunidos el día 14 de las kalendas de noviembre, para que
ningún escándalo surgiese entre sus hombres por cualquier causa, el grupo
que había venido de parte de Luis y de Carlos acampó en la orilla oriental
del Rin, y el grupo de Lotario en la occidental; y todos los días se juntaban
25 en San Castor para dialogar. Y como los que habían sido enviados por Luis
y Carlos para el reparto del reino volviesen con varias quejas, se preguntó si
alguno de ellos tenía un conocimiento claro de todo el Imperio; y como
nadie diese razón de ello, se indagó por qué sus enviados no habían re¬
corrido el territorio en toda su extensión durante el tiempo que se había
30 dejado, y con su ayuda se hubiera abreviado el trabajo.

BIBLIOGRAFIA

CASSANL J.C.- De Estrasburgo a Verdun “Anales de Historia Antigua y


Medieval”. Buenos Aires, 1954. Págs. 120-160;
DION, R.- A propos du traite de Verdun. “Armales”, T.V. (1950), págs.
461-465.
LOT, F. y H ALPHEN, L.- Le regne de Charles le Chauve. París, 1909.
Cfr. Bibliografía general carolingios (texto n°. 17)
68

24.- REPARTO DE VERDUN 843

a) A mu 843.
Descripto regno a primoribus et in tres partes dh’iso, apud Viridwmm
Galliae civitatem tres reges tríense augusto convenientes regnum ínter se
dispertiunt. Et Hlodowicus quidem orientalem partem accepit, Karolus
5 vero occidentalem tenuit. Hlutharius, qui rnajor natu erat, medican Ínter
eos sortitus et portionem. Factaque Ínter se pace et juramenta Jimiata.
singuli ad disponendas tuendasque regni sui partes revertuntur.

Annales de Fulda, M.G.H. in usum scholarum, EA Kurze 1891, pág.


34.

REPARTO DE VERDUN

a) Año 843
Delimitado el reino y dividido en tres partes por los magnates, los tres
reyes se reunieron junto a Verdún, ciudad de la Galia, en el mes de agosto,
y se repartieron entre sí el reino. Ludovico recibió la parte oriental, y
5 Carlos obtuvo la occidental. Lotario, que era el primogénito, obtuvo la
parte intermedia situada entre ambos. Hecha la paz entre sí y firmados los
acuerdos, cada uno se volvió a organizar y defenderla porción de su reino.

10
b)
Prefati III reges piiserunt legatos suos proceres unusquisque ex parte
sua, ut iterum per descriptas mansas aeque tripartirent regnum francorurru

Anuales Xantenses, M.G.H. in usum scholarum. hd. Simson, 1909, pág. 13.
15

b)
Los tres reyes susodichos enviaron magnates como legados suyos, cada
20 uno de su parte, para que de nuevo, según los “mansos” prefijados,
partiesen el reino de los francos en tres partes iguales.
69
c)
(842) Karolus me use Octobri ab urbe Mediomatricorum Vangium pro¬
fecías, Hludowico fratri coniungitur. Quibus inibi diutius immorantibus, et
missis alternatim ad Hlotharium íntercurrentibus ac de regni portionibus
multum diuque consultan ti bus, tándem inventum est, ut missi strennui per
5 universum suae ditionis regmim dirigerentur, quorum industria diligentior
descriptio fieret, cuius serie trium fratrum aequissima regni divisio inre-
fragabiliter statuto tempore patreretur.
(843) Karolus ad condictum fratribus obvians, penes Virodunum co¬
niungitur. Ubi distributis portionibus, Hludowiais ultra Rhenum omnia,
10 citra Renurn vero Nemetum, Vangium et Mogontiam ctvitates pagosque
sortitus est; Hlotarius intra Renurn et Scaldem in mare decurrentem, et
rursus per Cameracensem, Hainaum, Lomensem, Castritium et eos co-
mitatus qui Mosae citra contigui habentur usque ad Ararem Rodanoin-
fluentem, et per deflexum Rodani in mare, cum comitatibus similiter sibi
15 utrique adherentibus. Extra hos autem términos A trebates tantum Karoli
fratris humanitate Hlotharius adeptus est. Ceterar usque ad Hispaniam
Karolo cesserunt Factisque sacramentas, tándem altrinsecus est discessum.

Armales de Saint Bertin M.G.H. in usum scholarum, I d. Waitz, 1883,


págs. 29-30.

c)
(842) En el mes de octubre Carlos, viniendo de la ciudad de Metz a
Worms, se encontró con su hermano Luis. Permanecieron aquí durante
bastante tiempo y los mensajeros corrían alternativamente entre ellos y
Lotario; habiendo discutido mucho, y durante largo tiempo, de la par¬
5 tición del reino, al final se decidió que unos enviados recorrieran todas las
regiones sometidas a la autoridad de cada uno de ellos, y que con el más
diligente celo hiciesen una descripción, a partir de la cual, en el tiempo
establecido, se concluiría una muy equitativa e irrevocable división del
reino entre los tres hermanos.
10 (843) Carlos, viniendo a la cita con sus hermanos, los encontró en
Verdún, donde la distribución de las partes fue hecha; Luis recibió todo lo
que está más allá del Rin y más acá del Rin, las ciudades de Spira, Worms y
Maguncia y sus “pagos”; Lotario lo que está entre el Rin y el Escalda hasta
el mar, y del otro lado por Cambresis, Hainaut, Lomme, Meziéres y los
15 condados próximos al Mosa, hasta la confluencia del Saona y del Ródano,
y todo el recorrido del Ródano hasta el mar, con los condados contiguos.
Fuera de estos límites Lotario obtuvo solamente Arrás, por la generosidad
70

de Carlos, tan adicto a su hermano Lotario. El resto hasta España fue


cedido a Carlos. Hechos los juramentos se separaron por uno y otro lado.

BIBLIOGRAFIA

Cfr.: bibliografía texto n° 23, y bibliografía general Carolingios (texto n°. 17).

25.- DIVERGENCIAS ENTRE LAS IGLESIAS DE ORIENTE Y OCCI- *


DENTE 867

Nicolaits vero papa gratanter suscipiens qiiae Hincmarus scripserat ei,


de ómnibus sibi satisfactum esse rescripsit; sed et alteram epistolam eidem
et ceteris archiepiscopfs et episcopis in regno Caroli constitutis transmisit,
innotescens praefatos Graecorum imperatores, sed et orientales episcopos,
5 calumnian sanctam Romanam ecclesiam, immo omnem ecclesiam quae la¬
tina utitur lingua, quia jejunamus in sabbatis, quod Spiritum sanctum ex
Patre Filioque procederé dicimus, quia presbiteros sortiri conjuges prohi-
bemus et quoniam eosdem presbiteros chrismate Uniré baptizatorum fron¬
tes inhibemus; dicentes ipsi Graeci, quod chrisma ex aqua fluminis Latini
10 conficiamus, reprehendentes nos Latinos, quod octo hebdomadibus ante
pascha a camium et septem hebdomadibus a casei et ovorum esu more suo
non cessamus; dicentes etiam, quod in pascha, more Judaeorum, super
altare pariter cum dominico corpore agrtum benedicamus et offeramus;
succensentes etiam nos quia clerici apud nos barbas suas radunt.....

Armales de Saint Bertin.— M.G’H. in usum scholarum, p. 89.

DIVERGENCIAS ENTRE LAS IGLESIAS DE ORIENTE Y OCCIDENTE

El Papa Nicolás había acogido favorablemente las noticias enviadas por


Hincmar, le expresó su satisfacción y luego le envió otra carta, igual que a
los demás arzobispos del reino de Carlos, para notificarle que los empe¬
radores griegos, del mismo modo que los obispos orientales, criticaban a la
5 Santa Iglesia Romana, peor todavía, a toda la Iglesia de rito latino, con el
71

pretexto de que nosotros ayunamos los sábados, que afirmamos que el Espí¬
ritu Santo procede del Padre y del Hijo, que prohibimos el matrimonio de
los sacerdotes y les impedimos la unción de los catecúmenos en la frente
jq con el crisma, pues los griegos añaden que nosotros hacemos la Santa
Unción con agua de un río latino. Nos reprochan también el no observar,
como ellos, la abstinencia de carne las ocho semanas precedentes a Pascua y
la abstinencia de huevos y de queso las siete semanas;dicen aún que en
Pascua, igual que los judíos, consagramos y bendecimos un cordero en el
15 mismo altar y con el mismo ceremonial que el Cuerpo de Nuestro Señor, y
nos censuran por dejar que nuestros clérigos se afeiten la barba...

BIBLIOGRAFIA

FLICHE, A y MARTIN, V. istoria de la Iglesia, t VI Los Carolingios, Valencia,


1975. Caps. 11 y 13.
GOVILLARD, J. Vhérésie dans l’Empire Byzantin des origines au XIIe siecle. En
“Travaux et Mémories” I (1965), págs. 299-324.
LESNE, E. Hincmar et l’empereur Lothmre, étude sur l’Eglise de Reims au IXe
siecle. París, 1905.

26 - LA CAPITULAR DE QUIERZY 887, VI, 14

Haec capitulaconsritutasunt a domno Karologlorioso imperatore cum


consensu fidelium suorum apiid Carisiacum atino incamationis dominicae
DCCCLXXVÜ, regni vero ipsius XXXVII, imperii autem II, XVII kalen¬
das Iulias, indictione X; de quibus quaedam ipse definivit, et de quibusdam
5 a suis fidelibus responderit iussit

8. Si, antequam redeamus, aliqui honores interim aperti fuerint, consi-


derandum, quid exinde agatur.
R.P. Si, antequam iuvante Domino revertamini, aliquis archiepiscopus
defunctus fuerit, vicinus episcopus ipsius dioceseos cum comité ipsam se-
10 dem praevideat, usque dum obitus ipsius archiepiscopi ad vestram notitiam
perveniat. Si aliquis episcopus interim obierit, archiepiscopus ipsi sedi
visitatorem secundum sacros cánones deputet, qui una cum omite ipsam
ecclesiam, ne praedetur, custodiat, usque dum ipsius episcopi obitus ad
vestram notitiam perveniat. Si abbas vel abbatissa obierit, episcopus, in
72

15 cuius parochia monasterium illiid est, una cum comité illud monasterium
custodiat, usque dum vestra iussio inde fíat.
9. Si comes obierit, cuius filius nobiscum sit, filius noster cum ceteris
fidelibus nostris ordinet de his, qui illi plus familiares et propinquiores
fuermt, qui cum ministerialibus ipsius comitatus et episcopo ipsum comi-
20 tatum praevideat, usque dum nobis renuntietur. Si autem filium parvulum
habuerit, isdem cum ministerialibus ipsius comitatus et episcopo, in cidus
parochia consistit, eundem comitatum praevideat, doñee ad nostram no-
titiam perveniat. Si vero filium non habuerit, filius noster cum ceteris
fidelibus nostris ordinet, qui cum ministerialibus ipsius comitatus et epis¬
25 copo ipsum comitatum praevideat doñee iussio nostra inde fiat. Etprohoc
nullus irascatur, si eundem comitatum alteri, cui nobis placuerit, dederimus
quam illi, qui eum hactenus praevidit. Similiter et de vassallis nostris fa- .
ciendum est. Et volumus atque expresse iubemus, ut tam episcopi, quam
abbates et comités, seu etiam ceteri fideles nostri hominibus suis similiter
30 conservare studeant; et tam de episcopatibus, quam et de abbatiis vicims
episcopus et comes praevideant, aliquis res ecclesiasticas vel facultates di-
ripiat, et nullus ad eomm eleemosynam faciendam impediat. Quodsi prae-
sumpserit, et secundum leges humanas hoc camponat, et secutidum leges
ecclesias ticas inde ecclesiae, quam laesit, satisfaciat, et nostram hannis-
35 caram secundum modum culpae etut nobis placuerit sustineat
KP. Cetera capitula responsione non egetit, quoniam a vestra sapientia
sunt disposita et diffinita
10. Si aliquis ex fidelibus nostris post obitum nostrum Dei et nostro
amore compunctus seculo renuntiare voluerit et filium vel talem propin-
40 quum habuerit, qui rei publicae prodesse valeat, su os honores, prout melius
voluerit, ei valeat placitare. Et si in alode suo quiete vivere voluerit, nullus
ei aliquod impedimentum facere praesumat, ñequealiud aliquidab eo requi-
retur, nisi solummodo, ut ad patriae defensionem pergat.

Capitularía Regum Francorum, II, n°. 281.


Ed. BORETLUS

CAPITULAR DE QUIERZY

Estos capítulos fueron dados por Carlos, glorioso emperador, con el


asentimiento de sus vasallos, en Quierzy, en el año de la Encamación de
DCCCLXXV11, año XXXVII de su reinado, II de su imperio, a XVIIdías de
73

julio, indicción X: de los cuales él definió algunos y los restantes mandó que
5 fueran garantizados por sus vasallos.

8. Si antes de nuestra vuelta, algunas honores quedaran vacantes, debe


considerarse lo que ha de hacerse, en seguida.
R.P. Si antes de que el favor divino nos permitiera volver, algún arzo¬
10 bispo muriera, el obispo vecino de la misma diócesis, con el conde, provea
esta sede, hasta que la noticia de la muerte del arzobispo llegue a nuestro
conocimiento. Si algún obispo muriera, el arzobispo de su sede asigne un
visitador, según los cánones sagrados, el cual, juntamente con el conde,
custodie esta iglesia para que no sea saqueada, hasta que la muerte del
15 obispo llegue a nuestro conocimiento. Si un abad o una abadesa muriera, el
obispo en cuya parroquia está el monasterio, juntamente con el conde,
custodie el monasterio hasta que se haga allí nuestro mandato.
9. Si un conde muriera y su hijo estuviera con nosotros, nuestro hijo,
con los restantes “fideles” nuestros, dispondrá, de entre los más próximos
20 y parientes, quién cuidará de este condado juntamente con los ministeriales
del condado y con el obispo, hasta que llegue a nuestro conocimiento. Pero
si dejara un hijo de corta edad, que él mismo con los ministeriales de su
condado y con el obispo de su diócesis, vele por el condado, hasta que la
noticia llegue a nuestro conocimiento. Pero si no tuviera ningún hijo,
25 nuestro hijo con todos los demás “fideles” nuestros disponga quién ha de
ser el que vele por el condado junto con los ministeriales del mismo y con
el obispo, hasta que se haga allí nuestro mandato. Y respecto a esto que
nadie se irrite, si a nosotros nos es grato entregar este condado a otro
distinto del que ha venido gobernándolo hasta entonces. Y lo mismo ha de
30 hacerse respecto a nuestros vasallos. Y queremos y expresamente
mandamos que tanto los obispos como los abades y condes y todos los
demás “fideles ” nuestros traten de conservar a sus hombres del mismo
modo; y que el obispo vecino y el conde velen en los obispados y en las
abadías, para que nadie usurpe las cosas eclesiásticas y los bienes, y nadie
35 impida que se den limosnas a éstos. Y si lo intentare, según las leyes
humanas componga esto, y según las leyes eclesiásticas satisfaga a la iglesia
que lesionó, y pague nuestra multa según la clase de su culpa y según nos
plazca.
R.P. Todos estos capítulos no tienen contestación, puesto que han sido
40 dispuestos y definidos por nuestra sabiduría.
10. Si alguno de nuestros “fideles” después de nuestra muerte, movido
por amor de Dios y a nosotros, quisiera renunciar al mundo y tuviera hijo o
pariente que fuese capaz de gobernar, pueda transmitirle sus honores como
mejor quiera. Y si quisiese vivir tranquilamente en su alodio, que nadie se
74

45 atreva a molestarle y que no se le reclame nada, salvo acudir en defensa de


la patria.

BIBLIOGRAFIA

HALPHEN, L. A propos du capitiilaire de Quierzy-sur- Oise. En “A travers


l’Histoire du Moyen Age”. P.U.F., París, 1950, págs. 74 a 82.
C'fr. Bibliografía texto n°. 20 y general de Carolingios (texto 1 7)

27.- EL ASANTO DE PARIS POR LOS NORMANDOS 886

Sic caput Aurora rapuit perdente duellum


Nempe ruunt onuies ratibus turri properantes,
quam ferian t fináis acriter complentque sagittis.
Urbs resonat, cives trepidant, pontesque vacillant;
5 Concurrunt omnes turrique fuvamen adaugent
Hic comités Odo fraterque suus rediabant
Rotbertus, pariterque comes Ragenarius; illic
Pontificisque nepos Ebolus, fortissimus abba.
Hic modicum praesul jaculo palpatus acuto,
10 Hic ejus juvenis miles simili Fredericus
Est ictus gladio; miles periit, seniorque
Convaluit, sese medicante Dei medicina.
Hic vite multis extrema dedere, sed acres
Pluribus infigunt plagas, tandemque recedunt,
15 Exanimes Danos secum inultos referentes.
Jam occidui médium vergebat ad ultima Tile
Climatis australis quoque apollo secutas Olimpho.

_ ABBON, Le siége de París par les Normands; ed. H. Waquet


C.H.F., 1942, pp. 18-21.
75

EL ASALTO DE PARIS POR LOS NORMANDOS

Así, cuando la aurorase acababa, comenzó la batalla. Todos saltando de


sus barcos, se lanzan apresurados hacia la torre; la golpean con piedras y la
acribillan con Lechas. La ciudad se llena de estruendo, los habitantes se
alarman, los puentes vacilan. Se acude en masa para ayudar a la defensa de
la torre. Aquí sobresalieron el conde Eudes y sü hermano Roberto y 5
también el conde Regnier, allí el sobrino del obispo, Ebles, el abad, un
héroe. En este lugar, el prelado fue alcanzado ligeramente por un afilado
dardo y un joven caballero de su séquito, Federico, fue al mismo tiempo
herido por un golpe de espada. El caballero murió; su señor se restableció
gracias a la intervención del Divino Médico. Para muchos, estos fueron los 10
últimos instantes de su vida; pero los nuestros infligieron crueles heridas a
un número todavía mayor de enemigos; finalmente, estos últimos, se reti¬
raron. llevándose consigo una multitud de daneses muertos. Y ya Apolo,
seguido de todo el Olimpo, se inclinaba hacia los confines de Occidente,
entre Thule y el clima Austral. ic

BIBLIOGRAFIA

ARBMAN, H. The vikings. London, 1962.


DURAND, F. Les vikings. CoL Que sais-jé? . París, 1965.
GUICHARD, R Les vikings. París, 1972.
HAENENS, A d’. Les invasions normandes, une catastrophe?. París, 1970.
HAENENS, A d’. Les invasions Normandes en Belguique au IXe siécle. Louvain,
1967.
HASKINS, CH. H. The normans in Europeon history. New York, 1959
OXENSTIERNA E.G. Los vikingos. Barcelona, 1966.
OXENSTIERNA E. G. Los pueblos del norte. Madrid, 1966.
1 normannie la loro espansione in Europa ncH’alto medioevo “XVI Settimana di
Studio del Centro Italiano di studi sulfalto Medioevo”. Spoleto, 1969. Reúne 19
tr..bajos de capital importancia Para el tema que nos ocupa, destaca: HAENENS,
A.d, Les invasions normandes dans L’Empire franc au IX siécle. Págs. 233- 299.
76

28.- DESCRIPCION DE IBN FADLAN SOBRE LOS RITOS FUNERA¬


RIOS NORDICOS 921

“Fui al río, donde yacía el barco (del muerto). Mas ya lo habían


arrastrado a tierra. Se habían preparado cuatro apoyos angulares y todo
alrededor había grandes efigies de madera de aspecto humano. Allí se
llevaron el barco y lo colocaron entre los pilares. Entretanto los hombres
5 iban de un lado a otro y pronunciaban palabras que yo no comprendía. El
muerto yacía aún apartado en una artesa, de donde no lo habían sacado
todavía. Entonces cogieron un banco, lo pusieron en el barco y lo
cubrieron de cojines guateados, acolchados, con brocados de seda griegos y
con almohadas de la misma tela... Entonces vistieron al muerto con
10 pantalones, medias, botas, manto y caftán de tela dorada con botones de
oro, y un gorro de brocado de seda cubierto con piel de marta. Luego le
ponían la tienda en el barco, era colocado en mantas acolchadas y apoyado
en cojines, se trajeron bebidas alcohólicas, frutas y plantas olorosas y se
puso todo a su lado. También colocaron delante de él pan, carne y cebollas.
15 Después trajeron un perro, lo cortaron en dos pedazos y lo echaron al
barco. A continuación acomodaron todas sus armas a su lado, acercaron
dos caballos que hicieron galopar hasta que goteaban de sudor, los cortaron
con sus espadas en trozos y tiraron la carne al barco. Luego trajeron bue¬
yes, los despedazaron igualmente y los echaron en el barco. Por último
20 llegaron con un gallo y una gallina, los mataron también y los echaron
dentro”.

“Fue entregada a otras dos muchachas que tenían que vigilarla y acom¬
pañarla a todos lados que fuese. Si, a veces incluso le lavaban los pies...
Mientras tanto, la muchacha bebía todos los días, cantaba y estaba alegre y
25 satisfecha”.

“Se encendió la hoguera que había debajo del barco. Venían todos con
antorchas y las tiraban a la hoguera. Pronto ardió todo, el barco, la tienda,
el hombre y la muchacha, todo lo que había en el barco... Y no pasó
mucho tiempo hasta que el barco y la madera y la muchacha y el muerto se
30 hicieran cenizas. En el lugar donde estuvo el barco sacado del río, hicieron
un túmulo redondo y colocaron en su centro un poste de haya, en donde
escribieron el nombre del muerto y del rey de los rus. Entonces se mar¬
charon”.
Eric Graf OXENSTIERNA: Los pueblos del Norte. F,d. Castilla Madrid,
1966. p. 127-128.
77

b) LOS PUEBLOS DEL NORTE VISTOS POR UN ARABE: IBN FAD-


LAN 921

b) “Vi a ios rus cuando llegaron con sus mercancías e instalaron su


campamento a orillas del río Itil (Volga). Jamás ví hombres de un cuerpo
tan esbelto. Son altos como palmeras, pelirrojos y de piel clara. No usan ni
camisas ni abrigos de mangas. Entre ellos el hombre lleva un manto que se
5 echa sobre el hombro, de tal manera que le queda la mano libre. Cada uno
lleva un hacha, un puñal y una espada Jamás se los ve sin estas armas ”.
“Son las personas más sucias que ha creado Dios. No se lavan cuando
han realizado una necesidad fisiológica, ni tampoco después de cohabitar la
mujer, como si fuejas asnos que corren salvajes.... Todas las mañanas se
10 lavan la cara y la cabeza con el agua más sucia y más infecta que uno se
puede imaginar. Por las mañanas entra una criada con una gran vasija de
agua que coloca delante de su señor. Este se lava en ella la cara y las
manos. También se lava el pelo y se peina con un peine. Después se suena y
escupe en la vasija, sin retener ninguna suciedad, sino echándola en el agua.
15 Cuando ha hecho lo necesario, una sierva lleva la vasija al vecino siguiente.
Este hace lo mismo que el anterior. Pero ella continúa llevando la vasija de
un señor a otro, hasta que ha pasado por todos los que hay en casa y és¬
tos se han sonado, escupido, lavado y peinado en ella”.
Fríe Graf OXENSTEIRNA: Los pueblos del Norte. 1 d Castilla. Madrid. 1966, p
126 - 127.

BIBLIOGRAFIA

Cfr.: Bibliografía texto n°. 27.

29.- EL HOMENAJE Y LA INVESTIDURA

Séptimo idus aprilis, feria quinta, iterum hominia facía sunt comiti,
quae hoc ordine suae fidei et securitatis termino consummata sunt.
Primum hominia fuerunt ita: comes requisivit, si integre vellet homo suus
fieri, et Ule respondit: “volo”, et junctis manibus, amplexatus a manibus
comitis, Osculo confederad sunt. Secundo loco fidem dedit is
qui hominium fecerat prolocutori comitis in iis verbis: “spondeo
78

in fide mea me fidelem fore amodo comiti Willelmo, et sibi hominium iiite-
graliter contra omnes observatnram fidebona et sinedolo ’V idemque sitper
reliquias sancionan tertio loco juraxdt. De inde virgula, quam manu cónsul
tenebat, investiturasdonaviteis ómnibus quihoc pacto securitatem ethomi-
10 nium simulque iuramentum fecerant.

GALBERT DE BRUGES.- Histoire du meurtre de Charles le Bon, corrí te


de Flandre, 56. Ed H. Piienne, col. Picará, 1891, pág. 89.

EL HOMENAJE Y LA INVESTIDURA

El séptimo día de las idus de abril, feria quinta, el homenaje se hizo al


conde, y se realizó para darle fe y fidelidad, por este orden. En primer
lugar, hicieron el homenaje así: el conde preguntó que si quería ser su
vasallo, y éste respondió: “quiero”, y juntas las manos, estrechadas por las
5 del conde, sellaron su pacto con un beso. En segundo lugar el que hacía el
homenaje dio fe en voz alta al conde con estas palabras: “prometo solem¬
nemente por mi honor que seré fiel desde este instante al conde Guillermo,
y observaré el homenaje integramente contra todos con buena fe y sin
engaño”. Y en tercer lugar lo juró sobre las reliquias de los santos. Después
10 con la ramita que el conde tenía en la mano, dio la investidura a todos los
que acababan de prometerle fidelidad, homenaje y juramento por este
pacto.

BIBLIOGRAFIA

Dadala abundancia de bibliografía en relación con Feudalismo hemos creídoopor-


tuno incluir aquí esta relación, de carácter general sobre el tema.

BLOCH, M. La sociedad feudal. Col. UTEHA, 2vols. México, 1958.


BLOCH, M. Las institutions féodales. En “Melanges historiques M. Bloch”. T. L,
París, 1963, págs. 175 a 258.
BOUTRUCHE, R. Señorío y feudalismo. Primera época, los viñados de depen¬
dencia. El. Siglo XXL Buenos Aires, 1973.
DUBY, G. Economía rural y vida campesina en el occidente medieval Barcelona,
1968.
DUBY, G. La socié té aux XIe et XIIe siécles dans la región maconnaise. París,
1953.
FOURQUIN, G. Seigneurie et féodalité au Moyen Age. P.U.F., París, 1970.
GANSHOF, L. Les relations féodo-vassaliques aux temps post-carolingiens. En
“Settimana di Studio del Centro di Studio sull’alto medioevo”, II (1955), págs.
67-115.
79

GANSHOF, L. El feudalismo. Barcelona, 1974.


HALPHEN, L. La place de la royauté dans le systéme féodaL en “A travers
l’histoire du Moyen Age”. P.U.F., París, 1950, págs. 266-274.
KULA, W. Teoría económica del sistema feudal. Ed. Siglo XXI. Buenos Aires,
1974.
LATOUCHE, R. Los orígenes de la economía occidental (siglos TV—XI). Col.
UTEHA. México, 1961.
LOT, J. Origine et nature du bénéfice. En A.H.D.E. X, (1933), págs. 175 a 185.
LYON, B.D. From fief to indenture. The transition from feudal to non-feudal
contract in western Europe. Cambridge-Massachussets, 1957.
OUDALTZOVA, Z.V.- GOUTNOVA, E.V. La genese du feodalisme dans les
pays d’Europe. XIII Congreso de Ciencias Históricas. Moscú, 1970.
PARAIN, Ch. y otros. El feudalismo. Madrid, 1972.
PERRIN, E Seigneurie rurale en Francia et en Allegmane du debut du IXe a la
fin du XIIe si'ecle. En “Les Cours de Sorbonne”. París, 1966.
PERRIN, E La société féodale allemande et ses institutions du Xe au XIIe
sítele. En “Les cours de Sorbonne”, París, 1967;
PERROY, E La société féodale en France et en Angleterra aux XIe et XIIe
siécles. En “Les Cours de Sorbonne”, París, 1968.
PE RROY, 1 - La féodalité en France du Xe au Xlle siécle. En “Les Cours de Sor¬
bonne”. París, 1970
STEPHENSON, C. El feudalismo medieval Madrid, 1961.
SAWEEZY, P.M. y otros. La transición del feudalismo al capitalismo. Madrid,
1972.
TOUCHARD, J. Historia de las ideas políticas Madrid, 1972. En particular, págs.
132 a 161.
UNIVERSIDAD DE CAMBRIDGE. Historia Económica de Europa Madrid,
1948. En particular, cap. IV.
WECKMANN, L. La sociedad feudal México, 1944.
WHITE, L Tecnología medieval y cambio social. Buenos Aires, 1973. En par¬
ticular, cap. 1: El estribo, el combate con carga de caballería, el feudalismo y la
caballería

30 — CORONATIO ROMANA 962, febrero 2

Iuramentum futuri imperatoris.

Domno Johanni pape duodécimo rex Otto per nos mittit, et jurat per
Patrem et Filium et Spiritum sanctum et per hoc lignum vivifice crucis, et
has reliquias sanctorum, quod si permitiente Deo Romam venerit, santam
Romanean aecclesiam et eundem domnum Johamem papam rectorem
5 ipsius exaltabit secundum suum posse, si vivum invenerit. Sin autem, eum
qui legabiliter illi succedet. Et nunquam vitam, aut membra ñeque ipsum
honor em quem habet, et qui eum habiturus est sua volúntate, aut suo
80

consensu, aut suo consilio, aut sua exhortatione perdet, ñeque ipse, ñeque
aliquis successorum ejus. Et in Roma nullum placitum, aut ordinationem
10 faciet de ómnibus quae pape et Romanis pertinet, sine consilio domni
pape. Et quicquid de térra sancti Petri ad ejus potestatem venitvel veniet,
Romane aecclesiae restituet Cuicumque autem regnum Italicum
committet, furaré faciet illum, ut adfutor sit domno pape et successoribus
ejus ad defendendam terrean sancti Petri secundum suum posse. Sic adjuvet
15 Deus eundem, domnum rege Ottonem, et hec sancta evangelio, et hec
sacrosanta sanctuaria.

MIGNE, J.P. Patrologiae Latinae t CXXXVIII, cois. 835- 836.

CORONACION ROMANA

Juramento del futuro emperador

El rey Otón a través de nosotros se dirige al papa Juan XII y jura por el
Padre, el Hijo y el Espíritu Santo, y por la Cruz y las reliquias de los santos,
que si Dios lo permite vendrá a Roma y a la Santa Iglesia Romana, y allí
exaltará al papa Juan, rector de la misma, de acuerdo con su condición, si
5 éste se mantiene con vida, y si no, a aquél que legalmente le suceda. Que ni
él mismo ni sus sucesores irán contra su vida, sus miembros ni contra el
honor que tiene, y éste les sostendrá con su voluntad, su consentimiento,
su consejo y sus exhortaciones. Y que en Roma no llevará a cabo ninguna
resolución o mandato de aquéllo que sólo al Papa y a los Romanos corres-
10 ponde, sin consejo del Papa. Y todo lo que de la tierra de San Pedro venga
o viniere a su poder, lo restituirá a la Iglesia Romana. Y a todo aquél que se
enfrente al reino de Italia, le hará jurar para que ayude al Papa y a sus
sucesores a defender la tierra de San Pedro, según su poder. Y así Dios,
estos Santos Evangelios y la Santa Cruz ayuden al rey Otón.

BIBLIOGRAFIA

Dada la abundancia de bibliografía en relación con Imperio Otónida, hemos creído


oportuno incluir aquí esta relación, de carácter general sobre el tema.

CALMETTE, J. Le Reich allemand au Moyen Age. Ed. Payot, París, 1951. En


81

particular el libro 1: L’Allemagne du HautMoyen Age, págs. 7 a 111.


FOCILLON, H, El año mil. Alianza ed., Madrid, 1966.
1 OLZ, R. La naissance du Saint-Empire. Col. “Le memorial des siécles”. París,
1967.
HALP1IEN, L. La Coar d’Otton III a Rome. En “A travers LHistoire du Moyen
Age”. P.U.F. París, 1950, págs. 107 a 118.
LAB ANDE, LR. Mirabüia Mundi Essai sur la personalité d’Otton III. En “Ca-
hiers de Civilisation Médiévale”, T. VI (1963) págs. 197-313 y 455-476.
MORGHEN, R. Ottone III 'Romanorum imperator servus apostolorum'. “Setti-
mana di Studio del Centro Italiano di Studio sull-alto Medioevo” II, Spoleto, 1955,
págs. 13-38.
MORGHEN, R. Medioevo cristiano, Barí, 1972. En particular: Ottone III e
l’ideale della Renovado, págs. 71 a 91.
SPROEMBERG, H. La naissance d’un état allemand au Moyen Age. En “Le
Moyen Age”, LX1V (1958), págs. 213 a 248.
LJHLIRZ, M. Das wedwn des gedankes der'Renovado imperiiRomanorum' bei
Otto III, y Rechtsfragen in der ur/cunden Kaiser. En“Settimana di Studio del Centro
Italiano di Studio su IT alto Medioevo”, II, Spoleto 1955, págs. 201 a 219 y 220 a
246.
WOLF, Ph. L’Eveil intellectuel de l’Europe. París, 1971. En particular: parte 2a.
Les temps de Gerbert, págs. 113 a 202.
WOYGECHOWSKL Z. La Renovado Imperii’ sous Otton III et la Pologne. En
“Revue Historique” CCI, (1949), págs. 30 a 44.

31.- CORONACION DE OTON EL GRANDE 962

Defuncto patre patriae et regnum máximo Optimo Heinrico, omnis


populus Francorum atque saxonum iam olim designatum regem a patre,
otium eius Oddonem, elegit sibi in principem; unrversalisque electionis
notantes locum iusserunt esse ad Aquisgratii palatium Est autem locus Ule
ó proximus lulo, a conditore lulo Caesare cognominato. Cumque illo ventum
esset, duces ac parefectorum principes cum cetera principum militum
manu congregad in sixto, basilicar magni Karoli fidem pollicentes, ope-
ramque suam contra omnes inimicos spondentes, more suo fecenint eum
regerru Dum ea geruntur a ducibus ac cetero magistratu, pontifex maximus
10 cum universo sacerdotali ordme et omni plebe infra in basílica
praestolabatur processionem novi regis... Eo quippe tempore erat summus
pontifex nomine Hildibertus, Franco genere, monachus professione, rtu-
tritus vel doctus in Vuldo monasterio... Ipse autem accedens ad altare, et
sumpto inde gladio cum balteo, cortversus ad regem ait “Accipe”, inquit,
15 “hunc gladium, quo eicias omnes Christi adversarios barbaros et malos
christianos, auctoritate dhtina tibí tradita omni potestate totius imperii
82

Francorum, ad firmissiniam pacem omnium christianontm”.... Exinde


sumpto seeptro baculoqiie: “His signis”, inquit, “mónitas paterna casti-
gatione snbiectos corripias, primumque Dei ministris, viduis ac pupilis
20 manum misericordiae pórrigos; numquamque de capite tuo oleum mise-
rationis defvciat, ut in praesenti et in futuro sempiterno proemio
coroneris”. Perfususque ilico oleo sancto et cor o natas diademate áureo ab
ipsis pontificibus Hildiberto et Wicfrido...

WIDUKIND, Rerum gestarum saxonicamm libri III, II. !: ed. KI IIR.


Leipzig, 1904.

CORONACION DE OTON EL GRANDE

Muerto el padre de la patria y de los reyes, el muy grande y óptimo


Enrique, todo el pueblo de los francos y de los sajones eligió como prín¬
cipe a su hijo Otón, ya designado anteriormente por su padre para ser rey;
y para la elección general, decidieron que el lugar fuese el palacio de
5 Aquisgrán. Este lugar está, en efecto, muy próximo de Julich, así llamado
por Julio César, su fundador. Cuando se llegó allí, los duques y los grandes
reunidos con el resto de los caballeros en el deambulatorio contiguo a la
basílica del gran Carlos, instalaron al nuevo príncipe en el trono que allí se
había construido, y dándole las manos, prometiendo su fe y asegurando su
10 ayuda contra todos los enemigos, le hicieron rey según la costumbre.
Mientras que los duques y los otros grandes realizaban ésto, el arzobispo,
con todo el clero y todo el pueblo, esperaba en la parte baja de la basílica
el cortejo del nuevo rey .En este tiempo, el arzobispo se llamaba
Hildeberto, era de origen franco, monje, y se había educado e instruido en
15 el monasterio de Fulda.Subiendo entonces al altar y habiendo tomado la
espada con la vaina, vuelto hacia el rey, le dijo: “Recibe, dijo, esta espada
con la que rechazarás a los adversarios de Cristo, a los bárbaros y a los
malos cristianos; el poder sobre todo el imperio de los francos te ha sido
transmitido por la autoridad divina, para más firme paz de todos los cris¬
20 tianos” ...Habiendo tomado luego el cetro y el anillo: “Protegido por
estas insignias, dijo, darás a los a tí sujetos una justicia paternal, y, el
primero de los ministros de Dios, extenderás tu mano misericordiosa sobre
las viudas y los huérfanos; nunca el óleo de la compasión te falte en tu
cabeza a fin de que en el presente y en el futuro tú seas coronado por la
25 recompensa eterna”. Y también fue ungido con el óleo sagrado y coronado
con una diadema de oro por los mismos obispos Hildeberto y Wicfrido...
83

BIBLIOGRAFIA

Cfr.: bibliografía texto n°. 30

32.- EL IMPERIALISMO DE OTTON III fines s. X

ímperator antiquam Romanorum consuetudinem jam ex parte magna


deletam slús cupiens renovare temporibus, multa faciebat, quae diversi
diverse sentiebant. Solus ad mensam quasi semicirculus factam loco cae-
teris eminenciori sedebat. Karoli Ce saris ossa, ubi requiescerunt, cum du-
5 bitaret, rupto clam pavimento, ubi ea esse putavit, fodere, quousque haec
in solio inventa sunt regio, fussit. Crucem auream, quae in eolio ejus pe-
pendit, cum vestimentonim parte adhuc imputribilium sumens, coetera
cum veneratione magna reposuit.

M.G.HNova Series, IX, pág. 184.

EL IMPERIALISMO DE OTON III

El Emperador, deseoso de renovar bajo su reinado la antigua cos¬


tumbre de los Romanos, caída en desuso ya en su mayor parte, se entre¬
gaba a numerosas gestas, diversamente apreciadas por unos y otros. Se
sentaba sólo en una mesa semicircular, colocada más alta que las otras;
5 tenía dudas acerca del lugar exacto donde reposaban los restos de Car-
lomagno, y en secreto hizo cavar en el sitio donde creía que estaban, hasta
que la excavación llegó al sepulcro, cogió para si la cruz de oro que pendía
del cuello del Emperador, con los restos de su vestido que no se habían
convertido en polvo y, con mucha veneración, volvió a colocar en su sitio
10 todo lo demás.

BIBLIOGRAFIA

Cfr.: Bibliografía texto n°. 30


84

33LA SOC EDAD ESTAM ENTAL 998

Una dormís Domini lege si clauditur una.


Res fidei simplex, status est in ordine triplex.
Lex humana duas incidit conditiones:
Nobilis et servus simili non lege tenentur.
5 Nam primi dúo sunt, alter regir, imperat alter;
Quorum praecepto respublica firma videtur.
Suntalii, quales constringit milla potestas;
Crimina si fugiunt, quae regum sceptra coercent.
Hi bellatores, tutores Ecclesiarum,
10 Defenduntvulgi majares atque minores,
Cunctos etsese parili sic more tuentur.
Altera servorum divisio conditionum
Hoc gemís afflictum, nü possidet absque labore.
Quis signis abad numerando retexere possit
15 Servorum studium, cursus, tantosque labores?
Thesaurus, vestís, cundís sunt pascua serví.
Nam valet ingemius sine servís vivere rtullus.
Cum labor occurrit, sumptus et habereperoptant,
Rex et pontífices servís serviré videntur.
20 Pascitur a servo dominas, quem pascere sperat,
Servorum lacrymae, gemitus non termimis ullus.
Triplex ergo Dei domus est, quae creditur una
Nunc orant ahi, pugnant, aliique laborant :
Quae tria sunt simul, et scissuram non patiuntur.
25 Unius officio sic stant; operata duorum
Altemis vicibus cunctis solamina pmebent
Est igitur simplex talis connexio triplex
Sic lex pmevaluit, sic rmindus pace quievit.
Tabescunt leges, et pax jam defbiit omnis
30 Mutantur mores homimim, mutatur et ordo.

ADALBERONIS. CarmenadRobertum regem Francorum. Ed. M1GNE, J.P. Patro-


logiae Latinae. T. CXLI, cois. 781-782.
85

LA SOCIEDAD ESTAMENTAL

El orden eclesiástico compone un sólo cuerpo. Pero la sociedad está


dividida en tres órdenes. Aparte del orden eclesiástico, la ley reconoce
otras dos condiciones: el noble y el siervo, que no se rigen por las mismas
leyes. Los nobles son los guerreros, los protectores de las iglesias.
5 Defienden a todo el pueblo, a grandes y a pequeños, y al mismo tiempo a
ellos mismos. La otra clase es la de los siervos. Estos desgraciados no
poseen nada por ellos, pero los hombres libres no pueden valerse sin ellos.
Así, pues, la ciudad de Dios que es tenida por una, en realidad es triple.
Unos rezan, otros luchan, otros trabajan. Los tres órdenes coexisten juntos
10 y no sufrirían una'-separación. Los servicios de cada uno de estos tres
órdenes permite los trabajos de los otros dos. Y cada uno a su vez presta
apoyo a los demás. Mientras esta ley ha estado en vigor el mundo ha estado
en paz. Pero ahora las leyes se debilitan y la paz desaparece. Cambian las
costumbres de los hombres y cambia también la división de la sociedad.

BIBLIOGRAFIA

BUHLER, J. Vida y cultura en la Edad Media. México, 1946. págs.


116-174.
DUBY, G. Economía rural y vida campesina en el occidente medieval. Barcelona,
1968, págs. 15-84.
DUBY, G. Les societés medievales: une approche d’ensemble. En “Annales”
1971, págs. 1-13.
LACROIX, B. Travailleurs manuels du moyen age román: leur spiritualité. En
“Melanges Rene Crozet”, voL I (1966) págs. 523-529.
LE GOFF, J. La civisation de l’Occident Mediévale. París, 1964. Cap. VIII (págs.
319 y ss).

34 - LA ESPERA DEL FIN DEL MUNDO.


fines s. X.

De fine quoque mundi corean populo sermoneen in Ecclesia Parisiorum


adolescentulus audivi, quod statim finito mille annorum numero An-
tichristus adveniret, et non longo post tempore universale judicium
succederet: cui praedicationi ex Evangeliis ac Apocalypsi et libro Danielis,
86

5 qua potui virtute, restiti. Denique et errorem qui de fine ntundi inolevit
abbas meus beatae memoriae Richardus sagaei animo propulit, postquam
litteras a Lothariensibus accepit, quibus me respondere jussit; nam fama
pene totum rmtndum impleverat, quod, quando Annuntiatio Dominica in
Parasceve contigisset absqae ullo scrupulo finís saeculi esset.
Apologeticus de S. Abonis, abbatis Floriacensis. I d. MIGNE, J.P. Patrologiae La¬
tirme, T. CXXXIX, cois. 471-472.

LA ESPERA DEL FIN DEL MUNDO ANTES DEL AÑO MIL

Siendo joven, oí un sermón delante del pueblo, en la iglesia de París,


acerca del fin del mundo, (en el que se decía) que nada más terminar el
año mil llegaría el Anticristo y poco tiempo después tendría lugar el Juicio
Universal; por aquella predicación persistí en los Evangelios, el Apocalipsis
5 y el libro de Daniel, a través de los cuales me perfeccioné en la virtud.
Después, mi abad Ricardo, de santa memoria, con espíritu perspicaz
rechazó el error que crecía acerca del fin del mundo, después que recibió
las cartas de los lotaringios, a las cuales me mandó responder; en efecto, la
noticia se había extendido por casi todo el mundo, para que cuando llegara
10 el domingo de Pascua de la Anunciación, sin ningún temor se acabara el
siglo.

BIBLIOGRAFIA

COHN, Norman: En pos del milenio. Revolucionarios, milenaristas y anarquistas


místicos de la Edad Media. Barral ed. Barcelona, 1972.
DUBY, George: L’an mil ColL Archives. París, 1967.
FOCILLON, H. : El año mil Alianza Ed. Madrid, 1966.
GRODECKI, L y otros: El siglo del año mil Col. “El Universo de las formas”.
Ed. Aguilar. Madrid, 1973.
LOT, F.: Le Mythe des terreas de l’an mille, en “Recueil des travaux historiques
de F. Lot”, Genéve-Paris, 1968, T.L, págs. 398-414.
WOLFF, Ph: L’Eveil intellectuel de l’Europe. Eds. du Seuil, 1971 págs. 87-155.
87

35.- DERECHOS Y DEBERES FEUDALES 1020

Gloriosissimo duci Aquitanorum Guillelmo Fulbertus episcopus. De


fonna fidelitatis aliquid seribere monitus, haee vobis quae sequuntur bre-
viter ex Librarían auctoritate notavi.
Qui domino suo Jidelitatem jurat, ista sex in memoria sernper habere
5 debet: incólume, tutum, honestum, utile, facile, possibile. Incólume, vb
delicet ne sit domino in darrmum de corpore suo. Tutum, ne sit ei in
damrtum de secreto suo, vel de munitionibus per quas tutus esse potest
Honestum, ne sit ei in dcannum de sua justitia, vel de aliis causis, quae ad
honestatem ejus pertinere videntur. Utile, ne sit ei in damnum de suis
10 possessionibus. Facile^ vel possibile, ne id bonum, quod dominas suus le-
viter /acere poterat, faciat ei difficile; neve id, quod possibile erat, reddat
impossibile. Ut autem fidelis haec nocumenta caveat, justum est; sed non
ideo casamentum meretur: non enim sufficit abstinere a malo, nisi fiat
quod bonum est.
15 Restat ergo, ut in eisdem sex supradictis consilium et auxilium domino
suo fideliter praestet, si beneficio dignus videri velit, et salvus esse de
fidelitate quam juravit. Dominas quoque fideli suo in his ómnibus vicem
%

reddere debet. Quod si non fecerit, mérito causebitur malefidus, sicutille,


si in eorum praevañcatione vel faciendo vel consen tiendo deprehensus
20 fiierit, pérfidas et periurus. Scripsissem vobis latías, si occupatus non
essem cum aliis rnultis, tian etiam restauratione civitatis et ecclesiae
nostrae quae toto nuper horrendo incendio conflagavit
FULBERT DE CHARTRES, Epistolar LVIII, an. 1020; H.F., X,pág. 436.

DERECHOS Y DEBERES FEUDALES

Al gloriosísimo duque de Aquitania Guillermo, el obispo Fulberto.


Inducido a escribir sobre la fórmula de la fidelidad, os señalo breve¬
mente lo que sigue, según la autoridad de los Libros.
El que jure fidelidad a su señor, debe tener siempre en su memoria
5 estos seis principios: integridad, seguridad, honestidad, utilidad, docilidad
y manejabilidad. Integridad, es decir, que nada sea perjudicial para el
cuerpo de su señor. Seguridad, que nada sea perjudicial para su residencia,
o sus fortalezas, por las cuales puede estar seguro. Honestidad, que nada
88

sea en detrimento de su justicia o de otras causas de las que su honor


10 dependa. Utilidad, que nada sea perjudicial para sus posesiones. Docilidad
y manejabilidad, el bien, que su señor puede hacer fácilmente, no se lo
haga difícil, ni lo que es posible lo convierta en imposible. Es justo que el
fiel prevenga estos perjuicios; pero no por esto es merecedor de
infeudación: pues no es suficiente abstenerse de lo malo, sino hacer lo que
15 es bueno.
Queda pues en estos seis principios señalados, que se preste consejo y
ayuda fielmente a su señor, si quiere ser digno del feudo y ser salvo de la
fidelidad que juró. El señor también debe a su vez devolver todas estas
cosas a su fiel. Si no lo hiciera, sería merecedor de infidelidad, así como
20 aquél, si en aquellas desobedencias o haciendo o consintiendo, fuera
sorprendido pérfido y perjuro.
Os escribiría más extensamente si no estuviese ocupado con otros
asuntos, sobre todo en la reparación de la ciudad y de nuestras iglesias, que
hace poco han ardido totalmente en un pavoroso incendio.

BIBLIOGRAFIA

Cfr.: bibliografía texto n°. 29.

36.- LA INMUNIDAD

Praecipientes ergo iubemus, ut nullus iudex publicus ñeque quislibet ex


iudiciaria potestate in ecclesias aut loca vel agros seu reliquas possessiones
praedicti monasterii, quas moderno tempore inste et rationabiliter
possidere videtur in quibuslibet pagis et territoriis, quidquid ibidem
-5 propter divinum amorem collatum fuit,quaeque etiarn deinceps in iure
ipsius sancti loci voluerit divina pietas augeri, ad causas iudiciario more
audiencias atque discuciendas vel freda exigenda aut mansiones vel paratas
faciendas seu paravenda aut fideiussores tollendo nec homines ipsius mo¬
nasterii, tam ingenuos quam et servos, qui super terram ipsius residere
10 videntur, iniuste distingendos nec ullas redibitiones aut publicas functio-
nes vel illicitas occasiones requirendas ullo unquam tempore ingredi
audeat, vel ea, quae supra memorata sunt, penitus exactare praesumat
Et quidquid de rebus praefati monasterii fiscus sperare poterat, totum nos
89

pro aetema remuneratione praedicto monasterio concedimus, ut perennis


15 temporibus in alimonia pauperum et stipendia monachorum ibidem Deo
famulantium proficiat in augmentum.

Forrnulae Imperiales, 4. M.G.H. Capitularía regum Francorum, pág. 290.

LA INMUNIDAD

Prescribientes pues, mandamos que en las iglesias, lugares, campos y


demás posesiones que el dicho monasterio con justicia y razón parece
poseer actualmente en los “pagi” y “territoria”, que le ha sido concedido
por el amor de Dios, y todo lo que la piedad divina querrá añadir desde
5 ahora a las posesiones de este santo lugar, ningún juez público o cualquiera
investido del poder judicial se atreva a entrar para oir y discutir las causas
según modo judicial, o exigir las multas o las moradas o “postas”, o
reclamar fiadores, ni coaccionar injustamente a los hombres de este
monasterio, tanto libres como siervos, que viven en esta tierra, ni pedir las
10 rentas o cargos públicos o tributos transitorios ilícitos, y todas las cosas
que arriba se mencionan no se puedan exigir, y todo lo que el fisco podía
esperar con relación a los bienes del citado monasterio, nosotros lo con¬
cedemos al propio monasterio, en remuneración eterna, para que por todos
los tiempos vaya en aumento de Ümosnas para los pobres y de los recursos
15 de los monjes que allí sirven a Dios.

BIBLIOGRAFIA

Cfr.: bibliografía texto n°, 29.

37 - PEREGRINACION DE GUILLERMO, CONDE DE ANGULEMA, A


JERUSALEN 1026

Eo tempore Willelmus Egolismensis comes per Bajoariam iter egit ad


sepulchrum Domini. Comitati sunt eum Odo Bituricus, princeps Dolensis,
Ricardus abbas Verdunensis, Ricardus abbas sancti Eparchii Egolis¬
mensis, et princeps eius et consiliarius eius Giraldus Fanesinus, et
90

5 Amalfredus postea abbas, et magna caterva nobilium. Stephanus rex Un-


griae cum omni honore eum suscepit et muneribus ditarit Coepit iter
agere mensis Octubris primo die, et penenit in sanctam ch'itatem prima
ebdomada mensis Marcii, reversusque est tercia ebdomada mensis junii ad
10 propria Divertit per Lemovicam revertens, ubi omnis multitudo mona-
chorum sancti Martialis splendore festh’O obviam exeuntes exceperunt
eum Atubi rumor adventus eius Egolismam pervenit, omnes principes non
solum Egolismensium sed etiam Petragoricensium et Sanctonum, omnisque
aetas et sexus ad eum occurrit gaudio perfusa, eum cernere desiderans.
15 Clerus vero monasticus sancti Eparchii in vestibus albis dirersique orna-
mentis cum magna multitudine populi et clericorum sive canonicorum gau-
dens processit obviam ei extra civitatem miliario uno cum laudibus et anti-
phonis.

ADEMAR DE CHABANNES, Chronique, libro III, cap. 65.

PEREGRINACION DE GUILLERMO, CONDE DE ANGULEMA, A


JERUSALEN

En aquel tiempo Guillermo, conde de Angulema, hizo camino hacia el


sepulcro del Señor por Baviera. Le acompañaban Odo de Bourges, señor de
Déols, Ricardo, abad de Verdún, Ricardo, abad de Saint Cybard de An¬
gulema, y su prior y consejero Giraldo Frenesin, y Amalfredo, más tarde
5 abad, y una gran cantidad de nobles. Esteban, rey de Hungría, le recibió
con los mayores honores y le colmó de regalos. Se puso en camino el
primer día de octubre, llegó a la ciudad santa la primera semana de marzo
y regresó a su casa la tercera semana del mes de junio. Al volver se desvió
por Limoges, donde los numerosos monjes de San Marcial, con el es¬
10 plendor de las grandes fiestas, salieron a su encuentro para recibirle. Desde
que el rumor de su regreso llegó a Angulema, todos los principales, no sólo
del territorio de Angulema sino también del Poitou y de la Saintonge, y las
gentes de todad edad y sexo, llenos de alegría, corrieron hacia él con la
esperanza de verle. En cuanto a los monjes de Saint Cybard, se adelantaron
15 a su encuentro hasta una milla fuera de la ciudad, revestidos de albas y de
ornamentos diversos y acompañados de una gran multitud de fieles, de
clérigos y de canónigos, en gozosa procesión entonando himnos de alegría
y antífonas.
91

BIBLIOGRAFIA

Dictionnaire d’archéologie chretienne et de liturgie, ja_ parte, coL 65- 176, S.V:
"Pelerinage aux Lieux Saints”, París, 1907- 1951.
LABANDE, E.R.- Elements d’une conquéte sur les conditions de deplacement
du pélerin aux X¿'ne.~ XE,ne. siécles. En “Peregrinaggi e culto dei Santi in Europa
fino alia Ia Crociata”. Todi, 1963, págs. 97-111.
LABANDE, E.R.- Recherches sur les pélerins dans l'Europe des Xfme. et
Xlléme. siécles. En “Spiritualité et vie litteraire de FOccident, Xéme.- XIVL'nlc.
siecles”, London, 1974; Cap. XIL
LABANDE, E.R.- Les pélerinages chrétiem a travers les ages. En “Spiritualité
et vie litteraire de l’Occident, Xeme.- XlVeme siécles”, London, 1974; Cap. XI.
LABANDE, E.R.- "Ad linaria”: le pélérin medievalau terme de sa démarche. En
“Melanges René Crozet”, Poitiers, 1966, págs. 283-291.
LALANNE, L.- Bes pélerinages en Terre Samte avant les Croisades. “Biblio-
théque de l'Ecole des Charles”, II (1845-46), págs. 1-31.
ROUSSEL, R.— Les pélerinages a travers les siécles. Payot, París, 1954.
ROUSSEL, R.- Les pélerinages. Col. Que sais-je? ., P.U.F., París, 1956.
SIGAL, P.A. Les marchéurs de Dieu: pélerinages et pélerins au Moyen Age.
París, 1974.

38 - ESTATUTOS DE GUILLERMO EL CONQUISTADOR 1066

Hic intimatur quid Willelmus Rex Anglorum cum principibus mis cons-
tituit post conquisitionem Angliae.
(1) In primis quod mper omnia unum vellet Daun per totum regnum
suum venerari, unam fidem Christi semper inviolatam custodiri, pacern et
5 cemritatem Ínter Anglas et Nomiannos servari
(2) Statuimus etiam ut omnis líber homo foedere et sacramento
affirmet, quod infra et extra Angliam Willelmo regí fideles esse vohint,
térras et honorem illius omni fidelitate cum eo sérvate, et ante eum contra
inimicos defenderá.
10 (3) Volo autem ut omnes homines quos mecum adduxi aut post me
venerunt sint in pace mea et quiete Et si quis de illis occisas fuerit, do-
minus ejus habeat infra quinqué dies homicidam ejus sipotuerit; sin autem,
incipiat persoh’ere mihiXLVI marcas argenti quamdiu substantia defeverit;
totus hundredus in quo occisio facía est communiter persolvat quod
15 remane L
(7) Hoc quoque praecipio et volo, ut omnes habeant legem Eadwardi
92

regis in tenis et in ómnibus rebus, adauctis iis quae constituí ad utilitatem


populi Anglorum
(8) Omnis homo qui voluerit se teneri pro libero sit in plegio, utplegius
20 teneat et habeat ülum ad justitiam si quid offenderit Et si quisquam talium
evaserit, videant plegii ut simpliciter solbant quod calumniatum est, et
pirgent se quia in evaso nullam fraudem noverint. Requiratur hundredus et
comitatus, sicut antecessores nostri staruemnt Et qui fuste venire deberent
et venire nohierint, semel summoneantur; et si secundo venire noluerint,
25 accipiatur unas bos, et summoneantur tertio. Et si non tertio venerint,
accipiatur alius bos: quarta autem vice si non venerint, reddatur de rebus
hominis illius qui venire noluerit quod calunvúatum est, quod dicitur ce-
apgeld;et insuper forisfactura regis
Select charters and otherillustration ofEnglish Constitutioual Historv., I d. by W.
STUBBS. Oxford, 1913, págs. 98-99.

ESTATUTOS DE GUILLERMO EL CONQUISTADOR

Aquí se notifica lo que Guillermo, rey de Inglaterra, asistido por sus


grandes, ha decidido después de la conquista de Inglaterra:
(1) Primeramente, que antes que nada, la unidad divina sea venerada en
todo el reino, que la fe única en Cristo permanezca siempre inviolable y
5 que la paz y seguridad sea observada entre Ingleses y Normandos.
(2) Mandamos también que todo hombre libre afirmará por com¬
promiso y juramento que tanto en el interior como en el exterior de
Inglaterra, tendrá la voluntad de permanecer fiel al rey Guillermo y de
conservar las tierras y el honor de éste con toda fidelidad, así como defen¬
10 derlo contra sus enemigos.
(3) Quiero que todos los hombres que traje conmigo o que vinieron
después que yo sean en mi paz y en tranquilidad, y si uno de ellos es
asesinado, que su señor encuentre al homicida en el plazo de cinco días si le
es Dosible, si no tendrá que pagarme XLVI marcos de plata hasta que lo
15 encuentre; toda la “centuria” en el interior de la cual se cometió el crimen,
saldará solidariamente lo que restará por pagar.
(7) Ordeno igualmente y quiero que todos tengan y observen la ley del
rey Eduardo en materia contributiva y en todos los casos, añadiendo a ello
las cláusulas que he establecido para provecho del pueblo inglés.
20 (8) Todo hombre que quiera tenerse como libre, debe nombrar un
fiador; este fiador responderá por él y le asistirá ante la justicia en caso de
93

cualquier lesión. Y si un hombre así asistido huye, que los fiadores avisen y
paguen sin dificultad el importe del daño, liberándose así de toda parti¬
cipación en la huida. La “centuria” y el condado tendrán las respon-
25 sabilidades recogidas en los estatutos de nuestros predecesores. Los que
deban comparecer según el derecho y se nieguen a acudir, serán advertidos
dos veces; y si no quieren venir a la segunda vez, se les cogerá un buey, y
una tercera advertencia les será hecha, y si no vienen a la tercera vez, se
exigirá otro buey, y si no vienen a la cuarta se embargará en los bienes del
30 que no quiere venir el importe del daño, lo que se llama “ceapgeld”, y
además será proscrito del reino.

BIBLIOGRAFIA

BOUARD M. de.: Guillaume le Conquerant ColL Que sais-je?. P.U.F. París,


1958.
FAWTIER, R.: Les lies Britaniques, en “Histoire universelle 2” Encyclopédie de
laPléiade. Ed. Gallimard, 1957, págs. 1182-1199.
PETIT-DUTAILLIS, Ch.: La monarquía feudal en Francia y en Inglaterra. La
Evolución de la Humanidad n°. 61. U.T.E.H.A. México, 1961, págs. 44-61.
ZUMTHOR, P.: Guillaume le Conquerant et la civilisation de son temps. París,
1964.

39 - BENEFICIO DE HUY 1066, VIII, 27

Ego Theoduinus, Dei grafía Leodiensis episcopus, notum esse


volo tam presentibus quam futuris qualiter post libertatem Hoyensis
ecclesie quam domnus Maternus, beate memorie episcopus, consecrando
primitiavit, adiecerim libertatem etiam ville. Prefatam ecclesiam a fun-
5 damentis ad laquearía, a laquearibus et ultra reedificavi, quam etiam in
auro et argento, in gemmis et prediis pro modulo meo ditavi et de Agar
Saram esse feci Prenominata villa pro libértate sua ad sumptus ecclesie
necessarios omnia mobilia sua michi primo terciavit, qua libértate, ut am-
plius frueretur, postmodum dimidiavit.
10 1. Prima libertas hec est: quod, defuncto in pace episcopo, usque ad
plenariam alterius episcopi institutionem, burgensus ville bonafide et bono
consilio castrum Hoyense de redditibus ville conservabunt.
94

2. Item quiconques vora entrer ai Huy pour y demorer, il stera oit


Service de son signeur.
15 3. Item se uns sers muert en le dicte ville, il laira a son signeur quatre
deniers ne á plus ne puet estre constrains s’il ne voelt.
4. Item se aucuns reclaime un bourgois de Huy comme son sierf, i le
doit ravoir si le prueve y estre tel.
5. Item s’aucuns fcát plaie ouverte á autre et il entre en sa maison sans
20 y estre pris, el demora la tant qu ’il vora, sil nést appelés a le pías de Liege.
6. Item se aucuns est travelliés extraordinairement de sen'ir a son
seigneur, il pora demorer en se maison en pais sans quelconques citascions.
7. Hoienses arrnatam militiam nullatenus sequen tur nisi Leodienses a
prefixo die belli usque in octavum eos precesserint.
25 8. Item se aucuns commet homicide, si longhement qui ne refusera
point justice, s’il entre en le dicte ville, il sera ai pais.
Si vero nos vel aliquis successorum nostrorum prescriptam libertatem
vel aliqua jura eorum, quod absit, infringere tentaverit, concedimus et sta-
tuimus ut dux Lotharingie et alii tam clerici quam laici subnotati ad con-
30 servandam libertatem et jura eorum, admonitione tamen premissa, eis
efficaciter assistere non omittant.
Die tercio dedicationis Hoiensis ecclesie, hec omnia supradicta a me ipso
corroborata sunt et confirmata sub anathematis vinculo et compare meo et
cooperatore Liethberto, Camaracensi episcopo et ab ómnibus sacerdotibus
35 inibi ast antibus.
Et ne in posterum, prece vel pretio, ista possent mu tari, impressione
sigilli nostri predicta vohiimus communiri, sub assensu et testimonio tam
clericorum quam laicorum.
Acta sunt hec anuo ab incamatione Domini AP. LX°. Vio., indictione
40 1111a, pontificatus nostri anuo Xo Vllio, regni vero Henrici Xlmo.

Elenchus fontium historiae urbanae (Leiden 1967), vol. I pág. 299.

BENEFICIO DE HUY

Yo Theoduin, por la gracia de Dios obispo de Lieja, quiero notificar


tanto a los presentes como a los venideros, cómo después de la libertad de
la iglesia de Huy que Materno, obispo de grata memoria, primitivamente
consagró, yo añadiré la libertad también de la villa. He reedificado dicha
5 iglesia desde sus cimientos hasta el tejado, con artesonados y también la he
95

enriquecido con oro y plata, con piedras preciosas y predios, según mis
posibilidades, y todo esto lúe realizado por Agar Saram. Dicha villa, para
procurar su libertad, cooperó primero conmigo, con una tercera parte de
los gastos de todos los muebles necesarios de la iglesia, para que su libertad
10 fuera más amplia, pagó luego la mitad.
1. La primera libertad es esta: que muerto el obispo en paz, hasta el
nombramiento de otro obispo, ios habitantes de la villa con buena fe y
buen consejo, conserven el castillo de Huy con las rentas de la villa.
2. Cualquiera que quiera entrar en Huy para habitar allí, estará al
15 servicio de su señor.
3. Si un siervo es muerto en la villa, quien lo mató pagará a su dueño 4
dineros y no más, y ncu-puede ser obligado si no quiere.
4. Si alguno reclama a un burgués de Huy como su siervo, y le da razón
que lo pruebe, quede como tal.
20 5. Si alguno hace herida abierta a otro y se refugia en su casa sin estar
allí preso, permanecerá allí tanto como quiera, si no es llamado por el
“pias” de Lieja.
6. Si alguien está trabajando extraordinariamente para servir a su señor,
podrá permanecer en su casa en paz sin ninguna citación.
25 7. Los de Huy, de ninguna manera irán detrás de la milicia armada, y ni
siquiera los de Lieja, desde el día prefijado para la batalla, hasta la octava,
les precederán.
8. Si alguno comete homicidio, si rápidamente rehuye a la justicia y
entra en la villa, quedará en paz.
30 Si en efecto nosotros o alguno de nuestros sucesores intentara infringir
estas libertades o alguno de estos derechos, concedemos e instituimos que
el duque de Lotaringi y los demás, tanto clérigos como laicos abajo nom¬
brados, para conservación de la libertad y sus derechos, hecha la adver¬
tencia, les presten eficaz ayuda.
35 En el día tercero de la consagración de la iglesia de Huy, todo lo
sobredicho fue corroborado y confirmado bajo sentencia de excomunión,
por mi mismo y por mi compañero y cooperador Lieberto, obispe de
Cambray, y por todos los sacerdotes allí presentes.
Y para que en el futuro, por súplica o por dinero, estos no puedan ser
40 cambiados, queremos que sea reforzado con la impresión de nuestro sello,
con asentimiento y testimonio tanto de los clérigos como de los laicos.
Esto fue hecho en el año de la Encarnación del Señor, M LXVI,
indicción 1111a.. año XVII1 de nuestro pontificado, reinando Enrique XI.
96

BIBLIOGRAFIA

DHONT, J. Developpement urbain et initiative comtale en Flandre au XP


siécle. En “Revue du Nord” 1948, págs. 153-156.
FOURNIER, G. L’histoire des viUes au Moyen Age. En “ L’informa ti on Histo-
rique”, 1950, págs. 188-190.
ENNEN, E Les differents types de formation des villes européennes En “Le
Moyen Age”, LXII (1956), págs. 397-411.
ENNEN, E. Frügeschichte der Europdischen stadt. Bonn, 1 953.
ESPINAS, G. Les origines urbaines en Flandre. En “Le moyen Age”, LIV (1948),
págs. 37-56.
GILISSEN, J. Les villes en Belgique. En “Recueils de la Societé Jean Bodin”, VI,
Bruxelles, 1954, págs. 531-604.
JORIS, A. La ville de Huy au moyen age. Des origines a la fine de XVP siécle. En
“Bibliotheque de la faculté de Philosophie et lettres de EUniversité de Liege”, CLI1,
París, 1959. págs. 481-484.
JORIS, A. Un probleme d’histoire mosane : la prosperité de Huy aux environs de
1300. En“Le Moyen Age” LVIII (1952), págs. 347—361.
LA VEDAN, P. -HUGUENEY, J. “L’Urbanisme au Moyen Age. Genéve, 1974.
LESTOCQUOY, J. Aux origines de la bourgeoisie: les villes de Flandre et d'Italie
sous le gouvernement despatriciens (XI-XIV siécles) P.U.F. París, 1952.
PIRENNE, H. Las ciudades en la Edad Media. Madrid, 1971.
PERROY, E. Les origines urbaines en Flandre d’aprés un ouvrage recent En
“Revue du Nord”, 1947, pá^. 49-63.
WERVEKE, H. van. Les villes belges: Histoire des institutions économiques et
sociales. En “Recueils de la Societé Jean Bodin”, VII (1955), págs. 55 1-575.

40. - DICTA TUS PAPAE. 1075, marzo

Quod Romana ecclesia a solo Domino sit fundata.


Quid solus Romanus pontifex iure dicatur universalis.
Quod ille solus possit deponere episcopos vel reconciliare.
Quod legatus eius ómnibus episcopis praesit in concilio, etiam
5 inferioris gradus; et adversus eos sententiam depositionis possit daré
Quod absentes papa possit deponere.
Quod cum excommunicatis ab illo ínter cetera nec in eadem domo
debemus rnanere.
Quod illi soli licet pro temporis necessitate novas leges condere, novas
10 plebes congregare, de canónica abbatiam facere, et e contra divitem epis-
copatum dividere et inopes uniré.
Quod solus possit uti imperaliabus insigniis.
97

Quod solius papae pedes omnes principes deosculentur.


Qnod illius solius nomen in ecclesiis recitetur.
15 Quod hoc unicum est nomen in mundo.
Quod illi liceat imper atores deponere.
Quod illi liceat de sede ad sedem, necessitate cogente, episcopos trans¬
mutare.
20 Quod de omni ecclesia, quocumque ''oluerit, clericum valeat ordiñare.
Quod ab illo ordinatus alii ecclesiae praeesse potest, sed non militare; et
quod ab aliquo episcopo non debet superiorem gradum accipere.
Qiid nulla synodus absque praecepto eius debet generalis vocari
Quod nullum capitidum nullusque líber canonicus habeatur absque
25 illius auctoritale. -
Quod sententia illius a nullo debeat retractari, et ipse omnium solus
retractare possiL
Quod a nemine ipse iudicari debeat.
Quod mdkis audeat condemnare apostolicam sedem appellantem.
30 Qiod maiores causae cuiuscumque ecclesiae ad eam referri debeant
Quod Romana ecclesia numquam erravit nec in perpetuum, scriptura
testante, errabit.
Quod Romamis pontifex, si canonice fuerit ordinatus, meritis beati
Petri indubitanter efficitur sanctus, testante sancto EnnodioPapiensiepis¬
35 copo, ei inultis sanctis patribus faventibus, sicut in decretis beati Symachi
papae continetur.
Quod illius praecepto et licentia subiectis liceat accusare.
Quod absque synodali conventu possit episcopos deponere et recon¬
ciliare.
40 Quod catholicus non habeatur, qui non concordat Romanae ecclesiae.
Quod a fidelitate iniquorum subiectos potest absolvere.

Gregori Vil registrum, ed. Ph. Jaffé, in Monumenta Gregoriana, II, pp. 174-176.

LOS “DICTATUS” DEL PAPA

Que la Iglesia romana fue fundada únicamente por Dios.


Que sólo el romano pontífice puede, en justicia, ser llamado universal.
Que sólo él puede deponer o restablecer a los obispos.
Que su legado, aunque sea de menor rango, tiene la preeminencia en el
98

5 Concilio sobre todos los obispos, y puede decretar sentencia de deposi¬


ción contra ellos.
Que el Papa puede deponer a los ausentes.
Que, entre otras cosas, no debemos morar en la misma casa con los que
han sido excomulgados por él.
10 Que sólo a él pertenece legalmente promulgar leyes de acuerdo con las
necesidades de los tiempos, convocar nuevas congregaciones, convertir en
abadía una canonjía, y, por otra parte, dividir un obispado rico y unir los
pobres.
Que sólo él puede usar la insignia imperial.
15 Que el Papa es el único cuyos pies deben ser besados por todos los
príncipes.
Que sólo su nombre debe ser mencionado en las iglesias.
Que su título es único en el mundo.
Que sólo a él es lícito deponer emperadores.
20 Que sólo a él es lícito cambiar, cuando sea necesario, obispos de una
sede a otra.
Que sólo él tiene autoridad para ordenar clérigos de cualquier iglesia si
así lo desea.
Que el que ha sido ordenado por él puede gobernar otra iglesia pero no
25 puede estar bajo las órdenes de otros; y que ese no puede recibir un grado
más alto de ningún obispo.
Que ningún sínodo puede ser llamado general sin su consentimiento.
Que ningún capítulo ni libro sean tenidos por canónicos sin su auto-
rida d.
30 Que nadie tiene poder de retractar ninguna sentencia que ha sido
impuesta por él;y que sólo él, entre todos, tiene autoridad de hacerlo.
Que él mismo no puede ser juzgado por nadie.
Que nadie se atreva a condenar al que apele a la Sede Apostólica.
Que la Sede Romana nunca ha errado, ni nunca cometerá error por
35 toda la eternidad según el testimonio de la Escritura.
Que el romano pontífice, si ha sido canónicamente ordenado, es, sin
duda, santificado por los méritos de san Pedro; de esto dan testimonio san
Enodio, obispo de Pavía, muchos santos padres están de acuerdo, y está
contenido en los decretos del beato Papa Sinmaccr.
40 Que es lícito a personas subordinadas presentar acusaciones bajo su
orden y con su permiso.
Que sólo él tiene autoridad para deponer o restablecer obispos sin
necesidad de convocar un sínodo.
Que el que no esté en conformidad con la Iglesia romana no puede ser
45 tenido por católico.
99

Que sólo el Papa tiene autoridad para absolver súbditos de hombres


injustos de su juramento de fidelidad.

GALLEGO BLANCO, E.— Relaciones entre la Iglesia y el Estado en la


Edad Media. Rev. de Occidente, Madrid, 1973, pp 108 111.

BIBLIOGRAFIA

Dada la abundancia de bibliografía en relación con Papado e Imperio, hemos creí¬


do oportuno incluir aquí esta relación de carácter general, sobre el tema.
CALMETTE; J. Le Reieh allemand au Moyen Age. EL Payot, París, 1951. En
particular el libro II;: Empire et Papau té, págs. 112 a 309.
DAVID. M. La souveraineté et les limites juridiques du pouvoir monarchique du
IXe an XVe siécle. Dalloz, 1954.
DUPRE THESEIDER, E Papato e Impero in lotta per la supremazia. En
“Questioni di Storia Medioevale”, Milano s.a., Págs. 303 a 354.
FLICHE A. La reforme gregorienne et la réconquéte chétienne (1057—1123).
París, 1946.
FLICHE A. La querelle des investitures. París, 1946.
FOLZ, R. L’idée d’empire en occident du Ve au XIVe siécle. París, 1953.
FOLZ, R. La papau té médiévale vue par quelquesuns de ses historiens récents. En
“Revue historique” CCXVIII (1957), págs. 3 2-63.
GALLEGO BLANCO, E. Relaciones entre la Iglesia y el Estado en la Edad Media
Madrid, 1973.
HALPHEN, L. L’essor de l’Europe (XIe-XIIIe siécles). Col. Peuples et Civi-
lisation n°.6. París, 1932.
KANTOROWICZ, E. Frederich the second (1194-1250). New York, 1957.
LAGARDE G. de.: La naissance de l’esprit lai'que au déclin du Moyen Age. 5
vols. Louvain-París, 1956-1963.
LIGNY, H. L'occident medieval París—Bruxelles, 1948. En especial el capítulo
IIL
MORGHEN, R. Gregorio VII. Turín, 1941
MORRISON, K.F. The Real Meaning of Canosa. Ei “Church and State in the
Middle Ages”, Londres, 1970, págs. 101-110.
PACAUT, M. Alexandre III (L’eglise et l’etat au Moyen Age). París, 1956.
PACAUT, M. La théocratie. (L’eglise et le pouvoir au Moyen Age). París, 1957.
PACAUT, M. L’Autorité pontificóle selon Inocent IV. En “Le Moyen Age”,
1960.
PACAUT, M. Federico Barbarroja. (Col. Austral n° 1492). Madrid, 1971.
SCHIEFFER, Th. Cluny et la querelle des investitures. En “Revue historique”
CCXXV (1961) págs. 47-73.
SCHNURER, G. L’Eglise et la civilisation au Moyen Age, 3 vols. París, 1935. En
particular T. II, cap. 5 y T. III, cap. 2.
TOUCHARD, J. Historia de las ideas políticas. Madrid, 1972. En particular, cap.
IV.
WOQDY, K.M. Sagena Piscatoris: Peter Damiani and the papal election decree of
100

1059. En “Viator. Medieval and Renaissance Studies” I, California, 1970, págs. 33 a


54.

41.- CARTA DE ENRIQUE IV REHUSANDO RECONOCER A GREGO¬


RIO VH POR VERDADERO PAPA. 1076, II, 27

Heinricus non usurpative, sed pia Dei ordinatione rex Hildebrando iam
non apostólico, sed falso monacho.
Hanc talem pro confusione tua salutationem promeruisti, qui nullum
in ecclesia ordinem praeteristi quem confusionis non honoris,
5 maledictionis non benedictionis participem non feceris. Ut enim de multis
pauca et egregia loquamur, rectores sanctae ecclesiae, videlicet
archiepiscopos, episcopos, presbíteros, non modo non tangere, sicut
chritos Domini, timuistiquin sicut servos, nescientes quid faciat dominus
ecrum, sub pedibus tuis calcas ti. In quorum conculca tione tibi favor em ab
10 ore vulgi comparasti. Quos omnes nichil scire, te autem solum onmia nosse
indicas ti, qua utique scientia non ad aedificationem, sed ad destructionem
uti studuisti: ut iurehoc beatum Gregorium, cuius nomen tibi usurpasti, de
te prophetasse credamus sic dicentern: “Ex affluentia subiectorum ple-
rumque animus praelati extollitur et aestimat se plus ómnibus nosse, cum
15 se videtplus ómnibus posse”. Et nos quidem haec omnia sustinuimus, dum
apostolicae seáis honorem servare studuimus. Sed tu humilitatem nostram
timorem fore intellexisti ideoque et in ipsam regiam potestatem nobis a
Deo concessam exurgere non timuisti, quam te nobis auferre ausus es
minari: quasi nos a te regnum acceperimus, quasi in tua et non in Dei
20 manu sit vel regnum vel imperium Qui dominus noster Iesus Christus nos
ad regnum, te autem non vocavit ad sacerdotium Tu enim his gradibus
ascendisti: scilicet astutia, quod monachica abhominatur professio, pe-
cuniam, pecunia favorem favore ferrum, ferro sedem pacis adisti, et de
sede pacis pacem turbasti, dum subditos in praelatos armasti, dum epis¬
25 copos nostros a Deo vocatos tu non vocatus spemendos docuisti, dum
laicis ministerium eorum super sacerdotes usurpasti, ut ipsi deponant vel
condepnent quos ipsi a tnanu Dei per impositionem manuum episcopalium
docendi acceperant. Me quoque, qui licet indignus ínter christos ad regnum
sum unctus, tetigisti, quem sanctorum patmm traditio soli Deo iudi
30 candum docuit nec pro aliquo crimine, nisi a fide quod absit exor-
bitaverim, deponendum asseruit: cum etiam Iulianum apostatanx prudentia
101

sanctorum patrum non sibi sed solí Deo iudicandum deponendumque


commiserit Ipse quoque verus papa beatus Petrus clamat: “Deum tímete,
regem honorificate”. Tu autem, que Deum non times, inmeconstítutum
J>-5 eius inhonoras. Unde beatus Paidus, ubi de angelo de cáelo, alia sibi
praedicaverit non pepercit, te quoque in tenis alia praedicantem non
exceptis. Ait enim: ‘‘Si quis vel ego vel ángelus e cáelo praeter id quod
euangelizavimus vobis euangelizaverit, annathema sit Tu ergo hoc
anathemate et omnium episcoporum nostromm indicio et nostro
JO dampnatus descende, vendicatam sedem apostolicam relinque; alius in
solium beati Petri ascendat, qui trulla violen tiam religione palliet, sed beati
Petri saman doceat doctrinam Ego Heinricus Dei gratia rex cum ómnibus
episcopis nostris tilj.i dicimus: Descende, per sécula dampnande.
M.G.H. Legum Sectio IV. Constitutiones et Acta Publica Imperatorum et Regum,
1 pp. 110—111.

CARTA DE ENRIQUE IV REHUSANDO RE CONOCER


A GREGORIO VII POR VERDADERO PAPA.

Enrique, rey no por usurpación, sino por la disposición piadosa de


Dios, a Hildebrando, ahora no Papa, sino un monje falso.
Te has hecho merecedor de un saludo como éste por la confusión que
has causado; pues no hay orden de la Iglesia que no hayas tocado, al que no
5 hayas llenado de confusión en vez de honor, de maldición en vez de
bendición. Para mencionar sólo unos pocos puntos importantes entre
muchos, no sólo te has atrevido a poner tus manos en los rectores de la
Santa Iglesia, a saber, arzobispos, obispos y sacerdotes, ungidos del Señor
como ellos son, sino que has abusado de ellos como si fueran esclavos que
10 no saben lo que su señor pueda hacer. Oprimiéndolos te has hecho acree¬
dor del favor de la chusma. Has declarado que todos ellos no saben nada;
únicamente tú lo sabes todo. En todo caso, has usado diligentemente este
conocimiento no para edificación sino para destrucción, de tal manera que
podemos creer que San Gregorio, cuyo nombre has usurpado, profetizó en
15 justicia de tí cuando dijo: “La mente del prelado es frecuentemente exal¬
tada por el número de sus súbditos, y piensa que sabe más que nadie,
puesto que ve que tiene más poder que nadie”. Y nosotros tuvimos, en
verdad, que tolerar todos estos abusos porque ansiábamos preservar el
102

honor de la Sede Apostólica. Pero tomaste nuestra humildad por temor, y


20 así te envalentonaste hasta levantarte contra el propio poder real que Dios
nos otorgó. Te atreviste a amenazarnos con privarnos de nuestra realeza,
como si la hubiéramos recibido de ti, como si la realeza y el imperio
estuvieran en tus manos y no en las manos de Dios. Nuestro Señor Jesu¬
cristo nos ha llamado a la dignidad real, pero no te ha llamado a tí al
25 sacerdocio. Pues, tú te has elevado siguiendo estos pasos: esto es, por el
engaño, cosa que odia la profesión monástica; el dinero, por el dinero; al
favor, por el favor a la espada. Por medio de la espada has llegado hasta el
trono de la paz, y desde el trono de la paz has destruido la paz. Has
armado súbditos contra sus prelados; tú, que no has sido llamado por Dios,
3u has enseñado que nuestros obispos, que han sido llamados por Dios, tienen
que ser rechazados; has usurpado en favor de los laicos el ministerio
episcopal sobre los sacerdotes, con el resultado de que estos laicos deponen
y condenan a los mismos que los propios laicos reciben por maestros de
parte de Dios, por medio de la imposición de las manos de los obispos.
35 También me has tocado a mí, que, aunque indigno, he sido ungido en la
realeza entre los ungidos. Me has hecho este mal aunque la tradición de los
santos padres enseña que debo ser juzgado sólo por Dios, y no depuesto
por ningún crimen a no ser que, lo cual nunca suceda, me desvíe de la fe.
Pues la pmdencia de los santos obispos confió el juicio y la deposición
40 incluso de Julián el Apóstata no a ellos mismos, sino únicamente a Dios. El
verdadero Papa San Pedro también dice: “Teme a Dios, honra al príncipe”.
Tú, sin embargo, puesto que no temes a Dios, me deshonras a mí, el
ordenado del Señor. Por todo lo cual, cuando San Pedro no concedió
merced al ángel del cielo si el ángel enseñaba la heterodoxia, no te
45 exceptuó a ti que ahora predicas la heterodoxia por toda la tierra. Pues él
dice: “Si alguno, yo o un ángel del cielo, os enseña otro evangelio distinto
al que yo os he predicado, que sea condenado”. Baja, pues, condenado por
este anatema y por el juicio común de todos nuestros obispos y por el
propio nuestro. Abandona la Sede Apostólica que has usurpado. Deja que
50 otro ascienda al trono de San Pedro, a otro que no disfrazará la violencia
con la religión, sino que enseñará la doctrina pura de San Pedro. Yo,
Enrique, rey por la gracia de Dios, junto con todos nuestros obispos, te
grito: IDesciende, desciende para ser condenado por toda una eternidad. ' “

GALLEGO BLANCO, E. Relaciones entre el Estado y la Iglesia en la Edad Media.


Rev. Occidente. Madrid, 1973. pp. 149-151.
103
BIBLIOGRAFIA

Cfr.: Bibliografía texto n°40.

42.- CONCILIO ROMANORUM III 1076, II, 14-22

Excommunicatio Henrici regis Teutonicorum.

Beate Petre apostolorum princeps, inclina, quaesumus, pías aures tuas


nobis, et audi me servum tuum quem ab infamia nutristi, et usque ad hunc
diem de manu iniqnorum liberas ti, qui me pro tua fidelitate oderunt et
5 odiant. Tu mihi testis es, et domina mea mater Dei, et B. Paulus frater
tuus, et onvies sancti, quod tua sancta Romaria Ecclesia me irwitum ad sua
gubemacula traxit, et ego non rapinam arbitratus sum ad sedem tucán
ascenderé, potiusque vola i vitam meam in peregrimtione finiré, quam
locum tuum pro gloria mundi saeculari ingenio arripere; et ideo ex tua
10 gratia, non ex meis operibus, credo quod tibiplacuit et placet, ut populus
Christimus tibi specialiter commissus mihiobediat, specialiter pro vita tua
mihi commissa, et mihi tua gratia est potestas a Deo data ligandi atque
solvendi in coelo et in térra. Hac itaque fiducia fretus pro Ecclesiae tuae
honore et defensione, ex parte omnipotentis DeiPatris et Filii et Spiritus
15 Sancti, per' tuam potestatem et auctoritatem, Henrico regí filio Henrici
imperatoris, qui contra tuam Ecclesiam inaudita superbia insurrexit, totius
regni Teutonicorum et Italiae gubemacula contradico, et omnes
Christianos a vinculo juramenti, quod sibi fecerevel facient, absolvo, etut
nullus ei sicut regi serviat, interdico. Digrium est enim ut qui studet ho-
20 norem Eclesiae tuae imminuere, ipse honorem amittat quem videtur ha-
bere. Et quia sicut Christianus contempsit obedire, nec ad Domimm rediit
quem dimisit, participando excommunicatis, meaque mónita, quaepro sua
salute sibi mi si, te teste, spemendo, seque ab Ecclesia tua, tentans eam
scindere, separando, vinculo eum anathematisvice tua alligo, et sic eum ex
25 fiducia tua alligo, ut sciant gentes, et comprobad quia tu es Petrus, et
super tuam petram Filius Dei viví aedificavit Ecclesiam, et portae inferí
non praevalebunt adversus eam. (Matth. XVI).

MIGNE, J.P. Patrologiae Latinae, T. CXLV1I1, col. 790.


104

ffl CONCILIO DE ROMA

Excomunión de Enrique IV.

Oh, bienaventurado Pedro, príncipe de los apóstoles, inclina


misericordiosamente tu oído, os rogamos, y escucha a tu siervo al que has
protegido desde la infancia y has librado hasta hoy del poder del perverso,
5 que me ha odiado y todavía me odia por mi lealtad hacia tí. Eres mi
testigo así como mi Señora, la Madre de Dios, y el bienaventurado Pablo,
tu hermano entre todos los santos, que tu santa iglesia romana obligóme
contra mi voluntad a ser su gobernante. Nunca tuve intención de ascender
a tu trono como unJadrón; más todavía hubiera preferido terminar mi vida
10 como peregrino a tomar tu lugar movido por la gloria terrenal y por los
artificios mundanales. Por lo cual, gracias a tu favor, no a mis trabajos,
creo que es y ha sido tu voluntad que el pueblo cristiano, encomendado a
ti de una manera particular, debe obedecerme a mí, tu representante,
especialmente constituido. Se me ha dado, por tu gracia, el poder de atar y
15 desatar en los cielos y en la tierra. Por lo cual, fundado en esta comisión, y
por el honor y defensa de tu Iglesia, en el nombre de Dios Omnipotente,
Padre, Hijo y Espíritu Santo, por tu poder y autoridad, privo al rey
Enrique, hijo del emperador Enrique, que se ha rebelado contra tu Iglesia
con audacia nunca oída, del gobierno de todo el reino de Alemania y de
20 Italia, y libro a todos los cristianos del juramento de fidelidad que le han
dado o pueden darle, y prohíbo a todos que le sirvan como rey. Pues, es
propio que el que trata de disminuir la gloria de tu Iglesia, pierda él mismo
la gloria que parece tener. Y, ya que se ha negado a obedecer como un
cristiano debe, ni a volver al Dios que ha abandonado, asociándose con
25 excomulgados ha despreciado mis avisos que le di por el bien de su alma,
como tú sabes, y se ha separado él mismo de tu Iglesia y tratado de
destruirla, lo ato con las ligaduras del anatema en tu nombre, y lo ato así
como comisionado por tí, para que las naciones sepan y se convezcan de
que tú eres Pedro y que sobre tu roca el Hijo de Dios vivo ha construido su
30 Iglesia y las puertas del infiemo no prevalecerán contra ella. (San Ma¬
teo, XVI).

GALLEGO BLANCO, E, Relaciones entre la Iglesia y el Estado en la Edad Media.


Revista de Occidente. Madrid, 1973. pp. 146-14 7
105
BIBLIOGRAFIA

Cfr. Bibliografía texto n°. 40.

43 - JURAMENTO DE ENRIQUE IV DADO EN CANOSSA. 1077,1, 28.

Ego rex Heinricus de murmuratione e, dissensione, quarn mine habent


contra me archiepiscopi ct episcopi, abbates, duces et comités ceterique
principes regni Teujonicorum et alii qui eos in eadem dissensionis causa
sequuntur, infra termimim, quem dominas papa Gregarias constituerit, aut
5 iustititam secundum iudicium eius aut concordiam secundum consilium
eius faciam, nisi certum impedimentum mihivel sibi obstiterit; quo tran¬
sacto, ad peragendum ídem para tus ero. Item si idem domnus papa Gre-
gorius ultra montes seu ad alias partes terrarum iré voluerit, securus erit ex
mei parte et eorum, quos constringere potero, ab omni laesione vitae et
10 membrorum eius seu captione - tam ipse quam qui in eius conducta vel
comitatu fuerint seu qui ad illo mittentur vel ad eum de quibuscumque
terrarum partibus venerint- in eundo et redeundo vel alicubi morando.
Ñeque aliud aliquod impedimentum habebit ex meo consensu, quod
contra honorem suum sit; et si quis ei facerit, eum borla fide secundum
15 meum posse adiuvabo. Sic me Deus adiuvet et haec sancta euangelia.
Actum Canusie V. Kalendas Februarii, indictione XV, atvio domini
nostri Iesu ChristiMLXXVU, praesentibus episcopis Umberto Praenestino,
Giraldo Ostiensi, cardinalibus Romanis Petro tituli Sancti Chrisogoni et
Conone tituli Sanctae Anastasie et Romanis diaconibus Gregorio et Ber-
20 nardo et subdiacono Umberto. Item ex parte regis interfuerunt Bremensis
archiepiscopus et episcopi Vercellensis et Osnabrugensis et abbas Clu-
niacensis et multi nobiles viri.

M.G.H. Legum Secrío IV. Constitutiones et Acta


Publica Impera tora m et Regum, I, p. 115.
106

JURAMENTO DE ENRIQUE IV DADO EN CANOSSA.

Yo, Enrique, rey, daré satisfacción, en el término que determine


nuestro señor el papa Gregorio, según su decisión, en lo tocante al
descontento y discordia de que me acusan arzobispos, obispos, duques,
condes y otros principes del reino de Alemania, o llegaré a un acuerdo
5 según su consejo —a no ser que un obstáculo real le impida a él o a mí
mismo— y cuando esto se haya hecho, estaré dispuesto a cumplirlo. Item:
si el mismo señor papa Gregorio deseara ir al otro lado de las montañas o a
otra parte, sepa que, en cuanto a mí toca y a aquellos a quienes yo pueda
obligar, no le ha de sobrevenir daño alguno para su vida o miembro, ni será
10 capturado —tanto él mismo como todos que le acompañen o que sean
enviados por él o que vengan a él, no importa de qué parte , al ir durante
su permanencia o a su regreso; ni sufrirá con mi consentimiento ningún
inconveniente contrario a su honor; y si alguno ha de ponerle dificultades,
vendré a ayudarlo con todo mi poder. Que Dios sea mi testigo y estos
15 santos evangelios.
Dado en Canossa, a 28 de enero, en la decimoquinta in¬
dicción, en el año de Nuestro Señor Jesucristo de 1077, estando presentes
los obispos Umberto de Preneste, Girald de Ostia, los cardenales romanos
Pedro, del título de San Grisógono, Conón, del título de Santa Anastasia, y
20 los diáconos romanos Gregorio y Bernardo y el subdiácono Umberto. Por
la parte del rey estuvieron presentes el arzobispo de Bremen y los obispos
de Vercell y Osnabrugh y el abad de Cluni y muchos nobles.

GALLEGO BLANCO, E. Relaciones entre la Iglesia y el Estado en la Edad Media.


Rev. de Occidente. Madrid, 1973, pp. 153.

BIBLIOGRAFIA

Cfr. Bibliografía texto n°.40.

44.- CONCILIUM ROMANUM V 1078

Pro Restauratione Sanctae Ecclesiae

Anuo ab Incamatione Domini millesimo septuagésimo octai’o, ponti-


ficatus vero domini Gregorii septimi papae sexto, tertio (tertio décimo)
107

¡calendas Decembris, indictione secunda, celébrala est synodus Romae in


5 ecclesia Sancti Salvatoris pro restauratione sanctae Ecclesiae, In qua ínter
alia excommunicatus estConstantinopolitanus imperator aliique qui
subscripti habentur. Juraverunt quoque legadHenrici et Rodulphi, quisque
pro domino suo, quod nullis dolis colloquium legatorum seáis apostolicae
in Teutónico regno habendum impedían t Constituía etiam sunt illic ad
10 utilitatem sanctae Ecclesiae quaedam capitula quae in sequentibus deno¬
tan tur:
I. Quicumque militum, vel cujuscunque ordinis vel professionis per¬
sona, praedia ecclesiastica a quocunque rege, seu saeculari principe, vel ab
episcopis invitis seu abbatibus, aut ab aliquibus ecclesiarum rectoribus sus-
15 ceperit, vel suscepit, vel invasit, vel etiam de rectorum depravato seu vitioso
eorum consenso tenuerit, nisi eadem pmedia Ecclesiis restituerit,
excommunicationi subjaceat.
Si quis Nortmannorum, vel quommlibet homirtum, praedia monasterii
Sancti Benedicti montis Cassini invaserit, vel quascumque res ejusdem mo¬
20 nasterii injuste abstulerit, et bis vel ter admonitus non emendaverit, ex¬
communicationi subjaceat, doñee resipiscat, et Ecclesiae satisfacía!
II. Quoniam investí turas Ecclesiarum contra statuta sanctorum Patrum
a laicis personis in multis partibus cognovimus fieri, et ex eo plurimas
perturbationes in Ecclesia oriri, ex quibus Christiana religio conculcatur;
25 decemimus ut nullus clericorum investituram episcopatus, vel abbatiae, vel
ecclesiae, de mam imperatoris, vel regis, vel alicujus laicae personae, viri vel
feminae, suscipiat.
Quod sipraesumpserit, recognoscat investituram illam apostólica aucto-
ritate irritam esse, et se usque ad condignam satisfactionem
30 excommunicationi subjacere.
III. Si quis praebendas, archidiaconatus, praeposituras vel aliqua officia
ecclesiastica vendiderit, velaliterquam, statuta sanctorum Patrum prae-
cipiunt ordiim’erit, ab officio suspendatur: dignum est enim, ut sicut gratis
episcopatum accepit, ita membra ejusdem episcopatus gratis distribuant.
35 IV. Ordinationes quae interveníante preño, vel precibus, vel obsequio
alicujus personae (alicui personae) ea intentione impenso, vel quae non
communi consenso cleri et populi secundum canónicas sane ñones fiunt, et
ab his ad quos consecrado pertinet non comprobantur, infirmas et irritas
esse dijudicamus: quoniam qui taliter ordinantur, non per ostium, id est
40 per Christum, intrant, sed ut ipsa Veritas testatur, fures sunt et latrones
(loan. X).

MIGNE, J. P.- Patrologiae Latinae. T. CXLVIII, cois. 799-801.


108

V. CONCILIO ROMANO

Por la restauración de la Santa Iglesia

En el año de la Encamación del Señor, milésimo septuagésimo octavo,


sexto del pontificado del señor Gregorio VII, tercero (decimotercero) de
las kalendas de diciembre, segunda indicción, es celebrado Sínodo en Po¬
5 ma, en la iglesia de San Salvador, por la restauración de la Santa Iglesia. En
el cual, entre otras cosas, es excomulgado el emperador de Constantinopla
y otros que más abajo se mencionan. Han jurado también los legados de
Enrique y Rodolfo, cada uno por su señor, que no será obstaculizado con
ningún dolo el coloquio de los legados de la Sede Apostólica que ha de
10 celebrarse en el reino teutón. También han sido constituidos en este Sí¬
nodo, para utilidad de la Santa Iglesia, ciertos capítulos que se mencionan a
continuación:
I. Cualquier persona, ya sea militar o perteneciente a cualquier otro
orden o profesión, que haya tomado algún patrimonio de la Iglesia de
15 manos de cualquier rey ó príncipe secular o de obispos o abades, en contra
de la voluntad de éstos, o de otras autoridades eclesiásticas; quien haya
tomado patrimonio de la Iglesia, repito, o se haya apoderado de él o
incluso lo retenga por un consentimiento malvado o vicioso de las auto¬
ridades eclesiásticas, si no devolviera estos patrimonios a las iglesias será
20 excomulgado.
Si los normandos o cualquier hombre invadiera el patrimonio del
monasterio de San Benito de Monte Casino o se llevase injustamente alguna
cosa de dicho monasterio, y amonestado dos y tres veces no se enmendare,
quede excomulgado, hasta que se arrepienta y satisfaga a la Iglesia.
25 II. Como sabemos que en contra de lo establecido por los Santos
Padres, en muchas partes se conceden investiduras de la Iglesia por manos
de personas laicas, y que de ello se ocasionan muchísimas perturbaciones
en la Iglesia, con lo que se pisotea la religión cristiana, ordenamos que
ningún clérigo reciba investidura de obispado, o de abadía, o de ningún
30 otro cargo de la Iglesia de manos del emperador, del rey o de otra persona
laica, ya sea hombre o mujer.
Y si la hubiera tomado, que recuerde que aquella investidura carece de
toda autoridad apostólica, y que está bajo excomunión hasta que satisfaga
dignamente su delito.
35 III. Si alguien vendiera prebendas, archidiaconados, prefecturas y otros
oficios eclesiásticos, u ordenara a alquien de un modo distinto a como lo
establecen los estatutos de los Santos Padres, será suspendido de su cargo,
109

pues es justo que así como él recibió gratis el episcopado, así también
distribuya gratis las partes de ese su obispado.
IV. Decretamos que las ordenaciones que se llevan a cabo mediante
dinero, o súplica, o por regalo, de alguna persona a otro, o las que se hacen
sin el común consentimiento del clero y del pueblo, según los estatutos
canónicos, y no son controladas por las personas que están al frente de
estas consagraciones, no tengan valor alguno, puesto que quienes son
45 ordenados de este modo no entran por la puerta, es decir por Cristo, sino
que son ladrones, como lo atestigua la misma Verdad. (Juan, X).

BIBLIOGRAFIA

Cfr. Bibliografía texto n°. 40.

45. - DOMESDA Y BOOK 1086

Tempore regis Edwardi reddebat Oxeneford pro theloneo et


gablo et ómnibus aliis consuetudinibus per anrnrn regí quidem XX libras et
VI sex torios mellis; comité vero Algaro X libras, adjuncto molino quem
infra civitatem habebat. Quando rex ibat in expeditionem, burgenses XX
5 ibant cum eo pro ómnibus aliis, vel XX libras dabant regiut omnes essent
liberi Modo reddit Oxeneford LX libras ad rtumerum de XXti in oro. In
ipsa villa tam intra murum, quam extra sunt CC et XLIII domus reddentis
geldum, et exceptis his sunt ibi quingentae domus et XXII minas ita vastae
et destructae quod geldum non possunt reddere.

Selects charters and other ¡Ilustration of English Constitutional History 1 dward


Stubbs, Oxford, 1913, pág. 106.
110

DOMESDAY BOOK

En tiempo del rey Eduardo, Oxford pagaba a! rey por “theloneo” y


gabela, y por las restantes costumbres, XX libras y VI sextarios de miel al
año; bajo el conde Algaro, X libras, aparte del molino que tenía en la parte
baja de la ciudad. Cuando el rey iba en expedición, XX burgueses le acom-
5 pañaban en nombre de todos, o daban XX libras para que todos quedaran
exentos. Actualmente, Oxford da LX libras, que equivalen a XX de oro. En
esta ciudad, tanto de Aro de los muros, como fuera, hay CCXLIII casas que
pagan impuesto, y además de éstas, hay allí 50 casas y 22 “casitas” tan
devastadas y destruidas que no pueden pagar contribución.

BIBLIOGRAFIA

FINN, R.W. An introduction to Domesday Book. London, 1963. (contiene


extensa bibliografía sobre el tema).
GALBRAIIH, V.H. The making of Domesday Book. Oxford, 1961.
LOYN, H.R Angio-Saxon England and the Norman ConquesL London, 1964.
Págs. 331-354.
MILLER, E La societé rurale en Angleterre (Xe-XIIe siécles). En“Settimane
di stndio del Centro Italiano di Studi sull’alto medioevo”, XIII (1965), págs.
111-134.
POOLE, AL. From Domesday Book to Magna Carta, 1087-1216. Oxford His-
tory of England, t III. Oxford, 1955.

46.- ACTA DE FE Y DE HOMENAJE: CARTA DE HOMENAJE PRESTA¬


DO POR EL VIZCONDE DE CARCASSONE A LA ABADIA DE LA
GRASSE. 1110

In nomine Domini, ego Bernardus Ai tone visee comes Carcassone, in


presentía filiorum meorum, Rogerii (et) Trenquavelli, et Petri Rogerii de
Barbairano, et Guülelmi Ugonis, et..qui, ad honorem festivitatis sánete
Marte augusti, ad cenobium Sánete Marie Grasse veneramus, et dominus
5 Leuo abbas prefati cenobii requiswerit me, coram ómnibus supradictis, ut
ei recognoscerem fidelitatem et hominium pro castris, villis et loéis, que ab
ipso et ejus predecessoribus atque prefato cenobio tenebant patrones et
antecessores mei in feudum, et ego tenere debebam sicut ipso temerunt,
feci domno Leoni abbati recognitionem et hominium sicut facere debebam.
111

10 Ideoque cognoscant omnes presentes et futuri quod ego Bermrdus Attone


prefatus, domimis et visceeomes Carcassone, recognosco in veníate tibí
domino meo Leoni abbati Dei gratia Beate Marie Grasse, et tnis succe-
ssoribis, quod teneo et ten ere debeo in feudum, in Carcassesio scilicet:
. pro quibus ómnibus et singulis fació hominium et fidelitatem ma-
15 nibus et bucea tibi prefato domino meo Leoni abbati et tuis successoribus,
et juro super haec quatuor Dei Evangelio quod ero fidelis vas salín s semper
tibi et tuis successoribus et Beate Marie Grasse in ómnibus in quibus vassa-
llustenetur esse fidelis domino suo; et deffendam te dominum meum, et
omnes successores tuos, et cenobium prefatum, et monachos presentes et
20 futuros, et castra et villas et omnes homines vestros et eorum bono, contra
omnes malefactores et invasores, ad tui et tuorum successorum
requisitionem, meis propriis expensis; et dabo tibi potestatem de ómnibus
castris et villis superius scriptis iratus et pacatus, cum a te vel a tuis succe¬
ssoribus fuero requisitas. Iterum recognosco quod, pro recognitione dic-
25 torum feudorum, debeo venire et mei successores ad dietum cenobium, in
expensis propriis, quociens abbas noviter fuerit factus, et ibi facere homi¬
nium et reddere ei potestatem de ómnibus feudis superius scriptis Et, cum
abbas ascenderit in equum, debeo ego et heredes mei, vescecomites Car¬
cassone, ac eorum successores, ei tenere strepum ob honorem dominii
30 Sánete Marie Grasse, et ipsi et ómnibus qui secum venerint, usque ad CCtas
bestias in burgo SanctiMicahelis de Carcassona facere albergani abbadalem,
prima vice, cum ingredietur Carcassonam, de optimis piscibus et carnibus,
et ovis et caséis honorifice ad suam voluntatem et pignora trahere de ferra-
turis equorum, et palea et herba, sicut requisierit tempus. Et si ego, sai mei
35 filii aut eorum successores, non observaremos tibi sai tuis successoribus
omnia predicta et singula, et contra haec veniremus, voluntas quod omnia
predicta feoda sint tibi et prefato cenobio Sánete Marie Grasse et tuis
seccessoribus ipso facto commissa Ego igitur prefatus dominas Loe, abbas
Dei gratia Sánete Marie Grasse, recipio hominium et fidelitatem pro
40 ómnibus feudis castrorum et villanim et loconim que sunt superius scripta,
eo modo et pactis et conventionibus superius scriptis; et taliter concedo
tibi et tuis heredibus ac eorum successoribus viscecomitibus Carcassone
omnia castra et villas et loca prefata in feudum cum hac carta presentí per
alfabetum dii'isa; et promitto tibi tuisque heredibus ac successoribus Car- -
45 cassone, sub religione mei ordinis, quod ero bonus dominus et fidelis de
ómnibus prefatis superius scriptis. Factum esthoc anuo ab incarnationi
Domini millesimo C°. X°, re guante Lodoico

I d. A. TEULET, layettes du trésor des Charles... , t. 1, París, 1863, p 36 n°. 39.


112

ACTA DE FE Y HOMENAJE: CARTA DE HOMENAJE PRESTADO POR


EL VIZCONDE DE CARCASSONE A LA ABADIA DE LA GRASSE.

En el nombre de Dios, yo Bernardo Ato, vizconde de Carcasona, en


presencia de mis hijos Roger y Trencavel, y de Pedro Roger de Barbairano
y de Guillermo Ugon y de... en honor de la fiesta de Santa María de agosto,
hemos acudido al monasterio de Santa María de la Grasse. El señor León,
5 abad del mencionado monasterio, me ha requerido, en presencia de todos
los sobredichos, que le reconociera fidelidad y homenaje por los castillos,
villas y lugares que por él mismo y sus predecesores y el cenobio, mis
padres y antepasados tenían en feudo, y yo debía tener en las mismas
condiciones que ellos las tuvieran; yo he hecho al señor abad León
10 reconocimiento y homenaje según se debía hacer.
Por esto, sepan todos los presentes y futuros, que yo Bernardo Ato,
señor y vizconde de Carcasona, reconozco a tí, mi señor León, abad por la
gracia de Dios de Santa María de la Grasse, y a tus sucesores, que tengo y
debo tener en feudo los bienes siguientes:.Por todos y cada uno de
15 estos dominios hago homenaje y fidelidad de manos y boca a tí, mi señor
León, abad, y a tus sucesores, y juro sobre los cuatro Evangelios de Dios,
que seré siempre un fiel vasallo para tí y tus sucesores y para Santa María de
la Grasse, en todo aquéllo en lo que un vasallo debe ser fiel a su señor, y te
defenderé a tí, mi señor, y a todos tus sucesores y al monasterio mencio¬
20 nado y a los monjes presentes y futuros y a vuestros castillos y villas y a
todos vuestros hombres y sus bienes, contra todos los malhechores e
invasores, por simple requisición tuya y de tus sucesores y a mis propias
expensas. Y te daré potestad de todos los castillos y villas antes detallados,
esté yo airado o aplacado, cuando por tí o por tus sucesores fuese reque¬
25 rido para ello. Además, reconozco que para el reconocimiento de los dichos
feudos, debo venir, y lo mismo mis sucesores, al mencionado monasterio a
mis propias expensas, cada vez que un nuevo abad fuera elegido y rendirle
homenaje y devolverle la potestad de todos los feudos antes citados. Y
cuando el abad montará a caballo, yo debo, y lo mismo mis sucesores
30 vizcondes de Carcasona, sostenerle el estribo en honor de Nuestra Señora
de la Grasse; y a él y a todos cuantos vengan con él, hasta 200 bestias, les
proporcionaré un albergue abacial en el burgo de San Miguel de Carcasona,
y les daré, desde el primer momento que entren en Carcasona, los mejores
pescados y carnes y huevos y quesos, a su voluntad, y suministraré el
35 forraje de los caballos, paja y hierba, según la exigencia de los tiempos. Y si
yo o mis hijos o sus sucesores no respetamos, a ti o a tus sucesores, todas y
cada una de estas cosas, y las contravenimos, queremos que todos los
113

mencionados feudos sean “ipso facto” confiscados, y retomen a tí y al


monasterio de Santa María de la Grasse y a tus sucesores.
40 En consecuencia, yo, León, abad por la gracia de Dios de Santa María
de la Grasse, recibo homenaje y fidelidad por todos los feudos, castillos,
villas y lugares que más arriba son escritos, en la manera y con los pactos y
acuerdos que se han detallado anteriormente, y de este modo te concedo
en feudo a tí y a tus herederos y a sus sucesores en el vizcondado de
45 Carcasona, todos los castillos, villas y lugares mencionados, con la presente
carta "partida por abe” y te prometo a tí y a tus herederos y sucesores en
Carcasona, bajo la religión de mi orden, que seré buen señor y fiel, con
respecto a todos los casos anteriormente escritos.
Hecho esto en el año de la Encamación de Cristo, mil ciento diez,
50 reinante Luis.

BIBLIOGRAFIA

Cfr. Bibliografía texto n°. 29.

47.- LA CREACION DE LA COMUNA DE LAON 1115

Igitur post aliquantum temporis, cum ob exposcendas pecunias a rege


Anglorum, cui quondam servierat, amice sibe olim, profectus esset in
Angliam .... Urbi illi tanta ab antiquo adversitas inoleverat, ut ñeque Deus,
ñeque dominus quispiam inibi timeretur, sed ad posse et libitum cujusque
5 rapinis et caedibus res publica misceretur Nam ut a capí te pestífero
exordtum sumam, si quatido illue regem venire contingeret, ipse qui sibi
reverentiam exigere regio rigore debuerat, ipse in suis primum turpiter
multabatur. Nempe cum equi efus ad aquam seu mane seu vespere duce-
rentur, verberatis clienticulis, equi abripieban tur. Ipsos etican tantis addici
10 constiterat vilipensionibus elencos, ut ñeque in personis, ñeque in rebus
eorum parceretur eisdem, sed esset, uti legitur: “Sicut populus, sic
sacerdos”. Sed quid de plebeis loquor?. Nemo de agrariis ingrediebatur in
urbem; nemo, nisi tutissimo commeatu, accedebat ad ipsam, qui non aut
incarceratus ad redemptionem cogeretur, seu occasione objecta duceretur
15 sine causa in causam
114

Haec in urbe et his similia gerebantur. Furto, immo latrocinio per pri¬
mores et primorum apparitores publice agebantur. Nulli noctibus pro-
cedenti securitas praebebatur, solum restabat aut distrahi, aut capi, aut
caedi
20 Quod considerantes clerus cum archidiaconis ac proceres, et causas
exigendi a populo pecunias aucupantes, dant eis per internuncios optionem
ut, si preda digna impemderent, communionis faciendae licendam habe-
rent. Communio autem novum ac pessimum nomen sic sehabet, utcapite
censi omnes solitum servitutís debitum dominis semel in anuo solvent, et si
25 quid contra jura deliquerent, pensione legali emendent; caeterae censuum
exactiones quae servís infligí solent, omnimodi vacent Hac se redimendi
populus occasione suscepta, máximos tot avarorum hiatíbus obstruendis
argenti aggeres obdiderunt Qui tanto imbre fu so sereniores redditi, se fr
dem eis super isto negotio servaturos sacramentispraebids firmaverunt.
30 Facía itaque bíter clerum, proceres et populum mutui adjutorii confu-
ratione, ab Anglis cum plurbna copia remeai'it episcopus, qui contra hujus
auctores novitads motus, aliquandiu sese ab urbe continuit....
Cum igitur m eos qui conjuraverant et in autores eorum inflexibili
animadversione motum se diceret, voces tándem grandisonas oblata repente
35 sedavit auri argentique congeries. Juravit itaque communionis illius se jura
tenturum, eo quod apud Noviomagensem urbem et Sancti Quintinense
oppidum ordine scripta extiterant Compulsus et rex e largitione plebeia
idipsum jurejurando firmare..

GUIBERT DF. NOGENT. Histoire de sa vie 1053-1124, libro III, cap. Vil. París
1907, ed. G. Bourgin. pp„ 155-158.

LA CREACION DE LA COMUNA DE LAON

Después de algún tiempo, con el fin de reclamar dinero al rey de los


Anglos, al que había servido y había sido amigo suyo antiguamente, partió
a Inglaterra ...En la ciudad había arraigado desde hacía tiempo tanta
adversidad que nadie temía ya ni a Dios ni a señor, sino que la cosa pública
5 estaba perturbada por las rapiñas y los asesinatos según el poder y la
voluntad de cada uno. En efecto, para comenzar por el desastroso prin¬
cipio, si sucedía que el rey iba allí, él, que debía exigir respeto a su persona
con rigor regio, era humillado vergonzosamente. Así, cuando sus caballos
eran conducidos a abrevar, por la mañana o por la tarde, golpeados los
115

10 sirvientes se los quitaban. En cuanto a los clérigos, era evidente que a


fuerza de agobiarlos con tantos ultrajes, ninguno de ellos era respetado ni
en su persona ni en sus bienes, sino que era según el dicho: “así como los
laicos, así los clérigos”. ¿Y qué diría yo del pueblo? Ningún campesino
podía entrar en la ciudad, y nadie, sin la protección de una fuerte escolta,
15 tenía acceso allí, a no ser como prisionero para exigir rescate, o bien,
aprovechando la ocasión, conducido ajuicio sin ningún motivo.

Esto tenía lugar en la ciudad, así como otras cosas parecidas. Los
robos, llamados mejor bandidajes, eran practicados en público por los no¬
20 tables y por sus subordinados. Ninguna seguridad existía para el caminante
durante la noche, y no-le quedaba más remedio que ser asaltado, arrestado
o herido.
Considerando esto, los clérigos, incluidos los archidiáconos y los no¬
bles, que esperaban la ocasión de exigir dinero al pueblo, les dieron opción,
25 por medio de sus enviados, de que tuvieran libertad de formar una comuna,
a condición de que fijaran un precio razonable. La comuna, palabra
nueva y detestable, se hizo para que todos los habitantes pagaran lo corres¬
pondiente al servicio del señor una sola vez al año, y si alguno fuera contra
el derecho, sería castigado con el pago legal: las restantes exacciones que se
30 suelen aplicar a los siervos, desaparecían todas. El pueblo, aprovechando
esta ocasión para redimirse, tapó con montones de plata la boca de los
codiciosos. Estos rendidos y acallados por tanta lluvia de plata derramada,
confirmaron, otorgando juramento, que en este negocio les guardarían fide¬
lidad.
35 Hecho esto entre el clero, los nobles y el pueblo, para ayudarse mu¬
tuamente en esta conjuración, el obispo, quien durante algún tiempo había
permanecido fuera de la ciudad, por estar en contra de los autores de
aquella novedad, regresó de Inglaterra con muchas riquezas.
Como se decía que le impulsaba una inflexible animadversión contra
40 los que se habían conjurado y contra sus organizadores, acalló las altiso¬
nantes voces rápidamente, ofreciendo montones de oro y plata. Y así juró
que observaría los derechos de esta comuna, según existen escritos en la
ciudad de Noyón y en el burgo de San Quintín. También el rey fue obli¬
gado a confirmar esto mismo, prestando juramento en favor del poder
45 popular.
116

BIBLIOGRAFIA

ELLUL, J.: Histoire des Institutions, T. II, París, 1956. (Cap. IV, y en especial
págs. 91-93).
LODGE, L: The communal movement, especially in France. The Cambridge
medieval Histoiy, vol. Cambridge, 1973.
MOLLAT, M.: Histoire de Tile de France et de París. Toulouse, 1971. Cap. V, y
en e special págs. 101-103.
PETIT-DUTAILLIS, Ch.: Los municipios franceses Caracteres y evolución. Col.
La Evolución de la Humanidad, n° 65. U.T.E.H.A. México, 1959.
PIRENNE, H.: L’origine des constitutions urbaines au Moyen Age, en “Revue
Historique”, t. LVD, págs. 25-34.
VERMEESH, A.: Eksai sur les origines et la significaron de la commune dans le
nord de la France (XIe-XIF s.). Namur, 1966.

48.- CONCORDATO DE WORMS ENTRE CALIXTO IIY ENRIQUE V.


Septiembre, 1122.

Privüegium imperatoria: In nomine sánete et individué Trinitatis. Ego


Heinricus Dei gratia Romanorum imperator augustus pro amore Dei et
Sánete Romane ecclesie et domini pape Calixti et pro remedio anime mee
dimitió Deo et sanctis Dei apostolis Pe tro et Paulo sancteque catholice
5 ecclesie omnem investituram per anulum et baculum et concedo in ómni¬
bus ecclesiis, que in regno vel imperio meo sunt, canonicam fieri
electionem etliberam consecradonem
2. Possessiones et regalía beati Petri, que a principio huius discordie
usque ad hodiemam diem sive tempore patris mei sive etiam meo ablata
10 sunt, que habeo, eidem sánete Romarie ecclesie resdtuo, que autem non
habeo, ut restituantur fideliter iuvabo.
3. Possessiones etiam aliarum omnium ecclesiarum et principum et
aliorum tam clericorum quam laicorum, que in térra ista amisse sunt,
consilio principum vel iusticia, que habeo, reddam, que non habeo, ut
15 reddantur fideliter iuvabo.
4. Et do veram pacem domino pape Calixto sancteque Romane ecclesie
et ómnibus qui in parte ipsius sunt vel fuerunt
5. Et in quibus sancta Romana ecclesia auxilium postulaverit, fideliter
iuvabo et, de quibus mihi fecerit querimoniam, debitam sibi faciam iusti-
20 ciam. Hec omnia acta sunt consensu et consilio principum quorum nomina
subscripta sunt: Adelbertus archiepiscopus Mogontinus, F. Coloniensis ar-
117

chiepiscopus, //. Ratisbonensis episcopus, O. Bauenbergensis episcopus, B.


Spirensis episcopus, H. Augustensis, G. Traiectensis, O. Constanciensis, E.
abbas Wldensis, Heinricus dux, Frideñcus dux, S. dux Pertolfus dux,
25 marchio Teipoldvs, marchio Engelbertus, Godefridus Palatims, Otto Pa-
latinus comes, Beringarius comes Ego Frideria’s Coloniensis archiepis-
copus et archicancellarius recognovi
Prñ’tiegium pon tifiéis: Ego Calixtas episcopus servus servorum Dei tibi
dilecto filio Heinrico Dei grada Romanorum imperatoñi augusto concedo,
30 electiones episcopomm et abbatum Teutonici regni, qui ad regnum per-
tinent, m praesentia tua fien, absque simonía et aliqua violentia; ut si qua
ínter partes discordia emerserit, metropolitani et conprovincialium consilio
vel indicio, saniori partí assensum et auxilium praebeas Electus autem
regalía per sceptrum a te recipiat et quae ex his iure tibi debet facial
35 2. Ex aliis vero partibus impertí consecratus infra sex menses regalía
per sceptrum a te recipiat et quae ex his iure tibi debet faciat; exceptis
ómnibus quae ad Romanam ecclesiam pertinere noscuntur.
3. De quibus vero mihi querimoniam feceris et auxilium postulaveris,
secundum officcimei debitum auxilium tibi praestabo.
40 4. De tibi veram pacem et onviibus qui in parte tua sunt vel fuerunt
tempore huius discordóte.

M.G.H. Constitutiones et acta, I, pp. 159-161

CONCORDATO DE WORMS ENTRE CALIXTO II Y ENRIQUE V.

Privilegio del emperador: En el nombre de la Santa e Indivisible Tri¬


nidad. Yo, Enrique, por la gracia de Dios emperador augusto de romanos,
por el amor de Dios y ei de la Santa Iglesia Romana y por el del señor papa
Calixto y por la salvación de mi alma, entrego a Dios, a los santos apóstoles
5 de Dios, Pedro y Pablo, y a la Santa Iglesia Romana toda investidura por
medio del anillo y el báculo, y acepto el que se celebren elecciones canó¬
nicas y consagración libre en todas las iglesias en todo mi reino y a través
del imperio.
2. Devuelvo a la dicha iglesia romana todas las posesiones y tempo¬
10 ralidades tomadas hasta el presente, tanto en vida de mi padre como en la
mía propia, y que retengo; y ayudaré fielmente en la devolución de las que
no retengo.
118

3. También devolveré las posesiones que tengo de todas las otras


iglesias y principes y de cualquiera otro, clérigo o seglar, que se perdieron
15 durante esa guerra, de acuerdo con el consejo de los principes y según
justicia; y ayudaré fielmente en la devolución de las que no retengo.
4. Y otorgo una paz verdadera al señor papa Calixto y a la Santa Iglesia
Romana y a todos que están o han estado a su lado.
5. Prestaré ayuda con toda lealtad en las cuestiones que la Santa Iglesia
20 Romana solicite mi asistencia, y le haré justicia en los asuntos que exponga
ante mí.
Dado con el consentimiento y consejo de los príncipes cuyos nombres
aparecen: Adalberto, arzobispo de Maguncia; F., arzobispo de Colonia; H.,
obispo de Ratisbona; O., obispo de Bamberga; V., obispo de Spira; H.,
25 obispo de Ausburg; G., obispo de Francfort; O., obispo de Constanza; E.,
abad de Uidina; Enrique, duque; Federico, duque; S., duque; Bertoldo,
duque; Leopoldo, marqués; Engelberto, marqués; Godofredo, Palatino;
Otón, conde Palatino; Berengario, conde. Yo, Federico, arzobispo de
Colonia y archicanciller confirmé su autenticidad.
30
Privilegio del papa: Yo, Calixto, obispo, siervo de los siervos de Dios,
te concedo a tí, amado hijo Enrique, augusto emperador de romanos por la
gracia de Dios, el que la elección de los obispos y abades en el reino alemán
que pertenezcan al reino, sea hecha en tu presencia y sin simonía y sin
35 violencia, para que, en el caso de que haya alguna discordia entre las partes
interesadas, puedas, con el consejo y juicio del metropolitano y de los
coprovinciales, dar tu asentimiento y asistencia a la parte que parezca
tenga razón. El candidato elegido puede recibir la regalía de tí por medio
del cetro y estará obligado por ello a desempeñar sus deberes legales para
40 contigo.
2. El elegido en otras partes del imperio recibirá, dentro de seis meses,
la regalía de tí, por medio del cetro, y cumplirá por ello sus deberes legales
para contigo, salvo en lo que pertenezca a la iglesia romana.
3. Si te quejas ante mí en alguna de estas cuestiones y pides ayuda, yo
45 te prestaré ayuda, si tal es parte de los deberes de mi cargo.
4. Te otorgo paz verdadera a tí y a todos los que son o han sido de tu
partido durante esta discordia.
GALLEGO BLANCO, E. Relaciones entre la Iglesia y el Estado en la Edad Media.
Revista de Occidente. Madrid, 1973, pp. 208-211.
119

BIBUOG RAFIA

Cfr. Bibliografía texto n°. 40.

49 - FUNDACION DE LÜBECK 1143-1159

Adolfus, comes Holzatiae, cepit medificare castnim Sigeberch cin-


xitque illud muro. Quia autem térra deserta erat, misit mudos in omnes
regiones, Flandriam scilicet et Hollandriam, Traiectum, Westfaliam,
Fresiam, ut, quicumque agromm penuria artarentur, venirent cum familiis
5 suis accepturi terram optimam, terram spatiosam, uberem fructibus, re¬
dundan te m pisce et carne et commoda pascuarum grada..
Ad hanc vocem svrrexit innúmera multitudo de variis nationibus
assumptis familiis cum facultadbus venerunt in terram Wairensium ad co-
mitem Adolfum, possessuri tetram, quam eis pollicitus fuerat. Et primi
10 quidem Holzatenses accepemnt sedes in locis tutissimis ad occidentalem
plagam Segebech, circa flumen Trabenam, campesina quoque Zuen-
tineveld et quicquid a rivo Sualen usque Agrimesov et lacum Plunensem
extenditur. Dargunensem pagum Westfalli, Utinensem Hollandri, Susle,
Fresi incoluerunt. Porro Plunensis adhuc desertus erat. Aldenburg vero et
15 Lutilenburg et ceteras térras rnari contiguas dedit Slai’is incolendas,
factique sunt ei tributarii. Post haec venit comes Adolfus ad locum qui
dicitur Buai invenitque ibi vallum urbis desolastae, quam aedificaverat
Cruto, Dei tyrannus, et insulam, amplissimam gemino flumine cinctam
Nam ex una parte Trabena, ex altera Wochniza praeterfluit, habens
20 uterque paludosam et inviam ripam. Ex ea vero parte, qua terrestre iter
continuatur, est collis contractior, vallo castri praestnictus. Videns igitur
industrius vir competentiam loci portumque nobilem cepit illic aedificare
civitatem vocavitque eam Lubeke, eo quod non longe abbesset veteri portu
et civitate, quam Heinricus princeps olim constituerat. Transmisitque mia¬
25 dos ad Niclotum, Obotritonim principem, componere cum eo amicitias,
omnes nobiliores donariis sibi adeo astringens, ut omnes ei obsequi et
terram eius compacare decertarent. Cepenmt igitur inhabitari deserta
Wairensis provinciae, et multiplicaba tur mime ni s accolanim eius. Vicelims
quoque sacerdos invitante pariter et adiuvante comité praedia recepit, quae
30 Lotharius imperator ad constructionem monasterii et subsidium se moni m
Dei iam olim sibi coram castro Sigeberch contradiderat.
120

HELMOD DE BOSAU, Chronica Slmorum, M.G.H. XXI p. 55-56.

FUNDACION DE LUBECK

Adolfo, conde de Holstein, comenzó a reconstruir el “castro” de Sege-


berg y lo rodeó de un muro. Sin embargo, como la tierra estaba desierta,
envió nuncios a todas las regiones, a saber: Flandes, Holanda, Utrech,
Westfalia, Frisia, para que, aquéllos que estuvieran limitados por la escasez
5 de campos, vinieran con sus familias a recibir una tierra óptima, una tierra .
espaciosa, ubérrima en frutos, abundante en pescado y carne y favorable
para los pastos.
A esta llamada acudió una innumerable multitud de varias naciones;
reunidas las familias y los bienes, acudieron a la tierra de los Wagriens
10 junto al conde Adolfo, para ocupar la tierra que les había prometido. Y
así, los primeros Holzates se asentaron en los lugares más seguros, en la
zona occidental de Segeberg, cerca del río Trabena, y también en la llanura
de Schwentinefeld y todo lo que se extiende desde las riberas del Schwale
hasta Tensfelder, y en el lago de Pión. Los Westfalianos ocuparon el pago
15 de Dargum, los holandeses el de Utin, los frisones el de Süsel. Más lejos, el
pais de Pión estaba aún desierto. Por otro lado dio a los eslavos
Oldemburgo y Lütjenburgo y las restantes tierras contiguas al mar, para
que las poblasen, y así se hicieron tributarios.
Después de esto, el conde Adolfo vino al lugar llamado Bucu y encon¬
20 tró allí el muro de la ciudad destruida que construyera Cruto, enemigo de
Dios, y una amplísima isla rodeada por dos ríos. En efecto, de una parte
corre el Trave, de la otra el Wakenitz, y ambos tienen la ribera pantanosa e
impracticable. Pero desde aquella parte donde pasa la via terrestre, hay una
pequeña colina, situada delante del muro del “castro”. Así, pues, viendo
25 este hombre activo las ventajas del lugar y la seguridad del puerto, co¬
menzó a edificar allí una ciudad y la llamó Lübeck, porque no estaba lejos
del antiguo puerto y de la ciudad que el príncipe Enrique había fundado
antiguamente. Y envió mensajeros a Niclotum, principe de los obodritas,
para proponerle amistad; todos los nobles fueron ganados por los
30 presentes, hasta el punto que rivalizaron para conseguir sus obsequios y su
tierra. Así pues, comenzaron a repoblar los desiertos de la provincia de
Wagirie, y el número de sus habitantes se multiplicó. Y por otro lado, el
sacerdote Vicelino, por la demanda y con el apoyo del conde, recibió los
121

bienes que el Emperador Lotario había dado antaño frente al “castro” de


Segeberg para la construcción del monasterio y subsidio de los siervos de 35
Dios.

BLIOG RAFIA

AUBIN, A.: Las tierras del Este del Elba y la civilización germánica hacia el Este
En Historia Económica de Europa. Universidad de Cambridge. Madrid, 1967, T.I.
págs. 434-480.
DOLLINGER, Ph.: La Hanse (X1P- Vlie siécles). Aubier, 1964.
DOLLINGER, Ph.: Les villes allemandes au Moyen Age, en “Recueils de la So-
cieté Jean Bodin”, T. VL, págs. 445-466, y T. VII, pgs. 371-401.
ENNEN, E: Les differents types de formation des villes européennes en “Le
Moyen Age” LXII, págs. 397-411.
PIRENNE, H.: Las ciudades de la Edad Media. Alianza Ed. Madrid, 1972.
SCHNEIDER, J.: Les villes allemandes au Moyen Age, en “Recueils de la Societé
Jean Bodin”, T. VI, págs. 467-516, y T. VII, págs. 403-482.

50 - BULA DE EUGENIO m PARA LA SEGUNDA CRUZADA 1145,


XII, 1

Eugenias episcopus, servus servorum Dei, charissimo filio Ludovico


illustri et glorioso Francorum regí, et dilectis filiis principibus etuniversis
Dei fidelibus per Galliam constitutis, salutem et apostolieam
benedictionem
Quantum praedecessores nostri Romani pontífices pro liberatione
Orientali Ecclesiae laboraverunt, antiquorum relacione didiciinus et in ges-
tis eorum scriptum reperimus. Praedecessor etenim noster felicis memoriae
papa Urbatms tanquam tuba intomit et ad ipsius deliberationem sanctae
Romanae Ecclesiae filios de diversis rnundi partibus sollicitare curavit Ad
ipsius si quiddem vocem, Ultramontani et praecipue Francorum regni
fortissimi et strenui bellatores, et illi etiam de Italia, charitatis ardore
succensi convenerunt, ut máximo congregato exercitu, non sine magna
proprii sanguinis effusione divino eos auxilio comí tan te, civitatem illam in
qua Salvator noster pro nobis pati voluit, et gloriosum ipsius sepulcmm
passionis suae nobis memoriale dimisit, et quamplures alias, quas prole
xitatem vitantes memorare supersedemus a paganorum spurcitia líberarent.
122

Quae per gratiam Dei et patnim vestromm studium, qui per intervalla
temporum eas defendere, et Christianum nomen in partibus illis dilatare
pro viribus studuerunt, usque ad riostra témpora a Oiristianis detentae
20 snnt, et aliae urbes infidelium ab ipsis viriliter expugnatae.
Nunc autem nostris et ipsius populi peccatis exigentibus, quod sine
magno dolore etgemitu proferre non possumus, Edessa chñtas, quae riostra
lingua Rolláis dicitur; quae etiam, ut fertur, cum quondam in Oriente tota
térra a paganis retineretur, ipsa sola sub Christianomm potestate Domino
25 serviebat, ab inimicis crucis Christi capta est, et multa Christianomm cas-
tella ab ipsis occupata. Ipsius quoque civitatis archiepiscopus cum clericis
suis, et multi alii Christiani, ibidem interfecti sunt, et sanctomm reliquiae
in infidelium conculcationem datae sunt et dispersae. In quantum
Ecclesiae Dei et toti Christiani periculum immineat et nos cognoscimus et
30 pmdentiam vestram latere non credimus (...).
Universitatem itaque vestram in Domino commonemus, rogamus,
atque praecipimus, et in peccatomm remissionem injungimus, ut qui Dei
sunt, et máxime potentiores et nobiles, viriliter accingantur, infidelium
multitudini, quae semper victoria super nos adepta laetatur, sic occurrere,
35 et Ecclesiam Orientalem tanta patnim vestromm, ut praediximus, san-
guinis effusione ab eomm tyrranide liberatam, ita defendere, et multa
captivorum milia confratrum de ipsomm manibus erigere studeatis, ut
Christiani nominis dignitas vestro tempore augeatur, et vestra fortitudo,
quae per universum mundurn laudatur integra et illibata serve tur (...).
40 Nos autem vestromm quieti et eiusdem ecclesiae restitutioni paterna
sollicitudine providentes, illis qui tam sanctum tamque pemecessarium
opus et laborem devotionis intuitu suscipere et perficere decreverint, illam
peccatomm remissionem quam praefatus praedecessor noster Papa Urba-
nus instituit, auctoritate nobis a Deo concessa concedimus et con-
45 firmamus; atque uxores et filios eomm bona quoque et possessiones, sub
sanctae Ecclesiae, riostra etiam et archiepiscopomm, episcopomm et
aliorum praelatomm Ecclesiae Deiprotectione manere decernimus.
Auctoritate etiam apostólica prohibemus ut de ómnibus, quae, cum
cmcem acceperint, quiete possederint, ulla deinceps quaestio moveatur,
50 doñee de ipsomm reditu vel obitu certessime cognoscatur (...).
Peccatomm remissionem et absolutionem iuxta praefatipraedecessoris
nostri institutionem, omnipotentis Dei et beati Petri apostolonim principis
auctoritate nobis a Deo concessa, talem concedimus, ut qui tam sanctum
iter dei’ote incoeperit et perfecerit, sive ibidem mortuus fuerit, de ómnibus
55 peccatis suis, de quibus corde contrito et humiliato confessionem sus-
ceperit, absolutionem obtineat, et sempiternae retributionis fructum ab
omnium remuneratore percipiat.
123

Datum Vetrellae, kalendis deccmbris.


MIGNE, J.P., Patrologiae Latinae, t CLXXX, col. 1064-1066.

BULA DE EUGENIO ü PARA LA SEGUNDA CRUZADA

Eugenio, obispo, siervo de los siervos de Dios, a su queridísimo hijo


Luis, ilustre y glorioso rey de los francos, a sus dilectos hijos los príncipes
y a todos los ñeles-de Dios establecidos en la Galia, salud y apostólica
bendición.
Cuánto nuestros piedecesores, los romanos pontífices, han trabajado 5
por la liberación de la Iglesia Oriental, lo conocemos por los relatos de los
ancianos y lo encontramos escrito en sus gestas. Nuestro predecesor, de
feliz memoria, el papa Urbano, lanzó , por decirlo así, el toque de trom¬
peta y se encargó de concentrar, a su decisión, a los hijos de la Iglesia
Romana de las diversas partes del mundo. A su voz, ardiendo con el fuego 10
de la caridad, acudieron los ultramontanos, y muy particularmente los
fortísimos y valientes guerreros del reino de los Francos, y también las
gentes de Italia, con lo que fue congregado un gran ejército; y no sin una
gran efusión de la propia sangre, con el apoyo del auxilio divino que a ellos
fue concedido, liberaron de la inmundicia pagana la ciudad en la que 15
nuestro Salvador quiso sufrir por nosotros y donde nos dejó su glorioso
sepulcro en recuerdo de su pasión, y (conquistaron) muchas otras
ciudades, que por no alargar demasiado nos abstenemos de recordar. Las
cuales (ciudades), por la gracia de Dios y el celo de vuestros padres,
quienes por intervalos de tiempo las defendieron y en la medida de sus 20
fuerzas se afanaron en extender la fe de los cristianos en aquellos lugares,
han permanecido hasta nuestros dias en poder de los cristianos, y otras
ciudades de infieles han sido virilmente conquistadas por ellos.
Sin embargo ahora, por culpa de nuestros pecados y los del pueblo
mismo, y esto no podemos relatarlo sin gran dolor y lamento, la ciudad de 25
Edessa, que en nuestra lengua se denominaba Rohais, esta ciudad que,
según se dice, cuando en otro tiempo toda la tierra en Oriente pertenecía a
los paganos era la única que bajo el mando de cristianos servía a Dios, ha
sido capturada por los enemigos de la Cruz de Cristo, y con ella muchos
castillos de cristianos han sido ocupados por los infieles. En esta ciudad el 30
arzobispo, con sus clérigos y muchos otros cristianos, han sido vilmente
asesinados y las reliquias de los santos han sido arrojadas a los pies de los
124

infieles y dispersadas. En cuanto al peligro que amenaza a la Iglesia de Dios


y a toda la Cristiandad, del que Nos tenemos plena conciencia, no creemos
35 que escape a vuestra prudencia (...).
Por esto aconsejamos, pedimos, prescribimos y determinamos, para la
remisión de los pecados, que aquellos que son de Dios y particularmente
los más poderosos y nobles, se dispongan valerosamente a enfrentarse con
la masa de los infieles, para que con las victorias obtenidas nos alegremos
40 siempre. Que tratéis de que así ocurra y la Iglesia Oriental, liberada de la
tiranía pagana con tanta efusión de sangre de vuestros padres, como antes
dijimos, sea así defendida y sean arrancados de sus manos la masa de
millares de hermanos cautivos, para que el prestigio de la religión cristiana
sea aumentado en vuestro tiempo y vuestro valor, que por todo el mundo
45 será alabado, se conserve integro y sin tacha (....).
Por nuestra parte, queriendo proveer, en nuestra paternal solicitud a la
satisfacción de vuestros intereses y al restablecimiento de la dicha Iglesia, y
en virtud de la autoridad que nos ha sido concedida por Dios, concedemos
y confirmamos en beneficio de los que hayan decidido, con piadosa
50 intención, acometer y llevar a cabo una obra y una labor tan santas e
indispensables, el perdón de sus pecados tal como el mencionado papa
Urbano, predecesor nuestro, instituyó; y a sus esposas e hijos y a sus bienes
y posesiones, decidimos que permanezcan bajo la protección de la Santa
Iglesia, también bajo la nuestra y la de los arzobispos, obispos y otros
55 prelados de la Iglesia de Dios.
Prohibimos también, en virtud de la autoridad apostólica, que todos
los bienes que pacíficamente poseyeran cuando recibieron la cruz, por
ninguna causa sean tocados hasta que sea conocida con certeza absoluta su
regreso o su muerte (...).
60 La remisión y absolución de los pecados, según lo instituido por el
dicho nuestro predecesor y en virtud de la autoridad de Dios Todopo¬
deroso y del bienaventurado Pedro, príncipe de los apóstoles, a Nos
concedida por Dios, la acordamos así: quien emprenda devotamente este
santo viaje y lo lleve a buen fin o muera en él, que reciba la absolución de
65 todos los pecados que haya confesado con corazón contrito y humilde, y
que reciba del Renumerador Universal el fruto de la eterna retribución.
Dado en Vetralla, el día de las kalendas de diciembre.

BIBLIOGRAFIA

ALPH ANDERY, P. y DUPRONT, A.: La cristiandad y el concepto de cruzada. I:


125

las primeras cruzadas. II: las cruzadas (siglos XII y XIII). Col. La evolución de la
Humanidad. Núms. 57 y 58. U.T.E.H.A. México 1959 y 1962.
ATIYA, Azziz S.: Crusade, Commerce & Culture. London, 1962.
BOASE, T.S.R.: Kingdoms and Strougholds of the Crusaders. London, 1971.
BREHIER, L,: L'Eglise et l’Orient au Moyen Age: Les Croisades. París, 1928.
DUPRONT, A.: La spiritualité des croisés et de pelerins d’aprés les sources déla
Premi'ere croisade, en “Pellegrinaggi e culto dei Santi in Europa ñno alia Ia Crociata”,
Todi, 1963. págs. 451-483.
GROUSSET, R.: Histoire des Croisades et duroyaume francde Jerusalem. 3 vols.
París, 1934-1936.
LADERO, M.A.: Las Cruzadas. Ed. Moretón. Bilbao, 1968.
NANGIS, G. de: Gesta Ludovici VII, en R.H.F., voL XX.
OLDENBOURG, Z.: Las Cruzadas Ed. Destino, Barcelona, 1974.
PERNOUD, R.: Las Cruzadas Col. Los libros del mirasol. Argentina, 1964.
RUNCIMAN, S.: Historia de las Cruzadas. 3 vols. Alianza Ed. Madrid, 1 973.
WILLEMS, E.: Ciieaux et la seconde croisade, en “Revue d’histoire
ecclésiastique”, voL XLIX, n° 1, 1954, págs. 116—151.

51.- DISCULPA DE ENRIQUE U DE INGLATERRA AL PAPA, POR LA


MUERTE DE THOMAS BECKET. 1171

Alexandro, Dei gratia summo pontifici, H., rex Anglorum et dux Ñor-
matmorum et Aquitanorum, et comes Andegavorum, salutem et debitam
devotionem
Ob reverentiam Romane ecclesie et amorem vestrum, quem, Deo teste,
fideliter quesivi et co},stanter usque modo servavi, Thome Cantuariensi 5
archiepiscopo, jaxta vestri formam mandad, pacem et possessiomm
suarum plenam restitutionem indulsi, et cum honesto commeatu in
Angliam transfretare concessi Ipse vero in ingressu suo non pacis letitiam,
sed ignem portavit et gladium, dum contra me de regno et corona pro-
posuit questionem. Insuper meos servientes passim sine causa 10
excommunicare aggressus est. Tantam igitur protervitatem hominis non
ferentes excommunicati et alii de Anglia irruerunt in eum, et, quod dicere
sine dolore non valeo, occiderunt. Quia igitur iram, quam contra illum
dudum conceperam, timeo causam huic maleficio prestitisse, Deo teste,
graviter sum turbatus. Et quia in hoc facto plus fame mee quam 15
conscientie timeo, rogo serenitatem vestram ut in hoc articulo me salubris
consilii medicamine foveatis.
Recudí des Actes deHenriII, Ed. E. Berger,
París, 1916, I, p. 454.
126

DISCULPA DE ENRIQUE II DE INGLATERRA AL PAPA, POR LA


MUERTE DE THOMAS BECKET

A Alejandro, por la gracia de Dios Sumo Pontífice, Enrique, rey de


Inglaterra, duque de Normandia y Aquitania y conde de Anjou, salud y
devoción.
Por respeto a la Iglesia Romana y por amor vuestro, que, Dios sea
5 testigo, hasta ahora fielmente he buscado y observado constantemente, yo
he concedido al arzobispo Thomas de Canterbury, siguiendo vuestro
mandato, paz y completa restitución de sus posesiones, y le permití volver
a Inglaterra con un digno acompañamiento. Ahora bien, a su regreso no ha
traído la alegría de la paz, sino el fuego y la espada, formulando quejas
10 contra mí, respecto al reino y a la corona.
Además, comenzó a excomulgar a mis sirvientes indistintamente y sin
causa. Así pues, no tolerando tanta insolencia de este hombre, los
excomulgados y otros hombres de Inglaterra se lanzaron sobre él, y, lo que
no puedo decir sin dolor, lo asesinaron. Temo, pues, que la ira, que desde
15 hace poco había concebido contra él, haya dado motivo a este maleficio,
por lo que, Dios sea testigo, estoy profundamente turbado, y como en este
hecho temo más los rumores que mi conciencia, mego a Vuestra Serenidad
que en esta situación me conceda el remedio de sus saludables consejos.

BIBLIOGRAFIA

BOUSSARD, J.: Le gouvemement d’Henri IIPlantenenét. 1956


CHENEY, C.R.\From Becket to Langton. English Church gouvemement
Manchester, 1956.
FOREVILLE, R.: L’Eglise et la royauté en Anglaterra sous HenriIIPlantegenét
París, 1942.
HILL, B.D.: Church and State in the Middle Ages. London, 1970
JEDIN, H. Manual de Historia de la Iglesia. T-IV. Barcelona, 1973. págs.
138-150.
STENTON, D.M.: English Society in the Earfy Middle Ages (1066-1307), T. ID.
“The Pelican History of England”. England, 1971..
127

52.- PRIVILEGIOS DE UNA VILLA FRANCESA: CARTA DE CON¬


FIRMACION DE FRANQUICIAS DF BOURGES

In numinc sánete et individué Trinitatis, amen Philippus, Dei gratia


Francorum rex. Ad regiam attinet ciernentiam subjectis misericorditer par¬
eare, et mole gravaminis laborautibus ita liberaliter subvenire quatinus ad
commanendum snb nostro dominio copiosa beneficiorum largitione ple-
nius invitetur. Noverint igitur universi, presentes pariter et futuri, quod 5
hominibus nostris, tam Bituris quam in Septena, tam Duni quam in
Castellania mine manentibus vel deinceps mansuris, subscriptas con-
suetudines habendas et in perpetuum retinencias, intuitu Dei, sicut et pater
noster bone memorie Ludovicus eisdem concessit, concedimus et quedatn
etican adden tes confinnamus. Consuetudines autem hec sunt: 10
1. Ab omni tolta et tallia et botagio et culcitratum exactione omnino
quieti et liberi enint.- 2 In exercitum vel expeditionem extra Bituriam
non ibunt— 3. Nullus eorum eapietur, nec res alicujus eorum, quamdiu
salvum plegium vel bonam securitatem prestare poterit et voluerit quod
justicie stabit; sed plegium vel securitas illa, pro homine de Bituris vel de 15
Septena data, non poterit nantari vel capi, doñee, per probos homines
Bituricis man en tes, secundum ville consuetudines, sit judieatum quid vel
quantum, pro forifacto illo pro quo plegium vel securitas illa data fuerit,
debeat emendan.— 4. Plegium vero vel securitas illa, pro homine de Duno
sai Castellania data, non poterit nantati vel capi, doñee judieatum sit quid 20
vel quantum, pro forifacto illo pro plegium vel securitas illa data fuerit,
debeat emendan.- 5. Homines Bituris manentes et hominesSepteneextra
Bituricem urbem per prepositum nostmm non placitabunt; per nos autem
infra totam Septenam placitabunt et non extra.- 6. Similiter Duni
habitantes et in Castellania ctpud Durrum tantum per nostmm prepositum 25
placitabunt; per nos vero in tota Septena et in tota Duni Castellania tan¬
tum.- 1. Insuper, prepositus noster adversas aliquem supradictorum ho-
minum, per hominem de mensa et de cibo suo, nichil poterit probare vel
disrationare.- 8. Mulieres vidue, absque nostra et prepositi nostri licentia,
¡mbere ac se maritare potemnt- 9. Addimus etiam et precipimus ut 30
quicumque juxta murum vel supra mumm Biturice civitatis edificare vo¬
luerit domum vel aliud sine muri pejoratione, ei liceat edificare. -10 Sed si
quis de pejoratione nutrí fuerit accusatus, postquam, per probos homines
ipsius civitatis, ad quos omnia judicia ejusdem ville et Septene ab antiquo
dinoscuntur pertinere faciendo, judieatum fuerit quid murum pejorax'erit, 35
forifactum illud sexaginta solidis emendabit, atque reficiet quod de muro
pejoraverit.- 11. Statuimus etiam ut ómnibus hominibus liceat unde-
cumque voluerint panem ajferre et venciere Bituricis; et quicumque de
128

foris panem Bituricis attulerit ad vendendum, nobis tantiim duas dena-


40 riatas pañis et ebdomada persolvat, et alias ab eo nichil accipiat.- 12. Si
quis convictas fuerit habere falsam minam, septem solidis et sex denariis id
emendabit, et mina frangetur.- 13. Si quis vías Bituricarum v o lúe rit emen¬
dare, liceat ei sine accusatione.- 14. Operarii vinearum et agriculturarum
ab opere suo non recedant ante horam que a probis hominibus statuetur;
45 quod si fecerint, merces eis non reddatur.- 15. Nullo tempore aliquis
equitando venetur in vineis, nec etiam pedester, fructus dum fuerit in eis;
quod si quis fecerit, vel aurem amittet, vel quinqué solidis nobis
emendabit, et dampnum restituet cui illud intulit, nisiproprio juramento,
sine duello se nescisse monstraverit quod ista prohibido facía fuerit - 16.
50 Item, si quis in vineis, in viridariis, in pratis, in bladis, in ortís inven tus
fuerit, dum fructus in eis erit, colligendo vel collectum habendo, nisi per
eum cujus res est, vel aurem amittes, vel quinqué solidos nobis persolvet et
dampnum restituet, si quidem ille cujus res est forifactum illud requisierit,
quoniam sine clamore illius requierere prepósito non licebit- 17. Sed
55 sciendum quod si ille cujus res est aut serviens ejus aliquem invenerit in tali
forifacto, ad solum sacramentum domini aut servientis, faciat ille pre-
dictam emendationem; si vero alius aliquem in hoc forifacto se invenisse
dixerit, iste si negaverit, per suum sacramentum, sine duello, líber et quie-
tus erit.— 18. Prohibemus etiam ne deinceps vinearii ponantur in vineis,
60 sed garde reddantur die quam statuet hii quibus debentur.- 19. Porci, si
inveniantur in vineis, quandiu fructus in eis erit, vel in pratis fodiendo,
quodumque tempore, occidantur, et medietatem occisorum habeat ille
cujus vinea vel pratum erit, alteram medietatem, ille cujus porci erant.-
20. Item, si porcus in prato juerit inventas, non fodiendo, a Pascha usque
65 dum herba seccetur, quatuor denariis redimatur.- 21. Quodcumque ani¬
mal inventum juerit in vineis dum erunt fructu, vel in bladis, vel in ortis,
vel in pratis dum herba ibidem juerit, lili, denariis reddimatur; quod de-
narios illius esse volumus in cujus vinea, vel orto, vel blado, vel prato, illud
animal fuerit inventum; pro quo forifacto prepositus noster nullam recipiet
70 emendationem.- 22.Preterea, si quis accusatus fuerit pastorale, vel
torallum, vel viam, vel plateam, vel metam arasse aut fodisse, vel aliquem
arborem in pastorali, seu in via, seu in platea incidisse, per suum et alterius
sacramentum mde líber et quietus remanebit.- 23. Insuper, ab ómnibus
forifactis, que facía fiierunt priusquam predictis hominibus nostris hanc
75 cartam confirmar emú s, ipsos penitus quitamus et absotvimus, quantum ad
nos pertinet, et in pace dimittimus.
Que omnia ut perpetuam stabilitatem obtineant, presentem paginam
sigilli nostri auctoritate ac regii nominis karactere inferius annonato pre-
cepimus confirman. Actum publice apud Karitatem, anno iticamati Verbi
129

M°. C>. LXXX°. Io, regni nostri anuo tercio, astantibus in palatio nostro. 80
quorum nomina supposita sunt et signa. Signum comitis Theobaldi dapiferi
nostri S. Guidonis buticularii S. Mathei camerarii S. Radulphi consta-
bularii Data per manum Hugonis cancellarii
IMBERT, J. y otros: Histoire de Institutions et des
faits Sociaux (Xe-XIXe siécle). P.U.F. París
1956, pp. 63-65.

PRIVILEGIOS DE* UNA VILLA FRANCESA. CARTA DE CONFIR¬


MACION DE FRANQUICIAS DE BOURGES

En el nombre de la Santa e Indivisible Trinidad, amen. Felipe, por la


gracia de Dios rey de los franceses. A la real clemencia corresponde mirar
por nuestros súbditos con misericordia y socorrer con liberalidad a los que
penan bajo grandes cargas, de forma que, por la concesión de abundantes
beneficios, se sientan invitados a venir a habitar bajo nuestro dominio. Así, 5
pues, que de todos los presentes y futuros sea conocido que a nuestros
hombres, tanto a los de Bourges como a los de La Septena, tanto a los de
Dun como a los de la Castellanía, que ahora habitan y en el futuro ha¬
bitarán, pensando en Dios, concedemos y añadiendo algunas cosas
confirmamos las infrascritas costumbres, según nuestro padre Luis, de 10
grata memoria, concedió, para que las tengan y a perpetuidad las
conserven. Las costumbres son las siguientes:
1.— Que sean totalmente libres de toda “tolta”, “tallia”, “botagio” y
exacciónde“culcitrarum”. 2. - No irán en“hoste” o cabalgadafuera de Bour¬
ges 3.- Ninguno de ellos será apresado ni sus bienes ejecutados, siempre que
pueda y quiera dar un fiador suficiente o buena seguridad para que la justicia
continúe; pero esta fianza o esta seguridad dada por un hombre de Bourges o
de la Septena, no podrá ser ocupada ni tomada hasta que sea juzgado por los
buenos-hombres habitantes en Bourges, según las costumbres de la villa, 20
(que determinarán) qué y cuánto debe pagar por el delito que ha dado
lugar a la constitución de la fianza o seguridad. 4.- La fianza o la se¬
guridad dada por un hombre de Dun o de la Castellania no podrá ser
ocupada ni tomada hasta que haya sido juzgado (y determinado) qué y
cuanto debe pagar por el delito que ha dado lugar a la constitución de la 25
130

fianza o seguridad. 5.- Los hombres habitantes en Bourges y


los hombres de la Septena no pleitearán fuera de la villa de
Bourges por nuestro prepósito; por el contrario pleitearan por
30 Nos en toda La Septena de Bourges, pero no fuera. 6.- Del mismo modo,
los habitantes en Dun y en la Castellanía pleitearán en Dun por nuestro
prepósito; pero por Nos en toda La Septena de Bourges y en toda la
Castellanía de Dun. 7.— Además nuestro prepósito no podrá probar ni
reivindicar en justicia nada contra los sobredichos hombres por mediación
35 de algún hombre de “mensa” o doméstico suyo. 8.- Las mujeres viudas
podrán volver a casarse sin permiso nuestro ni de nuestro prepósito. 9.—
También añadimos y ordenamos que cualquiera que desee edificar una casa
u otro edificio contra el muro o sobre el muro de Bourges, sin dañar el
muro pueda construirla. 10.— Pero si alguien fuera acusado de quebrantar
40 el muro, inmediatamente será juzgado aquel que dañó el muro por los
buenos—hombres de dicha ciudad a los cuales desde antiguo corresponde el
derecho de juzgar en la propia villa y en la Septena, y pagará una multa de
60 sueldos por este delito y reparará el daño hecho al muro. 11.—
Igualmente, estatuimos que todos los hombres pueden traer y vender trigo
45 a Bourges, de cualquier parte que quieran; el que traiga trigo de Bourges
para venderlo, únicamente nos pagará dos décimas del trigo por semana y
ninguno le podrá pedir nada más por ello. 12.— Si alguno fuese convicto de
tener falsa medida, pagará de multa 7 sueldos y 6 dineros, y le será des¬
truida la medida 13.— Si alguien quiere reparar las calles de Bourges, puede
50 hacerlo sin ser acusado en justicia. 14.— Los obreros de las viñas y agríco¬
las no dejarán el trabajo antes de la hora que se señale por los
buenos-hombres; si lo hacen, no percibirán su salario. 15.— Nadie podrá
venir a las viñas, ni a caballo ni a pié, en el tiempo en que los frutos están
en las cepas; al que lo haga, o se le cortará una oreja o nos pagará una
55 multa de 5 sueldos y reparará el daño al que se lo hizo, a menos que por
juramento, sin duelo, demostrase que no conocía que esta prohibición
hubiera sido hecha. 16.— Del mismo modo si alguien fuera encontrado en
las viñas, arboledas, prados, campos de panes o huertos, mientras la co¬
secha está allí, cogiendo o recolectando sin permiso del dueño, o se le
60 cortará una oreja o nos pagará una multa de 5 sueldos, y restituirá el daño
si el que sufrió el perjuicio así lo requiere, puesto que el prepósito no
puede hacer requesta sin apellido del perjudicado [ es decir; si no es a
instancia de parte], 17.— Pero sabiendo que si el dueño o su servidor
sorprende a alguien cometiendo tal delito, el delincuente pagará la multa
65 sólo con el juramento del dueño o del servidor; pero si otro cualquiera
131

afirma haber encontrado a alguien cometiendo un tal delito, si el acusado


lo niega, sólo con su juramento, sin duelo, quedará libre y tranquilo. 18.—
Prohibimos también que en lo sucesivo se pongan “vinearios” en las viñas,
pero que los guardias sean nombrados el día señalado por aquéllos a
quienes es debido. 19.— Si se encuentran cerdos en las viñas, cuando los 70
frutos están sin coger, o escarbando en los prados en cualquier época, serán
sacrificados; la mitad de los cerdos muertos corresponderá al dueño de la
viña o del prado, la otra mitad al dueño de los cerdos. 20.- Si un cerdo es
encontrado en un prado, sin que escarbe, desde Pascua hasta la siega de la
hierba, podrá ser rescatado por 4 dineros. 21.— Todo animal encontrado 75
en las viñas cuando están sin uvas, o en los trigales, o en los huertos, o en
los prados cuandoja hierba aun no ha sido segada, podrá ser rescatado por
4 dineros; estos dineros queremos que correspondan al dueño de la viña,
huerto, trigal o prado en el que el animal fue encontrado; por este delito
nuestro prepósito no percibirá ninguna multa. 22. Si alguien es acusado 80
de haber arado o cavado un pastizal, terreno, camino, plaza o linde, o
cortado un árbol en el pastizal, camino o plaza, quedará libre y exculpado
por su juramento y el de otro. 23.— Además liberamos y absolvemos, por
la parte que nos toca, a nuestros hombres de todos los delitos que hubieran
sido cometidos con anterioridad a la confirmación de la presente carta, y 85
en paz los dejamos.
A fin de que todo lo antedicho tenga perpetua validez, confirmamos la
presente página con el sello de nuestra autoridad y el nombre del rey en
caracteres anotado debajo. Hecho fue esto publicamente en La Charité
sur—Loire, año de la Encamación del Verbo M°. C° LXXXI°, tercer año 90
de nuestro reinado, presentes en nuestro palacio aquellos cuyos nombres y
firmas figuraran a continuacción: Signo d-4 conde Teobaldo, senescal nues¬
tro; signo de Guido, botellero; signo de Mateo, camarlengo; signo de Ro¬
dolfo, condestable. Dada por la mano de Hugo, canciller.

BIBLIOGRAFIA

BOULET-SAUTEL, M.: L’Emancipation urbaine dans les villes du Centre de la


France, en “Recueils de la Societé Jean Bodin” VI, Bruxelles, 1954, págs. 371-406.
DEVAILLY, G.: Le Berry: du Xe si'ecle au milieu du XII1?. París-La Haya, 1973.
PETIT-DUTAILLIS, Ch.: Los municipios franceses. Caracteres y evolución.
Desde los orígenes al siglo XVIII. Col. La evolución de la Humanidad, n°. 65.
U.T.E.H.A., México, 1959.
PETIT-DUTAILLIS, Ch., y GUINARD, P.: Histoire du MOyen Age. Tome IV,
2epartie, págs. 12-16, P.U.F., 1944.
132

PIRENNE, H.: Las ciudades de la Edad Media. Afianza Ed. Madrid, 1972.

53.- ORDENANZA DE FELIPE AUGUSTO PARA ASEGURAR EL GO¬


BIERNO DEL REINO DURANTE LA CRUZADA 1190

... In primis igitur precepimus et baillivi nostri per singulos prepósitos


in potestatibus nostris ponant quatuor homines prudentes, legítimos et
boni testimorái sirte quorum, vel duorum ex eis ad minus, consilio, negotia
ville non tractentur, excepto quod Parisius sex homines probos et legítimos
5 constituimus quorum nomina sunthec: T.A.E.KB.M.
Et in terris nostris que propriis nominibus distincte sunt baillivos nos-
tros posuimus, qui in bailliviis suis singulis mensibus ponent unum diem
qui dicitur assisia, in quo omnes illi qui clamorem facient, recipient jus
suum per eos et justitiam sine dilatione et nos riostra jura et nostram
10 justitiam; forefacía que proprie nostra suntibi scribentur.
Preterea volumus et precepimus ut carissima mater nostra A. regina
statuat cum carissimo avúnculo nostro et fideli GuilleImo, Remensi ar-
chiepiscopo, singulis quatuor mensibus, unum diem Parisius, in quo au-
diant clamores hominum regni nostri, et ibi eos finiant ad honorem Dei et
15 utilitatem regni Precepimus insuper ut eo die sint ante ipsos de singulis
villis nostris et baillivi nostri qui assisias tenebunt, ut coram eis recitent
negotia terre nostre.
Si forte contigerit sedem episcopalem vel aliquam abbatiam regalem
vacare, volumus ut canonici ecclesie vel monachi monasterii vacantis
20 veníant ante reginam, et archiepiscopum, sicut ante nos venirent, et libe-
ram electionem ab eis petant; et nos volumus quod sine contradictione eis
condedant Nos vero tam canónicos quam monachos monemus, ut talem
pastorem eligant qui Deo placeat et utilis sit regno. Regina autem et ar-
chiepiscopus tamdiu regalía in manu sua teneant, doñee electus con-
25 secratus sit vel benedictus, et tune regalía sine contradictione ei reddantur.
Preterea precipimus quod, si prebenda vel beneficium aliquod
ecclesiasticum vacaverit, quando regalía in manu nostra venient, secundum
quod melius et honestius poterunt regina et archiepiscopus viris honestis et
literatis, consilio frutris Bernardi conferant, satvis tomen donationibus nos-
30 tris, quas per literas nostras patentes quibusdam fecimus.
Prohibemus etiam universis prelatis ecclesiarum et hominibus nostris
ne talliam vel toltam donent quamdiu in servido Dei erimus....
133

Si autem aliqitis filio nostro vellet movere guerram, et reditus sui quos
habet non sufficerent, tune omnes homines nostri adjuvent eum de cor-
porís suis et averis, et ecclesie tale faciant ei anxilium quale solite sunt 35
facere nobis.....
In receptionionibus a\’eri nostri Adam, cleriais noster, preseas erit et
eos scribet: et singuli habeant singulas clai’es de singulis archis in quibus
reponetur avenan nostrum in Templo, et Templum unam. De isto avero
tantum nobis mittetur quantum literis nostris mandabimus.... 40
Recueil des actes de Philippe-Auguste, Ed.
Berger et De la borde, t I, París, 1916.
pp. 417 y ss.

ORDENANZA DE FELIPE AUGUSTO PARA ASEGURAR EL GO¬


BIERNO DEL REINO DURANTE LA CRUZADA

En primer lugar, prescribimos que nuestros bailes, por cada preboste en


nuestras jurisdicciones pongan cuatro hombres prudentes, leales y de buen
testimonio, sin el consejo de los cuales o al menos de dos de ellos, ningún
asunto sea tratado, excepto en París, donde establecemos seis hombres
“probos” y leales cuyos nombres son estos: T.A.E.R.B.M. 5
Y en nuestras tierras, especialmente designadas a este efecto, ins¬
tituimos que nuestros bailes, en sus bailias respectivas, cada mes fijarán un
día, llamado de audiencia, en el que todos aquellos que formulen quejas
recibirán derecho de aquellos y justicia sin dilación, e incluso nosotros
nuestros derechos y nuestra justicia; las prevaricaciones que nos pertenezcan 10
como propias alli serán inscritas.
Ademas, queremos y prescribimos que nuestra carísima madre la reina
A. establezca con nuestro carísimo y fiel tio Guillermo, arzobispo de
Reims, cada cuatro meses, en París, un día en el que oigan las quejas de los
hombres de nuestro reino, y que allí los acaben, a honor de Dios y utilidad 15
del reino. Además, prescribimos que haya alli, en estos dias (de audiencia),
delante de aquellos, representantes de cada una de nuestras villas y nues¬
tros bailes que tuvieran audiencias, y que delante de ellos se resuelvan los
asuntos de nuestra tierra.
Si sucede que una sede episcopal o una abadía real quedara vacante, 20
queremos que los canónigos de la iglesia o los monjes del monasterio
vacante, vengan ante la reina y el arzobispo, como vendrían ante nos, y les
134

pidan una libre elección; y nosotros queremos que aquellos lo concedan sin
contradicción. Nosotros exhortamos, sin embargo, tanto a los canónigos
25 como a los monjes, que elijan tal pastor que sea agradable a Dios y útil al
reino. La reina y el arzobispo tendrán en su mano la regalía hasta que el
elegido haya sido consagrado o bendecido; entonces la regalía le será
devuelta sin contradicción.
Además, si alguna prebenda o algún beneficio eclesiástico quedara va¬
30 cante mientras que la regalía esté en nuestra mano, Nos prescribimos a la
reina y al arzobispo de conferirlas, con el consejo del hermano Bernardo,
lo mejor y mas convenientemente que ellos puedan, a hombres honestos y
letrados, exceptuando, sin embargo, los dones que hemos hecho a algunas
personas por nuestras “cartas patentes”.
35 Excusamos también a todos los prelados de las iglesias y a todos nues-
tors hombres de dar la talla o “tolta” mientras que estemos en servicio de
Dios....
No obstante, si el enemigo declarara la guerra a nuestro hijo, y las
rentas que tiene fuera insuficientes, que entonces todos nuestros hombres
40 le presten ayuda con sus personas y con sus bienes, y que las iglesias le den
a su vez la ayuda que ellos han acostumbrado damos a nosotros mismos...
En las recaudaciones de nuestro haber, Adán, clérigo nuestro, estará
presente y las escribirá. Cada (recaudador) tendrá sus llaves de las cajas
donde está depositado nuestro haber en el Temple, y que el Temple tenga
45 una. De este haber se nos enviará tanto cuanto mandemos pedir en nues¬
tras cartas. ..

BIBLIOGRAFIA

CARTELLIER1, A.: Philippe II August, Kónig von Frankreich. Leipzig, 1 899—


1922. 5 vols.
PETIT-DUTAILLIS, Ch.: La monarquía feudal en Francia y en Inglaterra. La
evolución de la Humanidad, n° 61. U.T.E.H.A. México, 1961. (Libro 2o. cap. IV,
págs. 162 y ss.).
Cfr. Bibliografía texto n°. 50.
135

54.- JERARQUIA FEUDAL DERECHOS: CARTA DEL CONDE DE


CHAMPAÑA RELATIVO AL VIZCONDADO DE LA FERTE-SUT-
AUBE 1199

Ego Theobaldus Trecensis comes palatinus notum fació tam presenti-


bus quam futuris quod Petrus de Fontetis et Theobaldus de Aisemilla et
Agano frater ejus, de mandato meo et assensu vicecomitis de Firmitate
super Albam, inquisita veritate super vicecomitatu Firmitatis, sub jura¬
mento dixenmt quod ego debeo apud Firmitatem prepositum constituere. 5
Vicecomes autem nec debet nec potest contradicere. Prepositus
constitutus debet se vicecomiti presentare et dicere se esse prepositum mei
et vicecomitis. Vicecomes vero de prepósito debet habere quinqué solidos,
si voluerit, pro recognitione eo quod sit prepositus ejus sicut est meus.-
Prepositus debet majores per vicecomitatum constituere ad voluntatem 10
suam, sáie precepto meo et vicecomitis.— Vicecomes debet in domibus
majorum, quotidiens voluerit, hospitari; majores vero quod ei in expensis
necessarium fuerit providere debent et credere, doñee de térra tantum
exierit ad partem vicecomitis unde possint ad plenum recipere, sub certo
testimonio, quod ei crediderunt.- Prepositus, quando voluerit, ibit per 15
vicecomitatum, ubi, si necesse fuerit, placitabit et justiciam suam faciet.
De questu accipient expensam suam; de residuo sibi accipiet quintum de-
narium Quod autem residuum fuerit, ego et vicecomes per médium par-
tiemur. Si aliquid datur prepósito sitie questu et rogatione, suum erit
sitie parte alteráis.- Laudationes terrarum usque ad duodecim denarios 20
sunt prespositi sitie parte alteráis; si aliquid superfuerit, erit per médium
Ínter me et vicecomitem- Vicecomes, quando vadit per vicecomitatum, in
ómnibus forisfactis, que invenerit in presentí faciendo, justiciam faciet. De
questu capiet expensam suam; residuum ipse et prepositus partienáir.- In
vicecomitatu non possum aliquem hominem retiñere sáie vicecomite, nec 25
vicecomes sitie me. Si aliquem retinuero, mei et vicecomitis erit per mé¬
dium- Si homo meus venerit in vicecomitatum, rneus erit, salva justicia
que est mei et vicecomitis.- Similiter sí homo vicecomitis ái vice¬
comitatum venerit, vicecomitis erit, salva justicia que est communis Ínter
me et vicecomitem- Ego et vicecomes habemus communitatem in 30
vicecomitatu et extra. Si ego in vicecomitatu talliam fecero vel exac-
tionem, vel gistum cepero vel aliquam rogationem quesiero, omnáim isto-
rum medietas vicecomitis erit.- Justicia caminí mea est et vicecomitis ab
tilmo de Brecons usque ad Viilly de Perrecin- Quicquid in vicecomitatu
potest ascensiri, debet solus prepositus aseensire.- Census autem per 35
médium sunt mei et vicecomitis.- Pro forisfacto quod vicecomes faciat,
vel pro debito quod ipse debeat, non potest eum aliquis in vicecomitatu
136

vadhre.— Prima remanentia erit prepositi.- In hujus rei testimonium pre-


sentem cartam fien volui, sigilli mei munimine roborutam Actum anno
40 incarnati Verbi M°. C°. nonagésimo nono. Datum per manum Galteri
cancellarii Nota Alermi.

IMBERT, J. y otros: Histoire des Institutions et des faits sociaux


(Xe—XIX siecle). P.U.F. París, 1956, pg. 19 y 20.

JERARQUIA FEUDAL Y DERECHOS SEÑORIALES: CARTA DEL CON .


DE DE CHAMPAÑA RELATIVA AL VIZCONDADO DE LA FERTE-
SUR-AUBE.

Yo, Teobaldo de Troyes, conde palatino, hago saber a todos los presen¬
tes y a las generaciones futuras que habiéndose hecho encuesta para ave¬
riguar la verdad sobre el vizcondado de La Ferté, por mandato mió y con
consentimiento del vizconde de La Ferté — sur— Aube, Pedro de Fontetisy
5 Teobaldo de Aisenvilla y su hermano Agano declararon bajo juramento
que yo debo nombrar al preboste de La Ferté. El vizconde ni debe ni
puede oponerse. Una vez constituido el preboste, debe presentarse al
vizconde y decir que es preboste mió y del vizconde. En cuanto al viz¬
conde, debe percibir, si quiere, cinco sueldos del preboste como reco¬
10 nocimiento de que este es preboste suyo como lo es mío. El preboste debe
constituir los alcaldes en el vizcondado a su voluntad, sin intervención mía
ni del vizconde. El vizconde tiene derecho a recibir hospitalidad en las
casas de los alcaldes cuantas veces quiera; los alcaldes deben proveerá los
gastos y prestarle al vizconde las cantidades que le fueran necesarias hasta
15 tanto que haya salido de su demarcación hacia su propia tierra (del
vizconde), donde podran recuperar totalmente lo que ellos prestaron,
mediante un testimonio fidedigno. El preboste ira por el vizcondado
cuando quiera, donde juzgará si fuese necesario y aplicará su justicia. De
las costas, percibirá primero sus expensas; del resto percibirá el quinto
20 dinero. La cantidad que quede, yo y el vizconde la repartiremos por igual.
Si alguna cantidad fuese dada al preboste, sin que sea en concepto de
costas y sin que él la haya pedido, quedará exclusivamente para él, sin
repartirla con nadie. Las concesiones de tierras hasta doce dineros serán
para el preboste, sin compartirlas con nadie; lo que sobrepase será para mi
25 y el vizconde, a partes iguales. El vizconde, cuando viajare por el vizconda¬
do, administrará justicia en todos los delitos que encontrase que son
137

cometidos en aquel momento. De las costas retendrá sus expensas; el resto


será repartido entre él y el preboste. Dentro del vizcondado, yo no puedo
retener ningún hombre sin el vizconde, ni el vizconde sin mi. Si retengo a
alquien será mió y del vizconde, a partes iguales. Si uno de mis hombres 30
viene al vizcondado, seguirá siendo mió, salvo en lo concerniente a la
justicia, que es mia y del vizconde. Del mismo modo, si un hombre del
vizconde viene al vizcondado, seguirá siendo del vizconde, salvo en lo
concerniente a la justicia, que es común entre yo y el vizconde. Yo y el
vizconde tenemos comunidad de derechos en el vizcondado y fuera de él. 35
Si yo, en el vizcondado establezco algún impuesto o exacción, o tomo
albergue o pido alguna otra renta, el vizconde tendrá la mitad de todo esto.
La justicia del camino pertenece a mi y al vizconde, desde el olmo de
Brecons hasta Viilly de Perrecin. Todo aquello que en el vizcondado pueda
ser dado a censo, solamente el preboste debe acensarlo. Pero los censos 40
pertenecen a mi y al vizconde a partes iguales. Por el delito que el vizconde
cometerá o por la deuda que el deberá, nadie en el vizcondado le puede
obligar a comparecer en juicio. La primera instancia corresponde al pre¬
boste. En testimonio de estas cosas he querido que esta carta sea hecha y
corroborada con la garantía de mi sello. Hecha el año de la Encarnación 45
del Verbo, M° C° noventa y nueve. Dada por la mano de Galtier, canciller.
Escritura de Alermi.

BIBLIOGRAFIA

Cfr. Bibliografía texto n°. 29.

55.- FRANQUICIAS Y PRIVILEGIOS CONCEDIDOS POR EL SUL¬


TAN DE EGIPTO A LA REPUBLICA DE VENECIA DESPUES DE LA
TOMA DE CONSTANTINOPLA 1205-1218

Prh'ilegium soldani di Babilonia, altissimi domini, imperatoris fidelis,


qui est spata mundi et legis, rex regum Saracemrum, et Saracenus, B. Berc,
filius Job, canicus Miri Amamoni
Venerunt littere a presentía maximi confalonarii, qui carus est, fortís et
validus, leo fortís, dux prudens, miles militum, prudens comesstabilis, 5
138

spata legis Christianorum, majar totius gen tis latine, capitaneus totius
exercitus Christianorum, cui Deusvitam augeat! et consen'et sanitatem et
honorem, opus suum et consilia sita! et protegat bona sita et populum
suum ad bomni suum! Notificavit nobis de salute et prosperitate sita.
10 cujus presentiam ocuhis affectaret videre, pro ciijns fama loquitur lingua
nostra et certitudine amoris quem habet ad euro, firmavit caritatem
amicitie sue, letificavit de sanitate sita et salute.
Cognovimus que nobis significastis, et que intelliximus de restris agen-
dis qitod nobis estis amicus intimas et carus, et quod erga nos habetis
15 integrum dilectionis affectum et illesum, sitie fraude et sitie dolo. Cujus
legalitatis famam regratiamur et bonitatis, sicut eum qui pro bono amico
habemus. Venerunt ad nos nuntii vestri, fortes milites, Marinus Dandolus
et Petrus Michael, quod Deus salvet! Recepimus eos magnifice et glorióse.
Et audivimus cum venissent ad presentiam nostram que proposuerunt. et
20 intelleximus eorum dicta, et placuit nobis eorum sapientia et intellectus.
Quontm complevimus facta et voluntatem ad beneplacitum eontm, et
confirmavimus dicta eorum quod dixerunt de Cuffo et Arso. Precipimus ut
omnes qui habent aliquid facere in duana et qui cum mercatoribus Venetie
aliquid facere habent, ut nichil ds superfluum auferatur, ut augeatur et
25 crescat factum mercatorum. Et junximus eis fondicum in Alexandria, ut
habitent in eo, ut honoremus eum et merca tores vene ticos ab hodie in
etemum. Et hec omnia dux cognoscat, quem Deus salvet! Et hec ostendat
ómnibus mercatoribus suis, ut sint bone voluntaris, ut leti veniant et
vadant in omni térra Egipti, sentientes quod tale responsum dedimus vobis
30 duci Sicque licentiavimus legatos vestros, cum honore et maxima gloria et
magnificentia et exaltatione; volentes ut litteras vestras nobis mittatis, ut
ostendatur amicitia nostra vera utrimque. Mittimus vobis de balsamo et
septem captivos, exceptis illis quos missis vestris dedimus. Sciatis sanus, si
Deo placel
35 Fuit scripta die décima nona Saben, mensis Mar til
Excellentissimi domini, fidelis, imperatoris mague potentie, fortunad
fortis, qui spata est legis et mundi, rex Saracene, et Saracenus, dominus
regum et imperatonim, amicus Miri Amamoni, cui Deus firmavit imperium
suum!.
40q Presentie magnonim militum, comitis stabilis, qui carus est et fortis et
prudens, miles militum, confalonarius Christianorum exercitus, spata legis,
major totius gentis, comestabilis omnis exercitus Christianorum, cui
Dominus vitam augeat, atque saman conservet.!.
DE MAS LATR1E, M.L.- “Traités de paix et de commerce”.
Apéndice, doc. n°. I, pág 70 y 71
139

FRANQUICIAS Y PRIVILEGIOS CONCEDIDOS POR EL SULTAN DE


EGIPTO A LA REPUBLICA DE VENECIA DESPUES DE LA TOMA DE
CONSTANTINOPLA

Privilegio del sultán de Babilonia, del insigne señor, del fiel emperador,
que es la espada del universo y de la ley, rey de los reyes sarracenos y
sarraceno, B. Be re, hijo de Job, amigo de Mir Amarnon.
Trajeron cartas de la presencia del mayor forjador, que es querido,
fuerte y enérgico, león valiente, jefe prudente, soldado de los soldados, 5
condestable reflexivo, espada de la ley de los Cristianos, el mas grande de
toda la gente latina, capitán de todo el ejército de los Cristianos, a quien
Dios acreciente la vida! , y le conserve la salud y el honor, su obra y sus
consejos! , y proteja sOs riquezas y a su pueblo para su bien! .
Nos dió noticias acerca de su salud y de su prosperidad, de aquél cuya 10
presencia los ojos aspiran ver, por la fama del cual habla nuestra lengua y
por la certeza del amor que tiene hacia él, aseguró el afecto de su amistad,
se alegró por su salud y su salvación.
Conocimos lo que nos significasteis, y lo que entendimos a través de
vuestros agentes es que sois para nosotros un amigo íntimo y querido, y 15
que sentís hacia nosotros un afecto íntegro y sano de amor, sin fraude y
sin engaño. Nos felicitamos nuevamente con la noticia de su legalidad y
bondad, así como a aquél a quien tenemos por buen amigo. Vinieron hasta
nosotros vuestros mensajeros, fuertes soldados, Marino Dándolo y Petro
Michael, a quienes Dios guarde ! . Les recibimos magnifica y gloriosamente. 20
Y cuando hubieron llegado hasta nuestra presencia, oímos lo que pro¬
pusieron, y comprendimos sus palabras, y nos agradó su sabiduría y su
inteligencia. Los hechos y la voluntad de los cuales completamos a su
beneplácito, y confirmamos las palabras que ellos dijeron acerca de Cuffo
y Arso. Establecimos que todos los que tienen que resolver algún asunto en 25
la aduana y los que han de hacer algo con los mercaderes de Venecia, que
no lleven consigo nada superfluo para que se acreciente y enriquezca la
obra de los mercaderes. Y concertamos para ellos fondeadero en Ale¬
jandría para que permanezcan en él, a fin de que honremos a él y a los
mercaderes venecianos desde hoy para siempre. Y todo esto lo conozca el 30
“dux”, a quien Dios guarde! . Y presente esto a todos sus mercaderes, para
que estén de buena voluntad , pero que vengan alegres y marchen por toda
la tierra de Egipto, por lo que hemos comprendido, tal respuesta dimos al
“dux” por vosotros. Y asi despedimos a vuestros legados, con honor, gran
gloria, magnificencia exaltación; queriendo que nos enviéis vuestras cartas 35
para que se pueda hacer ostentación de vuestra verdadera amistad por
todas partes. Os enviamos bálsamo y siete cautivos, exceptuados aquellos
140

que dimos a vuestros enviados. Seguid sano, si a Dios place.


Fue escrito esto el dia diecinueve, Saben, del mes de marzo
40 Del excelentísimo señor, fiel, emperador de gran poder afortunado
valiente, que es la espada de la ley y del mundo, rey de sarracenos y
sarraceno, señor de los reyes y emperadores, amigo de Mir Amamon, a
quien Dios asegure su poder !
En presencia de los mas grandes soldados, condestable, que es querido,
45 fuerte y prudente, soldado de los soldados, confolonario del ejercito de los
cristianos, espada de la ley, el mayor de toda la gente, condestable de todo
el ejército de los cristianos, a quien el Señor aumente la vida y le conserve
sano! .

BIBLIOGRAFIA

HEYD, W.: Histoire du Commerce du Levant au Moyen Age. Amsterdam, 1959, 2


vols. VoL 1, págs. 264-310.
LUZZATO, G.: Capitale e lavoro nel commercio veneziano dei sec. XI e XII, en
“Studi di Storia económica veneziana”. Padova, 1954, págs. 89-116.
LUZZATTO, G.: Storia económica di Venezia d’all XI al XVI secolo. Centro
intemazionale delle arti e del costume. Venezia, 1961.
RENOUARD, Y.: Les hommes d’affáres italianes du Moyen Age. Armand Colin,
París, 1949. (2a. parte: La période des croisades, XIIe XIlIe siecles. Cap. 1, págs.
35-80).
RENOUARD, Y.: Mercati e mercanti veneziani alia fine del Duecento, en “Etu-
des d’histoire médiévale”, París, 1968. T. I, nágs. 563-577.

36.-MAGNA CARTA INGLESA 1215, VI, 12

Johannes Dei gracia rex Anglie, dominus Hibemie, dux Normannie,


Aquitannie et comes Andegavie, archiepiscopis, episcopis, abbatis, comi-
tibus, barotiibus, justiciaras, forestariis, vicecomitibus, prepositis, ministris
et ómnibus ballivis et fidelibus suis salutem Sciatis nos intuitu Dei et pro
5 salute anime nostre et omnium antecessorum et heredum nostrorum ad
honorem Dei et exaltacionem sánete Ecclesie, et emendacionem regninos-
tri, per consilium venerabilium patrum nostrorum, Stephani Cantuarenús
archiepiscopi, tocias Anglie primatis et sánete Romane ecclesie car-
dmalis....
10 (1) In primis concessisse Deo et hac presentí carta nostra confirmasse,
pro nobis et heredibus nostris in perpetuum, quod Anglicana ecclesia libera
141

sit, et habeat fura sua integra, et libertates suas illesas; et ita volumus
observan quod apparet ex eo quod libertatem electiorxum, que maxima et
magis necessaria reputa tur Eeclesie Anglicane, mera et spontanea volún¬
tate, ante discordiam Ínter nos et barones nostros motam, concessimus et 15
carta Innocentio tercio confirman; qucan et nos obsenabimus et ab here-
dibus nostris in perpetuum bona fide volumus observan. Concessimus
eciam ómnibus liberis hominibus regni nostri, pro nobis et heredibus nos-
tris in perpetuum, omnes libertates subscriptas, habendas et tai en das eis et
heredibus suis, de nobis et heredibus nostris. 20
(2) Si quis comitum vel baronum nostrorum, sive aliorum tenencium
de nobis in capite per servicium militare, mortuus fuerit, et cum decesserit
heres suus plene etaris et relevium debeat, habeat hereditatem suam per
antiquum relevium...
(3) Si autem heres alicujus taliurn fuerit infra etatem fuerit, non capiat 25
de térra ad etatem pervenerit, habeat hereditatem suam sine relevio etsine
fine.
(4) Gustos terre hujusmodi heredis qui infra etatem fuerit, non capiat
de térra heredis nisi racionabües exitus, et racionabiles consueta diñes, et
racionabilia servicia, et hoc sine destructione et vasto hominum vel rerum . 30

(6) Heredes maritentur absque disparagacione, ita tamen quod, ante-


quam contrahatur matrimonium, ostendatur propinquis de consaguinitate
ipsius heredis
(7) Vidua post mortem tnariíi sui statim et sine difficultate habeat 35
maritagium et hereditatem suam, nec aliquid det pro dote sua, vel pro
hereditate sua, quam hereditatem maritus suus et ipsa tenuerint die obitus
ipsius mariti...
(9) Nec non ballivi nostri seisiemus terram aliquam nec redditum pro
debito aliquo, quamdiu catalla debitoris sufficiunt ad debitum redden- 40
dum...
(12) Nullum scutagium vel auxilium ponatur in regno nostro, nisi per
cornune consilium regni nostri, nisi ad corpas nostrum redimendum, et
primogenitum filium, nostrum militem faciendum, et ad filiam nostram
primogenitam semel maritandam et ad hec non fíat nisi racionabile auxi¬ 45
lium; simili modo fíat de auxiliis de civitate London.
(13) Et civitas London, habeat omnes antiquas libertates et liberas
consuetudines suas, tam per térras, quam per aquas. Preterea volumus et
concedimus quos omnes alie civitates, et burgi, etville, etportus, habeant
omnes libertates et liberas consuetudines suas. 50
(14) Et ad habendum commune consilium regni de auxilio assidendo
aliter quam in tribus casibus prediotis, vel de scutagio assidendo, summo-
142

neri faciemus archiepiscopos, episcopos, abbates, comités, et majares ba¬


rones sigillatim per litteras nostras; et preterea faciemus summonerii in
55 generali per vicecomites et ballh’os nostros omnes illos qui de nobis tenent
in capite ad certum diem, scilicet ad termimm quadraginta dierum ad
minus, et ad certum locura; et in ómnibus litteris illius summonicionis
causam summonicionis exprimentis; et sic facía summonicione negocium
ad diem assignatum procedat secundum consilium qui presentes fuerint,
60 quamvis non omnes summoniti venerint
(15) Nos non concedemus de cetero alicui quod capiat auxilium de
liberis hominibus suis, nisi ad corpus suum reditnendum, et ad faciendum
primogenitum filium suum militem, et ad primogenitam filiam suam semel
meritandam, et ad hec non fíat nisi racionabile auxilium
65 (16) Nulkis distringatur ad faciendum majus servicium de feodo militis,
nec de alio libero tenemento, quan inde debe tur.
(17) Communia plácito non sequantur curiam nostram, set teneantur
in atiquo loco certo.
(18) Recogniciones de nova diesseisina, de morte antecessoris, et de
70 ultima presentacione, non copian tur nisi in suis comitatibus et hoc modo:
nos, vel si extra regnum fuerimus, capitalis justiciarius noster, mittemus
dúos justiciarios per unum quemque comitatum per quatuor vices in anno,
qui, cum quatuor militibus cujuslibet comitatus electis per comitatum,
capiantin comitatu et in die et loco comitatu assisas predictas.
75 (20) Líber homo non amercietur pro parvo delicio, nisi secundum
modum delicti; et pro magno delicio amercietur secundum magnitudinem
delicti, contenemento suo; et mercator eodem modo, salva mercandisa sua;
etviüanus eodem modo amercietur salvo waynagio suo....
(21) Comités et barones non amercientur nisi per pares suos, et non
80 nisi secundum modum delicti
(23) Nec villa nec homo distringatur facere pontesad riparias, nisi qui
ab antiquo et de jure facere debe ni
(24) Nullus vicecomes, consta bu larius, coronatores, vel alii ballivi nos-
tri, teneant placita corone nostre.
85 (25) Omnes comitatus, hundredi wapentakii et trethingj sint ad anti-
qu as firmas absque ullo incremento, exceptis dominicis maneriis nos tris
(30) Nullis vicecomes, vel ballivus noster, vel aliquis alius, capiat equos
vel carettas alicujus liberi hominis pro cariago faciendo, nisi de volúntate
ipsius liberi hominis
90 (31) Nec nos nec ballh’i capiemus alienum boscum ac castra vel alia
agenda nostra, nisi per voluntatem ipsius cujus boscus ille fuerit.
(35) Una mensura vini sit per totum regnum nostrum, etuna mensura
cervisie, et una mensura bladi, scilicet quarterium Londoniense, et una
143

latitudo pannonun tiñe tomín et mssetonim et halbergettomm, scilicetdue


ulne infra listas; de ponderibus au tem sit ut de mensuris. 95
(36) Nichü detur vel capiatur de cetero pro brei’i inquisicionis de vita
vel membris, set gratis concedatur et non negetur.
(39) Nullus líber homo capiatur, vel impñsonetur, aut desseisiatur, aut
utlagetur aut exuletur, aut aliquo mododestruatur, nec supereum ibimus,
nec super eum mittemus, nisi per legale judicium parium suorum vel per 100
legem teñe.
(40) Nulli vendemus, nulli negabimus, aut differemus rectum aut jus-
ticiam.
(41) Ornnes mercatores habeant salvum et securum exire de Anglia, et
venire in AngUam, etjnorari et iré per Angliam, tam per terram quam per 105
aquam, ad emendum et vendendum, sitie ómnibus malis toltis, per antiquas
et rectas consuetudines, preterquam in tempore gwerre, et si sint de tena
contra nos gwerrina...
(42) Liceat unicuique decetero exire de regno nostro, et redire, salvo
et secure, per tenam et per aquam, salva fide nostra, nisi tempore gwerre 110
per aliquos breve tempus, propter communem utilitatem regni...
(44) Homines qiu manent extra fores tam non veniant decetero coram
justiciariis nostris de foresta per communes summoniciones, nisi sint in
plácito, vel plegii alicujus vel aliquomm, qui attachiati sint pro foresta
(46) Omnes barones qui fundavemnt abbacias, unde habent cartas reg 115
num Anglie, vel antiquam tenuram, habeant carum custodiam cum
vocai’erint sicut habere debent.....
(60) Omnes autem istas consuetudines predictas et libertates quas nos
concessimus in regio nostro tenendas quantum ad nos pertinet erga nos-
tros, omnes de regio nostro, tam clerici quam laici, observent quantum ad 120
se pertinet erga saos.
...facimus et concedimus eis securitatem subscriptam; videlicet quod
barones eligant viginti quinqué barones de regno quos voluerint, qui de¬
be ant pro totis viribus suis observare, tenere, et facere observan, pacem et
libertates quas eis concessimus. 125
....Et si nos excessum non emendaverimus.... infra tempus quadraginta
dierum computandum a tempore quo mostratum fuerit nobis.... praedicti
quator barones referant causam illam ad residuos de viginti quinqué ba-
ronibus, et illi viginti quinqué barones cum communia totius terrae dis-
tringent et gravabant nos modis ómnibus quibus potemnt, scilicet per 130
captionem castromm, terramm, possessionum, et aliis modis quibus
potemnt, doñee fuerit emendatum secundum arbitrium eomm, salva per¬
sona nostra etreginae nostrae et liberomm nostromm.
Data per manum lostram in prato auod vocatur Ronimed, Ínter Win-
144

135 delesoram et Stanes, quinto décimo die Junii anuo regni nostri séptimo
décimo.
Select Charters abd other illustrations of English
Constitutional History págs. 292-302 ed by William Stubbs
Oxford 1913

CARTA MAGNA

Juan por la gracia de Dios rey de Inglaterra, señor de Irlanda, duque de


Normandia y de Aquitania y conde de Anjou, a los arzobispos, obispos,
abades, condes, barones, jueces, guardabosques, sheriffs, prebostes, minis¬
tros y a todos sus bailes, y fíeles saluda. Sabed que bajo la inspiración de
5 Dios para la salud de nuestra alma y la de nuestros antepasados y de
nuestros herederos, para la honra de Dios y la exaltación de la santa Iglesia,
y para la reforma de nuestro reino con el consejo de nuestros venerables
padres Esteban, arzobispo de Cantorbery, primado de Inglaterra y cardenal
de la Santa Iglesia romana... (siguen los nombres de los prelados y 16 baro-
10 nes).
(1) En primer lugar hemos acordado por Dios y por esta presente carta
confirmamos, por nosotros y por nuestros herederos, a perpetuidad, que la
Iglesia de Inglaterra será libre y ejercerá todos sus derechos y todas sus
libertades sin que se pueda disminuírselos; y por consiguiente queremos
15 que sea observado lo que resulta, es decir que hemos acordado la übertad
de las elecciones, reputada la más grande y necesaria para la Iglesia de
Inglaterra, de nuestra plena y espontánea voluntad ante la discordia que se
ha levantado entre nosotros y nuestros barones, y asi queremos que sea
confirmado, por esta carta, a Inocencio III; nosotros observaremos la dicha
20 carta y queremos que sea observada de buena fe por nuestros herederos a
perpetuidad. Hemos también acordado para todos los hombres libres de
nuestro reino por nosotros y nuestros herederos a perpetuidad, todas las
libertades escritas a continuación para que ellos las tengan, ellos y sus
herederos, de nosotros y de nuestros herederos.
25 (2) Si uno de nuestros condes o barones, u otros teniente—en—jefe por
servicio militar, muere y en el momento de su muerte su heredero tiene la
mayoría de edad y debe relevarle, este entrará en posesión del cargo según
el antiguo relevo.
(3) Pero si el heredero de uno de los susodichos se encuentra en la
145

minoría de edad y está bajo custodia, será puesto en posesión de su here- 30


dad cuando llegue a su mayoría sin relevo y sin numerario.
(4) El que tenga la custodia de la tierra de un heredero menor no
tomará de la tierra de este heredero más que una renta razonable, usos
razonables y servicios razonables, sin causar mal a los hombres o a los
bienes.... 35
(6) Los herederos estarán casados sin mezcla, de manera no obstante
que los parientes más próximos sean informados antes que el matrimonio
sea contraído.
(7) Una viuda recibirá inmediatamente después de la muerte de su
marido y sin dificultad su dote “propter nuptias” y su heredad, sin que 40
esté obligada a pagatnada por su viudedad, su dote “propter nuptias” y su
heredad, así como por la heredad que su marido y ella poseían el día de la
muerte del marido....
(9) Ni nosotros, ni nuestros bailes no embargaremos por deudas una
tierra o una renta mientras los bienes—muebles del deudor sean suficientes 45
para reembolsar la deuda...
(12) Ningún tributo o ayuda será implantado en nuestro reino sin el
consentimiento del común acuerdo de nuestro reino, a menos que sea para
el rescate de nuestra persona, para hacer caballero a nuestro hijo mayor y
el matrimonio de nuestra hija mayor, una vez solamente, y en estos casos 50
no sera recogida mas que una ayuda razonable; todo esto sera igual para las
ayudas de la ciudad de Londres.
(13) Y al ciudad de Londres usará de todas sus antiguas libertades y
libres costumbies, tanto por tierra como por agua. Por otra parte, que¬
remos y concedemos que todas las ciudades, burgos, villas y puertos, ten- 55
gan todas sus libertades y libres costumbres.
(14) Y para tener el común acuerdo del reino al objeto del estable¬
cimiento de una ayuda de otro modo que en los tres casos dichos ante¬
riormente, o al objeto del establecimiento de un tributo, haremos avisar a
los arzobispos, obispos, abades, condes y altos barones del reino 60
individualmente por carta; y, por otra parte, haremos avisar colectivamente
por nuestros sheriffs y bailes a todos los que han recibido la autoridad de
nosotros para un cierto día, con un plazo de cuarenta dias por lo menos, y
en cierto lugar; y, en todas las cartas de este aviso, expresaremos las causas
del aviso; y, estando asi hecho el aviso, se procederá en el dia asignado ala 65
decisión del asunto con el acuerdo de los que se hayan presentado, aunque
todos los avisados no hayan venido.
(15) No concedemos a quienquiera que sea el permiso de recaudar una
ayuda entre sus hombres libres, salvo para el rescate de su persona, para
146

70 hacer caballero a su hijo mayor, el casamiento de su hija mayor, una sola


vez;y en todos los casos, que sea una ayuda razonable.
(16) Nadie sera forzado a hacer mas servicio que el que deba en razón
de su feudo de caballero o de otra libre tenencia.
(17) La corte de causas comunes no seguirá ya a nuestra corte, sino
75 que se mantendrá en un lugar determinado.
(18) los Procesos de “novel disseisin, mort d’ancester y darrein present-
ment” no serán tenidos mas que en los condados de que dependan las
partes y de esta manera: nosotros o, si nosotros estamos fuera de nuestro
reino, nuestro Gran justiciero, enviaremos dos jueces cuatro veces al año a
80 cada condado que, con cuatro caballeros de estos condados escogidos por
el condado, dirigirán en el condado, en el día y lugar del condado, las
sesiones susodichas.
(20) A un hombre libre solamente se le pondrá una multa por un
pequeño debto 9egún la importancia del delito; y por un gran debto, se le
85 pondrá una multa según la magnitud del delito, salvo su “contenement”; y
de la misma manera para un mercader, salvo su “marchandise”; y para un
villano salvo su “wainage”.
(21) A los condes y a los barones se les pondrá la multa solamente por
sus pares y según la importancia del delito.
90 (23) Ninguna ciudad y ningún hombre será forzado a hacer puentes
sobre los ríos excepto los que deben por costumbre y por derecho.
(24) Ningún sheriff, condestable, coronel u otro de nuestros bailes, di¬
rigirá las causas de nuestra corona.
(25) Todos los condados, centenas, wapentacksy decenas quedarán
95 con las antiguas rentas sin aumento, salvo las tierras de nuestro dominio.
(30) Ningún sheriff o baile o ninguna otra persona tomará los caballos
o carros de un hombre libre para hacer el acarreo, más que con el consen¬
timiento de dicho hombre.
(31) Ni nosotros, ni nuestros bailes tomarán el bosque de otros para el
100 uso de nuestros castillos o para otro uso, sin la voluntad de aquél a quien
este bosque pertenece.
(35) No habrá mas que una medida en nuestro reino para el vino, y una
medida para la cerveza, y una medida para el trigo, a saber le “quarter” de
Londres y una largura para las telas teñidas, y para las “roussets” y las
105 “halbergets”, a saber dos anas entre los orillos; con los pesos será como
con las medidas.
(36) No se dará ni se cogerá nada en lo sucesivo para un “writ” de
investigación sobre la vida o los miembros sino que será acordado gratui¬
tamente y jamás rehusado.
110 (39) ningún hombre Ubre será detenido ni preso, ni desposeído de sus
147

bienes ni declarado fuera de la ley, ni exiliado, ni herido de cualquier mane¬


ra que sea, y nosotros no iremos contra él, ni enviaremos a nadie contraél
sin un juicio leal de sus iguales de acuerdo con la ley del pais.
(40) No venderemos, ni negaremos ni diferiremos el derecho o la jus¬
ticia de nadie. 115

(41) Todos los mercaderes podrán libremente y con toda seguridad


salir de Inglaterra, y entrar en Inglaterra, y permanecer allí, y atravesar
Inglaterra, tanto por tierra como por mar, para comprar y vender, sin
ninguna restricción, según las antiguas y justas costumbres, excepto en
tiempo de guerra y si son de un país en guerra contra nosotros.... 120
(42) Estara permitido en lo sucesivo, a todas las personas salir de
nuestro reino, y volver a el, libremente y con toda seguridad, por tierra y
por mar, salvada nuestra fidelidad, excepto en tiempo de guerra, por poco
tiempo, por el bien común del reino.
(44) Los hombres que habitan fuera de nuestro bosque no compare- 125
ceran en lo sucesivo delante de nuestros jueces de bosque para las causas
generales, salvo que esten interesados en el proceso o que sean fiadores de
las personas o cosas que conciernen al bosque.
(46) Todos los barones que han fundado abadias que poseen cartas de
los reyes de Inglaterra o que tienen una gran posesión tendrán la custodia 130
de estas abadias cuando esten vacantes, como deben tenerla
(60) Todas las costumbres susodichas y las libertades que hemos
acordado para ser observadas en nuestro reino, como nos corresponde para
con todos nuestros hombres, tanto clérigos como laicos, las observaran
como les pertenece para con ellos mismos. 135

...Instituimos y concedemos a nuestros barones la garantía siguiente:


elegirán veinticinco barones del Reino, los que ellos quieran, los cuales
deberán, con todo su poder, observar, mantener y hacer observar la paz y
las libertades que hemos acordado. (...) Y, si no corregimos un abuso en el 140
plazo de cuarenta dias a contar desde el momento en que nos haya sido
señalado (...), cuatro barones de los ya nombrados (...) llevaran este asunto
al conocimiento de otros barones y todos, con el asentimiento de todo el
pais, nos intimidaram y nos presionaran con todos los medios posibles, es
decir, con el embargo de nuestros castillos, de nuestras tierras, de nuestras 145
posesiones y con todos los demas medios posibles hasta que el abuso sea
corregido como ellos desean y nuestra persona y la de la reina queden sin
embargo siempre a salvo. (..).
Dado de nuestra propia mano, en la abadía de Runnymede, entre
Windsory Staines, el 15 de junio del año 17 de nuestro reinado. 150
148

BIBLIOGRAFIA

- The Cambridge MedievalHistory, dirigida por J.B. BURY, T.V. Cambridge, 196
FAWTIER, R.: Les fies Britaniques, en “Histoire Universelle, 2. Enci-
clopedie de la Plaiade”. Gallimard, 1957, págs. 1212-1221.
HOLT, J.C.: Magna Carta. 1965.
JONES, J.: King John and Magna Carta. London, 1971.
PETIT-DUTAILLIS, Ch.: La monarquía feudal en Francia y en Inglaterra. La
evolución de la Humanidad, n° 61. U.T.E.H.A México, 1961, págs. 279—284.
PETIT-DUTAILLIS, Ch., y GUINARD, P.: L’Essor des Etats d’Occident T. IV
de Histoire Générale, 2a parte, cap. XIV, págs. 164—182. P.U.F. París, 1944.
ULLMAN, W.: Principios de gobierno y política en la Edad Media. Madrid, 1971,
págs. 155-187.

57.- FOREST CHARTER 1217, noviembre, 6

(1) In primis omnes forestae quas Henricus rex at'us noster afforestavit
videantur per bonos et legales homines, et, si boscum aliquem alium quam
suum dominicum afforestaverit ad dampnum illius cujus boscus fuerit,
deafforestentur. Et si boscum suum proprium afforestai’erit, remaneat fo-
5 restea, salva communa de herbagio et aliis in eadem foresta illis qui eam
prius habere consueverunt.
(9) Umsquisque liber homo agistet boscum suum in foresta pro volún¬
tate sua et habeat pannagium suum Concedimus etiam quodunusquisque
liber homo possit ducere porcos suos per dominicum boscum nostrum,
10 libere et sine impedimento... Et si porci alicujus liberi hominis una nocte
pemoctaverint in foresta riostra, non inde occasionetur ita quod aliquid de
su o perda t
(10) Nullus de cetero amittat vitam vel membra pro venatione riostra,
sed si aliquis captas fuerit et corwictus de captione venationis, graviter
15 redimatur, si habeat unde redimí possit; et si non habeat unde redimí
possit, jaceat in prisona riostra per unum annum et unum diem; et, sipost
unum annum et unum diem plegios irwenire possit, exeat a prisona sin
autem, abjuret regnum Angliae.
(14) Nullus forestarius de cetero, qui non sit forestarius de feudo
20 reddens nobis firmam pro balliva sua, capiat chiminagium aliquod in
balliva sua; forestarius autem de feudo firmam nobis reddens pro balliva
sua capiat chiminagium; videlicet pro careta per dimidium annum dúos
denarios, et per alium dimidium annum dúos denarios, et pro equo qui
149

portat sumagium per dimidium awuitn unum obolum, et per alium


dimidium anmm obolum, et non nisi de illis qui extra ballivam suam, 25
tanquam mercatores, veniunt per licentiam suam in ballivam suam ad
buscas, meremum, corticem vel carbonem emendum, et alias ducendum ad
vendendum ubi voluerint; et de nidia alia careta vel sumagio aliquod chi-
minagium capiatur: et non capiatur chiminagium nisi in locis ubi an-
tiquitus capi solebat et debuit. lili autem qui portant super dorsum suum 30
buscam, corticem, vel carbonem, ad vendendum, quamvis inde vivan t, nu-
llum de cetero dent chiminagium..
Select Charters and other illustrations of Englisch Constitutional His-
tory Ed. William Stubbs. Oxford 1921, pp. 345—347.

FOREST CHARTER

(1) Primeramente, que todas las forestas que el rey Enrique, nuestro
antepasado, aforestó, deben ser examinadas por hombres buenos y leales,
y, si fue aforestado algún bosque fuera de su dominio en perjuicio del
propietario del bosque, sea desforestado. Y si fue aforestado un bosque de
su propiedad permanezca aforestado, salvo los de derecho de herbaje co¬ 5
mún y otros en la dicha foresta de aquellos que acostumbraban tener
anteriormente.
(2) Que cualquier hombre libre tenga su bosque en la foresta según su
voluntad, y tenga su herbaje. Concedamos además que todo hombre libre
pueda llevar sus puercos por nuestro dominio señorial, libre y sin impe¬ 10
dimento.... Y si los puercos de algún hombre libre pernoctaran una noche
en nuestra foresta, no se le ocasione por esto ningún perjuicio.
(3) Que por lo demás, ningún hombre pierda la vida o (algún) miembro
por causa de nuestra caza, pero si alguno fuere cogido y convicto de robar
caza, se redima con serveridad, si tiene con qué hacerlo, y si no tiene con 15
que redimirse sea arrojado en nuestra prisión durante un año y un dia;y, si
después de un año y un dia puede encontrar fiadores salga de la prisión, si
no, sea desterrado del reino de Inglaterra.
(14) Que desde ahora, ningún forestal que no sea forestal de feudo que
tenga su jurisdicción de nosotros, no cobre el peaje; sin embargo, el fores¬ 20
tal de feudo que tenga su jurisdicción de nosotros, que cobre el peaje, es
decir, por una carreta, dos dineros el primer semestre, y por otro semestre
otros dos dineros; y por un caballo cargado, un obolo al semestre y otro
150

obolo por el otro semestre, y eso solamente a los que de fuera de su


25 jurisdicción, tal como mercaderes, vengan con su permiso a su jurisdicción,
para proveerse de leña, madera, corcho o carbón y otras cosas, para
llevarlas a vender donde quieran; y que de ninguna otra carreta o carga se
cobre peaje; y que no se cobre el peaje a no ser en aquellos lugares donde
antiguamente se soha y debía tomar. Sin embargo, aquellos que
30 transportan en sus espaldas leña, corcho o carbón para su venta, de lo que
viven, no den desde ahora peaje.

BIBLIOGRAFIA

The Cambridge Medieval History, dirigida por J.B. BURY, T.V., Cambridge,
1967.
Historia Económica de Europa, I: La vida agraria en la Edad Media. Madrid, s. a.
págs. 527-562.
STENTON, D.M.: English Society in the Early Middle Ages. T. 3. The Pelican
History of England. En especial págs. 109-111.

58.- PRIVILEGIOS E INCAPACIDADES DE CLERIGOS: DECRETAL


DE HONORIO ni 1218

Ex literis nobilis viri Pontivi et Monsteroli comitis intelleximus, quod


quídam solo nomine clerici terrae suae tabemarii declarad, qui beneficiis
non contenti, sed potius, illicitis saecularibus negotationibus et curis do-
mesticis, quam officiis et obsequiis divinis intendunt, et, gaudere volentes
5 privilegio clericali, nolunt statutis patria quibus, quotiens expedit, sicut
laici se tuentur, et in negotiatiomm suarum quaestibus subjacere. Unde,
quia magnum ex hoc scandalum Ínter laicos generatur nobis humiliter
supplicavit ut vel compelli hujusmodi clericos ad sirviendum (in) ecclesiis
illicitis saecularibus negotiationibus propositis mandaremus, vel pateremur
10 eos quo ad faculta tes eorum statutis et consuetudinibus provinciae
subjacere. Quum igitur ista in clericalis ordinis vituperium redundare nos-
cantur, et clericomm vita generare non debeat laicis scandalum, sed
praestare honéstalas exemplum, fratemitati tuae (per apoatolica scripta)
mandamus quatems, si est ita, quum loci diocesanus existas, clericos tales,
15 si tertio a te commoniti, ab Inijusmodi non resignerint, sed praetermissis
151

divinis officiis negociationibus institerint supra dictis, quum facto hujus-


modiprivilegian abjiciant clericale, tu quo minus, dum his se implicant, de
sais facultatibus statutis et consuetndinibus patriae subjaceant, non
defendas eosdem (Dat. Romae IV id mai A II. 1218).

IMBt RT, J. y otros. Histoire des institutions et des faits sociaux (X- XIX siécle),
París, 1965, pág. 45.

PRIVILEGIOS E INCAPACIDADES DE CLERIGOS DECRETAL DE HO¬


NORIO ffl

Por las cartas del noble varón conde de Pontieu y de Montreuil, adver¬
timos que ciertos clérigos, que lo son sólo de nombre, en su territorio son
conocidos como mercaderes, los cuales no se contentan con sus beneficios,
sino que más se preocupan de los negocios ilícitos seculares y cuidados
domésticos que de los oficios y servicios divinos, y queriendo gozar de los 5
privilegios clericales no quieren someterse a los estatutos de su país como
es conveniente que se sometan, siempre que se comporten como laicos,
sobre todo para los beneficios de sus negocios. De donde proviene un gran
escándalo entre los laicos; a nosotros humildemente se nos ha suplicado
que obliguemos a los clérigos a servir a la iglesia, abandonando los ilícitos 10
negocios seculares, o que les obliguemos a que se sometan, en lo tocante a
sus bienes, a los estatutos y costumbres del país. Y así como estos hechos
manifiestamente redundan en vituperio del orden clerical, y la vida de los
clérigos no debe servir de escándalo para los laicos, sino de ejemplo de
honestidad, nosostros mandamos a vuestra fraternidad (por escrito apos¬ 15
tólico) que, si es así, puesto que sois el obispo del lugar, informéis a estos
clérigos, que si a la tercera advertencia por vuestra parte, no abandonan
todo esto, sino que abandonando los oficios divinos, persisten en los
negocios sobredichos, por todo esto sean excluidos del privilegio clerical.
(Dado en Roma, IV de las idus de mayo, año II, 1218). 20

BIBLIOGRAFIA

BECKET, J.- La vie commune du chergéaux Xléme. et XIIéme. siécles “Cahiers


de civilisation médieval”, III (1960), págs. 129—132.
152

JEDIN, H.— Manual de Historia de la Iglesia. T. IV. Barcelona, 1973, págs. 79-86
y 282-291.
MACCARONE, M.- Riforma e sviluppo della vita religiosa con Innocenzo UI
“R.S.T.r\ 16 (1962), págs. 29-72.
TOUBERT, P.— La vie commune des clercs aux XI éme. - XII eme. siecles: un
questionnaire. “Revue Historique”, CCXXXI (1964), págs. 11-27.

59.- TRATADO DE PARIS O DE MEAUX 12-IV-1228

Raimundus, Dei gratia comes Tholosanus, universis ad quos litteres


presentes pervenerint, salutem in Domino. Noverit unwersitas vestra, qnod
cum guerra ínter sanctam Romanam ecclesiam et karissimum dominum
nostrum Ludovicum regem Francorum illustrem ex una parte et nos ex
5 altera longo tempore fuisset, nos vera devotione affectantes in unitate
sánete Romane ecclesie et fidelitate et servido domini regis Francie
permanera, pacem tam per nos quam per personas interpositas totisviribus
procuravimus.. Promittimus siquidem domino Romano, Sancti Angelí
diácono cardinali, apostolice sedis legato, nomine ecclesie Romane, quod
10 ecclesie et domino nostro Ludovico regí Frartcorum et heredibus ejus de-
voti erimus et usque ad mortem fideliter adheribimus, et quod heréticos et
eorum credentes, fautores et receptatores, in térra, quam nos et nostri
tenemus et tenebimus, semper totis viribus expugnabimus... et terram ea-
dem purgabimus ab hereticis et herética feditate, et juvabimus etiam
15 purgare terram quam dominus rex tenebit.. Item 1V171 marcarum de-
putabantur a nobis IV magistris theologie, duobus decretistis, VI magistris
artium liberalium et duobus grammaticis regentibus Tholose..... Dominus
autem rex, attendens humilitatem nostram et sperans quod in devotione
ecclesie et fidelitate ejus fideliter perseveremus, volens nobis facere
20 gratiam, filiam nostram, quam sibi trademus, tradet in uxorem uni de
fratribus suis per dispensationem Ecclesie et dimittetnobis totum
episcopatum Tholosanum... Post mortem autem nostram, Tholosa et epis-
copatus Tholose erunt fratris domini regis, qui habebit filiam nostram, et
filiorum susceptorum ex ipsis duobus. Si autem frater domini regis, quod
25 absit, moreretur sine filiis, et ipsa Tholosa et episcopatus Tholose ad do¬
minum regem reverterentur et heredes su os, et filia vel alii filii vel filie et
heredes nostri nichil juris in ipsis poterunt reclamare. Item dimittit
nobis dominus rex Agennensem et Ruthinensem episcopatus De episco-
patu Albiensi dimittit nobis quicquid est de episcopatu Albiensi ditra
153

/lumen de Thar, videlicet ex parte de Gaillae, et evitas Albiensis remanebit 30


ex parte dommi regis et quiequid est ultra illus flamen versus Carcassonam
in eodem episeopatu Albiensi.. Episcopatum autem Caturcensem
dimitíitnobis dominas rex, excepta civitate Caturcensi et feodis et aliis
que habuit in eodem episeopatu rex Phelippus avus ejus, témpora mortis
sue . De ómnibus autem supradictis que dimittuntur nobis facimus 35
domino regi homagium ligium et fidelitatem, secundum eonsuetudineni
baronum regni Francia. Item nos faciemus dirui muros civitatis
Diolose omnino et fossata repleri, juxta mantatum et voluntatem et or-
dinationem legad. Item dimentur per nos muri funditus et replebuntur
fossata triginta villamm et castromm.et non potemnt reedificari sine 40
volúntate Ecclesie et domini regis, nec alibi fient nove fortericie.... Actum
Parisium, anno DominiM°. CC°. vicésimo octavo, mense aprilis.

Dom. Cl. Dl.VIC et Dom. J. VA1SSETE. Histoire Géneral Je Languedoc, Toulouse,


cd. Privut. 1879. T. VIH, cois. 883 a 893.

TRATADO DE PARIS O DE MEAUX

Raimundo, por la gracia de Dios conde de Tolosa, a todos los que esta
carta llegará, salud en el Señor. Sepan todos que como la guerra se ha
mantenido durante mucho tiempo entre la Santa Iglesia Romana y nuestro
querido señor Luis, ilustre rey de Francia, de una parte, y nos de otra
parte; aspirando por un celo sincero a permanecer en la unidad de la Santa 5
Iglesia Romana y en la fidelidad y el servicio del rey de Francia, hemos
puesto todo nuestro cuidado en restablecer la paz.
Prometemos al legado de la Sede apostólica que estaremos llenos de
celo por la Iglesia y por nuestro señor Luis, rey de Francia, y sus
herederos, y le permaneceremos fíeles hasta nuestra muerte. Que com¬ 10
batiremos siempre y con todas nuestras fuerzas a los heréticos ..., que
libraremos al país de la herejía y que ayudaremos también al rey a levantar
el país.
. Así mismo, asignaremos 4000 marcos para colocar en Tolosa
cuatro maestros en Teología, dos maestros en Decretos, seis maestros en 15
Artes liberales y dos regentes de Gramática.
El rey considerando nuestra humildad y esperando que perseveremos
fielmente en la devoción a la iglesia y en su fidelidad, dará nuestra hija en
154

matrimonio a uno de sus hermanos, con permiso de la Iglesia, y nos dejará


20 toda la diócesis de Tolosa.Pero después de nuestra muerte, Tolosay su
diócesis pertenecerá al hermano del rey, que habrá desposado a nuestra
hija, y a los descendientes que puedan tener. Si el hermano del rey muere
sin hijos, Tolosa y su diócesis volverán al rey y a sus herederos, sin que
nuestra hija o nuestros hijos o herederos puedan reclamar ningún derecho
25 sobre aquélla.
No obstante, el rey nos deja la diócesis de Agen y de Rodez. De la diócesis
de Albí nos deja lo que está del lado de acá del Tarn, a saber, del costado
de Gaillac; y la ciudad de Albí quedará para el rey con lo situado en la
misma diócesis en el otro costado de este río en la dirección de Carca-
30 sona.El rey nos deja también la diócesis de Cahors, excepto la ciudad
de Cahors y los feudos y otros bienes que poseía en esa diócesis el rey
Felipe, su abuelo, en la época de su muerte.
Por todo lo que nos ha dejado deberemos prestar “homagium ligium et
fidelitate”, según la costumbre de los barones “regni Francie”.Por
35 otra parte haremos destruir enteramente los muros de la ciudad de Tolosa
y rellenaremos su foso, según el mandato, la voluntad y la orden del
legado. También destruiremos los muros y rellenaremos los fosos de treinta
villas y castros, .... y no podrán ser reconstruidos sin la voluntad de la
Iglesia y del señor rey y no podrán construirse nuevas fortalezas.
40 Dado en París en el año de la Encarnación del Señor 1228, la víspera
de las idus de abril.

BIBLIOGRAFIA

BELPERRON, P.: La croisade contre les Albigeois et l'union du Languedoc a la


France, 1209-1249, Lib. Pión, París, 1942.
BORST, A.: Les Cathares. Ed. Payot. París, 1974.
GRIFFE, E.: Le Languedoc cathare au temps de la croisade, 1209-1229.
Letouzey-Ané, París, 1973.
HALPHEN, L.. Les universités au XIIle siecles, en “A travers rHistoire de Moyen
Age”. P.U.F. París, 1950, págs. 299-334.
Les Universités du Languedoc au XLIIe siécle. Cahiers de Fanjeaux, n° 5. Ed.
Privat. Toulouse, 1970.
NELLI, R.: La vie quotidieme des cathares du Languedoc au XIIF siécle Ha-
chette, París, 1969.
NIEL, G.: Albigeois et cathares. P.U.F., París, 1955.
PAUL, J.: Histoire intellectuelle de l'occident médiévale. Armand Colín. CoL U.
París, 197 3. págs. 281-306.
RASHDALL, 11.: The universities of Europe in the Middle Ages. VoL II, cap.
VIII, págs. 157-169. Oxford, 1895.
155

ROQUEBERT, M.: L’épopée cathare. Ed. Privat. Toulouse, 1970.


VAISSETE-DEVIC: Histoire Génerale de Languedoc. Ed Privat Toulouse,
1879, T. IV.
VERGER, J.: Les Universités au Mayen Age. P.U.F., coll. “sup”. París, 1973.

60 - EL PRIMER GOBIERNO POPULAR EN FLORENCIA 1250

Tomata la detta oste in Firenze, si ebbe infra cittadini


grande ripitio, imperciocche i ghibellini che signoreggia\>ano la térra grava-
vano il popolo d’incomportabili gravezze, libbre e imposte, e con poco
frutto; ch’ e’ guelfi erano gia sparti per lo contado di Firenze, e teneano
molte castella, e faceano guerra alia cittade, e oltre a ció quegli Uberti, e 5
tutti gli altri nobili ghibellini, tiranneggiavano il popolo di grave torsioni e
forze e ingiurie. Per la qual cosa i buoni uomini di Firenze raunandosi
insieme a romore, e’ feciono loro capo alia chiesa di san Firenze, e poi per
la forza degli Uberti non v’ ardiro a stare; si n’andarono a stare alia chiesa
de’ fratri minori a Santa Croce, e ivi stando armad non s’ardivano di 10
tornare a loro case, acciocché dagli Uberti e gli altri nobili, avenido lasciate
l’arme, non fossono rotti, e dalle signoñe condannati Si n’andar o armati
alie case degli Anchioni da San Loremo, ch''erario molto forti, e qui armati
durando, con loro forza feciono trentasei caporali di popolo, e lev aro no la
signoria alia podestá ch’allora era in Firenze, e tutti gli uficiali rimossono. 15
E ció fatto, senza contasto si ordinariono e feciono popolo con certi nuovi
ordini e statuti, e elessono capitano di popolo messe Uberto da Lucca; e fu
il primo capitano di Firenze; e feciono dodici anziani di popolo, due per
ciascuno sesto i quali guidavano il popolo e consigliavano il detto capitano,
e ricogliensi nelle case della badia sopra la porta che va a santa Margherita, 20
e tomavansi alie loro case a mangiare e a dormiré: e ció fu fatto a di 20
d’Ottobre, gli armi di Cristo 1250. E in quello di si diedono per lo detto
capitano ven ti gonfaloni per lo popole, a certi caporali partiti per com-
pagnie d’arme e per vicinanze; e a piü popoli insieme, acciocché quando
bisognasse, ciascuno dovesse trarre armato al gonfalone delle sia 25
compagnia, e poi co’detti gonfaloni trarre al detto capitolio del popolo. E
feciono fare una campana la quale tenea il detto capitano in su la torre del
Leone, e 7 gonfalone principóle del popolo ch’avea il capitano, era di-
mezzata bianca e vermiglia (...) E come ordino il detto popolo la ’nsegnee
gonfaloni in citt'a, cosí fece in contado a tutti i pivieri il sito, ch’erano 30
156

novantasei, e ordinargli a leghe acciocché I’urn atasse l’altra, e venissero a


cittá e in oste quando bisognasse. Per questo modo s’ordino il popo lo
vecchio di Firenze, e per piü fortezza di popolo, ordinaro e cominciaro a
fare il palagio il quale é di dietro alia badia, e in sulla piazza di san
35 Pulinari, cio'e quello ch’ é di pietre conce colla torre; che prima non avea
palagio di comune in Firenze, anzi stava la signoria ora in una parte della
cittá e ora in altra. E como il popolo ebbe presa signoria e stato, si ordi¬
naro per piü fortezza di popolo che tutte le torri di Firenze (che ce n’avea
grande quantitá alte braccia centoventi) si tagliassono e tornassono alia
40 misura di cinquanta braccia e non piu, e cosí fu fatto; e delle pietre si muro
poi la cittá oltrarno.

VILLANI, G.- Crónica, libro VI, cap. 39, pág. 261.


Firenze, 1844 (ed. Dragomanni).

EL PRIMER GOBIERNO POPULAR EN FLORENCIA

El regreso a Florencia de la dicha hueste levantó entre los ciudadanos


una gran agitación; los gibelinos, que enseñoreaban en la ciudad, gravaron
al pueblo con onerosas cargas, impuestos y tasas diversas, con poco pro¬
vecho, pues los güelfos estaban ya dispersados por el “contado” de Flo-
5 rencia, y tenían muchos castillos, luchando contra la ciudad. Además de
esto, los Uberti y todos los otros nobles gibelinos tiranizaban al pueblo con
extorsiones, abusos e injurias. Por esto los buenos hombres de Florencia se
reunieron y establecieom su cuartel general en la iglesia de S. Firenze;
después, por el poder de los Uberti, no se atrevieron a permanecer allí, y se
10 trasladaron a la iglesia de los frailes Menores en Santa Croce, y estando allí
armados, no se atrevieron a volver a sus casas, temiendo que los Uberti y
restantes nobles, una vez depuestas las armas, les vencieran y los acusaran
ante la Señoría. Armados fueron a las casas de los Anchioni de San Loren¬
zo, que eran muy poderosos, y allí permanecieron armados; basándose en
15 su poder nombraron 36 jefes del pueblo y arrebataron la Señoría al “po-
destá” de Florencia y destituyeron a los oficiales. Hecho esto, se
organizaron sin oposición, dieron al pueblo nuevas ordenanzas y estatutos,
y eligieron como capitán del pueblo a meser Uberto da Lucca, que fue el
primer capitán de Florencia; eligieron también a 12 ancianos del pueblo,
20 dos por cada sextercio, que guiaran al pueblo y aconsejaran al capitán; se
reunían en las casas de la “badia” ante la puerta que va a Santa Margarita
157

y sólo regresaban a sus casas para comer y dormir: esto se hizo el 20 de


octubre del año del Señor de 1 250. Y en aquél mismo día, el dicho capitán
dió 20 “gonfalonari” para el pueblo a ciertos “caporales” repartidos por
compañías de armas y por vecindad, y además reagrupó al pueblo, de 25
forma que cuando fuera necesario cada uno acudiese armado al “gonfalón”
de su compañía, y después, con los dichos “gonfalones” fueran al encuen¬
tro del capitán del pueblo. Se hizo una campana, que guardaba el dicho
capitán en la torre del León, y el “gonfalón” principal del pueblo, que
también guardaba el capitán, era mitad blanco y mitad rojo. 30
Y así como el pueblo organizó las enseñas y estandartes en la ciudad,
lo mismo hizo en el “contado”, para que todas las “pivieri” tuvieran el
suyo, que eran 96, y las organizó en ligas, de manera que cada una ayudase
a la otra, y que acudieran a la ciudad y a la hueste encaso de necesidad. De
este modo se organizó el viejo pueblo de Florencia, y para mayor poder del 35
pueblo decidieron y comenzaron a hacer el palacio que está detrás de la
Badia, en la plaza de San Apolinar, es decir, el que tiene las piedras talladas
y la torre. Antes no había palacio del común de Florencia, la Señoría
estaba unas veces en una parte y otras en otra. Y como el pueblo había
tomado la Señoría y el Estado, se ordenó para mayor poder del pueblo, 40
que todas las torres de Florencia (había una gran cantidad, de 120 “brac-
cia” de altura) fuesen cortadas y reducidas a la medida de 50 “braccia” y
no más, y así se hizo. Con las piedras sobrantes se amuralló después la
ciudad por el otro lado del Arno.

BIBLIOGRAFIA

LUZZATO, G., Storia económica d’Italia. Vol. I: I’Antichitá e il medioevo. Ro¬


ma, 1949, cap. V, págs. 239-264.
SALVEMINI, G., Firenze ai tempi di Dante, en “Studi in onore di Armando
Sapori”, I, Milán 1957, págs. 469-482.
VILLARI, ?.,I primi due secoli della Storia di Firenze, Firenze, s. a.

61.- COLONIZACION GERMANICA HACIA EL ESTE 1257

Noverint universi quod nos, Conrados, Dei gratia dux SIesie, dedimus
Bertoldo, scolteto nostro, villam nostram, Sedlez nominatam, locare
Teutónico jure; pro cujus locatione ei dedimus hereditario jure septimum
158

mansum suisque successoríbus cum molendino et taberna libere possiden-


5 dum; itaque volentes quod campestria et rubos locet Flamingico jure,
Dambrovam vero et silvestria jure Franconico, dmtes libertatem inmansis
Flamingicis a festo sancti Martini próximo venturo quinqué annis, ex tune
nobis solvet anrtuatim quivis mansus fertonem argenti et tres modios de
annona; mansis autem Franconicis damus a festo supradicto decem annis
10 libertatem, quibus expiratis solvet nobis quivis mansus dimidiam marcam
argenti annuatim et annonam ut supra, videlicet modium tritici, modium
siliginis et modium de avena,; si vero capellam construxerint villam inha¬
bitantes, dúos mansos conferimus ad eandem....

CALMETTE, J.: - Tex tes et documentes d’histoire, voL 2.


pág. 94.

COLONIZACION GERMANICA HACIA EL ESTE

Sepan todos que nos, Conrado, por la gracia de Dios duque de Silesia,
hemos dado a Bertoldo, nuestro procurador, nuestra villa, llamada Zedlitz,
para que se establezca según el derecho germánico; por este esta¬
blecimiento le dimos, igual que a sus sucesores, hereditariamente siete
5 mansos, con la Ubre posesión del molino y de la taberna; y asi pues,
queremos que establezca los campos y las landas según el derecho
flamenco, la Dambrova y las selvas según el derecho franconico, dando a
los mansos flamencos cinco años de exención desde la próxima fiesta de
San Martín, después de cada manso pagará anualmente un cuarto de
10 marco de plata y tres modios de provisiones; sin embargo, a los mansos
franconianos damos diez años de exención desde la citada fiesta, a la
expiración de los cuales nos pagará por cada manso medio marco de plata
anual y las provisiones de antes, es decir: un modio de trigo, un modio de
centeno y un modio de avena. Si los habitantes construyeran una capilla,
15 daremos para ella dos mansos.

BIBLIOGRAFIA

Cfr. Bibliografía texto n°. 49.


159

62.- MERCADERES FLORENTINOS EN LAS FERIAS DE CAMPAGNE


1278

Gie Jehans Acorre, maires de la commune de Provins, Jais ascavoir, a


tous ceaux qui ces presentes lettres verront et orront que pardevant moy
vint Duysins Albice, marchent de Florence, et recongut que il avoit en et
recen en deniers contens du chapistre de Saint Nicolás de Prcndns pour lui
et pour ses compaignons, cest asavoir Rogier Obert, GuiotObert,Guiot 5
Malferas et tous ses autres compaignons ou que il soient, vingt et cinq
livres et dcc solz de bons tournois pour le paiement de six foires de
Campaigne, c’est asa)’oir, pour la foire de Troyes la chaude qui fu en Van
mil deux cens sexante et dis et sept, quatre livres et cinq solz; pour la foire
de saint Aoul ensummt, quatre livres et cinq sok; pour la foire de Troyes 10
la froide empr'es venant, quatre livres et cinq solz; pour la foire de Laingny
nouveüement trespassé, quatre livres et cinq solz; pour la foire de Bar qui
ores siet, quatre Irires cinq solz; pour la foire de may prochienement a
venir, quatre livres et cinq solz;. lidit Duysins et ses
compaignons ont lettres d’obligation sur loudit chapitre, su com l’en dit, 15
souz lou seel de la court de Senz et lettres de recongnoissance sauz le seel
doudit chapitre a rendre et a payer chacune foire de Campaigne quatre
livres et cinq solz de tournois audit Duysins ou a ses compaingnons au a
l’un d’eux juques a la darreine paye de la somme dessusdite, desquex vint
et cinq livres et dix solz de tournois lidiz Duysins pardei’ant moi se tint 20
pour bien paié pour lui et pour ses compaingnons; et quantá lidit chapitre,
assolt bonnement et quitta et promit en bonne foy que encontré ceste
quittance ne venra par lui ne par autrui ou temps qui est a venir. En
temoisgnance de laquelle chose, a la requeste doudit Duysins, je ai pendu
mon sael en ces presentes lettres avecq le sien seel qui siens est, si come il 25
disoit. Ce fu Jait en l’an de grace mil deux cens et sexante et dix huit, ou
mois d’avril

E. CHAPIN, Les villes de foires de Champagne des origines


au debut du XIV siécle. B.E.H., París, 1937, p. 314.

MERCADERES FLORENTINOS EN LAS FERIAS DE CHAMPAÑA

Gie Jehans Acorre, alcalde del concejo de Provins, hace saber a todos
los que éstas cartas verán y oirán, que ante mí vino Duysins Albice, mer¬
cader de Florencia, y reconoció que había recibido en dineros contantes,
del capítulo de San Nicolás de Provins, para él y sus compañeros, a saber:
160

5 Roger Obert, Guiot Obert, Guiot Malferas y todos los demás donde quiera
que estuvieren, veinticinco libras y diez sueldos de buenos tomeses, por el
pago de las seis ferias de Champagne, a saber: por la feria de Troyes, la
cálida, que fue en el año mil doscientas setenta y siete, 4 libras y 5 sueldos;
por la feria de Saint Ayoul, a continuación, 4 libras y 5 sueldos; por la
10 feria de Troyes, la fría, que se celebraba luego, 4 libras y 5 sueldos; por la
feria de Bar—sur-Aube, que se celebra ahora, 4 libras y 5 sueldos; por la
feria de mayo, que próximamente se celebrará, 4 libras y 5 sueldos
.el dicho Duysins y sus compañeros tienen cartas de obligación sobre
el dicho capítulo, con el sello de la corte de Senz, y cartas de reco¬
ló nocimiento con el sello de dicho capítulo para entregar y pagar por cada
una de las ferias de Champagne 4 libras y 5 sueldos de tomeses a Duysins o
a sus compañeros, o a cualquiera de ellos, hasta la última paga de la suma
susodicha de 25 libras y 10 sueldos de tomeses. El dicho Duysins delante
de mí se tuvo por bien pagado por él y por sus compañeros, y en cuanto al
20 capítulo, lo absuelve, y promete en buena fe que contra este pago no
reclamará él ni ningún otro, ahora ni en el futuro. En testimonio de todo
esto, a demanda del dicho Duysins, he puesto mi sello en la presente carta,
junto con el suyo, como decía. Esto fue en el año de gracia de mil dos¬
cientos sesenta y ocho, en el mes de abril.

BIBLIOGRAFIA

BAUTIER, R.H., Les foires et Champagne. Recherches sur une évolution his-
torique, en “La Foire”. Recueils de la société Jean Bodin, V, Bruxelles, 1953, págs.
97-148.
LIZERAND, Georges. Les foires de Champagne, en “L’Information historique”,
n°. 4 (1955) págs. 127-134.
RENOUARD, Yves, Commerce et hommes d’affaires italiens et frangais, en “Etu-
des d’histoire médievale” I, 4a. parte, París, 1968, págs. 375-644.
RENOUARD, Yves, Les hommes d’affaires italiens du Moyen Age. L. Armand
Colin. París, 1949.
SAPORI, A., Le marchand italien au Moyen Age. L Armand Colin. París, 1952.
161

63.- BULA “UNAM SANCTAM” DEL PAPA BONIFACIO VIII. 1302

Unam sanctam ecclesiam catholicam et ipsam apostolicam urgente fide


credere coginuir et tenere, nosque Ivane finniter credimus et simpliciter
eonfitemur, extra quem nec salus est, nec remissio peccatorum, sponso vi
Candéis proclamante: “Una est columba mea, perf ecta mea. Una est matri
suae, electa genitrici suae”, quae unum corpus mysticum repraesentat, 5
cuius caput Christus Christi vero Deus. In qua unus Dominus, una fides,
unum baptisma. Una nempe fuit diluvii temporearca Noe, unam ecclesiam
praefigurans, quae in uno cubito consummata unum, Noevidelicet, guber-
natorem habuit et rectorem, extra quam omnia subsistencia super terram
legimus fuisse delcta'rHanc autem veneramur et unicam, dicente Domino 10
vi Propheta: “Erue a framea, Deus, animam meam, et de manu canis
unicam meam". Pro anima enim, id est pro de ipso, capite simul oravit et
corpore, quod corpus unicam scilicet ecclesiam nominavit, prop-
ter sponsi, fidei, sacramentorum et caritatis ecclesiae unitatem. Haec
est túnica illa Domini inconsutilis, quae scissa non fuit, sed
sor te provenit. Igitur ecclesiae unius et unicae unum corpus, unum caput, 15
non dúo capita, quasi monstrum, Christus videlicet et Christi vicarius Pe-
trus, Petrique successor, dicente Domino ipsi Petro: “Pasee oves meas”.
Meas, inquit, et generaliter, non singidariter has vel illas: per quod commi-
sisse sibi intelligitur universas. Sive ergo Graeci sive alii se dicant Petro
eiusque successoribus non esse, dicente Domino in Ioanne, unum cndle et 20
unicum esse pastorem. In hac eiusque potestate dúos esse gladios,
spiritualem videlicet et temporalem, evangelicis dictís instruimur. Nam di-
centibus Apostolis: “Ecce gladii dúo hic”, in ecclesia scilicet, quum apos-
toli loquerentur, non respondit Dominus, nimis esse, sed sads. Certe qui in
potestate Petri temporalem gladium esse negat, male verbum attenditDo¬ 25
mini proferends. “Convertegladium tuum invaginam”. Uterque ergo est in
potestate ecclesiae, spiritualis scilicet gladius et materialis. Sed is quidem
pro ecclesia, ille vero ab ecclesia exercendus. lile sacerdotis, is manu regum
et militum, sed ad nutum etpatientiam sacerdotis. Oportet autem gladium
esse sub gladio, et temporalemauctoritatem spirituali subiieipotestati. Nam 30
quum dicat Apostolus: “Non est potestas nisi a Deo; quae autem sunt, a
Deo ordinata sunt”, non autem ordinata essent, nisi gladius esset sub gla¬
dio, et tatnquam inferior reduceretur per alium in suprema Nam se-
cundum B. Dionysium lex divinatis est Ínfima per media in suprema re-
du ci Non ergo secundum ordinem universi omnia aeque ac inmediate, sed 35
Ínfima per media et inferiora per superiora ad ordinem reducuntur. Spiri
tiialem autem et dignitate et nobilitate terrenam quamlibet praecellere
potestatem, oportet tanto clarius nos faterí, quanto spiritualia temporada
antecellunt. Quod etiam ex decimarum datione, et benedictione, et sancti-
162

40 ficatione, ex ipsius potestatis acceptione, ex ipsarum rerum gubematione


Claris oculis intuemur. Nam, veníate testante, spiritualis potestas terrenam
potestatem instituere habet, et indicare, si bonanon fuerit Sic de ecclesia
et ecclesiastica potestate verificatur vaticinium Hieremiae. “Ecce cons-
titudi te hodie su per gentes et regna” et cetera, quae sequuntur. Ergo, si
45 deviat terrena potestas, iudicabitur a potestate spirituali; sed, si deviat
spiritualis minor, a suo superiori; si vero suprema, a solo Deo, non ab
homine poterit iudicari, testante Apostolo: “Spitirualis homo iudicat om-
nia, et si data sit homini, et exerceatur per hominem, non humana, sed
potius divina, ore divino Petro data, sibique suisque successoribus in ipso,
50 quem confessus fuit petra, firmata, dicente Domino ipsi Petro: “Quod-
cunque ligaveris etc”. Quicumque igitur huic potestad a Deo sic ordinatae
resistit, Dei ordinationi resistít, nisi dúo, sicut Manichaeus, fingat esse
principia, quod falsum et haereticum iudicamus, quia, testanteMoyse, non
in principiis, sed in principio coelum Deus creavit et terram. Porro subesse
55 Romano Pontifici omni humanae creaturae declaramus, dicimus, definimus
et pronunciamus omnino esse de necessitate salutis.

Corpus Iuris Canonici, ed. A. Friedberg,


vol. II, cois. 1245-1246.

BULA “UNAM SANCTAM” DEL PAPA BONIFACIO VIII.

Según nuestra fe estamos obligados a creer y sostener que hay una sola
Iglesia, Santa, Católica y Apostólica, y esto creemos firmemente y confe¬
samos simplemente; y también que no hay salvación ni perdón fuera de
ella, como el esposo dice en el Cantar: “Una es mi paloma, mi paloma
5 perfecta es una sola; es la única de su madre, la escogida de la que le dio el
ser”, la cual representa un solo cuerpo místico, cuya cabeza es Cristo; y
Dios es la cabeza de Cristo. Y en ella hay “un solo Señor, una sola fe, un
solo bautismo”. Hubo durante el diluvio una sola arca de Noé, figura de
una Iglesia única; fue terminada en un sólo cúbico, tuvo sólo un timonel y
10 un sólo capitán, esto es, Noé, y leemos aue fuera de ella todas las cosas
perecieron. Esta es la Iglesia que veneramos, y sólo esta, como el Señor
dice por el profeta: “Libra, oh Dios, a mi alma, mi única alma, de la espada
y de la mano del perro”. Rogó por el alma, esto es, por El mismo, por la
cabeza y el cuerpo al mismo tiempo, al cuerpo llamó sola y única Iglesia
15 por la prometida unidad de fe, de los sacramentos y de la caridad de la
163

Iglesia. Que es la túnica inconsútil del Señor, la cual no fue partida sino
que se echó a la suerte. Por tanto, hay en esta sola y única Iglesia un solo
cuerpo y una sola cabeza, no dos cabezas como si fuera un monstruo; a
saber, Cristo y Pedro, el vicario de Cristo y el sucesor de Pedro; porque el
Señor dijo a Pedro: “Apacienta mis ovejas”. “Mis ovejas” dijo, hablando 20
en general y no en particular de estas o de aquellas ovejas; así debe enten¬
derse que le confió a él todas sus ovejas. Si, por consiguiente, los griegos y
los otros dicen que ellos no fueron confiados a Pedro ni a sus sucesores,
confiesan de necesidad que ellos no son de las ovejas de Cristo, pues el
Señor dice en Juan: “Habrá un solo rebaño y un solo pastor”. Las palabras 25
del Evangelio nos enseñan que en esta Iglesia y en su poder hay dos
espadas, a saber: unir espiritual y una temporal. Pues, cuando los apóstoles
dijeron: “He aquí dos espadas”, significa la Iglesia puesto que hablaban los
apóstoles, el Señor no replicó que eran muchas, sino suficientes. Y el que
niegue que la espada temporal está comprendida en el poder de Pedro, ha 30
entendido equivocadamente la palabra de) Señor, cuando dice: “Torna la
espada a su lugar”. De donde ambas se contienen en el poder de la Iglesia;
esto es, las espadas espiritual y temporal; la una, para ser utilizada en favor
de la Iglesia, y la otra, por la Iglesia; la primera, por el sacerdote; la última,
por la mano de reyes y caballeros pero a voluntad y con consentimiento 35
tácito del sacerdote. Pues es necesario que una espada esté subordinada a la
otra, y que la autoridad temporal esté sujeta a la espiritual. Pues, cuando el
apóstol dice: “Todo poder procede de Dios y los poderes que existen son
ordenados por Dios”, no estarían ordenados si una espada no estuviera
bajo la otra espada, y lo inferior, por así decir, no fuera preservado para ser 40
conducido a hechos ilustres. Porque, según el bienaventurado Dionisio, es
ley de la divinidad que lo más bajo tiene que ser guiado por lo más alto.
Por lo tanto, según la ley del universo, no todas las cosas son preservadas
en orden igual e inmediatamente; sino que las más bajas por medio de un
intermediario, y las inferiores por las superiores. Pero es necesario que 45
confesemos sin rodeos que el poder espiritual excede a todo poder
temporal en dignidad y en nobleza, como las cosas espirituales superan a
las temporales. Podemos, en verdad, ver claramente esto con nuestros ojos
en la entrega de los diezmos, en la bendición y santificación, en el
reconocimiento de este poder y en el ejercicio de gobierno sobre esas 50
mismas cosas. Pues, testigo la verdad, el poder espiritual tiene
que establecer el poder terrenal y juzgarlo si no es bueno. Así
se ve en la profecía del profeta Jeremías tocante a la Iglesia
y al poder de la Iglesia: “Yo te he puesto hoy sobre las naciones y sobre
los reinos”, etc. Por consiguiente,si el poder temporal comete error 55
será juzgado por el espiritual; si el poder espiritual inferior comete error;
será juzgado por el poder superior espiritual competente; pero, si el poder
164

espiritual supremo se equivoca, nadie sino Dios puede juzgarle; no hombre


alguno, acerca de lo cual el Apóstol declara: “El hombre espiritual juzga
todas las cosas y él mismo es juzgado por nadie”. Porque esta autoridad,
60 aunque otorgada al hombre y ejercida por el hombre, no es humana sino
divina, siendo dada a Pedro en la palabra de Dios y fundada para él y sus
sucesores en una roca por el que él confesó cuando el Señor dijo al mismo
Pedro: “Lo que atares, etc”. Cualquiera, por tanto, que revista este poder
así ordenado por Dios, reviste el orden de Dios, a no ser que mantenga,
65 como los maniqueos, la existencia de dos principios, lo cual consideramos
falso y herético, porque, según declara Moisés, no en los principios sino
“en el principio” creó Dios el cielo y la tierra. En consecuencia, decla¬
ramos, afirmamos, definimos y pronunciamos que es absolutamente
necesario para obtener la salvación que toda criatura humana esté sujeta al
70 romano pontífice.

GALLEGO BLANCO, E. Relaciones entre la Iglesia y el Estado en la


Edad Media. Revista de Occidente. Madrid, 1973 pp. 282-285.

BIBLIOGRAFIA

LE BRAS, G.- Boniface VIII, symphoniste et modérateur. En “Melan-


ges LouisHalphen”. P.U.F. París, 1951, Págs. 383—394.

Cfr. Bibliografía texto n° 40.

64.- EL HAMBRE EN FLANDES 1316

Eodem atino (1316), fuit (tam) magnus defectus vini in Francia qnod
in Tomaco non bibebantnr nisi vina Sancti Johaimis -Atino etiam illo
post recessum dicti regis Ludovici, pro inundatione pluvie et, quia bona
terre mate recepta fuerunt et in multis locis devastata, incipit karistia bladi
5 et salís, in tantum quod raseria satis VI libras vendebatnr; et de die in diem
karistia augebatur.- Atino millesimo trecentesimo sexto décimo, circa
diem maii, creverat penuria et karistia; et fuit in nostro clónate aer intem-
peratus et male ordinatus; et raseria bladi vendebatnr LX solidos, et raseria
avene XXVII solidis, et raseria pisorum XLV solidis, et vix pro pecunia
10 poterant repperiri Et cepit populus in multis locis parum de pane
comedere, quia non habebant, et muid Jabas, ordea, vedas et grana.
165

quecumque habere potcrai11, miscebant, siciit poternat, de hoc paneta far


deudo et cotnedetido. Et propter intemperiem aerís et famem validara
ceperunt corpora debilitan et infirmitates nasci, ex quo secuta est morta-
litas talis ac tanta quod ab aliquo tune vívente non fuerat visum ant 15
auditum huius simile. Et testificor quod in Tornaco, tam viri quam mu¬
lleres, de potentibus, de mediis et de mediocribus, senibus et juvenibus,
divitibus et pauperibus, tanta copia moriebatur cotidie quod aer erat quasi
totus corruptus, et quod presbyteri parrochiales sepe qua parte vertí
nesciebant. Et tanta copia pauperum mendicantium in vicis moriebantur 20
super fimis et ubique, quod per consiliarios civitatis fuit ordinatum et
commissum certis personis ut corpora pauperum sic morientium portarent
citra Scaldam, in Valle de Vignea et aliis locis, et ultra Scaldam in loco
vocato Folais, ibique eos sepelirent; et pro qualibet persona habebant taxa-
tum salarium. 25

Chronique et camales de Gilíes le Muisit,


abbé de Saint—Martin de Tournai (1272—1352)
EcL LEM A1TRE, H., Publicada por la Sociéte de
Fhistoire de France, París, 1906, pp. 89-90.

EL HAMBRE EN FLANDES

Aquel mismo año (1316), hubo una penuria tal de vino en Francia que
no se bebía en Tournai mas que vinos de Saint Jean. Este año también,
después de la desaparición del rey Luis, debido a las lluvias torrenciales y al
hecho que los bienes de la tierra fueron recolectados en malas condiciones
y destruidos en muchos lugares, se produjo una escasez de trigo y de sal tal 5
que la “raseria” de sal se vendía a 6 libras, y la carestía aumentaba dia a
día. En año 1316, en el mes de mayo, la penuria y carestía había aumen¬
tado y hubo en nuestras regiones intemperies y desórdenes atmosféricos; la
“raseria” de trigo se vendía a 60 sueldos, la de avena a 27 sueldos, la de
guisantes a 45 sueldos y todavía apenas se podía obtener por dinero. Y el 10
pueblo comenzó en muchos lugares a comer poco pan, porque no había y
muchos mezclaban como podían las habas, cebadas, arvejas y todos los
granos que conseguían, y hacían con todo un pan que luego comían. A
causa de las intemperies y del hambre tan atroz, los cuerpos comenzaban a
debilitarse y las enfermedades a desarrollarse y resultó de ello una 15
mortandad tan fuerte que ningún ser entonces vivo había visto jamás nada
166

parecido o había oído hablar de algo igual. Yo certifico que en Tournai


morían cada dia tantas personas, hombres y mujeres, pertenecientes a las
clases dirigentes, medias y pobres que el aire estaba por asi decirlo com-
20 pletamente corrompido y que los sacerdotes de las parroquias no sabían a
menudo hacia qué lugar dirigirse. Pobres mendigos morían en gran número
en las calles, sobre los estercoleros y por todas partes, tantos que los
consejeros de la ciudad dieron la orden y confiaron a ciertas personas el
cuidado de llevar los cuerpos para enterrarlos a este lado del Escalda en el
25 valle de la Vigne y al otro lado del Escalda en un lugar llamado Folais, y
por cada persona enterrada les entregaban una cantidad determinada.

BIBLIOGRAFIA

CARPENTIER, E., La peste noire: Famines et epidemias au XIVe siécle, en


“Annales” (1962), págs. 1062-1093.
LARENAUDIE, M. J., Les famines en Languedoc au XIVe et XVe siécles, en
“Annales du Midi” (1950) págs. 27-39.
LUCAS, H.S., The Great European Famine at 1315, 1316 and 1317 en “Specu-
lum” V (1930) págs. 343-377.
PERROY, E.,A l’origine d’une économie contractée: les crises duXIVe siécle, en
“Annales” E.S.C. IV (1949) págs. 167-182. _
WERVEKE, H. an. La famine de l’an 1316 en Flandre et dans les régions voisines,
en “Revue du Nord” (1959).

65 - DAVID, REY DE ESCOCIA, SOLICITA AYUDA A FELIPE DE


VALOIS Y ESTE SE LA CONCEDE, PARA SU LUCHA CON EDUARDO
IH DE INGLATERRA. 13 34

En ce temps, le joeune roy David d’Escoce, qni avoit perdu partie de


son royanme et ne lepouoitrecouvrer, pour la forcé du roy d’Angleterre,
son serourge, se partí d’Escoceprivéement, á petite maisne aceq laroynesa
femme et se mist en mer, et fist tant qu’il vint en France, et s’acointa di
5 roy Philippe en luy remonstrant sa necessité et sa besongne. Le roy de
France, qui bien veoitet sgavoit que le roy d’Angleterre s’appareilloit pour
luy faire guerre et luy oster son royanme s’il pouoit, fut tout joyeux quant
il sceut que c’estoit le roy d’Escoce qui estoit venu par devers luy
avecques la royne sa femme á si petite maisnie. il l’ouist moult
167

voulentiers et grandement le fes ti a, et luy presenta ses chasteaux pour soy 10


sejoumer a sa voulenté et de son avoir pour despendre, maíz qu’il ne
voulsist faire nul acord ne nullepays au roy d’Angleterre, fors que par son
conseil Le joeune roy rechut á grand mercys ce que le roy de France luy
offrit, et luy promit ce qu’il requeroit. II sembla au roy de France que ce
seroit grand confort pour luy et grand contrarieté au roy d’Angleterre, s’il 15
pouoit tant faire que les barons et les seigneurs, qui estoient demourez en
Escoce, voulsissent et peussent si enbesongner les Angl'es et leur donner
tant a faire, que üz ne peussent venir par dega la mer se petit non pour le
guerryer, ou qu’il convenist le roy rapasser pour son royanme garder et
sauver. 20

Chromque de Jean Le Bel. ed. Jules VIARD et Eugene DEPREZ.Publi¬


cada por la Société de l’Histoire de France. París 1904. T- I. Págs.
144-145.

DAVID REY DE ESCOCIA

En ese momento, el joven David, rey de Escocia, que había perdido


parte de su reino y no lo podía recuperar por el poder del rey de Inglaterra,
su cuñado, partió de Escocia a escondidas con un reducido séquito, en
compañía de la reina su mujer, y se hizo a la mar. Cuando llegó a Francia
mantuvo relaciones con el rey FeÜpe, mostrándole su necesidad y su an¬ 5
gustia. El rey de Francia, que veía y sabía que el rey de Inglaterra se
preparaba para hacerle la guerra y quitarle su reino si podía, se alegró
cuando supo que era el rey de Escocia el que había venido hacia él con su
mujer, la reina, y un pequeño séquito. Le escuchó con agrado y le festejó,
prestándole sus castillos para alojarse según su voluntad y sus haberes para 10
sus gastos, a condición de que no firmara ningún acuerdo ni paz con el rey
de Inglaterra sin su consentimiento. El joven rey recibió agradecido lo que
el rey de Francia le ofrecía y le prometió aquello que le pedía. Pareció al
rey de Francia una gran ventaja para él y una gran contrariedad para el rey
de Inglaterra, sobre todo si podía conseguir que los barones y señores que 15
habían permanecido en Escocia quisieran y pudieran hostigar a los ingleses
y darles tanto quehacer que no pudiesen atravesar el mar sino para una
corta guerra, o que él convencería al rey (de Escocia) a regresar a su reino
para guardarlo y salvarlo.
168

BIBLIOGRAFIA

BOSSUAT, A.— Jeanne d’Arc. Coll. Que sais-je? . P.U.F. París, 1968.
CALMETTE, J.— La formation de la France au Mayen Age. Coll. Que sais-je?
P.U.F. París, 1955, Cap. III.
CHAMPION, P.— Vie de Charles d’Orleans (1394-1465). París, 1911. Cap. VII
dedicado a Azincourt 1415, págs. 133-154.
CONTAMINE, Ph.— Guerre, Etat et societé á la fin du Moyen Age. París, 1972
(estudio sobre los ejércitos de los reyes de Francia en el periodo comprendido entre
1337 y 1494).
CONTAMINE, Ph. La guerre de Cent Ans. Coll. Que sais-je? . P.U.F. París, 1968.
GLOTZ, G.— Histoire Genérale. T. VII, 2a parte por J. CALMETTE y E.
DEPREZ. Cap. II. págs. 404-428: Jeanne d’Arc. P.U.F. París, 1939.
HAY, Dennys.- L’europe aux XIV eme et X V éme. siécles. París, 1 972. Cap. VI y
en particular págs. 141-1 50.
LIGNY, H.- L’Occident médiéval. París—Bruxelles, 1948. Cap. VIII y X.
MARECHAL, P.— Jeanne d’Arc ’a Orleans. “L’Information historique”, I (1952),
págs. 33-38.
NICHOLSON, R.— Edward III and the Scots. Oxford Hístorical Series. Oxford
University Press, 1965.
PERROY, E.- La guerre de Cent Ans. Coll. La suite des temps. GaUimard, París,
1945.
TISSET, P.- Quelques remarques á propos de Fierre Canchón, juge de Jeanne
d’Arc. En “Etudes médiévales offerts á M. le Doyen Agustín Fliche”. Montpellier,
1952, págs. 213-228.

66.- LOS FLAGELANTES. PERSECUCION DE JUDIOS 1349

En ce temps que ces flageleurs doient, avint une grande merveille


qu’on ne doibt míe oublier, car quant on vit que ceste mortalité et pes-
tilence ne cessoit point pour penitance que onfeist, une renommée etvoix
issi dehors, et dist on que celle mortalité venoit des Juifs et que les Juifs
5 avoient jetté venins et poisons es puis et es fontaines par l’universel monde,
pour empoisomer toute crestienté, pour avoir la seignourie et l’avoir de
tout le monde, par quoy chascun, grand et petit, Just si animé sur eulx
qu’ilx furent tous ars et mis a mort es marches oú les flagelleurs aloient par
les seigneurs et les justices des lieux, et aloient morir tous dansans et
10 chantans auss)> joyeusement comme s’ilz alassent aux noces, et si ne se
vouloient crestienner, ne peres ne meres, et ne vouloient souffrir leurs
enfans rechepvoir batesme pour priere que on leur sceust dire; ains disoient
qu’ilz ovoient trouvé en leurs livres de prophetes que tan tosí que celle
169

secte de flagelleurs cowroit par le monde, tai te juderie seroit destruitte


par feu, et iroient les ames de ceulx qui morroient liement en leur ferme 15
foy, en paradis; siques tantost qu’ilz veoyent le feu, femmes et hommes
sailloient dedens, trestout chantant, et y portoient lenrs petits enfans pour
tant qa ’ilz se daibtoien t que on ne leur ostast pour crestienner.

Chronique de Jean le Bel. ed. Jules VIARD et Lugene


DEPREZ publicada por la Société de l’Histoire de France.
París 1904- t. I págs. 225-226.

LOS FLAGELANTJES. PERSECUCION DE JUDIOS

En el tiempo que había flagelantes, ocurrió una maravilla tan grande


que no se debe olvidar, pues cuando se vió que esta mortandad y pes¬
tilencia no cesaba a pesar de la penitencia que se hacia, se corrió la voz y se
dijo que esta mortandad venia de los judíos y que los judíos habían arro¬
jado pócimas y venenos en los pozos y en las fuentes por todas partes, para 5
envenenar a toda la cristiandad, para alcanzar el dominio y poseer todo el
mundo, por lo que cada uno, grande o pequeño, tuvo tanto odio hacia
ellos, que fueron todos quemados y muertos en los caminos por donde
iban los flagelantes, por los señores y los justicias del lugar, e iban a morir
todos danzando y cantando tan alegremente como si fuesen a boda, de tal 10
manera que no querían hacerse cristianos, ni padres ni madres, ni querían
sufrir que sus hijos recibieran el bautismo por mucho que se les rogara y se
les dijera; unos decían que habían encontrado en los libros de los profetas
que mientras que la secta de flagelantes corriera por el mundo, toda la
judería sería destruida por fuego, y las almas de los que muriesen aferrados 15
a su firme fe irían al paraíso; y así, en cuanto veían el fuego, hombres y
mujeres salían, cantando y llevando a sus hijos, aunque presintieran que no
se los iban a quitar para cristianizarlos.

BIBLIOGRAFIA

BLUMENKRAZ, B., Histoire des Juifsen France. Privat ed., Toulouse, 1972.
FOURQUIN, G., Los movimientos populares de la Edad Media. Castellote, ed.,
Madrid, 1973, 2a. parte, cap. I, págs. 158-163.
HEERS, J., Occidente durante los siglos XIVy XV. Col. Nueva Clio. Barcelona,
1968.
170

67.-BULA DE ORO 1356

II. De electione Rommorum regis.

(1) Postquam autem sepedicti electores seu nuneii civitatern Franken-


fordensem ingressi fuerint, statim sequen te die dilucido in ecclesia sancti
Bartholomei apostoli ibidem in omnium suorum presencia missam de
Sancto spiritu faciant decantan ad finern, ut ipse Sanctus Spiritus corda
5 ipsorum illustret et eonim sensibus lumen sue virtutis infiindat, quatenus
ipsi suo fulti presidio hominem justum, bortum et utilem eligere valentin
regem Romanorum futurumque Cesarem ac pro salute populi christiani
Peracta quoque missa hujusmodi omnes illi electores seu mncii accedant
ad altare, in quo missa eadem extitir celebrata, ubi principes electores
10 ecclesiastici coram ewangelio beati Johannis “in principio erat verbum”,
quod illic ante ipsos poní debebit, manus suas pectori cum reverencia
superponcatt, seculares vero principes electores dictum ewangelium corpo-
raliter manibus suis tangant; qui omnes cum tota ipsonim familia ibi
debebunt inermes assistire. Et archiepiscopus Maguntinensis formam jura¬
15 menta eis dabit et una cum ipsis, et ipsi vel ausencium nuneii una cum eo
juramentum prestabunt vulgatirer in hunc modum:
(2) “Ego archiepiscopus Maguntinensis sacri imperii per Germaniam
archicancellariusac princeps elector juro ad hec santa Del ewangelia hic
presencialiter coram me posita, quod ego per fidem, qua Deo et sacro
20 Romano Imperio sum astrictus, secundum omnem discrecioriem et
intellectum meurn cum Dei adjutorio eligere volo temporale caputpopulo
christiano, id est regem Romanorum in Cesarem promovendum, quiad hoc
existat idóneas, in quantum discrecio et sensus mei me dirigmt, et secun¬
dum fidem predictam, vocemque meam etvotum seu electionem prefatam
25 dabo absque omni pacto, stipendio, precio vel promisso seu quocumque
modo talia valeant appellari. Sic me dais adjuvet et omnes sancti”.
Prestito de ñique per electores seu nuncios in forma et modo predic tis
hujusmodi juramento, ad electionem procedant nec amodo de jam dicta
cvvitate Frankeford separen tur, nisi prius major pars ipsorum temporale
30 caput mundo elegerit seu populo christiano, regem videlicet Romanorum
in Cesarem promovendum Quod si facere distulerint infra triginta dies, a
die prestid juramenti prefati continuo numerandos, extunc transactis eis-
dem triginta die bus amodo panem manducent et aquam et nullatenus civi-
tatem exeant antedictam, nisi prius per ipsos velmajorem partem ipsorum
35 rector seu temporale caput fidelium electum fuerit, ut prefetur.

CALMETTE, J.- Textes et documentes d’histoire


t. 2 pág. 271.
17]

BULA DE ORO

II. Sobre la elección del rey de romanos.

(1) Después que los mencionados electores o sus representantes hayan


entrado en la ciudad de Frankfurt, inmediatamente, al amanecer del dia
siguiente, harán cantar la misa del Espíritu Santo en la Iglesia del Apóstol
San Bartolomé, en presencia de todos ellos, a fin de que el Espíritu Santo
ilumine sus corazones e infunda a sus sentidos la luz de su virtud, de modo 5
que iluminado asi, sean capaces de elegir a un hombre justo, bueno y útil,
en calidad de rey de romanos y de futuro César, para salvación de la
cristiandad. Terminada la misa, todos los electores o sus representantes se
acercarán al altar £n el que la misa se ha celebrado, y allí,los príncipes
electores eclesiásticos, ante el evangelio de San Juan que comienza “In 10
principio erat verbum...” pondrán sus manos en el pecho con reverencia;
los principes electores laicos, tocarán el dicho evangelio con sus
manos; todos estos, con todos sus acompañantes, deberán asistir de¬
sarmados. El arzobispo de Maguncia les dará la fórmula del juramento, y
juntamente con ellos —los representantes supliendo a los ausentes— pres¬ 15
tará el juramento en lengua vulgar de este modo:
(2) “Yo, arzobispo de Maguncia, archicanciller para Germania del Sa¬
cro Imperio, y príncipe elector, juro por los Santos Evangelios aquí pre¬
sentes, que yo, por la fe debida a Dios y al Sacro Imperio, según toda mi
discreción e inteligencia, elegiré, con la ayuda de Dios, al jefe temporal del 20
pueblo cristiano —es decir al rey de romanos— destinado a convertirse en
César, que sea mas idoneo, en cuanto mí discreción y sentido me lo
permitan, y de acuerdo con la fe antedicha, daré mi voz y mi voto, y
elegiré sin pacto, recompensa, precio o promesa, ni bajo ninguna otra
forma de corrupción. Dios y todos los santos me ayuden. 25
Por fin, después de prestado juramento por los electores o sus repre¬
sentantes en la forma y modo predicho, procederán a la elección, sin poder
abandonar la dicha ciudad de Frankfurt antes de que la mayor parte de
ellos haya elegido al jefe temporal del mundo o pueblo cristiano, es decir al
rey de romanos y futuro César. Y su tardaran en hacerlo mas de 30 días 30
contados a partir del día que prestaron juramento, desde entonces se ali¬
menten solo de pan y agua, y de ninguna forma salgan de la ciudad, a no ser
que todos o la mayor parte de ellos hubieran elegido al rector temporal de
los fieles, como se ha dicho.
172

BIBLIOGRAFIA

CALMETTE, J.- Le Reich allemand au Moyen Age. Ed. Payot París, 1951, págs.
369-400.
ESZLARY, CH. de.- L’influence des Assises de Jemsalem sur la Bulle d’or hon-
groise. “Le Moyen Age”, T. LX (1954), págs. 335-378.
FOLZ, R.- L’idée d’empire en Occident du Véme au XIV éme. siécles. París,
1953, págs. 173-178.
LAGARDE, G. de.- La naissance de l’esprit laique au déclin du Moyen Age. T.
IV: GuiUaume d’Ockham: defense de l’Empire. París, 1962, págs. 14 y 111 y ss.

68 - COMMENT MAISTRE ROBERT LE COQ, EVESQUE DE LAON,


P RE ESC HA EN PARLAMENT, DE PAR LES GENZ DES III ESTAZ,
COMMENT LES OFFICIERS DU ROY DEVOIENT ESTRE PRIVEZ DE
LEURS OFFICES. 1357

Le vendredy, tiers jour du mois de mars ensuyvant. Jurent assemblez


ou palais royal, en la chambre de Parlement, et en la presence de mon-
seigneur le duc de Normandie, du conte d!A njou et du conte de Poitiers,
ses freres, et de pluseurs autres nobles, gens d’eglise et gens de borníes
5 villes, jusques á tel nombre que toute la dicte chambre en estoit píame,
prescha maistre Robert le Coq, evesque de Laon, et dist que le Roy et le
royanme avoient esté, ou temps passé, mal gouvemez, dont moult de
meschiefs estoient avenuz tant au dit royanme comme aus habitants
d’icelui, tant en mutacions de monnoies comme par prises, et aussipar mal
10 administrer et gouvemer les deniers que le Roy avoit eus du peuple, dont
moult grandes sommes avoient esté données, par pluseurs fois, a pluseurs
qui mal l’avoient desservi.
Et toutes ces choses avoient esté faites, si comme disoit l’evesque, par
le conseil des dessus nommez chancellier et autres, et d’aucuns autres qui
15 avoient gouverné le Roy ou temps passé. Dist encores le dit evesque que le
peuple ne povoit plus souffrir ces choses; et, pour ce, ai'oient deliberé
ensemble que les dessus nommés officiers et ai tres qu’ils nommerent lors,
-tant que sur le tout furent XXII, dont les noms s’ensuyvent.-
seroientprivez de tous offices royaux perpetuelment,....
20 Item, rcquist encores le dit evesque que tous les officiers du royanme
de France feussent suspenduz et que certains refformateurs feussent don-
nez, les quelz seroient nommés par les III estaz, qui auroient la cog
173

noissance de tout ce que l’en vouldroit demander aus diz officiers et contre
yceulz dire et proposer.
Item requist encores le dit evesque que bonne monnoie courust, tele 25
comme les diz III estaz ordeneroient et pluseurs mitres requestes fist. Et un
chevalier, apellé mesúre Jehan de Piquigny, pour et ou ,iom des nobles,
adroua le dit evesque, et un advocat d’Abbevüla, appellé Colart le Cauche-
teur, le advoua ou nom des borníes villes; et aussi fist Estienne Marcel,
prevost des marchaos de París. Et offrirent au dit monseigneur le duc, ou 30
nom des III estaz dessus diz, XXX mile hommes d’armes, les quelz üz
paieroient par leur mains et par ceulz qu’ilz y ordeneroient. Et, pour avoir
la finance á ce faire, ilz ai’oient ordené certain subside, c’estasavoirque les
gens d’eglise paieroient disieme et demy de toutes leur revenues, les nobles
misú diúeme et demy, c’ est asm’oir de cent livres de terreXV Irires. Et les 35
gens des borníes villes feroient de cent feas un homme d’armes, c’ est
asavoir demy escu pour chascun jour. Mais, pour ce que ilz ne savoient
encores combien la ditte finance pourroit monter, ne se elle souffiriot á
paier les XXX mile hommes d’armes dessus diz, ilz requistrent que üz
peussent rassembler á la XVe de Pasques ensuyvant;. 40

R. DELACHEN AL: Chronique des régnes de Jean II et de Charles V t.


I pags. 101-107. París, 1910 (pub. por la Societé de l’Histoire de France).

DE COMO MAESE ROBERT LE COQ, ARZOBISPO DE LAON, HABLO


EN EL PARLAMENTO REPRESENTANDO AL TERCER ESTADO, CO-
MO LOS OFICIALES DEL REY DEBEN SER PRIVADOS DE SUS CAR¬
GOS.

El viernes, tercer día del corriente mes de marzo, se reunieron en el


Salón del Parlamento del Palacio Real, y en presencia del señor Duque de
Normandia, del conde de Anjou, y del conde de Poitiers, sus hermanos y
otros varios nobles, gentes de iglesia, gentes de buenas villas, en número tal
que el susodicho salón estaba lleno, habló maese Robert le Coq, obispo de 5
Laón, y dijo que el rey y el reino habían sido, en otro tiempo, mal
gobernados, pues muchos jóvenes nobles habían abusado no solo del reino
sino también de sus habitantes, tanto adulterando la moneda como por los
impuestos, y también por administrar y gobernar mal los dineros que el rey
había obtenido del pueblo, pues grandes cantidades habian sido dadas, en 10
repetidas ocasiones, a muchos que las habían malgastado.
174

Y todo esto se había hecho, si es verdad lo que decía el obispo, por


consejo del susodicho canciller y de algunos que habían sojuzgado al rey
en el pasado. Dijo todavía el citado obispo que el pueblo no podía so¬
15 portar estas cosas; y por eso habían decidido todos juntos que los ante¬
dichos cargos oficiales y otros que entonces nombraron -hasta 22 que son
los que siguen.— que serían privados de todos los cargos
reales perpetuamente. Item, requirió todavía el mencionado obispo que
todos los que ostentaban cargos en el reino de Francia fuesen suspendidos
20 y que se realizaran algunas reformas, las cuales serían fijadas por el tercer
estado, que tendría conocimiento de todo cuanto quisiera preguntar a los
dichos oficiales y contra los cuales podría decir y proponer.
Item, requirió aún el dicho obispo que corriese buena moneda, tal
como el dicho tercer estado ordenara, e hizo varias demandas más. Y un
25 caballero llamado Juan de Piquigny, en nombre de los nobles, ratificó al
citado obispo, y un abogado de Abbeville, llamado Colart le Caucheteur,
lo ratificó en nombre de las buenas villas; y también Esteban Marcel,
preboste de los mercaderes de París. Y ofrecieron al dicho señor duque, en
nombre de los tres estados mencionados, treinta mil hombres de armas, a
30 los que pagarían por su mano y por los que ellos mandaraa Y, para
financiar esto, habían ordenado cierto subsidio, a saber: que los
eclesiásticos pagaran el 15 o/o de sus ingresos, los nobles también el 15
o/o, es decir de 100 libras de tierras, quinze. Y los habitantes de las buenas
villas prepararían por cada cien fuegos un hombre de armas, es decir medio
35 escudo por dia. Pero, como no sabían todavía cuánto podía costar dicha
finanza, ni si bastaría para pagar los treinta mil hombres armados ante¬
dichos, requirieron lo que pudieran recoger hasta el dia XV de la Pascua
siguiente;.

BIBLIOGRAFIA

FOURQUIN, G. Les campagnes de la Región Parisiemie a la fin du Moyen Age.


P.U.F. París, 1964, págs. 229 y ss.
MOLLAT, M. y WOLFF, P. Ongles bleus, Jacques et Ciompi Les revolutions
populaires en Europe aux XIV et XV siécles. París, 1970, págs. 116 a 131.
175

69- PAZ ACORDADA ENTRE DAVID, REY DE ESCOCIA, Y


EDUARDO DI DE INGLATERRA. 1357

Vous avez boen ouy comment le roy Dai’id d’Escoce Jut pris l’an
mil CCC AL Vil, assez tosí aprez la bataille de Cressy, ou temps que le roy
Edowart estoit devant Calais. Si debvez spavoir qu’il demouraprisotmier en
Angleterre iusques á l’an mil CCCL VII, que le paix et l’acord fut entre luy
et le roy Edowart, aiusy que cy aprez s’ensuit et que j’ai oui recorder. 5
Premierement, ü fit hommage de tout le royanme d’Escoce au roy
d’Angleterre, exceptées aucunes isles que luy et ses predecesseurs avoient
conquis; ne oncques les Escopoys ne voulurent consentir qu’il le fist. Aprez
il s’obliga de deffendre le royaume d’Angleterre contre tous hommes
feabies et subgiez, et de venir chascune annéealíll parlemens qui sont 10
accoustumez d’estre tenas chascun an á Londres; et s’il n’y pouoit estre
bonnement, il y debvoit envoyer lili de ses plus grands barons, II prelats
de saintte Esglise et IIchevaliers bannerés, et debvoit qidtter á tousjours le
droit qu’il pretendoit á la cité de Berwich et de asseurer chascune année
per bons hostages. 15
Chronique de Jean le Bel ed. Jules VIARD y Eugene DEPREZ, publi¬
cada por la Socicté de l’Histoire de France. París 1904. Tomo II pags.
241-242.

PAZ ACORDADA ENTRE DAVID, REY DE ESCOCIA, Y EDUARDO ID


DE INGLATERRA

Habéis visto como David, rey de Escocia, fue apresado el año mil
trescientos cuarenta y siete, nada mas finalizar la batalla de Crezy, mien¬
tras que el rey Eduardo estaba delante de Calais. También debeis saber que
permaneció prisionero en Inglaterra hasta el año mil trescientos cincuenta
y siete, en que se acordó la paz entre él y el rey Eduardo, tal como se relata 5
después y que voy a recordar.
En primer lugar, prestó homenaje de todo el reino de Escocia al rey de
Inglaterra, excepto algunas islas que él y sus antepasados habían
conquistado, para que ninguno de los escoceses se opusieran a lo que él
hizo. Después se obligó a defender el reino de Inglaterra contra todos los 10
hombres libres y no libres, y a acudir anualmente a cuatro parlamentos que
se celebran en Londres, y si él no pudiera acudir buenamente, debería
176

enviar allí a cuatro de sus mas grandes barones, dos prelados de la Santa
Iglesia y dos caballeros, y debía renunciar para siempre al derecho que
15 alegaba sobre la ciudad de Berwich, ratificándolo cada año con buenos
fiadores.

BIBLIOGRAFIA

C&. Bibliografía texto n°. 65.

70.- REMISION ACORDADA A GERMAIN DE REVEILLON,


CAPITAN DE JACQUES
París 1358, VE!

Charles, cásné filz du roy de Frunce, regent le royanme, duc de Nor-


mandie et dalphin de Viennois, savoir faisons á touz, presenz et avenir, a
nous avoir esté exposé par Germain de Reveillon, demourant á
Sachy-le-Grant en Beauvoisin, familier du conte de Montfort que,
5 comme, en la commocion ou esmeute du peuple du plait pays de Beauvoñ
sins n’a gaires faite contre les nobles dudit país, ledit Germain, par con-
trainte dudit peuple et de leur capitaine, lors eust chevauchié par trois
jours ou environ en leur compcdgnie a Mellon, á Pons-Sainte-Maixance et
á Montathére, á la derrenere des quelx trois joumées, le dit peuple estant
10 en armes et esmeu, sur la montaigne de Montathére, eust requis audit
Germain qu’il vousist pour lors estre leur capitaine ai l’absence de leur
capitaine général, qui lors estoit devant Ermennonville; lequel Germain
s’en excusa par plusieurs foiz et pour plusieurs causes et raisons. Et fina-
blement, pour cequ’ilnevouloitobéir á leur requeste et á lair voulenté, le
15 pristrent par son chaperon injurieusement, en disant qu’il seroit leur capi¬
taine pour demi four et une nuit, vousist ou non, et le vouldrait sachier jus
dessus son cheval, et avec ce sachérent plusieurs espées surlui pour li coper
la teste s’il n’eust obéy á eulx. Lequel, pour doubte et pour eschever au
péril de la morí, fu leur capitaine demi jour et une myt tant seulement, au
20 dit lieu de Mellou, encontré les gaiz du roy de Navarre, qui lors
s’efforgoienl d’entrer ou dit país de Beauvoisins pour ycelui grever et
gaster, duquel lieu de Mellou le dit Germain se departí et s’en reppaira en
sa maison si tost comme ü post eschaper, senz ce qu’il ait au tremen t
177

chevauchié, ne en caíame maniére bou té feu; pillé ne occis personne, ne


meffait en ancune maniére autrement; mais, qui pis est, depuis, les diz 25
nobles ont ars, pillé, gasté, et essillé andit suppliant touz ses bicns meubles
et héritages, et li ont fait dommage jusques á la valué de trois mile
moutons, ou environ, et ne li est rienz demouré forssafamme etsesenfanz;
et encare n ose il. ne sa dicte famme et enfanz demourer sus leurs dit
héritages en ycelui país, mais convient que il, sa famme et ses enfanz, 30
demeurent et se tapissent en boys et en autres divers lieux en grant misére
et pouvreté, pour doubte des dt nobles...; comme il soit homme de labour
qui a cueillir et mettre á sauveté ses biens... Donné á París, l’an de grace
mil CCCL VIII, ou mois d’aoust.
Par monseigneurje régent en son conseil: K Potin
LUC'F. S, Histoire de la Jacquerie d’aprés des documents inédits, París,
1894, pp. 261-262.

REMISION ACORDADA A GERMAIN DE REVEELLON, CAPITAN DE


JACQUES

Carlos, hijo mayor del rey de Francia, regente del reino, duque de
Normandía y delfín de Vienne, hacemos saber a todos los presentes y
futuros, que nos ha sido expuesto por Germain de Reveillon, que residía
en Sacy le Grand, en Beauvois, familiar del conde de Montfort, cómo, en
la conmoción o revuelta del pueblo en el país de Beauvois, no ha hecho 5
nada contra los nobles de dicho país. Germain, por coacción del pueblo y
de su capitán, mientras estuvo de cabalgada durante tres días, o poco más,
en la compañía de Mello, en Port Sainte Max ence y en Montatoire; al cabo
de los tres días, el pueblo, estando en armas y en rebeldía, sobre la
montaña de Montataire, pidió al dicho Germain que quisiera ser su capitán 10
en ausencia del capitán general que entonces estaba delante de
Ermenonville. El tal Germain se excusó varias veces y por diversas causas y
razones, y finalmente, porque no quería obedecer a su demanda y a su
voluntad, le tomaron por su chapirón ignominiosamente, diciéndole que
sería su capitán durante medio día y una noche, quisiese o no, y le ame¬ 15
nazaron con tirarle de su caballo, y varios desenvainaron sus espadas para
cortarle la cabeza si no les obedecía. El cual Germain, por temor y por
escapar al peligro de muerte, fue su capitán durante medio día y una noche
únicamente, en el lugar de Mello, contra las gentes del duque de Navarra,
que entonces se esforzaban en entrar en el dicho país de Beauvois, para 20
gravarlo y devastarlo, desde el cual lugar de Mello el dicho Germain partió
178

y retomó a su casa tan pronto como pudo escapar, sin haber hecho ca¬
balgada en modo alguno, ni haber sido agitador, saqueador ni matado a
nadie, ni hecho daño en ningún sentido; pero lo peor es que, después, los
25 nobles quemaron, saquearon, devastaron y destruyeron todos sus bienes
muebles y heredades, y le hicieron daño por valor de 3.000 corderos más o
menos, y sólo le dejaron a salvo su mujer y sus hijos, y no se atreve él ni su
mujer e hijos a permanecer en sus heredades en aquel país, sino que le ha
sido preciso que él, su mujer y sus hijos vivan y se escondan en el bosque y
30 en otros lugares con miseria y pobreza, por temor de los nobles .... cómo el
es hombre del campo que ha de recoger y poner a salvo sus bienes.
Dado en París el año de gracia de 1358, en el mes de agosto.
Por monseñor, el regente, en su consejo: R. Potin.

BIBLIOGRAFIA

ARAGONESES, M. J., Los movimientos y luchas sociales en la Baja Edad Media.


C.S.I.C. Madrid, 1949.
FOURQUIN, G, Los movimientos populares en la Edad Media. Castellote ed.
Madrid, 1973, cap. III y en particular pags. 220-228.
FOURQUIN, G., Les campagnes de la Región Parisienne a la fin du Moyen Age
P.U.F. París, 1064, págs. 229 y ss.
MOLLAT, M. et WOLFF, P., Ongles bleus, Jacques et Ciompi Les révolutions
populaires en Europe aux XIVe et XVe siécles. Calmann-Lévy, 1970.

71.- TRATADO DE BRETIGNY 1360

Edouart, (ainsné)filz au noble roy de Frunce et d’Angleterre, prince de


Gales, duc de Cornuaille et conte de Cestre. A tous ceulz qui ces presentes
lettres verront salut Nous vous faisons savoir que de touz les debaz et
descors quelzconques, meuz etdemenez entre nostre tres redoubté seigneur
5 et pere, le roy de France et d’Angleterre, d’une part, et noz cousins le roy,
son ainsné filz le regen t le royanme de France, et pour tous ceuls
qu’affiert, d’autre part, pour bien de paix est accordé, le luiitiesme jour de
may, l’an de grace mil CCCLX, a Bretigny delez Chartres, par la maniere
qui s’ensuit:
10 . . . ... ... . . .
179

XII. Item, est accordé que le roy de France et son ainsné filz renon-
ceront expressement aus diz ressors et souverainetez et á tout le droit,
qu’ilz ont ou pevent avoir ai toutes les choses, qui par ce present traictié
doivent appartenir au roy d’Angleterre, et semblablement le roy
d’Angleterre et son filz renonceront expressement á toutes les choses qui, 15
par ce present traictié, ne doivent estre bailliées, ou demourer au dit roy
d'Angleterre, et a toutes les demandes qu’il faisoient au roy de France, et
par especial au nom et au droit de la coronne et du royaume de France, a
l’omaige, souveraineté et demaine du duchié de Normandie, du duchié de
Toraine, des contées d’Anjou, et du Maine, á la souveraineté et hommai- 20
ge du duchié de Bretaigne, a la souveraineté et homage du contée et pays de
Flandres, et á toutes autres davandes que le roy d’Angleterre faisoit et
faire pourroit au roy de France, pour quelconque cause que ce soit, oultre
ce et excepté qui par ce present traictié doit demourer ou estre baillié au
dit roy d’Angleterre et a ses hoirs, et l’autre perpetuelment, tout le droit
que chascuns d’eulx a ou puet avoir en toutes les choses, qui par ce present 25
traictié doivent demourer ou estre bailliées á chascun d’eulx; et du temps
et lien, cu et quant les dittes renonciacions se feront parleront et
ordeneront les deux roys a Calays ensemble
XIII. Item, est accordé, afin que ce present traictié puisse estre plus
briefment acompli, que le roy d’Angleterre fera amener le roy de France a 30
Calays, dedenz trois semaines apr'es la Nativité Saint Jehan-Baptiste
prochaine venant, cessant tout juste empeschement, aus despens du roy
d’Angleterre. hors les fraiz de l’ostel du roy de France

XIV. Item, accordé est que le roy de France paiera au roy d’Angleterre 35
trois milions d’escuz d’or dont les II valent un noble de la monnoie de
Angleterre, et en seront paiez au dit roy d’Angleterre ou á ses deputez six
cenz mile escuz á Calays, dedenz IlIImoisá compter depuis que le roy de
France sera vemz a Calays, et dedenz l’an dés lors prochain ensuyvant en
seront paiez quatre cent mile escuz, telz comme dessus, en la cité de 40
Londres en Angleterre, et de lors, chascun an prochain ensuivant, lili cenz
mile escuz telz comme devant, en la ditte cité, jusques á tant que les diz
trois milions seront parpaiez.
45
XXVII. Item, est accordé que le roy de France delivrera au roy d’An¬
gleterre au plus tosí qu’il pourra bonnement et devra, et au plus tart
dedenz la feste Saint-Michiel prouchaine venent et un an aprés son depar¬
tir de Calays, toutes les citez, villes, pays et autres lieux dessus nommez,
qui par ce present traictié, doivent estre bailliez au roy d’Angleterre. 50
180

R. DELACHEN AL: Chronique des régnes de Jean II et de Charles V t.


I, París 1910. Pub. por la Sociéte de l’Histoire de France; pag. 267-300.

TRATADO DE BRETIGNY

Eudardo, hijo primogénito del noble rey de Francia y de Inglaterra,


príncipe de Gales, duque de Comualles y conde de Lancaster, a todos los
que verán las presentes cartas, salud. Os hacemos saber que en todos los
debates y discordias de cualquier tipo, planteados y tratados entre nuestro
5 muy temido señor y padre, el rey de Francia y de Inglaterra, por una parte,
y nuestros primos, el rey, su primogénito el regente del reino de Francia, y
a todos los que concierne, por otra; para el bien de la paz ha sido acor¬
dado, el octavo día de mayo del año de gracia de 1360, en Bretigny, cerca
de Chartres, de la forma que sigue:
10
XII. Item, es acordado que el rey de Francia y su primogénito renun¬
ciarán expresamente a la jurisdicción y soberanía, y a todos los derechos
que tienen o pueden tener en todas las cosas, que según el presente tratado
deben pertenecer al rey de Inglaterra; e igualmente, el rey de Inglaterra y
15 su hijo renunciarán expresamente a todas las cosas que, según el presente
tratado, no deben ser tenidas ni pertenecer al dicho rey de Inglaterra, y a
todas las peticiones que hacían al rey de Francia, y en especial en nombre
y en derecho de la Corona y del reino de Francia, en homenaje, soberanía
y dominio del ducado de Normandía, del ducado de Turena, de los
20 condados de Anjou y de Maine, a la soberanía y homenaje del ducado de
Bretaña, a la soberanía y homenaje del condado y país de Flandes, y a
cualquier otra petición que el rey de Inglaterra haga o pueda hacer
al rey de Francia; por cualquier razón que sea además de esto y
exceptuando lo que por este presente tratado debe pertenecer o ser dado al
25 dicho rey de Inglaterra y a sus herederos, y además, a perpetuidad, todos
los derechos que cada uno de ellos tiene o puede tener en todas las cosas,
que por este tratado deben pertenecer o ser dadas a cada uno de ellos; y en
relación al tiempo y lugar, donde y cuando, las mencionadas renuncias se
harán, tratarán y ordenarán estando presentes los dos reyes en Calais.
30 XIII. Item, se acordó, a fin de que el presente tratado pudiera
cumplirse más rápidamente, que el rey de Inglaterra hará venir al rey de
Francia a Calais, en el plazo de tres semanas después del día de San Juan
181

Bautista próximo viniente, sin ningún impedimento, y a expensas del rey


de Inglaterra, salvo los gastos del hospedaje del rey de Francia.
XIV. Item, fue acordado que el rey de Franci pagará al rey de Ingla¬ 35
terra tres millones de escudos de oro, de los que dos valen un “noble” de la
moneda de Inglaterra, y se pagarán al dicho rey de Inglaterra o a sus
diputados 600.000 escudos en Calais, dentro de un plazo de cuatro meses a
contar desde que el rey de Francia haya venido a Calais, y en el curso del
año próximo se pagaran cuatrocientos mil escudos en la ciudad de Lon¬ 40
dres, en Inglaterra, y desde entonces, cada año, 400.000 escudos iguales
que los anteriores, en la dicha ciudad, hasta que los tres millones sean
satisfechos.

XXVII. Item, se acordó, que el rey de Francia dará al rey de Inglaterra, 45


lo antes posible, lo que buenamente pueda y deba, y como fecha límite la
fiesta de San Miguel próxima, un año después de su salida de Calais, todas
las ciudades, villas, tierras y otros lugares antes mencionados que, por este
tratado, deben ser entregados al rey de Inglaterra.

BIBLIOGRAFIA

Cfr, Bibliografía texto n°. 65.

72.- CRISIS BANCARIA EN GENOVA Í400

1398. Decretum quod ambroxane non current vel se ex pendan tur in


1ama nisi pro denariis 13 et sexini nisi pro denariis 3. Die 13 marcii
1399. Preconizado seu decretum quod bancherii lame teneantur sol¬
vere suis creditoribus ad rationem soldorurn 25 pro floreno, soldorum
duorum pro grosso et soldorum 28 denariorum 6 pro scuto. Item quod 5
non possint remictere personas pro solvendum ad aliud bancum a /.. 100
infra, sed a L. 100 supra possint mictere ad unum bancum tantum Item
quod nullus possit vendere monetam cuniatam nisi pro precio supradicto...
die 10 februarii...
Crida quod peccunia vendí non possit ultra cursum antiquum. Die 16 10
Decembris...
1400. Contra bancherios Jaime decretum quod dominas potestas
182

lame, Officium Syndicorum et alii omnes magistractus lame debeant


cohercere bancherios ad solvendum suis creditoribus in peccunia numerata.
15 Die 18 Maii
Decretum quod decetero in lama fabricari vel cundí non possint de-
narii minuti sed grossi et sexini Die 20 julii Et aliad die 11 angustí
1401. Deliberado quod cundí et fabricari possint grossi argentei in
cecha pro rata valoris argenti secundum quod fieri possunt Die 14 Ia-
20 nuarii
1402. Decretum contra bancherios... ut rendeant solvendo in peccunia
numerata. Die 28 Ianuarii In quo continetur quod moneta aurea non
possit ex traheri de lame..
GLENISSON, J y DAY, J: Textes et documents d’Histoire du Moyen
Age (XlVe - XVe siécles) t.l. S.E.D.E.S. París, 1970, pp. 95-96.

CRISIS BANCARIA EN GENOVA

1398. Decreto por el que los “ambroxane” ya no tienen curso en


Génova ni sean cambiados por 13 dineros, y los “sexini” por 3 dineros. 13
de marzo.
1399. Decisión o decreto por el que los banqueros de Génova tienen
5 que reembolsar a sus acreedores con un interés de 25 sueldos por florín, de
2 sueldos por “grosso” y de 28 sueldos 6 dineros por escudo. Item, que no
puedan enviar a nadie a cobrar en otro banco por toda suma inferior a 100
libras. Para toda suma superior a 100 libras, no podrán enviar mas que a un
solo banco. Item, no se puede vender moneda acuñada mas que al precio
10 susodicho. 10 de febrero.
Proclamación por la que las monedas no pueden ser vendidas por en¬
cima de su antiguo curso. 16 de diciembre.
1400. Contra los banqueros de Génova, decreto por el que el señor
“podestá” de Génova, el oficio de los síndicos y todos los demás magistrados
15 de Génova deben apremiar a los banqueros a pagar a sus acreedores al
contado. 18 de mayo.
Decreto por el que no se puede en lo sucesivo fabricar o acuñar en
Génova pequeños dineros, sino únicamente “grossos ” o “sexinis”. 20 de
julio. Otro decreto el 11 de agosto.
20 1401. Decreto por el cual la acuñación y fabricación de “grossos” de
plata en la ceca se haga según el valor comercial del dinero. 14 de enero.
1402. Decreto contra banqueros... para que ellos hagan sus devo¬
luciones en moneda contante. 28 de enero. Es preciso que la moneda de
oro no pueda salir de Génova.
183

BIBLIOGRAFIA

HEERS, Jacques, Genes au XVe siécle (Activité economique et problémes


sociaux). EcolePretique des Hautes Etudes. S.E.U.P.E.N., 1961.
HEERS, J., Les Génois en Angleterre: la crise de 1458-1466, en “Studiin onore
di Armando Sapori”, II, Milán, 1957, págs. 807-831

73.— PRELÍUM APUD AGINCORT INTER FRANCOS ET AN-


GLOS 25,X,1415

Clamorern igituF satis horrendum tollentes, cepere magnis viribus arcus


extendere et tela in hostes mittere, in tanta quidem mmerositate, ut ad
modum cujusdam nubis eomm densitas celum obduceret et, ex tot sagittis,
velud seges aliqua fertilis in campo ipso repente oborta videretur; pro-
cedentesqne sagittando ad hostes, tot ex equis, quibus insidebant Franci 5
hominibusque vulnerarunt, pluribus etiam occisis, quod, priusquam manus
conserere possint, Francigenis terga vertentibus et compressione mutua se
invicem suffocantibus, parvo post labore et nullo pene negocio victoria
Anglicis cesserit.
Miserabile erat statim videre ut, nuptis urdinibus, in ipso Francorum 10
exercitu confusio facía fuerit et elabi per fugam plurimi conarentur;
quomodo decem Anglorum centum prosequerentur et unus decem; qui,
cum ab AngUs comprehenderetur, nichil reluctantes, trucidabantur, vel
gregatim ut pécora captivi ducebantur.
Cecidenint in eo prelio dux Allenconii, comes d’Albret et aliorum 15
comitum, baronum, militum atque nobüium magna multitudino. Cesus est
et dux Brabancie Anthonius cum gente sua, qui superveniens cum suis,
prelio jam pene confecto, occasionem dedit ut Anblici plures ex his, quos
ceperant captivos, perimerent. Capti sunt ibi dux Aurelianensis, filius illius
quem Parisius peremptum fuisse supra retulimus, et dux Borbonii, Karolus, 20
comes de Augo, et quamplures alii comités, barones et nobiles, qui ad
opidum Calisii, inde vero trans fretum, per ipsum regem victoriem in An-
gliam abducti sunt.
Dies Ule infaustus valde nobilitati et regno Francorum fuit, cum tune
magna porcio eorum qui ab hostibus regnum tutari potuissent, cecidisset; 25
qui res regno ruine magne et exicii causa fuit, ut in consequentibus lacius
ostendemus.
Fuit autem hoc infelix prelium commissum prope opidum de Hedinc
in agris duarum villarum una Agincourt, altera Rouseauville appellatur,
armo Domini M°. CCCC°. XVo. die sancionan martinum Crispini et Cris- 30
184

piniani, amo evoluto ex quo a Francis miserabiliter direpta fuerat civitas


Suessionum, prout supra diximus, et ínter impie illic acta, spoliatum
venerabile illud cenoblum, sub eommdem beatomm martirum titulo
dedicatum Unde creditum est hanc cladem Francis divinitus inflictam pro
35 meritis impietatum et crudelitatum, quas tum in multis, tum potissime in
illius urbis eversione atque sacrorum direpcione, commiserant. De quo
senciet quisque prout voluerit; nos enim, remm gestanim verídica narra-
cione conten ti, archana divinitatis opera aliis discucienda, qui hoc
presumpserin t relinquimus.
40 In eo prelio dux Britannie Johannes, licet evocatus, nimine affuit; sed
cum Ambianis usque venisset cum magno suomm Britonum numero, qui
ad Xm virorum communiter estimabatur, illic operiri maluit belli eventum,
quam sese proprius periculis admovere. Confecto namque prelio, ad
propria, non sitie parvo locorum detrimento, per que transitum faciebat,
45 nec visis quidem hostibus, remeavit

BASIN, Thomas. Histoire de Charles VII. Ed. Challes Samaran.


Tomo I, Libro I, cap. IX. París 1964.

BATALLA DE AZINCÜR ENTRE FRANCESES E INGLESES.

Lanzando horrendos clamores, comenzaron a tensar los arcos con to¬


das sus fuerzas, y a lanzar flechas sobre el enemigo en tal cantidad, y en
nubes tan densas, que era como si un nubarrón hubiera oscurecido el cielo;
y las flechas eran tan numerosas que se podía decir que una espesa cosecha
5 brotaba repentinamente del suelo. Después avanzaron tirando al enemigo,
y les hirieron tantos caballos y hombres, matando tan buen número, que,
sin esperar llegar a las manos, los franceses volvieron la espalda,
aplastándose los unos contra los otros en su huida. Después, con poco
trabajo y ninguna fatiga, la victoria quedó para los ingleses.
10 Era un lamentable espectáculo ver cómo, roto el orden de batalla, en
un momento llegó la confusión al ejército francés; cómo la mayor parte
buscaban la salvación en la fuga; cómo diez ingleses perseguían a cien
franceses, y uno a diez; y que, cuando eran apresados por los ingleses sin
ninguna resistencia, eran conducidos cautivos como rebaño de ovejas.
15 Perecieron en esta batalla el duque de Alen^on, el conde de Albret,
otros condes, barones, caballeros y gran cantidad de nobles. Muertos
Antonio, duque de Brabante, y su escolta, que habían sobrevivido hasta el
final de la batalla, se proporcionó a los ingleses la ocasión de matar un
185

cierto número de prisioneros. Fueron capturados allí mismo el duque de


Orleans, hijo de aquél cuya muerte violenta en París relatamos 20
anteriormente; el duque de Borbón, Carlos conde de Eu, y numerosos
condes, barones, nobles; quienes fueron llevados desde el castillo de Calais
hasta Inglaterra, a través del Estrecho, por el Rey victorioso.
Fue aquel un día nefasto para la nobleza y el reino de Francia; se
perdió una gran parte de quienes podían defender el país contra sus 25
enemigos, y fue causa de gran ruina, como mostraremos seguidamente en
las páginas que siguen.
Fue, en efecto, esta infeliz batalla, cerca de la fortaleza de Hesdin, en
el campo comprendido entre las villas llamadas de Azincur y Rouseauville,
en el año del Señor de 1415, día de los Santos Mártires Crispín y Cris- 30
piniano, un año después de que los franceses hubiesen saqueado la ciudad
de Soissons, como antes dijimos, y, entre otros actos sacrilegos, expoliado
su venerable monasterio dedicado a los Beatos Mártires.
Se creyó que esta desgracia divina fue infringida a los franceses por
mérito de la impiedad y crueldad que cometieran en otras ocasiones, y 35
sobre todo por la destrucción y pillaje de esta ciudad. Cada cual puede
pensar lo que quiera; nosotros, evidentemente, damos la narración verídica
de estos hechos, dejando a otros el discutir acerca de los designios divinos.
A este combate no acudió el duque de Bretaña Juan, aunque fue
llamado; habiendo llegado a Amiens con gran número de sus bretones, 40
estimados en unos diez mil hombres, prefirió esperar el resultado de la
guerra antes que exponerse demasiado pronto al peligro. Terminada la
batalla reemprendió el camino de su ducado sin haber visto al enemigo,
pero no sin causar daño por los lugares por los que pasaba, ni contemplar
de cierto a los enemigos. 45

BIBLIOGRAFIA

Cfr. Bibliografía texto n°. 65.


186

74.- CONCILIO DE CONSTANZA 21, IH, 1418

Del número de Cardenales.


Statuimus, ut deinceps numerus cardinalium S.R.E. adeo sit mode-
ratus, quod nec sit gravis ecclesiae, nee superflua numerositate vilescat; qui
de ómnibus partibus Christianitatis proportionabiliter; quantum fien po-
5 terit, assumantur: ut notitia causarum et negotiorum in ecclesia
emergentium facilius haberi possit, et aequalitas regionum in honoribus
ecclesiasticis observetur; sic tomen quod numerum XXIII non excedant,
nisi pro honore natiomm, quae cardinales non habent, unus, vel dúo, pro
semel de consilio, et consensu Cardinalium assumendi viderentur. Sint au-
10 tem viri in scientia, moribus, et rerurn experientia excedentes; doctores in
theologia aut in jure canónico vel civili; praeter admodum paucos, qui de
stirpe regia, aut ducali, aut magni principes oriundi existant, in quibus
competens litteratura sufficiat: non fratres, aut nepotes ex fratre vel sorore
alicujus cardinalis viventis; nec de uno ordineMendicantium ultra unum;
15 non corpore vitiari, aut alicujus criminis, vel infamiae nato respersi: nec
fíat eorum electio per auricularia vota solummodo, sed etiam cum consilio
cardinalium collegialiter, sicut in pronunciatione episcoporum fieri
consuevit: qui modus etiam observetur quando aliqui ex cardinalibus in
e pise ope m as sume tur.
MANSI, Sacromm Concüiomm nona et amplísima Collectio. reimpr.
París-Leipzig 1901-27, t XXVII, p. 1175.

CONCILIO DE CONSTANZA

Del número de Cardenales:


Establecemos, que desde ahora el numero de cardenales de la Santa
Iglesia Romana sea limitado, de modo que no sea una carga para la Iglesia,
ni se degrade por su excesivo número; que se elijan proporcionalmente de
5 todas las partes de la Cristiandad en cuanto fuera posible, para que se
pueda tener más fácilmente conocimiento de las causas y asuntos que
atañen a la Iglesia, y que la igualdad de las regiones sea observada en los
honores eclesiásticos; asi pues, que no excedan de veintitrés, a no ser que,
por honor de las naciones que no tienen cardenales, se añadieran uno o
10 dos, una sola vez, con el consejo y el consentimiento de los cardenales.
Serán hombres notables por la ciencia, las costumbres y por la experiencia
de los asuntos; doctores en teología o en derecho canónico o civil; excepto
unos pocos que sean de origen real, ducal o de grandes príncipes, a quienes
187

bastará ser competentes en gramática; no serán ni hermanos ni sobrinos de


hermano o de hermana, de cualquiera de los cardenales vivos; ni habrá más 15
de uno de las Ordenes Mendicantes; ni de cuerpo corrompido, o manchado
por algún crimen o por nacimiento infame; no se hará su elección
solamente por voto auricular, sino también con el consejo de los cardenales
reunidos, como se acostumbra a hacer en la elección de los obispos; esta
forma también se observa cuando uno de los cardenales asume el 20
episcopado.

BIBLIOGRAFIA '

GLORIEUX, P. Le concile de Constance au jour le jour. Toumai, 1964.


JEDIN, EL- Manual de Historia de la Iglesia. T. IV, Barcelona, 1973, págs.
700—733 (Respecto al número de cardenales: pag722).
LOT, F y FAWTIER, R.- Histoire des institutions frangaises au Moyen Age. T.
III: Institutions ecclesiastiques. P.U.F. París, 1962, pags. 451-452.
VALOIS, N.- La France et le grand Schisme d’Occident Hildesheim, 1967,
t. IV, cap. III.

75.- QUOMODO KAROLUS INUNCTUS FUIT IN REGEM FRANCO-


R UM IN O VITA TE REMENSI 19, VII, 1429

Hiis igitur tam feliciter Francis provenientibus, et in tam diversum


permutatis rebus ex adversissimis et pene desperatis in tam secundas ac
prosperas, ita ut vere de tanta conversione fortune dici posset: Hec imi¬
tado dextere Excelsi, Karohs Francorum rex, qui rtundum imnctus more
christianissimonmi Francorum regum fuerat nec regio dyademate insig 5
nitus sea coronatus, eo quod Remorum civitas, in qua reges consecran, et
Parisiorum urbs et villa seu opidum Sancti Dyonisii, in quo coronan eos
assuetum erat, sub Anglorum adhuc potestate tenerentur, con trac tis undi-
que tocias regni copiis parcium que sue suberant dicioni et exercitu má¬
ximo congregato, decrevit petere Remos et illic se facere consecran et 10
exisde Parisienensem regiam (civitatem) atque opidum prefatum Sancti
Dyonisii, in quo more majorum et progenitomm suorum celebriter se fa¬
cer et coronan
Aggressus itaque primam Decas, Campanie urbem, consilio atque ope-
188

15 ra probatissimi et sapientissimi viri magistri Johmnis Acutí, qui illius urbis


episcopalem cathedram tenebat et ecclesiastica strenme ac nobüiter
administrabat, in ea urbe cum pace et leticia receptas est. Exisde vero
Cathalaunum et Remos petens, easdem urbes totam pene Campaniam,
/acta voluntaria dedicione, recepit fuitque Remis cum magno triumpho et
20 ingenti Francorum alacritate, oleo sacro inunctus et sacramentus,
comitante semper Johanna Fuella, in virili veste et armis, regium exercitum
cum suis ante dictis militaríbus signis.
Volens autem rex et alias regni urbes atque loca et provincias que
adhuc sub hostium erant potestate perlustrare, et presertim regiam illam
25 suam insignissimam Parisiorum civitatem atque Sanctum Dyonisium, ubi
dyadema sceptrumque regale suscepturus esset regnique solium
conscensurus, Sanctum Dyonisium cum su o exercitu peciit. Quo loco, aun
tarite milicie atque potencie ad resistendum imefficax esset, eciam in pace
susceptus est, atque inibi, ut regibus novis fieri mos est, coronatus.
BASIM, Thomas. Histoire de Charles VII. Ed. Charles SAMARAN,
Tomo I, Libro II, Cap. XIII. París, 1964.

COMO CARLOS VII FUE UNGIDO REY DE LOS FRANCESES EN LA


CIUDAD DE RE IMS

Como los hechos habían sido favorables para los francos y de muy
alarmantes y casi desesperados se convirtieron en favorables y prósperos,
hasta el punto que se podía decir del cambio de fortuna “este giro
proviene de Dios”, el rey Carlos, que todavía no había sido ungido a la
5 manera de los cristianísimos reyes de los francos, ni coronado y ornado
con la corona real, puesto que Reims, donde la tradición quiere que los
reyes sean consagrados, París y Saint Denis, donde ellos deben ser
coronados, estaban todavía bajo la dominación inglesa, Carlos entonces,
congregadas las tropas de todas las partes del reino que estaban bajo su
10 poder, y habiendo reunido una gran armada, resolvió tomar Reims, para
hacerse consagrar y volver rápidamente a París y a Saint Denís para allí
hacerse coronar solemnemente a ejemplo de su padre y antepasados.
Y así, se dirigió primero a Trecas, ciudad de la Champaña, y
fuerecibido en esta ciudad con paz y alegria, con el consejo y ayuda del
15 excelentísimo y sapientísimo varón Johan Acuti, que tenía la cátedra epis¬
copal de la ciudad y administraba los bienes de la Iglesia con diligencia y
perfección.
De allí, dirigiéndose a Chalons sur Marne y a Reims, tomó las ciudades
189

de casi toda la Champaña, que se sometieron voluntariamente y fue en


Reims, con gran triunfo y gran entusiamo de los francos, ungido con el 20
santo óleo y juramentado, acompañándole siempre Juana, “la doncella”,
vestida con atuendo masculino y portando armas, y el ejército real con sus
enseñas.
Sin embargo, el rey, queriendo recorrer otras ciudades del reino, así
como otros lugares y provincias que estaban en poder de los enemigos, y 25
especialmente su insigne ciudad regia de París y Saint Denis, donde debía
recibir la diadema y el centro real y subir al trono, se dirigió con su ejército
a Saint Denis. Este lugar, como sintiera que era imposible resistir al poder
del ejército, se entregó en paz, y allí el rey fue coronado según la cos¬
tumbre, como lo eran los nuevos reyes. 30

BIBLIOGRAFIA

Cfr. Bibliografía texto n°. 65.

76 - SENTENCIA DEL TRIBUNAL ECLESIASTICO CONTRA JUANA


DE ARCO 1431

In nomineDomini, amen. Quotienshaeretispestiferum virus uni membro-


rum Ecclesiaepertinaciterinfweretatque ipsum inmembrumSatanae transfi¬
gúrate diligenti studio curandum est, ne per reliquas partes mystici corporis
Christi serpere possit hujus pemiciosae labis nefanda contagio. Sanctorum
quoque patrum instituto decrevenmt haereticos obduratos potius separan 5
oportere a medio justomm, quam illorum vipérea pernicies in sinu piae
matris Ecclesiae, cum caeterorum fidelium gravi penado, foveretur. Cum
itaque nos, Petrus, miseratione dh’ina Belvacensis episcopus, et frater
Johannes Magistri, vicarius praeclari doctoris Johannis Graverent,
inquisitoris haereticae praantatis, et ad causam istam specialiter ab eodem 10
deputados, iudices competentes in hac parte, te, Johannam, vulgariter
dictam la Pucelle, in varios errores variaque crimina schismatis, idolatriae,
invocationis daemonum, et alia permulta incidisse fisto judicio
deciarai>erimus; et nihilominns, quoniam Ecclesia non claudit gremium re-
deunti, nos, existimantes te pura mente et fide non ficta ac hujuscemodi 15
erroribus et criminibus recessisse, dum certa die illis renunciasti et publice
190

jurasti, vovisti atque promisisti nunquam in ipsos errores aut quamcumque


haeresim, cujuscumque suasu aut alias quomodolibet, te fore reversuram;
sed potius in unitate Ecclesiae catholicae et communione Romani pon-
20 tifiéis jugiter permansuram, prout in schedula tua, propia manu subscripta,
latius continetur; deinceps vero, post hujuscemodi tuorum errorum
abfurationem, irruente et seducen te cor tuum auctore schismatis et
haeresis, te in eosdem errores et in pruefata crimina, ex tuis confessionibus
spontnneis et asertionibus, itemm (proh dolor! ) incididisse, velut canis ad
25 vomitum revertí solé t, sufficienter et manifesté constat; potiusque te cor de
ficto quam animo sincero et fideli, tuas adinventiones erróneas antea verbo
tenus abnegasse, clarissimis judiciis habuimus comprobatum:
Hiñe est quod, te in sententias excommunicationis, quas prímitus
incurreras, et in errores prístinos reincidisse declarantes te relapsam et
30 haereticam decemimus, et per hanc sententiam nostram, quam pro tri-
bunali sedentes, in his scriptis proferimus et pronuntiamus, tetanquam
membrum putridum, ne caetera membra pariter infidas, ab ipsius Ecclesiae
unitate refidiendam et ejus corpore obsdndendam, necnon potestad saecu-
lari reliquendam decemimus, prout rejirímus abscindimus et relinquimus;
35 rogantes eandem potestatem saecularem, quatenus, citra mortem et mem-
brorum mutilationem, circa te suum judicium moderetur; et si in te vera
poenitentiae signa appanierint, tibi ministretur poenitentiae sacramentum.

SCHENEIDER, F.- El nacimiento de los estados nacionales en His¬


toria Universal dirigida por Walter GOETZ. Ed. Espasa-Calpe, tomo IV,
págs. 160-161.

SENTENCIA DEL TRIBUNAL ECLESIASTICO CONTRA JUANA DE


ARCO

En el nombre de Dios, amén. Siempre que el veneno pestífero de la


herejía adhiera con pertinacia aun miembro de la Iglesia, transformándolo
en miembro de Satanás, conviene cuidar con diligente celo que el contagio
nefando de tan pernicioso mal no cunda por las demás partes del cuerpo
5 místico de Cristo. Las disposiciones de los Santos y de los padres de¬
cretaron que es mejor separar a los herejes pertinaces de entre los justos
que fomentar su venenosa podredumbre en el seno de la piadosa madre
Iglesia, con grave peligro para los demás fíeles. Así, pues, Nos, Pedro, por
la misericordia divina obispo de Beauvais, y el hermano Juan Magistri,
10 vicario del preclaro doctor Juan Graverent, inquisidor de la herejía y por
191

éste diputado especialmente para esta causa, siendo jueces competentes en


esta parte, habiamos declarado a ti Juana, vulgarmente llamada “la
Doncella”, incursa en varios errores y varios crímenes de cisma, idolatría,
invocación de demonios y otros más. Y, sin embargo, porque la Iglesia no
cierra su seno al que quiere regresa a ella, y habiendo estimado que tú, con 15
mente pura y fe no fingida, habías abjurado aquellos errores y crímenes
cuando en cierto día renunciaste a ellos y públicamente juraste y pro¬
metiste nunca más haber de reincidir en los mismos errores ni en aquella
herejía, cualquiera que fuesen los consejos que te diesen, sino haber de
permanecer en la unidad de la Iglesia católica y en la comunión del Ro¬ 20
mano Pontífice, como está escrito por tu propia mano en una cédula tuya;
pero posteriormente^y después de esta abjuración de tus errores, habiendo
sido tu corazón seducido e impulsado por el autor del cisma y de la herejía
a recaer en los mismos errores y dichos crímenes nuevamente (¡oh, do¬
lor! ), según tus confesiones espontáneas y tus asertos, como el perro 25
vuelve al vómito, y teniendo por demostrado claramente que te retractaste
anteriormente, con corazón hipócrita más que con ánimo sincero, de tus
invenciones erróneas.
Por esto, declarárnoste recaída en la sentencia de excomunión en que
primitivamente hubiste de incurrir y vuelta a los errores primeros, y te 30
llamamos relaxa y hereje, y por esta nuestra sentencia, que pronunciamos
y proferimos en estas escrituras, estando sentados ante el tribunal, anun¬
ciamos que eres miembro pútrido y que, para que no contagies a los demás
miembros, debes ser expulsada y separada del cuerpo de la Iglesia y en¬
tregada al poder secular, como te entregamos y abandonamos, rogándole a 35
ese mismo poder secular que, salvo la muerte y la mutilación de los miem¬
bros, cumpla en ti una sentencia moderada; y si apareciesen en ti verda¬
deros signos de arrepentimiento, te sea administrado el sacramento de la
penitencia.

BIBLIOGRAFIA

Cfr. Bibliografía texto n°. 65.


192

77.- QUALITER HENRICUS JUVENIS ANGLORUM REX FUIT PA-


RISIUS IN REGEM FRANCORUM CORONA TUS 1431, XII, 16

Postmodum vero, cum Anglici desiderarent regem siium Henricum Ju-


venem, qui, ut diximus, Rothomagum ex Anglia fiierat adductus, in Fran-
corum regem facere coronan, eum ex Rothomago Parisius cum magno
comitatu adventare fecerunt, ubi cum multa sollempnitate etpompa exti-
5 tit coronatus, sed non longo post tempore urbe ipsa regia regnosque exutus
ac spoliatus, quemadmodum suo ordine postea referemus.
BASIN, Thomas. Histoire de Charles VIL td. Charles SAMARAN.
Tomo I, libro II cap. XVIII. París, 1964.

DE QUE MODO ENRIQUE EL JOVEN, REY DE LOS INGLESES, FUE


CORONADO EN PARIS COMO REY DE LOS FRANCESES

Luego, los Ingleses, deseando que su rey Enrique el Joven fuera coro¬
nado como rey de Francia, que había sido, como ya hemos dicho, tras¬
ladado de Inglaterra a Rouen, le hicieron venir de Rouen a París con un
gran séquito. Allí fue coronado con gran pompa y solemnidad, pero poco
5 tiempo después él fue depuesto y expulsado de la capital y del reino, tal
como nosotros expondremos más adelante en su lugar.

BIBLIOGRAFIA

Cfr. Bibliografía texto n°. 65.

78.- PRAGMATICA SANCION DE BOURGES 1438, VII 7

Amendament au décret sur les electionsdu Concile de Bale.


Censuit tamen prefuta Congregado, quod Summus Pontifex habeat
remitiere unumquemque, per ipsum aut ipsius autoritate, ut premittitur
promovendum, ad suum inmediatum superiorem, pro muñere consecra-
tioius aut benedictionis ab eo vel ejus auctoritate consequendo, nisi dictus
193

pronto tils si preseas in curia, et velit ibi consecraré Et nichilominus con¬


sécralos aut benedictos in Curia romana remittat ad eorum immediate
superiores, prestí tur os eis, aut ipsis absentibus, eorum vicariis, debite obe¬
diente juramentum. Quod si quis presumat recipere munus consecrationis
vel benedictionis extra Curiam, etiam in vim cujuscumque commissionis 10
apostolice ab alio quam a suo immediato superiore vel ejus autoritate,
incurrat penam centum aureorum mediatim applicandorum ordinario et
fabrice Ecclesie ordinarii, cessante onuii dispensacione qualicunque in
contrarium. Item. Nec credit ipsa congregatio Bituricensis fore repre-
hensibile si rex, et principes regni sui, cessantibus tomen ómnibus 15
comminationibus et quibuslibet violentáis, aliquando utantur precibus be-
nignis atque benivotís, et pro personis benemeritis et zelantibus bornrn
reipublice et regni Delphinatus.
CALMETTE, J. Textes et Documents d’Histoire t 2 P.U.F. París,
1953, p. 262

PRAGMATICA SANCION DE BOURGES

Enmiendas al decreto sobre las elecciones del Concilio de Basilea.


La Asamblea ha decretado, sin embargo, que el Sumo Pontífice tendrá
que enviar a cada uno de los elegidos por él o por su autoridad, para que se
presente a su inmediato superior para recibir de él o de su autoridad la
consagración o bendición, a no ser que el elegido esté presente en la Curia 5
y quiera ser consagrado allí. Y a pesar de esto enviará a los consagrados o
bendecidos en la Curia Romana a sus inmediatos superiores, para pres¬
tarles, o en su ausencia a sus vicarios, el juramento de obediencia debido.
Si alguno se atreve a recibir el cargo de la consagración o bendición fuera
de la Curia, incluso por autoridad de una comisión apostólica, por otro que 10
no sea inmediato superior o por su autoridad, incurra en pena de 100
áureos, aplicables inmediatamente al ordinario y a la fabrica de la iglesia
del ordinario, cesando todas las dispensas contrarias. Item, la Asamblea no
cree que sea reprensible si el rey o los príncipes de su reino intervienen
alguna vez con ruegos benignos y bien intencionados, apartadas, sin em¬ 15
bargo, todas las amenazas y violencias, en favor de personas beneméritas y
conscientes del bien público del reino y del Delfinado.
194

BIBLIOGRAFIA

JEDIN, H.- Manuel de Historia de la Iglesia T. IV, Barcelona, 1973, Cap. L, pags.
733-752.
LOT, F. y FAWTIER, R.- Historie des institutions franfaises au MoyenAge, T.
IB: Institutions écelesiastiques P.U.F. París, 1962. Cap. VIL, págs. 453-459.
KNOWLES, M.D. y OBOLENSKY, D.- Nouvelle Histoire de l’Eglise T. II: Le
Moyen Age París, 1968. Cap. 38° y en especial págs. 507-508.
VALOIS, N.- Historie de la Pragmatique Sanction de Bourges sous Charles VII.
París, 1906.

79.- ARRET DE CONDAMNATION DE JACQUES COEUR, LUSIG-


NAN. 29, VI, 1453

Charles, par la gráce de Dieu, roy de France, á tous ceux qui ces
présentes le tires verront, salut.
Savoir faisons que, veuz lesdiz procés et confessions dudit Jacques
Cuer, et tout ce que por la justifficacion et descharge d’icelluy Jacques
5 Cuer a esté produit par devers nosdiz commissaires, et veu et consideré
tout ce que faisoit et considérer en ceste partie, et eue sur ce grande et
meure délibéracion de Conseil, avons, par nostre arrest jugement et a droit,
dit et déclairé, disons et déclairons que le dit Jacques Cuer est encheu es
crimes de concussion et exaccions de noz finandes et de noz país et
10 subgiez, de faubc, de transpon de grant quantité d’argent aux Sarrazins,
ennemis de la foy chrestienne et de nous, de transpon de billón d’or et
d’argent en grant nombre hors de nostre royanme, transgression des
ordonnaces royaulx, crime de ¡ése-maiesté et autres crimes, et que par ce
il a commis et forfait envers nous corps et biens. Toutesfoz, pour aucuns
15 Services a nous faiz par ledit Jacques Cuer, et en contemplación et faveur
de nostre Saint Pére le pape, qui nous a pour lui rescript et fait faire
requeste, et pour autres causes et considéracions á ce nous mouvans, nous
avons remis et remectons audit Jacques Cuer la peine de mort, et l’avons
privé et déclairé inhabile á tousjours de toures offices royaulx et public.-
20 ques; et avons condampné et condampnons ledit Jacques Cuer á nous
faire admende honnorable en la personne de nostre procureur, nue teste,
sans chapperon, centure, a genoulx, tenant en ses mainsune torche ardant
de dix livres de cire, en disant que mauvaisement, indeument et contre
raison, il a envoyé et fait présenter hamois et armes au Souldan, ennemy
25 de la foy chrestienne et de nous, et aussi fait rendre aux Sarrasins ledit
195

enfant, et fait rtiener et transporteraux Sarrosins grant quantité d’argent


blanc, et aussi transporté et fait transporter grant quantité de billón d’or et
d’argent hors du royanme contre les ordonnances royaulx et qu’il a exige,
prins, levé, recellé et reteñí plusiers grans sommes de deniers, tant de noz
deniers que sur noz pai's et subgez, en grant désolacion et destruction de 30
nosdt país et subgiez, en requérant de ce mercy etpardon áDieu, á nous
et á justice. Et aussi l’avons condempné et condempnons á rechacter des
mains des Sarrasins ledit enfant, et a le faire ramener et restablir en la ville
de Montpellier oü il fut prins se faire se peut, et sinon á rechacter ung
chrestien des mains desdiz Sarrasins et le faire amener audit lieu de 35
Montpellier; et avons déclaire et déclarons ledit scellé et obligación de la
somme de deux mille escuz baillée par lesdiz seigneurs de Canilhac et de la
Fayecte nul et de nulle valeur, et faulsement et mauvaisement avoir esté
prins et exigé desdiz seigneurs de Canilhac et de La Fayecte par ledit
Jacques Cuer. Et en oultre avons condempné et condempnons icelluy 40
Jacques Cuer a nous rendre et restituer, pour les sommes extorquées,
primes et exigées indeument sur noz pai's et subgiez, en la somme de cent
mil escuz, et en amende prouffitable envers nous en la somme de 300.000
escus, et a teñir prison iusques a pleine satisfacción Et au seurplus, avons
déclairé et déclairons tous les biens dtudit Jacques Cuer confisquez envers 45
nous, et avons icelluy Jacques Cuer banni et bannissons perpétuellement
de ce royanme, reservé sur ce nostre bon plaisir.
En tesmoing de ce nous avons fait mectre nostre scel á ces présentes.
Donné en nostre chastel de Lézignen, le XXIXe jour demay, Van de gráce 50
mil CCCC cinquante et trois et de nostre régne le XXXIe.

M. MOLLAT. Les affaires de Jacques Coeur. Journal du Procureur Dauvet.


Lib. Armadn Colín. T.I, París, 1952, pp. 5 a 14

ARRESTO Y CONDENA DE JACQUES COEUR

Carlos, por la gracia de Dios rey de Francia, a todos los que estas cartas
vean, salud.
Hacemos saber que, visto el dicho proceso y las confesiones de Jacques
Coeur, y todo lo que en justificación y descargo suyo ha sido dado a
conocer ante nuestros comisarios, y visto y considerado todo lo que era 5
necesario considerar en esta parte, habiendo sostenido sobre esto grandes
deliberaciones del consejo, por nuestra sentencia de arresto según el
derecho, decimos y declaramos que Jacques Coeur es culpable de los
crímenes de malversación y exacción de nuestras finanzas y de nuestro
196

10 país y súbditos, del transporte de gran cantidad de plata a los sarracenos,


enemigos de la fe cristiana y nuestros, del traslado de gran cantidad de
vellones de oro y plata fuera de nuestro reino, de la transgresión de las
ordenanzas reales, del crimen de lesa majestad y de otros crímenes, y por
todo esto ha perpetrado crímenes contra nuestro cuerpo y bienes. Sin
15 embargo, por algunos servicios que nos ha hecho el dicho Jacques Coeur, y
en contemplación y favor de nuestro Santo Padre el Papa, que nos ha
implorado por él y nos ha hecho petición de clemencia, y por otras causas
y consideraciones que nos mueven, hemos perdonado y perdonamos al
dicho Jacques Coeur de la pena de muerte, y lo hemos privado y declarado
20 incapaz para siempre, para el desempeño de los oficios reales y públicos; y
hemos condenado y condenamos al dicho Jacques Coeur a damos
satisfacción en la persona de nuestro procurador, con la cabeza descu¬
bierta, sin chapirón, presentándose ante él de rodillas y teniendo en sus •
manos una antorcha ardiendo de diez libras de cera, reconociendo que
25 maliciosamente, indignamente y contra todo derecho, ha enviado y hecho
llevar arneses y armas al Sultán, enemigo de Dios y nuestro, y también ha
hecho entregar a los sarracenos el infante, así como gran cantidad de oro
blanco y ha transportado y hecho transportar gran cantidad de vellones de
oro fuera del reino, contra las ordenanzas reales, y ha exigido, tomado,
30 quitado y retenido grandes sumas de dinero, tanto nuestro como de nues¬
tro país y súbditos, con gran desolación y destrucción de nuestro país y
súbditos, pidiendo por esto merced y perdón a Dios, a nosotros y a la
justicia. Y también le hemos condenado y condenamos a rescatar de las
manos de los sarracenos al dicho infante y de conducirte y establecerlo
35 nuevamente en la villa de Montpellier de donde fue tomado, si puede
hacerse, y sino a rescatar un cristiano de las manos de los dichos sarra¬
cenos, y de conducirte al citado lugar de Montpellier; y hemos declarado y
declaramos que la dicha confirmación y obligación de la suma de dos mil
escudos, arrendada por los dichos señores de Canilhac y de La Fayette, sea
40 nula y de ningún valor, ya que falsa y maliciosamente había sido tomada y
exigida a los dichos señores de Canilhac y de la Fayette por el dicho
Jacques Coeur.
Además, hemos condenado y condenamos a este Jacques Coeur a de¬
volvemos y restituirnos, por las sumas extorsionadas, tomadas y exigidas
45 indebidamente a nuestro país y súbditos, la cantidad de cien mil escudos, y
como pago a nosotros mismos la suma de 300.000 escudos, y a permanecer
en prisión hasta que satisfaga todo esto plenamente. Y finalmente, hemos
declarado y declaramos que todos los bienes del dicho Jacques Coeur le
197

sean confiscados, y lo hemos desterrado y desterramos de este reino, re¬


servando todo esto, no obstante, a nuestra gracia.
50
En testimonio de esto, hemos hecho poner nuestro sello en todo lo
presente. Dado en nuestro castillo de Lusignan, el 29 de mayo de mil
cuatrocientos cincuenta y tres, en el 31 año de nuestro reinado.

BIBLIOGRAFIA

MARINESCO, C —Du nouveau sur Jacques Coeur. En “MelangesLouisHalphen”.


P.U.F. París, 1951. págs. 491-500.
MOLLAT, M.— Les affaires de Jacques Coeur, 2 vols. Armand Colín, París, 1952—
1953.

80.- EL SAQUEO DE CONSTANTTNOPLA 1453

En el tercer día después de tomada la ciudad (Mohammed) licenció la


flota, a fin de que (los tripulantes) pudiesen volver navegando a sus puntos
de partida, cargados los navios con tanta riqueza que poco faltó para que
fuesen tragados por las aguas. ¿De qué estaban cargados? , de telas pre¬
ciosas, de vasos de oro y de plata, de bronce y de estaño, y también de 5
numerosos libros y de prisioneros, tanto sacerdotes como laicos, monjas y
monjes. En suma, todos los navios estaban llenos de pesado botía Igual¬
mente, en las tiendas de los campamentos se veían prisioneros sin cuento y
de la misma manera los ya citados despojos de toda especie.
Entre los bárbaros podía verse uno revestido de ropas sacerdotales, 10
otro conduciendo perros atados con un collar de oro; otros, en vez de
cubrir sus caballos y monturas con mantas de retajos y alcatifas, lo hacía
con tejidos de oro.
Veiase durante los banquetes comer frutas sobre platos sagrados y
beber vino en los Santos Cálices. Dispersaron y disgregaron todos aquellos 15
numerosos libros que fueron transportados por los navios a Oriente y
Occidente.
Por una moneda se podía conseguir diez volúmenes de Aristóteles y de
Platón, tratados de teología y de otras ciencias y artes. También las
ornamentaciones en oro y en plata que decoraban los Evangelios a la 20
manera tradicional, fueron en parte arrancadas y vendidas, y en parte
tiradas. Todas las imágenes fueron quemadas; siendo así destruidas para
concinar los alimentos.

MIGNE, Patrologiae. Cursus Completos. Seríes Graeca. T. CLV1I, París


1866,col 1126.
198

BIBLIOGRAFIA

BABINGER, F.— Mahomet II le Conquerant et son temps, 1432-1481. París,


1954.
LEVTCHENKO, M. V.- Byzance des origines a 1453, París, 1949.
RUNCIMAN, S.- La caída de Constantinopla, 1453. Col. Austral. Espasa-Calpe,
Madrid, 1973.
VACALOPOULOS, A.- Origins of the Greek Nation: The Byzantine period,
1204—1461. New Brunswick, New Jersey, 1970.
WALTER, G.— La ruina de Bizancio, 1204-1453. Barcelona, 1970.
INDICES
Prólogo . . 5
Introducción .......... 7
Bibliografía . . . . . 9
1. Edicto en favor de la libertad religiosa .... 13
2. Edicto de Tesalónica... 17
3. Elogio de la dominación bárbara por Salviano 18
4. Constitución de Valentiniano III Augusto . .
20
5. Emperador y papa a fines del siglo V.
23
6. Ley Sálica. 24
7. Conversión de Clodoveo.
25
8. Testamento y sucesión de Teodorico.
28
9. Regla de San Benito.
29
10 Pragmática sanción.
32
11. Regla de San Columbano ..........
35
12. Edicto de Clotario II. 38
13. “Early Laws” inglesas de Wessex. 41
14. Orígenes de la feria de Saint Denis. 43
15. Consulta de Pipino al Papa. 46
16. La donación de Constantino. 47
17. Cláusula de “Urictione Pippini”. 51
18. Capitular “De Villis”. 53
19. Coronación de Carlomagno. 56
a) “Armales Royales”. 56
b}“Annales Laureshamenses”. 56
c) “Líber Pontificalis”. 57
d) “Vita Caroli”. 58
20. “Capitulare missorum exercitu promovendo” 59
21. “Ordinatio imperii”. 60
22. Juramentos de Estrasburgo. 64
23. Tratado de Verdún. 66
24. Reparto de Verdún. 68
200

a) “Annales de Fulda”. 68
b) “Annales Xantenses”.68
c) “Annales de Saint Bertin”.69
25. Divergencias entre las Iglesias de Oriente y Occidente. 70
26. Capitular de Quierzy.. 71
27. Asalto de Paris por los normandos. 74
28. Los pueblos nórdicos. 76
a) Descripción de Ibn Fadlán sobre los ritos funerarios. 76
b) Los pueblos del norte vistos por un árabe: ibn Fadlán.77
29. El homenaje y la investidura. . 77
30. “Coronado romana”. 79
31. Coronación de Otón d Grande. 81
32. El imperialismo de Otón ni. 83
33. La sociedad estamental.„.84
34. La espera del fin del mundo antes del año 1000 . 85
35. Derechos y deberes feudales. 87
36. La inmunidad. 88
37. Peregrinación de Guillermo, conde de Angulema a Jcrusalén. 89
38. Estatutos de Guillermo el Conquistador. 91
39. Beneficio de Huy. 93
40. “Dictatus Papae”. 96
41. Carta de Enrique IV rehusando reconocer a Gregorio VII como Papa . . . joo
42. III Concilio Romano. 103
43. Juramento de Enrique IV dado en Canosa. 105
44. V Concilio Romano. 106
45. “Domesday Book”.109
46. Acta de fe y homenaje: carta de homenaje prestado por el vizconde de . .
Carcassone a la abadía de la Grasse. 110
47. La creación de la comuna de Laon.
113
48. Concordato de Worms.
116
49. Fundación de Lübeck.
119
50. Bula de Eugenio III para la segunda cruzada.
121
51. Disculpa de Enrique II de Inglaterra al Papa, por la muerte de Thomas
125
Becket ... ...
52. Privilegios de una villa francesa: carta de confirmación de franquicias de
Bourges ..... .... 127
53. Ordenanza de Felipe Augusto para asegurar el gobierno del reino
durante la cruzada...
. 132
54. Jerarquía feudal y derechos señoriales: carta del conde de Champaña
relativo al vizcondado de la Ferte-usr-aube.
135
55. Franquicias y privilegios concedidos por el sultán de Egipto a la
reúplica de Venecia ..
. 137
56. Carta Magna.
57. “Forest Charter”. 140
58. Decretal de Honorio III: privilegios e incapacidades de clérigos ' 148
59. Tratado de Paris o de Meaux. • 150
60. El primer gobierno popular en Florencia. 153
61. Colonización germánica hacia el Este. ■ 155
62. Mercaderes florentinos en las ferias de Champaña • 157
• 159
63. Bula “Unam Sanctam”..
■ 161
201

64. El hambre en Flatides. 164


65. David, rey de Escocia, solicita ayuda a Felipe de Vatois.166
66. Los flagelantes. Persecución de judíos.168
67. Bula de Oro.. . 170
68. De como maese Robert le Coq, arzobispo de Laon, habló en el
Parlamento representando al Tercer Estado ............ ^72
69. Paz acordada entre David, rey de Escocia, y Eduardo III de Inglaterra ... 175
70. Remisión acordada aGermain de Reveillon, capitán de Jacques.176
71. Tratado de Bretigny.176
72. Crisis bancaria en Genova.178
73. Batalla de Azincur entre franceses e ingleses ..181
74. Concilio de Constanza.183
75. Cómo Carlos VII fue ungido rey de los franceses en Reims. 186
76. Sentencia del tribunal eclesiástico contra Juana de Arco..187
77. De qué modo Enricfíie el Joven, rey de los ingleses, fue coronado en París 189
como rey de los franceses. 192
78. Pragmática sanción de Bourges.192
79. Arresto y condena de Jacques Coeur. 194
80. Saqueo de Constantinopla. 197
Indice General. 199
Este libro,
se terminó de imprimir
el día, 20 de noviembre de 1977
en Facsímil.
Cronista Almela y Vives, no. 2. Valencia—10.

LAUS-DEO.
Date Due
D113.A58
ArIÍ?llíí?¡ll lili líflíiViN Y docurnent °1010’'000

0 1163 0085115 5
trent university
81 SE SABE POCO,
PUBLICA UN LIBRO

También podría gustarte