Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Isabel Falcón
Carmen Orcástegui
J. Angel Sesma
Juan F. Utrilla
ANTOLOGIA
DE
TEXTOS
Y DOCUMENTOS
DE
EDAD
MEDIA
I. El Occidente europeo
NUNC COGNOSCO EX PARTE
f f
ANTOLOGIA
DE
TEXTOS Y DOCUMENTOS
DE
EDAD MEDIA
I. El Occidente europeo
K/ i i
https://archive.org/details/antologiadetexto0001unse
PROLOGO
307S0Q
estudiante español no es habitual el conocimiento de lenguas
remotas —griego o árabe—, lo más frecuente es que ni el latín
u otras lenguas europeas, pueda entenderlas directamente, so¬
bre todo en sus versiones medievales. De aquí que, como ya
se viene haciendo en las antologías preparadas en otros países,
los textos se presenten acompañados de su traducción
castellana. Una selección bibliográfica pennite que el alumno
se oriente en el tema y sobre las posibles interpretaciones del
texto.
Toda selección de textos tiene siempre algo de arbitraria,
por lo sujetiva. Su interés, y su eficacia pedagógica, reside en
su variedad y en que no se omitan hechos trascendentales.
Ambos objetivos creo que han sido alcanzados por los autores
de esta Antología.
lona, 1965.
10
B) COLECCIONES
- Colección Nueva Clío. La Historia y sus problemas. Ed. Labor. Barcelona (en
curso de publicación). 15 vols. previstos para Edad Media
- Colection Que sais-je? . P.U.E. París.
- Colection U. Serit Historie Mediévale. Dirigée par Georges DUBY. Ed. Armand
Collin. París.
- La evolución de la Humanidad. Ed. UTEHA. México. 30 vols. para Edad Media
- Le Memorial des siécles. Ed. A. Michel. París, 10 vols. para Edad Media
TEXTOS Y DOCUMENTOS
1. - ED1CTUM PRQ RELIGIONIS LIBER TATE 313
Sin duda ya hace tiempo que como advirtiésemos que no hay que
impedir la libertad dé religión, sino que hay que dejar libre juicio a cada
uno para que pueda dedicarse a las cosas divinas según su opinión, san¬
cionamos que todos, también los cristianos, puedan seguirla observancia y
5 la fe de su secta y religión. Pero ya que en este edicto en el que la
mencionada facultad se les concedió, aparecían muchas y diversas sectas
citadas por su nombre, sin duda por esta causa, poco después alguna de
ellas abandonaron esta observancia. Por lo cual nosotros, Constantino y
Licinio, Augustos, cuando vinimos con felices auspicios a Milán, y em-
10 pezamos solícitamente una investigación acerca de las cosas que se referían
al cuidado y a la utilidad de la república, entre las cosas que creíamos que
serían útiles a todos, o mejor dicho, pensamos que había que legislarlas
antes que todas las demás, estaba contenido el culto y la veneración de la
religión divina; es decir, que a los cristianos y a todos los demás se les
15 concediese por nosotros una libre facultad de seguir la religión que qui¬
sieran, es decir, que cualquiera que fuese su divino y celeste Numen, pu¬
diera ser propicio para nosotros y para todos cuantos están bajo nuestro
mando. Así pues promulgamos esta nuestra voluntad con consejo saludable
y rectísimo, para que a nadie se niegue licencia para seguir o elegir la
20 observancia de la religión Cristiana, sino que sea lícito a cualquiera adoptar
aquella religión que piense que a él le va bien; por lo cual el divino Numen,
propicio hacia nosotros, pueda mostrarnos amor y benignidad en todas tai
cosas. Por consiguiente fue conveniente que e_ta, cosas fueran de nuevo
escritas, por lo cual, sometidas totalmente todas las sectas que aparecían
25 en nuestra anterior epístola, acerca de los cristianos, enviada a tu De¬
voción, aquellas que parecían ser desviadas y ajenas a nuestra costumbre,
sean expulsadas completamente, a fin de que quedase establecido que, en
el futuro, cualquiera pudiera observar la religión Cristiana sin ser pos¬
tergado y pueda conservar esta religión libre y constantemente, sin ninguna
30 molestia. Estas cosas también pensamos que habían de ser juzgadas según
16
tu talento, cuando sepas que por nosotros ha sido concedida libertad total
y absoluta a los cristianos de practicar su religión. Puesto que aquello ha
sido concedido por nosotros simple y absolutamente, del mismo modo a
todos los demás que quieren seguir la observancia y culto de sus sectas, tu
35 devoción comprende que debe serles concedido también. Lo cual es claro
que conviene al provecho de nuestros tiempos, para tranquilidad, que cada
uno sea libre de cultivar, elegir y observar la religión que quisiera. Y
nosotros hemos hecho estas cosas para que no parezca que ningún culto
divino ni honor cualquiera es postergado por nosotros. Pero más am-
40 pliamente disponemos, en gracia de los cristianos, que aquellos lugares en
donde anteriormente acostumbraban a reunirse acerca de los cuales en las
anteriores cartas enviadas a tu Devoción, en tiempos anteriores, figuraban
otras disposiciones, si fuese visto que se hubieran comprado bienes de los
cristianos, bien por nuestro fisco, bien por cualquier otro, a los mismos
45 cristianos sin gasto alguno y sin repercusión sobre el precio convenido, al
contado y sin molestia alguna se los restituyan; y si algunos hubieran
recibido esos mismos lugares como regalo, que los devuelvan rápidamente a
los cristianos. Si algunos compraron estos lugares o los recibieron como
regalo y quieren pedir algo de nuestra clemencia, que se dirijan al prefecto
50 que en aquella Provincia legisla, para que Nuestra Serenidad tenga relación
de ellos. Es conveniente que todas las cosas sean restituidas a la comunidad
de los cristianos, sin tardanza alguna, por tu cuidado y diligencia. Y puesto
que se conocen no solamente estos lugares en que solían reunirse estos
cristianos, sino también todas las cosas que poseyeron, las cuales per-
55 tenecieron no privadamente a cada uno de ellos sino a toda la comunidad,
todas estas cosas según la ley por nosotros recordada, sin ninguna duda
ordenaréis que sean restituidos a estos mismos cristianos, es decir, a cada
comunidad y grupo de ellos, observada la norma anteriormente dicha de
que restituyan estos lugares sin devolución del precio, según se ha dicho,
60 esperen de vuestra Benignidad, que no saldrán perjudicados. Y en todas
estas cosas referentes a la anteriormente citada comunidad de los cris¬
tianos, deberás prestar tu trabajo y esfuerzo hasta que pueda ser
completada para que el mandato se lleve a término rapidísimamente, en lo
cual, a juicio de vuestra clemencia, reside la tranquilidad común y pública.
65 Pues por esta razón, como dijimos, el cuidado y la benevolencia divinas
hacia nosotros, los cuales ya experimentamos en muchas ocasiones, per¬
manecerá perpetuamente firme y estable. En consecuencia, para que pueda
llegar la sentencia de esta ley y de vuestra beneficencia a la noticia de
todos, estas cartas nuestras serán expuestas a la vista en todas partes y
70 convendrá que llegue al conocimiento de todos, para que la constitución
de vuestra benignidad no pueda quedar oculta para nadie.
17
BIBLIOGRAFIA
Es nuestra voluntad que todos los pueblos que son gobernados por la
administración de nuestra clemencia, profesen la religión que el divino
Pedro, el Apóstol, dió a los romanos, como la religión que él introdujo
pone de manifiesto incluso hoy di'a. Es evidente que ésta es la religión que
5 profesa el pontífice Dámaso y Pedro, obispo de Alejandría, hombre de
santidad apostólica; esto es, según la disciplina apostólica y la doctrina
evangélica, hemos de creer en la Divinidad única del Padre, del Hijo y del
Espíritu Santo, bajo el concepto de una majestad igual y de la Santísima
18
Trinidad. Ordenamos que los que sigan esta regla sean llamados cristianos
10 católicos. Los demás, empero, a los cuales juzgamos estar dementes y
locos, sufrirán la infamia de los dogmas heréticos; sus lugares de reunión
no se denominarán con el nombre de iglesias y serán destruidos en primer
lugar por la venganza divina, y después por la retribución de nuestra ini¬
ciativa, que tomaremos de acuerdo con el juicio divino.
BÍBLIGRAFIA
SALV1ANO: De gubernatione Dei, V-5 ed. Pauly, CSf L, VIH, pág. 108.
19
Los pobres son despojados, las viudas gimen, los huérfanos son opri¬
midos; tanto que muchos de ellos, y no precisamente los de oscuros orí¬
genes y de educación liberal, se refugian en los enemigos, para no ser
muertos por la crueldad de las persecuciones públicas, es decir, buscando
5 junto a los bárbaros el humanitarismo de los Romanos, porque junto a los
Romanos no pueden soportar la inhumanidad bárbara. Y aunque de estos,
hacia los que huyen, discrepan en la lengua y también, como digo, se
diferencian por el olor fétido de los mismos cuerpos y vestiduras de los
bárbaros, prefieren, sin embargo, sufrir la diferente cultura entre los bár-
10 baros, que entre los Romanos la injusticia cruel. Así pues, emigran hacia
los Godos o hacia los^Bagaudas o hacia otros bárbaros, que dominan por
todas partes, y no les pena este exilio, pues prefieren vivir libres bajo
apariencia de cautividad, que ser cautivos bajo una apariencia de libertad.
BIBLIOGRAFIA
De episcoporum ordinatione
BIBLIOGRAFIA
Dúo quippe sunt, imperator Auguste, quibus principaliter mundus hic regí-
tur: auctoritas sacra pontificum, et regalis potestas. In quibus tanto gravius
est pondus sacerdotum, quanto etiam pro ipsis regibus Domino in divino
reddituri s.mt examine rationem, Nosti etenim, fili ciernentissime, quod
5 licet praesideas humano generi dignitate, rerum tomen praesulibus
divinamm devotus colla submittis, atque ab sumendis coelestibus
sacramentis, eisque (ut competit) disponendis, subdi te debere cognoscis
religionis ordine potius quam praesse. Nosti itaque Ínter haec, ex illorum
te pende a judicio. non illos ad tuam velle redigi volontateni Si enim,
10 quantum ad ordinem pertinet publicae disciplinae, cognoscentes imperium
tibí superna dispositione collatum, legibus tuis ipsi quoque parent religionis
antistites, ne vel in rebus mundanis exclusae videantur obx'iare sententiae;
quo (rogo) te decet affectu eis obedire, qui pro erogandis venerabilibus
sunt attributi mysteriis? Proinde sicut non lei’e discrimen incumbit
15 pontificibus, sihdsse pro Dwinitatis cultu, quod congruit; ita his, quod
absit, non mediocre pericidum est, qui, cum parere debeant, deseipiunt, Et
si cunctis generaliter sacerdotibus recte divina tractantibus, fidetum con-
venit corda submitti. quanto potius sedis illius praesuli consensus est
adhibendus, quem cunctis sacerdotibus et Divinitas summa voluit prae
20 emitiere, et subsequens Ecdesiae generalis jugiter pietas celebravit?.
BIBLIOGRAFIA
LIX. De alode
1. - Si quis mortuus duerit et filios non dimiserit, si water sua super-
fuerit, ipsa in hereditatem succedat.
2. - Si mater non fuerit et fratrem aut sororem dimiserit, ipsi in he¬
reditatem succedant.
3. - Si isti non fuerint, tune soror matris in hereditatem succedat.
4. - Si vero sórores matris non fuerint, sic sórores patris in hereditatem
succedant.
5. - Et inde (si) patris (soror) non fuerit, sic de illis generationibus,
quicumque proximior fuerit, ille in hereditatem succedat, qui ex paterno
genere veniunt
25
6.- De tena vero Salica trulla in mullere (portio) aut hereditas, sed ad
virilcm sexum, qui fratres fuerint, tota tena pertineat.
LEY SALICA
BIBLIOGRAFIA
5 desse possunt At ille ait: “Libenter te, sanctissimepater, audiam, sed restat
unum, quod populas qui me sequitur, non patitur relinquere déos saos;
sed vado et loquar eis iuxta verbum tuum”. Conveniens autem cum sais,
priusquam ille loqueretur, praecurrente potentia Del, omnispopuluspari-
ter acclamavit: “Mortales déos abiicimus, pie rex, et Deum quem
10 Remigias praedicat immortalem sequi parati sumas”. Nuntiantur haec
antistiti, qui gandió magno repletas, iussit lavacrum praeparari Velis depic-
tis adumbran tur plateae, ecclesiae, cortinis albentibus adornan tur, baptis-
terium componitur, balsama diffunduntur, micant flagrantes odore cerei,
totumque templum baptisterii dh'ino respergitur ab odore; talemque ibi
15 gratiam astantibus Deus tribuit, ut aestimarent se paradisi odoribus
collocari Rex ergo prior poposcit se a pontífice baptizan. Procedit, novus
Constantinus, ad lavacrum, deleturus leprae veteris morbum, sordentesque
maculas gestas antiquitus, recenti latice deleturus. Cui infresso ad baptis-
mum sanctus Dei sic infit ore facundo: “Mitis depone colla, Sicamber;
20 adora quod incendisti, incende quod adorasti”. Erat enim sanctus
Remigius episcopus egregiae scientiae, et rethoris ad prime imbu tus studiis,
sed et sanctitate ita praelatus, ut sancti Sybestri virtutibus aequaretur. Est
enim nunc líber vitae eius, qui eum narrat mortuum suscitasse. Igitur rex
omnipotentem Deum in Trinitate confessus baptizatus est in nomine Pa-
25 tris, et Filii et Spiritus Sancti, delibutasque sacro chrismate cum signáculo
crucis Christi. De exercitu vero eius baptizati sunt amplias tria milia.
Baptizata est et soror eius A Ibofledis...
CONVERSION DE CLODOVEO
reunió con ios suyos, y antes incluso de que él tomase la palabra, por
10 mediación del poder de Dios, todo el pueblo a una sola voz clamó: “Re¬
chazamos los dioses mortales, piadoso rey, y estamos prestos a seguir al
Dios inmortal que predica Remigio”. Estas cosas fueron anunciadas al
prelado, que lleno de la mayor alegría hizo preparar la piscina. Estandartes
de color proyectaban sus sombras sobre las calles: las iglesias estaban
15 adornadas de cortinas blancas, el baptisterio estaba compuesto, los
perfumes difundidos, cirios olorosos ardían y todo el templo del
baptisterio estaba impregnado de un olor divino; y Dios inundó a los
asistentes con una gracia tal que ellos se creyeron transportados al centro
de los perfumes del Paraíso. El rey fue el primero que solicitó ser
20 bautizado por el pontífice. Avanzó, nuevo Constantino, hacia la piscina
para ser limpiado de la lepra, vieja enfermedad, y para lavar con agua fresca
las órdidas manchas adquiridas antiguamente. Cuando entró en el agua
para ser bautizado, eT santo de Dios les habló con voz elocuente en estos
términos: “Depon humildemente tus collares, ¡oh Sicambre! ; adora
25 aquello que incendiaste e incendia aquello que adoraste”.
San Remigio era un obispo de eminente ciencia y que desde el
principio se había imbuido de estudios de retórica, pero su santidad era tan
grande que igualaba a San Silvestre en sus virtudes. Conservamos un libro
de su vida que narra como resucitó a un muerto. Así el rey, habiendo
30 confesado al Dios Omnipotente, fue bautizado en el nombre del Padre, del
Hijo y del Espíritu Santo, y ungido con el Sagrado Crisma con el signo de
la Cruz de Cristo. Más de 3.000 hombres de su ejército fueron igualmente
bautizados. También se bautizó su hermana Albofledis...
BIBLIOGRAFIA
BIBLIOGRAFIA
trabajen en lo que sea necesario, desde la hora prima hasta casi la cuarta;
desde la hora cuarta hasta aproximadamente la sexta se consagren a la
lectura.
10 Después de la hora sexta, abandonando la mesa, descansen en su lecho
en completo silencio; si alguno quiere leer, que lea para si, para que no
moleste a los otros. Y la hora nona se adelantará a mitad de la octava; y de
nuevo trabajarán en lo que estaban haciendo hasta vísperas.Si la necesidad
del lugar o la pobreza, exigiera que se ocuparan ellos mismos de recoger los
15 frutos de la tierra, no se aflijan, porque entonces serán verdaderos monjes,
si viven del trabajo de sus manos, como nuestros padres y los apóstoles. Sin
embargo hagan todo con mesura a causa de los pusilánimes.
De las calendas de octubre hasta el comienzo de Cuaresma, se recreen
en la lectura hasta la hora segunda; la hora segunda se haga tercera; y hasta
20 la hora nona todos trabajen en la obra que les habrá sido encomendada. Sin
embargo, a la primera señal de la hora nona dejarán su labor y estarán
preparados hasta que toque la segunda señal. Después de la comida se
dedicarán a sus lecturas o a los salmos.
Durante la Cuaresma, desde el amanecer hasta la hora tercera plena, se
25 ocuparán de sus lecturas, y trabajen hasta la hora décima en lo que les haya
sido encomendado. En estos días de Cuaresma, reciban todos un libro de la
biblioteca que leerán íntegramente por orden. Estos libros se darán al
comenzar la Cuaresma. Ante todo se elegirá con cuidado uno o dos de los
mayores que recorrerán el monasterio en las horas en que los hermanos se
30 dedican a la lectura y verán si por azar encuentran algún hermano indolente
que se entrega al ocio o a otras distracciones y no está atento a la lectura,
lo que no sólo es inútil para él, sino que también distrae a los otros. Si este
—lo que faltaba— fuera descubierto, se le corrija una o dos veces; si no, de
enmienda sufra el castigo regular, de modo que intimide a los demás.
35 Ningún hermano se reunirá con otro en horas indebidas.
Item, el domingo se dedicarán todos a la lectura, excepto los que están
encargados en diversos oficios. Si verdaderamente alguno fuera tan ne¬
gligente y desidioso que no quiera o no pueda meditar o leer, se le encar¬
gará que haga trabajos para que no esté ocioso.
En cuanto a los hermanos enfermos o delicados, se les dará alguna ocu¬
pación u oficio tal que ni estén ociosos ni abrumados por los trabajos pesa¬
dos, ni se desanimen. Su debilidad deberá ser considerada por el abad.
BIBLIOGRAFIA
PRAGMATICA SANCION
BIBLIOGRAFIA
1. Regula monachomm
2. Regula Coenobialis
III. - Qui egrediens domum ad orationem poscendam non se humilia-
15 verit et post acceptam benedictionem no se signaverit, crucern non adierit,
XII percussionibus emendare statuitur. Similiter qui orationem ante opus
aut post oblitus fuerit, XII percussionibus. Et qui comederit sirte be-
nedictione, XII percussionibus
IV. — Qui tusse in exordio psalmi non bene decantaverit, VI per¬
20 cussionibus emendare statuitur. Similiter qui pertundetit dentibus calicem
salu taris, VI percussionibus Ordinem ad sacrificium qui non custodierit (ad
offerendum) VI percussionibus. Sacerdos offerens, qui úngulas non
dempserit, et diáconos cui barba non tonsa fuerit, sex percussionibus.
y — Qui fratri aliquid indicanti responderit, “Non ita est ut dicis ,
25 praeter séniores iunioribus dicentes simpliciter, superpositione silentiiautL
percussionibus.
36
3. Penitentiale.
19. — Si quis laicus furtum fecerit, id est bovem aut aequum aut oi’em
aut aliquod animal proximi sni furaverit, a semel aut bis fecit, reddat
30 primum próximo suo dampmm quod fecit et tribus xlmis in pane et aqua
paeniteat. Si autem saepe fiirtum facere consuevit et reddere non potuerit,
armo et III xlmis paeniteat et deinceps nequáquam facere promittat; et sic
in pascha alteruis anm communicet, id est post dúos anuos, data tomen
ante pauperibus de suo labore helemosina et sacerdoti paenitentiam
35 iudicanti epula, et ita abremittatur illi malae consuetudinis culpa
20. - Si quis laicus periuraverit, si per cupiditatem hoc fecerit, totas res
suas vendat et donet pauperibus et convertatur ex integro ad dominum, et
tundatur omni dimisso saeculo et usque ad mortem serviatDeo in mo¬
nasterio. Si autem non per cupiditatem, sed mortis timore hoc fecerit, III
40 annis inermis exul paeniteat in pane et aqua et duobus adhuc abstineat se a
vino et carnibus, et ita animam pro se reddens, id est servum aut ancillam
de servitutis iugo absolvens et helemosinas multas faciens per dúos anuos,
in quibus üli licito uti facile cibis est cunctis excepta carne, post VII mum
communicet annum.
45 28.- Si quis vero etiam sedendo in Jumento genua aut brachia
discooperuerit absque necessitate luti lavandi, VIdiebus non laver, id est
usque ad alteram diem dominicam inhonestos ille lavator pedes non lavet....
Ed. G.S.M. WALTER, Colombani opera. Scriptores latini Hiberniae, t. II. Dublin,
1957, pp. 124, 146, 176 y 181.
3Penitencial
BIBLIOGRAFIA
24.- Quicumque vero haec delibera ti onem, quem aun ponteficibus vel
tam magnis iiris optematibus aut fidelibus nostris in synodcde concilio
35 instruemus temerare praesumserit, in ipso capitale sententia judicetur,
qualiter alii non debeant similia perpetrare.
Quam auctoritatem vel edictum perpetuis temporibus valeturum manus
nostrae subscriptionibus decrevimus rovorandum, Hamingus.
Chlotacharius in Christi nomine rex hanc definitione subscripsit.
40 Data sub die XV lcalendas novembris, anuo XXXI regni nostriParisius.
EDICTO DE CLOTARIO II
BIBLIOGRAFIA
1c Ine, mid Godes gife Wesseaxna kyning, mid gedeahte & mid lare
Cenredes mines faeder & Heddes mines biscopes & Eorcenwoldes mines
biscopes mid eallum miman ealdormannum & baem ieldstan witum minre
deode & eac micelre gesomnunge Godes deowa, waes smeagende be daere
5 haelo urra sawla & be dam stapole ures rices; baette ry’ht aew&ryhte
cynedomas durh ure folc gefaestnode & getrymede waeron, paette naenig
ealdormoima ne us undergedeodedra aefter bam waere awendende das ure
domas.
10 cap. 8. Gif hwa him ryhtes bidde beforara hwelcum scirmen odde obrum
deman & abiddan ne maege, & him wedd sellan nelle, gebeteXXX scill. &
binnan VII nihton ge do hiñe rythes wierdne
cap. 11. Gif hwa his agenne geleod bebycgge, deowne odde frigne, deah he
15 scyldig sie, ofer sae, forgielde hiñe his were.
cap. 36. Se de deof gefehd, odde him mon gefongenne agifd, & he hiñe
borne alaete, odde pa diefde gedierne, forgielde pone peofhis were. Gif he
ealdortnon sie, doliehis scire, bu ton him kyning arian wille.
20
cap. 39. Gif hwa fare unaliefed fram his hlaforde odde on odre scire hiñe
bestele & hiñe mon geahsige, fare baer he aer waes & geselle his hlaforde
LX scill.
25 cap. 42. Gif ceorlas gaerstun haebben gemaenne ober oper gedalland to
tynanne, & haebben sume getyned hiora dael, sume naebben, & etten hiora
gemaenan aeceras odde gaers, gan ba ponne be daet agan, & gebeten bam
odrum, be hiora dael getynedne haebben, bone aewerdlan be daer gedon
sie.
42
íne, por la gracia de Dios rey de los sajones del oeste, con el consejo y
la enseñanza de Cenred mi padre, de Hedde mi obispo y de Eorcenwald mi
obispo, con todos mis condes y con los más distinguidos sabios de mi
pueblo, y también con la gran asamblea de los servidores de Dios, habiendo
5 considerado la salvación de nuestras almas y la estabilidad de nuestro
reino, por cuanto leyes justas y justas sentencias reales deben ser esta¬
blecidas, pensando en nuestro pueblo para que ningún conde ni nuestros
súbditos puedan en lo sucesivo ser agraviados con el mal uso de nuestras
sentencias.
10
cap. 8. Si alguno demanda justicia ante un “scirman” u otro juez y no
puede obtenerla, y un hombre (el demandado) no le da su satisfacción, le
de fianza de 30 chelines y en el plazo de 7 noches hágale justicia.
15 cap. 11. Si alguno vende su propio campesino, cautivo o libre, aunque sea
culpable, pague por él con sus bienes.
BIBLIOGRAFIA
LOYN, II.R. Angla—saxon England and the Norman Conquest. Londres, 1964. (.
MISIL'(iO, M. Los orígenes de la civilización anglosajona. Barcelona, 1970, págs.
83-87.
The Cambridge Medieval Historv, dirigida por J.B. BURY, T. II, Cambridge,
196 7, cap. XVII, págs. 543-54 7.
Diplomata Regum Francorum ex stirpe Merov. l.M G.H. n°. 23, pág. 140.
BIBLIOGRAFIA
BIBLIOGRAFIA
vilescat, sed amplius etiam quam terreni imperii dignitas, et gloriae potentia
40 decore tur; ecce tam palatium nostrum, ut praedictum est, quamque urbem
Romam et omnes totius Italiae et occidentalium regionum provincias, loca
et civitates, praefato beatissimo pontifici nostro Silvestro universali papae
concedimus atque relinquirnus, et successorum ipsius pontificum potestad
et ditioni, firma imperiali censura, per hanc divalem nostram et prag
45 maticum constitutum, decemimus disponendum, atque juri sanctae Ro-
manae ecclesiae concedimus permansurum Unde congruum prospeximus,
nostrum imperium et regid potestatem in orientalibus transferri ac trans¬
mutan regionibus, et in Byzantiae provinciae optimo loco, nomini nostro
civitatem aedificari, et nostrum illic constituí imperium: quoniam ubiprin-
50 cipatus sacerdotum et christianae religionis caput ab imperatore coelesti
constitutum est, justum non est ut illic imperator terrenus habeat potes¬
tatem
Haec vero omnia, et per alia divalia decreta statuimus atque con-
firmavimus, usque in finem mundi illibata et inconcussa permanere decer-
55 nimus. Unde coram Deo vivo, qui nos regnare praecepit, et coram terribili
ejus judicio obtestamur, per hoc nostrum imperiale constitutum, omnes
nostros successores imperatores, vel cunctos optimates, satrapas, etiam am-
plissimum senatum et universum populum, in toto orbe terrarum, nunc et
in posterum cunctis retro temporibus imperio nostro subjacentem, nulli
60 eorum quoquo modo licere, haec quae a nobis imperiali sane done sacro-
sanctae Romanae ecclesiae, vel ejus ómnibus pontificibus concessa sunt,
refragari aut confringere, vel in quoquam conveliere. Si quis autem, quod
non credimus, in hoc temerator, aut contemptor extiterit, aeternis condem-
nationibus subjaceat innodatus, et sanctos Dei principes apostolorum Pe
65 trum et Paulum sibi in praesenti et futura vita sentiat contrarios, atque in
inferno inferiori concrematus, aim diabolo et ómnibus deficiat impiis.
Hujus vero imperialis decreti nostri paginam propriis manibus robo¬
rantes, super venerandum corpus beati Petri principis apostolorum po-
suimus, ibi eidem Dei apostolo spodentes, nos concta inviolabiliter con-
70 servare, et nostris successoribus imperatoribus conservaba in mandantis
relinquere, ac beato patri nostro Silvestro summo pontifici et universali
papae, ejusque conctis successoribus pontificibus, Domino Deo et Salvatore
nostro Jesu Christo aumente, tradimus perenniter atque feliciter possi-
denda.
DONACION DE CONSTANTINO
BIBLIOGRAFIA
Nam ipse praedictus domnus floren tissimus Pippims rex pius per auc-
toritatem et imperium sanctae recordationis domni Zachariae Papae et
unctionem sancti chrismatis permanus beatonim sacerdotnm Galliarum et
electionem omnxum Franchomm tribus annis antea in regni solio subli-
5 matus est. Postea per manus ejusdemque Stephani pontificis die uno in
beatorum praedictorum martirum Dionissi, Rustid et Eleutheriiaecelesia,
ubi et venerabilis vir Folradus archipresbiter et abbas esse cognoscitur, in
regem et patricium una cum predictis filiis Carolo et Carlomagno in no¬
mine sanctae Trinitatis unctus et benedietus est. In ipsa namque beatorum
10 martirum aecclesia ujio eodemque die nobüissimam atque devotissimam et
sanctis martiribus devotissime ashaentem Berteradam, jam dicti florar
tissimi regis conjugan, praedictus venerabais pontifex regalibus indutam
cicladibus grada sepdformis Spiritus benedixit, simulque Francorum prin¬
cipes benedictione sancti Spiritus gratia confirmavit et tali orrutes inter-
15 dictu et excommunicationis lege constrinxit, ut nunquam de alterius lum-
bis regem in aevo presumant eligere, sed ex ipsomm, quos et dh’ina pietas
exaltare dignata est et sanctorum apostolomm interce ssionibus permanus
vicarii ipsorum beatissimi pontificis confirmare et consecrare disposuit.
(Pipino) fue bendecido y ungido como rey y patricio, al mismo tiempo que
sus hijos Carolo y Carlomagno, en el nombre de la Santísima Trinidad. En
10 la misma iglesia de los Santos Mártires, en un mismo y único día, la muy
noble, piadosa y muy devota adoradora de los Santos Mártires, Berta,
esposa del brillantísimo rey, revestida con los ornamentos reales, fue ben¬
decida por el reverendo pontífice, por la gracia del Espíritu de las Siete
Lenguas de Fuego, y del mismo modo confirmó con su bendición, por la
15 gracia del Espíritu Santo, a los príncipes de los francos, y prohibió a todos,
bajo pena de entredicho y excomunión, que nunca se atrevan a elegir a un
rey de otra familia distinta, sino únicamente entre estos a quienes la divina
piedad se ha dignado exaltar a este rango y ha querido confirmar y con¬
sagrar por la intercesión de los Santos Apóstoles y mediante la mano del
20 vicario, el santísimo pontífice en persona.
BIBLIOGRAFIA
PANGE, J. de. Doutes sur la certitude de cette opinión que le sacré de Pepim est
la premiére époque du sacre desrois de France. En “Melanges Louis Halphen”. París,
1951. Págs. 557-565.
Cfr.: biblografía texto n°. 16, y la que 9e cita a continuación
BIBLIOGRAFIA
a)Ann 801.
Ipse autem, cum die sacratísima Nata lis Domini ad missarum solemnia
celebranda basilicam beati Petri apostoli fuisset ingressus, et coram altari,
ubi ad orationem se inclinaverat, adsisteret, Leo papa coronam capiti ejus
5 imposuit, cuncto Romanorum populo adclamante: “Karolo Augusto, a
Deo coronato, magno et pacifico imperatori Romanorum, vita et
victoria! ”, Post quas laudes ab eodem pontífice more antiquorum princi-
pum adoratus est, ac deinde, omisso Patricii nomine, lmperator et
Augustus appellatus est.
Armales Royales . Ed. Kurze, M.G.H. in usum scholarum, 1 895, pág. 113.
CORONACION DE CARLOMAGNO
a) Año 801.
En efecto, él mismo, como en el día de la Navidad hubiese entrado a la
basílica del apóstol San Pedro, a la celebración de la misa solemne, y se
hubiese situado ante el altar, donde se inclinó para hacer oración, el papa
5 León le colocó la corona sobre su cabeza, reunido todo el pueblo romano
que aclamaba: “ ¡Karolo Augusto, coronado por Dios, grande y magnífico
emperador de los romanos, vida y victoria! ”. Después de estas alabanzas
fue adorado por el propio pontífice al modo de los antiguos príncipes, y
después, omitiendo el nombre de patricio, fue llamado emperador y augus-
10 to.
b) ann 801.
Et quia iam tune cessabat a parte Graecorum nomen imperatoris, et
femineum imperium apud se abebant, tune visum est et ipse apostolice
Leoni et universis sanctis patribus qui in ipso concilio aderant, seu reliquo
christiano populo, ut ipsum Carolum regem Franchorum imperatorem no-
5 minare debuissent, qui ipsam Romam tenebat, ubi semper Caesare sedere
soliti erant, seu reliquas sedes quas ipse per Italiam seu Galliam nec non et
Germaniam tenebat; quia Deus omnipotens has omnes sedes potestate eius
57
concessu, ideo iustum eis csse videbatur, ut ipse cum Deo adiutorio et
universe christiano populo petente ipsum nomen aberet. Quorum petitio-
10 nem ipse rex Karolus denegare noluit, christiani populi in ipsa nativitate
domini nostri lesu Christi ipsum nomen imperatoris cum consecra done
dominiLeonis papae suscepil
b) ano 801.
c)
Et tune venerabilis et almificus presul manibus suis propriis pre-
tiosissima corona coronavit eum Tune universi fideles Romani videntes
tanta defensione et düectione quam erga sanctam Romanam ecclesiam et
eius vicarium habuit, unanimiter altísona voce, Dei nutu atque beatiPetri
5 clavigeri regni caelorum, exclamaverunt: “Karolo, piísimo Augusto, a Deo
coronato, magno et pacifico imperatore, vita et victoria! ” Ante sacram
confessionem beati Petri apostoli, plures sonetos invocantes, ter dictum
est, et ab ómnibus constitutus est imperator Romanorum, llico sanctissi-
mus antistes et pontifex unxit oleo soneto Karolo, excellentissimo filio
10 eius, rege in ipse die Natalis domini nostri lesu Christi
58
Líber pontificalis, XCVIII Leo III. I d. I Duchesne, París, 1892, T. II, pág. 7.
c)
Entonces el venerable y bienhechor pontífice con sus propias manos le
coronó con preciosísima corona. Después todos los fieles romanos, viendo
tanto protección y dilección que para con la Santa Iglesia Romana y su
vicario tenía, unánimemente y en alta voz, por inspiración de Dios y de
5 san Pedro, portero del reino de los cielos, exclamaron “¡Carlos,
piadosísimo Augusto, coronado por Dios, grande y pacífico emperador.
Vida y victoria! Ante la sagrada confesión del apóstol san Pedro,
invocando a muchos santos, esto fue dicho tres veces, y por todos fue
instituido emperador de los romanos. Inmediatamente el santísimo ofi-
10 ciante y pontífice ungió a Carlos, excelentísimo hijo suyo, rey, en el mismo
día del nacimiento de NuestroSeñor Jesucristo.
d)
Ultimi adventus sui non solum hae fuere causae, venan etiam quod
Romani Leonem pontificem midtis adfectum injuriis, enitis scilicent oculis
linguaque amputata, fidem regis implorare conpulenait. Idcirco Romam
veniens propter reparandum qui ni is conturbatus erat ecclesie statum, ibi
5 totum hiemis tempus extraxit. Quo tempore imperatoris et augusti nomen
accepit. Quod primo in tantum aversatus est ut adfirmaret se eo die, quam-
vis praecipua festivitatis esset, ecclesiam non intraturam si pontificis
consilium praescire potuisset. Itmdiam tamen suscepti nominis, Romanis
imperatoribus super hoc indignan tibus, magna tulit patientia: vicitque
10 eorum contumaciam maguan imítate, qua eis procul dubio longe
praestantior erat, mi tiendo ad eos crebras legationes et in cpistolis fratres
eos appellando.
EGINARDO, Vita Caroli, 28. Ld. Halphen.
C.H.F. I, París, 1923, págs. 80-81.
d)
Su último viaje no solo obedeció a estas causas, sino también porque
los romanos habían llenado de injurias al pontífice León, sacándole los
ojos y cortándole la lengua, con lo que le obligaron a implorar la ayuda del
rey. Por esta razón, viniendo a Roma para reparar el estado de la Iglesia
5 que estaba conturbado en extremo, pasó allí todo el invierno. Durante ese
tiempo recibió el nombre de Emperador y Augusto. De lo cual, al principio
59
estuvo tan descontento que afirmaba que él, ese día, a pesar de la im¬
portante fiesta que era, no hubiera entrado a la iglesia si hubiera sabido
con antelación la decisión del pontífice. Soportó con gran paciencia la
10 envidia de los emperadores romanos, indignados por el nombramiento que
había recibido, y venció su contumacia con magnanimidad, con la cual se
mostró superior a ellos, enviándoles muchas embajadas y dándoles el nom¬
bre de hernia nos en sus cartas.
BIBLIOGRAFIA
Ut omnis líber homo, qui quatuor mansos vestitos de proprio suo sii’e
de alicujus beneficio habet ipse se praeparet et per se in hostem pergat, sive
cum seniore suo si sénior ejus perrexerit sñ’e cum comité suo. Qui vero tres
mansos de proprio habuerit adjunga tur quiunum mansum habeat et det illi
5 adjutorium, ut Ule pro ambobus possit. Qui autem dúos habet de proprio
tantum, jungatur illi alter qui similiter dúos mansos habeat et unus ex eis,
altero illum adjuvante, pergat in hostem, Quietiam tantum unum mansum
de proprio habet, adjungantur ei tres qui similiter habeant et dent ei adju¬
torium, et Ule pergat tantum tres vero qui illi adjutorium dederunt domi
10 remaneant.
60
BIBLIOGRAFIA
(17) Regnum vero Italie eo modo praedicto filio nostro, si Deo voluerit
ut successor noster exsistat, per omnia subiectum sit, sicut et patri nostro
60 futí et nobis Deo volente praesenti tempore subiectum manet.
M.G.H. Capitularía regum Francorum, I, pág. 270 ss.
ORDINATIO IMPERA
(9) Nos parece también deber de ser prescrito, que después de nuestra
50 muerte, para evitar discordias, cada vasallo tenga el beneficio sólo en poder
de su señor, y no en el de otro; sin embargo, tenga sus bienes y heredades
donde quiera que estén, sin perjuicio de la justicia con honor y seguridad
según la ley de cada uno sin injusta molestia. Y que todo hombre libre
tenga permiso, si no tiene señor, de encomendarse a cualquiera de los tres
55 hermanos.
BIBLIOGRAFIA
NITH ARD. Histoire des füs de Louis de Pieux. Ed. Lauer, C.H.F., VII,
1926, págs. 104 a 109.
65
JURAMENTOS DE ESTRASBURGO
BIBLIOGRAFIA
LOT, F.— Le dialecte román des serments de Strasbourg. En “Recueil des travaux
historiques de Ferdinand Lot”, T. II. Genéve-París, 1970. págs. 393—411.
66
Cfr. Bibliografía texto n°. 23 y bibliografía general de Carolingios, (en texto n° 1 7).
T RATADO DE VERDUN
BIBLIOGRAFIA
a) A mu 843.
Descripto regno a primoribus et in tres partes dh’iso, apud Viridwmm
Galliae civitatem tres reges tríense augusto convenientes regnum ínter se
dispertiunt. Et Hlodowicus quidem orientalem partem accepit, Karolus
5 vero occidentalem tenuit. Hlutharius, qui rnajor natu erat, medican Ínter
eos sortitus et portionem. Factaque Ínter se pace et juramenta Jimiata.
singuli ad disponendas tuendasque regni sui partes revertuntur.
REPARTO DE VERDUN
a) Año 843
Delimitado el reino y dividido en tres partes por los magnates, los tres
reyes se reunieron junto a Verdún, ciudad de la Galia, en el mes de agosto,
y se repartieron entre sí el reino. Ludovico recibió la parte oriental, y
5 Carlos obtuvo la occidental. Lotario, que era el primogénito, obtuvo la
parte intermedia situada entre ambos. Hecha la paz entre sí y firmados los
acuerdos, cada uno se volvió a organizar y defenderla porción de su reino.
10
b)
Prefati III reges piiserunt legatos suos proceres unusquisque ex parte
sua, ut iterum per descriptas mansas aeque tripartirent regnum francorurru
Anuales Xantenses, M.G.H. in usum scholarum. hd. Simson, 1909, pág. 13.
15
b)
Los tres reyes susodichos enviaron magnates como legados suyos, cada
20 uno de su parte, para que de nuevo, según los “mansos” prefijados,
partiesen el reino de los francos en tres partes iguales.
69
c)
(842) Karolus me use Octobri ab urbe Mediomatricorum Vangium pro¬
fecías, Hludowico fratri coniungitur. Quibus inibi diutius immorantibus, et
missis alternatim ad Hlotharium íntercurrentibus ac de regni portionibus
multum diuque consultan ti bus, tándem inventum est, ut missi strennui per
5 universum suae ditionis regmim dirigerentur, quorum industria diligentior
descriptio fieret, cuius serie trium fratrum aequissima regni divisio inre-
fragabiliter statuto tempore patreretur.
(843) Karolus ad condictum fratribus obvians, penes Virodunum co¬
niungitur. Ubi distributis portionibus, Hludowiais ultra Rhenum omnia,
10 citra Renurn vero Nemetum, Vangium et Mogontiam ctvitates pagosque
sortitus est; Hlotarius intra Renurn et Scaldem in mare decurrentem, et
rursus per Cameracensem, Hainaum, Lomensem, Castritium et eos co-
mitatus qui Mosae citra contigui habentur usque ad Ararem Rodanoin-
fluentem, et per deflexum Rodani in mare, cum comitatibus similiter sibi
15 utrique adherentibus. Extra hos autem términos A trebates tantum Karoli
fratris humanitate Hlotharius adeptus est. Ceterar usque ad Hispaniam
Karolo cesserunt Factisque sacramentas, tándem altrinsecus est discessum.
c)
(842) En el mes de octubre Carlos, viniendo de la ciudad de Metz a
Worms, se encontró con su hermano Luis. Permanecieron aquí durante
bastante tiempo y los mensajeros corrían alternativamente entre ellos y
Lotario; habiendo discutido mucho, y durante largo tiempo, de la par¬
5 tición del reino, al final se decidió que unos enviados recorrieran todas las
regiones sometidas a la autoridad de cada uno de ellos, y que con el más
diligente celo hiciesen una descripción, a partir de la cual, en el tiempo
establecido, se concluiría una muy equitativa e irrevocable división del
reino entre los tres hermanos.
10 (843) Carlos, viniendo a la cita con sus hermanos, los encontró en
Verdún, donde la distribución de las partes fue hecha; Luis recibió todo lo
que está más allá del Rin y más acá del Rin, las ciudades de Spira, Worms y
Maguncia y sus “pagos”; Lotario lo que está entre el Rin y el Escalda hasta
el mar, y del otro lado por Cambresis, Hainaut, Lomme, Meziéres y los
15 condados próximos al Mosa, hasta la confluencia del Saona y del Ródano,
y todo el recorrido del Ródano hasta el mar, con los condados contiguos.
Fuera de estos límites Lotario obtuvo solamente Arrás, por la generosidad
70
BIBLIOGRAFIA
Cfr.: bibliografía texto n° 23, y bibliografía general Carolingios (texto n°. 17).
pretexto de que nosotros ayunamos los sábados, que afirmamos que el Espí¬
ritu Santo procede del Padre y del Hijo, que prohibimos el matrimonio de
los sacerdotes y les impedimos la unción de los catecúmenos en la frente
jq con el crisma, pues los griegos añaden que nosotros hacemos la Santa
Unción con agua de un río latino. Nos reprochan también el no observar,
como ellos, la abstinencia de carne las ocho semanas precedentes a Pascua y
la abstinencia de huevos y de queso las siete semanas;dicen aún que en
Pascua, igual que los judíos, consagramos y bendecimos un cordero en el
15 mismo altar y con el mismo ceremonial que el Cuerpo de Nuestro Señor, y
nos censuran por dejar que nuestros clérigos se afeiten la barba...
BIBLIOGRAFIA
15 cuius parochia monasterium illiid est, una cum comité illud monasterium
custodiat, usque dum vestra iussio inde fíat.
9. Si comes obierit, cuius filius nobiscum sit, filius noster cum ceteris
fidelibus nostris ordinet de his, qui illi plus familiares et propinquiores
fuermt, qui cum ministerialibus ipsius comitatus et episcopo ipsum comi-
20 tatum praevideat, usque dum nobis renuntietur. Si autem filium parvulum
habuerit, isdem cum ministerialibus ipsius comitatus et episcopo, in cidus
parochia consistit, eundem comitatum praevideat, doñee ad nostram no-
titiam perveniat. Si vero filium non habuerit, filius noster cum ceteris
fidelibus nostris ordinet, qui cum ministerialibus ipsius comitatus et epis¬
25 copo ipsum comitatum praevideat doñee iussio nostra inde fiat. Etprohoc
nullus irascatur, si eundem comitatum alteri, cui nobis placuerit, dederimus
quam illi, qui eum hactenus praevidit. Similiter et de vassallis nostris fa- .
ciendum est. Et volumus atque expresse iubemus, ut tam episcopi, quam
abbates et comités, seu etiam ceteri fideles nostri hominibus suis similiter
30 conservare studeant; et tam de episcopatibus, quam et de abbatiis vicims
episcopus et comes praevideant, aliquis res ecclesiasticas vel facultates di-
ripiat, et nullus ad eomm eleemosynam faciendam impediat. Quodsi prae-
sumpserit, et secundum leges humanas hoc camponat, et secutidum leges
ecclesias ticas inde ecclesiae, quam laesit, satisfaciat, et nostram hannis-
35 caram secundum modum culpae etut nobis placuerit sustineat
KP. Cetera capitula responsione non egetit, quoniam a vestra sapientia
sunt disposita et diffinita
10. Si aliquis ex fidelibus nostris post obitum nostrum Dei et nostro
amore compunctus seculo renuntiare voluerit et filium vel talem propin-
40 quum habuerit, qui rei publicae prodesse valeat, su os honores, prout melius
voluerit, ei valeat placitare. Et si in alode suo quiete vivere voluerit, nullus
ei aliquod impedimentum facere praesumat, ñequealiud aliquidab eo requi-
retur, nisi solummodo, ut ad patriae defensionem pergat.
CAPITULAR DE QUIERZY
julio, indicción X: de los cuales él definió algunos y los restantes mandó que
5 fueran garantizados por sus vasallos.
BIBLIOGRAFIA
BIBLIOGRAFIA
“Fue entregada a otras dos muchachas que tenían que vigilarla y acom¬
pañarla a todos lados que fuese. Si, a veces incluso le lavaban los pies...
Mientras tanto, la muchacha bebía todos los días, cantaba y estaba alegre y
25 satisfecha”.
“Se encendió la hoguera que había debajo del barco. Venían todos con
antorchas y las tiraban a la hoguera. Pronto ardió todo, el barco, la tienda,
el hombre y la muchacha, todo lo que había en el barco... Y no pasó
mucho tiempo hasta que el barco y la madera y la muchacha y el muerto se
30 hicieran cenizas. En el lugar donde estuvo el barco sacado del río, hicieron
un túmulo redondo y colocaron en su centro un poste de haya, en donde
escribieron el nombre del muerto y del rey de los rus. Entonces se mar¬
charon”.
Eric Graf OXENSTIERNA: Los pueblos del Norte. F,d. Castilla Madrid,
1966. p. 127-128.
77
BIBLIOGRAFIA
Séptimo idus aprilis, feria quinta, iterum hominia facía sunt comiti,
quae hoc ordine suae fidei et securitatis termino consummata sunt.
Primum hominia fuerunt ita: comes requisivit, si integre vellet homo suus
fieri, et Ule respondit: “volo”, et junctis manibus, amplexatus a manibus
comitis, Osculo confederad sunt. Secundo loco fidem dedit is
qui hominium fecerat prolocutori comitis in iis verbis: “spondeo
78
in fide mea me fidelem fore amodo comiti Willelmo, et sibi hominium iiite-
graliter contra omnes observatnram fidebona et sinedolo ’V idemque sitper
reliquias sancionan tertio loco juraxdt. De inde virgula, quam manu cónsul
tenebat, investiturasdonaviteis ómnibus quihoc pacto securitatem ethomi-
10 nium simulque iuramentum fecerant.
EL HOMENAJE Y LA INVESTIDURA
BIBLIOGRAFIA
Domno Johanni pape duodécimo rex Otto per nos mittit, et jurat per
Patrem et Filium et Spiritum sanctum et per hoc lignum vivifice crucis, et
has reliquias sanctorum, quod si permitiente Deo Romam venerit, santam
Romanean aecclesiam et eundem domnum Johamem papam rectorem
5 ipsius exaltabit secundum suum posse, si vivum invenerit. Sin autem, eum
qui legabiliter illi succedet. Et nunquam vitam, aut membra ñeque ipsum
honor em quem habet, et qui eum habiturus est sua volúntate, aut suo
80
consensu, aut suo consilio, aut sua exhortatione perdet, ñeque ipse, ñeque
aliquis successorum ejus. Et in Roma nullum placitum, aut ordinationem
10 faciet de ómnibus quae pape et Romanis pertinet, sine consilio domni
pape. Et quicquid de térra sancti Petri ad ejus potestatem venitvel veniet,
Romane aecclesiae restituet Cuicumque autem regnum Italicum
committet, furaré faciet illum, ut adfutor sit domno pape et successoribus
ejus ad defendendam terrean sancti Petri secundum suum posse. Sic adjuvet
15 Deus eundem, domnum rege Ottonem, et hec sancta evangelio, et hec
sacrosanta sanctuaria.
CORONACION ROMANA
El rey Otón a través de nosotros se dirige al papa Juan XII y jura por el
Padre, el Hijo y el Espíritu Santo, y por la Cruz y las reliquias de los santos,
que si Dios lo permite vendrá a Roma y a la Santa Iglesia Romana, y allí
exaltará al papa Juan, rector de la misma, de acuerdo con su condición, si
5 éste se mantiene con vida, y si no, a aquél que legalmente le suceda. Que ni
él mismo ni sus sucesores irán contra su vida, sus miembros ni contra el
honor que tiene, y éste les sostendrá con su voluntad, su consentimiento,
su consejo y sus exhortaciones. Y que en Roma no llevará a cabo ninguna
resolución o mandato de aquéllo que sólo al Papa y a los Romanos corres-
10 ponde, sin consejo del Papa. Y todo lo que de la tierra de San Pedro venga
o viniere a su poder, lo restituirá a la Iglesia Romana. Y a todo aquél que se
enfrente al reino de Italia, le hará jurar para que ayude al Papa y a sus
sucesores a defender la tierra de San Pedro, según su poder. Y así Dios,
estos Santos Evangelios y la Santa Cruz ayuden al rey Otón.
BIBLIOGRAFIA
BIBLIOGRAFIA
BIBLIOGRAFIA
LA SOCIEDAD ESTAMENTAL
BIBLIOGRAFIA
5 qua potui virtute, restiti. Denique et errorem qui de fine ntundi inolevit
abbas meus beatae memoriae Richardus sagaei animo propulit, postquam
litteras a Lothariensibus accepit, quibus me respondere jussit; nam fama
pene totum rmtndum impleverat, quod, quando Annuntiatio Dominica in
Parasceve contigisset absqae ullo scrupulo finís saeculi esset.
Apologeticus de S. Abonis, abbatis Floriacensis. I d. MIGNE, J.P. Patrologiae La¬
tirme, T. CXXXIX, cois. 471-472.
BIBLIOGRAFIA
BIBLIOGRAFIA
36.- LA INMUNIDAD
LA INMUNIDAD
BIBLIOGRAFIA
BIBLIOGRAFIA
Dictionnaire d’archéologie chretienne et de liturgie, ja_ parte, coL 65- 176, S.V:
"Pelerinage aux Lieux Saints”, París, 1907- 1951.
LABANDE, E.R.- Elements d’une conquéte sur les conditions de deplacement
du pélerin aux X¿'ne.~ XE,ne. siécles. En “Peregrinaggi e culto dei Santi in Europa
fino alia Ia Crociata”. Todi, 1963, págs. 97-111.
LABANDE, E.R.- Recherches sur les pélerins dans l'Europe des Xfme. et
Xlléme. siécles. En “Spiritualité et vie litteraire de FOccident, Xéme.- XIVL'nlc.
siecles”, London, 1974; Cap. XIL
LABANDE, E.R.- Les pélerinages chrétiem a travers les ages. En “Spiritualité
et vie litteraire de l’Occident, Xeme.- XlVeme siécles”, London, 1974; Cap. XI.
LABANDE, E.R.- "Ad linaria”: le pélérin medievalau terme de sa démarche. En
“Melanges René Crozet”, Poitiers, 1966, págs. 283-291.
LALANNE, L.- Bes pélerinages en Terre Samte avant les Croisades. “Biblio-
théque de l'Ecole des Charles”, II (1845-46), págs. 1-31.
ROUSSEL, R.— Les pélerinages a travers les siécles. Payot, París, 1954.
ROUSSEL, R.- Les pélerinages. Col. Que sais-je? ., P.U.F., París, 1956.
SIGAL, P.A. Les marchéurs de Dieu: pélerinages et pélerins au Moyen Age.
París, 1974.
Hic intimatur quid Willelmus Rex Anglorum cum principibus mis cons-
tituit post conquisitionem Angliae.
(1) In primis quod mper omnia unum vellet Daun per totum regnum
suum venerari, unam fidem Christi semper inviolatam custodiri, pacern et
5 cemritatem Ínter Anglas et Nomiannos servari
(2) Statuimus etiam ut omnis líber homo foedere et sacramento
affirmet, quod infra et extra Angliam Willelmo regí fideles esse vohint,
térras et honorem illius omni fidelitate cum eo sérvate, et ante eum contra
inimicos defenderá.
10 (3) Volo autem ut omnes homines quos mecum adduxi aut post me
venerunt sint in pace mea et quiete Et si quis de illis occisas fuerit, do-
minus ejus habeat infra quinqué dies homicidam ejus sipotuerit; sin autem,
incipiat persoh’ere mihiXLVI marcas argenti quamdiu substantia defeverit;
totus hundredus in quo occisio facía est communiter persolvat quod
15 remane L
(7) Hoc quoque praecipio et volo, ut omnes habeant legem Eadwardi
92
cualquier lesión. Y si un hombre así asistido huye, que los fiadores avisen y
paguen sin dificultad el importe del daño, liberándose así de toda parti¬
cipación en la huida. La “centuria” y el condado tendrán las respon-
25 sabilidades recogidas en los estatutos de nuestros predecesores. Los que
deban comparecer según el derecho y se nieguen a acudir, serán advertidos
dos veces; y si no quieren venir a la segunda vez, se les cogerá un buey, y
una tercera advertencia les será hecha, y si no vienen a la tercera vez, se
exigirá otro buey, y si no vienen a la cuarta se embargará en los bienes del
30 que no quiere venir el importe del daño, lo que se llama “ceapgeld”, y
además será proscrito del reino.
BIBLIOGRAFIA
BENEFICIO DE HUY
enriquecido con oro y plata, con piedras preciosas y predios, según mis
posibilidades, y todo esto lúe realizado por Agar Saram. Dicha villa, para
procurar su libertad, cooperó primero conmigo, con una tercera parte de
los gastos de todos los muebles necesarios de la iglesia, para que su libertad
10 fuera más amplia, pagó luego la mitad.
1. La primera libertad es esta: que muerto el obispo en paz, hasta el
nombramiento de otro obispo, ios habitantes de la villa con buena fe y
buen consejo, conserven el castillo de Huy con las rentas de la villa.
2. Cualquiera que quiera entrar en Huy para habitar allí, estará al
15 servicio de su señor.
3. Si un siervo es muerto en la villa, quien lo mató pagará a su dueño 4
dineros y no más, y ncu-puede ser obligado si no quiere.
4. Si alguno reclama a un burgués de Huy como su siervo, y le da razón
que lo pruebe, quede como tal.
20 5. Si alguno hace herida abierta a otro y se refugia en su casa sin estar
allí preso, permanecerá allí tanto como quiera, si no es llamado por el
“pias” de Lieja.
6. Si alguien está trabajando extraordinariamente para servir a su señor,
podrá permanecer en su casa en paz sin ninguna citación.
25 7. Los de Huy, de ninguna manera irán detrás de la milicia armada, y ni
siquiera los de Lieja, desde el día prefijado para la batalla, hasta la octava,
les precederán.
8. Si alguno comete homicidio, si rápidamente rehuye a la justicia y
entra en la villa, quedará en paz.
30 Si en efecto nosotros o alguno de nuestros sucesores intentara infringir
estas libertades o alguno de estos derechos, concedemos e instituimos que
el duque de Lotaringi y los demás, tanto clérigos como laicos abajo nom¬
brados, para conservación de la libertad y sus derechos, hecha la adver¬
tencia, les presten eficaz ayuda.
35 En el día tercero de la consagración de la iglesia de Huy, todo lo
sobredicho fue corroborado y confirmado bajo sentencia de excomunión,
por mi mismo y por mi compañero y cooperador Lieberto, obispe de
Cambray, y por todos los sacerdotes allí presentes.
Y para que en el futuro, por súplica o por dinero, estos no puedan ser
40 cambiados, queremos que sea reforzado con la impresión de nuestro sello,
con asentimiento y testimonio tanto de los clérigos como de los laicos.
Esto fue hecho en el año de la Encarnación del Señor, M LXVI,
indicción 1111a.. año XVII1 de nuestro pontificado, reinando Enrique XI.
96
BIBLIOGRAFIA
Gregori Vil registrum, ed. Ph. Jaffé, in Monumenta Gregoriana, II, pp. 174-176.
BIBLIOGRAFIA
Heinricus non usurpative, sed pia Dei ordinatione rex Hildebrando iam
non apostólico, sed falso monacho.
Hanc talem pro confusione tua salutationem promeruisti, qui nullum
in ecclesia ordinem praeteristi quem confusionis non honoris,
5 maledictionis non benedictionis participem non feceris. Ut enim de multis
pauca et egregia loquamur, rectores sanctae ecclesiae, videlicet
archiepiscopos, episcopos, presbíteros, non modo non tangere, sicut
chritos Domini, timuistiquin sicut servos, nescientes quid faciat dominus
ecrum, sub pedibus tuis calcas ti. In quorum conculca tione tibi favor em ab
10 ore vulgi comparasti. Quos omnes nichil scire, te autem solum onmia nosse
indicas ti, qua utique scientia non ad aedificationem, sed ad destructionem
uti studuisti: ut iurehoc beatum Gregorium, cuius nomen tibi usurpasti, de
te prophetasse credamus sic dicentern: “Ex affluentia subiectorum ple-
rumque animus praelati extollitur et aestimat se plus ómnibus nosse, cum
15 se videtplus ómnibus posse”. Et nos quidem haec omnia sustinuimus, dum
apostolicae seáis honorem servare studuimus. Sed tu humilitatem nostram
timorem fore intellexisti ideoque et in ipsam regiam potestatem nobis a
Deo concessam exurgere non timuisti, quam te nobis auferre ausus es
minari: quasi nos a te regnum acceperimus, quasi in tua et non in Dei
20 manu sit vel regnum vel imperium Qui dominus noster Iesus Christus nos
ad regnum, te autem non vocavit ad sacerdotium Tu enim his gradibus
ascendisti: scilicet astutia, quod monachica abhominatur professio, pe-
cuniam, pecunia favorem favore ferrum, ferro sedem pacis adisti, et de
sede pacis pacem turbasti, dum subditos in praelatos armasti, dum epis¬
25 copos nostros a Deo vocatos tu non vocatus spemendos docuisti, dum
laicis ministerium eorum super sacerdotes usurpasti, ut ipsi deponant vel
condepnent quos ipsi a tnanu Dei per impositionem manuum episcopalium
docendi acceperant. Me quoque, qui licet indignus ínter christos ad regnum
sum unctus, tetigisti, quem sanctorum patmm traditio soli Deo iudi
30 candum docuit nec pro aliquo crimine, nisi a fide quod absit exor-
bitaverim, deponendum asseruit: cum etiam Iulianum apostatanx prudentia
101
BIBLIOGRAFIA
V. CONCILIO ROMANO
pues es justo que así como él recibió gratis el episcopado, así también
distribuya gratis las partes de ese su obispado.
IV. Decretamos que las ordenaciones que se llevan a cabo mediante
dinero, o súplica, o por regalo, de alguna persona a otro, o las que se hacen
sin el común consentimiento del clero y del pueblo, según los estatutos
canónicos, y no son controladas por las personas que están al frente de
estas consagraciones, no tengan valor alguno, puesto que quienes son
45 ordenados de este modo no entran por la puerta, es decir por Cristo, sino
que son ladrones, como lo atestigua la misma Verdad. (Juan, X).
BIBLIOGRAFIA
DOMESDAY BOOK
BIBLIOGRAFIA
BIBLIOGRAFIA
Haec in urbe et his similia gerebantur. Furto, immo latrocinio per pri¬
mores et primorum apparitores publice agebantur. Nulli noctibus pro-
cedenti securitas praebebatur, solum restabat aut distrahi, aut capi, aut
caedi
20 Quod considerantes clerus cum archidiaconis ac proceres, et causas
exigendi a populo pecunias aucupantes, dant eis per internuncios optionem
ut, si preda digna impemderent, communionis faciendae licendam habe-
rent. Communio autem novum ac pessimum nomen sic sehabet, utcapite
censi omnes solitum servitutís debitum dominis semel in anuo solvent, et si
25 quid contra jura deliquerent, pensione legali emendent; caeterae censuum
exactiones quae servís infligí solent, omnimodi vacent Hac se redimendi
populus occasione suscepta, máximos tot avarorum hiatíbus obstruendis
argenti aggeres obdiderunt Qui tanto imbre fu so sereniores redditi, se fr
dem eis super isto negotio servaturos sacramentispraebids firmaverunt.
30 Facía itaque bíter clerum, proceres et populum mutui adjutorii confu-
ratione, ab Anglis cum plurbna copia remeai'it episcopus, qui contra hujus
auctores novitads motus, aliquandiu sese ab urbe continuit....
Cum igitur m eos qui conjuraverant et in autores eorum inflexibili
animadversione motum se diceret, voces tándem grandisonas oblata repente
35 sedavit auri argentique congeries. Juravit itaque communionis illius se jura
tenturum, eo quod apud Noviomagensem urbem et Sancti Quintinense
oppidum ordine scripta extiterant Compulsus et rex e largitione plebeia
idipsum jurejurando firmare..
GUIBERT DF. NOGENT. Histoire de sa vie 1053-1124, libro III, cap. Vil. París
1907, ed. G. Bourgin. pp„ 155-158.
Esto tenía lugar en la ciudad, así como otras cosas parecidas. Los
robos, llamados mejor bandidajes, eran practicados en público por los no¬
20 tables y por sus subordinados. Ninguna seguridad existía para el caminante
durante la noche, y no-le quedaba más remedio que ser asaltado, arrestado
o herido.
Considerando esto, los clérigos, incluidos los archidiáconos y los no¬
bles, que esperaban la ocasión de exigir dinero al pueblo, les dieron opción,
25 por medio de sus enviados, de que tuvieran libertad de formar una comuna,
a condición de que fijaran un precio razonable. La comuna, palabra
nueva y detestable, se hizo para que todos los habitantes pagaran lo corres¬
pondiente al servicio del señor una sola vez al año, y si alguno fuera contra
el derecho, sería castigado con el pago legal: las restantes exacciones que se
30 suelen aplicar a los siervos, desaparecían todas. El pueblo, aprovechando
esta ocasión para redimirse, tapó con montones de plata la boca de los
codiciosos. Estos rendidos y acallados por tanta lluvia de plata derramada,
confirmaron, otorgando juramento, que en este negocio les guardarían fide¬
lidad.
35 Hecho esto entre el clero, los nobles y el pueblo, para ayudarse mu¬
tuamente en esta conjuración, el obispo, quien durante algún tiempo había
permanecido fuera de la ciudad, por estar en contra de los autores de
aquella novedad, regresó de Inglaterra con muchas riquezas.
Como se decía que le impulsaba una inflexible animadversión contra
40 los que se habían conjurado y contra sus organizadores, acalló las altiso¬
nantes voces rápidamente, ofreciendo montones de oro y plata. Y así juró
que observaría los derechos de esta comuna, según existen escritos en la
ciudad de Noyón y en el burgo de San Quintín. También el rey fue obli¬
gado a confirmar esto mismo, prestando juramento en favor del poder
45 popular.
116
BIBLIOGRAFIA
ELLUL, J.: Histoire des Institutions, T. II, París, 1956. (Cap. IV, y en especial
págs. 91-93).
LODGE, L: The communal movement, especially in France. The Cambridge
medieval Histoiy, vol. Cambridge, 1973.
MOLLAT, M.: Histoire de Tile de France et de París. Toulouse, 1971. Cap. V, y
en e special págs. 101-103.
PETIT-DUTAILLIS, Ch.: Los municipios franceses Caracteres y evolución. Col.
La Evolución de la Humanidad, n° 65. U.T.E.H.A. México, 1959.
PIRENNE, H.: L’origine des constitutions urbaines au Moyen Age, en “Revue
Historique”, t. LVD, págs. 25-34.
VERMEESH, A.: Eksai sur les origines et la significaron de la commune dans le
nord de la France (XIe-XIF s.). Namur, 1966.
BIBUOG RAFIA
FUNDACION DE LUBECK
BLIOG RAFIA
AUBIN, A.: Las tierras del Este del Elba y la civilización germánica hacia el Este
En Historia Económica de Europa. Universidad de Cambridge. Madrid, 1967, T.I.
págs. 434-480.
DOLLINGER, Ph.: La Hanse (X1P- Vlie siécles). Aubier, 1964.
DOLLINGER, Ph.: Les villes allemandes au Moyen Age, en “Recueils de la So-
cieté Jean Bodin”, T. VL, págs. 445-466, y T. VII, pgs. 371-401.
ENNEN, E: Les differents types de formation des villes européennes en “Le
Moyen Age” LXII, págs. 397-411.
PIRENNE, H.: Las ciudades de la Edad Media. Alianza Ed. Madrid, 1972.
SCHNEIDER, J.: Les villes allemandes au Moyen Age, en “Recueils de la Societé
Jean Bodin”, T. VI, págs. 467-516, y T. VII, págs. 403-482.
Quae per gratiam Dei et patnim vestromm studium, qui per intervalla
temporum eas defendere, et Christianum nomen in partibus illis dilatare
pro viribus studuerunt, usque ad riostra témpora a Oiristianis detentae
20 snnt, et aliae urbes infidelium ab ipsis viriliter expugnatae.
Nunc autem nostris et ipsius populi peccatis exigentibus, quod sine
magno dolore etgemitu proferre non possumus, Edessa chñtas, quae riostra
lingua Rolláis dicitur; quae etiam, ut fertur, cum quondam in Oriente tota
térra a paganis retineretur, ipsa sola sub Christianomm potestate Domino
25 serviebat, ab inimicis crucis Christi capta est, et multa Christianomm cas-
tella ab ipsis occupata. Ipsius quoque civitatis archiepiscopus cum clericis
suis, et multi alii Christiani, ibidem interfecti sunt, et sanctomm reliquiae
in infidelium conculcationem datae sunt et dispersae. In quantum
Ecclesiae Dei et toti Christiani periculum immineat et nos cognoscimus et
30 pmdentiam vestram latere non credimus (...).
Universitatem itaque vestram in Domino commonemus, rogamus,
atque praecipimus, et in peccatomm remissionem injungimus, ut qui Dei
sunt, et máxime potentiores et nobiles, viriliter accingantur, infidelium
multitudini, quae semper victoria super nos adepta laetatur, sic occurrere,
35 et Ecclesiam Orientalem tanta patnim vestromm, ut praediximus, san-
guinis effusione ab eomm tyrranide liberatam, ita defendere, et multa
captivorum milia confratrum de ipsomm manibus erigere studeatis, ut
Christiani nominis dignitas vestro tempore augeatur, et vestra fortitudo,
quae per universum mundurn laudatur integra et illibata serve tur (...).
40 Nos autem vestromm quieti et eiusdem ecclesiae restitutioni paterna
sollicitudine providentes, illis qui tam sanctum tamque pemecessarium
opus et laborem devotionis intuitu suscipere et perficere decreverint, illam
peccatomm remissionem quam praefatus praedecessor noster Papa Urba-
nus instituit, auctoritate nobis a Deo concessa concedimus et con-
45 firmamus; atque uxores et filios eomm bona quoque et possessiones, sub
sanctae Ecclesiae, riostra etiam et archiepiscopomm, episcopomm et
aliorum praelatomm Ecclesiae Deiprotectione manere decernimus.
Auctoritate etiam apostólica prohibemus ut de ómnibus, quae, cum
cmcem acceperint, quiete possederint, ulla deinceps quaestio moveatur,
50 doñee de ipsomm reditu vel obitu certessime cognoscatur (...).
Peccatomm remissionem et absolutionem iuxta praefatipraedecessoris
nostri institutionem, omnipotentis Dei et beati Petri apostolonim principis
auctoritate nobis a Deo concessa, talem concedimus, ut qui tam sanctum
iter dei’ote incoeperit et perfecerit, sive ibidem mortuus fuerit, de ómnibus
55 peccatis suis, de quibus corde contrito et humiliato confessionem sus-
ceperit, absolutionem obtineat, et sempiternae retributionis fructum ab
omnium remuneratore percipiat.
123
BIBLIOGRAFIA
las primeras cruzadas. II: las cruzadas (siglos XII y XIII). Col. La evolución de la
Humanidad. Núms. 57 y 58. U.T.E.H.A. México 1959 y 1962.
ATIYA, Azziz S.: Crusade, Commerce & Culture. London, 1962.
BOASE, T.S.R.: Kingdoms and Strougholds of the Crusaders. London, 1971.
BREHIER, L,: L'Eglise et l’Orient au Moyen Age: Les Croisades. París, 1928.
DUPRONT, A.: La spiritualité des croisés et de pelerins d’aprés les sources déla
Premi'ere croisade, en “Pellegrinaggi e culto dei Santi in Europa ñno alia Ia Crociata”,
Todi, 1963. págs. 451-483.
GROUSSET, R.: Histoire des Croisades et duroyaume francde Jerusalem. 3 vols.
París, 1934-1936.
LADERO, M.A.: Las Cruzadas. Ed. Moretón. Bilbao, 1968.
NANGIS, G. de: Gesta Ludovici VII, en R.H.F., voL XX.
OLDENBOURG, Z.: Las Cruzadas Ed. Destino, Barcelona, 1974.
PERNOUD, R.: Las Cruzadas Col. Los libros del mirasol. Argentina, 1964.
RUNCIMAN, S.: Historia de las Cruzadas. 3 vols. Alianza Ed. Madrid, 1 973.
WILLEMS, E.: Ciieaux et la seconde croisade, en “Revue d’histoire
ecclésiastique”, voL XLIX, n° 1, 1954, págs. 116—151.
Alexandro, Dei gratia summo pontifici, H., rex Anglorum et dux Ñor-
matmorum et Aquitanorum, et comes Andegavorum, salutem et debitam
devotionem
Ob reverentiam Romane ecclesie et amorem vestrum, quem, Deo teste,
fideliter quesivi et co},stanter usque modo servavi, Thome Cantuariensi 5
archiepiscopo, jaxta vestri formam mandad, pacem et possessiomm
suarum plenam restitutionem indulsi, et cum honesto commeatu in
Angliam transfretare concessi Ipse vero in ingressu suo non pacis letitiam,
sed ignem portavit et gladium, dum contra me de regno et corona pro-
posuit questionem. Insuper meos servientes passim sine causa 10
excommunicare aggressus est. Tantam igitur protervitatem hominis non
ferentes excommunicati et alii de Anglia irruerunt in eum, et, quod dicere
sine dolore non valeo, occiderunt. Quia igitur iram, quam contra illum
dudum conceperam, timeo causam huic maleficio prestitisse, Deo teste,
graviter sum turbatus. Et quia in hoc facto plus fame mee quam 15
conscientie timeo, rogo serenitatem vestram ut in hoc articulo me salubris
consilii medicamine foveatis.
Recudí des Actes deHenriII, Ed. E. Berger,
París, 1916, I, p. 454.
126
BIBLIOGRAFIA
M°. C>. LXXX°. Io, regni nostri anuo tercio, astantibus in palatio nostro. 80
quorum nomina supposita sunt et signa. Signum comitis Theobaldi dapiferi
nostri S. Guidonis buticularii S. Mathei camerarii S. Radulphi consta-
bularii Data per manum Hugonis cancellarii
IMBERT, J. y otros: Histoire de Institutions et des
faits Sociaux (Xe-XIXe siécle). P.U.F. París
1956, pp. 63-65.
BIBLIOGRAFIA
PIRENNE, H.: Las ciudades de la Edad Media. Afianza Ed. Madrid, 1972.
Si autem aliqitis filio nostro vellet movere guerram, et reditus sui quos
habet non sufficerent, tune omnes homines nostri adjuvent eum de cor-
porís suis et averis, et ecclesie tale faciant ei anxilium quale solite sunt 35
facere nobis.....
In receptionionibus a\’eri nostri Adam, cleriais noster, preseas erit et
eos scribet: et singuli habeant singulas clai’es de singulis archis in quibus
reponetur avenan nostrum in Templo, et Templum unam. De isto avero
tantum nobis mittetur quantum literis nostris mandabimus.... 40
Recueil des actes de Philippe-Auguste, Ed.
Berger et De la borde, t I, París, 1916.
pp. 417 y ss.
pidan una libre elección; y nosotros queremos que aquellos lo concedan sin
contradicción. Nosotros exhortamos, sin embargo, tanto a los canónigos
25 como a los monjes, que elijan tal pastor que sea agradable a Dios y útil al
reino. La reina y el arzobispo tendrán en su mano la regalía hasta que el
elegido haya sido consagrado o bendecido; entonces la regalía le será
devuelta sin contradicción.
Además, si alguna prebenda o algún beneficio eclesiástico quedara va¬
30 cante mientras que la regalía esté en nuestra mano, Nos prescribimos a la
reina y al arzobispo de conferirlas, con el consejo del hermano Bernardo,
lo mejor y mas convenientemente que ellos puedan, a hombres honestos y
letrados, exceptuando, sin embargo, los dones que hemos hecho a algunas
personas por nuestras “cartas patentes”.
35 Excusamos también a todos los prelados de las iglesias y a todos nues-
tors hombres de dar la talla o “tolta” mientras que estemos en servicio de
Dios....
No obstante, si el enemigo declarara la guerra a nuestro hijo, y las
rentas que tiene fuera insuficientes, que entonces todos nuestros hombres
40 le presten ayuda con sus personas y con sus bienes, y que las iglesias le den
a su vez la ayuda que ellos han acostumbrado damos a nosotros mismos...
En las recaudaciones de nuestro haber, Adán, clérigo nuestro, estará
presente y las escribirá. Cada (recaudador) tendrá sus llaves de las cajas
donde está depositado nuestro haber en el Temple, y que el Temple tenga
45 una. De este haber se nos enviará tanto cuanto mandemos pedir en nues¬
tras cartas. ..
BIBLIOGRAFIA
Yo, Teobaldo de Troyes, conde palatino, hago saber a todos los presen¬
tes y a las generaciones futuras que habiéndose hecho encuesta para ave¬
riguar la verdad sobre el vizcondado de La Ferté, por mandato mió y con
consentimiento del vizconde de La Ferté — sur— Aube, Pedro de Fontetisy
5 Teobaldo de Aisenvilla y su hermano Agano declararon bajo juramento
que yo debo nombrar al preboste de La Ferté. El vizconde ni debe ni
puede oponerse. Una vez constituido el preboste, debe presentarse al
vizconde y decir que es preboste mió y del vizconde. En cuanto al viz¬
conde, debe percibir, si quiere, cinco sueldos del preboste como reco¬
10 nocimiento de que este es preboste suyo como lo es mío. El preboste debe
constituir los alcaldes en el vizcondado a su voluntad, sin intervención mía
ni del vizconde. El vizconde tiene derecho a recibir hospitalidad en las
casas de los alcaldes cuantas veces quiera; los alcaldes deben proveerá los
gastos y prestarle al vizconde las cantidades que le fueran necesarias hasta
15 tanto que haya salido de su demarcación hacia su propia tierra (del
vizconde), donde podran recuperar totalmente lo que ellos prestaron,
mediante un testimonio fidedigno. El preboste ira por el vizcondado
cuando quiera, donde juzgará si fuese necesario y aplicará su justicia. De
las costas, percibirá primero sus expensas; del resto percibirá el quinto
20 dinero. La cantidad que quede, yo y el vizconde la repartiremos por igual.
Si alguna cantidad fuese dada al preboste, sin que sea en concepto de
costas y sin que él la haya pedido, quedará exclusivamente para él, sin
repartirla con nadie. Las concesiones de tierras hasta doce dineros serán
para el preboste, sin compartirlas con nadie; lo que sobrepase será para mi
25 y el vizconde, a partes iguales. El vizconde, cuando viajare por el vizconda¬
do, administrará justicia en todos los delitos que encontrase que son
137
BIBLIOGRAFIA
spata legis Christianorum, majar totius gen tis latine, capitaneus totius
exercitus Christianorum, cui Deusvitam augeat! et consen'et sanitatem et
honorem, opus suum et consilia sita! et protegat bona sita et populum
suum ad bomni suum! Notificavit nobis de salute et prosperitate sita.
10 cujus presentiam ocuhis affectaret videre, pro ciijns fama loquitur lingua
nostra et certitudine amoris quem habet ad euro, firmavit caritatem
amicitie sue, letificavit de sanitate sita et salute.
Cognovimus que nobis significastis, et que intelliximus de restris agen-
dis qitod nobis estis amicus intimas et carus, et quod erga nos habetis
15 integrum dilectionis affectum et illesum, sitie fraude et sitie dolo. Cujus
legalitatis famam regratiamur et bonitatis, sicut eum qui pro bono amico
habemus. Venerunt ad nos nuntii vestri, fortes milites, Marinus Dandolus
et Petrus Michael, quod Deus salvet! Recepimus eos magnifice et glorióse.
Et audivimus cum venissent ad presentiam nostram que proposuerunt. et
20 intelleximus eorum dicta, et placuit nobis eorum sapientia et intellectus.
Quontm complevimus facta et voluntatem ad beneplacitum eontm, et
confirmavimus dicta eorum quod dixerunt de Cuffo et Arso. Precipimus ut
omnes qui habent aliquid facere in duana et qui cum mercatoribus Venetie
aliquid facere habent, ut nichil ds superfluum auferatur, ut augeatur et
25 crescat factum mercatorum. Et junximus eis fondicum in Alexandria, ut
habitent in eo, ut honoremus eum et merca tores vene ticos ab hodie in
etemum. Et hec omnia dux cognoscat, quem Deus salvet! Et hec ostendat
ómnibus mercatoribus suis, ut sint bone voluntaris, ut leti veniant et
vadant in omni térra Egipti, sentientes quod tale responsum dedimus vobis
30 duci Sicque licentiavimus legatos vestros, cum honore et maxima gloria et
magnificentia et exaltatione; volentes ut litteras vestras nobis mittatis, ut
ostendatur amicitia nostra vera utrimque. Mittimus vobis de balsamo et
septem captivos, exceptis illis quos missis vestris dedimus. Sciatis sanus, si
Deo placel
35 Fuit scripta die décima nona Saben, mensis Mar til
Excellentissimi domini, fidelis, imperatoris mague potentie, fortunad
fortis, qui spata est legis et mundi, rex Saracene, et Saracenus, dominus
regum et imperatonim, amicus Miri Amamoni, cui Deus firmavit imperium
suum!.
40q Presentie magnonim militum, comitis stabilis, qui carus est et fortis et
prudens, miles militum, confalonarius Christianorum exercitus, spata legis,
major totius gentis, comestabilis omnis exercitus Christianorum, cui
Dominus vitam augeat, atque saman conservet.!.
DE MAS LATR1E, M.L.- “Traités de paix et de commerce”.
Apéndice, doc. n°. I, pág 70 y 71
139
Privilegio del sultán de Babilonia, del insigne señor, del fiel emperador,
que es la espada del universo y de la ley, rey de los reyes sarracenos y
sarraceno, B. Be re, hijo de Job, amigo de Mir Amarnon.
Trajeron cartas de la presencia del mayor forjador, que es querido,
fuerte y enérgico, león valiente, jefe prudente, soldado de los soldados, 5
condestable reflexivo, espada de la ley de los Cristianos, el mas grande de
toda la gente latina, capitán de todo el ejército de los Cristianos, a quien
Dios acreciente la vida! , y le conserve la salud y el honor, su obra y sus
consejos! , y proteja sOs riquezas y a su pueblo para su bien! .
Nos dió noticias acerca de su salud y de su prosperidad, de aquél cuya 10
presencia los ojos aspiran ver, por la fama del cual habla nuestra lengua y
por la certeza del amor que tiene hacia él, aseguró el afecto de su amistad,
se alegró por su salud y su salvación.
Conocimos lo que nos significasteis, y lo que entendimos a través de
vuestros agentes es que sois para nosotros un amigo íntimo y querido, y 15
que sentís hacia nosotros un afecto íntegro y sano de amor, sin fraude y
sin engaño. Nos felicitamos nuevamente con la noticia de su legalidad y
bondad, así como a aquél a quien tenemos por buen amigo. Vinieron hasta
nosotros vuestros mensajeros, fuertes soldados, Marino Dándolo y Petro
Michael, a quienes Dios guarde ! . Les recibimos magnifica y gloriosamente. 20
Y cuando hubieron llegado hasta nuestra presencia, oímos lo que pro¬
pusieron, y comprendimos sus palabras, y nos agradó su sabiduría y su
inteligencia. Los hechos y la voluntad de los cuales completamos a su
beneplácito, y confirmamos las palabras que ellos dijeron acerca de Cuffo
y Arso. Establecimos que todos los que tienen que resolver algún asunto en 25
la aduana y los que han de hacer algo con los mercaderes de Venecia, que
no lleven consigo nada superfluo para que se acreciente y enriquezca la
obra de los mercaderes. Y concertamos para ellos fondeadero en Ale¬
jandría para que permanezcan en él, a fin de que honremos a él y a los
mercaderes venecianos desde hoy para siempre. Y todo esto lo conozca el 30
“dux”, a quien Dios guarde! . Y presente esto a todos sus mercaderes, para
que estén de buena voluntad , pero que vengan alegres y marchen por toda
la tierra de Egipto, por lo que hemos comprendido, tal respuesta dimos al
“dux” por vosotros. Y asi despedimos a vuestros legados, con honor, gran
gloria, magnificencia exaltación; queriendo que nos enviéis vuestras cartas 35
para que se pueda hacer ostentación de vuestra verdadera amistad por
todas partes. Os enviamos bálsamo y siete cautivos, exceptuados aquellos
140
BIBLIOGRAFIA
sit, et habeat fura sua integra, et libertates suas illesas; et ita volumus
observan quod apparet ex eo quod libertatem electiorxum, que maxima et
magis necessaria reputa tur Eeclesie Anglicane, mera et spontanea volún¬
tate, ante discordiam Ínter nos et barones nostros motam, concessimus et 15
carta Innocentio tercio confirman; qucan et nos obsenabimus et ab here-
dibus nostris in perpetuum bona fide volumus observan. Concessimus
eciam ómnibus liberis hominibus regni nostri, pro nobis et heredibus nos-
tris in perpetuum, omnes libertates subscriptas, habendas et tai en das eis et
heredibus suis, de nobis et heredibus nostris. 20
(2) Si quis comitum vel baronum nostrorum, sive aliorum tenencium
de nobis in capite per servicium militare, mortuus fuerit, et cum decesserit
heres suus plene etaris et relevium debeat, habeat hereditatem suam per
antiquum relevium...
(3) Si autem heres alicujus taliurn fuerit infra etatem fuerit, non capiat 25
de térra ad etatem pervenerit, habeat hereditatem suam sine relevio etsine
fine.
(4) Gustos terre hujusmodi heredis qui infra etatem fuerit, non capiat
de térra heredis nisi racionabües exitus, et racionabiles consueta diñes, et
racionabilia servicia, et hoc sine destructione et vasto hominum vel rerum . 30
135 delesoram et Stanes, quinto décimo die Junii anuo regni nostri séptimo
décimo.
Select Charters abd other illustrations of English
Constitutional History págs. 292-302 ed by William Stubbs
Oxford 1913
CARTA MAGNA
BIBLIOGRAFIA
- The Cambridge MedievalHistory, dirigida por J.B. BURY, T.V. Cambridge, 196
FAWTIER, R.: Les fies Britaniques, en “Histoire Universelle, 2. Enci-
clopedie de la Plaiade”. Gallimard, 1957, págs. 1212-1221.
HOLT, J.C.: Magna Carta. 1965.
JONES, J.: King John and Magna Carta. London, 1971.
PETIT-DUTAILLIS, Ch.: La monarquía feudal en Francia y en Inglaterra. La
evolución de la Humanidad, n° 61. U.T.E.H.A México, 1961, págs. 279—284.
PETIT-DUTAILLIS, Ch., y GUINARD, P.: L’Essor des Etats d’Occident T. IV
de Histoire Générale, 2a parte, cap. XIV, págs. 164—182. P.U.F. París, 1944.
ULLMAN, W.: Principios de gobierno y política en la Edad Media. Madrid, 1971,
págs. 155-187.
(1) In primis omnes forestae quas Henricus rex at'us noster afforestavit
videantur per bonos et legales homines, et, si boscum aliquem alium quam
suum dominicum afforestaverit ad dampnum illius cujus boscus fuerit,
deafforestentur. Et si boscum suum proprium afforestai’erit, remaneat fo-
5 restea, salva communa de herbagio et aliis in eadem foresta illis qui eam
prius habere consueverunt.
(9) Umsquisque liber homo agistet boscum suum in foresta pro volún¬
tate sua et habeat pannagium suum Concedimus etiam quodunusquisque
liber homo possit ducere porcos suos per dominicum boscum nostrum,
10 libere et sine impedimento... Et si porci alicujus liberi hominis una nocte
pemoctaverint in foresta riostra, non inde occasionetur ita quod aliquid de
su o perda t
(10) Nullus de cetero amittat vitam vel membra pro venatione riostra,
sed si aliquis captas fuerit et corwictus de captione venationis, graviter
15 redimatur, si habeat unde redimí possit; et si non habeat unde redimí
possit, jaceat in prisona riostra per unum annum et unum diem; et, sipost
unum annum et unum diem plegios irwenire possit, exeat a prisona sin
autem, abjuret regnum Angliae.
(14) Nullus forestarius de cetero, qui non sit forestarius de feudo
20 reddens nobis firmam pro balliva sua, capiat chiminagium aliquod in
balliva sua; forestarius autem de feudo firmam nobis reddens pro balliva
sua capiat chiminagium; videlicet pro careta per dimidium annum dúos
denarios, et per alium dimidium annum dúos denarios, et pro equo qui
149
FOREST CHARTER
(1) Primeramente, que todas las forestas que el rey Enrique, nuestro
antepasado, aforestó, deben ser examinadas por hombres buenos y leales,
y, si fue aforestado algún bosque fuera de su dominio en perjuicio del
propietario del bosque, sea desforestado. Y si fue aforestado un bosque de
su propiedad permanezca aforestado, salvo los de derecho de herbaje co¬ 5
mún y otros en la dicha foresta de aquellos que acostumbraban tener
anteriormente.
(2) Que cualquier hombre libre tenga su bosque en la foresta según su
voluntad, y tenga su herbaje. Concedamos además que todo hombre libre
pueda llevar sus puercos por nuestro dominio señorial, libre y sin impe¬ 10
dimento.... Y si los puercos de algún hombre libre pernoctaran una noche
en nuestra foresta, no se le ocasione por esto ningún perjuicio.
(3) Que por lo demás, ningún hombre pierda la vida o (algún) miembro
por causa de nuestra caza, pero si alguno fuere cogido y convicto de robar
caza, se redima con serveridad, si tiene con qué hacerlo, y si no tiene con 15
que redimirse sea arrojado en nuestra prisión durante un año y un dia;y, si
después de un año y un dia puede encontrar fiadores salga de la prisión, si
no, sea desterrado del reino de Inglaterra.
(14) Que desde ahora, ningún forestal que no sea forestal de feudo que
tenga su jurisdicción de nosotros, no cobre el peaje; sin embargo, el fores¬ 20
tal de feudo que tenga su jurisdicción de nosotros, que cobre el peaje, es
decir, por una carreta, dos dineros el primer semestre, y por otro semestre
otros dos dineros; y por un caballo cargado, un obolo al semestre y otro
150
BIBLIOGRAFIA
The Cambridge Medieval History, dirigida por J.B. BURY, T.V., Cambridge,
1967.
Historia Económica de Europa, I: La vida agraria en la Edad Media. Madrid, s. a.
págs. 527-562.
STENTON, D.M.: English Society in the Early Middle Ages. T. 3. The Pelican
History of England. En especial págs. 109-111.
IMBt RT, J. y otros. Histoire des institutions et des faits sociaux (X- XIX siécle),
París, 1965, pág. 45.
Por las cartas del noble varón conde de Pontieu y de Montreuil, adver¬
timos que ciertos clérigos, que lo son sólo de nombre, en su territorio son
conocidos como mercaderes, los cuales no se contentan con sus beneficios,
sino que más se preocupan de los negocios ilícitos seculares y cuidados
domésticos que de los oficios y servicios divinos, y queriendo gozar de los 5
privilegios clericales no quieren someterse a los estatutos de su país como
es conveniente que se sometan, siempre que se comporten como laicos,
sobre todo para los beneficios de sus negocios. De donde proviene un gran
escándalo entre los laicos; a nosotros humildemente se nos ha suplicado
que obliguemos a los clérigos a servir a la iglesia, abandonando los ilícitos 10
negocios seculares, o que les obliguemos a que se sometan, en lo tocante a
sus bienes, a los estatutos y costumbres del país. Y así como estos hechos
manifiestamente redundan en vituperio del orden clerical, y la vida de los
clérigos no debe servir de escándalo para los laicos, sino de ejemplo de
honestidad, nosostros mandamos a vuestra fraternidad (por escrito apos¬ 15
tólico) que, si es así, puesto que sois el obispo del lugar, informéis a estos
clérigos, que si a la tercera advertencia por vuestra parte, no abandonan
todo esto, sino que abandonando los oficios divinos, persisten en los
negocios sobredichos, por todo esto sean excluidos del privilegio clerical.
(Dado en Roma, IV de las idus de mayo, año II, 1218). 20
BIBLIOGRAFIA
JEDIN, H.— Manual de Historia de la Iglesia. T. IV. Barcelona, 1973, págs. 79-86
y 282-291.
MACCARONE, M.- Riforma e sviluppo della vita religiosa con Innocenzo UI
“R.S.T.r\ 16 (1962), págs. 29-72.
TOUBERT, P.— La vie commune des clercs aux XI éme. - XII eme. siecles: un
questionnaire. “Revue Historique”, CCXXXI (1964), págs. 11-27.
Raimundo, por la gracia de Dios conde de Tolosa, a todos los que esta
carta llegará, salud en el Señor. Sepan todos que como la guerra se ha
mantenido durante mucho tiempo entre la Santa Iglesia Romana y nuestro
querido señor Luis, ilustre rey de Francia, de una parte, y nos de otra
parte; aspirando por un celo sincero a permanecer en la unidad de la Santa 5
Iglesia Romana y en la fidelidad y el servicio del rey de Francia, hemos
puesto todo nuestro cuidado en restablecer la paz.
Prometemos al legado de la Sede apostólica que estaremos llenos de
celo por la Iglesia y por nuestro señor Luis, rey de Francia, y sus
herederos, y le permaneceremos fíeles hasta nuestra muerte. Que com¬ 10
batiremos siempre y con todas nuestras fuerzas a los heréticos ..., que
libraremos al país de la herejía y que ayudaremos también al rey a levantar
el país.
. Así mismo, asignaremos 4000 marcos para colocar en Tolosa
cuatro maestros en Teología, dos maestros en Decretos, seis maestros en 15
Artes liberales y dos regentes de Gramática.
El rey considerando nuestra humildad y esperando que perseveremos
fielmente en la devoción a la iglesia y en su fidelidad, dará nuestra hija en
154
BIBLIOGRAFIA
BIBLIOGRAFIA
Noverint universi quod nos, Conrados, Dei gratia dux SIesie, dedimus
Bertoldo, scolteto nostro, villam nostram, Sedlez nominatam, locare
Teutónico jure; pro cujus locatione ei dedimus hereditario jure septimum
158
Sepan todos que nos, Conrado, por la gracia de Dios duque de Silesia,
hemos dado a Bertoldo, nuestro procurador, nuestra villa, llamada Zedlitz,
para que se establezca según el derecho germánico; por este esta¬
blecimiento le dimos, igual que a sus sucesores, hereditariamente siete
5 mansos, con la Ubre posesión del molino y de la taberna; y asi pues,
queremos que establezca los campos y las landas según el derecho
flamenco, la Dambrova y las selvas según el derecho franconico, dando a
los mansos flamencos cinco años de exención desde la próxima fiesta de
San Martín, después de cada manso pagará anualmente un cuarto de
10 marco de plata y tres modios de provisiones; sin embargo, a los mansos
franconianos damos diez años de exención desde la citada fiesta, a la
expiración de los cuales nos pagará por cada manso medio marco de plata
anual y las provisiones de antes, es decir: un modio de trigo, un modio de
centeno y un modio de avena. Si los habitantes construyeran una capilla,
15 daremos para ella dos mansos.
BIBLIOGRAFIA
Gie Jehans Acorre, alcalde del concejo de Provins, hace saber a todos
los que éstas cartas verán y oirán, que ante mí vino Duysins Albice, mer¬
cader de Florencia, y reconoció que había recibido en dineros contantes,
del capítulo de San Nicolás de Provins, para él y sus compañeros, a saber:
160
5 Roger Obert, Guiot Obert, Guiot Malferas y todos los demás donde quiera
que estuvieren, veinticinco libras y diez sueldos de buenos tomeses, por el
pago de las seis ferias de Champagne, a saber: por la feria de Troyes, la
cálida, que fue en el año mil doscientas setenta y siete, 4 libras y 5 sueldos;
por la feria de Saint Ayoul, a continuación, 4 libras y 5 sueldos; por la
10 feria de Troyes, la fría, que se celebraba luego, 4 libras y 5 sueldos; por la
feria de Bar—sur-Aube, que se celebra ahora, 4 libras y 5 sueldos; por la
feria de mayo, que próximamente se celebrará, 4 libras y 5 sueldos
.el dicho Duysins y sus compañeros tienen cartas de obligación sobre
el dicho capítulo, con el sello de la corte de Senz, y cartas de reco¬
ló nocimiento con el sello de dicho capítulo para entregar y pagar por cada
una de las ferias de Champagne 4 libras y 5 sueldos de tomeses a Duysins o
a sus compañeros, o a cualquiera de ellos, hasta la última paga de la suma
susodicha de 25 libras y 10 sueldos de tomeses. El dicho Duysins delante
de mí se tuvo por bien pagado por él y por sus compañeros, y en cuanto al
20 capítulo, lo absuelve, y promete en buena fe que contra este pago no
reclamará él ni ningún otro, ahora ni en el futuro. En testimonio de todo
esto, a demanda del dicho Duysins, he puesto mi sello en la presente carta,
junto con el suyo, como decía. Esto fue en el año de gracia de mil dos¬
cientos sesenta y ocho, en el mes de abril.
BIBLIOGRAFIA
BAUTIER, R.H., Les foires et Champagne. Recherches sur une évolution his-
torique, en “La Foire”. Recueils de la société Jean Bodin, V, Bruxelles, 1953, págs.
97-148.
LIZERAND, Georges. Les foires de Champagne, en “L’Information historique”,
n°. 4 (1955) págs. 127-134.
RENOUARD, Yves, Commerce et hommes d’affaires italiens et frangais, en “Etu-
des d’histoire médievale” I, 4a. parte, París, 1968, págs. 375-644.
RENOUARD, Yves, Les hommes d’affaires italiens du Moyen Age. L. Armand
Colin. París, 1949.
SAPORI, A., Le marchand italien au Moyen Age. L Armand Colin. París, 1952.
161
Según nuestra fe estamos obligados a creer y sostener que hay una sola
Iglesia, Santa, Católica y Apostólica, y esto creemos firmemente y confe¬
samos simplemente; y también que no hay salvación ni perdón fuera de
ella, como el esposo dice en el Cantar: “Una es mi paloma, mi paloma
5 perfecta es una sola; es la única de su madre, la escogida de la que le dio el
ser”, la cual representa un solo cuerpo místico, cuya cabeza es Cristo; y
Dios es la cabeza de Cristo. Y en ella hay “un solo Señor, una sola fe, un
solo bautismo”. Hubo durante el diluvio una sola arca de Noé, figura de
una Iglesia única; fue terminada en un sólo cúbico, tuvo sólo un timonel y
10 un sólo capitán, esto es, Noé, y leemos aue fuera de ella todas las cosas
perecieron. Esta es la Iglesia que veneramos, y sólo esta, como el Señor
dice por el profeta: “Libra, oh Dios, a mi alma, mi única alma, de la espada
y de la mano del perro”. Rogó por el alma, esto es, por El mismo, por la
cabeza y el cuerpo al mismo tiempo, al cuerpo llamó sola y única Iglesia
15 por la prometida unidad de fe, de los sacramentos y de la caridad de la
163
Iglesia. Que es la túnica inconsútil del Señor, la cual no fue partida sino
que se echó a la suerte. Por tanto, hay en esta sola y única Iglesia un solo
cuerpo y una sola cabeza, no dos cabezas como si fuera un monstruo; a
saber, Cristo y Pedro, el vicario de Cristo y el sucesor de Pedro; porque el
Señor dijo a Pedro: “Apacienta mis ovejas”. “Mis ovejas” dijo, hablando 20
en general y no en particular de estas o de aquellas ovejas; así debe enten¬
derse que le confió a él todas sus ovejas. Si, por consiguiente, los griegos y
los otros dicen que ellos no fueron confiados a Pedro ni a sus sucesores,
confiesan de necesidad que ellos no son de las ovejas de Cristo, pues el
Señor dice en Juan: “Habrá un solo rebaño y un solo pastor”. Las palabras 25
del Evangelio nos enseñan que en esta Iglesia y en su poder hay dos
espadas, a saber: unir espiritual y una temporal. Pues, cuando los apóstoles
dijeron: “He aquí dos espadas”, significa la Iglesia puesto que hablaban los
apóstoles, el Señor no replicó que eran muchas, sino suficientes. Y el que
niegue que la espada temporal está comprendida en el poder de Pedro, ha 30
entendido equivocadamente la palabra de) Señor, cuando dice: “Torna la
espada a su lugar”. De donde ambas se contienen en el poder de la Iglesia;
esto es, las espadas espiritual y temporal; la una, para ser utilizada en favor
de la Iglesia, y la otra, por la Iglesia; la primera, por el sacerdote; la última,
por la mano de reyes y caballeros pero a voluntad y con consentimiento 35
tácito del sacerdote. Pues es necesario que una espada esté subordinada a la
otra, y que la autoridad temporal esté sujeta a la espiritual. Pues, cuando el
apóstol dice: “Todo poder procede de Dios y los poderes que existen son
ordenados por Dios”, no estarían ordenados si una espada no estuviera
bajo la otra espada, y lo inferior, por así decir, no fuera preservado para ser 40
conducido a hechos ilustres. Porque, según el bienaventurado Dionisio, es
ley de la divinidad que lo más bajo tiene que ser guiado por lo más alto.
Por lo tanto, según la ley del universo, no todas las cosas son preservadas
en orden igual e inmediatamente; sino que las más bajas por medio de un
intermediario, y las inferiores por las superiores. Pero es necesario que 45
confesemos sin rodeos que el poder espiritual excede a todo poder
temporal en dignidad y en nobleza, como las cosas espirituales superan a
las temporales. Podemos, en verdad, ver claramente esto con nuestros ojos
en la entrega de los diezmos, en la bendición y santificación, en el
reconocimiento de este poder y en el ejercicio de gobierno sobre esas 50
mismas cosas. Pues, testigo la verdad, el poder espiritual tiene
que establecer el poder terrenal y juzgarlo si no es bueno. Así
se ve en la profecía del profeta Jeremías tocante a la Iglesia
y al poder de la Iglesia: “Yo te he puesto hoy sobre las naciones y sobre
los reinos”, etc. Por consiguiente,si el poder temporal comete error 55
será juzgado por el espiritual; si el poder espiritual inferior comete error;
será juzgado por el poder superior espiritual competente; pero, si el poder
164
BIBLIOGRAFIA
Eodem atino (1316), fuit (tam) magnus defectus vini in Francia qnod
in Tomaco non bibebantnr nisi vina Sancti Johaimis -Atino etiam illo
post recessum dicti regis Ludovici, pro inundatione pluvie et, quia bona
terre mate recepta fuerunt et in multis locis devastata, incipit karistia bladi
5 et salís, in tantum quod raseria satis VI libras vendebatnr; et de die in diem
karistia augebatur.- Atino millesimo trecentesimo sexto décimo, circa
diem maii, creverat penuria et karistia; et fuit in nostro clónate aer intem-
peratus et male ordinatus; et raseria bladi vendebatnr LX solidos, et raseria
avene XXVII solidis, et raseria pisorum XLV solidis, et vix pro pecunia
10 poterant repperiri Et cepit populus in multis locis parum de pane
comedere, quia non habebant, et muid Jabas, ordea, vedas et grana.
165
EL HAMBRE EN FLANDES
Aquel mismo año (1316), hubo una penuria tal de vino en Francia que
no se bebía en Tournai mas que vinos de Saint Jean. Este año también,
después de la desaparición del rey Luis, debido a las lluvias torrenciales y al
hecho que los bienes de la tierra fueron recolectados en malas condiciones
y destruidos en muchos lugares, se produjo una escasez de trigo y de sal tal 5
que la “raseria” de sal se vendía a 6 libras, y la carestía aumentaba dia a
día. En año 1316, en el mes de mayo, la penuria y carestía había aumen¬
tado y hubo en nuestras regiones intemperies y desórdenes atmosféricos; la
“raseria” de trigo se vendía a 60 sueldos, la de avena a 27 sueldos, la de
guisantes a 45 sueldos y todavía apenas se podía obtener por dinero. Y el 10
pueblo comenzó en muchos lugares a comer poco pan, porque no había y
muchos mezclaban como podían las habas, cebadas, arvejas y todos los
granos que conseguían, y hacían con todo un pan que luego comían. A
causa de las intemperies y del hambre tan atroz, los cuerpos comenzaban a
debilitarse y las enfermedades a desarrollarse y resultó de ello una 15
mortandad tan fuerte que ningún ser entonces vivo había visto jamás nada
166
BIBLIOGRAFIA
BIBLIOGRAFIA
BOSSUAT, A.— Jeanne d’Arc. Coll. Que sais-je? . P.U.F. París, 1968.
CALMETTE, J.— La formation de la France au Mayen Age. Coll. Que sais-je?
P.U.F. París, 1955, Cap. III.
CHAMPION, P.— Vie de Charles d’Orleans (1394-1465). París, 1911. Cap. VII
dedicado a Azincourt 1415, págs. 133-154.
CONTAMINE, Ph.— Guerre, Etat et societé á la fin du Moyen Age. París, 1972
(estudio sobre los ejércitos de los reyes de Francia en el periodo comprendido entre
1337 y 1494).
CONTAMINE, Ph. La guerre de Cent Ans. Coll. Que sais-je? . P.U.F. París, 1968.
GLOTZ, G.— Histoire Genérale. T. VII, 2a parte por J. CALMETTE y E.
DEPREZ. Cap. II. págs. 404-428: Jeanne d’Arc. P.U.F. París, 1939.
HAY, Dennys.- L’europe aux XIV eme et X V éme. siécles. París, 1 972. Cap. VI y
en particular págs. 141-1 50.
LIGNY, H.- L’Occident médiéval. París—Bruxelles, 1948. Cap. VIII y X.
MARECHAL, P.— Jeanne d’Arc ’a Orleans. “L’Information historique”, I (1952),
págs. 33-38.
NICHOLSON, R.— Edward III and the Scots. Oxford Hístorical Series. Oxford
University Press, 1965.
PERROY, E.- La guerre de Cent Ans. Coll. La suite des temps. GaUimard, París,
1945.
TISSET, P.- Quelques remarques á propos de Fierre Canchón, juge de Jeanne
d’Arc. En “Etudes médiévales offerts á M. le Doyen Agustín Fliche”. Montpellier,
1952, págs. 213-228.
BIBLIOGRAFIA
BLUMENKRAZ, B., Histoire des Juifsen France. Privat ed., Toulouse, 1972.
FOURQUIN, G., Los movimientos populares de la Edad Media. Castellote, ed.,
Madrid, 1973, 2a. parte, cap. I, págs. 158-163.
HEERS, J., Occidente durante los siglos XIVy XV. Col. Nueva Clio. Barcelona,
1968.
170
BULA DE ORO
BIBLIOGRAFIA
CALMETTE, J.- Le Reich allemand au Moyen Age. Ed. Payot París, 1951, págs.
369-400.
ESZLARY, CH. de.- L’influence des Assises de Jemsalem sur la Bulle d’or hon-
groise. “Le Moyen Age”, T. LX (1954), págs. 335-378.
FOLZ, R.- L’idée d’empire en Occident du Véme au XIV éme. siécles. París,
1953, págs. 173-178.
LAGARDE, G. de.- La naissance de l’esprit laique au déclin du Moyen Age. T.
IV: GuiUaume d’Ockham: defense de l’Empire. París, 1962, págs. 14 y 111 y ss.
noissance de tout ce que l’en vouldroit demander aus diz officiers et contre
yceulz dire et proposer.
Item requist encores le dit evesque que bonne monnoie courust, tele 25
comme les diz III estaz ordeneroient et pluseurs mitres requestes fist. Et un
chevalier, apellé mesúre Jehan de Piquigny, pour et ou ,iom des nobles,
adroua le dit evesque, et un advocat d’Abbevüla, appellé Colart le Cauche-
teur, le advoua ou nom des borníes villes; et aussi fist Estienne Marcel,
prevost des marchaos de París. Et offrirent au dit monseigneur le duc, ou 30
nom des III estaz dessus diz, XXX mile hommes d’armes, les quelz üz
paieroient par leur mains et par ceulz qu’ilz y ordeneroient. Et, pour avoir
la finance á ce faire, ilz ai’oient ordené certain subside, c’estasavoirque les
gens d’eglise paieroient disieme et demy de toutes leur revenues, les nobles
misú diúeme et demy, c’ est asm’oir de cent livres de terreXV Irires. Et les 35
gens des borníes villes feroient de cent feas un homme d’armes, c’ est
asavoir demy escu pour chascun jour. Mais, pour ce que ilz ne savoient
encores combien la ditte finance pourroit monter, ne se elle souffiriot á
paier les XXX mile hommes d’armes dessus diz, ilz requistrent que üz
peussent rassembler á la XVe de Pasques ensuyvant;. 40
BIBLIOGRAFIA
Vous avez boen ouy comment le roy Dai’id d’Escoce Jut pris l’an
mil CCC AL Vil, assez tosí aprez la bataille de Cressy, ou temps que le roy
Edowart estoit devant Calais. Si debvez spavoir qu’il demouraprisotmier en
Angleterre iusques á l’an mil CCCL VII, que le paix et l’acord fut entre luy
et le roy Edowart, aiusy que cy aprez s’ensuit et que j’ai oui recorder. 5
Premierement, ü fit hommage de tout le royanme d’Escoce au roy
d’Angleterre, exceptées aucunes isles que luy et ses predecesseurs avoient
conquis; ne oncques les Escopoys ne voulurent consentir qu’il le fist. Aprez
il s’obliga de deffendre le royaume d’Angleterre contre tous hommes
feabies et subgiez, et de venir chascune annéealíll parlemens qui sont 10
accoustumez d’estre tenas chascun an á Londres; et s’il n’y pouoit estre
bonnement, il y debvoit envoyer lili de ses plus grands barons, II prelats
de saintte Esglise et IIchevaliers bannerés, et debvoit qidtter á tousjours le
droit qu’il pretendoit á la cité de Berwich et de asseurer chascune année
per bons hostages. 15
Chronique de Jean le Bel ed. Jules VIARD y Eugene DEPREZ, publi¬
cada por la Socicté de l’Histoire de France. París 1904. Tomo II pags.
241-242.
Habéis visto como David, rey de Escocia, fue apresado el año mil
trescientos cuarenta y siete, nada mas finalizar la batalla de Crezy, mien¬
tras que el rey Eduardo estaba delante de Calais. También debeis saber que
permaneció prisionero en Inglaterra hasta el año mil trescientos cincuenta
y siete, en que se acordó la paz entre él y el rey Eduardo, tal como se relata 5
después y que voy a recordar.
En primer lugar, prestó homenaje de todo el reino de Escocia al rey de
Inglaterra, excepto algunas islas que él y sus antepasados habían
conquistado, para que ninguno de los escoceses se opusieran a lo que él
hizo. Después se obligó a defender el reino de Inglaterra contra todos los 10
hombres libres y no libres, y a acudir anualmente a cuatro parlamentos que
se celebran en Londres, y si él no pudiera acudir buenamente, debería
176
enviar allí a cuatro de sus mas grandes barones, dos prelados de la Santa
Iglesia y dos caballeros, y debía renunciar para siempre al derecho que
15 alegaba sobre la ciudad de Berwich, ratificándolo cada año con buenos
fiadores.
BIBLIOGRAFIA
Carlos, hijo mayor del rey de Francia, regente del reino, duque de
Normandía y delfín de Vienne, hacemos saber a todos los presentes y
futuros, que nos ha sido expuesto por Germain de Reveillon, que residía
en Sacy le Grand, en Beauvois, familiar del conde de Montfort, cómo, en
la conmoción o revuelta del pueblo en el país de Beauvois, no ha hecho 5
nada contra los nobles de dicho país. Germain, por coacción del pueblo y
de su capitán, mientras estuvo de cabalgada durante tres días, o poco más,
en la compañía de Mello, en Port Sainte Max ence y en Montatoire; al cabo
de los tres días, el pueblo, estando en armas y en rebeldía, sobre la
montaña de Montataire, pidió al dicho Germain que quisiera ser su capitán 10
en ausencia del capitán general que entonces estaba delante de
Ermenonville. El tal Germain se excusó varias veces y por diversas causas y
razones, y finalmente, porque no quería obedecer a su demanda y a su
voluntad, le tomaron por su chapirón ignominiosamente, diciéndole que
sería su capitán durante medio día y una noche, quisiese o no, y le ame¬ 15
nazaron con tirarle de su caballo, y varios desenvainaron sus espadas para
cortarle la cabeza si no les obedecía. El cual Germain, por temor y por
escapar al peligro de muerte, fue su capitán durante medio día y una noche
únicamente, en el lugar de Mello, contra las gentes del duque de Navarra,
que entonces se esforzaban en entrar en el dicho país de Beauvois, para 20
gravarlo y devastarlo, desde el cual lugar de Mello el dicho Germain partió
178
y retomó a su casa tan pronto como pudo escapar, sin haber hecho ca¬
balgada en modo alguno, ni haber sido agitador, saqueador ni matado a
nadie, ni hecho daño en ningún sentido; pero lo peor es que, después, los
25 nobles quemaron, saquearon, devastaron y destruyeron todos sus bienes
muebles y heredades, y le hicieron daño por valor de 3.000 corderos más o
menos, y sólo le dejaron a salvo su mujer y sus hijos, y no se atreve él ni su
mujer e hijos a permanecer en sus heredades en aquel país, sino que le ha
sido preciso que él, su mujer y sus hijos vivan y se escondan en el bosque y
30 en otros lugares con miseria y pobreza, por temor de los nobles .... cómo el
es hombre del campo que ha de recoger y poner a salvo sus bienes.
Dado en París el año de gracia de 1358, en el mes de agosto.
Por monseñor, el regente, en su consejo: R. Potin.
BIBLIOGRAFIA
XII. Item, est accordé que le roy de France et son ainsné filz renon-
ceront expressement aus diz ressors et souverainetez et á tout le droit,
qu’ilz ont ou pevent avoir ai toutes les choses, qui par ce present traictié
doivent appartenir au roy d’Angleterre, et semblablement le roy
d’Angleterre et son filz renonceront expressement á toutes les choses qui, 15
par ce present traictié, ne doivent estre bailliées, ou demourer au dit roy
d'Angleterre, et a toutes les demandes qu’il faisoient au roy de France, et
par especial au nom et au droit de la coronne et du royaume de France, a
l’omaige, souveraineté et demaine du duchié de Normandie, du duchié de
Toraine, des contées d’Anjou, et du Maine, á la souveraineté et hommai- 20
ge du duchié de Bretaigne, a la souveraineté et homage du contée et pays de
Flandres, et á toutes autres davandes que le roy d’Angleterre faisoit et
faire pourroit au roy de France, pour quelconque cause que ce soit, oultre
ce et excepté qui par ce present traictié doit demourer ou estre baillié au
dit roy d’Angleterre et a ses hoirs, et l’autre perpetuelment, tout le droit
que chascuns d’eulx a ou puet avoir en toutes les choses, qui par ce present 25
traictié doivent demourer ou estre bailliées á chascun d’eulx; et du temps
et lien, cu et quant les dittes renonciacions se feront parleront et
ordeneront les deux roys a Calays ensemble
XIII. Item, est accordé, afin que ce present traictié puisse estre plus
briefment acompli, que le roy d’Angleterre fera amener le roy de France a 30
Calays, dedenz trois semaines apr'es la Nativité Saint Jehan-Baptiste
prochaine venant, cessant tout juste empeschement, aus despens du roy
d’Angleterre. hors les fraiz de l’ostel du roy de France
XIV. Item, accordé est que le roy de France paiera au roy d’Angleterre 35
trois milions d’escuz d’or dont les II valent un noble de la monnoie de
Angleterre, et en seront paiez au dit roy d’Angleterre ou á ses deputez six
cenz mile escuz á Calays, dedenz IlIImoisá compter depuis que le roy de
France sera vemz a Calays, et dedenz l’an dés lors prochain ensuyvant en
seront paiez quatre cent mile escuz, telz comme dessus, en la cité de 40
Londres en Angleterre, et de lors, chascun an prochain ensuivant, lili cenz
mile escuz telz comme devant, en la ditte cité, jusques á tant que les diz
trois milions seront parpaiez.
45
XXVII. Item, est accordé que le roy de France delivrera au roy d’An¬
gleterre au plus tosí qu’il pourra bonnement et devra, et au plus tart
dedenz la feste Saint-Michiel prouchaine venent et un an aprés son depar¬
tir de Calays, toutes les citez, villes, pays et autres lieux dessus nommez,
qui par ce present traictié, doivent estre bailliez au roy d’Angleterre. 50
180
TRATADO DE BRETIGNY
BIBLIOGRAFIA
BIBLIOGRAFIA
BIBLIOGRAFIA
CONCILIO DE CONSTANZA
BIBLIOGRAFIA '
Como los hechos habían sido favorables para los francos y de muy
alarmantes y casi desesperados se convirtieron en favorables y prósperos,
hasta el punto que se podía decir del cambio de fortuna “este giro
proviene de Dios”, el rey Carlos, que todavía no había sido ungido a la
5 manera de los cristianísimos reyes de los francos, ni coronado y ornado
con la corona real, puesto que Reims, donde la tradición quiere que los
reyes sean consagrados, París y Saint Denis, donde ellos deben ser
coronados, estaban todavía bajo la dominación inglesa, Carlos entonces,
congregadas las tropas de todas las partes del reino que estaban bajo su
10 poder, y habiendo reunido una gran armada, resolvió tomar Reims, para
hacerse consagrar y volver rápidamente a París y a Saint Denís para allí
hacerse coronar solemnemente a ejemplo de su padre y antepasados.
Y así, se dirigió primero a Trecas, ciudad de la Champaña, y
fuerecibido en esta ciudad con paz y alegria, con el consejo y ayuda del
15 excelentísimo y sapientísimo varón Johan Acuti, que tenía la cátedra epis¬
copal de la ciudad y administraba los bienes de la Iglesia con diligencia y
perfección.
De allí, dirigiéndose a Chalons sur Marne y a Reims, tomó las ciudades
189
BIBLIOGRAFIA
BIBLIOGRAFIA
Luego, los Ingleses, deseando que su rey Enrique el Joven fuera coro¬
nado como rey de Francia, que había sido, como ya hemos dicho, tras¬
ladado de Inglaterra a Rouen, le hicieron venir de Rouen a París con un
gran séquito. Allí fue coronado con gran pompa y solemnidad, pero poco
5 tiempo después él fue depuesto y expulsado de la capital y del reino, tal
como nosotros expondremos más adelante en su lugar.
BIBLIOGRAFIA
BIBLIOGRAFIA
JEDIN, H.- Manuel de Historia de la Iglesia T. IV, Barcelona, 1973, Cap. L, pags.
733-752.
LOT, F. y FAWTIER, R.- Historie des institutions franfaises au MoyenAge, T.
IB: Institutions écelesiastiques P.U.F. París, 1962. Cap. VIL, págs. 453-459.
KNOWLES, M.D. y OBOLENSKY, D.- Nouvelle Histoire de l’Eglise T. II: Le
Moyen Age París, 1968. Cap. 38° y en especial págs. 507-508.
VALOIS, N.- Historie de la Pragmatique Sanction de Bourges sous Charles VII.
París, 1906.
Charles, par la gráce de Dieu, roy de France, á tous ceux qui ces
présentes le tires verront, salut.
Savoir faisons que, veuz lesdiz procés et confessions dudit Jacques
Cuer, et tout ce que por la justifficacion et descharge d’icelluy Jacques
5 Cuer a esté produit par devers nosdiz commissaires, et veu et consideré
tout ce que faisoit et considérer en ceste partie, et eue sur ce grande et
meure délibéracion de Conseil, avons, par nostre arrest jugement et a droit,
dit et déclairé, disons et déclairons que le dit Jacques Cuer est encheu es
crimes de concussion et exaccions de noz finandes et de noz país et
10 subgiez, de faubc, de transpon de grant quantité d’argent aux Sarrazins,
ennemis de la foy chrestienne et de nous, de transpon de billón d’or et
d’argent en grant nombre hors de nostre royanme, transgression des
ordonnaces royaulx, crime de ¡ése-maiesté et autres crimes, et que par ce
il a commis et forfait envers nous corps et biens. Toutesfoz, pour aucuns
15 Services a nous faiz par ledit Jacques Cuer, et en contemplación et faveur
de nostre Saint Pére le pape, qui nous a pour lui rescript et fait faire
requeste, et pour autres causes et considéracions á ce nous mouvans, nous
avons remis et remectons audit Jacques Cuer la peine de mort, et l’avons
privé et déclairé inhabile á tousjours de toures offices royaulx et public.-
20 ques; et avons condampné et condampnons ledit Jacques Cuer á nous
faire admende honnorable en la personne de nostre procureur, nue teste,
sans chapperon, centure, a genoulx, tenant en ses mainsune torche ardant
de dix livres de cire, en disant que mauvaisement, indeument et contre
raison, il a envoyé et fait présenter hamois et armes au Souldan, ennemy
25 de la foy chrestienne et de nous, et aussi fait rendre aux Sarrasins ledit
195
Carlos, por la gracia de Dios rey de Francia, a todos los que estas cartas
vean, salud.
Hacemos saber que, visto el dicho proceso y las confesiones de Jacques
Coeur, y todo lo que en justificación y descargo suyo ha sido dado a
conocer ante nuestros comisarios, y visto y considerado todo lo que era 5
necesario considerar en esta parte, habiendo sostenido sobre esto grandes
deliberaciones del consejo, por nuestra sentencia de arresto según el
derecho, decimos y declaramos que Jacques Coeur es culpable de los
crímenes de malversación y exacción de nuestras finanzas y de nuestro
196
BIBLIOGRAFIA
BIBLIOGRAFIA
a) “Annales de Fulda”. 68
b) “Annales Xantenses”.68
c) “Annales de Saint Bertin”.69
25. Divergencias entre las Iglesias de Oriente y Occidente. 70
26. Capitular de Quierzy.. 71
27. Asalto de Paris por los normandos. 74
28. Los pueblos nórdicos. 76
a) Descripción de Ibn Fadlán sobre los ritos funerarios. 76
b) Los pueblos del norte vistos por un árabe: ibn Fadlán.77
29. El homenaje y la investidura. . 77
30. “Coronado romana”. 79
31. Coronación de Otón d Grande. 81
32. El imperialismo de Otón ni. 83
33. La sociedad estamental.„.84
34. La espera del fin del mundo antes del año 1000 . 85
35. Derechos y deberes feudales. 87
36. La inmunidad. 88
37. Peregrinación de Guillermo, conde de Angulema a Jcrusalén. 89
38. Estatutos de Guillermo el Conquistador. 91
39. Beneficio de Huy. 93
40. “Dictatus Papae”. 96
41. Carta de Enrique IV rehusando reconocer a Gregorio VII como Papa . . . joo
42. III Concilio Romano. 103
43. Juramento de Enrique IV dado en Canosa. 105
44. V Concilio Romano. 106
45. “Domesday Book”.109
46. Acta de fe y homenaje: carta de homenaje prestado por el vizconde de . .
Carcassone a la abadía de la Grasse. 110
47. La creación de la comuna de Laon.
113
48. Concordato de Worms.
116
49. Fundación de Lübeck.
119
50. Bula de Eugenio III para la segunda cruzada.
121
51. Disculpa de Enrique II de Inglaterra al Papa, por la muerte de Thomas
125
Becket ... ...
52. Privilegios de una villa francesa: carta de confirmación de franquicias de
Bourges ..... .... 127
53. Ordenanza de Felipe Augusto para asegurar el gobierno del reino
durante la cruzada...
. 132
54. Jerarquía feudal y derechos señoriales: carta del conde de Champaña
relativo al vizcondado de la Ferte-usr-aube.
135
55. Franquicias y privilegios concedidos por el sultán de Egipto a la
reúplica de Venecia ..
. 137
56. Carta Magna.
57. “Forest Charter”. 140
58. Decretal de Honorio III: privilegios e incapacidades de clérigos ' 148
59. Tratado de Paris o de Meaux. • 150
60. El primer gobierno popular en Florencia. 153
61. Colonización germánica hacia el Este. ■ 155
62. Mercaderes florentinos en las ferias de Champaña • 157
• 159
63. Bula “Unam Sanctam”..
■ 161
201
LAUS-DEO.
Date Due
D113.A58
ArIÍ?llíí?¡ll lili líflíiViN Y docurnent °1010’'000
0 1163 0085115 5
trent university
81 SE SABE POCO,
PUBLICA UN LIBRO