Está en la página 1de 91

INTRODUCCIÓN Y PREFACIO

¿PORQUE APRENDER GRIEGO KOINE?


El griego koiné fue un idioma antiguo y fue a su vez una lengua “excelente” e inteligente que se
mantiene vigente por muchos motivos; Y todo cristiano debería aprenderlo por las siguientes
razones:

Primeramente por tratarse de un idioma bíblico, un idioma con el que los


apóstoles, los hermanos de Jesús y demás colaboradores escribieron el
Nuevo Testamento.
Lucas escribió sus tratados en griego koiné (Lucas y Hechos) y el resto de
los escritores del Nuevo Testamento fueron judíos que creyeron en el
Señor Jesús, que siendo semitas, no difundieron su idioma hebreo, ni el
arameo, ni el griego clásico, sino el griego koiné; ¿Porqué?; Porque este
lenguaje era ideal para expresar con precisión la sutil complejidad de
la Verdad de la doctrina del Señor Jesucristo. Estos hombres
inspirados por el Espíritu Santo, nos han dejado como legado mediante el
griego koiné el testimonio de la Verdad.

Es importante destacar también, que existe una traducción muy antigua del Hebreo al Griego
Koiné del Antiguo Testamento, un testigo escritural en griego koiné, llamada la Septuaginta (LXX),
que es de mucha utilidad a la hora de traducir, analizar e interpretar el Antiguo Testamento.

Entonces, aprender griego koiné permite leer e interpretar tanto el Nuevo como el Antiguo
Testamento.
Mientras más nos acerquemos a este idioma mayor será nuestra capacidad traductora e
interpretativa de las Escrituras y como valores agregados alcanzaremos una independencia total
de las diferentes teologías y doctrinas preconcebidas de las instituciones denominacionales y
religiosas; Como también ya no tendremos que depender de las traducciones propuestas por las
ecuménicas Sociedades Bíblicas (SBU), sino que podremos leer el idioma original sin necesitar de
traductores. Y actualmente existen un sinfín de recursos que nos facilitan la lectura e
interpretación del griego koiné.

Es importante recordar al cristiano, que las Escrituras del NT, escritas en griego koiné, son las
que verdaderamente fueron inspiradas por el Espíritu Santo y no las traducciones provistas
por las Sociedades Bíblicas (algunas de ellas muy tergiversadas); No debemos olvidar que las
biblias traducidas son solo labores humanas, en muchos casos con muchas diferencias forjada
por la filosofía ideológica o teológica de cada religión, por esta razón cada religión tiene su propia
biblia, tergiversada a su conveniencia.
Cabe destacar también, que Dios jamás ha autorizado o ha puesto a alguna institución humana
para que se adueñe, monopolice, traduzca y comercialice con las Escrituras, mucho menos que
se enriquezca con ellas.

El cristiano debe aprender griego koiné porque, como idioma, el griego koiné es una lengua
inteligente, sistemática y lógica en su estructura y funcionamiento; Además es fonéticamente
equilibrada, sonora y de enormes posibilidades comunicativas. Al igual que el griego clásico, el
griego koiné puede servir como lengua instrumental para la comprensión de las actuales lenguas
europeas. Hablando cualquier idioma actual, utilizas también el griego, y si lo conoces te será más
fácil comprender y conocer el significado y la etimología de una buena parte del vocabulario de
otros idiomas.
El idioma griego sigue vigente, actualmente es una lengua moderna y de fácil aprendizaje, sobre
todo para los hispanohablantes, porque su fonética, sintaxis e incluso las frases hechas y los
dichos son más parecidos a la lengua española que al resto de los idiomas.

1
Cualquier cristiano de habla castellana tiene una doble ventaja a la hora de aprender
griego, porque como la lengua castellana el griego conjuga pasado, presente y futuro a la
perfección, ninguno de los otros idiomas tiene esta virtud.

Por estas y tantas otras razones, es necesario que todo cristiano se esfuerce en aprender este
idioma tan inteligente y tan exquisito para la plena comprensión del NT.

Características adicionales del idioma griego koiné


La lengua griega es la más antigua y la de mayor tradición entre las antiguas civilizaciones
europeas. En sus casi tres mil años de historia documentada, ha crecido con una potencia y una
excepcional riqueza lingüística que puede verse en todos los campos de la actividad humana
(desde el ámbito religioso y aún en el pensamiento humanista, las ciencias, la medicina, la
economía, el arte, etc).

Lo más sorprendente es que la evolución que ha experimentado este idioma a lo largo de su


dilatada historia, no ha cambiado sus rasgos elementales que la identifican como tal desde la
Antigüedad.
Indudablemente muchos pueblos poderosos se han beneficiado directa o indirectamente de este
idioma griego (europeos, latinos, eslavos, pueblos de occidente y de oriente), pues adoptaron o
adaptaron el alfabeto griego y su literatura, que puede verse impregnada en la religión, historia,
ciencias, derecho, filosofía, y arte de cada civilización helenizada.

Gran parte del vocabulario de las lenguas contemporáneas tienen sus raíces en el idioma griego.

OBJETIVOS Y DESARROLLO DEL CURSO


CARTILLA DE TRABAJO

Para adquirir esta cartilla impresa full color, 90 páginas A4 80 gr, con todo el temario
desarrollado y los trabajos prácticos contactese a edicionesmab@gmail.com en Salta -
Argentina

2
METODOLOGÍA
Metodología de Trabajo: Docencia didáctica y Práctica

1º) Enseñanza Gramatical y Sintáctica


2º) Ejemplificación
3º) Trabajo Práctico
4º) Traducción y comprensión de lectura

DESARROLLO
Este curso inicial consta de 30 clases de 2 horas cátedras cada clase, más un tiempo de
consultas.
Las clases se dictan una vez por semana, y el estudiante deberá realizar los trabajos prácticos a
lo largo de la semana.

OBJETIVOS
Los objetivos de este curso inicial, es que el estudiante del griego pueda leer y traducir a nivel
inicial-medio, textos o fragmentos del Nuevo Testamento en su lengua original, para que tenga
un acercamiento fiel al texto bíblico y una mayor comprensión del contenido literario y
doctrinal.

TEMARIO INDICE

Ind Tema Pagina


1 Introducción: El idioma griego 5
2 El alfabeto griego 11
3 Morfología y Sintaxis básica 17
4 El Artículo y El Sustantivo 25
5 Preposiciones 35
6 Pronombres y Adjetivos 43
7 Verbos (1ª Parte) 49
8 Verbos (2ª Parte) 61
9 Ordinales y Cardinales 67
10 Partículas y auxiliares 71
11 Vocabulario 75
RECURSOS
Este temario puede complementarse con los siguientes recursos

            -  Texto Bizantino: Texto Mayoritario de los manuscritos del siglo VIII al XIII
            -  Textus Receptus de Robertus Stephanus 1550 (Stephens - Robert Estienne)
            -  Diccionario Clásico VOX Griego - Español 18ª Edición 2001 (de José M. Pabón de
Urbina)
            -  Concordancia Griego – Español

-  Nuevo Testamento Interlineal Griego – Español del Texto Bizantino (MAB 2012)
-  Concordancia Manual y Diccionario Griego – Español del NT Bizantino (MAB 2012)

           -  Diccionario Strong del Nuevo Testamento Griego - Español 2008 (para Biblia Reina
Valera 1960)
            -  Diccionario de códigos morfológico Robinson
3
            -  Diccionario W.E. VINE del Nuevo Testamento (1990)

4
HISTORIA DEL IDIOMA GRIEGO
01 – LA LENGUA GRIEGA
Introducción
El idioma griego proviene de las antiguas civilizaciones griegas. Y es la
lengua indoeuropea con la mayor historia documentada, puesto que
cuenta con más de 34 siglos de evidencia escrita, entre ellos el Nuevo
Testamento de las Sagradas Escrituras.

En la antigua Grecia (del siglo XII aC) no existía una lengua uniforme que
sea común a todos los pueblos griegos, sino que existían diversos dialectos
de un mismo bloque lingüístico. Si bien muchos dialectos eran
mutuamente comprensibles había diferencias gramaticales, sintaxis
sistemática y diferencias fonológicas entre ellos.

Primeras variantes
Entre las variantes griegas registradas durante el período del siglo VII al II aC se encuentran:

 El griego jónico-ático, hablado en el Ática (la región de Atenas), las islas Egeas,


la Jonia microasiática y las colonias jónicas de ultramar. Es el griego que mayor relación tiene
con el griego bíblico.
 El griego dórico, hablado en el Peloponeso del sudeste, Creta y la Doria microasiática;
además de ser la lengua franca en la colonia itálica de Magna Grecia.
 El griego eólico, hablado en Beocia, Misia, Larisa y otras regiones circundantes menores.
5
 El griego noroccidental, hablado en el Peloponeso del noroeste, la Grecia central
y Epiro; aunque los griegos consideraban "μιξοβάρβαρος" (semibárbara) a la lengua de las
regiones periféricas del noroeste);
 El griego arcado-chipriota, último reducto del griego micénico, propio de los
descendientes refugiados micenos asentados en los Pueblos del Mar, hablado
en Arcadia y Chipre.
 El griego panfilio, también considerado "μιξοβάρβαρος" por los griegos de la madre
patria, hablado en la costa de Panfilia; y efectivamente contaminado por las influencias
extraídas de la lengua epicórica no griega.

Ejemplos de variantes lingüísticas o rasgos distintivos


Entre las variantes lingüísticas podemos mencionar casos sencillos tales como:
- En el griego occidental la a se mantiene, mientras que en el griego jónico-ático pasa a ser h y
otra vez a detrás de e, i aunque esto último solo suele darse en el griego ático.
- El grupo de vocales cerradas e, o se contrae en el griego ático de forma independiente del
griego jónico: e en eu, y o,  en ou aunque esto último solo suele darse en el griego ático.
- Otro grupo a destacar es la situación jónica tt que se transforma en ss en el griego ático

Como puede verse el idioma griego a lo largo de su existencia ha sufrido muchos cambios, pero
podemos distinguir tres clases o tres tipos de idioma griegos que han sobresalido y han
prevalecido: 
El Griego Clásico,
El Griego Koiné
y el Griego Moderno

¿Qué son y qué diferencia hay entre el griego clásico, el griego koiné y el griego moderno?

- El griego clásico: Es un idioma que pertenece a la familia de lenguas indoeuropeas


(Jafecita); Puntualmente es el griego antiguo, culto, un griego puro, bien hablado y utilizado por
los filósofos helenos y el utilizado en obras literarias seculares griegas como las de Homero,
Heródoto, Platón, etc.
El griego clásico es un idioma flexivo, contiene una amplia gama de expresiones por medio de
vocablos raíces, juntamente con prefijos y desinencias. Este idioma ha sido de gran influencia
para los demás pueblos en tiempos de los imperios.
Actualmente no se habla, pero es motivo de estudio en muchas universidades seculares para la
interpretación de obras literarias de las antiguas culturas (obras como la Ilíada y la Odisea).

- El griego koiné: koiné significa común o sencillo. Este lenguaje es una variante del griego
clásico que actualmente tampoco se habla, y que algunos eruditos lo han considerado como un
idioma mezcla de cuatro dialectos (en su mayoría el griego ático, jónico con matices del griego
dórico y eólico).
Este es un lenguaje que se había extendido desde los años 330 aC por medio de Alejandro Magno
y se ha usado hasta el 500 dC en todos los pueblos sometidos por el imperio griego y se sostuvo
durante todo el imperio romano como lengua internacional.
El griego koiné es un idioma inteligente que ha sido utilizado como base de expansión para las
relaciones internacionales del imperio greco-romano, de allí el derivado "koiné" o "común para
todos". Una referencia bíblica de esta afirmación puede verse en Juan 19:19-20 en el título
cabecera con el que crucificaron al Señor Jesús que fue escrito en hebreo, en griego koiné
“ellhnisti y en latín.
Lo interesante de este lenguaje es que permitía el surgimiento de varios dialectos basados en la
lengua griega.
El que nos interesa es el griego koiné ático-jónico que fue el idioma con el que los apóstoles
judíos, los hermanos de Jesús y Lucas han escrito el Nuevo Testamento. Estos judíos que
creyeron en el Señor Jesucristo, siendo semitas, no difundieron su idioma hebreo, ni el arameo,
ni el griego clásico, sino el griego koiné, porque este lenguaje era el ideal para expresar con
6
precisión la sutil complejidad de la Verdad de la doctrina del Señor Jesucristo. Estos hombres
inspirados por el Espíritu Santo, nos han dejado como legado mediante el griego koiné el
testimonio de la Verdad.
Es importante destacar que la antigua escritura en griego koiné era una escritura corrida, sin
separación entre vocablos, sin signos de puntuación, sin acentos y sin tildes.

- El griego moderno: Este es el idioma que actualmente hablan los griegos, una lengua rica,
bien estructurada y que deriva del desarrollo evolucionado del griego koiné.
Después del siglo V al griego koiné se le agregaron rasgos fonéticos, y un acrecentamiento en el
léxico y en la gramática, formulando un sistema de puntuación, acentos y tildes. Desde entonces
el griego koiné paso a ser un griego medieval mejor estructurado e interpretativo y de allí a un
griego bizantino, que se conoce también como griego cursivo por usarse un griego minúsculo
que ocupaba menos espacios y era a su vez más rápido de escribir y hasta en cierta forma una
escritura más elegante que posteriormente fue evolucionando más para desembocar en el griego
moderno.

______________________________

Sobre el desarrollo del estudio:


De acuerdo a lo expuesto anteriormente, recordamos que en el griego koiné se desconocen por
completo los signos de puntuación, los acentos y las tildes.
El lector debe saber que los manuscritos originales (ms inexistentes) se escribieron en griego
koiné uncial mayúsculo, todo de corrido, sin dejar espacio entre palabras, y en muchos casos con
vocablos simplificados.
Durante los primeros siglos y hasta el siglo V los manuscritos del Nuevo Testamento se copiaban
en griego koiné (mss). Pero posteriormente con la evolución del griego koiné al griego medieval
o bizantino (griego cursivo), las copias de los manuscritos sufrieron también esos cambios, y por
esta razón los manuscritos del Nuevo Testamento a partir del siglo VII en adelante se escribieron
con un griego bizantino, es decir con un griego koiné afectado por un sistema de puntuación,
acentos y tildes sin que esto afecten el vocabulario de los mismos y que tenían como objetivo
alcanzar un texto mejor estructurado con una mejor presentación, tales signos se han agregado
también para acelerar la interpretación, pero lo que hay que destacar es que al hacerlo han
dejado un texto con ciertas "pre-interpretaciones".
Por lo tanto, debe entenderse que los signos de puntuación no son neutrales sino interpretativos
(son interpretaciones).
Por estas razones en este estudio se ha resuelto quitar los acentos y tildes, dejando un "texto
neutral" lo más cercano posible al texto original en koiné, dado por sentado que los signos son
una invención moderna y que en su mayoría imponen una cierta interpretación que afecta al
texto bíblico.

Texto Griego de trabajo y desarrollo en el estudio: Texto Bizantino

¿Qué es el Texto Bizantino o Texto Mayoritario?

El "Texto Bizantino" o "Texto Mayoritario": Es la designación general para el conjunto de


numerosos manuscritos del Nuevo Testamento (mss en griego cursivo) escritos en un griego
medieval de pequeñas y elegantes letras en estilo corrido con signos de puntuación, acentos y
tildes. Es por esta razón que se les llama también "Texto Bizantino" porque hace referencia a
que los manuscritos se escribieron a lo largo del imperio asiático (balcánico) bizantino, entre los
siglos VII al XII, en un griego cursivo medieval en señal de demostración del triunfo del idioma
griego sobre latín.

Estos manuscritos datan mayormente desde el siglo VIII al XII y es el producto de muchos
escritores cristianos (no católicos) salidos de las escuelas bizantinas que no estaban de
acuerdo con la política religiosa católica, ni con su nefanda biblia en latín (la Vulgata), y que
con el objetivo de preservar el Nuevo Testamento en su lengua original (griego), hicieron sus
7
copias de manuscritos unciales (mss unciales koiné) en un griego bizantino, que se distribuía por
toda Asia Menor, estos manuscritos sufrían la persecución de la religión católica y muchos de
ellos se perdieron o desintegraron por estar hechos con materiales perecederos.
Penosamente muchos de estos escritores fueron perseguidos, humillados y sus obras quemadas.
Las Iglesias de aquellos siglos que se ocultaban y escapaban de la fulminante persecución
católica, preservaban estos manuscritos y estaban continuamente transcribiéndolos.
Actualmente se cuenta con una documentación de aproximadamente unos 5.000
manuscritos (y muchos más que están sobreguardados por cuestiones de seguridad) y es en
volumen testimonial la más grande sobre cualquier otra obra literaria, por esta razón recibe el
nombre de "texto mayoritario" por la cantidad de evidencia histórica que la respaldan.
A su vez es muy importante destacar que estos manuscritos en conjuntos tienen un una
coincidencia entre sí de un 93% y un 95% si se reduce a la mitad. En muchos casos la falta de
coincidencia no se debe a modificaciones textuales sino más bien a que ciertos manuscritos
tienen lagunas (espacios en blancos por completar) o ciertas interpolaciones interpretativas.
No se puede decir lo mismo de los manuscritos minoritarios (textos como el códice sinaítico,
códice alejandrino y códice vaticano) que en conjunto no superan los 230 documentos y que
si bien están escrito en un griego más antiguo (mss uncial koiné) no alcanzan a tener un 65%
de coincidencia entre ellos mismos y en muchos casos están visibles las enmiendas, las
tachaduras y las interpolaciones. Cabe destacar también que la procedencia de estos
manuscritos proviene de monasterios católicos de Egipto y Arabia y que discrepan
grandemente con los manuscritos asiáticos bizantinos (recordando que el desarrollo del
cristianismo ha comenzado en la península balcánica de Asia Menor)

Sin duda el Texto Mayoritario es la obra literal más precisa en cuanto al copiado griego de
manuscritos del Nuevo Testamento de las Escrituras, que por muchos siglos ha sido la única base
Escritural con respecto al Nuevo Testamento provista para la Iglesia y que a partir de mediados
del siglo XX ha sido despreciada y suplantada por el nefando Texto Minoritario: Códices
Sinaítico, Alejandrino, Vaticano.

¿Qué es el Texto Minoritario?

Se llama Texto Minoritario al conjunto de manuscritos unciales (mss unciales koiné mayúsculo)
que no superan en número los 230 documentos y como ya hemos dicho antes no alcanza a tener
una coincidencia del 65% en sí misma y que muchos eruditos han calificado dicho texto como
deficiente para cualquier traducción bíblica. Sin embargo las sociedades bíblicas unidas las han
impuesto como patrón de traducción por encima del Texto Mayoritario.
El Texto Minoritario está compuesto básicamente por tres códices:
- El Códice Vaticano supuestamente hallado en el año 1481,
- más el Códice Alejandrino que se dio a conocer después del 1628
- y el Códice Sinaítico hallado en 1844 en un monasterio católico; Que influenciado por un
concilio ecuménico dirigido por la religión católica en el siglo XIX (años 1967 y 1970 mediante
Juan Pablo II y Kurt Aland) impusieron esta compilación como base de traducción para las biblias
del siglo XX.
Es importante destacar que el Texto Minoritario discrepa en unas 7580 variantes con respecto
al Texto Mayoritario, en muchos casos palabras quitadas, palabras añadidas, palabras
cambiadas de lugar y muchas omisiones.

- La influencia de las Sociedades Bíblicas:


Lamentablemente desde hace 100 años, las sociedades bíblicas actuales, influenciadas por el
ecumenismo religioso, han dejado de lado al Texto Mayoritario para imponer, manipular,
monopolizar y mantener el control de la impresión de las biblias basadas en el Texto Minoritario.
El cristiano ignora por completo que el incoherente Texto Minoritario es la fuente con la que se
están formulando las nuevas versiones que actualmente cunden mundialmente (LBA: Biblia de
las Américas, NVI: Nueva Versión Internacional, DHH: Dios Habla Hoy, LPD: Libro del Pueblo de
Dios, VR: Versión Recobro, TNM: Traducción Nuevo Mundo, BLA: Biblia Lenguaje Actual, entre
muchas otras).
8
¿Qué es el Textus Receptus?

La expresión en latín "Textus Receptus" significa Texto Recibido.


El Textus Receptus es el título a varias obras literarias impresas en griego del Nuevo Testamento
de las Escrituras, producto del esfuerzo de muchos hombres que tenían el propósito de
establecer un patrón de traducción y declararla como "la autoridad final" del Nuevo Testamento.
Estos hombres se han encargado de juntar, analizar y revisar los manuscritos bizantinos (mss
cursivos bizantinos) que se han tenido al alcance en aquellos tiempos.
Vale decir que el Textus Receptus procede o fue elaborado en base al Texto Mayoritario, pero
que lamentablemente ha sufrido la influencia religiosa de aquellos tiempos. Por esta razón,
irónicamente ante la diversidad de revisiones hechas sobre la misma obra en tan poco tiempo,
en las que se verifican varias correcciones, la dificultad radica en que hasta la fecha existen
discrepancia para determinar cuál de ellos debería considerarse verdaderamente como el Texto
Recibido o la autoridad final del Nuevo Testamento.

Los revisores de esta obra consideran falible el hecho de considerar el Textus Receptus como el
Texto Recibidos por todos y por la misma razón considera falible que el Textus Receptus sea la
autoridad final del Nuevo Testamento. Se debe considerar al Textus Receptus como un gran
testimonio histórico del Texto Mayoritario.

Los revisores de esta obra están plenamente convencido de acuerdo a las evidencias históricas y
a las múltiples diferencias con respecto al Texto Minoritario, que LA AUTORIDAD FINAL PARA EL
NUEVO TESTAMENTO ES EL TEXTO MAYORITARIO y que todo cristiano tiene derecho a
conocerlo a pesar del desprecio de las actuales sociedades bíblicas.

Historia resumida del Textus Receptus


El primero en tomar la iniciativa de formular un texto patrón basado en el Texto Bizantino fue
Desiderio Erasmo de Rotterdam (1469-1536) un holandés humanista, que recopilo unos cinco
volúmenes del texto bizantino y que apresuradamente terminó y presentó su primera obra en
1516 pero que posteriormente sacó otras cuatros ediciones más (1519, 1522, 1527, 1535). Su
segunda edición del año 1519 fue utilizada por Lutero para traducir del griego al alemán, cuya
versión se conoce como "La biblia de septiembre"

Entre otros, la obra de mayor influencia fue la de Robertus Stephanus (1503-1559), conocido
también como Robert I Estienne, que realizó varias ediciones, las primeras dos (en 1546, 1549)
siguió el texto griego de la cuarta edición de Erasmo, revisándola con la edición complutense. Su
tercera edición del año 1550 es la más conocida y es esta la que muchos eruditos consideran
como como el Textus Receptus. En el año 1551 Robertus agregó una numeración versicular a su
obra.

Posteriormente Abraham Elzevir (1592-1652) publicó su edición en el 1633 con la inscripción 


"Textum ab omnibus receptum" (Texto recibido por todos) y que no difiere de la obra de
Robetus  Stephanus.

Aplicación del Textus Receptus


El Textus Receptus se ha usado como patrón griego del Nuevo Testamento o plataforma de
traducción para muchas biblias en muchos idiomas. Entre las traducciones conocidas, Casiodoro
de Reina en el año 1569 sacó su primera edición al castellano, revisada en 1602 por Cipriano de
Valera, posteriormente se han realizado revisiones de actualización lingüística en el los años
1862, hasta que Sociedades Bíblicas tomó el control sobre las mismas realizando las revisiones
1909 y 1960. Sin embargo no se puede decir lo mismo de las versiones posteriores a estas que
han sufrido la influencia religiosa y se han mezclado con el Texto Minoritario (RV1972, RV1989,
RV1995, RV2000).

9
Además el Textus Receptus ha sido patrón de traducción de la biblia en inglés "King James" (Rey
Santiago), también de la biblia en alemán traducida por Lutero, JV Liesvelt la tradujo al
holandés en 1526, Faber Stapulensis la tradujo al frances en 1528, y en 1579 Kralice la tradujo al
checo. Todas estas traducciones se han mantenido vigentes por más de dos siglos. Y han sido el
sostén doctrinal unificado de muchas Iglesias. Sin embargo las religiones han manipulado y
tomado el control sobre estas obras para desacreditarlas con la intención de imponer un nuevo
patrón falible e incoherente como lo es el Texto Minoritario.

¿Qué es una traducción?

La traducción es el proceso de conversión idiomática de un texto original a un texto destino


(traducido).

Convertir el idioma de un texto original a otro para la interpretación del mismo, no es tarea
fácil.
El proceso requiere de varias fases, y de manera resumida exponemos algunas de ellas:
·         Primera fase: La Traducción literal: Proceso de conversión idiomática de un texto vocablo por
vocablo por su equivalente exacto desde el idioma original al idioma destino.
·         Segunda fase: La Traducción figurada: Proceso de conversión idiomática que ordena los vocablos
traducidos según el idioma destino para que denote la idea o sentido del texto traducido
literalmente.

Valores interpretativos agregados

Contexto literal: Entorno lingüístico del cual depende el sentido y el valor de un vocablo, frase
o fragmento de un texto en cuestión.

Interpretación literal: Explicar las acciones o los sucesos declarando el sentido del texto
mediante su contexto.

La Traducción Bíblica:
Es el trabajo realizado en la obra literaria de traducir e interpretar los libros del Texto original o
fuente de las Escrituras en un idioma destino. Obviamente el mayor desafío del traductor es
equilibrar entre la traducción literal y la traducción figurada para obtener una interpretación
fiel que provea de una comprensión genuina y sincera del contexto del texto del idioma original.
La traducción tiene como objetivo brindar a cualquier lector del idioma destino una plena
certeza del sentido y de la idea del texto origen.

Para más información solicitar y leer los siguientes archivos:

-       LAS ESCRITURAS

-       ATENTADO CONTRA LAS ESCRITURAS

Solicítelos a apoyobiblico@gmail.com

TRABAJO PRACTICO Nº1


No se espera que el estudiante dedique demasiado tiempo a esta primera lección. Si
consideramos conveniente que el estudiante conozca al menos los diferentes idiomas griegos,
como así también las principales fuentes de traducción del Nuevo Testamento.

Cuestionario:

1)    ¿Qué origen y que antigüedad tiene el idioma griego?


2)    ¿Cuántas clases de idiomas griegos se conocen?
10
3)    ¿Qué es el griego koiné?
4)    ¿Qué es el Texto Bizantino o Texto Mayoritario?
5)    ¿Qué es el Texto Minoritario?
6)    ¿Qué es el Textus Receptus?
7)    ¿Qué traducciones se hicieron del Textus Receptus?
8)    ¿Qué manuscritos utilizan las nuevas versiones modernas?

RESUELVA EL CUESTIONARIO EN UN CUADERNO PARTICULAR 

11
LA FORMACIÓN DE LA BIBLIA

LA BIBLIA

Etimología
El vocablo Biblia proviene del griego “ta biblia = Los Libros”.
Del griego biblion [862] “biblion”: Libro, rollo

En sí la expresión refiere al derivado de un conjunto de papiros o rollos, siendo biblia plural


de biblion (biblíon, 'papiro' o 'rollo', usado también para 'libro'). Es posible que biblion sea el
apelativo de su origen de la ciudad “biblov = Biblos”, importante mercado de papiros que estaba
ubicada en la costa norte de lo que hoy es Líbano a 30 km de Beirut.

Primeros materiales para la edición de los libros

12
En un principio, los elementos principales para la
edición de las Escrituras fueron el papiro y la tinta.
El papiro es una planta acuática de la cual se extraía la sabia con prensas y se hacían tiras, que
luego se entrelazaban y se prensaban nuevamente, obteniendo planchas de gran soporte para las
inscripciones. Además de esto también se utilizaba vitela (cuero de animales tales como el de
antílope, becerro novillo, gacelas, gamuzas, ciervos y familia de estos).
La tinta era hollín de humo negro con cola, agua o aceite de muy buena duración y permanencia;

Con el papiro como papel se armaban rollos y pergaminos, y se escribían volúmenes completos
en un solo rollo.
Obviamente no existían elementos de impresión por lo que los antiguos libros se escribían a
mano, y por esta razón reciben el nombre de “manuscrito”.

Los profetas y los apóstoles utilizaron mayormente el papiro para redactar la inspiración del
Espíritu.

Posteriormente, los cristianos, con la intención de mantener el mensaje y la integridad del escrito
reproducían copias de seguridad, pues el mucho trajinar del pergamino apresuraba su deterioro,
por estar hechos con materiales perecederos.

Idiomas primitivos en que fueron escritos los libros de la Biblia


La biblia es una compilación de libros que en su mayoría para el Antiguo Testamento el idioma
oficial fue el hebreo consonántico, también hay muy pequeñas porciones en libros proféticos e
históricos escritos en arameo, y en su mayoría el Nuevo Testamento en griego koiné mayúsculos.
De manera general no se distinguían separaciones de prosas, párrafos, acentuaciones, ni puntos,
ni comas, ni signos literarios de exclamación o interrogación, por ejemplo el Nuevo Testamento
era un rollo de palabras corridas sin espacio entre palabras (muy similar a cuando escribimos una
dirección web).

Primeros Usos para la expresión “La Biblia”


La frase ta biblia fue empleada por los hebreos helenizados desde el siglo IV aC en adelante,
(Sobretodo aquellos que habitaban en ciudades de habla griega) para referirse al Tanaj (forma
hebrea) o a lo que actualmente denominamos “Antiguo Testamento”.

El Tanaj entonces era la primera Biblia que tenía el pueblo judío (actualmente lo sigue siendo).

Con el desarrollo y expansión del cristianismo La Iglesia comenzó a adosar al Tanaj los
evangelios y las cartas de los apóstoles. Y la frase “ ta biblia” se transformó en el título genérico
de la unión de los libros judaicos (Antiguo Testamento) con los evangelios y cartas apostólicas al
que denominamos “Nuevo Testamento”.

13
Ya en el siglo I como el imperio romano se esforzaba por imponer el latín como lengua oficial, la
expresión se redujo a un solo vocablo  “biblia” “Biblia” expresión latinizada usada e impuesta de
forma universal por la religión católica desde el siglo IV dC.

Valor histórico de las Escrituras


Que interesante es desafiar a los historiadores y filósofos de estos tiempos sabiendo que la
mayoría de sus premisas se han construido con argumentos sostenidos en muy pero muy poca
evidencia histórica a diferencia de las doctrinas de las Escrituras (es decir de la biblia) que tiene
más evidencia que cualquier libro de literatura histórica o de la lectura filosófica reconocida.

Desde una perspectiva histórica queremos brindar las herramientas apropiadas para que cada
cristiano pueda defender históricamente el valor de las Escrituras.

Los pastores y maestros deben enseñar a los cristianos a evaluar y defender el poder del
testimonio de las Escrituras por encima de cualquier libro filosófico o científico. Porque la mayoría
de los incrédulos y lamentablemente tenemos que decir también de muchos cristianos, tienen la
infeliz o mal provista idea de que el cristianismo está basado en una “fe ignorante”, es decir, en
una “fe” sin sustento histórico, sin razón o lógica o sin sustento científico. Cuando es el libro que
mayor evidencia tiene con más de 19000 documentos históricos de edades muy antiguas y muy
congruentes entre sí, lo que convierte al fundamento del cristianismo en una “fe histórica e
inteligente”.
Por otro lado algunas religiones cristianas consideran al cristianismo como el producto de una “fe
filosófica”, es decir una “fe” basada en un conjunto de conceptos o ideologías centradas en
historias utópicas en los que se cree sin el consentimiento histórico y/o científico. Por lo general
estas personas están influenciadas por el pensamiento humanista que siempre ha tratado de
desvalorizar el testimonio de las Escrituras.

Resolución de la historia
Haciendo un análisis desde el punto de vista histórico de cualquier suceso, lo primero que
tenemos que preguntar es: ¿Qué clase de pruebas brinda o aporta la historia en cualquier obra
literaria histórica para determinar su veracidad y exactitud? ¿De qué manera los historiadores y
científicos verifican los hechos que se mencionan en tantos libros y enciclopedias de historia
universal? ¿En que sustenta los tantos argumentos que se mencionan en su investigación?. En
definitiva: ¿Cuál es la base fundamental de la historia para medir la  veracidad de la misma?
Pues bien, para responder a todas estas cuestiones tenemos que preguntar primeramente ¿Qué
es la historia?
La historia se define como el conocimiento del pasado basado en testimonios o evidencias,
sean estas, testimonios escritos, gráficos o mediante la presentación de evidencias materiales;
Obviamente mientras más sean, mayor precisión se obtendrá a la hora de determinar las
características de un suceso o evento histórico.
Todos los testimonios y todas las evidencias se analizan cuidadosamente para determinar el
espacio-tiempo del evento en cuestión, es decir para indicar lugar, fechas, marco histórico,
congruencias, etc. y así dictaminar un veredicto de fidelidad de los testimonios para proceder con
los posibles argumentos; Y así funciona la literatura histórica. Y sabiendo esto, siempre se ha
dicho que es ridículo probar la veracidad de las Sagradas Escrituras. Pero he aquí, que bajo el
fundamento o concepto mismo de la historia podemos ufanarnos al decir que las Escrituras tienen
más evidencia y más testimonio que la mayoría de las principales fuentes históricas de la historia
universal en conjunto, incluyendo a los libros filosóficos también en conjunto.

EVIDENCIA HISTORICA
Herodot
o Tucidides Platón Aristóteles
Escritor La Biblia
(484 al (460 al (427 al 347 (384 al 322
425 aC) 396? aC) aC) aC)
Guerras Guerra del Historia de Lógica, Principio y
Literatura
Medicas Pelopones la Filosofía metafísica, Fin de
legada
del Siglo o del Siglo del Sigo V política, todas las
14
retorica,
V aC V aC aC astronomía. cosas
Siglo IV aC
Manuscrito
s
8 8 7 5 19.000
Disponible
s
Copia más Siglo X
Siglo XI dC Siglo X dC Siglo IV
antigua dC
Papiro
Siglo II Siglo II
Evidencia

Todo cristiano debe saber que las Escrituras en cuanto a factor tiempo, como documentos
históricos y fehacientes, cuenta con evidencia de mayor antigüedad que cualquiera del ámbito
secular, a su vez en cuanto a cantidad bibliográfica, las Escrituras cuentan con un sustento en
evidencia escritural de aproximadamente unos 19000 (diecinueve mil) manuscritos de diferentes
edades, de diferentes lugares y en diferentes idiomas (algunas ya en extinción), a diferencia de las
fuentes seculares tales como la filosofía platónica que cuenta con la evidencia de solamente siete
manuscritos, de Tucidides solo hay ocho manuscritos, de Heródoto también hay solamente ocho
manuscritos y de Aristóteles solamente cinco y en todos los casos la evidencia histórica de estos
documentos no supera en antigüedad a los manuscritos que dan testimonio de las Escrituras.

Si cualquier incrédulo u hombre secular pregunta: ¿Son fidedignos los testimonios de las
Escrituras? Debemos responder que históricamente dada la cantidad de evidencia bibliográfica
que la respaldan y la antigüedad de los manuscritos existentes, las Escrituras son más verificables
que cualquier otro suceso en la historia del hombre y por ende es el libro de mayor confianza y
muy fidedigno. Y la certeza de las Escritura supera ampliamente a cualquier libro filosófico; Por lo
que cualquier ser humano al poner su confianza en los libros seculares por encima de las
Escrituras está cometiendo suicidio intelectual.

Los aportes históricos de las Escrituras y las controversias


Si miramos bajo el contexto histórico y solamente bajo el contexto histórico, podremos ver que
históricamente las Escrituras relatan mediante el testimonio de muchas personas la vida de un
hombre que demostró mediante muchas señales y muchos milagros ser “El Hijo de Dios” (Mt
26:63-64) que enseño su doctrina de manera sencilla y didáctica luego de haberla practicado (Jn
18:20; 17:14; Hch 1:1), que posteriormente fue asesinado por su doctrina (Mr 15:12-15; Jn 19:7)
pero que resucitó después de tres días de ser asesinado confirmando su doctrina (Lc 9:22).
Obviamente que haya vivido no es el problema para el incrédulo o humanista, que haya sido
asesinado tampoco lo es, el verdadero problema es si realmente resucitó. Porque la resurrección
es lo que el mundo humanista ha rechazado y descartado, indicando el mismo como un hecho
imposible, al punto tal que mediante artilugios trata de desmentir y desvalorizar esta verdad y por
ende la veracidad del testimonio Escritural.
Sin embargo los análisis más profundos demuestran la veracidad de la historia en tiempo y
espacio y esto es posible porque los testimonios de las Escritura aportan con mucha exactitud
muchos datos y fechas exactas del marco histórico (Ej: Lc 2:1; 3:1-2; Mt 2:22..etc)  que pueden
ser claramente verificables mediante el análisis de testimonios seculares paralelos de la época
(por fuera del testimonio bíblico), como así también demuestran la congruencia de la diversidad de
testimonios de los autores que también fueron asesinados defendiendo la verdad de los hechos;
Hablamos de los que murieron defendiendo la verdad de las enseñanzas y sobre todo
defendiendo la verdad de la resurrección de Jesucristo.

ESTRUCTURA DE LA BIBLIA

La Biblia está separada en: Antiguo Testamento y Nuevo Testamento


La primera división que encontramos en la Biblia es la separación de los libros en dos bloques: El
Antiguo Testamento (AT) y Nuevo Testamento (NT). Entender y comprender esto es muy
importante para todo hijo de Dios.
15
Un Testamento es un legado, también conocido como “Pacto”, que es un contrato o acuerdo entre
dos o más partes que incluyen una reglamentación que determina la voluntad de un Testador
frente a un Heredero.
Doctrinalmente se ha aplicado esto a la Biblia, para que el lector entienda que Dios ha
manifestado su voluntad primera al pueblo judío y mediante ella la introducción de un “Nuevo
Pacto” (Un mejor Pacto) que incluye a los gentiles (Jer 31:27-34; Lc 22:20; Ro 9:24-26; Heb 8:1-
12, 9:15-17; 2 Co 3:14).
Fue mediante la palabra de Jesucristo y la revelación dada a los apóstoles que la Iglesia asimiló la
voluntad de Dios mediante las Escrituras, teniendo testimonio de lo antiguo para guardar y cumplir
lo nuevo (1 Co 10:6,11).

Descripción, Origen y Objetivo


La Biblia es una compilación de textos (que en un principio eran documentos separados llamados
"libros"), escritos en hebreo y en griego.
Cada “libro” o “rollo” o “pergamino”, tiene como base fundamental el hecho de haber sido
ordenado por Dios, como también inspirado por Dios y esto podemos verlo en cada uno de los
libros. Cada vez que leamos “vino palabra de Jehová” o “Palabra de Jehová que vino a..” nos
encontramos con un libro ordenado, expresado e inspirado por Dios.

Exodo 17
14
Y Jehová dijo a Moisés: Escribe esto para memoria en un libro ……

Isaias 30
8
Ve, pues, ahora, y escribe esta visión en una tabla delante de ellos, y regístrala en un libro,
para que quede hasta el día postrero, eternamente y para siempre.

Jeremías 36
1
Aconteció en el cuarto año de Joacim hijo de Josías, rey de Judá, que vino esta palabra de
Jehová a Jeremías, diciendo: 2Toma un rollo de libro, y escribe en él todas las palabras que te
he hablado contra Israel y contra Judá, y contra todas las naciones, desde el día que comencé a
hablarte, desde los días de Josías hasta hoy.

Ezequiel 1
3
vino palabra de Jehová al sacerdote Ezequiel hijo de Buzi, en la tierra de los caldeos, junto al
río Quebar; vino allí sobre él la mano de Jehová.

Oseas 1
1
Palabra de Jehová que vino a Oseas hijo de Beeri, en días de Uzías, Jotam, Acaz y Ezequías,
reyes de Judá, y en días de Jeroboam hijo de Joás, rey de Israel.

Colosenses 4
16
Cuando esta carta haya sido leída entre vosotros, haced que también se lea en la iglesia de
los laodicenses, y que la de Laodicea la leáis también vosotros.

Apocalipsis 1
11
que decía: Yo soy el Alfa y la Omega, el primero y el último. Escribe en un libro lo que ves, y
envíalo a las siete iglesias que están en Asia: a Efeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardis,
Filadelfia y Laodicea.

1 Tesalonicenses 5
27
Os conjuro por el Señor, que esta carta se lea a todos los santos hermanos.

2 Tesalonicenses 2
15
Así que, hermanos, estad firmes, y retened la doctrina que habéis aprendido, sea por
palabra, o por carta nuestra.

  2 Pedro 3

16
1
Amados, esta es la segunda carta que os escribo, y en ambas despierto con exhortación
vuestro limpio entendimiento, 2para que tengáis memoria de las palabras que antes han
sido dichas por los santos profetas, y del mandamiento del Señor y Salvador dado por
vuestros apóstoles;

Apocalipsis 1
3
Bienaventurado el que lee, y los que oyen las palabras de esta profecía, y guardan las cosas en
ella escritas; porque el tiempo está cerca.

Juan 20
30
Hizo además Jesús muchas otras señales en presencia de sus discípulos, las cuales no están
escritas en este libro. 31Pero éstas se han escrito para que creáis que Jesús es el Cristo, el
Hijo de Dios, y para que creyendo, tengáis vida en su nombre.

Muchos consideran equivocadamente que la Biblia es un libro que intenta explicar la existencia de
Dios.
Dios no necesita explicar su existencia, Él es Dios, que su creación no le reconozca es una
cuestión puramente insensata y pecaminosa por parte del hombre.
La Biblia es un libro testimonial de la obra de Dios y de su Plan para recuperar lo que se había
perdido.
Si bien desde una perspectiva la Biblia relata la historia del origen del pueblo judío y de un hombre
que proféticamente fue anunciado como el Mesías, vemos por sobre estas cosas una interacción
entre la Voluntad de un Dios que dirige todas las cosas con precisión matemática y una creación
sujetada al poder de la muerte por circunstancias experimentales con el fin de probarla y
perfeccionarla en obediencia.
La Biblia entonces no es solo la historia del pueblo judío y del inicio del cristianismo, estas son
consecuencias de leer la biblia; El objetivo real está contemplado en el propósito de Dios para con
el hombre.
Podemos verificar ciertamente que el verdadero objetivo de la Biblia es instruir al hombre en
justicia, para perfeccionar al hombre y hacer de él un instrumento obediente apto para toda buena
obra.

2 Timoteo 3
16
Toda la Escritura es inspirada por Dios, y útil para enseñar, para redargüir, para corregir,
para instruir en justicia, 17a fin de que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente
preparado para toda buena obra.

Así podemos ciertamente demostrar que la Biblia está hecha para ser leída y ser aplicada en la
vida, la biblia es un libro científico que está hecha para ser escudriñada en profundidad acerca de
todos los misterios, porque sin ella jamás entenderemos el origen de todas las cosas y el
propósito de Dios en su plan de salvación para con el hombre.
Esto es indispensable para el cristiano, totalmente necesario para todo hijo de Dios; El que no lee
la Biblia no puede entender ni comprender la voluntad de Dios.

Juan 5
39
Escudriñad las Escrituras; porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas
son las que dan testimonio de mí;

2 Timoteo 3
15
y que desde la niñez has sabido las Sagradas Escrituras, las cuales te pueden hacer sabio
para la salvación por la fe que es en Cristo Jesús.

El Canon y su historia
Ahora bien, a parte de los libros bíblicos existen muchos libros antiguos que han querido
pertenecer o formar parte de la Biblia; Sin embargo los que forman parte de la Biblia lo forman por
el hecho de haber sido seleccionados mediante un canon.

17
Un canon es una reglamentación con requisitos específicos bien argumentados que sirven para
armar el catalogo o la lista de los libros que van a formar parte de la Biblia.

Actualmente existen muchas religiones cristianas con diversidad de opiniones divididas y esto
hace que cada religión tenga su propia Biblia basada en su propia formación canónica.

Históricamente sabemos que la primera formación canónica fue establecida por el pueblo judío
(puntualmente por sus sacerdotes) posterior a la liberación del pueblo judío de los egipcios.
La primera formación canónica fue “La Torá” “libros de la ley” con aproximadamente 613
preceptos del Judaísmo y la historia del origen de la humanidad y del pueblo judío, lo que nosotros
conocemos como “el Pentateuco” que son los primeros cinco libros de la Biblia (Génesis, Éxodo,
Levítico, Números, Deuteronomio) escritos aproximadamente entre el 1491 y el 1445 aC por
Moisés, pero ordenado por Dios (Ex 17:14).

De esto podemos deducir la primera regla canónica: La primera regla para que un libro forme
parte de la Biblia es que dicho libro sea ordenado por Dios.
En general La Biblia fue escrita aproximadamente desde el 1491 aC y durante el primer siglo
cristiano (100 dC.) Aunque existen indicios bíblicos de la existencia de un libro antediluviano que
fuera escrito posiblemente 3400 aC pero del que no quedan evidencias, nos referimos al libro de
Enoc mencionado en Judas (Jud 14) y que ahora ya no está disponible.

Es evidente de que si buscamos los originales de estos libros, no existen, por la razón de haber
sido hechos con elementos perecederos y por el desgaste natural en el uso de los mismos.
Obviamente a lo largo de la historia los libros se han reproducido o copiados a través de las
generaciones, pues así les fue ordenado por el Espíritu a los profetas y también a los apóstoles
del primer siglo (Col 4:16; 1 Te 5:27; 2 Te 2:15).

En un principio los judíos afianzaron todo su estilo de vida en el sistema legal de la Torá
(Pentateuco del AT). Sin embargo, el sistema de organización del pueblo judío ha ido cambiando
con el tiempo, a causa de sus fracasos ante el incumplimiento de la ley. Cada cambio ha sido
perfectamente documentado, tales como el periodo de los jueces, el periodo de los reyes y el
periodo de la diáspora y sometimiento extranjero. A su vez Dios envió profetas a su pueblo y a los
pueblos que lo avasallaban para hacerles volver de su error. Por lo cual estas palabras fueron
también documentadas por el hecho de ser Palabras enviadas por Dios.
Esto motivó que el pueblo judío guardara los libros de las crónicas de los jueces y reyes y también
los libros de los profetas que habían hablado por orden de Jehová adosándolos a la Torá por su
intervención a lo largo de estos períodos.

Así que la formación canónica judía argumentó que todo el paquete de libros crónicos, proféticos y
poéticos fuera parte de la Biblia judía, lo que hoy conocemos como Antiguo Testamento (Tanaj).

Existió una segunda regla canónica judía que argumentaba que un libro para formar parte
de la Biblia tenía que estar escrito “puramente en hebreo” y que tal libro certificara ser
original o ser copia de antecedentes verídicos incuestionables.

Sin embargo esta regla se modificó para que se admitieran algunos libros proféticos pos-exilico tal
como el libro del profeta Daniel que tiene parciales en arameo, como también el libro de Esdras
con parciales en arameo.

(Posible libros escritos parcialmente en arameo Esdras desde el 4:8 hasta el 6:18, 7:12-26; Daniel
desde el 2:4 hasta el 7:28; Gn 31:47 (dos palabras); Jer 10:11).

Durante el siglo III aC, y con la helenización como prioridad del imperio griego, el Tanaj se tradujo
al griego (lo que conocemos hoy como Septuaginta LXX, o la versión de los setentas) hecho poco
tolerable por la religión judía, por haberse cambiado el idioma natal del Tanaj a uno gentil (la cual
era necesaria para los judíos helenizados de habla griega dispersos por el imperio) y también
había disconformidad por la inserción de algunos libros histórico considerados apócrifos o
contradictores al canon de formación (los libros apócrifos más conocidos y que forman parte de
18
LXX son: Tobia, Judit, Sabiduría, Eclesiástico, Baruc, 1ª y 2ª de Macabeos, además de adiciones
a otros libros, como Daniel 3:24-90 y los capítulos 13 y 14, y algunas al libro de Esther)

También vale destacar que los saduceos (la secta aristocrática judía) solo consideraban como
único canon al Pentateuco poniendo al resto de los libros como adicionales pero no influyentes.

Con el tiempo y durante el periodo de Jesús en la tierra, los fariseos ejercieron un mayor
predominio en la mayoría de las sinagogas nativas y extranjeras por lo que el canon que
prevalecía era el Tanaj, y los judíos esparcidos utilizaban la septuaginta.

Con la llegada del Señor Jesucristo, los preceptos de Dios traspasaron las fronteras judías para
llegar a los gentiles (o sea a todo aquel que no es judío, ¡Gracias Señor!).
Jesucristo mismo luego de haber cumplido la Torá a la perfección (Heb 4:14-15) y luego de
demostrar a su pueblo que Él era el resultado de todo aquello que los profetas habían profetizado
acerca del Hijo de Dios, produjo el fin del Pacto Judío (Antiguo Pacto) (Ro 10:4), para traer un
Nuevo Pacto (del cual ya se había profetizado) (Jr 31:31-34).
A partir de entonces fueron los apóstoles los encargados de predicar y extender el Nuevo Pacto a
todo el mundo reproduciendo por el Espíritu las palabras del Señor Jesucristo (Jn 14:26) y
dejando por escrito su vida, sus hechos, sus milagros, sus Palabras y también estableciendo un
nuevo orden Espiritual o régimen Espiritual (La Ley Espiritual del Nuevo Pacto) (Ro 8:2).
Así fue que se acopió a la Tanaj la documentación apostólica para formar “El Nuevo Testamento”
en la Biblia. Esto provocó cambios en las reglas canónicas que los judíos no pudieron controlar,
porque la biblia pasó a ser un libro de la Iglesia de Dios.

Con el tiempo la Iglesia usó como plataforma de vida y enseñanza doctrinal los evangelios y las
cartas apostólicas, acompañando a estas los libros judíos de la Tanaj, reproduciendo de continuo
copias de los libros y entregándolas a las Iglesias que se iban fundando.

De esta forma la Biblia quedó determinada por la Iglesia en una compilación de dos bloques de
libros, por una parte los libros judíos o “el Tanaj” lo que conocemos como “El Antiguo Testamento”
y por otra parte los evangelios y cartas apostólicas llamados “El Nuevo Testamento”, ambos
Testamentos  son un (“legado”).

La Biblia al igual que el cristianismo ha sufrido muchas persecuciones.


Después de Jesús el imperio romano persiguió a los cristianos y no conforme con esto persiguió
las Escrituras por considerarla un atentado contra el sistema socio-político. A causa de esto se
perdieron la mayoría de los primeros manuscritos.

Hay que agregar también que durante los primeros siglos muchos indoctos con mentes malvadas
tergiversaron las Escrituras falsificando los manuscritos (2 Pe 3:16)

La religión y el canon
Con el amplio desarrollo del cristianismo en pleno auge del imperio romano, se produjeron
grandes cambios socio-culturales que obligó a reaccionar a las autoridades romanas para no
perder el control sobre las masas.
Un movimiento estratégico por parte del sistema durante el siglo IV generó la primera religión
cristiana conocida como la “religión católica apostólica romana”. A quien le entregaron el poder de
dominar sobre el cristianismo.
Fue la religión católica la que se auto encargó de formar institucionalmente el primer conjunto de
libros en las cuales se basarían todos sus preceptos, reglas morales y religión. A esto se
denomina “formación canónica católica”.

Con el tiempo la religión produciría en si misma divisiones y oposición directa por parte de algunos
gobiernos, produciéndose así la formación de varias religiones cristianas.
Obviamente cada religión cristiana realizó su propia formación canónica.

Hasta el siglo XVI se mantuvo en Occidente la traducción latina de Jerónimo, conocida como "la
Vulgata" (proveniente del latín vulgar) que incorporaba el canon judío (Tanaj) más los libros
19
apócrifos que formaban parte de la Septuaginta griega y todos los evangelios, las cartas
apostólicas y el libro de apocalipsis.

El canon católico
El canon católico romano de la biblia fue sancionado por primera vez en el Concilio de Hipona en
el año 393 de nuestra era. Dicho canon consta de 73 libros, 46 pertenecientes al AT incluyendo 7
libros llamados actualmente Deuterocanónicos (Tobit, Judit, I Macabeos, II Macabeos, Sabiduría,
Eclesiástico y Baruc), que no son reconocidos por el canon judío ni valorados como canónicos por
la Iglesia ni por el protestantismo, y 27 al NT que fue confirmado en el Sínodo de Roma en el año
380, y ratificado en el Concilio de Cartago en el año 397, y luego nuevamente confirmado por
decreto en la cuarta sesión del Concilio de Trento del 8 de abril de 1546. Ninguna de estas
decisiones fue reconocida ni asumida entre la Iglesia ni los protestantes, surgidos a partir del Siglo
XVI, ni por distintas denominaciones para-protestantes, surgidas a partir del Siglo XIX (religión de
los testigos de Jehova y los mormones).
El canon Ortodoxo católico es aún más amplio que el Canon católico romano, e incluye el Salmo
151, la Oración de Manasés, el Libro III de Esdras y el Libro III de los Macabeos. (En adición a
éstos, el Libro IV de Esdras y el Libro IV de los Macabeos figuran, así mismo, como apéndices, en
muchas importantes versiones y ediciones de la Biblia.)

Con la Reforma Protestante del siglo XVI, Martín Lutero cuestionó la necesidad de mantener los
libros "apócrifos" junto a los del canon judío y los agrupó como un apéndice histórico al final de su
traducción al alemán de la Biblia indicando que no corresponden al canon clásico predeterminado
por la Iglesia.

Así pues, las versiones católicas de la Biblia constan de 73 escritos, en tanto que las versiones
protestantes sólo contienen 66, debido a que ellos consideran que siete libros impresos en las
versiones católicas (los deuterocanónicos) sólo son "lectura histórica", pero no canónica. Las
versiones ortodoxas, por su parte, incluyen 76 libros en total. Además, la religión Ortodoxa Etíope
incluye como canónico en el Antiguo Testamento el Libro de Enoc, que no incluye ninguna de las
otras religiones cristianas ni el judaísmo.

Los libros “apócrifos”


La diferencia canónica entre religiones radica solamente en la formulación del Antiguo
Testamento. El hecho parte desde el momento en que la Tanaj hebrea se tradujo al griego
obteniendo “La Septuaginta” o versión de los setenta que incluían libros apócrifos.
Los libros apócrifos son los libros “tergiversados”, “supuestos” “inventados” o “carente de
evidencias” o “históricos sin la inspiración de Dios”, en definitiva los libros apócrifos son inspirados
por hombres y no por Dios, que algunas religiones como la católica decidieron insertar en su
formación canónica sin argumentos fehacientes.
Cabe destacar que Jesús jamás hizo alusión o mencionó algo de los libros apócrifos.
Hemos de considerar también que analizando los libros apócrifos se encuentran muchas
contradicciones doctrinales y mucha oposición con lo enseñado por los otros libros del AT.
Daremos solo algunos ejemplos de las muchas contradicciones halladas en los libros apócrifos:

Biblia con libros apócrifos: Dios habla hoy / Libro del pueblo de Dios

2 Macabeos 15
…….Y yo termino aquí mi narración. 38Si está bien escrita y ordenada, esto fue lo que me
propuse. Si es mediocre y sin valor, solo eso fue lo que pude hacer.

En este versículo el escritor mismo da testimonio que fue inspirado por él y no por Dios, considera
así mismo la posibilidad de ser mediocre y sin valor.

Baruc 6
2
En Babilonia tendrán que vivir muchos años, un tiempo muy largo, siete generaciones; pero
después yo los sacaré de allí en paz.

20
Esta profecía del libro de Baruc fue totalmente falsa, puesto que los judíos estuvieron en Babilonia
alrededor de 60 a 70 años en total (1 generación) y no 7 generaciones como lo expresa ese libro.

Tobias 4
10
 Porque la limosna libra de la muerte e impide caer en las tinieblas:

Tobias 12
9
Dar limosna salva de la muerte y purifica de todo pecado. Los que dan limosna gozarán de
larga vida.   

Aquí vemos directamente un ataque a la doctrina de salvación por la sangre de Jesucristo, puesto
que si la limosna salva de muerte y purifica de pecado sería una alternativa mucho más fácil para
salvarse sin seguir a Jesucristo. (este libro es realmente todo un engaño)

Tobias 11
14
Y añadió: ¡Alabado sea Dios, alabado sea su glorioso nombre! ¡Alabados sean todos sus
santos ángeles!

Otra contradicción doctrinal. Puesto que a Dios solo se debe alabar, sin embargo este versículo
apócrifo abre la puerta para generar una idolatría a los ángeles (esto está más afianzado a las
doctrinas de demonios que tienen los católicos).

Además los libros apócrifos abren puertas a la magia y al ocultismo.

Tobit 6
5
El ángel añadió: Abre el pez, sácale la hiel, el corazón y el hígado y guárdatelo, y tira los
intestinos; porque su hiel, su corazón y su hígado son remedios útiles. 6El joven abrió el pez y
tomó la hiel, el corazón y el hígado. Asó parte del pez y lo comió, salando el resto. Luego
continuaron su camino, los dos juntos, hasta cerca de Media. 7Preguntó entonces el muchacho al
ángel: Hermano Azarías, ¿qué remedios hay en el corazón, el hígado y la hiel del pez? 8Le
respondió: Si se quema el corazón o el hígado del pez ante un hombre o una mujer
atormentados por un demonio o un espíritu malo, el humo ahuyenta todo mal y le hace
desaparecer para siempre.

2º Macabeos 12
42
y rezaron al Señor para que perdonara totalmente ese pecado a sus compañeros muertos. El
valiente Judas exhortó a sus hombres a que evitaran en adelante tales pecados, pues acababan
de ver con sus propios ojos lo que sucedía a los que habían pecado. 43Efectuó entre sus soldados
una colecta y entonces envió hasta dos mil monedas de plata a Jerusalén a fin de que allí se
ofreciera un sacrificio por el pecado. Todo esto lo hicieron muy bien inspirados por la creencia de
la resurrección,”

Así queda demostrado el porqué de la no inserción de los libros apócrifos al canon bíblico usado
por la Iglesia.

Estructura Básica de la Biblia


La Biblia se puede separar en dos bloques agrupados por secciones:
-               Antiguo Testamento
o                  Pentateuco (Torá = Ley): Gn, Ex, Lv, Nm, Dt
o                  Históricos: Jos, Jue, Rt, 1º y 2º Sa, 1º y 2º Re, 1º y 2º Cr, Esd, Neh, Est
o                  Sapiensales y Poéticos: Job, Sal, Pr, Ec, Cnt
o                  Profeta Mayores: Is, Jer, Ez, Dn, Lm
o                  Profeta Menores: Os, Jl, Am, Abd, Jn, Mi, Nh, Hab, Sof, Hag, Zac, Mal
-               Nuevo Testamento
o                  Evangelios: Mt, Mr, Lc, Jn
o                  Histórico: Hch
21
o                  Epístolas Paulinas: Ro, 1º y 2º Co, Ga, Ef Fil, Col, 1º y 2º Te, 1º y 2º Ti, Tit, Flm, He
o                  Epístolas Generales: Stg, 1º y 2º Pe, 1º 2º y 3º Jn, Jud
o                  Profético: Apocalipsis

Separación por Capítulos y Versículos


Es obvio y sabido que las Escrituras, es decir los manuscritos que formaron la Biblia no estaban
separados ni por capítulos, mucho menos por versículos, no tenían subtítulos, ni separaciones por
estrofas o párrafos, tampoco estaban numeradas sus páginas. Es más, el texto primitivo del AT
era consonántico pues no tenía vocales, el texto primitivo del NT era mayúsculo (no existían las
letras minúsculas) tampoco tenía separación entre palabras, ni acentos.

La idea de separar cada libro de la Biblia en capítulos y versículos radica en la buena intención de
agilizar la búsqueda de frases y expresiones de profunda enseñanza mediante una regla
memotécnica numérica, para que sea más fácil la búsqueda referencial y que ésta a su vez sea
generalizada.
Esto se hizo posible luego de varios siglos, cuando la Biblia comenzó a ser un libro de profundo
análisis literario y doctrinal.
Consideremos que en los tiempos primitivos de la Iglesia, solo algunos tenían el privilegio de
acceder a la lectura o revisión de las Escrituras y el grado de analfabetismo era muy grande, y los
ministros eran muy celosos en el cuidado y redacción de los mismos.
Se puede decir que fue a partir del período conocido como el del “Renacimiento” cuando se
empezó a editar los primeros libros modernos, con páginas, títulos, capítulos e índices. Estos
primeros libros impresos imitaban a los manuscritos y ofrecían un texto extenso y continuado,
desde la primera página hasta la última, sin divisiones en párrafos o estrofas. La Biblia no ha
escapado a esta regla.
Intuimos que en tiempo de Cristo, los fariseos tenían algún método de separación textual de las
Escrituras (AT) con el fin práctico de agilizar la enseñanza en los días de reposo, y esto podemos
notarlos en aquellos pasajes que eran más populares y que se leían cíclicamente en las
sinagogas (Lc 4:17, Hch 13:15; 15:21, 2 Co 3:14). Además algunos de estos pasajes eran
conocidos por un título que hacía referencia a su temática (Mr 12:26; Lc 20:37, Ro 11:2).
Se tiene constancia de que en el siglo I dC existía la costumbre de leer la Torá en la mañana del
sábado. Podemos suponer que resultaba muy difícil usar un texto largo, sin ningún tipo de
divisiones que facilitase de la búsqueda del pasaje determinado para la lectura pública.

Sin embargo la división del Antiguo Testamento en versículos fue establecida por estudiosos
judíos de las Escrituras, llamados masoretas. Con hábitos monásticos y ascéticos, los masoretas
dedicaban sus vidas a la recitación y la copia de las Escrituras, así como a la formulación de la
gramática hebraica y las técnicas didácticas de la enseñanza del texto bíblico. Fueron ellos los
primeros que entre los siglos IX y X dividieron el texto hebraico (del Antiguo Testamento) en
versículos.
La Biblia fue dividida en capítulos en el siglo XIII (entre los años 1234 y 1242), por el teólogo
Stephen Langhton, entonces obispo de la religión católica de Canterbury, en Inglaterra, y profesor
de la Universidad de París.

Influenciado por el trabajo que los masoretas realizaron sobre el Antiguo Testamento, Robert
Stephanus (El que editó el Textus Receptus) un impresor francés (nacido en Paris) que vivía en
Génova dividió el Nuevo Testamento en versículos en el año 1551.

La Biblia que Lutero tradujo al alemán, alrededor del 1530 estaba separada por capítulos.

La primera Biblia que incluyó totalmente la división de capítulos y versículos fue la llamada Biblia
de Ginebra, publicada en 1560, en Suiza. Los editores de la Biblia de Ginebra optaron por los
capítulos y versículos reparando en la gran utilidad que tenían para la memorización, localización
y comparación de pasajes bíblicos.
Fue en definitiva Robert Stephanus, (hijo de Henri), quien popularizó el uso de la numeración de
versículos para toda la Biblia. Para los libros del Antiguo Testamento se estima adoptó la división
del dominico italiano de finales del siglo XV, Sanctes Paginus. Y para el Nuevo Testamento
22
elaboró una nueva división. Se cuenta que este trabajo lo realizó en el transcurso de un viaje a
caballo de París a Lión.
En 1551 publicó el Nuevo Testamento griego, y cuatro años más tarde publicó la Biblia completa
en latín. En ambos casos los números de los versículos no figuraban en el texto bíblico, sino al
margen.

En 1565, Teodoro de Beza inscribe los números de los versículos en el interior del texto mismo.

El primer libro bíblico impreso dotado de esta presentación versificada y numerada fue el de los
salmos, concretamente el Psalterium quintuplex de Lefevre D´Etaples, publicado en 1509, en
París, por el famoso impresor protestante, Henri Stephanus, quién ostentó el prestigioso título de
impresor del rey para el hebreo, el latín y el griego.

DATOS Y CURIOSIDADES

Por último daremos algunas curiosidades de la Biblia

1)            La primera cuarta parte de la Biblia cubre hasta 1º de Samuel 15.


2)            La mitad de la Biblia está exactamente en el Salmo 118.
3)            La tercera cuarta parte  se encuentra en el capítulo 11 de Zacarías.
4)            La Biblia contiene 66 libros, 1189 capítulos (929 en el Antiguo Testamento y 260 en el
Nuevo Testamento), 31.173 versículos y 3.586.489 letras.
5)            El libro de Isaías tiene tantos capítulos como libros tiene la Biblia (66 capítulos, 66 libros.
6)            El libro más corto del Antiguo Testamento es Abdias (21 versículos).
7)            El libro más corto del Nuevo Testamento es tercera de Juan, que contiene 1.240 letras.
8)            El capítulo más largo es el Salmo 119, el cual contiene 176 versículos.
9)            El capítulo más corto es el Salmo 117, el cual contiene 130 letras
10)         El versículo más largo está en Ester 8:9.
11)         El versículo más corto   está en Éxodo 20:13 (AT) y Juan 11:35 (NT).
12)         La Biblia contiene 380 referencias  a la segunda venida del Señor Jesús.
13)         Leyendo un capítulo diario, se puede leer toda la Biblia en 3 años, 3 meses y 4 días.
14)         Leyendo cuatro capítulos diario, se puede leer toda la Biblia en 9 meses y 16 días.

La Paz del Señor Jesús

ATENTADO CONTRA LAS ESCRITURAS

23
ATENTADO CONTRA LAS ESCRITURAS
Apocalipsis 22
18
Yo testifico a todo aquel que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añadiere a
estas cosas, Dios traerá sobre él las plagas que están escritas en este libro.

Deuteronomio 4
2
No añadiréis a la palabra que yo os mando, ni disminuiréis de ella, para que guardéis los
mandamientos de Jehová vuestro Dios que yo os ordeno.

Deuteronomio 12
32
Cuidarás de hacer todo lo que yo te mando; no añadirás a ello, ni de ello quitarás.

2 Timoteo 4
3
Porque vendrá tiempo cuando no sufrirán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de
oír, se amontonarán maestros conforme a sus propias concupiscencias, 4y apartarán de la
verdad el oído y se volverán a las fábulas.

Introducción

NO AÑADIR, NI QUITAR DE LAS ESCRITURAS, es la demanda del Espíritu

Ya en el año 66 dC Pablo (que tenía un gran discernimiento y un completo sentido de la obra


Espiritual) sabía por dónde atacaría el enemigo y cuales serian las consecuencias de tal ataque.
Por eso avisa a Timoteo para que no se debilite y comprenda lo que habría de acontecer
prontamente.
No “sufrirán la sana doctrina”, “no soportarán lo saludable de la verdadera enseñanza”: Expresión
que indica que habrá tanta diversidad de doctrinas y de enseñanzas que para el hijo de Dios le
será difícil (pero no imposible) reconocer y vivir la verdadera y sana doctrina, y a causa de esto no
sufrirá o no soportará el verdadero sentir del Evangelio del Señor Jesucristo.

A 1950 años de esta recomendación, vemos que el enemigo ha sido muy astuto, y así como la
serpiente engañó a Eva tergiversando el mandato de Dios, así también tergiversó las Escrituras,
intentando tomar el control sobre la Iglesia.
Durante siglos el misterio de iniquidad ha sembrado cizaña y sus frutos están a la vista, un sinfín
de diversas religiones cristianas, cada una de ellas enseñando su doctrina, apartando de la verdad
el oído, confundiendo a las personas y fundamentándose en su versión de las Escrituras
(hablamos de las tantas versiones de la biblia)

El cristianismo no se da cuenta, que al tener diferentes versiones de las Escrituras, se producen


diferentes doctrinas y como consecuencia tenemos muchas divisiones dentro de la
Iglesia (denominaciones, banderas,  instituciones religiosas, falsos ministerios, etc) que solo han
hecho apartar el oído de muchos de la verdad y ha muchos han hecho extraviar generando

24
confusión, interrupción, desviación, que en definitiva provocan que el hijo de Dios este
continuamente en incertidumbre y propenso al error.

Se volverán a las fábulas


muyouv mitos: fábulas: Relatos ficticios basado en las Escrituras, medias verdades que cubren
una gran mentira, conclusiones absurdas, cuentos y mentiras. Un hecho común de esto es
representar al Señor Jesús con pelo largo y vestiduras blancas, carentes de todo sustento
Escritural pero admitidas por la mayoría de las religiones cristianas. A su vez hay tantos iconos
tales como la cruz que en su valor representa la maldición y la muerte y que se ha convertido en el
sello del cristianismo, cuando el verdadero sello es el Espíritu y la victoria en la resurrección del
Señor Jesús. Errores garrafales como la de representar al Espíritu como una paloma y otras cosas
que por estar escritas, se han mitificado, han usado las Escrituras para producir fábulas, doctrinas
preconcebidas, enseñanzas vanas que entorpecen y confunden al hijo de Dios.

Entre tantas cosas por dilucidar, el objetivo de esta meditación es revelar una gran realidad acerca
de la diversidad de versiones bíblicas.

La Pregunta que queremos responder es: ¿Cuál es la diferencia entra las versiones bíblicas?

Para ello nos remontamos a un hecho histórico del siglo XIX, cuando la humanidad se alegró y
también las religiones cristianas al oír la noticia de que se habían hallado manuscritos cristianos
en griego en el supuesto monte de Sinai, que datan de una mayor antigüedad con respecto a los
manuscritos que por más de 1600 años (desde el 200 al 1800 dC) habían sido la única plataforma
literal y fundamental de la doctrina cristiana.
Se estimó que con el nuevo descubrimiento se iba a fortalecer la doctrina y que tal evento era de
gran bendición por parte de Dios.
Pero, Oh! Sorpresa!, cuando analizando los documentos reciente supuesto más antiguos (los
Textos minoritarios, Códice Sinaítico) no tenían coincidencia entre sí mismo ni con el patrón
Escritural obtenido de los manuscritos mayoritarios (Bizantinos) con las que se habían traducidos
las biblias en diferente idiomas. Esto provocó una gran desilusión y trajo una gran confusión,
porque ante la existencia de la nueva evidencia se provocarían nuevas expectativas que
atentarían (y atentaron) directamente con la antigua y verdadera doctrina y que abrió un gran
campo comercial y religioso para reformular la doctrina y establecer un supuesto nuevo patrón
más antiguo.

Sin embargo esta información se manipuló secretamente para no provocar un pánico religioso.

Hoy en día un cristiano común que desea comprar una Biblia se encuentra en una librería sin
poder decidir que versión comprar. No sabe, ni puede identificar las diferencias entre tantas
versiones; Estima que las diferencias tienden a una mejor interpretación del mensaje, estima que
25
son una ayuda. Lo que no sabe es de la gran diferencia que existe entre el antiguo patrón griego
(Texto Bizantino o Mayoritario) con el que se editó el Textus Receptus (TR) vs el denominado
“nuevo patrón” griego Texto de Westcott and Hort (Códice Sinaítico) que es la base de la mayoría
de las nuevas traducciones actuales.

Son significativas las diferencias entre los patrones de las Escrituras?


Haremos un pequeño listado para demostrar las diferencias entre los patrones de traducción.
Para esto utilizaremos a la RV60 (Reina Valera 1960) que utiliza como única plataforma de
traducción al TR (Textus Receptus) y la NVI (Nueva Versión Internacional) que usa como
plataforma de traducción al WH (Texto de Westcott and Hort y las revisiones hasta Kurt Aland,
este último teólogo jesuita aliado del Vaticano amante de los puros de tabaco y condecorado
masónicamente).

Este es un listado de algunas diferencias de la más de 5500 que existen entre los patrones
griegos de traducción. Y tiene como objetivo demostrar como atentan contra la doctrina que por
muchos siglos había sido la plataforma de la Iglesia.

Por ejemplo, comencemos por:

DIFERENCIA Nº 1 à  Juan 9:35

Fuente Bizantina: Textus Receptus (1550 – Stephens)


ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου

Traducción RV60
Oyó Jesús que le habían expulsado; y hallándole, le dijo: ¿Crees tú en el Hijo de Dios?

Fuente Sinaítica: Westcott and Hort (1881) - Nestlé Aland 26º Ed


Hkousen  jIhsou` o{ti ejxevbalon aujto;n e[xw kai; eurw;n aujto;n ei\pen: su; pisteuvei
ei to;n uio;n tou` ajnyrwvpouÉ
Traducción NVI
Jesús se enteró de que habían expulsado a aquel hombre, y al encontrarlo le preguntó: ¿Crees
en el Hijo del hombre?

Diferencia:
-       RV60 tiene la frase Hijo de Dios mientras que la NVI tiene la frase Hijo de Hombre.
-       Puntualmente el vocablo θεου = Dios es diferente al vocablo ajnyrwvpou = Hombre

Conclusión:
WH debilita la doctrina de la deidad de Cristo al cambiar la frase Hijo de Dios a Hijo del Hombre
del TR. Consideremos que es una expresión propia de Jesús y es clave para la doctrina del origen
y naturaleza de Jesús (Ver también Hch 8:37, omitido en WH) .

________________________________________________________________________
_____
DIFERENCIA Nº 2 à  1 Timoteo 3:16

Fuente Bizantina: Textus Receptus (1550 – Stephens)


και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον θεος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι
ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανεληφθη εν δοξη

Traducción RV60
E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad: Dios fue manifestado en carne, Justificado
en el Espíritu, Visto de los ángeles, Predicado a los gentiles, Creído en el mundo, Recibido
arriba en gloria
26
Fuente Sinaítica: Westcott and Hort (1881) - Nestlé Aland 26º Ed
kai; oJmologoumenw mega ejsti;n to; th` eujsebeia musthrion: o} ejfanerwyh ejn sarkiv,
ejdikaiwyh ejn pneumati, w[fyh ajggeloi, ejkhrucyh ejn e[ynesin, ejpisteuyh ejn
kosmw/, ajnelhmfyh ejn doxh/.
Traducción NVI
No hay duda de que es grande el misterio de nuestra fe: Él se manifestó como hombre; fue
vindicado por el Espíritu,  visto por los ángeles,  proclamado entre las naciones,  creído en el
mundo,  recibido en la gloria.

Diferencia:
-       RV60 tiene la frase Dios fue manifestado en carne mientras que la NVI omite la palabra
Dios por el vocablo genérico del pronombre “El”.
-       Puntualmente el vocablo θεου = Dios es diferente al vocablo o} = El (genérico)

Conclusión:
WH distorsiona y debilita la doctrina de la deidad de Cristo al cambiar el vocablo Dios a Él.
Consideremos que atenta directamente contra la doctrina de que Jesús es Dios y que fue
manifestado en carne, y que fue recibido arriba.
________________________________________________________________________
_____
DIFERENCIA Nº 3 à  Apocalipsis 20:12

Fuente Bizantina: Textus Receptus (1550 – Stephens)


και ειδον τους νεκρους μικρους και μεγαλους εστωτας ενωπιον του θεου και βιβλια ηνεωχθησαν και βιβλιον
αλλο ηνεωχθη ο εστιν της ζωης και εκριθησαν οι νεκροι εκ των γεγραμμενων εν τοις βιβλιοις κατα τα εργα
αυτων

Traducción RV60
Y vi a los muertos, grandes y pequeños, de pie ante Dios; y los libros fueron abiertos, y otro libro
fue abierto, el cual es el libro de la vida; y fueron juzgados los muertos por las cosas que estaban
escritas en los libros, según sus obras.

Fuente Sinaítica: Westcott and Hort (1881) - Nestlé Aland 26º Ed


kai; ei\don tou; nekrouv, tou; megalou kai; tou; mikrouv, eJstw`ta ejnwpion tou` yronou.
kai; biblia hjnoicyhsan, kai; a[llo biblion hjnoicyh, o{ ejstin th` zwh`, kai; ejkriyhsan oiJ
nekroi; ejk tw`n gegrammenwn ejn toi` biblioi kata; ta; e[rga aujtw`n.

Traducción NVI
Vi también a los muertos,  grandes y pequeños,  de pie delante del trono. Se abrieron unos
libros,  y luego otro,  que es el libro de la vida.  Los muertos fueron juzgados según lo que habían
hecho,  conforme a lo que estaba escrito en los libros.

Diferencia:
-       RV60 tiene la frase de pie ante Dios mientras que la NVI omite la palabra Dios y utiliza el
vocablo trono.
-       Puntualmente el vocablo θεου = Dios no está y aparece el vocablo yronou = trono

Conclusión:
WH distorsiona la secuencia de la visión de Juan, Jesús es el que está en el trono y al quitar la
palabra Dios nuevamente debilita la doctrina de la deidad de Cristo.
________________________________________________________________________
_____
27
DIFERENCIA Nº 4 à  Marcos 15:28

Fuente Bizantina: Textus Receptus (1550 – Stephens)


και επληρωθη η γραφη η λεγουσα και μετα ανομων ελογισθη

Traducción RV60
Y se cumplió la Escritura que dice: Y fue contado con los inicuos

Fuente Sinaítica: Westcott and Hort (1881) - Nestlé Aland 26º Ed


* Omitido

Traducción NVI
* No está.

Diferencia:
-       En la NVI se omite este verso, por lo que la profecía de Is 53:12 queda inconclusa.

Conclusión:
Con la intención de armonizar las antiguas profecías con la vida de Jesús, TR expresa la
coincidencia, mientras que WH la niega por el hecho de no tenerla.
________________________________________________________________________
_____
DIFERENCIA Nº 5 à  1 Corintios 5:7

Fuente Bizantina: Textus Receptus (1550 – Stephens)


εκκαθαρατε ουν την παλαιαν ζυμην ινα ητε νεον φυραμα καθως εστε αζυμοι και γαρ το πασχα ημων  υπερ
ημων  ετυθη εθυθη χριστος

Traducción RV60
Limpiaos, pues, de la vieja levadura, para que seáis nueva masa, sin levadura como sois; porque
nuestra pascua, que es Cristo, ya fue sacrificada por nosotros.

Fuente Sinaítica: Westcott and Hort (1881) - Nestlé Aland 26º Ed


ejkkayarate th;n palaia;n zumhn, i{na h\te neon furama, kaywv ejste a[zumoi: kai; ga;r to;
pasca hJmw`n ejtuyh Cristov.
Traducción NVI
Desháganse de la vieja levadura para que sean masa nueva,  panes sin levadura,  como lo son en
realidad.  Porque Cristo,  nuestro Cordero pascual,  ya ha sido sacrificado.

Diferencia:
-       RV60 tiene la frase Por nosotros o Para nosotros mientras que la NVI omite esta expresión.
-       Puntualmente los vocablos υπερ ημων = sobre nosotros o por nosotros no está en
WH

Conclusión:
WH debilita la doctrina de la redención (sustitución) de Jesús por nosotros. Porque no es lo mismo
que exprese Jesús fue sacrificado a que Jesús fue sacrificado para nosotros. El hecho de que no
esté esta expresión en WH implica que la obra redentora de Cristo queda negada.
________________________________________________________________________
_____
DIFERENCIA Nº 6 à  Colosenses 1:14

28
Fuente Bizantina: Textus Receptus (1550 – Stephens)
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των αμαρτιων

Traducción RV60
en quien tenemos redención por su sangre, el perdón de pecados.

Fuente Sinaítica: Westcott and Hort (1881) - Nestlé Aland 26º Ed


ejn w|/ e[comen th;n ajpolutrwsin, th;n a[fesin tw`n amartiw`n:
Traducción NVI
en quien tenemos redención, el perdón de pecados

Diferencia:
-       RV60 tiene la frase por su sangre o a través de su sangre mientras que la NVI omite esta
expresión.
-       Puntualmente los vocablos δια = a través y αιματος = sangre no está en WH
Conclusión:
WH niega la doctrina de la redención por la sangre de Jesús por nosotros. El hecho de que no
esté esta expresión en WH hace que se menosprecie la sangre del Señor Jesucristo.
________________________________________________________________________
_____
DIFERENCIA Nº 7 à  Hebreos 1:3

Fuente Bizantina: Textus Receptus (1550 – Stephens)


ος ων απαυγασμα της δοξης και χαρακτηρ της υποστασεως αυτου φερων τε τα παντα τω ρηματι της
δυναμεως αυτου δι εαυτου καθαρισμον ποιησαμενος των αμαρτιων ημων εκαθισεν εν δεξια της
μεγαλωσυνης εν υψηλοις

Traducción RV60
el cual, siendo el resplandor de su gloria, y la imagen misma de su sustancia, y quien sustenta
todas las cosas con la palabra de su poder, habiendo efectuado la purificación
de nuestros pecados por medio de sí mismo, se sentó a la diestra de la Majestad en las alturas

Fuente Sinaítica: Westcott and Hort (1881) - Nestlé Aland 26º Ed


o} w]n ajpaugasma th` doxh kai; carakth;r th` uJpostasew aujtou`, ferwn te ta; panta tw`/
rhmati th` dunamew aujtou`, kayarismo;n tw`n amartiw`n poihsameno ejkayisen ejn dexia`/
th` megalwsunh ejn uqhloi`,
Traducción NVI
El [Hijo] es el resplandor de la gloria de Dios,  la fiel imagen de lo que él es,  y el que sostiene
todas las cosas con su palabra poderosa.  Después de llevar a cabo la purificación de los
pecados,  se sentó a la derecha de la Majestad en las alturas.

Diferencia:
-       RV60 tiene la frase de nuestros pecados y por medio de si mismo mientras que la
NVI omite estas expresiones.
-       Puntualmente los vocablos δι εαυτου = a través de si mismo y ημων = nuestros no
está en WH

Conclusión:
WH debilita la doctrina de que Jesús por si mismo produjo la salvación y purificación de nuestros
pecados.
________________________________________________________________________
_____

29
DIFERENCIA Nº 8 à  1 Pedro 4:1

Fuente Bizantina: Textus Receptus (1550 – Stephens)


χριστου ουν παθοντος υπερ ημων σαρκι και υμεις την αυτην εννοιαν οπλισασθε οτι ο
παθων εν σαρκι πεπαυται αμαρτιας

Traducción RV60
Puesto que Cristo ha padecido por nosotros en la carne, vosotros también armaos del mismo
pensamiento; pues quien ha padecido en la carne, terminó con el pecado

Fuente Sinaítica: Westcott and Hort (1881) - Nestlé Aland 26º Ed


Cristou` ou\n payonto sarki; kai; umei` th;n aujth;n e[nnoian oplisasye, o{ti oJpayw;n sarki;
pepautai amartiav
Traducción NVI
Por tanto,  ya que Cristo sufrió en el cuerpo,  asuman también ustedes la misma actitud;  porque el
que ha sufrido en el cuerpo ha roto con el pecado,

Diferencia:
-       RV60 tiene la frase por nosotros mientras que la NVI omite esta expresión.
-       Puntualmente los vocablos υπερ ημων = por nosotros no está en WH

Conclusión:
WH debilita la doctrina del sacrificio de Jesús por nosotros, como dando a entender de que no hay
expiación.
________________________________________________________________________
_____
DIFERENCIA Nº 9 à  Lucas 2:33 y Lucas 2:43

Fuente Bizantina: Textus Receptus (1550 – Stephens)


2:33 και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
2:43 και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ
εγνω ιωσηφ και η μητηρ αυτου

Traducción RV60
2:33 Y José y su madre estaban maravillados de todo lo que se decía de él.
2:43 Al regresar ellos, acabada la fiesta, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin que lo
supiesen José y su madre.

Fuente Sinaítica: Westcott and Hort (1881) - Nestlé Aland 26º Ed


2:33 kai; h\n oJpath;r aujtou` kai; hJ mhthr yaumazonte ejpi; toi` laloumenoi peri; aujtou`.
2:43 kai; teleiwsantwn ta; hJmera, ejn tw`/ uJpostrefein aujtou; uJpemeinen  jIhsou` oJ pai`
ejn  jIerousalhm, kai; oujk e[gnwsan oiJgonei` aujtou`.
Traducción NVI
2:33 El padre y la madre del niño se quedaron maravillados por lo que se decía de él.
2:43 Terminada la fiesta,  emprendieron el viaje de regreso,  pero el niño Jesús se había quedado
en Jerusalén,  sin que sus padres se dieran cuenta

Diferencia:
-       En RV60 cada vez que separa los tutores de Jesús, expresa José y su madre y en el caso
de mencionarlos de manera conjunta hace referencia a su parentela (Lc 2:41), mientras
que la NVI admite directamente a José como padre progenitor.
-       Puntualmente el vocablo ιωσηφ = José es reemplazado por el de path;r = padre en WH

30
Conclusión:
WH atenta contra el hecho de que Jesús fue engendrado por Espíritu Santo, existe una clara
intención de desmerecer este valor tan grande indicando que José es el progenitor de Jesús y que
tal hecho podría haber sido aprobado por el Espíritu.

________________________________________________________________________
_____
DIFERENCIA Nº 10 à  Juan 16:16

Fuente Bizantina: Textus Receptus (1550 – Stephens)


μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με οτι εγω υπαγω προς τον
πατερα

Traducción RV60
Todavía un poco, y no me veréis; y de nuevo un poco, y me veréis; porque yo voy al Padre.

Fuente Sinaítica: Westcott and Hort (1881) - Nestlé Aland 26º Ed


Mikro;n kai; oujketi yewrei`te me, kai; palin mikro;n kai; o[qesye me.
Traducción NVI
Dentro de poco ya no me verán;  pero un poco después volverán a verme.

Diferencia:
-       En RV60 Jesús expresa: Porque yo voy al Padre, mientras que la NVI omite esta
expresión.
Puntualmente los vocablos οτι εγω υπαγω προς τον πατερα = Porque yo voy al Padre no
está en WH

Conclusión:
WH atenta contra la doctrina sacerdotal y objetiva de Cristo de que al resucitar se presentará
delante del Padre.
________________________________________________________________________
_____
DIFERENCIA Nº 11 à  Lucas 4:4

Fuente Bizantina: Textus Receptus (1550 – Stephens)


και απεκριθη ιησους προς αυτον λεγων γεγραπται οτι ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο
ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι θεου

Traducción RV60
Jesús, respondiéndole, dijo: Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra
de Dios.

Fuente Sinaítica: Westcott and Hort (1881) - Nestlé Aland 26º Ed


καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· γέγραπται ὅτι οὐκ ἐπ' ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος
Traducción NVI
Jesús le respondió: Escrito está: No sólo de pan vive el hombre.

Diferencia:
-       En RV60 Jesús expresa: "sino de toda palabra de Dios", mientras que la NVI omite esta
expresión.
Puntualmente los vocablos αλλ επι παντι ρηματι θεου = sino de toda palabra de Dios no
está en WH
31
Conclusión:
WH atenta contra la doctrina de Cristo al omitir lo que el Señor Jesús expresó según Dt 8:3
________________________________________________________________________
_____
Además de esto enumeramos resumidamente algunos casos importantes de cambios o
mutilaciones en WH que se reflejan en la NVI

1-    Mateo 1:25: La NVI omite la expresión "primogénito", debilitando la enseñanza de que María


era virgen.

2-    Mateo 6:13: La NVI omite la expresión "porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por


todos los siglos. Amén", debilitando la Soberanía de Dios

3-    Mateo 19:17: RV60 dice: El le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno sino uno:
Dios. Más si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos. La NVI dice: ¿Por qué me
preguntas sobre lo que es bueno? respondió Jesús. Solamente hay uno que es bueno. Si
quieres entrar en la vida, obedece los mandamientos.

4-    Mateo 20:16: La NVI omite la expresión "porque muchos son llamados, más pocos los
escogidos", debilitando la doctrina de la Soberanía de Dios

5-    Mateo 20:22: La NVI omite la expresión "y ser bautizados con el bautismo con que yo soy
bautizado", debilitando la doctrina del padecimiento de Cristo

6-    Mateo 25:13: La NVI vuelve a negar la venida de Cristo al omitir la frase "en que el Hijo del
Hombre ha de venir".

7-    Marcos 16:9-20: La NVI declara en una nota que estos pasajes que relatan la resurrección de
Cristo no aparecen en los originales. Este tipo de anotaciones pone en tela de juicio este y
muchos otros pasajes de Las Sagradas Escrituras.

8-    Lucas 4:4: La NVI omite la expresión "sino de toda palabra de Dios", debilitando la enseñanza


de que el hombre necesita de Dios.

9-    Lucas 4:8: La NVI omite la expresión "Respondiendo Jesús, le dijo: Vete de mi satanás


porque", debilitando la doctrina del Señorío de Cristo sobre satanás

10- Lucas 24:52: La NVI pone entre paréntesis "lo adoraron", como indicando que fue agregado
intencionalmente, debilitando la doctrina de que Jesús se merece toda la adoración.

11- Juan 3:13: La NVI omite la frase final "que está en el cielo", debilitando la doctrina de que
Jesús es Dios y es omnipresente al estar en la tierra y en los cielos.

12- Juan 3:15: La NVI omite la frase no se pierda de, debilitando la doctrina de la condenación.

13- Juan 6:47: La NVI omite la frase en mí (hablando de creer en Jesús) dando a entender que
solamente se hace necesario creer pero no en que o en quien.

14- Juan 6:69: La NVI cambia la frase "eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente" por la frase "que tú
eres el santo de Dios" debilitando un testimonio legitimo acerca de quién es Jesús para los
hombres.

15- Hechos 1:3: La NVI cambió la frase pruebas indubitables por pruebas convincentes.


Indubitable es cierto, sin duda, seguro, mientras que convincente hace referencia a un
convencimiento por razón. WH debilita el poder de la narración, apelando a lo que se
denomina fábula.

32
16- Hechos 2:30: La NVI debilita la doctrina de la resurrección de Jesús al omitir le levantaría.

17- Hechos 7:37: La NVI omite "a Él oireis", debilitando la doctrina de que Jesús es mayor que
Moisés

18- Romanos 8:1: La NVI omite la expresión "los que no andan conforme a la carne, sino


conforme al Espíritu", debilitando la enseñanza que debe tener el cristiano.

19- Romanos 14:10: La NVI cambia la expresión "tribunal de Cristo" por "tribunal de Dios",


quitando o debilitando el atributo de ser Juez a Jesús.

20- Romanos 16:25-26: La NVI invierte estos versículos modificando el contexto del mensaje.

21- 1 Corintios 15:47: La NVI omite el título de "Señor", debilitando la doctrina del señorío de
Cristo.

22- Gálatas 3:17: La NVI omite "para con Cristo", debilitando la doctrina de la obra redentora de


Dios en Jesús.

23- Gálatas 4:7: La NVI omite "por medio de Cristo", debilitando la doctrina del alcance de la obra
redentora de Dios en Jesús.

24- Gálatas 6:15: La NVI omite la "Porque en Cristo Jesús"

25- Efesios 3:9: La NVI omite la frase final "por medio de Jesús el Cristo”

26- Efesios 3:14: La NVI omite la frase final "de nuestro Señor Jesús el Cristo"

27- Colosenses 3:6: La NVI omite la frase final "sobre los hijos de desobediencia"

28- 2 Pedro 2:17: La NVI omite la expresión "para siempre" debilitando nuevamente la doctrina de


la condenación.

29- 1 Juan 4:3: La NVI por una parte debilita la encarnación de Jesucristo y por otra parte
reemplaza confesar por reconocer. Confesar es declarar con los hechos de la vida, mientras
que reconocer es admitir sin que se produzcan efectos.   

30- 1 Juan 5:7: La NVI omite la expresión en el Cielo, el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo
debilitando la doctrina de las manifestaciones de Dios y su testimonio.

31- Apocalipsis 1:8: La NVI omite la frase el principio y el fin en, debilitando la doctrina de la


eternidad de Cristo.

32- Apocalipsis 1:11: La NVI omite la frase Yo soy el Alfa y el Omega.

33- Apocalipsis 5:14: La NVI omite la frase al que vive por los siglos de los siglos.

34- Apocalipsis 11:17: La NVI niega y debilita la promesa de la segunda venida de Cristo al omitir


la frase y que has de venir.

35- Apocalipsis 21:24: La NVI omite la frase que hubieran sido salvas. Esto debilita la doctrina de


la salvación y da a lugar una interpretación universalista de la salvación.

36- Apocalipsis 22:21: La NVI cambia la frase "la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con


todos ustedes" a la forma de "la gracia del Señor sea con todos", generando una falsa doctrina
de una gracia universal, que en estos tiempos se refleja en el ecumenismo religioso.

37- La NVI debilita o niega el Señorío de Cristo al omitir la palabra Señor en los siguientes versos:
Mt 9:28, 13:51; Hch 9:6; 1 Co 15:47; Ga 6:17; Ef 3:14; Col 1:2; 2 Ti 4:1 y Tito 1:4 entre otros.  

33
Además de esto enumeramos versículos omitidos en WH que se reflejan en la NVI

38- Mateo 17:21: La NVI omite completamente este versículo

39- Mateo 18:11: La NVI omite por completo este versículo debilitando la doctrina de la salvación.

40- Mateo 23:14: La NVI omite completamente este versículo

41- Marcos 7:16: La NVI omite completamente este versículo

42- Marcos 9:44: La NVI omite por completo este versículo debilitando la conciencia de la


condenación

43- Marcos 9:46: La NVI omite por completo este versículo debilitando la conciencia de la


condenación

44- Marcos 11:26: La NVI omite por completo este versículo debilitando la conciencia del perdón

45- Marcos 15:28: La NVI omite por completo este versículo debilitando la conciencia del perdón

46- Lucas 17:36: La NVI omite por completo este versículo debilitando la doctrina de los efectos
en la venida del Señor

47- Lucas 23:17: La NVI omite por completo este versículo debilitando la historia y las costumbres
de Pilato en aquellos días.

48- Juan 5:4: La NVI omite completamente este versículo.

49- Juan 5:7: La NVI omite completamente este versículo.

50- Hechos 8:37: La NVI omite completamente este versículo debilitando la doctrina de la deidad


de Cristo y la doctrina de la conversión de corazón.

51- Hechos 15:34: La NVI omite completamente este versículo, interfiriendo con la verdadera


historia.

52- Hechos 24:7: La NVI omite completamente este versículo, interfiriendo con la verdadera


historia.

53- Hechos 28:29: La NVI omite completamente este versículo, interfiriendo con la verdadera


historia.

54- Romanos 16:24: La NVI omite completamente este versículo

Además de forma generalizada en WH se ven cambios textuales que se reflejan en la


NVI en:

En Mateo (16 situaciones): 5:44; 6:13; 15:6; 19:9,20; 20:7,16,22,23; 22:13; 23:4; 25:13; 26:3, 60;
27:35; 28:9

En Marcos (25 situaciones): 1:14,42; 3:15; 6:11,33,36; 7:2,8; 8:9,26; 9:38,45; 10:21,24; 11:18;
12:29,30,33; 13:11,14; 14:19,27,68,70

En Lucas (33 situaciones): 1:28,29; 2:42; 4:4,18; 5:38; 7:31; 8:43,45,54; 9:10,54,55,56;
11:2,4,11,44,54; 12:39; 17:9; 19:45; 20:13,23,30; 22:31,64,68; 23:23,38; 24:1,42,46

En Juan (15 situaciones): 1:27; 3:13; 5:3,16; 6:11,47; 8:9; 10,59; 10:26; 11:41; 12:1; 16:16; 17:12;
19:16

34
En Hechos (22 situaciones): 2:30; 3:11; 7:37; 9:5; 10:6,12,21,32; 13:42; 15:18; 15:24; 18:21;
20:15; 21:8; 21:22; 21:25; 22:9-20; 23:9; 24:6; 26:30; 28:16

En Romanos (10 situaciones): 1:16; 8:1; 9:28; 10:15; 11:6; 13:9; 14:6,21; 15:24-29

En 1 Corintios (3 situaciones): 6:20; 10:28; 11:24

En Efesios: 5:30

En Filipenses: 3:16

En Colosenses (2 situaciones): 1:2; 3:6

En 1 Tesalonicenses: 1:1

En 1 Timoteo (4 situaciones): 3:3; 6:5; 6:7-19

En 2 Timoteo: 4:1

En Hebreos (9 situaciones): 2:7; 3:16,7,21; 8:12; 10:30-34; 11:11.13; 12:20

En 1 Pedro (3 situaciones): 1:22; 4:3-14

En 2 Pedro: 3:10

En 1 Juan (2 situaciones): 4:3; 5:13

En Apocalipsis (8 situaciones): 1:8-11; 5:14; 11:1-17; 14:5; 15:2; 21:24

Datos sobre los patrones actuales de traducción


El Texto Mayoritario es diferente al Texto Minoritario.

El Textus Receptus ha sido formulado desde el Texto Mayoritario, a pesar de que existen algunas
diferencias debido a las influencias religiosas.

El texto de Westcott y Hort pertenece al Texto Minoritario.

El Textus Receptus es diferente al Texto de Westcott y Hort en 5337 textos, de los cuales
2000 textos son claves para la formulación de doctrinas básicas.

El códice Vaticano contiene cerca de ocho mil alteraciones y el códice Sinaítico cerca de
nueve mil en relación con Textus Receptus pero esas variaciones ni siquiera son las mismas
en los dos manuscritos. De hecho, el Sinaítico y el Vaticano discrepan entre si no menos de una
docena de veces por página sobre todo en el 70% de los versículos de los Evangelios, el Sinaítico
y el Vaticano discrepan entre si y mucho más con el Textus Receptus.

CONCLUSIÓN GENERAL:
Es absolutamente evidente que el ministerio de iniquidad ha entrado de lleno en la Iglesia, desde
hace dos siglos ha acelerado sus pasos para generar discordia entre las religiones y la
Iglesia. Desde hace 200 años viene operando fuertemente, produciendo grandes divisiones y
grandes trastornos doctrinales. Lo que más sorprende es la ceguera que la Iglesia tiene, grande
es la ceguera que tenemos y tardos para darnos cuenta de las maquinaciones de hombres
perversos de quienes desde un principio nos lo advirtieron:

Hechos 20
29
Porque yo sé que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no
perdonarán al rebaño. 30Y de vosotros mismos se levantarán hombres que hablen cosas perversas
para arrastrar tras sí a los discípulos.

35
El texto WH es una clara evidencia de cómo el enemigo atenta contra la Deidad de nuestro
Señor Jesucristo, atenta contra la obra de Redención y la resurrección, atenta contra el
nacimiento virginal, atenta contra el Señorío de Cristo y atenta contra su venida.

Despertemos, El Señor viene pronto.

36
EL ALFABETO GRIEGO KOINE
02 – EL ALFABETO DEL GRIEGO KOINE
El alfabeto es una sucesión ordenada de letras de un idioma.
En particular el griego koiné se compone de 7 vocales y 17 consonantes,
con un total de 24 letras.
El alfabeto se compone también de letras mayúsculas y minúsculas.
Obviamente el alfabeto mayúsculo es el originario y por ende el más
antiguo.

Muchos estiman que el origen del alfabeto griego fue importado del
alfabeto fenicio en el siglo XII aC, donde fue adaptado y modificado
sutilmente por las diversas tribus griegas.

Hay documentos muy antiguos que demuestran que la escritura primitiva


en griego koiné se escribía en mayúscula, todo de corrido, sin espacio entre las palabras y sin
signos de puntuación, ni tildes.

Después vino la escritura uncial de forma redondeada, y con ella para agilizar la velocidad de
escritura se implementó las letras minúsculas cursivas que imitan a las mayúsculas (griego
koiné).
Posteriormente en los tiempos modernos se implementaron los acentos, las tildes y los signos
auxiliares, que no serán motivos de estudio puesto que solo nos interesa el griego koiné del
tiempo bizantino.

ABECEDARIO MAYÚSCULO 

ABECEDARIO MINÚSCULO

Observaciones a la hora de escribir con el alfabeto minúsculo:

1)    Note que las letras  g,  h,  m,  r,  v,  f,  q,  c  se extienden por debajo de la línea base de


escritura.
2)    Note que las letras  d,  y,  l  son más alta que las demás.
3)    Note que las letras  b,  z,  x  sobresalen tanto hacia arriba como hacia abajo.
4)    Distinga entre n,  u  la base de la primera termina en punta, mientras que la segunda es
redondeada.
5)    No confunda la o,  s

EL ALFABETO Y SU EQUIVALENCIA EN ESPAÑOL

37
ESPAÑ PRONUNCIACI FUEN
LETRAS NOMBRE OL ÓN VALOR TE
In Numéric Teclad
d May Min Pron Equiv Equiv o o
1 A a alfa A A 1 a
2 B b beta/bita B B 2 b
3 G g gama G G 3 g
4 D d delta D D 4 d
5 E e epsilon E E 5 e
6 Z z zeta Z z 7 z
7 H h eta/ita e i,(e) 8 h
8 Y y dzeta z dz 9 y
9 I i iota I I 10 i
10 K k kapa K K 20 k
11 L l lambda L L 30 l
12 M m mi/mu M M 40 m
13 N n ni/nu N N 50 n
14 X x xi X X 60 x
15 O o omicron O O 70 o
16 P p pi P P 80 p
17 R r ro R R 100 r
18 S s, v sigma S S 200 s, v
19 T t tao T T 300 t
upsilon/
20 U u ipsilon U i, (v) 400 u
21 F f fi F F 500 f
22 C c ji J J 600 c
23 Q q psi Ps ps 700 q
24 W w omega O O 800 w

Ejemplo de uso frecuente

LOS PRONOMBRES
yo egw; egó
tú su; sí
el auto;v aftós
ella auth; aftí
ello (neutral) auto; aftó
nosotros hmei;v imís

38
ustedes u;meiv ímis
ellos autoi aftí
ellas autev aftes
ellos
(neutral) auta afta

Pronombres Acusativo
me eme eme
te se se
lo auton afton
la auten aften
lo (neutral) auto afto
nos hmav imás
os umav ímas
los autouv aftus
las autav aftas
los (neutral) auta afta

PRONUNCIACIÓN

Pronunciaciones en el griego moderno


Como referencia auxiliar, brindaremos una posible pronunciación de las palabras griegas
utilizando la pronunciación del griego moderno, que medianamente ha preservado la
pronunciación de las palabras antiguas.

1)    La vocal h suena como “i”.   Ej: hliov  ílios  (sol)


2)    La vocal u suena como “i”.   Ej: udati  idáti  (agua)

3)    La unión vocálica ai suena como “e”.         Ej: aimatov  ématos  (sangre)


4)    La unión vocálica ou suena como “u”.         Ej: gourouni  gurúni  (cerdo)
5)    La unión vocálica ei suena como “i”.           Ej: eimai  íme  (yo soy)
6)    La unión vocálica oi suena como “i”.           Ej: toicov  tíjos  (pared)

7)    La unión vocálica eio suena como “io”.      Ej: ergaleio  ergalío  (herramienta)

8)    La combinación ge suena como “ie”.           Ej: germanikov  iermanikós  (alemán)


9)    La combinación gi suena como “ii”.            Ej: giagia  iiaiiá        (abuela)         
10) La combinación gg suena como “ng”.         Ej: aggelov  ánguelos         (ángel)

11) La combinación eu suena como “eb”.         Ej: euaggelion  evanguélion  (evangélio)


12) La combinación au suena como “ab”.         Ej: Paulo  Pablo
13) La combinación ut suena como “ft”.           Ej: autov  aftos  (él)

14) La combinación mp suena como “b” o “mb”. Ej: mple  blé  (azul)  lampa  lámba  (lámpara)


15) La combinación nt suena como “d” o “nd”.Ej: ntomata  dómata (tomate)  pente  pende  (cinco)
16) La combinación gk suena como “g” o “ng”. Ej: gkizov  guízos (gris)  agkwnav  angónas  (codo)
17) La combinación tz suena como “sj”.           Ej: tzaki  sjaki (hogar)

39
18) La combinación ts suena como “ch”.         Ej: atsali  achali (acero)

ADICIONAL
CLASIFICACIÓN DE LAS CONSONANTES POR SU SONIDO

LIQUIDAS l    m    n    r


SIBILANT
ES
s    z    x    q
Suav Media Fuert
MUDAS
es s es
Labiales p b f
Guturales k g c
Dentales t d y
Signos de puntuación utilizados en el Texto Bizantino siglo XIII en adelante y en el griego
moderno

-      El punto: En griego bizantino y moderno equivale al punto castellano


-      La coma: En griego bizantino y moderno equivale a la coma castellana
-      El punto elevado: En griego bizantino y moderno significa punto y como o dos puntos
-      El punto y coma: En griego bizantino y moderno equivale al signo de interrogación en castellano
Signos de acentuación utilizados en el Texto Bizantino siglo XIII en adelante y en el griego
moderno:

-      Espíritu áspero: Se indica por el signo (  [) sobre vocal inicial o segunda si existe un diptongo.
Indica que la pronunciación lleva una “j” suave
-       Espíritu
suave: Se indica por el signo (  ] ) Indica que la pronunciación no varía

-       Acentos: Agudo  (  ;);  Circunflejo (  #)  

TRABAJO PRACTICO Nº2


Practique la escritura del griego koiné:
Mayúsculas:
A ____________________________________________________________________
B ____________________________________________________________________
G ____________________________________________________________________
D ____________________________________________________________________
E ____________________________________________________________________
Z ____________________________________________________________________
H ____________________________________________________________________
Y ____________________________________________________________________
I   ____________________________________________________________________
K ____________________________________________________________________
40
L ____________________________________________________________________
M ___________________________________________________________________
N ____________________________________________________________________
X ____________________________________________________________________
O ___________________________________________________________________
P ___________________________________________________________________
R ____________________________________________________________________
S ____________________________________________________________________
T ____________________________________________________________________
U ____________________________________________________________________
F ___________________________________________________________________
C ___________________________________________________________________
Q ___________________________________________________________________
W ___________________________________________________________________
Practique la escritura del griego koiné:
Minúsculas:  
a ___________________________________________________________________
b ___________________________________________________________________
g ___________________________________________________________________
d ___________________________________________________________________
e ___________________________________________________________________
z ___________________________________________________________________
h ___________________________________________________________________
y ___________________________________________________________________
i ____________________________________________________________________
k ___________________________________________________________________
l ___________________________________________________________________
m ___________________________________________________________________
n ___________________________________________________________________
x ___________________________________________________________________
o ___________________________________________________________________
41
p ___________________________________________________________________
r ___________________________________________________________________
s ___________________________________________________________________
v ____________________________________________________________________
t ____________________________________________________________________
u ____________________________________________________________________
f ____________________________________________________________________
c ____________________________________________________________________
q ___________________________________________________________________
w ___________________________________________________________________
VOCABULARIO Nº 1
Memorice y practique escritura con los siguientes sustantivos masculinos en griego:

Practique la escritura griega: Escriba los sustantivos aprendidos tantas veces como le sea posible

Griego Acentuada, GA Pronunciación Traducción Ref. Auxiliar


el mensajero, el
o aggelov o[ a//ggelov, ou o anguelos
ángel
o adelfov o[ a]delfo;v, ou o adelfos el hermano (de filadelfia)
o anyrwpov o[ a/nyrwpov, ou o andzropos el hombre (de antropología)
el apóstol, el
o apostolov o[ a]po;stolov, ou o apóstolos
enviado
o artov o[ a/rtov, ou o artos el pan
el  esclavo, el
o doulov o[ doulov, ou o dulos siervo, el
sirviente
o yanatov o[ ya;natov, ou o dzánatos la muerte (de eutanasia)
(de teología del
o yeov o[ yeo;v, ou o dzeos Dios
ingles)
o ihsouv o[   ]Ihsouv, ou o Jisus Jesús
(de hipódromo, híp
o ippov o[ i/ppov, ou o ipós caballo
ica)
o kosmov o[ ko;smov, ou o cosmos el mundo (de cosmonauta)
o kuriov o[ ku;riov, ou o kirios el Señor, el amo
o laov o[ lao;v, ou o laos el pueblo (de laico)
el verbo, la
o logov o[ lo;gov, ou o logos
palabra
o nomov o[ no;mov, ou o nomos la ley (de autónomo)
la casa, la
o oikov o[ oi]kov, ou o ikós (de economía)
familia
(de filántropo, fi
o filov o[ fi;lov, ou o filos el amigo
lósofo)
42
MORFOLOGÍA GRAMATICAL Y SINTAXIS BÁSICA
03 – MORFOLOGÍA GRAMATICAL Y SINTAXIS BÁSICA
En esta sección daremos conceptos gramaticales básicos de la lengua
castellana, los cuales son necesarios para el estudio y traducción de la
lengua griega.

Si el estudiante desea, bueno le sería acompañar este estudio con un


manual gramatical más profundo de la lengua castellana, porque tiene
una gran similitud con la gramática griega, y de esta manera podrá leer,
traducir e interpretar con mayor eficacia el Nuevo Testamento en griego.

MORFOLOGÍA

¿Qué es la morfología?

[LEXICO: Vocabulario de un idioma. Diccionario de una lengua]

La morfología, vocablo proveniente del griego (morfh morfi – morfo: forma), (logov logos -


logía: tratado o estudio). Es parte de la gramática que se ocupa de la estructura interna de las
palabras y de su descripción.
Tanto en el español como en el griego, las palabras se pueden descomponer como consecuencia
del carácter articulado del lenguaje verbal, en unidades mínima dotadas de sentido, llamadas
“monemas”, que a su vez se clasifican en lexema o raíz, que son los elementos que aportan el
significado fundamental a una palabra y la otra parte de la descomposición se llaman morfemas,
que son elementos que se añaden al lexema y aportan otros rasgos léxicos que modifican el
concepto o la característica gramatical del lexema.

Por ejemplo: El lexema “blanc” se halla en “blanco” (adjetivo), “blancura” (sustantivo),


“blanquear” (verbo)
Como se puede ver cuando se agrega el morfema “o” el lexema obtiene la característica de
adjetivo, si en cambio se agrega el morfema “ura” el lexema obtiene la característica de
sustantivo.

Los morfemas gramaticales también añaden rasgos tales como el género, número, persona,
tiempo, modo, etc.
Por ejemplo: buen-o/a/os/as/itas/itos am-ar/o/as/e/aba/are/ado/ando

Morfemas independientes
Son formas lingüísticas que dependen de otras pero sin estar integradas en ningún lexema. Los
artículos, las preposiciones, y las conjunciones son morfemas independientes.

El Artículo
Morfema independiente del sustantivo, que aparece precediéndoles y sin él no tiene valor. Estos
morfemas tienen género y número
Los artículos se clasifican en:
Determinados
Singular: el, la
Plural: los, las
Neutro; el, lo
Indeterminados
Singular: un, una
43
Plural: unos, unas

El Sustantivo
Vocablo formado por un lexema o raíz modificable por afijos y por morfemas gramaticales, en el
que se destacan características tales como: género (masculino o femenino), número (singular o
plural).
Los sustantivos se clasifican como comunes o propios:
·         El sustantivo común: Es el que designa a todos los seres de una misma clase (mujer, valle, río,
animal, etc).
·         El sustantivo propio: Es el que se refiere a un objeto determinado para distinguirlo de los
demás: María, Andes, México, etc.

La Preposición
La preposición es un tipo de vocablo invariable que sirve para complementar una expresión, y lo
hace uniendo los elementos de una oración.
Además de invariable, no tiene género ni número y su propósito es indicar cosas tales como
origen, procedencia, destino, lugar, dirección, motivo, etc.
Las preposiciones se clasifican en preposiciones propias, e impropias:  
·         Preposiciones propias: Formadas por una palabra (a, antes, bajo, con, contra, de, desde, en,
entre, hacia, hasta, para, por, según, sin, sobre, tras), adicionadas (cabe, durante, mediante,
so, versus, vía)
·         Preposiciones Impropias o locuciones prepositivas: Formadas por dos o más palabras que
ejercen la misma función que una preposición propia: (debajo de, tras de, delante de, a fuerza
de, por junto a, en favor de, debajo de, detrás de, en medio de, en pos de, por delante de, en
lugar de, con rumbo a, a través de, junto a, encima de, en contra de, por encima de, en vez de,
con destino a, acerca de, al lado de, alrededor de,…)

El Adverbio
Los adverbios son vocablos invariables cuya función consiste en complementar la significación de
un verbo, adjetivo u otro adverbio; Se clasifican atendiendo principalmente a su significación y
según la circunstancia que expresan.
Adverbios de tiempo: ahora, luego, después, ayer, hoy, entonces, mañana, temprano, pronto,
jamás, nunca, todavía, aún, ya, etc.
Adverbios de lugar: aquí, ahí, allí, acá, allá, cerca, lejos, detrás, delante, dentro, arriba, abajo,
etc.
Adverbios de cantidad: mucho, muy, poco, algo, nada, demasiado, bastante, más, menos, casi,
solo, además, tanto, etc.
Adverbios de modo: bien, mal, así, aprisa, despacio, rápidamente, inmediatamente, etc (y los
terminados en mente)
Adverbios de afirmación/negación: si, cierto, también, no, nada, nunca, jamás, tampoco.
Adverbios de duda: quizá, quizás, seguramente, acaso.

El Pronombre
Morfema independiente que tiene género, número y persona:
·         Singular: 1ª: yo;   2ª: tu;   3ª: el, ella;  
·         Plural    : 1ª: nosotros, nosotras; 2ª: ustedes, vosotros;   3ª: ellas, ellos.

El Adjetivo
Vocablo que expresa cualidad o accidente, formado por un lexema que aporta el significado
fundamental acompañado de un morfema de género (masculino, femenino), número (singular,
plural) y en algunos casos de grados (positivo, comparativo, superlativo).
Ejemplos de Adjetivos positivos: bueno, malo, grande, pequeño
Ejemplos de Adjetivos comparativos: mejor, peor, mayor, menor            
Ejemplos de Adjetivos superlativos: optimo, pésimo, máximo, mínimo

El Verbo
44
Vocablo que representan o expresan una acción, estado o proceso. Es vital para la formulación
sintáctica. Consiste en un lexema y en una desinencia que comprende seis morfemas verbales:
persona, número, tiempo, modo, aspecto, y voz.
El verbo es parte fundamental de la oración, sin ella no sería oración.

Las formas no personales del verbo son:


·         Infinitivo simple: asociado a sustantivo (cantar, temer, gemir)
·         Infinitivo compuesto: asociado a sustantivo (haber cantado, haber temido, haber gemido)
·         Gerundio simple: asociado a adverbio (cantando, temiendo, gimiendo)
·         Gerundio compuesto: asociado a adverbio (habiendo cantado, habiendo temido, habiendo
gemido)
·         Participio: asociado a adjetivo (cantado, temido, gemido)

En griego koiné, el verbo expresa más que la acción el estado de la acción.


El verbo griego tiene también voz, modo, tiempo, persona, número y aspecto

Posteriormente describiremos a los verbos, pero por lo pronto es importante destacar “la voz”
de los verbos. Y se reconocen tres tipos de voces:

-       Voz activa: Cuando el sujeto realiza la acción expresada por el verbo.


-       Voz pasiva: Cuando el sujeto recibe o sufre la acción expresada por el verbo.
-       Voz media: Cuando el sujeto es presentado como realizando y sufriendo a la misma vez la
acción expresada por el verbo

Verbos auxiliares:

Son aquellos que se usan para formar las formas compuestas o pasivas de los verbos: ser, estar,
haber

SINTAXIS

¿Qué es la sintaxis?
La sintaxis es parte de la gramática que enseña a coordinar, relacionar y unir los vocablos de un
lenguaje o idioma para formar las oraciones y expresar conceptos.
La sintaxis estudia y clasifica las relaciones de las palabras dentro de la oración.

¿Qué es la oración?
La oración es la expresión de un sentido completo mediante un vocablo o un conjunto de
vocablos que comunican o que tienen la capacidad de emitir una afirmación, una negación, una
pregunta, un deseo o una orden, entre otras cosas.
En áreas de la gramática la definición puede extenderse aún más, diciendo que, la oración es
una cadena autónoma de morfemas vinculadas entre sí por relaciones gramaticales para
comunicar un sentido completo.

Análisis de la oración
La oración consiste en decir cosas de algo (personas, objetos, etc), por lo cual crea los dos
componentes vitales de la oración: El Sujeto y El Predicado a lo que se le denomina oración
bimembre.

El Sujeto de una oración es la persona o el objeto de la que se dice algo.

El Predicado de una oración es todo aquello que se predica (lo que se dice) del Sujeto.

La oración más corta en el Nuevo Testamento está en:

Juan 11:35
45
Texto Bizantino [Biz]: εδακρυσεν ο ιησους
Interlineal MAB [IMAB]: εδακρυσεν→lloró/derramó lágrimas ο→el ιησους→Jesús
Reina Valera Independiente: Jesús lloró.
King James: Jesus wept.

Sujeto de Jn 11:35: Jesús


Predicado de Jn 11:35: lloró

Porque lo que se predica (lo que se dice) de Jesús (Sujeto) es que lloró (Predicado).
El predicado conlleva una acción a la que llamamos verbo, y podemos decir que el Sujeto de la
oración ejecuta la acción imponiéndole al verbo su número y persona

El número y persona, son conceptos gramaticales que nos permiten identificar a quienes está
referida la oración.
El número puede ser singular o plural.
La persona ordinalmente pueden ser (Singular: 1ª: yo;   2ª:tu;   3ª el, ella;   Plural: 1ª; nosotros,
nosotras; 2ª:ustedes;   3ª: ellas, ellos).

Predicado con sujeto tácito (implícito): El verbo de un predicado contiene en sí mismo al


sujeto definiendo el número y persona del mismo.

Sujeto explícito: Por lo general tanto en el español como en el griego, el sujeto es añadido solo
cuando el contexto no provee la información necesaria para identificarlo. En otras situaciones,
el sujeto se añade por una cuestión de énfasis.

La frase
La frase es un conjunto de vocablos que crea sentido, pero no completo por carecer de un verbo
conjugado en forma personal.

En el Nuevo Testamentos hay varias frases tales como “en aquellos días” (Mr 1:9; 8:1), “al salir
de la sinagoga” (Mr 1:29)

46
47
VOCABULARIO Nº 2

Memorice y practique escritura con los siguientes verbos en griego:

Acentuada, Pronunciac
Griego Traducción Auxiliar
GA ión
akouw a]kou;w akúo escucho (de acústica)
esyiw e]syi;w esdzío como (de comestible)
apoynhsk a]poynh;jsk
apodznísko muero
w w
eubriskw eu[bri;skw ebrísko encuentro, hallo (de eurística)
apostellw a]poste;llw apostélo envío (de apóstol)
ecw e/cw éjo tengo
ballw ba;llw bálo arrojo (de balística)
(de criterio, crí
krinw kri;nw kríno juzgo
tico)
blepw ble;pw blépo veo, miro (de blefaritis)
lambanw lamba;nw lambáno tomo, recibo
ginwskw ginw;skw iinósko conozco
legw le;gw légo digo (de prolegómenos)
grafw gra;fw gráfo escribo (de grafía)
menw me;nw méno permanezco
didaskw dida;skw didásko enseño (de didáctica)
creo, (tengo fe, tengo
pisteuw pisteu;w pistébo
confianza)
levanto, hago levantar,
egeirw e]gei;rw eiíro
resucito
swzw sjw;zw sózo salvo, libero

Practique la escritura griega: Escriba los verbos aprendidos tantas veces como le sea posible
_______________________________________

48
TRABAJO PRACTICO Nº3
Conceptos básicos que el estudiante debe conocer del idioma castellano

Cuestionario:

1)    ¿Qué es la morfología?
2)    ¿Qué es un lexema?
3)    ¿Qué es un morfema?
4)    Defina “Sustantivo”
5)    Defina “Adjetivo”
6)    Defina “Adverbio”
7)    Defina “Verbo”
8)    ¿Qué es la sintaxis?
9)    ¿Qué es la oración?
10) Defina Sujeto y Predicado
11) ¿Qué es una frase?

DESARROLLE LOS TRABAJOS PRÁCTICOS EN UN CUADERNO PERSONAL

EL ARTICULO Y EL SUSTANTIVO (Parte 1)


04 – EL ARTÍCULO Y EL SUSTANTIVO
Introducción
El artículo es un morfema independiente, que por lo general en
griego, están muy vinculado con los sustantivos y adjetivos.

Los sustantivos son vocablos formados por un lexema o raíz


modificable por afijos y por morfemas gramaticales.

Tanto los artículos como los sustantivos declinan en número


(singular, plural), género (masculino, femenino, neutro), y caso
(Nominativo, Genitivo, Ablativo, Locativo, Instrumental, Dativo,
Acusativo, Vocativo).

Cuadros sinópticos y mnemotécnicos


Para entender el comportamiento de los artículos y los sustantivos ya sea en su Número, Género
y  Caso), vamos a realizar unas estructuras de abreviaturas sencillas en forma de cuadros
resumidos que solicitamos sean aprendidos de memoria porque se usarán a lo largo del curso.

Número Abreviatura
Singular Sn
Plural Pl

Género Abreviatura
Masculino Ms
Femenino Fn
Neutro Nt

Caso Abreviatura Detección por Consulta Art / Prep


49
Nominativo N ¿Qué?, ¿Quién? el, la, lo
Genitivo G ¿De qué?, ¿De quién? de, del
Ablativo A ¿Desde dónde?, ¿De dónde? desde, de
Locativo L ¿Dónde? en
Instrumental I ¿Con que?, ¿Con quién? con
Dativo D ¿A quién? ¿Para quién? a, para, hacia
Acusativo Ac ¿Qué cosa? el, la, lo
Vocativo V (entre comas) -

El Artículo
El artículo se clasifica en definido e indefinido, declina en número (singular, plural), género
(masculino, femenino, neutro), y caso (Nominativo, Genitivo, Acusativo, Vocativo)

Artículos Definidos

Masculino Femenino Neutro


Singular o→el h→la to→lo
Plural oi→los ai→las ta→los

Artículos Indefinidos

Gn Art N GA LID Ac
un, enov→de
Ms eiv→un/uno eni→en/con uno ena→a uno
uno un/uno
mia→en/con mian→a
Fn una mia→una miav→de una
una una
Nt uno en→uno enov→de uno eni→en/con uno en→a uno

El Sustantivo
Tanto los sustantivos como los adjetivos cumplen la misma función que en el idioma castellano.
El sustantivo en la oración es usado con ciertas funciones gramaticales tales como sujeto, objeto
directo, etc, y de acuerdo a la función a desarrollar, en griego se generan diversos casos de
declinación con sus respectivas desinencias.

Antes de describir el comportamiento del sustantivo griego en su declinación por caso, haremos
un cuadro resumen de cómo clasificar los casos según en el castellano para relacionarlo con el
griego; Estos casos son ocho:
  
Caso Abreviatura Detección por Consulta Ejemplo Art /
Prep
Nominativo N ¿Qué?, ¿Quién? El niño estudia la biblia el, la,
lo
Genitivo G ¿De qué?, ¿De quién? El libro del niño está allí de, del
Ablativo A ¿Desde dónde?, ¿De Juan salió desde su casa desde,
dónde? de
Locativo L ¿Dónde? La biblia está en la mesa en
Instrumental I ¿Con que?, ¿Con quién? Juan rompió el vidrio con el con
puño
Dativo D ¿A quién? ¿Para quién? Juan trajo a, para
flores para Andrea
Acusativo Ac ¿Qué cosa? El niño tiró la pelota el, la,
lo
50
Vocativo V (entre comas) Te ruego, Señor, me perdones -

Los casos:

-       Nominativo: El sustantivo expresa el sujeto del verbo, la ubicación del caso responde a la
pregunta de ¿Qué? o ¿Quién?

-       Genitivo: El sustantivo expresa una especificación y exige la preposición “de” o “del”, este caso
se conoce como caso de propiedad o pertenencia, la ubicación del caso responde a la pregunta
de ¿De qué? o ¿De quién?

-       Ablativo: El sustantivo expresa un punto de partida o procedencia y exige la preposición


“desde” o “de”, la ubicación del caso responde a la pregunta de ¿Desde dónde? o ¿De dónde?

-       Locativo: El sustantivo expresa la ubicación o el lugar de un objeto y exige la preposición “en”,


la ubicación del caso responde a la pregunta de ¿Dónde?

-       Instrumental: El sustantivo se expresa como un instrumento con el que se realiza la acción y


exige la preposición “con”, la ubicación del caso responde a la pregunta de ¿Con qué? o ¿Con
quién?

-       Dativo: El sustantivo expresa la persona o cosa en quien recae la acción de la oración y exige la
preposición “a” o “para”, la ubicación del caso responde a la pregunta de ¿A quién? o ¿A qué?

-       Acusativo: El sustantivo expresa la persona o cosa afectada por la acción, la ubicación del caso
responde a la pregunta de ¿Qué cosa?

-       Vocativo: El sustantivo expresa llamado o vocación, es un caso absoluto porque no está ligado al
resto de la oración gramaticalmente y generalmente su ubicación está entre comas

Formas en el griego
Como puede verse en el castellano el caso del sustantivo se determina mediante preposiciones,
pero en el griego koiné, los sustantivos no expresan la función gramatical de los casos mediante
preposiciones, sino mediante morfemas de declinación (modificaciones en la terminaciones de
las palabras). Esto significa que los sustantivos sufren una variación gramatical tanto en lo
escritural como en lo verbal según cada caso.

El griego koiné usa también preposiciones, pero estos no determinan el caso, sino al revés, es el
caso del sustantivo el que fija la preposición.

Considerando el cuadro descrito de los casos vamos a utilizar la misma forma para describir el
comportamiento de los artículos preposicionales que acompañan al sustantivo y a partir de ello
realizaremos un resumen más óptimo para reconocer los sustantivos en una oración.

51
Cuadro General de Artículos y su forma Preposicional

ARTICULO 
DECLINACIÓN PREPOSICIONAL
SINGULAR
Cas
Art / Prep Consulta Masculino Femenino Neutro
o
el, la, lo, los,
N
las
Quien?, Que? o el h la to lo
De quien, De de,
G de, del
que? tou de, del thv de, del tou del
Desde
desde, desde, desde
A desde, de donde? De tou de thv de tou , de
donde?
L en Donde? tw en th en tw en
Con quien?,
I con
Con que? tw con th con tw con
A quien?,
a, para, a,
D a, para, (por) Para quien?, tw a, para th hacia tw para
Hacia quien?
Ac el, la, los, las Qué cosa? ton el thn la to lo
V - -
ARTICULO  PREPOSICIONAL
DECLINACIÓN PLURAL
Cas
Art / Prep Consulta Masculino Femenino Neutro
o
el, la, lo, los,
N
las
Quien?, Que? oi los ai las ta los
De quien, De de,
G de, del
que? twn del twn de, del twn de, del
Desde
desde desde,
A desde, de donde? De twn , de twn de twn desde, de
donde?
L en Donde? toiv en taiv en toiv en
Con quien?,
I con
Con que? toiv con taiv con toiv con
A quien?, a,
a, para, a, para,
D a, para, (por) Para quien?, toiv para, taiv hacia toiv hacia
Hacia quien? hacia
Ac el, la, los, las Qué cosa? touv los tav las ta los
V - -
De acuerdo al cuadro anterior podemos resumir los casos de los articulos preposicionales por
caso de la siguiente manera:
Cuadro Resumen de Artículos Preposicionales

SINGULAR PLURAL
Caso Articulo / Preposición Ms Fn Nt Ms Fn Nt
N el / la / lo  -  los / las / los o h to oi ai ta
GA de, del, desde tou thv tou twn twn twn
LID en, con, a, para, hacia tw th tw toiv taiv toiv
Ac el / la / lo  -  los / las / los ton thn to touv tav ta

Declinaciones de los sustantivos


En esta parte del curso veremos los casos de declinación (terminación) más importante y
posteriormente lo extenderemos aún más.
En griego las declinaciones están especificadas por el tema vocálico, la primera con el tema
femenino terminados en h, a, la segunda con el tema masculino y neutral terminados en o y la
tercera con tema masculinos terminados en hv, av
52
Para simplificar la identificación de los sustantivos por género, número y caso, presentamos los
siguientes  cuadros resumen.
Nota: En el caso de terminados en a en la columna singular, se incluye respectivamente las
terminaciones precedidas con e, i, r y posteriormente las no precedidas de las mismas 

FEMENINO Terminación (h)
Caso Singular Plural
N h la ai las
G hv de, del wn de, del
desde, desde,
A hv wn
de de
L h en aiv en
I h con aiv con
D h a, para aiv a, para
Ac hn la av las
V h ai

FEMENINO Terminación (a)
Caso Singular Plural
N a la ai las
G av, hv de, del wn de, del
desde, desde,
A av, hv wn
de de
L a, h en aiv en
I a, h con aiv con
D a, h a, para aiv a, para
Ac an la av las
V a ai

NEUTRO Terminación (o)
Caso Singular Plural
N on lo a los
G ou de, del wn de, del
desde, desde,
A ou wn
de de
L w en oiv en
I w con oiv con
D w para oiv a, para
Ac on lo a los
V on a

Masculino o Femenino
Terminación (ov)
Cas
Singular Plural
o
N ov el oi los
G ou de, del wn de, del
desde,
A ou wn desde, de
de
L w en oiv en
I w con oiv con
D w a, para oiv a, para
Ac on el ouv los
V e oi
53
MASCULINO Terminación (hv)
Cas
Singular Plural
o
N hv el ai los
G ou de, del wn de, del
desde, desde,
A ou wn
de de
L h en aiv en
I h con aiv con
D h a, para aiv a, para
Ac hn el av los
V a ai

MASCULINO Terminación (av)
Cas
Singular Plural
o
N av el ai los
G ou de, del wn de, del
desde,
A ou desde, de wn
de
L a en aiv en
I a con aiv con
D a a, para aiv a, para
Ac an el av los
V a ai

54
EL ARTICULO Y EL SUSTANTIVO (Parte 2)
04 – EL ARTÍCULO Y EL SUSTANTIVO
Ejemplos
Para una mejor comprensión del uso de los sustantivos y su
declinación daremos unos ejemplos con cada terminación

PRIMERA DECLINACIÓN: Tema terminado en h (Femenino)


Femenino: fonh (voz)
Caso
A/P Singular A/P Plural
N h fwnh la voz ai fwnai las voces
G thv fwnhv de (la) voz twn fwnwn de (las) voces
desde (la)
A thv fwnhv twn fwnwn desde (las) voces
voz
L th fwnh en (la) voz taiv fwnaiv en (las) voces
con (la)
I th fwnh taiv fwnaiv con (las) voces
voz
a (la) voz,
a (las) voces, para
D th fwnh para (la) taiv fwnaiv
(las) voces
voz
Ac thn fwnhn la voz tav fwnav las voces
V fwnh voz fwnai voces

PRIMERA DECLINACIÓN: Tema terminado en a (Femenino)


Cas Femenino: doxa (gloria)
o A/P Singular A/P Plural
N h doxa la gloria ai doxai las glorias
G thv doxhv de (la) gloria twn doxwn de (las) glorias
desde (la)
A thv doxhv twn doxwn desde (las) glorias
gloria
L th doxh en (la) gloria taiv doxaiv en (las) glorias
I th doxh con (la) gloria taiv doxaiv con (las) glorias
a (la) gloria,
a (las) glorias,
D th doxh para (la) taiv doxaiv
para (las) glorias
gloria
Ac thn doxan la gloria tav doxav las glorias
V doxa gloria doxai glorias
SEGUNDA DECLINACIÓN: Tema terminado en ov (Masculino)
Cas Masculino: doulov (esclavo)
o A/P Singular A/P Plural
N o doulov el esclavo oi douloi los esclavos
G tou doulou del esclavo twn doulwn de (los) esclavos
A desde (el)
tou doulou twn doulwn desde (los) esclavos
esclavo
L en (el)
tw doulw toiv douloiv en (los) esclavos
esclavo
I con (el)
tw doulw toiv douloiv con (los) esclavos
esclavo
D tw doulw al esclavo, a toiv douloiv a (los) esclavos, para
55
esclavo,
para (el) (los) esclavos
esclavo
Ac ton doulon el esclavo touv doulouv los esclavos
V doule esclavo douloi esclavos

SEGUNDA DECLINACIÓN: Tema terminado en o (Neutro)


Neutro: dwron (regalo)
Caso
A/P Singular A/P Plural
N to dwron el regalo ta dwra los regalos
G tou dwrou de (el) regalo twn dwrwn de (los) regalos
A tou dwrou desde (el) regalo twn dwrwn desde (los) regalos
L tw dwrw en (el) regalo toiv dwroiv en (los) regalos
I tw dwrw con (el) regalo toiv dwroiv con (los) regalos
al regalo,           a (los) regalos, para
D tw dwrw toiv dwroiv
para (el) regalo (los) regalos
Ac to dwron el regalo ta dwra los regalos
V dwron regalo dwra regalos

TERCERA DECLINACIÓN: Tema terminado en hv (Masculino)

Masculino: profhthv (profeta)
Caso
A/P Singular A/P Plural
N o profhthv el profeta oi profhtai los profetas
G tou profhtou del profeta twn profhtwn de (los) profetas
A tou profhtou desde (el) profeta twn profhtwn desde (los) profetas
L tw profhth en (el) profeta toiv profhtaiv en (los) profetas
I tw profhth con (el) profeta toiv profhtaiv con (los) profetas
al profeta, a profeta, a (los) profetas, para (los)
D tw profhth toiv profhtaiv
para (el) profeta profetas
Ac ton profhthn el profeta touv profhtav los profetas
V profhta profeta profhtai profetas
TERCERA DECLINACIÓN: Tema terminado en av (Masculino)
Masculino: neaniav (joven)
Cas
A/P Singular A/P Plural
o
N o neaniav el joven oi neaniai los jóvenes
de (los)
G tou neaniou de (el) joven twn neaniwn
jóvenes
desde (los)
A tou neaniou desde (el) joven twn neaniwn
jóvenes
en (los)
L tw neania en (el) joven toiv neaniaiv
jóvenes
con (los)
I tw neania con (el) joven toiv neaniaiv
jóvenes
a (los)
al joven,         
D tw neania toiv neaniaiv jóvenes, para
para (el) joven
(los) jóvenes
Ac ton neanian el joven touv neaniav los jóvenes
V neania joven neaniai jóvenes

Uso del diccionario


Los cuadros desarrollados sirven para calificar el sustantivo juntamente con su caso aplicado.
En griego es casi imposible saber de antemano el género de un sustantivo, salvo que uno lo
conozca. Sin embargo para saberlo, usando un diccionario griego español, los sustantivos se
enuncian por el nominativo singular, seguido del genitivo singular y los mejores léxicos siguen a
ello el artículo para identificar el género. Por ejemplo:
56
logov, ou, o: Esto implica que posterior a la palabra, se indica el Genitivo del mismo, en este
caso logou, y por último el artículo que caracteriza el género masculino o logov

kardia, av, h:            Genitivo kardiav      con artículo femenino h kardia


glwssa, hv, h:           Genitivo glwsshv     con artículo femenino h glwssa
fwnh, hv, h:                Genitivo fonhv           con artículo femenino h fwnh
profhthv, ou, o:        Genitivo profhtou    con artículo masculino o profhthv
neaniav, ou, o:           Genitivo neaniou       con artículo masculino o neaniav
dwron, ou, to:            Genitivo dwrou         con artículo neutro to dwron
LISTA DE SUSTANTIVOS CLAVES DEL NT
  
Griego -Genitivo, Pronunciació Traducción Español Adicionales
Artículo n
agaph  -hv, h agápe amor
aggelov  -ou, o ánguelos ángel mensajero
adelfov  -ou, o ádelfos hermano
aimatov  to ématos sangre
ainov  -ou, o énos alabanza elogio, ensalzar
alhyeia  -av, h álidzia verdad veracidad, sinceridad
amartia  -av, h ámartia pecado falta, transgresión
anyrwpov  -ou, o ánzropos hombre ser humano,
(humanidad)
apostolov  -ou, o apóstolos apóstol, enviado emisario, embajador
arch,  -hv, h árgi principio comienzo
argurion  -ou, to árgirion plata, (moneda de
plata)
arnion  -ou, to árnion cordero lechal, borrego
corderillo
artov  -ou, o ártos pan
astera  o astéra estrella
basileia  -av, h basília reino realeza
biblov  -ou, o bíblos libro rollo
brefov  to bréfos bebé infante, niño
gh  h gii tierra terreno, suelo
glwssa  -hv, h glósa lengua lenguaje
diakonov  -ou, o diákonos sirviente, servidor criado
didaskalov  -ou, o didáskalos maestro instructor
dikaiosunh   -hv, h dikeósini justicia rectitud
diwgmov  -ou, o diogmós persecución seguimiento
doxa  hv, h dojxa gloria esplendor
doulov  -ou, o dúlos esclavo siervo
dwrea  av, h doreá don regalo, dadiva
dwron  ou, to dóron regalo tributo
eirhnh  -hv, h írini paz calma, tranquilidad
ekklhsia  -hv, h eclísia iglesia asamblea
entolh  -hv, h éndoli mandamiento, orden precepto
exousia  -hv, h éxusia autoridad potestad, facultad
epistolh  hv, h epistolí epístola carta
57
ergon  -ou, to érgon obra trabajo
erhmw  -h, on, érimo desierto
euaggelion  -ou, to evanguélion evangelio buen mensaje
zwh  -hv, h zoí vida
hliov  -ou, o ílios sol
hmera  -av, h iméra día
yalassa  -hv, h zálassa mar, lago
yanatov  -ou, o zánatos muerte, fallecer
yeov  -ou, o zéos Dios
iereiv  -ou, o ierís sacerdote
ieron  -ou, to iéron templo
ippov  -ou, o ípos caballo
kardia  -hv, h kardiá corazón (centro)
koinov  -h, on kinós común
kosmov  -ou, o kósmos mundo (las cosas terrestres)
kuriov  -ou, o kírios Señor
laov  -ou, o lós pueblo (gente)
liyov  -ou, o lídzos piedra roca
logov  -ou, o lógos verbo, palabra tratado
mayhthv  -ou, o mádzitis discípulo, aprendiz
marturian  -av martírian testimonio testigo
mhthr, mhtrov  h mitír madre
mítros
nomov  -ou, o nómos ley
oikov  -ou, o íkos casa lugar de la familia
oinov  -ou, o ínos vino
onoma  -atov, to ónoma nombre
ouranov  -ou, o úranos cielo
oclov  -ou, o ocjlos multitud muchedumbre
paidion  -ou, to pedion niño niñito
parabolh  -hv, h parabolí parábola proverbio, historia
paralela
paraklhtov  on paraclítos abogado defensor, ayudante
pathr, patrov   -ou, o pátir padre
pátros
pistiv  ewv, h pístis fe confianza
planh  -hv, h pláni error, engaño
ploion  -ou, to plíon barco, barca, bote
pneumatov  to nébmatos espíritu aliento
probaton  -ou, to próbaton oveja
proswpon  -ou, to prosópon cara, rostro presencia
profhthv  -ou, o profítis profeta, intérprete
puri pir fuego
sarkov  -ou, o sárkos carne cuerpo
selhnh  -hv, h sélini luna
shmeion simión señal
skotia  -av, h scótia tiniebla, oscuridad
staurov  -ou, o stabros cruz, poste vertical en

58
T
swthria  -av, h sótiria salvación liberación
teknon  -ou, to teknón hijo
topov  -ou, o tópos lugar, sitio región
udati idáti agua
uiov  -ou, o iós hijo
filov  h, on fílos amigo amado, estimado
fwnh  -hv, h fóni sonido, voz
fwv fos luz
caran  -hv, h xáran gozo, regocijo
creia  av, h jriá necesidad menester, dificultad
cristov crístos cristo, ungido
cronov  -ou, o krónos tiempo
quch  -hv, h psíji alma, vida

VOCABULARIO ADICIONAL

Sustantivos con artículos y su caso genitivo: Cosas tangibles

o[ a]gro;v, ou el campo (agricultura)


h[ a/mpelov, ou la vid
o[ a/menov, ou el viento (anemómetro)
o[ bi;ov, ou la vida (biología)
h[ grafh;, hv la escritura (gráfico, grafómano, etc.)
to' da;krion, ou la lágrima
to' deipnon, ou la comida, el banquete
to' de;ndron, ou el árbol (rododendro)
to' zwjon, ou el animal (zoología)
to' ima;tion, ou el manto, el vestido
o[ karpo;v, ou el fruto
h[ kefalh;, hv la cabeza, el jefe (acéfalo = sin cabeza)
h[ ma;caira, av (-hv) la espada
o[ misyo;v, ou la recompensa, el salario
h[^nhsov, ou la isla (Dedocaneso)
h[ o[do;v, ou el camino
o[ oi}nov, ou el vino (enología, enológico)
h[ phgh;, hv la fuente
h[ r[a;bdov, ou el bastón (rabdomante, adivino por una varilla
mágica)
h[ sukh;, hv el higo
h[ tra;peza, hv la mesa, la banca
h[ trofh;, hv la comida

Sustantivos con artículos y su caso genitivo: Personas, animales, lugares

o[ baptisth;v, ou el Bautista
o[ ga;mov, ou la boda, el matrimonio (monogamia, bigamia)

59
to' daimo;nion, ou el demonio, el diablo
o[ despo;thv, ou el amo, el dueño (despotismo, despótico)
h[   ]Ioudai;a, av la Judea
o[   ]Iwa;nnhv, ou Juan
o[ krith;v, ou el juez
o[ neani;av, ou el joven
o[-h[ o/nov, ou el asno, el asna
h[ parye;nov, ou la virgen, la doncella, la joven virgen
h[ sunagwfh;, hv la sinagoga, la congregación, la asamblea.
h[ timh;. hv el honor, el valor, el cargo
o[ u[phre;thv, ou el servidor
h[ cw;ra, av el país

Sustantivos con artículos y su caso genitivo: Cosas intangibles

h[ a]se;beia, av la impiedad
h[ genea;, ajv la generación (genealogía)
h[ dia;noia, av la mente
h[ e[orth;, hv la fiesta
h[ e]paggeli;a, av la promesa
h[ lalia;, ajv la conversación
h[ me;rimna, hv la preocupación, la pena
o[ po;lemov, ou la guerra (polémico)
o[ po;nov, ou la fatiga
h[ r[i;za, hv la raíz, el sentimiento
to' sa;bbaton, ou el sábado, día de reposo o festivo, (feriado)
to' ska;ndalon, ou el tropiezo, la seducción, la ocasión de pecado
o[ u=pnov, ou el sueño (hipnosis)
o[ fo;bov, ou el miedo (fobia y sus compuestos)
h[ w=ra, av la hora, el momento, el tiempo

TRABAJO PRÁCTICO Nº 4
Escriba los sustantivos del vocabulario anterior con artículo o forma proposicional en su caso
Nominativo, Genitivo, Dativo,  Acusativo, Vocativo, siguiendo los ejemplos dados

Nominativo        Genitivo         Dativo                Acusativo         Vocativo 


  o agro;v         tou agrou       tw agrw          ton agron        agre
  h a;mpelov     tou ampelou   tw ampelw      ton ampelon    ampele
  to da;kruon    tou da;kruou   tw  da;kruw     ton da;kruon    da;krue

60
PREPOSICIONES
05 – PREPOSICIONES
Una preposición es un adverbio especializado que aclara más el
significado de un sustantivo o verbo según cada caso en una
oración o frase.

La preposición asociada a un sustantivo


En el idioma griego koiné, una preposición asociada a un
sustantivo sirve para aclarar más la idea o el significado del
sustantivo según en el caso en que el sustantivo se encuentre.

En el griego ocurre al revés que en el idioma castellano, ya que no es la preposición la que da al


caso su significado, sino que es el caso que indica el significado de la preposición.

La preposición griega tendrá entonces diferentes significados dependiendo del caso en el que se
use:
Por ejemplo la preposición dia usado en el caso genitivo significa “a través de” o “por medio
de”, pero usado en el caso acusativo significa “por causa de”.

DIAGRAMA DE LAS PREPOSICIONES GRIEGAS

CUADRO DE PREPOSICIONES

Griego Pron Español Inglés Usos y Prefijos


a ambos lados by side
amfi amfi
al lado de
hacia arriba per
el enemigo sembró
ana ana encima de ο εχθρος εσπειρεν ζιζανια ανα του σιτου cizaña encima del trigo
arriba up
anti andí opuesto anti
en lugar de μηδενι κακον αντι κακου αποδιδοντες a nadie mal en lugar de mal
devuelvan

61
en cuenta de
de by
y fue sanada la hija desde la hora
apo apo desde from και ιαθη η θυγατηρ απο της ωρας εκεινης aquella
delante de
a través de by
por medio de ... δια ιερεμιου του προφητου … por medio de Jeremías el profeta
dia diá por entre
por causa de
por
adentro in
hacia el
eiv is
interior
hasta
de adentro
para afuera from
ek ek hacia afuera out
και αφοριουσιν τους πονηρους εκ μεσου y apartarán los malos fuera de en
afuera των δικαιων medio de los justos
en in
en en
dentro de
epi epi sobre on … ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης …. Jesús viniendo sobre el mar
hacia abajo at
abajo
kata kata
según
por by
entre post
meta meta
con with
opis detrás de back
opisw o en pos de
cerca de by side
para para
al lado de
peri peri alrededor included
antes ago
pro pro
delante
con dirección
prov pros a to
hacia
con plus
sun sin
junto con
encima de super
uper iper
superior
debajo de sub
upo ipo
inferior

APÉNDICE

USO DE LAS PREPOSICIONES GRIEGAS EN EL NUEVO TESTAMENTO

Todas las preposiciones griegas eran en un principio formas adverbiales, a las que se unió la
función de conexión con el caso. Algunas han perdido el valor adverbial autónomo, otras lo han
conservado. Por ello los gramáticos han formulado una distinción entre preposiciones
propias y preposiciones impropias: las primeras son simples instrumentos sintácticos; son
utilizadas solamente como preposiciones y entran en composición nominal y verbal (pre-verbio);

62
las segundas son formas adverbiales (o nominales) de significación propia y son utilizadas
secundariamente como preposiciones, pero no entran en composición nominal o verbal.
Las preposiciones pueden regir uno o varios casos; si rigen diversos casos en cada uno de ellos
adquieren un significado específico.
En el griego koiné del NT las preposiciones propias son iguales a las del griego clásico.
En cuanto al régimen de los casos, el NT presenta la reducción de los casos regidos, también
debido a que significados afines tienden a identificar determinadas preposiciones en el lenguaje
popular. Se amplía, en cambio, el número y la frecuencia de las preposiciones impropias.

PREPOSICIONES PROPIAS

1) Con acusativo solamente

a]na;   Código MAB: 268      Código Strong: G303


–   Preposición de uso limitado en el NT (15 veces en 14 versículos). Se encuentra con valor
distributivo:
a]na; dhna;rion = (recibieron) un denario individualmente (cada uno) (Mt 20:9);
a]na; du;o = de dos en dos (Lc 10:1);
a]na; merov = individualmente (cada uno) por su parte (a su vez) (1 Co 14:27).
Nótese, además, la expresión a]na' mesov = por medio de, a través de (atravesando),
seguida del genitivo. (Ej: Mr 7:31) y el uso adverbial de a]na; en Ap 21:21
Lista: Mt 13:25; Mt 20:9; Mt 20:10; Mr 6:40; Mr 6:40; Mr 7:31; Lc 9:3; Lc 9:14; Lc 10:1; Jn 2:6;
1Co 6:5; 1Co 14:27; Ap 4:8; Ap 7:17; Ap 21:21;

ei]v     Código MAB: 1357     Código Strong: G1519


–   Preposición muy frecuente en el NT (1774 veces en 1512 versículos). Indica movimiento de
lugar y dirección (en, hacia, dentro, a), tiempo (hasta que), finalidad (para, en vista de),
relación (respecto de).
Alguna vez asume sentido de hostilidad:
ei]v au]to;n = contra él (Lc 22:65). En algún caso, ya en el NT, ei]v se utiliza en lugar de la
prep. e]n o asume su valor, sobre todo en Mr, Lc y Hch; (Ej: Lc 7:50; 8:48; 11:7; Jn 1:18; Hch
7:53; 8:40, etc).

2) Con genitivo solamente

a]nti;,  a]ny  Código MAB: 432     Código Strong: G473


–   Preposición de uso limitado en el NT (22 veces, en 20 versículos). La traducción al castellano
está fuertemente condicionada por el contexto. Prevalece el significado de cambio, en las varias
acepciones: en lugar de (Mt 2:22); en nombre de (Mt 17:27); en rescate de (Mt 20:28); contra,
en lugar de (Mt 5:38).
En la expresión con el relativo a]ny ] w{n tiene el significado de “por esto, porque” (Lc
19:44).
Permanece difícil la interpretación de Jn 1:16: ca;rin a]nti ca;ritov = ¿gracia en lugar de
gracia?, ¿gracia sobre gracia?
Lista: Mt 2:22; Mt 5:38; Mt 5:38; Mt 17:27; Mt 20:28; Mr 10:45; Lc 11:11; Jn 1:16; Rm 12:17; 1Co
11:15; Ef 5:31; 1Ts 5:15; He 12:2; He 12:16; Stg 4:15; 1P 3:9; 1P 3:9;

a]po;,  ap,  af      Código MAB: 525       Código Strong: G575


–   Aparece 655 veces, en 600 versículos del NT. Indica, generalmente, alejamiento desde el
exterior de un lugar (desde, lejos de, fuera de), extensivo a la esfera temporal (a partir de,
después). Secundariamente puede designar el origen (Jn 1:44), la causa (Lc 22:45), el

63
agente (Stg 1:18), un matiz partitivo (Lc 6:13). Acompaña a veces a verbos de temor (Lc 12:4,
etc.). En Ap 1:4 va seguida del nominativo, con evidente valor adverbial.

e]k,  e]x                 Código MAB: 1373     Código Strong: G1537


–   Muy frecuente en el NT, 910 veces en 753 versículos, especialmente en Jn y Hch. Indica
movimiento de lugar (desde, del interior de, procedente de), el tiempo a partir del cual (Mr
10:20), la separación (1 Co 9:19), la causa (Ap 16:18), el origen o la derivación (Mt 1:3), la
materia (Ap 18:12), el matiz partitivo (Jn 7:48). Son frecuentes los casos con sentido figurado,
Ej: Jn 7:22; 18:37; 2 Co 9:7, etc. Se acentúa en la lengua helenística, y en consecuencia en el
NT, la confusión entre e]k y a]po

pro;v  Código MAB: 3677     Código Strong: G4253


–   Se encuentra sólo 47 veces en 47 versículos del NT. El uso más común es el temporal: antes
de (Ej Mt 24:38), también con el infinitivo sustantivado. (Hch 23:15). Es relativamente rara la
acepción local: delante de (Ej Stg 5:9).

3) Con el dativo solamente

e]n    Código MAB: 1543     Código Strong: G1722


–   Preposición muy común en el NT, 2789 veces, en 2120 versículos. Con sentido locativo o con
sentido temporal: en, entre, dentro, en el interior de. Está corroborado, por influjo semítico,
el valor instrumental (Mt 9:16: Ga 1:16; Ap 2:16, etc.). A causa de la no siempre neta distinción
helenística entre situación de lugar y movimiento, hay pasajes en los que e]n está en lugar
de ei]v (Lc 9:46) y, más frecuentemente, ei]v se utiliza para indicar lugar en donde (Mr 1:9,
etc.)

su;n Código MAB: 4199     Código Strong: G4862


–   Aparece 126 veces en 122 versículos del NT, en particular en Lc, Hch y en las cartas de Pablo.
La preposición introduce el complemento de compañía y de unión, y significa “con, junto
con” (Ej Mr 4:10: Jn 21:3; Fil 1:1, etc.). En 1 Te 4:17; 5:10 su;n va precedida de a=ma =
juntamente (con).

4) Con acusativo y genitivo

dia;,  di      Código MAB: 1072     Código Strong: G1223


–   Acusativo: La preposición indica preferentemente la causa (Mt 27:18), a veces la causa final
(Ej Mr 2:27; 1 Te 3:7, etc.).
 –   Genitivo: Con este caso dia; expresa el movimiento de lugar y el tiempo continuado: por, a
través de, por medio de, entre, durante; con menor frecuencia indica el medio, la causa
instrumental (Ro 11:36), el modo (Hch 15:27), la circunstancia concomitante (Ro 2:27; 4:11; 2
Co 2:4; Heb 9:12, etc.). En la acepción temporal indica también el tiempo dentro del cual ocurre
la acción (Mt 26:61; Hch 1:3 etc.).
La preposición dia; se encuentra 671 veces en 603 versículos del NT

kata;,  kat,  kay          Código MAB: 2286     Código Strong: G2596


–   Acusativo. Puede designar la acción a lo largo o a través de un lugar (Lc 10:4), durante un
cierto tiempo (Hch 17:17), según o en conformidad con una cosa (Lc 2:22; Ro 4:4, etc). Está
verificado también el valor distributivo (Lc 2:41; Hch 22:19).
–   Genitivo. Puede indicar el movimiento a lo largo de una dirección o de arriba hacia abajo (Mr
5:13), el favor o la hostilidad hacia alguno o hacia alguna cosa (Mt 10:35). En Lc-Hch,
con o=lov / h, seguido del nombre peri;cwrov = región, la preposición se traduce por “

64
través de” (Ej Lc 4:14). En los juramentos tiene el significado de “por” (Mt 26:63) o “contra” (1
Co 15:15).
En el NT la preposición kata está presente en el NT 479 veces en 435 versículos.

meta;,  met,  mey Código MAB: 2830     Código Strong: G3326


–   Acusativo. La preposición expresa posteridad en el tiempo o en la serie (después de mí, de ti,
de él ...); en sentido local, en el NT aparece sólo en Heb 9:3 (más allá de, detrás).
–   Genitivo. Con este caso la preposición expresa frecuentemente el complemento de compañía
y unión, alguna vez el medio (1 Ti 4:14) y el modo (Mr 3:5; 6:25; Heb 12:17).
La preposición meta está presente en el NT 472 veces en 444 versículos.

peri;          Código MAB: 3454     Código Strong: G4012


–   Acusativo. No es muy frecuente en acusativo (solo 36 veces): tiene el valor de “en torno a,
alrededor de, cerca de”, en sentido espacial o en sentido temporal (Hch 15:6; Hch 10:3).
 –   Genitivo. Prevalece en gran manera el valor “en torno a, respecto de”, propios del
complemento de materia, si bien no están ausentes los significados relativos a la idea de lugar
(Ej Hch 25:18). A veces, introduce la causa (Jn 10:33); hay pocos ejemplos de peri; con
genitivo con el valor de u[per “por, a favor de” (Mt 26:28; Ro 8:3; Heb 10:6,8 etc.)
Con el genitivo la preposición peri; se encuentra unas 296 veces en el NT.
En total la preposición se halla en 332 veces, en 305 versículos del NT

u[per                    Código MAB: 4517     Código Strong: G5228


–   Acusativo, Con el acusativo, u[per expresa movimiento de lugar real o figurado: sobre, por
encima de, más allá de, al otro lado (Mt 10:24; 2 Co 1:8, etc.).
–   Genitivo. Más frecuentes y variados son los usos de u[per con genitivo a favor de (Mt 5:44;
Jn 11:4 etc); respecto de (como peri, y casi exclusivamente en Pablo: Ro 9:27; 1 Co 7:14 etc.);
por cuenta de, en nombre de (2 Co 5:20).
La preposición u[per aparece en el NT 159 veces en 142 versículos.

u[po;,  u[p,  uf                Código MAB: 4550     Código Strong: G5259


–   Acusativo. Con el significado de “bajo, cerca, hacia” designa movimiento de lugar (Mr 5:15),
situación de lugar (Jn 1:18) y complemento de tiempo (Hch 5:21).
–   Genitivo. Con este caso se utiliza como complemento de agente o de causa eficiente: por, a
causa de (Lc 10:22; Ef 5:13 etc.).
La preposición u[po; aparece 229 veces, en 209 versículos del NT

5) Con acusativo, genitivo y dativo

e]pi;,  ep,  ef         Código MAB: 1726     Código Strong: G1909


–   Acusativo. Con este caso la preposición indica prevalentemente movimiento hacia o sobre un
lugar (cfr. el triple régimen en (Hch 27:43): hacia, sobre, a (Ej Mt 14:29; 27:45; Mr 16:2; Jn
6:16 etc). Aparecen también los significados de fin o intención (Mt 3:7), de hostilidad (Mt 26:55;
Mc 3:24; Hch 7:54), de tiempo y de duración en el tiempo (Hch 3:1; 18:20). Aparece con
frecuencia después de verbos de aplicación personal (Mt 15:32; Ro 4:24; 1 Pe 1:13).
–   Genitivo. Indica situación de lugar: junto a (Jn 21:1); delante de (Mr 13:9), sobre,
encima (Mt 9:2; Ro 9:5). Es también frecuente el sentido temporal (Lc 3:2; 4:27; Hch 11:28).
–   Dativo. En general, también con el dativo la preposición indica situación de lugar: sobre,
encima (Mt 14:8), cerca (Mt 24:33), a base de (Mt 4:4), sobre el fundamento de (Lc 5:5), en
contra de (Lc 12:52), además de (2 Co 7:13), en aquel momento (Jn 4:27), en referencia a (Hch
5:35).
La preposición e]pi; está presente en el NT 900 veces en 788 versículos.

65
para;,  par         Código MAB: 3295     Código Strong: G3844
–   Acusativo. Denota movimiento hacia o a lo largo de un lugar (Mt 15:29), más allá de (después
de un comparativo: Lc 3:13; Heb 1:4), en contra de (Hch 18:13), en lugar de (Ro 1:25).
–   Genitivo. Significa “de parte de”, referido a personas, con la idea de procedencia, y de
complemento agente (Jn 1:6; 16:27; Ro 11:27).
–  Dativo. Se utiliza generalmente para indicar lugar y proximidad, en el sentido de “junto a”,
generalmente referido a personas: Jn 19:25; Hch 10:6.
La preposición parav aparece 194 veces en el NT

pro;v Código MAB: 3737     Código Strong: G4314


–   Esta preposición está utilizada 706 veces, en 655 versículos.
Acusativo. Esta preposición es utilizada seguida del Ac, con los significados de movimiento de
lugar: hacia, en dirección de (Mt 7:15). Con los verbos que significan “hablar”, “conversar”
denota relación (Mt 14:49; Lc 24:14). Sirve también para significar dirección o disposición
favorable o contraria (1 Te 5:14; Ef 6:12). Con los verbos de estado tiene el significado
de “junto a” (Jn 1:1; 2 Co 5:8; 1 Te 3:4).
–   Genitivo. El único ejemplo con Ge se encuentra en Hch 27:34: pro;v thv u[meterav
swthri;av = para vuestra propia salvación.
–   Dativo. Indica situación de lugar: en, cerca de, junto a (Mr 5:11; Lc 19:37; Jn 20:11,12).

LAS PREPOSICIONES IMPROPIAS

Pre. Traducción Caso


a=ma juntamente D
a=neu sin G
a=ntikruv frente a G
a]ntipera frente a G
a]penanti frente a, contra G
a=ter sin G
a/cri (v) hasta G
e]ggu;v próximo a G
e/mprosyen delante de, ante de G
e/nanti delante de G
e/neka por, por causa de G
e]nto;v en medio de G
e]nw;pion delante de G
e/xw fuera de G
e/xwyen desde fuera G
e]pa;nw sobre, encima G
e/sw en, en el interior de G
e/wv hasta G
katenanti frente a G
katenw;pion frente a G
kuklo;yen en torno a G
ku;klwj/ en torno a G
metaxu;v en medio de G
mecri (v) hasta G
66
o/pisyen detrás G
o]pi;sw detrás G
o]qe mucho después G
parekto;v excepto G
peran más allá G
plh;n excepto G
plhsi;on próximo a G
u]pera;nw muy por encima de G
u]poka;tw abajo, debajo G
ca;rin por motivo o “amor” de, G
cwri;v sin, aparte de G

INTRODUCCIÓN A LOS VERBOS


EL TIEMPO PRESENTE

Raíz y Desinencia
Los verbos tienen una parte invariable, que se llama raíz (lexema), o tema verbal, y otra parte
llamada desinencia (morfema).
Entre la raíz y la desinencia se produce una vocal temática, variable.
Ordenada por persona estas serían (Sn o,e,e; Pl o,e,o) :
-       o  para la primera persona del singular y plural y para la tercera persona del plural
-       e  para la segunda y tercera persona del singular y segunda persona del plural

Ejemplo:
                        legomen:                   leg     -          o         -          men  
                        (decimos)                   raíz         vocal temática         desinencia

Brindamos un cuadro con la conjugación del tiempo presente, en el modo indicativo, voz activa
del verbo luw: desato, con el fin de poder realizar la traducción de oraciones simples.

Pronombres Presente
yo luw desato
tu lueiv desatas
el luei desata
nosotros luomen desatamos
ustedes luete desatan
ellos luousi (n) desatan

TRABAJO PRÁCTICO Nº 5
Traducción (Nivel Inicial)

Traduzca las siguientes conjugaciones en su modo simple y en su modo compuesto, use el


vocabulario Nº 2 para la traducción:

sw;jzei: (él) salva / está salvando                             

67
gra;fei:_________________________________

a]poste;llei:__________________________        

lamba;nete:_____________________________

e]gei;rei:________________________________    

eu[ri;skei:_______________________________

e/cousi:________________________________     

pisteu;omen:_____________________________
Traduzca las siguientes oraciones (puede hacerlo palabra por palabra y/o armonizando la
oración):
Para esta sección ayúdese con el cuadro inicial reconociendo la conjugación por persona.

1)    o[   yeo'v   sw;jzei    to'n    a/nyrwpon

2)    o[   profhthv    gra;fei    tou'v    lo;gouv

3)    o[   ku;riov    a]poste;llei    tou'v    dou;louv

4)    a/rton   lamba;nete

5)    o[   kuriov    e]gei;rei

6)    o[   a]po;stolov    to'n    oi}kon    eu[ri;skei

7)    no;mon    a]nyrw;pwn    e/cousi

8)    to'n    lo;gon    tou    yeou    pisteu;omen

9)    to'n    a]delfo'n[    tou    a]posto;lou    ble;pomen

10) ble;pomen    to'n    karpon     twn    dou;lwn

11) o[   lo;gov    tou    yeou    tou'v    a]nyrw;pouv    sw;jzei

12) o[   lao'v  eu[ri;skei    to'n    no'mon

68
13) oi    a/nyrwpoi     e]syi;ousin    a/rton

14) ginw;skete    to'n    a]delfo'n    tou    dou;lou

15) dida;skei    to'n    no'mon    tou    yeou


   

16) o[   a]menov    pnei

   
Traduzca las mismas oraciones pero usando la forma verbal compuesta (por verbo auxiliar o
la forma gerundio compuesto de los verbos):

1)    o[   yeo'v   sw;jzei    to'n    a/nyrwpon

2)    o[   profhthv    gra;fei    tou'v    lo;gouv

3)    o[   ku;riov    a]poste;llei    tou'v    dou;louv

_____________________
TRABAJO PRÁCTICO Nº 6
Traducción (Nivel Inicial)

Traduzca las siguientes oraciones:

1)     o[   ku;riov   ta'   pro;bata   ginw;skei

2)     o[   yeo'v   ta'   e/rga   tou   no;mou   kri;nei

3)     eu[ri;skomen   to'   i[ro'n   tou   yeou

4)     ta'   paidi;a   ble;pei   to'   de;ndron

5)     a]kou;ousi   to'   eu]agge;lion

6)     lamba;neiv   ta'   bibli;a

7)     daimo;nion   e/ceiv

8)     ta'   paidi;a   e/cei   ta'   bibli;a

69
9)     o[   yeo'v   to'n   ko;smon   kri;nei   kai'   sw;jzei

10)    oi[   ta'   probata   tou   paidi;ou   eu[ri;skousin

11)    o[   ]Ihsouv   th'n   o[do'n   tou   yeou   dida;skei

12)     ai[   parye;noi   twj   kuri;wj   pisteu;ousin

13)     ble;pomen   ta'   da;krua   twn   parye;nwn

14)     a/delfe,   o[   yeo'v   a]poste;llei   tou'v   a]gge;louv   toiv   a]nyrw;poiv

15)     o[   doulov   lamba;nei   to'n   misyo'n   tou   e/rgou

Traduzca las mismas oraciones pero usando la forma verbal compuesta (por verbo auxiliar o
la forma gerundio compuesto de los verbos):

1)     o[   ku;riov   ta'   pro;bata   ginw;skei

2)     o[   yeo'v   ta'   e/rga   tou   no;mou   kri;nei

3)     eu[ri;skomen   to'   i[ro'n   tou   yeou

4)     ta'   paidi;a   ble;pei   to'   de;ndron

5)     a]kou;ousi   to'   eu]agge;lion

6)     lamba;neiv   ta'   bibli;a

7)     daimo;nion   e/ceiv

8)     ta'   paidi;a   e/cei   ta'   bibli;a

9)     o[   yeo'v   to'n   ko;smon   kri;nei   kai'   sw;jzei

10)    oi[   ta'   probata   tou   paidi;ou   eu[ri;skousin

70
11)    o[   ]Ihsouv   th'n   o[do'n   tou   yeou   dida;skei

12)     ai[   parye;noi   twj   kuri;wj   pisteu;ousin

13)     ble;pomen   ta'   da;krua   twn   parye;nwn

14)     a/delfe,   o[   yeo'v   a]poste;llei   tou'v   a]gge;louv   toiv   a]nyrw;poiv

15)     o[   doulov   lamba;nei   to'n   misyo'n   tou   e/rgou

71
PRONOMBRES Y ADJETIVOS
06 – PRONOMBRES Y ADJETIVOS

PRONOMBRES

El pronombre en griego al igual que en otros idiomas


es un elemento del lenguaje que se usa para evitar la
monotonía que naturalmente resultaría de la
multiplicación indefinida del sustantivo.
Hay nueve formas o nueve clases de pronombre en
griego:

-       Personal
-       Intensivo
-       Relativo
-       Demostrativo
-       Posesivo
-       Reflexivo
-       Recíproco
-       Interrogativo
-       Indefinido
Pronombre Personal

Persona Pronunciación Traducción


egw; egó yo
su; sí tú
auto;v aftós el
auth; aftí ella
auto; afto ello (neutral)
hmei;v imís nosotros
u'meiv ímis ustedes
autoi aftí ellos
autev aftes ellas
ellos
auta afta (neutral)

Para los que estudien griego clásico, podrán ver que en la tabla no están los pronombres de
tercera persona ou, sfeiv porque no se usan en el Nuevo Testamento.
En el griego koiné, empleado en el NT, los pronombres para la tercera persona son los
pronombres intensivos auto

Ocasionalmente también los artículos o, h, to se usan como un pronombre de tercera persona
singular

Pronombre Intensivo
Este pronombre tiene tres usos principales: Personal, Enfático y de Identidad

Intensivo Personal Enfático


autov el el mismo, mismo, propio, lo mismo
auth ella ella misma, misma, propia, la misma
auto ello el mismo, mismo, lo mismo
72
(neutral)
autoi ellos ellos mismos, mismos, los mismos
autev ellas ellas mismos, mismas, las mismos
ellos
auta (neutral) ellos mismos, mismos, los mismos

Intensivo Personal Identidad


autov el mismo, idéntico
auth ella misma, idéntica
ello
auto (neutral) mismo, idéntico (neutral)
autoi ellos mismos, idénticos
autev ellas mismas, idénticas
ellos
auta (neutral) mismos, idénticos (neutral)

Ejemplos

Personal:
Acusativo:       blepw  auton               se traduce: “lo veo”, “le veo”, o “yo veo a él”
Genitivo:         en tw oikw autou       se traduce: “en la casa de él”

Enfático:
autov  o  anyrwpov     o    o  anyrwpov  autov        se traduce: “el hombre mismo”
                       
De Identidad:
o autov  anyrwpov      o    o  anyrwpov  o  autov   se traduce: “el mismo hombre”
Si autov aparece en Nominativo, hay ambigüedad en el significado, pudiéndose tratar de un
pronombre enfático o personal de tercera persona.

Pronombre Relativo
Los que se introducen en oraciones relativas
ov→ el que                  h→ el que                   o→ lo que
Pronombre Demostrativo
Este pronombre se usa para llamar la atención con cierto énfasis especial sobre un objeto
designado, que se encuentra en la vecindad física del que habla o del que oye:
autov→ este              auth→ esta                touto→ esto
ekeinov→ aquel         ekeinh→ aquella        ekeino→ aquello
Pronombre Posesivo
Como su nombre lo indica, hace referencia a pertenencia
emov→ mio                 sov→ tuyo                  hmeterov→ nuestro               umeterov→ de
ustedes, vuestro

Para el posesivo de la tercera persona se usa el genitivo del pronombre autov


autouv→ de él                       autwn→ de ellos
Pronombre Reflexivo
Este se utiliza cuando la acción expresada por el verbo se refiere nuevamente al sujeto, en una
“construcción” llamada reflexiva
emautou→ de mi mismo       seautou→ de ti mismo         eautou→ de sí mismo

73
Pronombre Recíproco
Este se utiliza cuando un sujeto plural se representa como afectado por un intercambio de la
acción significada por el verbo, esta construcción se llama recíproca.
allhlwn→ de unos a otros
Pronombre Interrogativo
Este se utiliza para introducir preguntas dependientes o independientes
tiv→ ¿Quién?            ti→ ¿Qué?
Pronombre Indefinido
Este se utiliza para expresar una idea sustantiva en general, sin especificar el acto o la persona
de quien se trata en su identidad exacta, en su forma es igual al pronombre interrogativo, si
bien es enclítico, por lo que en su mayoría se lo puede identificar por la carencia de acento.
tiv→ alguien               ti→ algo
Observaciones:
El sustantivo a que se refiere un pronombre se llama antecedente.
Ejemplo:
ginwskomen  ton  didaskalon  kai  legomen    autw
conocemos     al    maestro           y      hablamos  a él        
(conocemos al maestro y le hablamos)

Otras preposiciones
e/katov,   h,   on        cada uno
e/terov,   a,   on        otro (entre dos)
a/llov,   h,   o          otro (se declina con un demostrativo)
Como puede observarse el pronombre concuerda con su antecedente en género y número, no así
en caso, puesto que el pronombre lleva el caso propio del lugar de la oración en que se
encuentra.

____________________________________________________________

ADJETIVOS

El adjetivo es una variante o variación del sustantivo para calificar atributivamente a otro
sustantivo.
Lo primero que destacamos del adjetivo es que este concuerda con género, número y caso del
sustantivo al que está implicado. El adjetivo no tiene propiamente género, sino que toma o
adopta el del sustantivo al que está relacionado.

En griego el adjetivo se usa con los sustantivos de dos formas diferentes

Forma atributiva
Es el uso del adjetivo como atributo.

Por ejemplo:               o  pistov  doulov


el  fiel        esclavo     o mejor traducido “el esclavo fiel”

En este ejemplo puede verse que el adjetivo modifica al sustantivo calificándolo directamente,
no se forma una oración concreta, sino una frase descriptiva incidental del sustantivo en
cuestión.

Forma predicativa
Es el uso del adjetivo como predicado
74
Por ejemplo:               o  doulov  pistov
el esclavo   (es) fiel

En este ejemplo puede verse como el adjetivo declara algo del sustantivo, convirtiendo la
expresión en una oración, en donde el adjetivo predicado implica al verbo “ser” o “estar” a
pesar de no escribirse.

Posicionamiento del adjetivo atributivo y predicativo


El adjetivo atributivo se distingue porque sigue siempre al artículo en su posición

o pistov  doulov
o  doulov  o pistov                           el esclavo fiel
doulov  o pistov
El adjetivo predicativo se distingue porque no sigue inmediatamente al artículo, sino que sigue
o antecede al sustantivo

o doulov  pistov
                               el esclavo (es) fiel
pistov  o doulov
En el caso de que no hubiera artículo, es el contexto quien define o decide si el adjetivo es
atributivo o predicativo

Declinación
Ejemplo con el paradigma de agayov,  h,  on  (Ms, Fn, Nt)  “bueno” 

75
Cas Articulo / SINGULAR
o Preposición Ms Fn Nt
N el / la / lo agayov agayh agayon
GA de, del, desde agayou agayhv agayou
en, con, a, para,
LID hacia agayw agayh agayw
Ac el / la / lo agayon agayhn agayon
V el / la / lo agaye agayh agayon

Cas Articulo / PLURAL


o Preposición Ms Fn Nt
N los / las / los agayoi agayai agaya
GA de, del, desde agaywn agaywn agaywn
en, con, a, para,
LID hacia agayoiv agayaiv agayoiv
Ac los / las / los agayouv agayav agaya
V los / las / los agayoi agayai agaya

Observaciones:
Hay situaciones en la que los adjetivos pueden estar “sustantivado”, o se usan como sustantivo y
se caracteriza por el género con artículo

Por ejemplo:               oi  kaloi                             to agayon                          th   trith


los buenos                  lo  bueno                     a la tercera

LISTA DE ADJETIVO CLAVES DEL NT


Pronunciació
Adjetivo (M, F, N) Traducción
n
a]gayo;v,  h;,  o;n agadzós bueno
a]gaphto;v,  h;,  o;n agapitós amado
a=giov,  a[gi;a,  a=gion aiio santo
a/dhlov,  on adilos oscuro
a/dikov,  on ádikos injusto
ai]w;niov,  on eónios eterno
a/xiov,  i;a,  ion axios digno, oportuno
a/pistov,  on ápistos incrédulo, no creyente
a/timov,  on átimos privado de honor
ba;rbarov,  on bárbaros bárbaro
dexio;v,  a;,  o;n dexios que está a la derecha
di;kaiov,  a,  on díkeos justo, recto
e/scatov,  h,  on esjatos último
e/toimov,  on (ov, h, on) étimos pronto, dispuesto
i/diov,  i;a,  on idios propio
i[kano;v,  h;,  o;n ikanós capaz, adecuado, digno
]Ioudaiov,  a,  on judeos judío
i]scuro;v,  a;,  o;n isjirós fuerte
76
kaino;v,  h;,  o;n kenós nuevo
kako;v,  h;,  o;n kakós malo
kalo;v,  h;,  o;n kalós bello
restante, que queda,
loipo;v,  h;,  o;n lipós
finalmente
makro;v,  a,  on makrós grande
mikro;v,  a,  on mikrós pequeño
mo;nov,  h,  on mónos solo, único (monólogo)
nekro;v,  a;,  o;n nekrós muerto
neo;v,  a;,  o;n neós nuevo
o=lov,  h,  on ólos todo, entero (holocausto)
o=moiov,  a,  on ómios semejante, igual
viejo, antiguo
palaio;v,  a;,  o;n paleós
(paleozoico, paleografía)
pisto;v,  h;,  o;n pistós fiel
ponhro;v,  a;,  o;n ponirós malvado, malo
prwtov,  h,  on protos primero, (al) principio
sofov,  h,  on sofos sabio
faulov,  h,  on fablos malo, sin valor

e]nteuyen  (adv.) endebdzen de aquí, desde aquí


nun  (adv.) nin ahora
ou}n  (adv. y conj.) sin así pues, entonces

Adjetivos usados como adverbios


Algunas veces ciertos adjetivos se usan en función adverbial, generalmente en el caso Acusativo.

Por ejemplo:             to loipon    se traduce  “finalmente”, “por lo demás”


to prwton    se traduce  “primeramente”
A menudo se hallan en griego ciertas locuciones preposicionales o adverbiales en la posición
atributiva, funcionando exactamente como adjetivos.

Por ejemplo:               oi   en  tw   oikw    anyrwpoi


los  en  la    casa     hombres      / los hombres (que están) en la casa

Hay situaciones en la que el sustantivo se omite quedando solamente “los en la casa” y


sobreentendiéndose que se refiere a hombres (o personas o algo según el contexto)

Por ejemplo:               ta   en  toiv  ouranoiv


las   en  los   cielos           / las (cosas que están) en los cielos

_______________________________________

77
TRABAJO PRÁCTICO Nº 7
Traducción (Nivel Inicial)

Traduzca las siguientes expresiones:

1)  o   iscuro;v   doulov                  2)  doulov   o   iscuro;v

3)  o   doulov   iscuro;v                  4)  iscuro;v   o   doulov

5)  o   kakov   ko;smov                    6)  ko;smov   o   kakov

7)  o   ko;smov   kakov                      8)    kakov   o   ko;smov   

9)  to   prwton,  adelfoi,   eyelomen  ton  kosmon

10)  doule   agaye'   kai'   piste',   lamba;neiv  ton  i/dion   misyo;n

11) ta  e;n  tw  kalw  odw  eisi;n  makra;  kai  oi  en  tw  kakw  eisi;n  mikrou;v

Traduzca las siguientes oraciones:

12)   eu[ri;skomen  to'  makrov  i[ero'n  tou  yeou

13)   ta'  mikra  paidi;a  ble;pei  to'  makron  de;ndron

14)   daimo;nion   ponhron  e/ceiv

15)   ta'  mikra  paidi;a  e/cei  ta'  bibli;a

16)   oi[  agayoi  fi;loi  ta'  mikra  probata   tou paidi;ou  eu[ri;skousin

17)   o[   ]Ihsouv  th'n  kalhn  o]do;n  tou  yeou  dida;skei

18)   ai[  kaloi  parye;noi  twj  kuri;wj  pisteu;ousin

19)   ble;pomen  ta'  da;krua  twn  pistwn  adelfwn

20)   a/delfe,  o[  yeo'v  a[poste;llei  tou'v  a[gge;louv  toiv  di;kaioiv  a]nyrw;poiv


78
21)   o[  pistov  doulov  lamba;nei  to'n  misyo'n  tou  e/rgou

Traduzca las mismas oraciones pero usando la forma verbal compuesta (por verbo auxiliar o
la forma gerundio compuesto de los verbos):

12)   eu[ri;skomen  to'  makrov  i[ero'n  tou  yeou

13)   ta'  mikra  paidi;a  ble;pei  to'  makron  de;ndron

14)   daimo;nion   ponhron  e/ceiv

15)   ta'  mikra  paidi;a  e/cei  ta'  bibli;a

16)   oi[  agayoi  fi;loi  ta'  mikra  probata   tou paidi;ou  eu[ri;skousin

17)   o[   ]Ihsouv  th'n  kalhn  o]do;n  tou  yeou  dida;skei

18)   ai[  kaloi  parye;noi  twj  kuri;wj  pisteu;ousin

19)   ble;pomen  ta'  da;krua  twn  pistwn  adelfwn

20)   a/delfe,  o[  yeo'v  a[poste;llei  tou'v  a[gge;louv  toiv  di;kaioiv  a]nyrw;poiv

21)   o[  pistov  doulov  lamba;nei  to'n  misyo'n  tou  e/rgou

79
VERBOS
07 – EL VERBO  (1ª PARTE)
Introducción

De todo el léxico griego, el verbo es la entidad morfológica y


semántica más rica y más compleja de todas, por ende la que
mayor volumen ocupa en el estudio del griego koiné.

Actualmente todavía existen dificultades en la traducción de los


tiempos verbales y en las contracciones debido a diferencias que
ha habido entre los estudiosos de la gramática griega; En muchos
casos las diferencias radican en conceptos religiosos
preconcebidos (por arrastrar doctrinas preconcebidas) que tratan mediante las diferentes
teologías sobrepasar la traducción bíblica, afectando su interpretación.

En esta guía solo haremos una introducción básica de los verbos, en los próximos cursos se harán
un estudio más exhaustivo, por lo pronto queremos brindar herramientas conceptuales básicas
para alcanzar una traducción e interpretación sencilla.

El Verbo
El verbo es un vocablo, una palabra, que dentro de una oración, a diferencia de los otros
vocablos que la componen, ejecuta una acción, una sentencia, porque declara una situación, un
evento, una idea.
El verbo es parte fundamental de la oración, sin ella no sería oración.

En griego koiné, el verbo expresa, más que la acción, el estado de la acción.


El verbo griego tiene voz, modo, tiempo, persona, número y aspecto

La Voz
La voz expresa la relación entre el sujeto y la acción. Se reconocen tres tipos de voces:

-       Voz activa: Cuando el sujeto realiza la acción expresada por el verbo.


-       Voz pasiva: Cuando el sujeto recibe o sufre la acción expresada por el verbo.
-    Voz media: Cuando el sujeto es presentado como realizando y sufriendo a la misma vez la acción
expresada por el verbo

El Modo
El modo indica la forma en que se realiza la enunciación, declarativa, dubitativa, etc.
Ellos son:       

-   Modo Indicativo: Es el modo declarativo, que denota una simple aseveración o interrogación. Es
el modo de la certidumbre, afirmando una cosa como cierta (lo cual, como es obvio, no
garantiza la realidad de la cosa).
-      Modo Subjuntivo: Es el modo de la contingencia, de la probabilidad. Es el modo que presupone
la irrealidad, es el modo de la dubitación y de lo probable.
-       Modo Optativo: Es el modo de la contingencia fuerte y se aleja un paso más de la realidad del
subjuntivo. Es el modo de lo posible, sin discutirse su grado de probabilidad.
-    Modo Imperativo: Es el modo del mandato o de súplica, el modo de la volición. El imperativo
apela de voluntad a voluntad. No expresa posibilidad ni probabilidad, sino solo intención.

Los verbos griegos también tienen infinitivos y participios, aunque no pueden considerarse


propiamente un modo

El Tiempo
80
El tiempo expresa el estado de la acción, en griego pueden ser puntuales, durativos, perfectos,
etc.
Ellos son:
-       Tiempos del Indicativo:
·         Voz Activa:
o   Presente
o   Imperfecto
o   Aoristo (I y II)
o   Futuro
o   Pluscuamperfecto
·         Voz Media:
o   Presente
o   Imperfecto
o   Aoristo (I y II)
o   Futuro
o   Pluscuamperfecto
·         Voz Pasiva:
o   Presente
o   Imperfecto
o   Aoristo (I y II)
o   Futuro
§  Futuro Pasivo
§  Futuro Perfecto Pasivo
o   Pluscuamperfecto

Observación:
De acuerdo a las desinencias que tomen, los tiempos pueden clasificarse en
-       Primarios: Presente, Futuro, Perfecto
-       Secundarios: Imperfecto, aoristo, pluscuamperfecto

La Persona y el Número
En griego como en castellano, los verbos tienen desinencias verbales que expresan las diferentes
personas gramaticales y su número, implicando los pronombres sujetos: yo, tu, el, nosotros,
ustedes, ellos.

Raíz y Desinencia
Los verbos tienen una parte invariable, que se llama raíz (lexema), o tema verbal, y otra parte
llamada desinencia (morfema).
Entre la raíz y la desinencia se produce una vocal temática, variable.
Ordenada por persona estas serían (Sn o, e, e; Pl o, e, o) :
-       o  para la primera persona del singular y plural y para la tercera persona del plural
-       e  para la segunda y tercera persona del singular y segunda persona del plural

Ejemplo:
                        legomen:                   leg     -          o          -          men  
                                                           raíz         vocal temática         desinencia

Advertencias:
El estudiante deberá lidiar con contracciones y aumentos silábicos o formativos, relacionadas
con el inicio de las raíces, con los diptongos con la vocal temática y con la desinencia.

La mejor manera de poder comprender su uso es mediante mucha práctica en la conjugación de


verbos que implican estas variantes

81
CONJUGACIONES DEL MODO INDICATIVO ACTIVO
(Verbos terminados en w)

En esta primera parte daremos tres conjugaciones básicas de verbos en Indicativo activo,
terminados en w, para que el estudiante pueda familiarizarse con las raíces, las desinencias, las
vocales temáticas y las contracciones.
Los modos indicativos a desarrollar serán: Presente Activo,  Imperfecto Activo, Futuro Activo

El siguiente cuadro es un resumen de cómo se conjugan los verbos terminados en w con raíz
terminada en u. Esto le será de guía para comprender el comportamiento de las raíces y
desinencias, posteriormente se desarrollarán individualmente cada modo

VERBO REGULAR luw "YO DESATO" 

Pronombres Presente
yo luw desato
tu lueiv desatas
el luei desata
nosotros luomen desatamos
ustedes luete desatan
ellos luousi (n) desatan

Pronombres Pretérito Imperfecto


yo eluon desataba
tu eluev desatabas
el elue (n) desataba
nosotros eluomen desatábamos
ustedes eluete desataban
ellos eluon (san) desataban

Pronombres Futuro
yo lusw desataré
tu luseiv desatarás
el lusei desatarás
nosotros lusomen desataremos
ustedes lusete desatarán
ellos lusousi (n) desatarán

EL PRESENTE INDICATIVO ACTIVO

El tiempo presente denota una acción continua o un estado incompleto en el presente. La acción
se llama durativa o lineal, y se la muestra como progresando o siguiendo en el tiempo.
En griego, el presente de indicativo activo tiene prácticamente la misma fuerza declarativa que
el presente indicativo en el castellano.
En lo que respecta a la vocal temática, esta se ha combinado con las desinencias propias del
presente, resultando las siguientes desinencias presentadas en el cuadro:

Verbo: luw → Desato                       Raíz: lu

82
VERBO REGULAR luw "YO DESATO"
  
Pronombres Presente
yo luw desato
tu lueiv desatas
el luei desata
nosotros luomen desatamos
ustedes luete desatan
ellos luousi (n) desatan

Infinitivo del presente, voz activa: luein → Desatar

Contracciones para el modo presente:

Si la raíz termina en diptongo o uniones vocálicas, estas se contraen según las siguientes reglas:

Si conjugando terminan o contienen:  aw,  ew,  ow,  ao,  aou   se contrae en   w


Si conjugando termina en:  aeiv   se contrae en   av
Si conjugando termina en:  aete   se contrae en   ate
Si conjugando termina en:  eeiv   se contrae en   ieiv
Si conjugando contiene:  eo,  oo,  oe,  eou,  oou   se contrae en   ou
Si conjugando termina en:  eete   se contrae en   eite
Si conjugando termina en:  oeiv   se contrae en   oiv

EL IMPERFECTO INDICATIVO ACTIVO

El tiempo imperfecto representa una acción que progresa en el pasado. Es durativo o lineal en el
pasado. La acción se puede presentar como simultánea, continuada, repetida, acostumbrada,
intermitente, según el contexto y el significado del verbo mismo.
En cuanto a la forma, el imperfecto se caracteriza por llevar una vocal e delante de la raíz, por
lo que se le llama aumento silábico.

VERBO REGULAR luw "YO DESATO"


Pronombres Pretérito Imperfecto
yo eluon desataba
tu eluev desatabas
el elue (n) desataba
nosotros eluomen desatábamos
ustedes eluete desataban
ellos eluon (san) desataban

83
Contracciones:

Si la raíz termina en diptongo o uniones vocálicas, estas se contraen según las siguientes reglas:

Si el verbo termina en:  aw               raíz final en a   + e                se cambia por   a
Si el verbo termina en:  aw               raíz final en a   + o                se cambia por   w

Si el verbo termina en:  ew                raíz final en e   + e                se cambia por   ei
Si el verbo termina en:  ew                raíz final en e   + o                se cambia por   ou

Si el verbo termina en:  ow                raíz final en o   + e                se cambia por   ou
Si el verbo termina en:  ow                raíz final en o   + o                se cambia por   ou

Ejemplos:

Presente indicativo:   lalew → hablo                     
Imperfecto indicativo:   elaloun → hablaba
Presente indicativo:   planaw → extravío               
Imperfecto indicativo:   eplanwn → hablaba
Presente indicativo:   fanerow → manifiesto          
Imperfecto indicativo:   efaneroun → manifestaba

Aumento formativo

Si la raíz comenzara con vocal, ésta se alarga y se llama “aumento formativo”

Si la raíz comienza en:           a,  ai,  e,  ei               + e       se cambia por     h

Si la raíz comienza en:           o,  oi                           + e       se cambia por     w

Si la raíz comienza en:           au,  eu                       + e       se cambia por     hu

Si la raíz comienza en:           ou                               + e       se cambia por     ou

Ejemplos:

Presente indicativo:   alekw → aparto                    
Imperfecto indicativo:   hlekon → apartaba
Presente indicativo:   egeirw → despierto               
Imperfecto indicativo:   hgeiron → despertaba
Presente indicativo:   ozw → huelo                           
Imperfecto indicativo:   wzon → olía
Presente indicativo:   aitew → pido                         
Imperfecto indicativo:   htoun → pedía
Presente indicativo:   eikazw → igualo                    
Imperfecto indicativo:   hkazon → igualaba
Presente indicativo:   oikodomew → edifico            
 Imperfecto indicativo:   wkodomoun → edificaba
Presente indicativo:   audaw → hablo                     
Imperfecto indicativo:   hudwn → hablaba

84
Presente indicativo:   euergetew → obro bien        
Imperfecto indicativo:   huergetoun → apartaba
Presente indicativo:   outaw → hiero                       
Imperfecto indicativo:   outwn → hería

EL FUTURO INDICATIVO ACTIVO

El tiempo futuro indicativo activo, como en el castellano indica lo que va a suceder.


Es simplemente el presente trasladado con fuerza hacia el porvenir.
El tiempo futuro en griego se forma sobre raíces puntuales en algunos verbos, y sobre raíces
durativas en otros, porque la acción del futuro puede ser puntual o durativa. Pero según el uso
general, la acción es puntual.
En cuanto a la forma, el futuro indicativo activo se asemeja al presente indicativo activo, con la
diferencia que en modo futuro se agrega una s entre la raíz y la desinencia

VERBO REGULAR luw "YO DESATO"

Pronombres Futuro
yo lusw desataré
tu luseiv desatarás
el lusei desatarás
nosotros lusomen desataremos
ustedes lusete desatarán
ellos lusousi (n) desatarán

Observaciones:

Los temas verbales cuyas raíces terminan en consonantes mudas, al combinarse con
la s agregada por la conjugación, deja como resultado un cambio consonántico nuevo el cual
sigue la siguiente regla:

Si la raíz termina en:              p          b          f         ++ s      se cambia por     q

Si la raíz termina en:              k          g          c          ++ s      se cambia por     x

Si la raíz termina en:              t          d          y          ++ s      se cambia por     s

85
Ejemplos:

Presente indicativo:   pempw → envío                      
Futuro indicativo:   pemqw → enviaré
Presente indicativo:   grafw → escribo                   
Futuro indicativo:   graqw → escribiré
Presente indicativo:   diwkw → persigo                   
Futuro indicativo:   diwxw → perseguiré
Presente indicativo:   agw → guío                            
Futuro indicativo:   axw → guiaré
Presente indicativo:   peiyw → persuado                
Futuro indicativo:   peisw → persuadiré

Adicionales:

Existe en el griego una tendencia parecida al castellano de hacer el futuro con formaciones
perifrásticas.
Por Ejemplo: “Voy a ir”, en lugar de “iré”

El griego usa un verbo auxiliar mellw que se traduce, “estoy a punto de”, “voy a”, más el
infinitivo presente activo del verbo principal

Por Ejemplo :
“Hrwdhv mellei zhtein” traducido sería: “Herodes está a punto de buscar”, “Herodes va
a buscar” o simplemente “Herodes buscará”

En Mateo 2:13(c) está escrito:


μελλει γαρ ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο

Se traduce

μελλει→está por γαρ→porque ηρωδης→Herodes ζητειν→estar buscando το→a/al/a


el παιδιον→niño του→de el απολεσαι→destruir/(matar) αυτο→a él

CONJUGACIONES DEL MODO INDICATIVO ACTIVO


(Verbos terminados en aw, ew, ow)
Ya hemos analizado el verbo luw que es un verbo “estándar”, terminado en uw en el que no se
produce fenómeno fonético alguno, porque la u no se modifica ni altera ante las desinencias,
vocales temáticas o características.

Sin embargo, si el tema verbal o raíz termina en vocal a, e, o estas se contraen según las reglas
antes mencionadas, llamándose verbos “contractos”, y daremos ejemplos para guía y análisis.

VERBO timaw "YO HONRO"  Raiz: tima


Personas Presente
yo timw honro
tu timav honras
el tima honra
nosotros timwmen honramos 86
ustedes timate honran
ellos timwsi honran
Personas Pretérito Imperfecto
yo etimwn honraba
tu etimav honrabas
el etima honraba
nosotros etimwmen honrábamos
ustedes etimate honraban
ellos etimwn honraban

Personas Futuro
yo timhsw honraré
tu timhseiv honrarás
el timhsei honrará
nosotros timhsomen honraremos
ustedes timhsete honraran
ellos timhsousi honraran

Infinitivo timan → honrar       
Participio timwn timwsa → honrado
VERBO poiew "YO HAGO"  Raiz: poie

Personas Presente
yo poiw hago
tu poieiv haces
el poiei hace
nosotros poioumen hacemos
ustedes poieite hacen
ellos poiousi hacen

Personas Pretérito Imperfecto


yo epoioun hacía
tu epoieiv hacías
el epoiei hacía
nosotros epoioumen hacíamos
ustedes epoieite hacíamos
ellos epoioun hacían

Personas Futuro
yo poiesw haré
tu poieseiv harás
el poiesei hará
nosotros poiesomen haremos
ustedes poiesete harán
ellos poiesousi harán

Infinitivo poiein → hacer       
Participio poiwn poiousa → hecho

87
VERBO fanerow "YO MANIFIESTO"  Raiz: fanero

Pers. Presente
yo fanerw manifiesto
tu faneroiv manifiestas
el faneroi manifiesta
nosotros faneroumen manifestamos
ustedes faneroute manifiestan
ellos fanerousi manifiestan

Pers. Pretérito Imperfecto


yo efaneroun manifestaba
tu efanerouv manifestabas
el efanerou manifestaba
nosotros efaneroumen manifestábamos
ustedes efaneroute manifestaban
ellos efaneroun manifestaban

Pers. Futuro
yo fanerosw manifestaré
tu faneroseiv manifestarás
el fanerosei manifestará
nosotros fanerosomen manifestaremos
ustedes fanerosete manifestarán
ellos fanerosousi manifestarán
Infinitivo faneroun → manifestar     
Participio fanerwn fanerousa → manifestado

TRABAJO PRÁCTICO Nº 8

Realice las conjugaciones del modo indicativo en los tres tiempos aprendidos de los verbos según
cada cuadro:
VERBO ginwskw "YO CONOZCO"
Pronombres Presente
yo ginwskw conozco
tu
el
nosotros
ustedes
ellos

Pronombres Pretérito Imperfecto


yo eginwskon conocía
tu
el
nosotros

88
ustedes
ellos

Pronombres Futuro
yo ginwsxw conoceré
tu
el
nosotros
ustedes
ellos

VERBO agapaw "YO AMO"
Pronombres Presente
yo
tu
el
nosotros
ustedes
ellos

Pronombres Pretérito Imperfecto


yo
tu
el
nosotros
ustedes
ellos

Pronombres Futuro
yo
tu
el
nosotros
ustedes
ellos

89
LISTA DE VERBOS CLAVES DEL NT
Griego Pronunciación Traducción Adicionales
-Genitivo, Artículo Español
agapaw, w agapaó amo
agw ágo conduzco, guío traigo, (llevo)
ayetew, w adzetéo anulo, invalido rechazo, desecho
airw éro levanto, cargo, alzo quito, remuevo
aitew, w etéo pido
akolouyew, w akoludzéo sigo acompaño
akouw akúo oigo, escucho
amartanw amartáno peco transgredo, erro
anaginwskw anaiinosko leo
apokrinw apokríno respondo
apokteinw apoktíno mato
apoluw apolúo desato, libero dejo ir, perdono
apostellw apostélo envío
aptw apto toco sujeto, retengo
ballw bálo arrojo, lanzo, echo tiro
baptizw baptízo bautizo, lavo
blepw blépo veo, miro
gennaw, w ienáo engendro doy a luz, produzco
ginwskw iinósko conozco, reconozco entiendo, percibo
grafw gráfo escribo grafico
diaferw diaféro llevo, difundo distingo, diferencio
didaskw didásko enseño, instruyo
didwmi dídomi doy, concedo otorgo, confiero
diwkw dióko apresuro persigo, procuro
eaw, w eao dejo, permito consiento
egeirw eiíro levanto, alzo resucito
eimi imí soy, estoy
ekballw ekbálo echo, expulso saco, envío fuera
ekfeugw ekfébgo huyo escapo
elkw elko tiro arrastro, saco
elpizw élpizo espero aguardo
epistrefw epistréfo vuelvo, convierto devuelvo, giro
ergazomai ergazome trabajo, obro
erwtaw, w erotao pregunto, solicito ruego
esyiw esdzío como
etoimazw etimázo preparo, dispongo apresto
euriskw ebrísko encuentro, hallo descubro
ecw éjo tengo
zhlow, w zilóo me esfuerzo me preocupo
zhtew, w zitéo busco, investigo
yelw edzelo quiero, deseo estoy dispuesto
yerapeuw dzerapébo sano, cuido atiendo
yermainw dzerméno caliento
ylibw dzlíbo comprimo, aprieto aflijo
isthmi ístimi pongo, coloco, sitúo, erijo, levanto
90
establezco
kalew, w kaléo llamo, cito invito
khrussw kiríso anuncio, proclamo
krazw krázo grito, vocifero
krinw kríno juzgo, considero sentencio, distingo
kwluw kolío impido, obstaculizo prohibo
lalew, w laléo hablo digo
lambanw lambáno tomo, recibo
legw légo digo hablo
leipw lípo dejo
luw lío desato
marturew, w martiréo atestiguo, doy
testimonio
menw méno quedo, permanezco
niptw nípto lavo
oikodomew, w ikodoméo edifico, construyo
omologew, w omoloiéo prometo, aseguro confieso, declaro
oraw, w oráo veo
pauw pabo detengo
parakalew, w parakaléo exhorto doy ánimo
peiyw pidzo convenzo, persuado induzco, seduzco
peirazw pirázo probar tentar
pempw pembo envío
phrew, w piréo observo, conservo custodio
pinw píno bebo
pisteuw pistebó creo confío
planaw, w planáo extravío engaño, seduzco
plhyunw plidzíno multiplico incremento
plhrow, w pliróo lleno, colmo completo, cumplo
poiew, w piéo hago, fabrico realizo
strefw stréfo giro, vuelvo devuelvo
sunagw sinágo reuno
swzw sóso libro, salvo rescato
threw, w tiréo guardo reservo
tiyhmi tídzimi pongo, coloco levanto, erijo, hago
upagw ipágo retiro, (me) voy parto
fagw fagó como
fanerow, w faneróo manifiesto evidencio
ferw féro llevo, traigo transporto
feugw febgo huyo, escapo
filew, w filéo quiero aprecio, tengo afecto
cairw jéro alegro gozo, regocijo

Para continuar con el curso solicite informes


sobre como adquirir la CARTILLA COMPLETA a:
apoyobiblico@gmail.com
91

También podría gustarte