Está en la página 1de 10

TRADUCCIÓN CRÍTICA-ANOTADA

(1 PEDRO. 2:18-25)

Daniel Torres
18 Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς
σκολιοῖς.
19 τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως.
20 ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλ᾽ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες
ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ.
21 εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμόν, ἵνα
ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ,
22 ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ,
23 ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως
24 ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ
δικαιοσύνῃ ζήσωμεν, οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε.
25 ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι, ἀλλ᾽ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
• Vers. 19: qeou/ al presentar dificultad para interpretar la
expresión dia. sunei,dhsin qeou/, los copistas agregaron otro
suplemento tratando de mejorar la idea transmitida. En
concordancia a otros pasajes y testigos reemplazaron qeou/ por
avgaqh,n. En otros testigos los dos términos se combinan
quedando qeou/ avgaqh,n (A* Y 33) y avgaqh.n qeou/ (î72 81). La
lectura qeou/ es fuertemente respaldada por a A2 B K L P más
las siguientes minúsculas vg copsa, bo eth.
• Vers. 21: u`mw/n u`mi/n La evidencia respalda esta lectura como la
ECDÓTICA original con el apoyo de testigos Alejandrinos y del Occidente
(î72 a A B C 81 itar, w, z vg syrh), fue alterada por un descuido
de los copistas (confundiendo u y h`, ya que se pronunciaban
igual) o porque la referencia a la obra de Cristo como un
ejemplo para los lectores era demasiado limitado.
• Vers. 25: planw,menoi La evidencia externa esta equilibrada
para ambas variantes (&menoi, a A B 1505 2464 al; &mena( î72
C Y y todas las minúsculas), Aunque la tendencia de cambiar a
la forma neutra era natural en vista de la palabra anterior
pro,bata.
Vers. 18: ὑποτασσόμενοι (verbo participio presente pasivo
nominativo masculino plural) este es un verbo participio
independiente imperativo, es decir, se podría traducir como
“sométanse”

Vers.18: φόβῳ (sustantivo común dativo masculino plural)


Respeto, reverencia (BDAG) asombro, reverencia, por un
OBSERVACIONES gobernante o ser divino (LSJ). Este es un dativo de manera,
EXEGÉTICAS añadiendo más información al trasfondo. Se traduce como “con
respeto”

Vers.18: τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν. Regla de Granville Sharp.


(Articulo + sujeto + καί + sujeto) en este caso son adjetivos
sustantivados en la construcción ASKS. ἀγαθοῖς. Bueno, amable,
benévolo (BDAG). ἐπιεικέσιν. Dócil, gentil, bondadoso, cortés,
tolerante, Recto (BDAG) Traducción: “los buenos y rectos”
Vers.18: τοῖς σκολιοῖς (adjetivo dativo masculino plural) ser
moralmente torcido o torcido, torcido, sin escrúpulos, deshonesto
(BDAG) torcido, es decir injusto (LSJ) traducción: “los injustos”

Vers.21: ἐπακολουθήσητε (Verbo subjuntivo aoristo 2da persona


plural). usar a alguien como modelo para hacer algo, seguir
OBSERVACIONES (BDAG) seguir de cerca, seguir perseguir (LSJ). Es un subjuntivo
EXEGÉTICAS subordinado ya que esta luego de la conjunción ἵνα. Traducción:
“para que sigan”

Vers.24: ἀνήνεγκεν (Verbo indicativo aoristo activo 3ra persona


singular) En el indicativo, el tiempo aoristo suele indicar el tiempo
cronológico pasado con referencia al tiempo del hablante (o sea,
se trata de un “tiempo absoluto”). Traducción: “se entregó como
sacrificio”
Vers.24: αὐτοῦ (Pronombre intensivo nominativo masculino
singular). Él mismo (BDAG). el uso intensivo de αὐτός enfatiza la
identidad. Es una intensificación de la fuerza demostrativa.
Traducción: “Él mismo”

Vers.24: ἀπογενόμενοι (Verbo participio aoristo medio nominativo


masculino plural). No tener parte en (BDAG) estar lejos de, no
OBSERVACIONES tener parte en; ser liberado de (LSJ). Cuando el participio aoristo
está relacionado con un verbo principal también en aoristo, la
EXEGÉTICAS acción del participio muy a menudo es contemporánea.
Traducción: “dejándonos morir”

Vers.24: ζήσωμεν (Verbo subjuntivo aoristo activo 1ra persona


plural). Vive para alguien o algo, para que los demás se
beneficien (BDAG). vivir en un sentido trascendente, vivir (LSJ). 1ra
persona del plural, Pedro se incluye en la acción que esta
mencionando, haciendo una invitación a participar todos juntos
en la nueva vida. Traducción: “Vivamos trascendentemente”
Vers.24: ἰάθητε (Verbo indicativo aoristo pasivo 2da persona plural).
Curar, sanar, ser sanado. liberar de una variedad de males o
condiciones que van más allá de las enfermedades físicas, restaurar,
sanar, (BDAG) curarse, recuperarse (LSJ). Indicativo aoristo forma
normal del tiempo en el cual se está hablando. En este caso, los que
recibieron el perdón de los pecados, por aquel que quedo en el
madero junto con los pecados. Traducción: “han sido restaurados”

OBSERVACIONES Vers.25: ἐπεστράφητε (Verbo indicativo aoristo pasivo 2da persona


EXEGÉTICAS plural). Cambiar de opinión o de curso de acción, para bien o para
mal, girar, regresar (BDAG) Revertir, convertir, volver a. dar la vuelta,
dar la vuelta (LSJ). Al ser pasivo, la acción recae sobre ellos en sentido
de transformación de las personas. Traducción: “pero han regresado”

Vers.25: τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον. Regla de Granville Sharp (Articulo


+ sujeto + καί + sujeto) relación estrecha entre los dos sustantivos,
indica una identidad total. ποιμένα. Uno que sirve como tutor o líder,
pastor (BDAG) ἐπίσκοπον. aquel que tiene la responsabilidad de
salvaguardar o velar por ese algo. se hace de la manera correcta,
guardián (BDAG). Traducción: “Al pastor y guarda”
18 Criados, sométanse con todo respeto a sus amos, no solo a los buenos y
rectos, sino también a los injustos.

19 Porque es digno de elogio que, por sentido de responsabilidad delante de


Dios, se soporten las penalidades, aun sufriendo injustamente.

20 Pero ¿cómo pueden ustedes atribuirse mérito alguno si soportan que los
maltraten por hacer el mal? En cambio, si sufren por hacer el bien, eso merece
elogio delante de Dios.

21 Para esto fueron llamados, porque Cristo sufrió por ustedes, dándoles
TRADUCCIÓN ejemplo para que sigan sus pasos.

PERSONAL 22 Él no cometió ningún pecado,

ni hubo engaño en su boca.

23 Cuando proferían insultos contra él, no replicaba con insultos; cuando


padecía, no amenazaba, sino que se entregaba a aquel que juzga con justicia.

24 Él mismo, en su cuerpo, se entregó como sacrificio al madero por nuestros


pecados, para que dejándonos morir al pecado, vivamos trascendentemente
para la justicia. Por sus heridas ustedes han sido restaurados.

25 Antes eran ustedes como ovejas descarriadas, pero ahora han regresado al
pastor y guarda de sus vidas
REVISIÓN BIBLIOGRÁFICA

• En el Baker Exegetical Commentary on the New Testament, en el comentario de 1 Pedro, su autor Karen Jobes analiza esta
pericopa al detalle, asentando primeramente el contexto de este texto, la cultura grecorromana y los códigos domésticos,
donde destaca la posición de los esclavos en esa época haciendo énfasis en que Pedro no llama a hacer una Revuelta, si
no, a ser buenos cristianos desde la miseria que le toca vivir a cada esclavo cristiano.

• Algunos comentarios destacados del A critical and exegetical Commentary on The epistles of St. Peter and St. Jude en el
vers. 18 no traduce como sirviente o esclavo, si no que abre el abanico de posibilidades para los destinatarios de esta
pericopa al traducir “domésticos” (domestics”) ya que, para el autor de este comentario, no solo se limita a la servidumbre
sino también a todos los miembros del hogar, aun a los más pequeños. Ensalzando el sacrificio de Jesús en la cruz, el autor
quita el mérito que el ser humano pueda o crea tener al sufrir injusticias en este mundo, haciendo énfasis al padecimiento
del salvador y su obra redentora, más bien, se nos insta a tomar su ejemplo de forma práctica.
TEOLOGÍA

Es un texto que nos pone frente a frente con nuestra condición en este mundo, es cierto que Pedro le
habla a un público especifico (esclavos y sirvientes) de la creciente iglesia cristiana, que al toparse con
la verdad del evangelio pudo haber causado en muchos de ellos un espíritu revolucionario ante sus
amos, el apóstol buscaba la unidad e instaba a que cada uno sea fiel, desde el lugar donde le tocaba
servir y más aun demostrando el carácter de Cristo con aquellos que son injustos. Que mayor prueba
de cómo llevar a cabo esta misión siguiendo el ejemplo del Salvador, el siervo sufriente, el que
comparte con los sirvientes el dolor, al haber llevado en sí mismo los pecados del mundo sin quejarse,
conciliando así la raza humana con su Creador. Dándole a aquellos que acepten esta invitación de
regresar a los brazos de aquel que, como un pastor con sus ovejas, los cuidará y guiará en este mundo,
ofreciéndoles una nueva vida (ahora en Cristo).

También podría gustarte