Está en la página 1de 2

¿Quién forma intérpretes

y traductores de lenguas Sabías que...


originarias? • La participación de un intérprete o traductor de lenguas
El Ministerio de Cultura es el ente rector en materia de originarias garantiza los derechos lingüísticos de la persona
lenguas indígenas. Desde el 2012 viene desarrollando cursos que utiliza el servicio.
de capacitación para hablantes de lenguas indígenas, quienes • Ya se cuenta con intérpretes y traductores capacitados en 37
luego son incorporados al Registro Nacional de Intérpretes lenguas originarias con presencia en 21 departamentos del país.
y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias. Esta tarea
se logra con apoyo de profesionales provenientes de diversas • Hoy ya se está traduciendo a lenguas originarias leyes,
universidades y centros de investigación. Asimismo, las reglamentos, resoluciones, sentencias, además de otros
entidades públicas, en coordinación con el Ministerio de Cultura, documentos oficiales y comunicacionales. La demanda
pueden organizar cursos de especialización. está en aumento.
• El Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de
Lenguas Indígenas (ReNITLI) y el tarifario referencial por sus
¿Qué cursos ha ofrecido el servicios están disponibles en:

Ministerio de Cultura? www.traductoresdelenguas.cultura.pe

Traductores
• Las entidades evalúan e informan a la Dirección
• Cursos básicos: En ellos se imparte formación en técnicas de Lenguas Indígenas sobre el desempeño de los
de traducción e interpretación, protocolo y ética, elaboración

Intérpretes
de glosarios, interculturalidad, derechos colectivos, derechos traductores e intérpretes que contratan a través del ReNITLI.
lingüísticos, el funcionamiento del Estado, el Convenio 169 de • Las Direcciones Desconcentradas de Cultura convocan a los e

Lenguas
la OIT, entre otros temas. traductores e intérpretes para la promoción y difusión de las
• Cursos de especialización: En estos cursos, los traductores e lenguas indígenas. Estas también difunden el Registro en sus
intérpretes previamente registrados se especializan para portales institucionales. de
desempeñar su labor en temas específicos como Salud,

Indígenas
Justicia o Fiscalización Ambiental, entre otros.
La formación es impartida en coordinación con los sectores
correspondientes.
Fotografías: Archivo DLI. En portada y contraportada: Iconografía del pueblo Kakataibo

• Pasantías: La fase de pasantías contempla la realización de


actividades al interior de instituciones que brindan servicios
públicos, donde los participantes del Curso deben cumplir con
un número determinado de horas para completar su formación “Tikich chichamtin aindaujai ijunja
como intérpretes y traductores para su posterior incorporación takamainanunú umiamu”
en el ReNITLI. (awajún)

“Llapan llaqtakunapa siminkunata chaninchaspa,


Requisitos para postular
sumaqta rimaykanakunanchikpaq”
al curso de traductores e intérpretes (quechua)

Ser ciudadano o ciudadana Contar con estudios “Respondiendo a los desafíos de un diálogo
del Perú primarios concluidos intercultural y plurilingüe”

www.cultura.gob.pe
Ser hablante fluido de Contar con Dirección de Lenguas Indígenas
experiencia en (01) 6189393, anexos: 2720/2547
una lengua indígena y
de castellano interpretación o traducción

Si requieres mayor información sobre las lenguas


indígenas del Perú y sus hablantes, visítanos en:
www.mapasonoro.cultura.pe
www.traductoresdelenguas.cultura.pe
¿Qué hace un traductor y qué hace ¿Qué son los Derechos Lingüísticos? ¿Qué actividades han realizado los
un intérprete? Son los derechos fundamentales y colectivos que facultan a intérpretes y traductores del Registro?
la persona de usar su lengua materna en todos los espacios
La principal diferencia entre traductor e intérprete está • Participación en procesos de consulta previa y procesos
sociales. Esto implica desarrollar su vida personal, social,
referida a su forma de trabajo. Mientras que el traductor judiciales.
educativa, política y profesional en su propia lengua; recibir
trabaja con textos escritos, pasándolos de una lengua a otra, • Traducciones e interpretaciones para diferentes instituciones
atención de los organismos públicos y pertenecer a una
el intérprete se desempeña oralmente, transmitiendo de públicas y privadas, así como interpretaciones para garantizar
comunidad lingüística reconocida y respetada.
forma oral en una lengua un discurso que ha sido emitido en los derechos lingüísticos de hablantes de lenguas indígenas u
otra lengua. En ambos casos, el proceso implica expresar de originarias en diferentes departamentos.
manera fidedigna el sentido inicial del mensaje. Esta labor • Participación en talleres macrorregionales y regionales, así
puede realizarse de una lengua originaria al castellano o
viceversa.
¿Cuál es el marco legal que como en conversatorios sobre lenguas y derechos lingüísticos.
respalda la labor de los intérpretes • Publicaciones y traducciones de materiales en lenguas indígenas.
• Locuciones y doblajes para medios audiovisuales y radiales.
y traductores de lenguas
indígenas?

• Constitución Política del Perú, Capítulo I, Art. 2°, numeral


19°, referido a los Derechos Fundamentales de la Persona,
Derecho a su lengua y cultura; Art. 48°, alusivo a la
oficialidad de las lenguas originarias.
• Convenio 169 OIT, Art. 30º, (…) deberá recurrirse si fuera
necesario a traducciones escritas y a la utilización de los
medios de comunicación de masas en las lenguas de dichos
pueblos.
• Ley N.° 29785, Ley del Derecho a la Consulta Previa,
que considera la diversidad lingüística de los pueblos
indígenas u originarios respecto a las medidas legislativas o
administrativas que afecten sus derechos.
• Ley N.° 29735, Ley que regula el uso, preservación,
desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas
originarias del Perú, estableciendo derechos y garantías
individuales y colectivas.
• Decreto Supremo N.°005-2017-MC , que aprueba la Política
Nacional de Lenguas Originarias, Tradición Oral e
Interculturalidad.
¿Qué es el Registro Nacional
• Decreto Supremo N.° 004-2016-MC , que aprueba el Reglamento de Intérpretes y Traductores de
¿Por qué es importante contar con
de la Ley N.° 29735, que contiene disposiciones de cumplimiento
obligatorio para entidades públicas y privadas que brindan
Lenguas Indígenas u Originarias
traductores e intérpretes? servicios públicos. (ReNITLI?
• Decreto Supremo N.° 002-2015-MC , que crea el Registro Es una base de datos que contiene información de contacto
Nuestro país es lingüísticamente diverso y cerca de cuatro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u
de los intérpretes y traductores debidamente capacitados por el
millones de peruanos y peruanas se comunican en alguna Origiarias.
Ministerio de Cultura. Dicha información está disponible para
de las 48 lenguas originarias. Se hace necesario contar con • Decreto Supremo N.° 011-2018-MINEDU, que aprueba el Mapa cualquier persona o institución que la solicite en:
profesionales que faciliten y garanticen el diálogo entre el Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del
Estado y los ciudadanos hablantes de lenguas indígenas u del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú.
originarias. Con su labor, contribuyen a un mayor respeto de www.traductoresdelenguas.cultura.pe
los derechos lingüísticos, promueven el diálogo intercultural,
y amplían y fortalecen los espacios de uso de las lenguas.

También podría gustarte