Está en la página 1de 1

Saludos.

Tengo entendido que “Theon” y “Theos” parten de la misma raíz, pero en el texto de
Juan 1:1, cumplen diferentes funciones y de allí la diferencia de escritura. En “La Palabra
estaba con Dios (Theon)”, “Theon” es un sustantivo que funge de complemento en la oración,
mientras que en, “Y la Palabra era Dios (o dios, gr. Theos)”, “Theos” parece cumplir la función
adjetival, dando el atributo de deidad al sujeto (La Palabra o Logos), es decir, la Palabra
también era Dios.

Por otro lado, aunque la gramática permite traducir que la Palabra era un Dios (o un dios), el
contexto no parece favorecer esa traducción, pues, allí se dice que por medio de la Palabra
todo vino a la existencia y sin su intervención, “ni siquiera una cosa vino a existir”. Como
observará, el Logos (o la Palabra) trasciende a lo creado, por lo tanto, decir que es “un dios”,
carecería del elemento comparativo.

En ese sentido, otros eruditos (creo que no son católicos ni protestantes) han considerado
traducir de esta manera:

(Brit Xadasha 1999)  En el principio era el Devar, y el Devar era con Elojim, y el Devar era
Elojim.

(ECR)  Desde un principio era dabar de Elohim y aquél dabar estaba siempre ante Elohim y el
dabar que ya existía era la expresión misma de Elohim.

(Peshita)  En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.

(Interlineal Westtcot y Hort) εν En αρχη principio ην estaba siendo ο la λογος


Palabra και y ο la λογος Palabra ην estaba siendo προς hacia τον a el θεον Dios
και y θεος dios ην estaba siendo ο la λογος Palabra

También podría gustarte