Está en la página 1de 3

https://greekforall.

com/a-god-in-john-1/

"Y la palabra era un dios".

¿Quién no se encontró con esta interpretación de Juan 1: 1? Quizás no haya un cristiano


devoto que nunca haya escuchado esta interpretación audaz de καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

Ya sea que lo desee o no, un gran grupo de personas cree firmemente que θεὸς en esta frase
debe traducirse como "un dios". El argumento principal detrás de tal interpretación es que
la palabra θεὸς no tiene el artículo definido en comparación con τὸν θεόν (el Dios) que
aparece en el mismo verso. Por lo tanto, θεὸς = un dios.

En la superficie parece muy lógico, al mismo tiempo, tiene un defecto que ni siquiera los
partidarios de esta opinión pueden negar. Y la falla es que el término θεὸς (sin el artículo de
definición) a menudo se refiere al Padre en el Nuevo Testamento. Entonces, esta noción de
que θεὸς podría traducirse como un dios podría probarse verificando todas las referencias a
ella en las Escrituras (Nuevo Testamento y Septuaginta (LXX)).

Afortunadamente, no necesitamos hacer una investigación tan extensa. Primero, podríamos


reducirlo estudiando solo un autor y sus escritos: en nuestro caso es John. Pudimos ver
cómo usa el término en su evangelio, Apocalipsis y tres letras. Luego, podríamos limitarlo
al mismo libro: el evangelio de Juan para ver cómo se usa el término en el mismo
documento. En nuestro caso, somos muy afortunados de permanecer dentro del mismo
capítulo para encontrar la respuesta a nuestra pregunta.
La palabra θεὸς (sin el artículo de definición) aparece en Juan 1 cinco veces.

Vamos a examinarlos.

Al lado de Juan 1: 1 lo tenemos en:

Juan 1: 6 Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάνης ·

Juan 1:12 τέκνα θεοῦ… ἀλλ᾿ ἐκ θεοῦ

Juan 1:18 θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε ·

En los tres versículos, el término carece del artículo definido y, sin embargo, se refiere a
Dios (el Padre). En mis 20 años de lectura de la Biblia todavía no he encontrado una
traducción que traduzca estos versículos como "un dios". Vamos a examinarlos más de
cerca.

En Juan 1: 6 la frase ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ significa "enviado de Dios". El contexto nos
dice que este Dios es el Padre que envió a Juan el Bautista para testificar acerca de la luz
(Jesús). Y, sin embargo, la palabra no tiene el artículo definitivo.

El versículo 12 nos dice que aquellos que aceptaron a Jesús recibieron el derecho de
convertirse en hijos de Dios (τέκνα θεοῦ), que no nacieron de la carne sino de Dios. Lo
suficientemente interesante, nunca traducimos este versículo como hijos de un dios, o
nacido de un dios.

La razón de esto es doble:

    Los términos similares aparecen a lo largo de la escritura con o sin la definición. artículo
indistintamente. Compare τ κνα τοῦ θεοῦ (Juan 11:52, 1Jn. 3:10, 1Jn.5: 2, Rom.8: 21 y 9:
8) y τέκνα θεοῦ (1Jn. 3: 1; Rom 8:16, Fil. 2 :15).
    Lo mismo podría decirse sobre el concepto de nacer de Dios. Ver πᾶν τὸ γεγεννημένον
ἐκ τοῦ θεοῦ (cualquiera que haya nacido de Dios) 1Jn.3: 9; 5: 1, 4 y otros.

Esto muestra que en este contexto la escritura usa la palabra θεὸς con y sin def. Artículo
indistintamente y siempre se traduce como Dios.

Finalmente, Juan 1:18 θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε · elimina todas las dudas.

La traducción literal de esto es "nadie ha visto a Dios". Es imposible ver a Dios y seguir
con vida. Se refiere a Yahweh, el Dios supremo. Sin embargo, no tiene la definición.
¡artículo! Además, el texto continúa que Jesús, que habitaba en el seno del Padre, reveló ese
"Dios invisible". El contexto señala claramente al Padre y, por lo tanto, se traduce
correctamente como Dios, a pesar de que la palabra θεὸς nuevamente no tiene definición.
artículo.

Observando estos textos del mismo capítulo, podemos concluir que el término θεὸς se usa
varias veces sin el artículo y, sin embargo, se refiere claramente al Dios supremo y no a la
deidad secundaria, un dios. Por lo tanto, la idea detrás de Juan 1: 1 que representa a θεὸς
como un dios sobre la base de la ausencia del artículo definido es insostenible. No tiene
ningún soporte bíblico.

John usa claramente el término θεὸς (con y sin el artículo def.) Indistintamente a lo largo de
sus escritos.

Basado en esto: la Palabra era Dios.

El sujeto de una oración está en el caso nominativo (para Dios, nominativo singular: 'theos'), y el
objeto de la oración está en el caso acusativo (acusativo singular: theon).

También podría gustarte