Está en la página 1de 31

Un Anlisis (Texto y Contenido) A Juan 1:1

SEGUNDA EDICIN

Por: Gesuri Israel Bello Carvajal

Un Anlisis (Texto y Contenido) a Juan 1:1


SEGUNDA EDICIN
Es todo un placer volver a dirigirnos, con las personas que han ledo ya la anterior edicin de la investigacin. Tal vez usted se pregunte de los motivos de esta investigacin , pero veamos; Para que una segunda edicin? Esta segunda edicin del ao 2012, no reemplaza a la edicin anterior de la investigacin sino que, la complementa y actualiza adems que en algunos casos la corrige al igual que la edicin anterior que fue publicada el ao pasado el primer da del ao tambin decidimos renovarla por las mismas fecha para el beneficio de los investigadores de temas bblicos no importa que credo profesen. Qu contendr? Con respecto a que contendr, esta investigacin llevar informacin ms actualizada adems de que ahora ya contamos con la colaboracin de otras personas interesadas en el tema. Qu consigue el investigador con esto? Quizs se dude de la intencin de la investigacin, muchos quiz han objeto y se han deliberado a decir esa investigacin es falsa, quien la hizo trata de imponernos su credos, Tales afirmaciones son completamente erradas, el propsito de esta investigacin es llevar a toda persona interesada que desee saber ms sobre el tema que lo halle y se beneficie de l. Como ya lo mencione la investigacin no va dirigida a las personas con convicciones o con una religin especifica, aunque soy Testigo de Jehov y soy firme en esta religin por ningn motivo deseo representar a ellos por medio de esta publicacin, si he escrito esta investigacin para aquellas personas interesadas en la investigacin y el estudio de la Biblia. Esta investigacin es un proyecto personal y no forma parte de la obra de educacin de los Testigos de Jehov. No deseo formar ningn movimiento y una obra comercial. Espero sinceramente que usted se beneficie de esta investigacin y si puede comprtala con personas que tambin estn interesadas y se beneficien de esta.

LAS DIFERENCIAS
Para abordar este tema debemos tener en cuenta que no todos piensan de la misma manera al examinar con cada versin de la Biblia este versculo, ya que la mayora tiene cierta manera de verter el texto al espaol. Le recomendamos que tenga un mente abierta y despeje de todo prejuicio. En esta ocasin se examinaran algunas versiones, las cuales vierten este pasaje de maneras diferentes y agruparemos las cuales lo hacen de manera similar as tendremos un amplio panorama de la situacin.

1.-Y la palabra era un Dios


y la palabra era un dios (The New Testament in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcomes New Translation: With a Corrected Text)

y la Palabra era un Dios (The New Testament, por James L. Tomanek).

y la Palabra era un dios (Traduccin del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas).

y un dios (o: de gnero divino) era la Palabra (Das Evangelium nach Johannes, por Siegfried Schulz)

Estas versiones de la Biblia, son brutalmente atacadas por los defensores de los dogmas trinitarios, pero en especial la Traduccin del Nuevo Mundo, la cual es impresa por los Testigos de Jehov y el trabajo de traduccin hecho por el Comit de Traduccin del Nuevo Mundo. Culpando a los traductores de manipular el texto, pero es notoria la confusin que hay, ya que no solo hay dos maneras en las cuales versiones de la Biblia traducen ese texto, as que no se ha encontrado una traduccin que satisfaga el punto de vista de muchos. Adems de que hay que recordar que las reglas gramaticales del griego no

son iguales que las de los idiomas que descienden del latn, tema que ms adelante veremos.

2.- Y un dios era la palabra


y un dios era la Palabra (The Emphatic Diaglott, lectura interlineal, por Benjamin Wilson). Es una traduccin similar a la primera pero en este cao el sujeto es traducido en una diferente posicin, pero es cien por ciento igual que las versiones anteriores que hemos expuesto.

3.-era un ser divino


y la Palabra era un ser divino (La Bible du Centenaire, LEvangile selon Jean, por Maurice Goguel) Algo que es de inters es que esta traduccin demuestra de que genero o que naturaleza tiene la Palabra de la cual se habla en Juan 1:1

4.- era divino


. y la Palabra era divino (The BibleAn American Translation, por J. M. P. Smith y E. J. Goodspeed) Esta de manera similar a la anterior denota mas fcilmente para un lector, el origen divino de la palabra, sin dejar lugar a cuestiones.

5.- de gnero divino


y de gnero divino era la Palabra (Das Neue Testament, por Ludwig Thimme). Esta es una manera singular de ampliar mas el panorama ya que es mas explicito a decir que el genro de la palabra es divino. Como decir Juan es de gener masculino denotando a que gener o que naturaleza tiene.

6.- de gnero parecido a Dios


y de gnero parecido a Dios era el Logos (Das Evangelium nach Johannes, por Johannes Schneider). Da a entender lo mismo, pero da una comparacin con la deidad y el genero (o especie) divino. Adems de que compara las naturaleza que comparte en comn la Palabra y Dios.

7.- era Dios


y el Verbo era Dios" (Nueva Versin Internacional)

y la Palabra era Dios (Biblia de Jerusaln)

y la Palabra era Dios (Biblia Latinoamericana)

la Palabra estaba con Dios y era Dios (Versin Dios llega a el Hombre)

y el verbo era Dios (Versin Revisada Antigua de Casidioro de Reina y Cipriano de Valera 1602)

y el verbo era Dios (Biblia de las Amricas)

y era Dios (Versin Dios habla Hoy)

y el Verbo era Dios (Versin Literal palabra por palabra de Young) Esta forma de verter el contenido de Juan 1:1 es muy popular y utilizada para reprender a las versiones que no concuerdan, con la transliteracin del texto griego a espaol, que no apoyan el dogma trinitario. Ellos llaman a la creencia de la trinidad un dogma, y as es, una postura dogmatica es aquella que censura todas las que no concuerdan con ellas considerndolas incorrectas. En este caso la traduccin dogmatica o la que utiliza la frase era Dios debe estar bajo anlisis muy detallado ya que ha permanecido as desde mucho tiempo atrs.

Quin es la Palabra?
Dependiendo del formato que utilicemos de la Biblia debemos de hallar en Juan 1:14 la explicacin de Quin es la Palabra? En ese versculo se explica que la Palabra vino a ser carne o fue hecho carne, para residir entre nosotros, despus se recalca que la Palabra es el unignito del Padre. Sabemos bien que el unignito es Cristo Juan 3:16. Adems Jesucristo vino a la tierra a dar testimonio de El y su Padre o a predicar su Palabra como esta registrado en Juan 8: 17,18; Lucas 4:43. Como vimos que la palabra es simbolizada por Jess ya que el fue enviado de dios y vino a la tierra a ensearla, sabemos que l es verdadero, le llamo a la palabra La verdad Juan 17:17 ya que todos sus dichos son incorruptibles. Es por eso que en la Biblia se le llama Testigo Fiel y Verdadero Revelacin 3:14.

Griego : kai the.s en ho l.gos ( ) La critica mas difundida con respecto a la Traduccin del Nuevo Mundo es que como todos saben que La Palabra se trata de Jesucristo los trinitarios piensan que se debe de apoyar era Dios en vez de un dios como se usa en la Traduccin .

Traduccin del Nuevo Mundo En [el] principio la Palabra era, y la

Versin Reina Valera 1995 En el principio era el Verbo, el Verbo

Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un estaba con Dios y el Verbo era Dios. dios. Es notoria la manera de verter el texto de esas formas, pero, Cul es ms recomendable?

En la siguiente Tabla se muestra una comparacin de cul sera la ms aceptable. Era Dios Los que favorecen esta traduccin, argumentan que al no emplearse el artculo definido lo que quiere expresar el autor es la consustancialidad del "Verbo"(Jess) y "El Dios", aplicndole el mismo trmino , de forma ms atributiva que sustantiva. Era un dios Al no llevar artculo, no se trata que la Palabra sea Dios, sino que la Palabra tiene cualidad de ser theos ,un dios.

Entonces, se puede ver desde dos angulos distintos parece tentador inclinarse hacia una pero analicemos factores historicos que favorecen a un traduccin en particular.

Es uno solo
Jesucristo como bien sabemos era de desendencia Juda desde Adan hasta Jose y Mara, y como es obvio profesaban la religin del Pueblo, que era la Juda. El pueblo Hebreo recibo directamente de va divina, los mandamientos ademas se les dijo en Deuteronomio 6:4 que su Dios, Jehov era uno solo. Exodo 20:5 nos dice que al unico que merecia devocin exclusiva era Jehov, es ms Jess reconoci no ser Dios mientras mora, sino que demostro incluso en su muerte que el y Dios son dos seres distintos Mateo 27:45, y se afirma en 2 Timoteo 2:5 que el es el Mediador entre Dios y los hombres, es por eso que deba de tener una naturaleza parecida a su Padre para ser Mediador.Ademas en Mateo 5:17 Jesus dice que no viene a destruir la ley, entonces es obvio que los judos que lo seguian no creyeron que Jess

fuese el Padre mismo.

Analisis del contenido


Cul es el significado de Juan 1:1? Revela algo su contenido? Examinemos el Texto (Biblia Latinoamericana) En el principio era la Palabra Se nos muestra que la Palabra era en el Principio, entendemos que fue la primer obra creativa en Colosenses 1:15, 16 se le llama el Primognito de la Creacin sea el Principio de las creaciones. No puede ser el Padre ya que l no tiene un Principio Salmo 90: 1-2 Y por ser el primognito de la creacin es obvio y se supone que debi de presenciar el principio o comienzo de las obras creativas de dios. Por ello se dice que era en el principio o estaba ya que vio el comienzo o principio de la creacin. Como la palabra era de genero Divino, es obvio que tenia que estar con Dios. Aqu nos muestra que la Palabra estaba con Dios antes de ser hecho carne Juan 1:14. Al decir que estaba con Dios nos dice que eran seres diferentes uno muy cercano al otro. Como dice Efesios 1:20, que Jesucristo esta a la Diestra del Padre.

Y la Palabra estaba con Dios

Vemos ahora en un detallado examen de el Texto de las dos primeras frases, la mayora de las confesiones religiosas dan mas antencin a la tercera oracin, pero no se dan cuenta que al examinar las primeras dos se puede hayar una respuesta satisfactoria y descubrir que la Palabra y Dios no son un mismo ser.

Naturaleza Divina
En el contenido del texto, es indiscutible que la Palabra tenga Naturaleza Divina, ya que reune el principio de Estar con Dios o Estar hacia Dios. El Teologo Philip Harnernos muestra cinco diferentes maneras de acomodar Juan 1:1 que dan como un resultado cinco frases y resultados diferentes :

"A la luz de este examen del uso de Juan, nosotros podemos dar atencin especial al versculo al cual estamos interesados, Juan 1:1. Nuestro estudio sugiere que el predicado anarthrou (sin artculo) en este versculo es primariamente cualitativo en significado y que sera definido nicamente si hubiera alguna indicacin del contexto o el significado. Como una ayuda en el entendimiento de este versculo sera de ayuda preguntar qu pudo Juan haber escrito tanto como lo que l escribi. En trminos de los diversos rdenes de palabras y el vocabulario disponible para l, Juan podra haber escrito lo siguiente: (la palabra era el Dios)
(Dios era la palabra) (la palabra Dios era) (la palabra era un dios) (la palabra era divina)

El texto nos da a entender sin lugar a la duda, que la Palabra es de naturaleza Divina, pero no es el Padre.

Un ejemplo marcado Para muchos es un escandalo total que se halla insertado en el texto la palabra un, ya que la palabra un no existe en Griego. En muchos casos se ha introducido la palabra un para dar mayor significado al texto. Pero los eruditos dicen que es incompatible y un atentado hacia el griego koine que se inserte la palabra un cuando esta a lado la palabra Dios, ellos atacan tanto este hecho que no se pueden dar cuenta que tambin han cometido lo mismo en Hechos 28:6. Utilizaremos cinco versiones diferentes de la Biblia para compara el texto.

Biblia Latinoamericana
Pensaban que se iba a hinchar o caer muerto de repente, pero despus de esperar largo rato, vieron que no le pasaba nada. Entonces cambiaron de parecer y decan que era un dios.

Nueva Versin Internacional


La gente esperaba que se hinchara o cayera muerto de repente, pero despus de esperar un buen rato y de ver que nada extrao le suceda, cambiaron de parecer y decan que era un dios.

Biblia de Jerusaln
Ellos estaban esperando que se hinchara o que caera muerto de repente; pero despus de esperar largo tiempo y viendo que no le ocurra nada anormal, cambiaron de parecer y empezaron a decir que era un dios.

Versin Reina Valera 1995


Ellos estaban esperando que l se hinchara o cayera muerto de repente; pero habiendo esperado mucho, y viendo que ningn mal le vena, cambiaron de parecer y dijeron que era un dios

Traduccin del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras


Pero ellos estaban esperando que se hinchara de inflamacin o caera muerto de repente. Despus que esperaron largo tiempo y contemplaron que no le aconteca nada perjudicial, mudaron de parecer y empezaron a decir que era un dios.

Aqu vemos que las primeras cuatro traducciones que por cierto traducen Juan 1:1 como Era Dios no tienen ningn reparo en interceptar un en este texto, pero mejor revisemos el texto en Griego para darnos una visin mas amplia.

Esta es una reproduccin del Codex Sinaiticus del captulo veintiocho versculo seis de Hechos, como se puede notar no aparece la Palabra un por ningn lado ya que en Griego no existe. Veamos de una manera ms entendible este texto en una forma interlineal la ltima frase del versiculo:


dijeron que era Dios

dijeron que era Dios Note que aqu jams se utiliza la la expresin un dios. Este texto no es zona de debate para los Biblistas, Pero por que lo es Juan 1:1? Noten que los eruditos dicen que traducir Dios por dios convierte en un sustantivo comn a esa palabra y atenta contra las reglas de Griego Koine pero en este caso para los trinitarios de manera muy conveniente es una excepcin.

Por qu es zona de debate?


Este texto es una zona muy debatida entre las autoridades religiosas, y es una forma de desacreditar el trabajo de confesiones religiosas como los testigos de Jehov, la cual fue la primera confesin religiosa que not necesario destacar este punto importante. Adems uno de los primero eruditos de la Biblia Orgenes destaco ese punto dijo:
"Nosotros notamos el uso del artculo (HO) que Juan tiene en esta sentencia. l no escribe sin cuidado a este respecto, no es que l no est familiarizado con las sutilezas de la lengua griega. En algunos casos l usa el artculo, y en otros lo omite. l aade el artculo para el "LOGOS", pero para el nombre "THEOS" lo aade algunas veces. l usa el artculo cuando el nombre "THEOS" se refiere al que es Increado y Causante de todas las cosas, y el lo omite cuando El LOGOS es llamado THEOS (dios)....El Dios verdadero es "HO THEOS"..."

Encontramos importante que este texto no dice Dios estaba con Dios, porque al decir que la Palabra estaba con Dios, emana la razn de que son diferentes personas.

Diferentes Traducciones
Ya hemos visto muchos argumentos a favor de la traduccin un dios pero tambin veremos que no solo es un pequeo puado de traducciones las cuales vierten el texto de esa forma, a continuacin veremos ms de 90 traducciones de la Biblia que vierten este texto de esta manera o similarmente.

(1) Harwood 1768, "and was himself a divine person" [y l mismo era una persona divina] (2) Thompson, 1829, "the Logos was a god [el Logos era un dios] (3)Reijnier Rooleeuw, 1694, "and the Word was a god" [y la Palabra era un dios]

(4)Hermann Heinfetter, 1863, [A]s a god the Command was" [y un dios era el commando] (5)Abner Kneeland, 1822, "The Word was a God" [La Palabra era un Dios]

(6)Robert Young, 1885, (Concise Commentary) "[A]nd a God (i.e. a Divine Being) was the Word" [ [Y] un Dios (ser Divino) era la Palabra]

(7) Belsham N.T. 1809 "the Word was a god" [la Palabra era un dios] (8) Leicester Ambrose, 1879, "And the logos was a god" [Y el logos era un dios] (9) J.N. Jannaris, 1901, [A]nd was a god" [ [Y] era un dios] (10) George William Horner, 1911, [A]nd (a) God was the word" [[Y] (un) Dios era la Palabra] (11)James L. Tomanec, 1958, [T]he Word was a God" [[La] Palabra era un Dios] (12) Siegfried Schulz, 1975, "And a god (or, of a divine kind) was the Word" [Y un dios (o de especie divina) era la Palabra] (13) Madsen, 1994, "the Word was <EM>a divine Being" [la Palabra era un Ser divino] (14) Becker, 1979, "ein Gott war das Logos" [a God/god was the Logos/logos] [un Dios era el Logos]

(15) Stage, 1907, "Das Wort war selbst gttlichen Wesens" [The Word/word was itself a divine Being/being]. [La Palabra era en si un Ser divino]

(16)Bohmer, 1910, "Es war fest mit Gott verbunden, ja selbst gttlichen Wesens" [It was strongly linked to God, yes itself divine Being/being] [Estaba estrechamente vinculado a

Dios, si, era un Ser divino]

(17)Holzmann, 1926, "ein Gott war der Gedanke" [a God/god was the Thought/thought] [un Dios era el Pensamiento]

(18) Rittenlmeyer, 1938, "selbst ein Gott war das Wort" [itself a God/god was the Word/word] [un Dios era la Palabra]

(19) Smit, 1960, "verdensordet var et guddommelig vesen" [the word of the world was a divine being] [la Palabra del mundo era un ser divino]

(20) Schultz, 1987, "ein Gott (oder: Gott von Art) war das Wort" [a God/god (or: God/god of Kind/kind) was the Word/word]. [un Dios era la Palabra] (21)John Crellius, Latin form of German, 1631, "The Word of Speech was a God" [La Palabra hablada era un Dios]

(22)Greek Orthodox /Arabic translation, 1983, "the word was with Allah[God] and the word was a god" [la palabra era con Allah [Dios] y la palabra era un dios] (23)Robert Harvey, D.D., 1931 "and the Logos was divine (a divine being)" [y el Logos era divino (un ser divino)]

(24)Interlineary Word for Word English Translation-Emphatic Diaglott, "In a beginning was the Word, and the Word was with the God, and a god was the Word." [En un principio la era Palabra, y la Palabra estaba con Dios y un dios era la Palabra] (25)Recovery Version, Living Streams Ministry, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was (of) God." [En el principio era la Palabra, y la Palabra era con Dios, y la palabra era (de) Dios] (26)Edward Harwood, H KAINH DIAQHKH. The New Testament, collated with the most approved manuscripts; with select notes in English, critical and explanatory, and references to those authors who have best illustrated the sacred writings. To which are added, a Catalogue of the principal Editions of the Greek Testament; and a List of the most esteemed Commentators and critics. London, 1776, 2 vols; 2nd ed. 1784, 2

vols. 1768, "and was himself a divine person" [y el mismo era una persona divina] (27) Newcome, 1808, "and the word was a god" [y la palabra era un dios]

(28) Crellius,as quoted in The New Testament in an Improved Version "the Word was God's" [la Palabra era de Dios]

(29)La Bible du Centenaire, L'Evangile selon Jean, by Maurice Goguel,1928: "and the Word was a divine being." [y la Palabra era un divino ser] (30) New World Translation, John 1:1 "the word was a god [ la Palabra era un dios] (31) New World Translation with references John 1:1 "The word was a god" [la Palabra era un dios]

(32) John Samuel Thompson, The Montessoran; or The Gospel History According to the (33) Four Evangelists, Baltimore; published by the translator, 1829, "the Logos was a god [el Logos era un dios] (34) Goodspeed's An American Translation, 1939, "the Word was divine [la Palabra era divina] (35) Revised Version-Improved and Corrected, "the word was a god." [la palabra era un dios]

(36) Prof. Felix Just, S.J. - Loyola Marymount University, "and god[-ly/-like] was the Word." [y como dios era la Palabra] (37) C.C. Torrey, The Four Gospels, Second Edition, 1947, "the Word was god [la Palabra era dios]

(38) New English Bible, 1961, "what God was,the Word was" [ lo que Dios era, lo era la Palabra] (39) Moffatt's The Bible, 1972, "the Logos was divine" [el Logos era divino]

(40) International English Bible-Extreme New Testament, 2001, "the Word was God*[ftn. or Deity, Divine, which is a better translation, because the Greek definite article is not present before this Greek word] [ la Palabra era Dios* [o la Deidad, Divino, ya que esta es un mejor traduccin, por que el articulo definido no est presente en el idioma Griego y por ello no existe como palabra Griego]

(41) Reijnier Rooleeuw, M.D. -The New Testament of Our Lord Jesus Christ, translated from the Greek, 1694, "and the Word was a god" [y la Palabra era un dios] (42) The NET Bible, "and the Word was fully God." [y la Palabra era Dios en su totalidad] (43) Simple English Bible, "and the Message was Deity" [y el Mensaje era Deidad]

(44) Hermann Heinfetter, A Literal Translation of the New Testament,1863, [A]s a god the Command was" [Como un dios el Comando era]

(45) Abner Kneeland-The New Testament in Greek and English, 1822, "The Word was a God" [ La Palabra era un Dios]

(46) Robert Young, LL.D. (Concise Commentary on the Holy Bible [Grand Rapids: Baker, n.d.], 54). 1885, "[A]nd a God (i.e. a Divine Being) was the Word" [[Y] un Dios (un Divino Ser) era la Palabra] (47) Belsham N.T. 1809 "the Word was a god" [la Palabra era un dios]

(48) Leicester Ambrose, The Final Theology, Volume 1, New York, New York; M.B. Sawyer and Company, 1879, "And the logos was a god" [Y el logos era un dios]

(49) Charles A.L. Totten, The Gospel of History, 1900, "the Word was Deistic [=The Word was Godly] [El Verbo era Deistico [=La Palabra era Piadosa]]

(50) J.N. Jannaris, Zeitschrift fur die Newtestameutlich Wissencraft, (German periodical) 1901, [A]nd was a god" [[Y] era un dios]

(51) International Bible Translators N.T. 1981 "In the beginning there was the Message. The Message was with God. The Message was deity." [En el principio era el Mensaje. El Mensaje era con Dios. El Mensaje era deidad]

(52) CEV, "the Word was truly God." [la Palabra era Dios verdadero]

(53)Samuel Clarke, M.A., D.D., rector of St. James, Westminster, A Paraphrase on the Gospel of John, London "[A] Divine Person." [Una Persona Divina]

(54) Joseph Priestley, LL.D., F.R.S. (in A Familiar Illustration of Certain Passages of Scripture Relating to The Power of Man to do the Will of God, Original Sin, Election and Reprobation, The Divinity of Christ; And, Atonement for Sin by the Death of Christ [Philadelphia: Thomas Dobson, 1794], 37). "a God" [un Dios]

(55) Lant Carpenter, LL.D (in Unitarianism in the Gospels [London: C. Stower, 1809], 156). "a God" [un Dios]

(56) Andrews Norton, D.D. (in A Statement of Reasons For Not Believing the Doctrines of Trinitarians [Cambridge: Brown, Shattuck, and Company, 1833], 74). "a god" [un Dios]

(57) Paul Wernle, Professor Extraordinary of Modern Church History at the University of Basil (in The Beginnings of Christianity, vol. 1, The Rise of Religion [1903], 16). "a God" "At the beginning of Creation, there dwelt with God a mighty spirit, the Marshal, who produced all things in their order." [Al principio de la Creacin, viva con Dios un espiritu poderoso, el Oficial, quien produjo todas las cosas en su orden] (58) 21st Century NT Free "and the [Marshal] [Word] was a god." [[y] el [Verbo] el [Mariscal era un dios]

(59) George William Horner, The Coptic Version of the New Testament, 1911, [A]nd (a) God was the word" [[Y] (un) Dios era la palabra]

(60) Ernest Findlay Scott, The Literature of the New Testament, New York, Columbia University Press, 1932, "[A]nd the Word was of divine nature" [[Y] la Palabra era de naturaleza divina]

(61) James L. Tomanec, The New Testament of our Lord and Savior Jesus Anointed, 1958, [T]he Word was a God" [[La] Palabra era un Dios]

(62) Philip Harner, JBL, Vol. 92, 1974, "The Word had the same nature as God" [ La Palabra tenia la misma naturaleza de Dios]

(63) Maximilian Zerwich S.J./Mary Grosvenor, 1974, "The Word was divine" [La Palabra era divina]

(64) Siegfried Schulz, Das Evangelium nach Johannes, 1975, "And a god (or, of a divine kind) was the Word" [Y un dios (o especie divina) era la Palabra]

(65) Translator's NT, 1973, "The Word was with God and shared his nature ...with footnote, "There is a distinction in the Greek here between 'with God' and 'God.' In the forst instance, the article is used and this makes the reference specific. In the second instance there is not article, and it is difficult to believe that the omission is not significant. In effect it gives an adjectival quality to the second use of Theos (God) so that the phrae means 'The Word was divine'." [ La Palabra era con Dios y compartio su naturaleza nota, No hay una distincin en el texto Griego de con Dios y Dios. En el primer ejemplo se usa el articulo y esto hace que la referencia sea especifica. En el segundo ejemplo no esta el articulo, y es difcil creer que la omisin no es significativa. En efecto, le da una cualidad adjetiva para el segundo uso de Theos (Dios) para que la frase diga La Palabra era divina] (66) William Barclay's The New Testament, 1976, "the nature of the Word was the same as the nature of God" [la naturaleza de la Palabra era la misma naturaleza de Dios]

(67) Johannes Schneider, Das Evangelium nach Johannes, 1978, "and godlike sort was the Logos [y de tipo divino era el logos] (68) Schonfield's The Original New Testament, 1985, "the Word was divine [ la Palabra era divina]

(69) Revised English Bible, 1989, "what God was, the Word was [Como Dios era, la Palabra era]

(70) Cotton Patch Version, 1970, and the Idea and God were One [ y la Idea y Dios eran uno]

(71) Scholar's Version-The Five Gospels, 1993, "The Divine word and wisdom was there with God, and it was what God was [ La palabra Divina y la sabiduria estaban con Dios, y era lo que Dios estaba]

(72) J. Madsen, New Testament A Rendering , 1994, "the Word was a divine Being" [la Palabra era un Ser divino]

(73) Jurgen Becker, Das Evangelium nach Johannes, 1979, "a God/god was the Logos/logos" [un Dios era el Logos]

(74) Curt Stage, The New Testament, 1907, "The Word/word was itself a divine Being/being." [La Palabra era un divino Ser]

(75) Bohmer, 1910, "It was strongly linked to God, yes itself divine Being/being" [Estaba estrechamente vinculado a Dios, si era un Ser Divino]

(76) Das Neue Testament, by Ludwig Thimme, 1919, "God of Kind/kind was the Word/word" [de la especie de Dios era la Palabra]

(77) Baumgarten et al, 1920, "God (of Kind/kind) was the Logos/logos" [(de la especie de) Dios era el Logos]

(78) Holzmann, 1926, "ein Gott war der Gedanke" [a God/god was the Thought/thought] [un Dios/ dios era el Pensamiento/pensamiento] (79) Friedriche Rittelmeyer, 1938, "itself a God/god was the Word/word" [Ella misma un dios era la Palabra]

(80) Lyder Brun (Norw. professor of NT theology), 1945, "the Word was of divine kind" [la Palabra era de especie divina]

(81) Fredrich Pfaefflin, The New Testament, 1949, "was of divine Kind/kind" [era de Especie divina] (82) Smit, 1960, "the word of the world was a divine being" [la Palabra del mundo era un Ser divino]

(83) Menge, 1961, "God(=godlike Being/being) was the Word/word" [Dios (Ser divino) era la Palabra/palabra

(84) Haenchen, 1980, "God (of Kind/kind) was the Logos/logos" [as mentioned in William Loader's The Christology of the Fourth Gospel, p. 155 cf. p.260] [(Especie/especie de) Dios era el Logos/logos [como menciona en William Loader's The Christology of the Fourth Gospel, p. 155 cf. p.260]]

(85) Die Bibel in heutigem Deutsch, 1982, "He was with God and in all like God" [El era con Dios y era semejante a Dios]

(86) Haenchen (tr. By R. Funk), 1984, "divine (of the category divinity)was the Logos" [divino (de categoria divina) era el Logos]

(87) Johannes Schulz, 1987, "a God/god (or: God/god of Kind/kind) was the Word/word." [As mentioned in William Loader's The Christology of the Fourth Gospel, p. 155 cf. p.260] [un Dios/dios (Especie/especie de Dios/dios) era la Palabra/palabra[como menciona en William Loader's The Christology of the Fourth Gospel, p. 155 cf. p.260]]

(88) William Temple, Archbishop of York, Readings in St. John's Gospel, London, Macmillan & Co.,1933, "And the Word was divine." [Y la Palabra era divina]

(89) John Crellius, Latin form of German, The 2 Books of John Crellius Fancus, Touching One God the Father, 1631, "The Word of Speech was a God" [La Palabra era un Dios]

(90) Greek Orthodox /Arabic Calendar, incorporating portions of the 4 Gospels, Greek Orthodox Patriarchy or Beirut, May, 1983, "the word was with Allah[God] and the word was a god" [la palabra era con Allah [Dios] y la palabra era un dios],

(91) Ervin Edward Stringfellow (Prof. of NT Language and Literature/Drake University, 1943, "And the Word was Divine" [Y la Palabra era Divina]

(92) Robert Harvey, D.D., Professor of New Testament Language and Literature, Westminster College, Cambridge, in The Historic Jesus in the New Testament, London, Student Movement Christian Press1931 "and the Logos was divine (a divine being)" [y el Logos era divino (un ser divino)]

(93) Jesuit John L. McKenzie, 1965, wrote in his Dictionary of the Bible: "Jn 1:1 should rigorously be translated . . . 'the word was a divine being.' [la palabra era un ser divino]

(94) Dymond, E.C. New Testament, 1962 (original manuscript) "In the beginning was the creative purpose of God. It was with God and was fully expressive of God [just as wisdom was with God before creation]." [En el principio era el proposito creative de Dios. Y era plenamente expresiva de Dios [al igual que la sabidura estaba con Dios antes de la Creacin]

Manuscritos Coptos
Los manuscritos en lenguajes antiguos son un verdadero tesoro, la Biblia fue traducida a lenguajes antiguos que se hablaban comnmente en la poca, tal fue el caso del lenguaje copto. Este idioma contiene una estructura parecida a la de los lenguajes latinos ya que usa el articulo un a diferencia del Griego, idioma el cual ese artculo no existe. El lenguaje copto ya no es hablado, pero antes se utilizaba en la vida diaria por los egipcios, es una mezcla de lenguaje egipcio y alfabeto griego. La expansin del Cristianismo creo la necesidad de traducir la Biblia a otros idiomas, entre ellos los dialectos coptos. Se hicieron traducciones como la Tebaica o Sahidica del surde Egipto y la Borahica del norte de Egipto. Debido al parecido con las lenguas latinas es una gran ayuda para el investigador que se usen estas versiones como la Sahidica que data de ms de 1700 a 1600 aos.

A continuacin analizaremos la versin Sahidica para ver el texto de Juan 1:1 Para ello hemos usado la versin cptica del Nuevo Testamento en el dialecto Sahidico

A saber usamos: [THE COPTIC VERSION OF THE NEW TESTAMENT IN THE SOUTHERN DIALECT OTHERWISED CALLED SAHIDIC AND THEABIC WITH CRITICAL APPARATUS LITERAL ENGLISH TRANSALTION REGISTRER OF FRAGMENTS AND ESTIMATE OF THE VERSION VOLUME III THE GOSPEL OF S. JOHN REGISTER OF FRAGMENTS ETC. FACSIMILES] Es una traduccin de la Universidad de Oxford del texto cptico del evangelio de Juan.

Aqu tenemos el texto de Juan 1:1 en el Lenguaje cptico Sahidico

Ya vimos que el texto copto mostrado por la Universidad de Oxford marca el primer versculo del primer captulo de Juan, ahora a continuacin veremos cmo es que traduce esta prestigiada Universidad dicho texto.

Traduccin al Espaol: En el principio la palabra era, y la palabra estaba con dios, y un Dios era la Palabra. Notara usted que la palabra un (a) eta encerrada en un corchete, Dir esto que es una insercin? No, la palabra un si se halla en el texto, esta palabra ha sido puesto en un corche para resaltar la uniformidad del texto cptico ya que en el anlisis se ha demostrado que aunque se usa el alfabeto griego para escribir el lenguaje egipcio, el cual es el copto, se usan tambin la lengua demtica que es el lenguaje egipcio en una de sus ltimas etapas. Por qu se usa la combinacin de algunos caracteres griegos y egipcios a la vez? Porque en el lenguaje copto en su mayor parte se usan caracteres griegos, el copto necesitaba caracteres que representaran palabras que no existen en griego tales como un. Es por la razn expuesta por la cual, se pone en un corchete la palabra un. Algo que en lo personal me llama la atencin es que antes del siglo pasado casi nadie pensaba en lo polmico del tema de Juan 1:1, casi nadie hizo escritos o investigo sobre el tema para darse loa conocer a otros. Muy pocos lo hicieron, pero cabe sealar que ninguna organizacin religiosa inquiri en el tema, mientras nadie lo tocaba paso desapercibido para gran parte de los investigadores, pero cuando los testigos de Jehov, quienes fueron el primer grupo en la historia que sealo este texto como algo digno de investigacin, las voces que los difamaron empezaron brotar.

Desde un principio se preocuparon por ello, en el siglo XIX cuando empez a formarse este grupo, vieron la necesidad de investigar sobre el tema y concluyeron que deban usar un traduccin que tuviera un por ello usaron y un dios era la Palabra de la traduccin The Emphatic Diaglott, lectura interlineal, por Benjamin Wilson. Hasta la fecha han visto la necesidad de investigar ms y obtuvieron una fotografa y traduccin de un manuscrito copto de la coleccin Chester Beatty la cual reprodujeron en la revista La Atalaya, de el 1 de Noviembre del 2008 en su pagina 24. Aqu una reproduccin de la ilustracin de la Revista:

No obstante los crticos han dicho: La Biblioteca Chester Beatty no alberga manuscritos coptos. Tal aseveracin es infundada y a la vez demuestra la ignorancia en cuanto al tema se refiere ya que la Biblioteca Chester Beatty dice en su web oficial acerca de la preservacin de los manuscritos cpticos: La coleccin de papiros coptos (en pergamino) se relaciona con los papiros coptos y textos similares que circulan. Los libros estn escritos en lengua copta, la cual tiene cuatro dialectos Bohairico, Fayumico, Sahidico y Akmimico. Ya sea en texto principal o como glosa posterior. Los manuscritos mas importantes fueron adquiridos por Chester Beatty de comerciantes del Cairo en la dcada de 1920. Una de las adquisiciones consta de tres de los cinco libros que llegaron al Monasterio de Apa Jeremas en Saqqra (los otros dos son propiedad de la Universidad de Michigan) []

Tal como se puede apreciar si adquiri varios manuscritos coptos. Los cuales sirven para la investigacin ya que estos fueron traducidos del Griego al Copto, y los manuscritos cpticos incluyeron la palabra un en Juan 1.1 debido a que es una palabra que aunque no existe en Griego forma parte del texto. As como en Hechos 28:6, que aunque un no existe en Griego si es una palabra que forma parte del Texto.

Validez
Entonces, por los argumentos anteriores Quiere decir que tiene ms valides el texto copto? No, el lenguaje en que originalmente se escribi Juan fue en griego. Pero el lenguaje copto complementa, los artculos y sonido que aunque no existen en Griego si forman parte del Texto. Pongamos el ejemplo el evangelio de Mateo fue escrito originalmente en Hebreo (consultar la referencia 120) pero traducido despus al griego, lo cual nos muestra que es vlida la transliteracin y consulta de otras lenguas como la copta. As que resulta obvio que no se puede pasar por alto el dato que nos proporcionan los textos coptos.

Comentarios
Algo que es digno de notar son los comentarios de personas relacionadas con la materia. A continuacin veamos un comentario de Greg Stafford sobre el texto de Juan 1:1; De acuerdo con Filipenses 2:5-11, otros textos cristianos primitivos presentan una visin y una comprensin de Jess de Nazaret en subida pre-humana, humana y despus de su vida humana (resucitado). Por ejemplo, Pablo tambin ense que los cristianos tienen "un solo Dios, Padre", que hizo todas las cosas "a travs" o "por medio de" su nico, "Hijo" celestial (1 Corintios 8:6, Colosenses 1:15-17 ; Hebreos 1:2). En este mismo estado prehumano, el apstol Juan se refiere a Jess como "el Verbo", y su nombre como "la Palabra de Dios", "a travs de los cuales" Dios hizo "todo"-Juan 1:1-3;. Apocalipsis 19 : 13. Es muy atractivo lo que dice el Sr. Greg Stafford ya que si comparamos los textos veremos que en su estructura son similares y que pueden tambin aportar a la investigacin. A continuacin expondremos un cuadro que explica la primera frase de Juan 1:1 con Filipenses 2:5-11. Lo expondremos a partir de la Traduccin del Nuevo Mundo para Juan 1:1 y con la Reina Valera 1995 Filipenses 2:5-11.

Juan 1:1

y la Palabra era un dios

Filipenses 2:5-11 6 l, siendo en forma de Dios, no estim el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse, 7 sino que se despoj a s mismo, tom la forma de siervo y se hizo semejante a los hombres. 8 Mas an, hallndose en la condicin de hombre, se humill a s mismo, hacindose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz. 9 Por eso Dios tambin lo exalt sobre todas las cosas y le dio un nombre que es sobre todo nombre, 10 para que en el nombre de Jess se doble toda rodilla de los que estn en los cielos, en la tierra y debajo de la tierra; 11 y toda lengua confiese que Jesucristo es el Seor, para gloria de Dios Padre.

Esto es finalmente la explicacin de la investigacin, que Jesucristo era un dios, ya que tenia forma o naturaleza de Dios y que Dios siendo un ser individual a el como dice el versculo 9 de Filipenses 5 lo exalt sobre todas las cosas y que esta a su diestra Mateo 22:44 ya que son dos seres diferentes Juan 14:28.

Conclusin Final En cuanto a que traduccin es ms clara diramos que es la que utiliza un ya que no le resta identidad a la Palabra, adems de que recalca que su origen es divino por que el en el Principio estaba con Dios.

Santifcalos por medio de la verdad; tu palabra es la verdad Juan 17:17

Referencias Bibliogrficas del anlisis de texto y contenido de Juan 1:1


1.(The New Testament in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcomes New Translation: With a Corrected Text) 2.(The New Testament, por James L. Tomanek). 3(Traduccin del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas). 4.(Das Evangelium nach Johannes, por Siegfried Schulz 5.(The Emphatic Diaglott, lectura interlineal, por Benjamin Wilson) 6.(La Bible du Centenaire, LEvangile selon Jean, por Maurice Goguel) 7(The BibleAn American Translation, por J. M. P. Smith y E. J. Goodspeed) 8.(Das Neue Testament, por Ludwig Thimme). 9.(Das Evangelium nach Johannes, por Johannes Schneider). 10.(Nueva Versin Internacional) 11.(Biblia de Jerusaln) 12.(Biblia Latinoamericana) 13.(Versin Dios llega a el Hombre) 14.(Versin Revisada Antigua de Casidioro de Reina y Cipriano de Valera 1602) 15.(Biblia de las Amricas) 16.(Versin Dios habla Hoy) 17.(Versin Literal palabra por palabra de Young) 18.Comentario del Telogo Teologo Philip Harnernos sobre Juan 1:1. 19.Versin Reina-Valera 1995 20.Codex Sinaiticus de la edicin en linea de la; Biblioteca Britanica, Biblioteca Nacional Rusa, Monasterio de Santa Catarina y Biblioteca de la Universidad de Leipzig 21.Comentario de Orgenes sobre Juan1:1

Adems de las 94 traducciones de la Biblia ; 22. Harwood 1768, 23.Thompson, 1829, 24.Reijnier Rooleeuw, 1694, 25.Hermann Heinfetter, 1863, 26.Abner Kneeland, 27.Robert Young, 1885, (Concise Commentary) 28. Belsham N.T. 1809 (8) Leicester Ambrose, 1879 29. J.N. Jannaris, 1901, 30.George William Horner, 1911, 31.James L. Tomanec, 1958, 32 .Siegfried Schulz, 1975, 33.Madsen,1994 34.Becker,1979 35.Stage,1907, 36.Bohmer,1910 37.Holzmann,1926, 38.Rittenlmeyer,1938, 39.Smit,1960, 40.Schultz,1987, 41.John Crellius, Latin form of German, 1631, 42.Greek Orthodox /Arabic translation,1983, 43.Robert Harvey, D.D., 1931 44.Interlineary Word for Word English Translation-Emphatic Diaglott, 45.Recovery Version, Living Streams Ministry, 46.Edward Harwood, H KAINH DIAQHKH. The New Testament, collated with the most approved manuscripts; with select notes in English, critical and explanatory, and references to those authors who have best illustrated the sacred writings. To which are added, a Catalogue of the principal Editions of the Greek Testament; and a List of the most esteemed Commentators and critics. London, 1776, 2 vols; 2nd ed. 1784, 2 vols. 1768, 47.Newcome, 1808, 48. Crellius,as quoted in The New Testament in an Improved Version 49.La Bible du Centenaire, L'Evangile selon Jean, by Maurice Goguel,1928:

50. New World Translation 51.New World Translation with references 52.John Samuel Thompson, The Montessoran; or The Gospel History According to the 53. Four Evangelists, Baltimore; published by the translator, 1829, 54. Goodspeed's An American Translation, 1939, 55.Revised Version-Improved and Corrected, 56.Prof. Felix Just, S.J. - Loyola Marymount University, 57. C.C. Torrey, The Four Gospels, Second Edition, 58. New English Bible, 1961, 59. Moffatt's The Bible, 1972, 60. International English BibleExtreme New Testament, 2001, 61. Reijnier Rooleeuw, M.D. The New Testament of Our Lord Jesus Christ, translated from the Greek, 1694, 62. The NET Bible, 63. Simple English Bible, 64. Hermann Heinfetter, A Literal Translation of the New Testament,1863, 65.Abner Kneeland-The New Testament in Greek and English, 1822, 66.Robert Young, LL.D. (Concise Commentary on the Holy Bible [Grand Rapids: Baker, n.d.], 54). 1885, 67. Belsham N.T. 1809 68. Leicester Ambrose, The Final Theology, Volume 1, New York, New York; M.B. Sawyer and Company, 1879, 69. Charles A.L. Totten, The Gospel of History, 1900, 70. J.N. Jannaris, Zeitschrift fur die Newtestameutlich Wissencraft, (German periodical) 1901 71. International Bible Translators N.T. 1981 72. CEV, 73.Samuel Clarke, M.A., D.D., rector of St. James, Westminster, A Paraphrase on the Gospel of John, London

74. Joseph Priestley, LL.D., F.R.S. (in A Familiar Illustration of Certain Passages of Scripture Relating to The Power of Man to do the Will of God, Original Sin, Election and Reprobation, The Divinity of Christ; And, Atonement for Sin by the Death of Christ [Philadelphia: Thomas Dobson, 1794], 37). 75.Lant Carpenter, LL.D (in Unitarianism in the Gospels [London: C. Stower, 1809], 156). 76. Andrews Norton, D.D. (in A Statement of Reasons For Not Believing the Doctrines of Trinitarians [Cambridge: Brown, Shattuck, and Company, 1833], 77.Paul Wernle, Professor Extraordinary of Modern Church History at the University of Basil (in The Beginnings of Christianity, vol. 1, The Rise of Religion [1903], 16). 78. 21st Century NT Free 79. George William Horner, The Coptic Version of the New Testament, 1911, 80. Ernest Findlay Scott, The Literature of the New Testament, New York, Columbia University Press, 1932, 81.James L. Tomanec, The New Testament of our Lord and Savior Jesus Anointed, 1958, 82. Philip Harner, JBL, Vol. 92, 1974, 83. Maximilian Zerwich S.J./Mary Grosvenor, 1974, 84.Siegfried Schulz, Das Evangelium nach Johannes, 1975, 85. Translator's NT, 1973, 86. William Barclay's The New Testament, 1976, 87.Johannes Schneider, Das Evangelium nach Johannes, 1978, 88.Schonfield's The Original New Testament, 1985, 89. Revised English Bible, 1989, 90.Cotton Patch Version, 1970, 91. Scholar's Version-The Five Gospels, 1993, 92. J. Madsen, New Testament A Rendering , 1994

93.Jurgen Becker, Das Evangelium nach Johannes, 1979, 94.Curt Stage, The New Testament, 1907, 95.Bohmer, 1910, 96.Das Neue Testament, by Ludwig Thimme, 1919, 97. Baumgarten et al, 1920, 98. Holzmann, 1926, 99. Friedriche Rittelmeyer, 1938, 100. Lyder Brun (Norw. professor of NT theology), 1945 101. Fredrich Pfaefflin, The New Testament, 1949 102.Smit, 1960, 103.Menge, 1961, 104.Haenchen, 1980, 105. Die Bibel in heutigem Deutsch, 1982, 106. Haenchen (tr. By R. Funk), 1984, 107.Johannes Schulz, 1987, 108.William Temple, Archbishop of York, Readings in St. John's Gospel, London, Macmillan & Co.,1933, 109. John Crellius, Latin form of German, The 2 Books of John Crellius Fancus, Touching One God the Father, 1631, 110.Greek Orthodox /Arabic Calendar, incorporating portions of the 4 Gospels, Greek Orthodox Patriarchy or Beirut, May, 1983, 111. Ervin Edward Stringfellow (Prof. of NT Language and Literature/Drake University, 1943, 112.Robert Harvey, D.D., Professor of New Testament Language and Literature, Westminster College, Cambridge, in The Historic Jesus in the New Testament, London, Student Movement Christian Press1931 113. Jesuit John L. McKenzie, 1965, wrote in his Dictionary of the Bible: "Jn 1:1 should rigorously be translated 114. Dymond, E.C. New Testament, 1962 (original manuscript)

115. Tambien el articulo de la revista La Atalaya, anunciando el Reino de Jehov del 1/11 del 2008 en la Pagina 24, tomando la ilustracin del articulo titulada La Palabra era Dios, o un dios? 116.Incluyendo tambin varios recortes de la edicin copta Sahidica del Nuevo Testamento de la universidad de Oxford. 117. [THE COPTIC VERSION OF THE NEW TESTAMENT IN THE SOUTHERN DIALECT OTHERWISED CALLED SAHIDIC AND THEABIC WITH CRITICAL APPARATUS LITERAL ENGLISH TRANSALTION REGISTRER OF FRAGMENTS AND ESTIMATE OF THE VERSION VOLUME III THE GOSPEL OF S. JOHN REGISTER OF FRAGMENTS ETC. FACSIMILES] HENRY FRODWE, M. A. PUBLISHED TO THE UNIVERSITY OF OXORD, LONDON, EDINBURG, NEW YORK, TORONTO AND MELBOURNE. 118. Comentario de Jovan Christopher C. Leyva de Independent:Theological, Apologetic[al] Religious Studies sobre la primera frase de Juan 1:1 en al tabala que examina la primera frase. 119.http://www.cbl.ie/Collections /The-WesternCollection/Manuscripts/Coptic.as px Explicacin de la Biblioteca Chester Beatty sobre los manuscritos coptos preservados. 120. Papas de Hierpolis dijo : Mateo orden en lengua hebrea los dichos del Seor y cada uno las interpret [tradujo] conforme a su capacidad (Hist. Ecl. III,39,16).]

121. Comentario de Greg Stafford sobre Juan 1:1 y la existencia Prehumana. Fue publicado en su pagina Watching the Ministry en el articulo publicado el da 18 de octubre, titulado Jah Loves Her, Wisdom, His Son, the Word

Agradecimientos: A Jehov Dios por hacer esta investigacin posible y a su hijo Jesucristo. Tambin a Jovan Christopher C. Leyva por el apoyo dado.

WTT009 2012

También podría gustarte