Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Nora Lizenberg1
Resumen
Los traductores de hoy se encuentran frente al desafío de desarrollar unas
competencias adicionales a las tradicionales. Además de ser expertos en los
aspectos semánticos, lingüísticos, discursivos y culturales en las lenguas en
las que se desempeñan, los traductores no pueden prescindir de las
competencias digitales para lograr un desempeño óptimo.
Abstract
Translators today face the challenge of developing an extra competence to
the traditional ones. Besides being semantic, linguistic, discurse and cultural
experts in the languages they work with, translators cannot do without
digital competences in order to achieve optimum performance.
1
Nora Lizenberg es Magister en Educación Abierta y a Distancia (Universidad Nacional de Educación a
Distancia – España), Licenciada en Tecnología Educativa (Universidad Tecnológica Nacional - Facultad
Regional Mendoza) y Profesora de Inglés (Instituto Superior de Profesorado Joaquín V. González –
Ciudad de Buenos Aires).
Ha sido Directora de Estudios del Traductorado de Inglés a Distancia de Cultural Inglesa de Buenos
Aires, y actualmente se desempeña como Profesora de Multimedios Aplicados a la Enseñanza de Inglés
en ISP Joaquín V. González, como Secretaria Técnica del Programa de Formación Virtual de
Investigadores de la UTN, y como editora adjunta de RED - Revista de Educación a Distancia – del
Centro de Formación y Desarrollo Profesional de la Universidad de Murcia, España.
CITI 2015
_______________________________________________________________________________________________________
Introducción
El presente trabajo pretende en un primer término, analizar los motivos que hacen que
las competencias digitales sean un complemento indispensable para el traductor y el
intérprete, tanto en su formación inicial como a largo del desempeño en su carrera
profesional. Este análisis cubre tres dimensiones: la socio-económica a través de un
análisis de algunas características de la sociedad actual, la tecnológica con un breve
recorrido por algunas herramientas indispensables, y la conductual, con una mirada
autorreflexiva sobre los cambios en los propios comportamientos.
2
https://translate.google.com/
3
https://www.bing.com/translator/
4
http://www.worldlingo.com/products_services/worldlingo_translator.html
5
http://www.systranet.com/translate
6
http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=ES
7
http://translation.babylon.com/
8
http://www.statmt.org/moses/
9
https://www.apertium.org/index.eng.html?dir=oci-cat#translation
__________________________________________________________________________________________________________
Desarrollo de Competencias Digitales para Traductores. Nora Lizenberg Página 2 de 9
CITI 2015
_______________________________________________________________________________________________________
Desde el año pasado, Microsoft está ofreciendo su servicio Skype Translator 10, de
interpretación consecutiva para sus conversaciones de voz por ahora aún en modo de
prueba.
Sin embargo, estas herramientas aún tienen limitaciones evidentes. Basta con traducir al
español un texto que uno comprenda en otro idioma para ver los errores que se
producen. Si bien pueden ser útiles al momento de necesitar una idea general sobre el
texto, distan aún mucho de brindar una traducción confiable. La traducción humana de
calidad aún sigue siendo imprescindible.
10
http://www.skype.com/en/translator-preview/
__________________________________________________________________________________________________________
Desarrollo de Competencias Digitales para Traductores. Nora Lizenberg Página 3 de 9
CITI 2015
_______________________________________________________________________________________________________
La nube es una ficción, pues nuestros datos siguen estando físicamente en máquinas,
sólo que no lo están en las nuestras sino en otras pertenecientes a compañías en lugares
distribuidos en el mundo. También lo es la gratuidad de las herramientas con las cuales
accedemos sin costo monetario, ya que las empresas que las ofrecen obtienen sus
ganancias a través del procesamiento de los datos que compartimos y las huellas que
dejamos mientras utilizamos esas herramientas. Esta forma de utilizar la red se llama
Cloud Computing y ha cambiado radicalmente la vida diaria y el trabajo del traductor.
En cada consulta, cada clic y cada palabra que escribimos estamos colaborando con este
repositorio global y nos valemos de la valiosa información que otros generan. Ya no hay
término cuya existencia no podamos comparar con su uso en diversos textos dentro de
un mismo tipo de documento, por citar un ejemplo. Y en esta tarea no estamos solos,
sino que trabajamos con otros traductores: con todos los traductores del mundo, en
realidad.
__________________________________________________________________________________________________________
Desarrollo de Competencias Digitales para Traductores. Nora Lizenberg Página 4 de 9
CITI 2015
_______________________________________________________________________________________________________
trabaja solo: hay una comunidad que trabaja con él de individuos que posiblemente no
conozca pero que harán junto a él la tarea. No se trata solamente de consultar dudas, u
obtener ayuda en dificultades puntuales, sino de efectivamente realizar la traducción en
forma conjunta, tal vez aún sobre el mismo documento digital, al mismo tiempo.
Básicamente, se trata de un cambio de orientación en los equipos de traducción: se ha
pasado de un modelo vertical con un jefe de proyecto experto a cargo de la distribución
y la supervisión de distintas partes a traducir por distintos profesionales, a un modelo
horizontal de traducción paralela e interconsulta permanente. Este tipo de trabajo se da
tanto en traducciones pagas como en las gratuitas, en ambas traductores profesionales y
amateurs trabajan colaborativamente en grandes proyectos de traducción. Uno de los
más interesantes aspectos teóricos emergentes de estas modalidades colaborativas de
trabajo posiblemente sea el amalgamiento de las distintas subjetividades presentes en
una única traducción resultante.
Un traductor que habite los entornos virtuales típicamente trabajará sobre lo que se
llama la “pre-traducción”, es decir, obtendrá en pocos segundos la traducción de su
documento completo hecha por una máquina, y luego trabajará en la edición de ese
documento, utilizando toda su experticia en la traducción y su bagaje de conocimientos
lingüísticos, semánticos y culturales para corregir esa versión automática. Tal vez sea
aquí el punto crucial en el cual podría haber una clara diferenciación más marcada entre
la traducción desmonetizada/desprofesionalizada y la arancelada/profesional, sin ignorar
la tensión existente entre estos dos aspectos.
11
SDL Trados
12
http://www.translationzone.com/openexchange/app/sdlxtranslationmemoryplug-inforsdltradosstudio-
480.html
__________________________________________________________________________________________________________
Desarrollo de Competencias Digitales para Traductores. Nora Lizenberg Página 5 de 9
CITI 2015
_______________________________________________________________________________________________________
tarea con otros traductores. Herramientas como Google Translator Toolkit15 permite,
por ejemplo, centralizar todas estas tareas en un único entorno virtual.
Sin embargo, basta detenerse unos minutos para analizar los hábitos adquiridos en la
vida diaria para notar que a veces para algunos profesionales existe una brecha entre el
uso cotidiano de la tecnología y el uso profesional.
Otros se han incorporado a las redes sociales digitales, eligiendo qué tipo de presencia y
reputación construyen en ellas, pero no han dedicado aún ese mismo esfuerzo a la
construcción y mantenimiento de su perfil profesional y su red de vínculos.
Quizás alguno haya explorado juegos o sitios de información general, pero no aún el
aprendizaje de las herramientas que permitirían un desempeño más eficaz y eficiente de
su trabajo.
13
http://www.wordfast.net/
14
http://www.atril.com/
15
https://translate.google.com/toolkit/list?hl=en#translations/active
16
http://www.translationzone.com/products/sdl-passolo/
17
http://www.alchemysoftware.com/
__________________________________________________________________________________________________________
Desarrollo de Competencias Digitales para Traductores. Nora Lizenberg Página 6 de 9
CITI 2015
_______________________________________________________________________________________________________
Un trabajo gradual y persistente en cada una de las áreas contribuirá a una formación
integral del traductor, en forma transversal a su formación tradicional inicial, o a su
perfeccionamiento en servicio, a lo largo de su vida profesional.
__________________________________________________________________________________________________________
Desarrollo de Competencias Digitales para Traductores. Nora Lizenberg Página 7 de 9
CITI 2015
_______________________________________________________________________________________________________
Investigaciones sobre los registros de los movimientos de los ojos al leer subtítulos
como forma de analizar el desempeño de los traductores 18, el TED Open Translation
Project19 o el proyecto Duolingo20 no permiten avizorar a ciencia cierta cuál será la
forma que adoptará la labor del traductor en el futuro.
Sí es posible señalar que con certeza la competencia principal que el traductor necesita
urgentemente desarrollar es la de habitar los entornos digitales con comodidad,
familiaridad y destreza, de modo de mantenerse actualizado, vigente, competitivo y
disfrutando de la profesión que lo enorgullece e identifica.
Nora Lizenberg
Abril 2015
_______________________________
Referencias
18
http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_2_2009/TRP_2_may_3.pdf
19
https://www.ted.com/about/programs-initiatives/ted-open-translation-project
20
https://www.ted.com/talks/luis_von_ahn_massive_scale_online_collaboration?language=en
__________________________________________________________________________________________________________
Desarrollo de Competencias Digitales para Traductores. Nora Lizenberg Página 8 de 9
CITI 2015
_______________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________________
Desarrollo de Competencias Digitales para Traductores. Nora Lizenberg Página 9 de 9