Está en la página 1de 9

Lizenberg, N. (2015, junio,11-13).

Desarrollo de competencias digitales para


traductores. Ponencia presentada en el Congreso Internacional de Traductores
e Intérpretes: CITI 2015, San Miguel de Tucumán, Argentina.

Desarrollo de Competencias Digitales para Traductores


Development of Digital Competences for Translators

Nora Lizenberg1

Resumen
Los traductores de hoy se encuentran frente al desafío de desarrollar unas
competencias adicionales a las tradicionales. Además de ser expertos en los
aspectos semánticos, lingüísticos, discursivos y culturales en las lenguas en
las que se desempeñan, los traductores no pueden prescindir de las
competencias digitales para lograr un desempeño óptimo.

El desarrollo de esas competencias implica un recorrido que, para ser eficaz,


debe situar al traductor en el mismo escenario virtual que el que habita
laboralmente. La formación del traductor se enriquece cuando se desarrolla
en entornos virtuales, ya sea en trayectos formativos complementarios para
los profesionales ya graduados o en la formación inicial de los futuros
traductores,

Abstract
Translators today face the challenge of developing an extra competence to
the traditional ones. Besides being semantic, linguistic, discurse and cultural
experts in the languages they work with, translators cannot do without
digital competences in order to achieve optimum performance.

The development of those competences implies a path that, in order to be


effective, needs to be trodden within the same virtual scenarios translators
usually inhabit while working. Translaton training is enhanced by taking

1
Nora Lizenberg es Magister en Educación Abierta y a Distancia (Universidad Nacional de Educación a
Distancia – España), Licenciada en Tecnología Educativa (Universidad Tecnológica Nacional - Facultad
Regional Mendoza) y Profesora de Inglés (Instituto Superior de Profesorado Joaquín V. González –
Ciudad de Buenos Aires).
Ha sido Directora de Estudios del Traductorado de Inglés a Distancia de Cultural Inglesa de Buenos
Aires, y actualmente se desempeña como Profesora de Multimedios Aplicados a la Enseñanza de Inglés
en ISP Joaquín V. González, como Secretaria Técnica del Programa de Formación Virtual de
Investigadores de la UTN, y como editora adjunta de RED - Revista de Educación a Distancia – del
Centro de Formación y Desarrollo Profesional de la Universidad de Murcia, España.
CITI 2015
_______________________________________________________________________________________________________

place in virtual environments, both in the case of in-service complementary


training or in the inicial formal education of future translators.

Introducción
El presente trabajo pretende en un primer término, analizar los motivos que hacen que
las competencias digitales sean un complemento indispensable para el traductor y el
intérprete, tanto en su formación inicial como a largo del desempeño en su carrera
profesional. Este análisis cubre tres dimensiones: la socio-económica a través de un
análisis de algunas características de la sociedad actual, la tecnológica con un breve
recorrido por algunas herramientas indispensables, y la conductual, con una mirada
autorreflexiva sobre los cambios en los propios comportamientos.

En un segundo término, se identifican algunas de las competencias digitales que se


consideran imprescindibles para el trabajo eficiente y eficaz del traductor en el mercado
laboral de hoy en día.

El trabajo concluye con la relevancia de desarrollar esas competencias formándose en el


mismo entorno en el cual deben manifestarse: el entorno virtual.

La desbabelización del mundo


Si la Torre de Babel nos remite a uno de los temas fundacionales de toda cultura como
lo es el origen de la variedad de lenguas, tal vez en la sociedad de hoy uno de los
avances más fantásticos de la que somos partícipes sea justamente el efecto contrario, al
cual podríamos llamar la “desbabelización”. Si este mito – que al igual que muchos
otros en distintas culturas- busca dar una explicación a la variedad de idiomas y a la
incomunicación que surge como consecuencia de ella, es tal vez ahora más que nunca
antes en la historia el momento en el cual la comunicación entre lenguas se ve
enormemente facilitada por herramientas tecnológicas.

El traductor de Google2 es seguramente la herramienta más poderosa desarrollada hasta


el momento, permitiendo la traducción a más de 90 idiomas en forma casi instantánea.
Y no es el único: hay muchos traductores automáticos: entre los más conocidos están
Bing Translator3, Worldlingo4, Systranet5, Reverso6, Babylon7, Moses8, Apertium9, y
muchos otros.

2
https://translate.google.com/
3
https://www.bing.com/translator/
4
http://www.worldlingo.com/products_services/worldlingo_translator.html
5
http://www.systranet.com/translate
6
http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=ES
7
http://translation.babylon.com/
8
http://www.statmt.org/moses/
9
https://www.apertium.org/index.eng.html?dir=oci-cat#translation

__________________________________________________________________________________________________________
Desarrollo de Competencias Digitales para Traductores. Nora Lizenberg Página 2 de 9
CITI 2015
_______________________________________________________________________________________________________

En una descripción extremadamente simplificada, en tiempos pasados los traductores


automáticos (MT: machine translator) basaban su tecnología en diccionarios, reglas
gramaticales, correctores, e información semántica, morfológica y sintáctica a través de
la codificación y decodificación que atravesaba una interlengua. El gran cambio
cualitativo se dio cuando la forma en que las máquinas traducían empezó a basarse en el
gigantesco corpus de texto digitalizado – el cual crece exponencialmente segundo a
segundo, y en el manejo estadístico de grandes volúmenes de datos a través de
procedimientos de Minería de Datos. Google compara el texto a traducir con otros ya
existentes, y ofrece la traducción más probable. Debido a esto, los idiomas con mayor
cantidad de textos digitalizados en la red son aquellos de los cuales se pueden obtener
traducciones más cercanas a la correcta. Algunos traductores automáticos utilizan
sistemas híbridos, que se basan en reglas y en estadísticas.

Desde el año pasado, Microsoft está ofreciendo su servicio Skype Translator 10, de
interpretación consecutiva para sus conversaciones de voz por ahora aún en modo de
prueba.

Sin embargo, estas herramientas aún tienen limitaciones evidentes. Basta con traducir al
español un texto que uno comprenda en otro idioma para ver los errores que se
producen. Si bien pueden ser útiles al momento de necesitar una idea general sobre el
texto, distan aún mucho de brindar una traducción confiable. La traducción humana de
calidad aún sigue siendo imprescindible.

Se puede ver que la web no es una competencia al trabajo profesional de un buen


traductor. En realidad, puede ser el mejor socio profesional, ya sea por lo que representa
como repositorio de información, por los vínculos que permite establecer o por el
potencial que representa en la formación y el desempeño profesional del traductor.

Veremos cada uno de estos aspectos en detalle

De la posesión al acceso: la nube como repositorio


Hasta hace unos años, todos se preocupaban por guardar en sus propias computadoras
sus traducciones, sitios y materiales interesantes para referencias o futuros trabajos,
diccionarios especializados y bibliografía relacionada con las áreas de traducción de la
propia especialidad. Sin embargo, debido a que ahora tenemos lugar prácticamente
ilimitado y sin costo aparente en lo que llamamos “la nube”, sumado a las herramientas
que nos permiten subir contenidos a la nube y acceder a esos contenidos desde diversos
dispositivos en cualquier momento y lugar, aquella necesidad de poseer la información,
los conocimientos o los contenidos que antes se atesoraban se va reemplazando por
otras necesidades: la de poder identificar dónde podría estar esa información, esos
conocimientos o esos contenidos y saber acceder a ellos a través de distintas
herramientas.

10
http://www.skype.com/en/translator-preview/

__________________________________________________________________________________________________________
Desarrollo de Competencias Digitales para Traductores. Nora Lizenberg Página 3 de 9
CITI 2015
_______________________________________________________________________________________________________

La nube es una ficción, pues nuestros datos siguen estando físicamente en máquinas,
sólo que no lo están en las nuestras sino en otras pertenecientes a compañías en lugares
distribuidos en el mundo. También lo es la gratuidad de las herramientas con las cuales
accedemos sin costo monetario, ya que las empresas que las ofrecen obtienen sus
ganancias a través del procesamiento de los datos que compartimos y las huellas que
dejamos mientras utilizamos esas herramientas. Esta forma de utilizar la red se llama
Cloud Computing y ha cambiado radicalmente la vida diaria y el trabajo del traductor.

La nube se ha convertido en el repositorio lingüístico más grande posible hasta el


momento. Sin importar la temática o el género del texto a traducir, sin duda habrá en la
nube miles o millones de textos en los cuales buscar referencias terminológicas,
glosarios, diccionarios, revistas, empresas, organizaciones y sitios especializados en
traducción en los cuales consultar.

En cada consulta, cada clic y cada palabra que escribimos estamos colaborando con este
repositorio global y nos valemos de la valiosa información que otros generan. Ya no hay
término cuya existencia no podamos comparar con su uso en diversos textos dentro de
un mismo tipo de documento, por citar un ejemplo. Y en esta tarea no estamos solos,
sino que trabajamos con otros traductores: con todos los traductores del mundo, en
realidad.

El traductor y su trabajo: El medio es el mensaje


En 1964, Marshal McLuhan creó la famosa expresión “The Medium is the Message”
para hacer hincapié en cómo un mensaje se veía modificado según el medio en el cual
se transmitiera. Más de seis décadas después, hoy sería posible traspolar este concepto a
la realidad de la traducción de hoy en día y decir que el traductor y su trabajo “son” en
la medida en que el profesional utilice y tenga presencia en la red. Esta afirmación
podría considerarse exagerada. Sin embargo, un traductor que no utilice las
herramientas disponibles en Internet para traducir, que no tenga presencia en las redes
para ofrecer sus servicios o conectarse con sus clientes, y que no forme parte de las
comunidades de traductores encontrará grandes dificultades para realizar su trabajo
eficientemente de modo de poder vivir de él en un mercado tan competitivo,
especialmente en las lenguas de traducción más frecuente. Pero aún más relevante es el
impacto que tiene ya el trabajo colaborativo entre traductores profesionales y amateurs
bajo la forma de lo que se conoce como crowdsourcing.

El crowdsourcing es una práctica a través de la cual se desarrollan y crean ideas,


servicios o contenidos a través de la colaboración de los integrantes de una comunidad,
a través de lo que algunos autores – entre ellos Pierre Lévy- denomina inteligencia
colectiva. Esta comunidad puede ser más o menos eventual, y sus integrantes pueden
tener o no características en común, además de la pertenencia a esta comunidad. En el
campo de la traducción, un documento a traducir se pone a disposición en la web, y
distintos usuarios van realizando voluntariamente o no, en forma gratuita o paga,
distintos aportes a la traducción. La consecuencia más evidente es que el traductor ya no

__________________________________________________________________________________________________________
Desarrollo de Competencias Digitales para Traductores. Nora Lizenberg Página 4 de 9
CITI 2015
_______________________________________________________________________________________________________

trabaja solo: hay una comunidad que trabaja con él de individuos que posiblemente no
conozca pero que harán junto a él la tarea. No se trata solamente de consultar dudas, u
obtener ayuda en dificultades puntuales, sino de efectivamente realizar la traducción en
forma conjunta, tal vez aún sobre el mismo documento digital, al mismo tiempo.
Básicamente, se trata de un cambio de orientación en los equipos de traducción: se ha
pasado de un modelo vertical con un jefe de proyecto experto a cargo de la distribución
y la supervisión de distintas partes a traducir por distintos profesionales, a un modelo
horizontal de traducción paralela e interconsulta permanente. Este tipo de trabajo se da
tanto en traducciones pagas como en las gratuitas, en ambas traductores profesionales y
amateurs trabajan colaborativamente en grandes proyectos de traducción. Uno de los
más interesantes aspectos teóricos emergentes de estas modalidades colaborativas de
trabajo posiblemente sea el amalgamiento de las distintas subjetividades presentes en
una única traducción resultante.

En cuanto a la presencia del traductor en las redes, el manejo de su visibilidad y su


reputación no es una cuestión de vanidad ni de ego, sino de supervivencia: la enorme
mayoría de los traductores trabajan en modalidad free-lance compitiendo en precio y
calidad no con los traductores en su entorno geográfico, si no con todos los traductores
amateurs y profesionales del mundo. Pero también sus oportunidades de trabajo se
acrecientan enormemente, pues también están al alcance de su computadora todas las
ofertas de traducción disponibles en el mundo, y no sólo las recomendaciones de su
entorno geográfico profesional inmediato.

¿Quién le teme a Google Translator?


En este trabajo ya se ha hecho referencia a la herramienta Google Translator como rival
poco calificado del traductor. En realidad, este tipo de herramientas se ha convertido en
el aliado indispensable del traductor profesional, quien ahora se ha especializado en
realizar las tareas que las máquinas no pueden hacer.

Un traductor que habite los entornos virtuales típicamente trabajará sobre lo que se
llama la “pre-traducción”, es decir, obtendrá en pocos segundos la traducción de su
documento completo hecha por una máquina, y luego trabajará en la edición de ese
documento, utilizando toda su experticia en la traducción y su bagaje de conocimientos
lingüísticos, semánticos y culturales para corregir esa versión automática. Tal vez sea
aquí el punto crucial en el cual podría haber una clara diferenciación más marcada entre
la traducción desmonetizada/desprofesionalizada y la arancelada/profesional, sin ignorar
la tensión existente entre estos dos aspectos.

Además de valerse de las herramientas de traducción automática, el traductor armará su


memoria de traducción y sus glosarios con recursos terminológicos con herramientas
específicas como SDL Trados11, SLDX12,Wordfast13 o Déjà Vu14, y podrá socializar su

11
SDL Trados
12
http://www.translationzone.com/openexchange/app/sdlxtranslationmemoryplug-inforsdltradosstudio-
480.html

__________________________________________________________________________________________________________
Desarrollo de Competencias Digitales para Traductores. Nora Lizenberg Página 5 de 9
CITI 2015
_______________________________________________________________________________________________________

tarea con otros traductores. Herramientas como Google Translator Toolkit15 permite,
por ejemplo, centralizar todas estas tareas en un único entorno virtual.

Principalmente, la especialización del traductor está en la llamada “localización”, es


decir, en adaptar una traducción neutra al lenguaje del consumidor según su realidad
geográfica, social, etárea, etc. utilizando herramientas como SDL Passolo 16 o Alchemy
Catalyst17, por ejemplo. Así, la traducción de un videojuego para adolescentes de
Argentina será sin duda distinta a la del mismo videojuego para el adolescente de Perú o
el de España, o el de Guinea Ecuatorial. Un proveedor de videojuegos podría requerir de
todas esas variantes, por ejemplo, en un mercado en donde la customización es un valor
irrenunciable.

Yo con la computadora no tengo nada que ver


Para el traductor cuya relación con la tecnología se limite al correo electrónico, el
procesador de texto, los diccionarios digitales y alguna herramienta del tipo SDL
Trados, la presión de tener que dominar herramientas de Cloud Computing,
Crowdsourcing, Machine Translation and Translation Memory puede parecer
intimidante. Alguien podría sentirse tentado a decir “Yo con la computadora no tengo
nada que ver”, como lo manifiestan algunos docentes en el libro de Roxana Cabello, y
que le da título al mismo.

Sin embargo, basta detenerse unos minutos para analizar los hábitos adquiridos en la
vida diaria para notar que a veces para algunos profesionales existe una brecha entre el
uso cotidiano de la tecnología y el uso profesional.

Algunos han incorporado el teléfono celular a la vida diaria, modificando hábitos


personales, percepción de necesidades y formas de vinculación con otros en las
actividades del día a día, pero estas modificaciones no han permeado la vida laboral.

Otros se han incorporado a las redes sociales digitales, eligiendo qué tipo de presencia y
reputación construyen en ellas, pero no han dedicado aún ese mismo esfuerzo a la
construcción y mantenimiento de su perfil profesional y su red de vínculos.

Quizás alguno haya explorado juegos o sitios de información general, pero no aún el
aprendizaje de las herramientas que permitirían un desempeño más eficaz y eficiente de
su trabajo.

Es el momento entonces de salvar esa brecha y lograr el desarrollo de aquellas


competencias digitales imprescindibles que aún no están integradas en la labor
profesional que permitirán una profesionalización mayor de la tarea de traducción y un
mejor posicionamiento laboral en el mercado.

13
http://www.wordfast.net/
14
http://www.atril.com/
15
https://translate.google.com/toolkit/list?hl=en#translations/active
16
http://www.translationzone.com/products/sdl-passolo/
17
http://www.alchemysoftware.com/

__________________________________________________________________________________________________________
Desarrollo de Competencias Digitales para Traductores. Nora Lizenberg Página 6 de 9
CITI 2015
_______________________________________________________________________________________________________

Misión Posible: el desarrollo de competencias digitales


Desarrollar las competencias necesarias para el desempeño eficaz y eficiente de la
traducción no es un objetivo inalcanzable. Por el contrario: parte de ser el camino a la
solución de un problema, y como tal, se convierte en un medio para un fin.

Una forma de abordar el desarrollo de competencias digitales necesarias para el


traductor es agruparlas en tres áreas, consistentes con el desarrollo en este trabajo:
competencias relacionadas con el acceso a los repositorios, competencias asociadas a la
presencia digital y a la vinculación, y competencias específicas en el manejo de
herramientas técnicas de la labor de traducción.

Un trabajo gradual y persistente en cada una de las áreas contribuirá a una formación
integral del traductor, en forma transversal a su formación tradicional inicial, o a su
perfeccionamiento en servicio, a lo largo de su vida profesional.

En el primer grupo, aquellas competencias relacionadas con el acceso rápido y preciso a


los repositorios, bases de datos, fuentes en los cuales están los términos necesarios, los
géneros discursivos a traducir y los espacios virtuales habituales en los cuales se alojan
estos textos. Entre las competencias de este grupo se encuentran las habilidades de
búsqueda por palabras claves, comprendiendo la lógica de los buscadores y sus
jerarquizaciones, y la construcción de la situacionalidad del texto, lo cual redundará en
una mejor tarea de localización.

En el segundo grupo se encuentran las competencias relacionadas con la creación del


perfil profesional y del mantenimiento de la reputación en las redes. El profesional de la
traducción, en especial aquél que trabaja free-lance debe ser fácilmente encontrable por
sus potenciales clientes, quienes deberán poder encontrar evidencia de la calidad de su
labor. A su vez, debe poder encontrar rápidamente los trabajos que esperan ser
realizados y contactarse eficazmente con proveedores e interesados. Por ello, el
traductor necesitará crear un perfil profesional en una o más redes sociales digitales y/o
en un espacio personal, en el cual además de facilitar canales de contacto, el traductor
provea de evidencia reciente de su área de especialización y su tarea realizada, además
de sus acciones de perfeccionamiento permanente. La frecuencia y calidad de la
actividad de construcción del perfil profesional digital abonará a un mejoramiento de la
reputación en el entorno digital.

El tercer grupo de competencias lo conforman aquellas que tienen que ver


específicamente con el aspecto más técnico de la traducción: el manejo eficiente de las
herramientas antes mencionadas de Memoria de Traducción, de Pre-traducción y de
Edición permitirán al traductor ofrecer sus servicios con estándares competitivos en
relación al mercado.

La adquisición y desarrollo de estas destrezas puede hacerse en forma autodidacta, con


instructivos en línea, a través de ensayo y error, a través de cursos sistemáticos o de
instancias formativas tradicionales. Probablemente, la forma más eficaz resulte aquella
que se vaya dando en forma gradual e integrada con la labor y/o formación inicial, en

__________________________________________________________________________________________________________
Desarrollo de Competencias Digitales para Traductores. Nora Lizenberg Página 7 de 9
CITI 2015
_______________________________________________________________________________________________________

entornos virtuales que permitan recrear o aprovechar el entorno digital en el cual se


desarrolla la labor de traducción, y desde el cual se proyecta la labor profesional. En
muchos casos, la capacitación a distancia resulta ser la que mejor se adecua a las
posibilidades de formación de los traductores, tanto por su flexibilidad espacio-temporal
como por la característica digital de su entorno de desarrollo, el cual es coincidente con
el espacio de trabajo del traductor.

Preparándonos para lo desconocido

Investigaciones sobre los registros de los movimientos de los ojos al leer subtítulos
como forma de analizar el desempeño de los traductores 18, el TED Open Translation
Project19 o el proyecto Duolingo20 no permiten avizorar a ciencia cierta cuál será la
forma que adoptará la labor del traductor en el futuro.

Sí es posible señalar que con certeza la competencia principal que el traductor necesita
urgentemente desarrollar es la de habitar los entornos digitales con comodidad,
familiaridad y destreza, de modo de mantenerse actualizado, vigente, competitivo y
disfrutando de la profesión que lo enorgullece e identifica.

Las oportunidades de desarrollo están al alcance de la mano. Sólo es cuestión de dar el


primer paso y unirse a la comunidad global.

Nora Lizenberg

Abril 2015

_______________________________

Referencias

Cabello, R. (2006). Yo con la computadora no tengo nada que ver. Prometeo.

Locke, N. (2015). Navigating the Absurd. Disponible en


https://www.academia.edu/11943278/Navigating_the_Absurd

Mc Luhan, M. (1964). Understanding Media: The extensions of man. Capítulo 1. MIT.


Disponible en http://web.mit.edu/allanmc/www/mcluhan.mediummessage.pdf

18
http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_2_2009/TRP_2_may_3.pdf
19
https://www.ted.com/about/programs-initiatives/ted-open-translation-project
20
https://www.ted.com/talks/luis_von_ahn_massive_scale_online_collaboration?language=en

__________________________________________________________________________________________________________
Desarrollo de Competencias Digitales para Traductores. Nora Lizenberg Página 8 de 9
CITI 2015
_______________________________________________________________________________________________________

Microsoft Research. (2015). Machine Translation. [sitio] Disponible en


http://research.microsoft.com/en-us/projects/mt/

Monti, J. (2012). Translators’knowledge in the Cloud: The New Translation


Technologies. International Symposium on Language and Communication: Research
Trends and Challenges (ISLC). Disponible en
https://www.academia.edu/3062186/Translators_knowledge_in_the_cloud_the_new_
translation_technologies_

Pym, A. (2013). Translation Research & Eye tracking. [video] Disponible en


https://youtu.be/gAgStqEhLso

__________________________________________________________________________________________________________
Desarrollo de Competencias Digitales para Traductores. Nora Lizenberg Página 9 de 9

También podría gustarte