Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
NÉCTAR
del
DEL
VEHÍCULO
SUPREMO
UNA EXPLICACIÓN
D E L O rnamento de los
Mahayanasutralankara
de Maitreya
CO N UN CO M E N TAR IO D E
J a mgön M ipha m
T R AD U C I D O A L IN G LE S P O R PAD M A K AR A T R A N S L AT I O N GR O U P
B U D A S A K YA M U N I
PA D M A S A M B H AVA , G U R U R I N P O C H E
Una Fiesta del Néctar del
Vehículo Supremo
P a d m a k a r a Tr a n s l a t i o n G r ou p
Shambhala Publications, Inc.
4720 Walnut Street
Boulder, Colorado 80301
www.shambhala.com
Todos los derechos reservados. No se puede reproducir ninguna parte de este libro de
ninguna forma ni por ningún medio, ya sea electrónico o mecánico, incluidas fotocopias,
grabaciones o cualquier sistema de almacenamiento y recuperación de información, sin
el permiso por escrito del editor.
Fotografía de la portada: El Bodhisattva Maitreya, el Buda del Futuro. Nepal, siglo IX-X.
Foto: Bruce White. © e Metropolitan Museum of Art. Image source: Art Resource, NY.
Título: Una fiesta del néctar del vehículo supremo: una explicación el Ornamento de los
Sutras del Mahayana : Mahayanasutralaṅkara de Maitreya / con un comentario de Jamgön
Mipham; traducido al Inglés por Padmakara Translation Group.
Otros títulos: Mahayanasutralaṅkara. Inglés
En una época en la que la ciencia dice tener una respuesta para todo e
incluso intenta probar la validez de la meditación Budista, mientras que
las ideas de muchas personas sobre diferentes religiones y caminos
espirituales reducen estos a estereotipos simplistas y engañosos, es difícil
comprender la amplitud real y profundidad de las enseñanzas del Buda.
Durante su vida, el Buda Sakyamuni enseñó en innumerables ocasiones,
en muchos niveles diferentes y a diferentes individuos, para ayudar a
cada persona en particular a comprender algo que la acercaría a la
iluminación. Para nosotros, considerar el vasto alcance de estas
enseñanzas es tan alucinante e impresionante como contemplar la
inmensidad del espacio.
En el Sutralamkara, el regente del Buda, Maitreya, reúne esta amplia
gama de enseñanzas, las organiza de manera ordenada y las pone en
perspectiva para que podamos comenzar a comprenderlas y usarlas como
un camino hacia la iluminación. De los tres aspectos principales del
camino (visión, meditación y conducta), este texto, como El Camino del
Bodhisattva (Bodhicaryavatara) de Shantideva, trata principalmente de la
visión y la conducta de los grandes Bodhisattvas, cuyo único objetivo es
la iluminación de todos seres. Una vez que tengamos una idea de la
extraordinaria bondad y sabiduría de estos Bodhisattvas, a quienes
podemos conocer incluso hoy como nuestros maestros, podemos
comenzar a inferir que las increíbles cualidades y hechos que Maitreya
describe son posibles.
XI
Espero que esta traducción de la presentación de Maitreya, junto con
la explicación clara de Mipham Rinpoche, ayude a los lectores a
vislumbrar el mensaje del Buda en toda su vastedad, llevándolos más
allá de las concepciones limitadas e inspirándolos a practicar el camino
que describe.
XII
INTRODUCCIÓN DEL TRADUCTOR AL INGLÉS
XIII
los logros meditativos de los ermitaños Budistas. Sin embargo, se dio
cuenta de que había una cosa que podía hacer una cosa que ningún
pandita podía hacer: tener hijos, incluso si eso significaba dar el paso
drástico de renunciar a sus votos monásticos. Rezando fervientemente
para que su descendencia pudiera hacer que las enseñanzas florecieran
una vez más, procedió, a través de enlaces sucesivos con tres hombres, a
dar a luz a tres hijos que esperaba cumplieran ese destino histórico. De
los tres niños, el mayor era Asanga y el segundo Vasubandhu, quien más
tarde se convirtió en el principal discípulo de Asanga, y debían dejar su
huella en el desarrollo del Budismo Indio en los próximos siglos.
Informado por su madre, el joven Asanga emprendió con entusiasmo
su tarea designada. Su objetivo era buscar la ayuda del futuro Buda, el
Bodhisattva Maitreya, y para ello decidió emprender un retiro de
meditación, practicando la sadhana de Maitreya. Después de seis años,
sin embargo, su fervor inicial había comenzado a desaparecer, ya que no
había tenido la menor señal de que estaba logrando su objetivo. Ni una
sola vez había tenido un sueño en el que Maitreya se le apareciera.
Desilusionado, abandonó su retiro aislado y regresó al mundo civilizado.
En el camino, se encontró con un hombre que frotaba una barra de hierro
con un trozo de algodón, aparentemente con la esperanza de hacer una
aguja con ella. Asombrado de que alguien pudiera poner tanto esfuerzo
en un proyecto tan inútil, Asanga se dio cuenta de que sería un error
renunciar tan fácilmente a su ambición infinitamente más elevada, y
regresó a su cueva con fe renovada.
Sin embargo, otros tres años de meditación extenuante todavía no
produjeron resultados, y una vez más abandonó su retiro, solo para
encontrarse con un hombre acariciando una roca masiva con una pluma.
Resultó que la roca tapaba el sol de la casa del hombre, y estaba tratando
de quitarla. Una vez más, Asanga se dio cuenta que, para lograr su
objetivo, necesitaría mucha más perseverancia, por lo que regresó a su
cueva para continuar meditando. Pero después de otros tres años de
práctica intensiva, todavía no había visto ninguna señal de logro. En
XIV
total, habían pasado doce años sin un solo sueño auspicioso, y Asanga
finalmente decidió que no tenía sentido continuar. Completamente
desanimado, abandonó su retiro, esta vez, pensó, que para siempre.
Al llegar a las afueras de un pueblo, se encontró detrás de él con un
perro hambriento, arrastrando sus patas traseras infestadas de gusanos. A
pesar de los intentos del perro por morderlo, Asanga estaba abrumado
por la compasión, y por falta de algo para alimentar al perro, cortó un
pedazo de carne de su propia pierna para que se lo comiera. Luego
dirigió su atención a sus terribles heridas, pero pronto se dio cuenta de
que todos los intentos de eliminar los gusanos podrían salvar al perro
pero matarían a los gusanos. La única solución que se le ocurrió fue usar
su lengua para sacar a los gusanos de la carne apestosa. Cerrando los
ojos, se inclinó para hacer lo que pudiera para curar al animal, solo para
encontrarse lamiendo el polvo al costado del camino. Cuando abrió los
ojos, descubrió que el perro había desaparecido. En su lugar, ante él
estaba Maitreya. Sin embargo, su asombro al contemplar finalmente el
objeto de su práctica, rápidamente dio paso al resentimiento. Preguntó
“¿Dónde has estado todo este tiempo?”.
“He estado contigo desde el principio”, respondió Maitreya, “pero
hasta ahora estabas demasiado oscurecido para verme. Ahora tu
compasión ha despejado tus oscurecimientos”.
Para demostrarlo, después de curar la herida en la pierna de Asanga,
le dijo a Asanga que lo llevara a la aldea sobre el hombro. Todos los
aldeanos pensaban que el mendigo andrajoso que seguía preguntándoles
qué tenía en el hombro estaba loco, porque no podían ver nada. Pero una
anciana, que estaba un poco menos oscurecida que los demás, le
preguntó qué estaba haciendo llevando a un perro enfermo con él.
Ahora que Asanga había logrado su práctica y podía comunicarse
directamente con Maitreya, el Bodhisattva lo llevó al cielo de Tusita,
donde le dio las enseñanzas que posteriormente trajo a la tierra y las
escribió como los Cinco Tratados de Maitreya: El Ornamento de los
Sutras del Mahayana (Mahayanasutralamkara), Sublime Continuo
XV
(Mahayanottaratantrasastra-ratnagotravibhaga) (Uttara Tantra), Distin-
guiendo el Medio de los Extremos (Madhyantavibhaga), Distinguiendo los
Dharmas y el Dharmata (Dharmadharmatavibhaga), y el Ornamento de la
Realización Clara (Abhisamayalamkara). El último de estos es una guía de
los Sutras de la Prajñaparamita y, por lo tanto, está asociado con el
segundo giro de la rueda del Dharma, las enseñanzas impartidas por el
Buda Sakyamuni que enfatizan la vacuidad, la ausencia de cualquier
entidad permanente, independiente y única en los fenómenos. Se dice
generalmente que los otros cuatro tratados pertenecen a las enseñanzas
del tercer giro, que incluyen la doctrina de la naturaleza de Buda y las
tres realidades. Asanga se identifica, en particular, con la tradición de la
Actividad Vasta (o Extensa),1 y en ninguna parte se muestra esto más
claramente que en el Ornamento de los Sutras del Mahayana.
XVI
de los lectores que son nuevos en este texto, ya que intentan comprender
la forma en que el Ornamento de los Sutras del Mahayana se divide en sus
cinco partes, a las que se hace referencia en el texto raíz solo a través de
sus cinco metáforas correspondientes contenidas en el segundo verso.
Mipham se basa en una serie de comentarios Indios con diversas
interpretaciones de estos versos iniciales para establecer la estructura del
texto en su conjunto.
Después de presentar la enseñanza de Maitreya en los tres versos
iniciales, Asanga, actuando como portavoz de Maitreya, se propone
presentar su exposición del Gran Vehículo. Su primera tarea es
convencer a su audiencia de que lo que está ofreciendo son enseñanzas
Budistas genuinas. La gran mayoría de los Budistas en la India del siglo
IV pertenecían a las diversas escuelas de los Oyentes, muchos de cuyos
seguidores consideraban con profunda sospecha la tradición del Gran
Vehículo. Solo dos siglos antes, Nagarjuna había redescubierto los sutras
de la Prajñaparamita, hasta entonces ocultos en los reinos de los nagas, y
ahora Asanga presentaba las enseñanzas que, según él, le habían sido
entregadas en un reino celestial. Estas enseñanzas deben haber
sorprendido a muchos oyentes por ser precisamente el tipo de cosas a las
que el Buda se refería cuando advirtió sobre los peligros de las falsas
doctrinas y el hecho de que el Dharma sería destruido desde adentro.
Hubieran dudado seriamente de que estas enseñanzas pudieran ser
realmente las palabras del Buda y no las invenciones de algunos
intelectuales inteligentes. Estas dudas sobre la autenticidad de las
enseñanzas del Gran Vehículo todavía fueron abordadas cuatro siglos
después por Santideva en el noveno capítulo de El Camino del
Bodhisattva (Bodhicaryavatara),3 y el debate entre las escuelas Mahayana
y Theravada ha continuado hasta nuestros días.
En los primeros dos capítulos, por lo tanto, Asanga procede a
establecer que el Gran Vehículo es una auténtica enseñanza Budista.
Después de asegurar a sus lectores escépticos que a pesar de las
impresionantes enseñanzas del Mahayana sobre la vacuidad y las
XVII
inoportunas noticias de que la iluminación llegará solo al final de tres
inconmensurables kalpas en la existencia cíclica, en realidad es una
medicina de sabor dulce que curará todos los males del samsara y
concede la Budeidad perfecta, continúa aclarando sus dudas y objeciones
una por una en el capítulo 2.4
A continuación, en la segunda parte del texto, Asanga presenta
algunas diferencias específicas entre el Gran Vehículo y otros vehículos
basados en características comunes a ambos. Comienza, en el capítulo 3,
con el refugio, porque tomar refugio es lo que define a alguien como
Budista. Aquí, él está menos interesado en presentar los conceptos
básicos de lo que constituye el refugio o describir las Tres Joyas que en
explicar la superioridad del refugio del Mahayana en relación con el de
los Oyentes y los Realizadores Solitarios.
Si bien el capítulo sobre el refugio puede haber servido para
despertar el apetito de los lectores a quienes Asanga espera reclutar en el
Gran Vehículo, el cuarto capítulo introduce una condición, ya que
participar en el camino del Gran Vehículo no es algo que cualquiera
pueda hacer. Si bien es cierto, como se explica en detalle en el Sublime
Continuum, que todos los seres sintientes poseen la naturaleza de Buda,
la semilla que puede brotar y finalmente florecer en una perfecta
Budeidad, en la práctica, el grado en que esa semilla está lista para
germinar varía de acuerdo con la acumulación de buen o mal karma de
diferentes seres y la fuerza de sus propensiones habituales por caminos
particulares. Por lo tanto, hay algunos que naturalmente tienen el deseo y
la perseverancia de emprender el camino de los Bodhisattvas hacia la
Budeidad y llegar hasta el final, otros que solo tienen el potencial de
seguir el camino de los Oyentes y convertirse en arhats, algunos que
pueden cambiar los caminos dependiendo de las circunstancias, y aún
otros cuyo karma es tan malo que aparentemente nunca progresarán
espiritualmente. De todo esto, el potencial para el Gran Vehículo es
obviamente esencial si se quiere cultivar la intención de la mente en la
iluminación suprema, que es el tema del próximo capítulo —la
XVIII
Bodichita. Esta es la actitud mental, la intención espiritual, que impulsa
todo el camino hacia la iluminación, y el objetivo de Asanga en el
capítulo 5 es compararla con la intención espiritual inferior que motiva a
los Oyentes y a los Realizadores Solitarios. Esto es seguido por el sexto
capítulo, sobre la práctica, la actividad altruista de los Bodhisattvas que
se basa en su Bodichita.
La intención de Asanga en esta segunda parte es inspirar entusiasmo
por el Gran Vehículo al impresionar a los seguidores potenciales de las
características particulares que lo hacen superior en términos de refugio,
el potencial de los Bodhisattvas, su Bodichita y su práctica. Lo hace sin
entrar en los detalles completos que caracterizan el camino del Gran
Vehículo, que está guardando para la quinta parte del texto. Mientras
tanto, todavía hay una serie de características sobresalientes sobre las
que desea que sus lectores reflexionen antes de lanzarse a la práctica.
Estos se abordan en las partes 3 y 4. Los tres capítulos en la parte 3
presentan la base filosófica del Gran Vehículo al presentar al lector esa
identidad (capítulo 7), los poderes milagrosos que obtienen los
Bodhisattvas que les permiten beneficiar a los seres sintientes (capítulo
8), y una explicación de cómo los Bodhisattvas se llevan primero a sí
mismos y luego a otros al estado de maduración en el que su potencial de
iluminación puede ser explotado por completo (capítulo 9).
Es en su explicación de ese carácter que Asanga comienza a presentar
las enseñanzas de solo mente de las tres realidades o naturalezas
asociadas con el tercer giro de la rueda del Dharma del Buda. Es
importante entender —y Mipham se esfuerza por señalar esto— que
Asanga no está presentando aquí los principios filosóficos de los
seguidores posteriores que están asociados con la llamada escuela Solo
Mente (Cittamatra), sino más bien el punto de vista de las escrituras de
las enseñanzas de solo mente como el Buda pretendía que se
entendieran. Los sostenedores del principio de Solo Mente consideraron
que la conciencia no dual auto-iluminada o la conciencia reflexiva
existen en última instancia, y es esto lo que los Madhyamikas refutan en
XIX
las explicaciones tradicionales de las cuatro escuelas filosóficas
Budistas,5 relegando así a los Cittamatrins a la segunda posición en esta
jerarquía doxológica. Pero como Mipham ya muestra en su comentario
sobre el Ornamento del Camino Medio de Santaraksita (Madhyama-
kalamkara), que presenta una síntesis de los puntos de vista de Cittamatra
y Madhyamaka, siempre y cuando la conciencia reflexiva auto-iluminada
no se considere en última instancia real, el punto de vista de Cittamatra
no es incompatible con el Madhyamaka. De hecho, Mipham se refiere a
él como el “sutil Madhyamaka interior”, lo que demuestra que la visión
de Asanga no es menos profunda que la de Nagarjuna. La Parte 4, “Lo
inconcebible, lo que está más allá de la reflexión”, comprende un solo
capítulo que proporciona una visión del resultado final del camino, la
iluminación perfecta como un Buda (capítulo 10).
Estas primeras cuatro partes del Ornamento de los Sutras del
Mahayana representan menos de un tercio del texto. El patrón de una
breve introducción seguido de una explicación detallada que caracteriza
no solo las obras de Asanga sino muchos de los tratados que pertenecen a
la tradición India sastra es nuevamente evidente en la parte 5, “El
Enfoque de la Iluminación”, que ocupa el resto del texto y puede decirse
que proporciona una explicación aún más detallada de los capítulos
anteriores, aún con cierto énfasis en la superioridad del Gran Vehículo.
Cubre todo el camino, desde el interés inicial del Bodhisattva en el Gran
Vehículo hasta las cualidades consumadas de la Budeidad. Jamgön
Mipham divide esta quinta parte en dos: los preliminares y la explicación
principal del camino. En términos generales, los preliminares se refieren
a las formas en que los Bodhisattvas primero alcanzan el camino de la
visión, al realizar directamente la vacuidad. Luego progresan a través de
los niveles de Bodhisattva en el noble camino.
Comenzando con fe en las enseñanzas, los Bodhisattvas reciben y
analizan estas enseñanzas, y luego las transmiten a otros seres. Al mismo
tiempo, las pusieron en práctica, continuando todo el tiempo para recibir
más enseñanzas que nutrirán su progreso. De esta manera, a través de los
XX
capítulos 11 a 15, se preparan para las vastas actividades de los
Bodhisattvas en los diez niveles. Son estas actividades las que se tratan
en detalle en la llamada explicación principal, que cubre los capítulos 16
al 21 y abarca toda la segunda mitad del texto. Los temas presentados
aquí incluyen la actividad hábil de los Bodhisattvas, las seis perfecciones
trascendentales, las cuatro formas de atraer discípulos, venerar a los
Budas, seguir a un maestro espiritual, meditar en las cuatro actitudes
ilimitadas, los treinta y siete elementos que conducen a la iluminación
(precedidos por ocho requisitos previos para el entrenamiento en estos),
medios hábiles, memoria retentiva, aspiraciones, concentración, los
cuatro resúmenes del Dharma (con presentaciones detalladas de
impermanencia y el no-yo), las cualidades que obtienen los Bodhisattvas,
su conducta en los diez niveles, y finalmente las cualidades consumadas
de la Budeidad. De esta manera, Asanga revela progresivamente, a través
de las cinco partes del texto, primero el sello distintivo, luego las
características superiores y finalmente la gloria total del Gran Vehículo,
como si “abriera un cofre de joyas”.
XXI
comentario sobre este tratado, el Comentario Sobre el Ornamento de los
Sutras del Mahayana (Sutralamkarabhasya), que conforma 261 páginas en
la colección Tibetana Tengyur de tratados Indios traducidos.
El mismo Asanga había escrito Las Tierras de los Bodhisattvas
(Bodhisattvabhumi), que algunos creen que es su propio comentario sobre
el Ornamento de los Sutras del Mahayana debido a su diseño de capítulo
casi idéntico, aunque su contenido es algo diferente. El Comentario de
Vasubandhu proporcionó la base para un trabajo mucho más detallado, el
comentario definitivo compuesto por Acarya Sthiramati, 6 el discípulo
más importante de Vasubandhu y un experto en el Abhidharma. Mipham
se refiere a este enorme texto como el “ Gran Comentario”, sin duda tanto
en admiración por las aclaraciones de Sthiramati como en referencia a la
longitud del trabajo. Cubriendo casi 1.100 páginas densamente impresas,
es una de las obras más largas en el Tengyur Tibetano y debe haber
seguido siendo el comentario estándar sobre el Ornamento de los Sutras
del Mahayana durante muchas generaciones. La versión en el Tengyur es,
por desgracia, incompleta, termina abruptamente y misteriosamente a la
mitad del capítulo final.
Al escribir su propio comentario sobre el Ornamento de los Sutras del
Mahayana, Mipham tomó el comentario de Sthiramati como base,
aunque admite que no es fácil de entender. Mientras Sthiramati revisa el
texto de Asanga línea por línea e incluso frase por frase, a menudo con
una minuciosidad y claridad extraordinarias, sin un esquema estructural,
su tratamiento del texto puede dificultar ver la madera de los árboles, y
algunos estudiantes pueden encontrar su estilo excesivamente repetitivo
y largo (“esta palabra significa esto, esa frase significa tal y cual, esta
sección va a mostrar ...”). Para adaptar el comentario de Sthiramati a las
necesidades de sus contemporáneos, Mipham proporcionó un esquema
estructural a través del cual los lectores podían navegar por el texto sin
perder el hilo general de la presentación de Asanga. Luego tuvo que
condensar los dos grandes volúmenes del Gran Comentario en un solo
tomo sin dejar de proporcionar un nivel adecuado de explicación. Esto lo
XXII
logró cortando muchos de los pasajes repetitivos de Sthiramati, así como
reformulando algunas de sus explicaciones, aún dejando espacio para sus
propios comentarios. Sin embargo, sus estructuras sintácticas magistral-
mente compactas parecen haber asumido cierta familiaridad por parte del
lector con el trabajo de Sthiramati.
Debe recordarse que en el Tíbet, los comentarios como los de
Mipham tenían la intención tradicional de servir como apuntes de clase,
en los que los khenpos e instructores de las universidades monásticas
confiaban en sus explicaciones orales detalladas, nutridas por su extenso
entrenamiento y conocimiento de la tradición de comentarios Indios,
incluyendo el trabajo de Sthiramati. Solo sobre la base de tales
conferencias podría el estudio individual de un texto, como estamos
acostumbrados en Occidente, proporcionar la información necesaria
sobre las intenciones del autor. Por nuestra parte, como traductores, la
tarea de traducir el texto de Mipham al Inglés se habría vuelto mucho
más difícil si no hubiéramos podido referirnos constantemente al
comentario de Sthiramati y, en ocasiones, al mucho más breve Bhasya de
Vasubandhu.
Además de reducir el contenido del Gran Comentario a un tamaño
más manejable, Jamgön Mipham también tuvo que resolver una
disparidad entre los dos textos que tenía antes: el texto raíz de Asanga y
el comentario de Sthiramati. El problema se originó de su traducción del
Sánscrito al Tibetano. El texto raíz había sido traducido en el siglo VIII
por Sakyasimha y Kawa Peltsek (quienes también habían traducido el
Bhasya de Vasubandhu). El comentario, por otro lado, había sido
traducido en el siglo XI por Municandra y Che Tashi, y para entonces los
estándares de traducción, particularmente en relación con la traducción
de ciertos términos Sánscritos, habían cambiado. La traducción Tibetana
del comentario de Sthiramati, por lo tanto, difiere de la traducción del
texto raíz aceptada en el Tengyur Tibetano que los estudiantes de
Mipham habrían estado utilizando, no solo en su vocabulario sino, en
algunos casos, en su interpretación de los pasajes de texto raíz que cita
Sthiramati.
XXIII
Mipham supera esta dificultad señalando específicamente las
principales diferencias en la interpretación e indicando diferencias en la
terminología y el vocabulario, proporcionando ambas versiones
alternativas. Este enfoque ayuda a revelar matices en el significado de
los pasajes raíz y agrega profundidad y claridad al comentario. Los
lectores que se encuentran perplejos por su uso frecuente de
conjunciones alternativas entre términos y frases deben tener en cuenta
que pueden explicarse en gran medida por el deseo de Mipham de crear
una síntesis entre estas diferentes traducciones. Algunas de estas
presentaciones de alternativas terminológicas encontradas en el
comentario de Mipham son traducciones Tibetanas sinónimas del
Sánscrito y, por lo tanto, han sido traducidas por un solo término en
nuestra traducción al Inglés.
Ciertos comentarios de Mipham Rinpoche se refieren a puntos
específicos de la gramática u ortografía Tibetana. Los hemos retenido en
nuestra traducción no solo por el bien de la integridad sino también para
el beneficio de los lectores que deseen estudiar el texto en Tibetano. En
ocasiones, Mipham rompe con el requisito tradicional de este género
literario de incluir cada una de las palabras del texto raíz. Esto se refiere,
en particular, a la repetición de la partícula Tibetana de partículas
conectivas que se utiliza para separar los elementos de una lista, que él
siente que apenas necesita, incluso cada vez que ocurre. Cabe señalar
que en esta traducción al Inglés, la partícula se representa frecuente-
mente con una coma.
Una traducción palabra por palabra de muchos de los versos raíz no
tendría prácticamente ningún sentido para los lectores Occidentales, y
aunque nadie debería esperar entender el Ornamento de los Sutras del
Mahayana sin estudiar sus comentarios, hemos intentado ayudar al lector
a través de la adición ocasional de las palabras tomadas de las
explicaciones de Jamgön Mipham. Al hacerlo, nos hemos tomado la
libertad de imaginar una versión de los versos que podría haberse
parecido a lo que Asanga entendió del texto críptico que recibió de
Maitreya.
XXIV
Se requiere una cierta cantidad de conocimiento previo de los
lectores para comprender este complejo trabajo. Hemos intentado
facilitar su tarea proporcionando notas al pie y un glosario de algunos
términos básicos, así como términos que tienen significados específicos
en el contexto de nuestra traducción, junto con dos cuadros que resumen
los cinco caminos, y treinta y siete elementos que conducen a la
iluminación y los tres mundos de la existencia cíclica. La bibliografía
incluye una lista de libros que pueden ayudar a proporcionar más
información necesaria para comprender el texto raíz y el comentario de
Jamgön Mipham.
XXV
Odiseos, Casey Kemp, Tracy Davis y el equipo de Shambhala
Publications, cuya dedicación y entusiasmo continúan para asegurar que
grandes clásicos de la literatura Budista se ponen a disposición del
mundo de habla Inglesa.
A pesar de recibir tanta ayuda con la traducción de este texto difícil,
el traductor principal es consciente de las múltiples deficiencias en su
interpretación del texto raíz y sus comentarios. Todos los errores y malas
interpretaciones son completamente su responsabilidad. Sin embargo, se
espera que esta versión complemente de alguna manera otras
traducciones existentes y futuras, y que pueda servir como fuente de
inspiración para cualquiera que desee emular las extensas actividades de
los Bodhisattvas.
XXVI
E L C OMENTAR IO
P OR J AMGÖ N M IP HAM
A RYA A S A N G A ( C U A RT O S IGLO D.C. )
Namo mañjusrikumarabhutaya
E L T ÍTULO
En Sánscrito: Mahayana-sutra-alamkara-nama-karika
En Tibetano: Theg pa chen po mdo sde rgyan zhes bya ba’i tshig
le’ur byas pa
3
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
E L T EXTO R EAL
El tercer tema, el texto real, consta de dos partes: (1) una descripción de
cómo se compuso el tratado y (2) una explicación del texto principal del
tratado.
4
I NTRODUCCIÓN
El autor de este texto era él que conocía el significado de los sutras del
Mahayana y dio una explicación que muestra ese significado a los
demás, con un discurso y una redacción impecables. Su propósito era
que todos los seres sintientes se liberaran del sufrimiento, y la base
causal era su compasión natural, 1 una gran compasión por los seres que
sufren. El método que enseñó fue el Dharma expuesto en el Vehículo
Supremo. Los individuos a quienes les enseñó fueron aquellos que
siguen el Vehículo Supremo —es decir, los seres que están tomando el
camino Mahayana para alcanzar su objetivo, o el anfitrión de los
practicantes Mahayana. En cuanto a la manera en que enseñó, reveló la
naturaleza de cinco metáforas insuperables (insuperables porque
contienen el significado del Gran Vehículo), en el que las palabras y sus
significados están perfectamente conectados.
5
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
6
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
7
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
largo parece ser difícil de entender, así que aquí he dado un resumen para
aclarar los puntos principales.
Alternativamente, si explicamos este verso enfatizando principal-
mente el caso instrumental, puede entenderse de la siguiente manera. El
agente que compuso este tratado está indicado por “El que conoce el
significado”, es decir, el regente Ajitanatha, Señor de los Diez Niveles, 5
que entendió y percibió el significado deseado, tal como es, de todos los
sutras del Gran Vehículo y por lo tanto adquirió un conocimiento perfecto
de todos los significados. ¿Qué creó él? Él “creó una composición que
muestra ese significado”, es decir, produjo una composición que indica
el significado completo de los sutras, compuesto por el poder de su
conocimiento perfecto a través de inteligencia y habilidad ilimitadas . ¿Con
qué tipo de instrumento? “Con un discurso y una redacción impecables”,
no contaminados por los oscurecimientos —es decir, con un discurso
perfectamente puro para expresarlo, relacionado con el conocimiento
perfecto de todos y cada uno de los aspectos del Dharma , y con el
conocimiento perfecto de los idiomas , los diferentes idiomas de los seres
¿Con qué propósito? Para liberar a todos los seres sintientes del
sufrimiento. ¿De qué motivación o factor causal? Por la gran compasión
que el Gran Regente, cuya naturaleza es la sabiduría y la compasión,
tiene por todos los seres que sufren. Ahora bien, ¿este tratado, cuya
composición viene de una causa tan perfecta, está relacionado o
pertenece al Gran Vehículo o al Vehículo Menor? Es de “la forma
expuesta en el Vehículo Supremo”, lo que significa que pertenece y está
relacionado con el Gran Vehículo. ¿Y para quién está destinado? ¿De
quién fluirá la mente? Para los Bodhisattvas, seres que siguen el camino
del Vehículo Supremo.
El discurso perfecto, en resumen, comprende ocho ramas: (1) es
“civilizado” —es decir, se refiere a la ciudad de la liberación, o
comprende frases bien conocidas; (2) es dulce, melodioso y agradable;
(3) es claro, con frases y palabras finas; (4) confiere conocimiento; (5) su
significado es completamente comprensible; (6) es provechoso
escucharlo, esta dotado de un gran significado —el significado del
8
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
9
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
con las cinco categorías, las tres realidades y los tres tipos de individuos.
Estos se pueden resumir de la siguiente manera.
Las cinco categorías incluyen todos los temas del Gran Vehículo y,
por lo tanto, pueden asociarse con los términos anteriores. Estas cinco
categorías son nombre, razón, concepción, talidad y gnosis (sabiduría)
no conceptual. (1) Con respecto a la primera de ellas, en la medida en
que expresan todos los fenómenos por nombres, los seres se aferran a
ellos como objetos; pero en la medida en que estas expresiones no son
más que nombres, los objetos deben establecerse como no existentes. (2)
La razón para etiquetar las cosas con nombres es que existen las
apariencias, como el aspecto del objeto aprehendido, de la realidad
dependiente. Esto es lo que debe conocerse específicamente como
apariencia dependiente a través del poder de la mente. (3) La concepción
es lo que aparece como el aspecto sujeto-aprehensión de la mente y los
factores mentales: se refiere a las ocho conciencias, que son la verdadera
dependencia real. Es en lo que debe reflexionar al determinar su
naturaleza. Estos tres están asociados con las tres primeras metáforas,
respectivamente. (4) La Talidad es la realidad plenamente presente: a
menos que se conozca personalmente, es inconcebible. Cuando la talidad
se realiza directamente en el primer nivel de Bodhisattva, da lugar a la
alegría de la certeza de alcanzar la iluminación, como si uno estuviera
escuchando buenas noticias. (5) Los elementos que conducen a la
iluminación, sobre todo la gnosis no conceptual, se consideran lo que
indica la quinta metáfora. Según el Compendio del Gran Vehículo , si uno
se preguntara cómo es el logro completo, debe ser reconocido por las
cuatro cualidades del aspecto de la pureza: la pureza natural, o talidad; la
pureza no contaminada, que está libre de todo oscurecimiento; la pureza
del camino que hace que uno logre lo último y comprende los elementos
que conducen a la iluminación; y lo que le da origen, la pureza
referencial, es decir, las enseñanzas del Mahayana.
De las tres realidades, la realidad imputada es lo que se debe
establecer (como no tener existencia). Los otros cuatro de los cinco
puntos anteriores —lo que se debe conocer específicamente, y así
10
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
11
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
12
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
13
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
14
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
La explicación del texto principal del tratado que sigue ahora se divide
en cinco partes: (1) lo que debe establecerse; (2) lo que se debe conocer
específicamente; (3) en lo qué se debe reflexionar; (4) lo inconcebible —
lo que está más allá de la reflexión; y (5) el enfoque real de la
iluminación.13
15
P R IMER A PARTE
L O Q UE D EBE E STABLECERSE
Estableciendo el Gran Vehículo como la Palabra del Buda
1
17
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
18
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Una vez más, aunque las enseñanzas del Mahayana tienen cualidades
sublimes, las personas con poca comprensión e interés en ellas no lo
saben. Esto se ilustra mediante la analogía de una joya de la mejor
calidad. Aunque no tiene precio, si cayera en manos de personas sin
educación que no saben nada de joyas, no podrían ver su verdadero
valor. Un pastor u otra persona humilde, en lugar de estar emocionado, la
tiraría a la basura, pensando: “¿De qué me sirve esto?” De la misma
manera, las personas sin discernimiento no obtienen ninguna satisfacción
de estas enseñanzas ni las consideran algo para maravillarse. Por otro
lado, sus opuestos —aquellos que son exigentes y tienen grandes
aspiraciones— como las personas que conocen las joyas y se deleitan
con las piedras más finas, obtendrán la mayor alegría de este Gran
Vehículo y tendrán un gran interés en perseguirlo.
19
2
Los seguidores del Vehículo de los Oyentes dicen que las tres
colecciones de escrituras de los Oyentes son la palabra del Buda, pero
que el Gran Vehículo no lo es. Afirman que este último fue inventado
después del parinirvana del Buda por los tirthikas e intelectuales bajo la
influencia de demonios que intentan dañar la doctrina del Buda. Y,
continúan diciendo, el propio Buda declaró que es necesario distinguir
entre lo que es y lo que no es la palabra del Buda, entre las enseñanzas
20
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
21
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
22
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
23
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
24
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
25
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
26
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Anteriormente se dijo que las enseñanzas del Mahayana están más allá
del alcance de los intelectuales. Podría argumentar que no hay certeza en
esto, y que los intelectuales pueden escribir cualquier cosa. Este no es el
caso. Los que llamamos intelectuales aplican sus análisis groseros y
sutiles solo a las cosas que entran dentro de su propia esfera de visión
limitada. Son incapaces de penetrar puntos profundos que entran en
conflicto con sus propias formas ordinarias de pensar, y es por eso que se
les llama intelectuales. Se considera que estos intelectuales dependen de
la evidencia basada en las explicaciones de los demás o en lo que ven
por sí mismos, y solo practican el análisis. En lugar de determinar todo
lo que se puede conocer, 4 solo reflejan los significados superficiales que
sus propios intelectos pueden aceptar, por lo que no pueden abarcar
fenómenos en toda su multiplicidad ni comprender que la naturaleza
profunda de las cosas es la vacuidad. Su alcance es el de la verdad
relativa, limitada a lo que son capaces de saber con sus propios sentidos
y mentes ordinarios. Incapaces de comprender la condición última de las
cosas, lo profundo y lo extenso, porque carecen del valor, estos
individuos agotados5 se relacionan con seres ordinarios e inmaduros. Es
por eso que el Gran Vehículo, que enseña verdades que son extremada-
mente profundas y difíciles de entender e infinitamente vastas, no es el
objeto de los intelectuales. El Dharma expuesto por el Buda está imbuido
de una gnosis omnisciente y, por lo tanto, trasciende todas las
definiciones de los intelectuales antes mencionadas —basándose en los
principios lógicos de los demás, etc. Es inconcebible. Ese Dharma, por lo
tanto, no podría originarse en las enseñanzas de los intelectuales y los
tirthikas. Temas como los niveles, las perfecciones trascendentales y la
vacuidad que se explican en las escrituras Mahayana nunca se han visto
en sus textos en el pasado, y es imposible que nunca aparezcan allí en el
futuro.
Si preguntara: “Si el método para alcanzar la Budeidad no se enseña
en el Vehículo de los Oyentes,6 ¿cómo es que se enseña en el Gran
Vehículo?”, La respuesta se da en el siguiente verso.
27
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
28
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
29
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
30
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
31
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
32
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
33
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Si tomamos esos pasajes en los sutras que dicen: “No hay forma, no hay
sonido ...”, incorrectamente, sin saber su significado, y creemos que
definitivamente los hemos entendido o comprendido completamente,
como si significaran lo que las palabras indican, seremos engreídos,
diciéndonos a nosotros mismos: “Sé lo que significa esa frase”, y debido
a que no hemos entendido el significado correcto, nuestro discernimiento
se deteriorará. Este tipo de cosas nos llevará a rechazar también otras
enseñanzas de las excelentes palabras del Buda. Por lo tanto, es
destructivo para nosotros, ya que al enojarnos con las profundas
enseñanzas acumularemos serios oscurecimientos.
La razón de esto es que el defecto mental de la ira es naturalmente
dañino. A diferencia de las acciones físicas y verbales, que pueden ser
transformadas por su motivación, es por su propia naturaleza negativa.
Es inapropiado enojarse por algo desagradable que podría dañarlo, o
incluso por objetos ilógicos como trozos de madera carbonizada, porque
en el Mulasarvastivadin el Sutra Como una Sierra,12 el Buda dijo:
“Monjes, no es correcto enojarse en un trozo de madera carbonizada, y
mucho menos en un cuerpo que posee conciencia”. Así que no hace falta
mencionar que está fuera de lugar enfadarse por las enseñanzas sobre las
que uno es escéptico y sobre las que uno es incapaz de determinar si son
o no el verdadero Dharma. Como dijo el Buda, si uno ha rechazado las
enseñanzas del Mahayana, repetidamente experimentará un sufrimiento
verdaderamente terrible en el Infierno del Tormento Sin igual por
muchos kalpas, durante los cuales se formarán y destruirán numerosos
sistemas mundiales. Es por eso que, aunque no se sientan interesados en
una enseñanza que realmente no entienden, es mejor para aquellos que
desean lo mejor para sí mismos ser imparciales, en lugar de deshonrarla
enojándose o faltándole el respeto, porque entonces no estarán libres de
falta.
34
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
35
SEGU NDA PARTE
Este capítulo tiene tres secciones: (1) las características particulares; (2)
la naturaleza del refugio que tiene esas características; y (3) un resumen
final. El primero de ellos se divide en dos: (1) una breve presentación de
las cuatro características particulares y (2) una explicación detallada de
estos cuatro puntos.
1. C ARACTERÍSTICAS PARTICULARES
38
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
I. U NIVERSALIDAD
39
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
II. C OMPROMISO
Esta sección se divide en dos: (1) el compromiso real y (2) las analogías
que indican las virtudes de ese compromiso.
40
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Los que han nacido bien como los hijos supremos de los Budas
Teniendo la intención, la sabiduría, el mérito y la compasión—
La incomparable semilla, madre, vientre y enfermera.
Esas personas sabias deben ser conocidas por su compromiso
supremo. (III, 5)
41
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Una vez más, alguien que nace como hijo de un emperador universal
tiene cuatro cualidades que lo hacen superior a las personas comunes. Su
cuerpo está adornado con marcas distintivas. Subyuga a otros monarcas
menores y los gobierna bien. Adquiere la riqueza de un príncipe. Y está
bien versado en las formas reales y en todas las ramas de la ciencia y la
cultura. Análoga a estas cuatro cualidades son las de los Bodhisattvas.
Todo sobre ellos es agradable, sus cuerpos están adornados con todas las
principales y menores marcas de excelencia. Estas últimas son más
extraordinarias que las marcas de un emperador universal mundano en
tres aspectos: son duraderas,3 son más brillantes y están perfectamente
completas. Mediante la fuerza de su sabiduría, los Bodhisattvas han
obtenido el poder físico, verbal y mental para madurar a todos los seres
sintientes al establecerlos en la virtud. Han adquirido la inagotable, y por
lo tanto infinita, gran dicha de los Budas, en la paz de las contami-
42
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
A ellos todos los Budas les han conferido el poder de los grandes
rayos de luz,
Tienen un dominio perfecto y total sobre los fenómenos,
Saben perfectamente cómo enseñar al círculo de discípulos del
Buda,
Y, estableciendo los preceptos, se esfuerzan por corregir y
ayudar. (III, 7)
43
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
A diferencia de los Oyentes, estos Bodhisattvas son los que vigilan las
enseñanzas Mahayana del Buda y los secretos de su Cuerpo, Palabra y
Mente. Para ilustrar esto por analogía, un gran ministro que se ha
convertido en el confidente más confiable del rey puede ir a los cuartos
de las reinas y otras partes de la corte interior del rey; él vigila todo el
tesoro; él está al tanto de las discusiones secretas del rey; y él tiene
autoridad para dar órdenes a otros. Al igual que el gran ministro con sus
cuatro privilegios, los Bodhisattvas penetran en las enseñanzas del Buda,
participando en las prácticas del Gran Vehículo, como las diez
perfecciones trascendentales. Cuidan o vigilan constantemente la
tesorería en la que todos los elementos que conducen a la gran
iluminación se extienden y se muestran. Perpetuamente guardan los tres
secretos del cuerpo, la palabra y la mente del Buda. (Se dice que
Vajrapani, por ejemplo, en el Sutra de los Secretos Inconcebibles,
permaneció constantemente en presencia del Señor Buda, tanto cuando
este último era un Bodhisattva como cuando alcanzó la Budeidad, y
conocía incluso los secretos del Cuerpo, Palabra y Mente del Buda que
otros no sabían).5 Y siempre están trabajando incesantemente por el bien
de numerosos seres.
III. R EALIZACIÓN
44
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
45
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
46
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
47
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
48
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Este refugio de los sabios (los Bodhisattvas) que posee estos seis
aspectos —esencia o naturaleza, causa, resultado, efectos, propiedad e
implementación— es el mejor, muy superior a los refugios de los seres
mundanos y de los seres supramundanos, como los Oyentes y los
Realizadores Solitarios.
3. R ESUMEN F INAL
49
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
50
4
E L P OTENCIAL 1
Este capítulo está dividido en tres secciones: (1) una explicación de tener
el potencial; (2) una explicación de cómo puede faltar el potencial; y (3)
un resumen final del capítulo, alabando el potencial supremo del Gran
Vehículo. El primero de estos tiene dos partes: una introducción
sinóptica y una explicación detallada en orden de cada uno de sus
puntos.
a. I NTRODUCCIÓN S INÓPTICA
51
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
¿Cómo se puede ver que hay diferentes potenciales? Hay una gran
variedad de potenciales o disposiciones diferentes en los caracteres de
los seres. (Aquí “disposición”, “semilla” y “potencial” son simplemente
palabras diferentes para la misma cosa). Las disposiciones de los seres
sintientes toman todo tipo de formas diferentes. Algunos se entregan al
apego, otros son predominantemente odiosos, ignorantes, orgullosos, etc.
Y hay diferentes tipos espirituales: algunos son Oyentes, algunos son
Realizadores Solitarios, otros son seguidores del Gran Vehículo. Por lo
tanto, está claro que hay diferentes tipos de potencial. Y para cada uno de
estos diferentes tipos de seres, seres que están predominantemente llenos
de apego, etc., hay de nuevo muchas variaciones diferentes. El Sutra de
de Myrobalan dice:
Si contaras cada tipo de ser usando una pila de frutas
myrobalan de una legua de altura y una legua en
circunferencia, diciendo: “Esto representa a los seres que
tienen el potencial de escucha, este es el que tiene el
potencial de realización solitaria, este es el que tienen el
potencial de disfrutar del apego”, y así sucesivamente, ese
montón de frutas (o gránulos) de myrobalan se agotaría
rápidamente. Pero nunca terminarás de contar los diferentes
tipos de seres.
52
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
El potencial del Mahayana es lo que hace que las fuentes del bien de los
practicantes del Mahayana sean claras y puras, libres de los dos
oscurecimientos y, por lo tanto, es superior al potencial de los
practicantes en los vehículos inferiores. Es lo que hace que todas sus
fuentes de bien asociadas con los niveles, las perfecciones
trascendentales y el resultado final (las diez fortalezas, etc.) estén
completas. Es lo que hace que ese bien tenga un gran propósito, ya que
53
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
54
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
55
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
56
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
57
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
58
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
59
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
VIII. D OS A NALOGÍAS
(1) E L O RO
60
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
El potencial del Mahayana debe entenderse como una mina de oro o una
fuente de oro. Una mina de oro puro o fino tiene cuatro cualidades. Es la
base o la fuente de grandes cantidades de oro, la fuente de oro que brilla
con la luz, la fuente de oro libre de toda impureza y la fuente de oro que
se puede trabajar. De manera similar, como una mina o fuente de oro
fino, de la que se pueden acuñar innumerables cientos de miles de
monedas de oro, el potencial del Bodhisattva es la fuente de una virtud
ilimitada: las perfecciones trascendentales, niveles, fortalezas,
intrepideces, etc. Así como el oro puro brilla con una hermosa luz
dorada, el potencial del Bodhisattva también es la base o el soporte que
brilla con la luz de la gnosis, lo que le permite a uno conocer
inequívocamente las características generales y específicas de todos los
fenómenos. Así como el oro que viene de una mina de oro no tiene la
más mínima impureza o contaminación, e incluso si se quema tiene un
brillo aún mayor, el potencial del Bodhisattva también es la base del
nirvana, no contaminado por las impurezas. Y al igual que el oro
producido a partir de una mina de oro, que incluso cuando se golpea se
puede trabajar sin agrietarse o desintegrarse, este potencial del
Bodhisattva es también la fuente de poderes clarividentes que se pueden
utilizar para cumplir todos los deseos.
61
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Hay dos tipos de seres a los que nos referimos como “carentes del
potencial”: aquellos que carecen del potencial porque la causa de la
liberación está ausente en esa situación particular y aquellos que carecen
del potencial porque nunca lograrán la liberación.
62
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Para el primero de estos dos tipos de seres que carecen del potencial, se
describen cuatro casos. Aunque no están privados permanentemente del
potencial, son incapaces, en esa situación particular, de desarrollar el
camino hacia la liberación, como si no tuvieran potencial, por lo que este
tipo de ser inferior se describe en términos negativos, de la misma
manera que uno podría hablar de alguien que no tiene hijos aparte del
mal como no tener hijos.
¿Cuáles son estos cuatro casos? Algunas personas pueden tener el
potencial Mahayana, pero debido a la intensidad de sus impurezas,
necesariamente siguen formas que son consistentemente malvadas, y se
entregan a actos como los crímenes con retribución inmediata. A pesar
de que tienen el potencial, es como si en esa situación les faltara el
potencial, porque carecen de la buena fortuna de trascender el
sufrimiento y, por lo tanto, se les conoce como “faltos del potencial”.
Algunas personas, como resultado de ser guiados por un maestro
malvado,12 adquieren puntos de vista erróneos, creyendo que no hay
causa y efecto, ni liberación. Esto destruye completamente sus fuentes de
bien relacionadas con caminos virtuosos o corta la raíz del mérito.
Mientras conserven esos puntos de vista, no hay semilla para la
liberación, por lo que en este caso se los describe como “carentes de
potencial”.
Una vez más, algunos seres realizan acciones positivas contaminadas
simplemente para experimentar la felicidad samsárica de los dioses,
humanos y similares como el efecto completamente maduro. Sin
embargo, dado que no tienen ningún mérito consistente con la liberación
en forma de acciones positivas imbuidas con la intención de luchar por la
liberación, no alcanzarán el nirvana incluso después de muchos kalpas, y
por esta razón hablamos de ellos como “carentes del potencial.”
Luego hay ciertos seres que tienen solo fuentes de bien inferiores, o
muy pocas, consistentes con la liberación. En esa situación, carecen de
cualquier acumulación de mérito y sabiduría lo suficientemente poderosa
como para lograr cualidades superiores. También se hace referencia a
estos seres como “carentes de potencial”.
63
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
64
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Al igual que un gran árbol con su tronco, flores, etc., el árbol sublime de
la iluminación insuperable muestra toda la amplia gama de cualidades,
como las diez fortalezas. Lleva a los seres sintientes a la gran dicha sin
mancha y los pone en paz de su enorme sufrimiento, como en la sombra
fresca de un árbol que refresca a los afectados por el calor, propor-
cionándoles tranquilidad física y mental. Y su fruto brinda beneficio y
felicidad a uno mismo y a otros seres como la deliciosa fruta de un árbol
frutal. Para que ese árbol crezca, para que proporcione sombra y para
que la fruta madure, la raíz debe estar sana, sólida y sin descomposición.
Esa raíz es el potencial supremo.
65
5
L A I NTENCIÓN E SPIRITUAL:
L A B ODICHITA 1
Este capítulo tiene cuatro secciones: (1) definición; (2) clasificación; (3)
analogías; y (4) un elogio de los beneficios y ventajas de la Bodichita.
1. D EFINICIÓN
66
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
2. C LASIFICACIONES
67
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Su raíz es la compasión,
Su intención es brindar beneficios constantemente a los seres,
Su interés concierne a las enseñanzas,
Y del mismo modo, su objetivo es la búsqueda de la gnosis. (V, 3)
68
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
La gran compasión que es el deseo de llevar a todos los seres más allá
del sufrimiento4 representa la acumulación de méritos; la sabiduría que
realiza la vacuidad y saber que en la verdad última no hay nada que
tomar más allá del sufrimiento representa la acumulación de sabiduría.
Estas dos acumulaciones constituyen la naturaleza de la Bodichita. (La
sílaba Tibetana te aquí es una partícula continua.)5
69
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
70
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
71
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
72
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
ese nivel se llama Alegría Perfecta. ¿Por qué se sienten tan alegres en ese
momento? Porque adquieren el estado mental que realiza la ecuanimidad
de los agregados y todos los demás fenómenos. Y de la misma manera,
adquieren el estado mental que realiza la ecuanimidad de todos los seres
sintientes, el estado mental que realiza la ecuanimidad de los actos que
se realizarán para su beneficio y, sobre todo, el estado mental que realiza
la ecuanimidad del cuerpo de verdad de los Budas (Dharmakaya). Al
adquirir esta cuádruple comprensión de la ecuanimidad, la alegría de los
Bodhisattvas es particularmente grande.9
Debido a que han comprendido que no hay diferencia entre los
fenómenos, uno mismo, los demás y los Budas, y que todos estos son
iguales en ser por naturaleza la extensión de la realidad, entienden la
naturaleza de los fenómenos y, por lo tanto, no temen al samsara. Y al no
pensar en el bienestar de los demás como algo diferente al suyo, al ver
que lograrán el bienestar de los seres, al comprender que serán
beneficiosos para todos los seres y al comprender que se están acercando
al nivel de Buda, se sienten inmensamente alegres.
73
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
74
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
75
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Sexto, al dejar atrás los niveles anteriores y pasar a los siguientes, los
Bodhisattvas se elevan de un nivel al siguiente y se liberan
definitivamente. Teniendo en cuenta la disposición, en el nivel relativo,
convencional, de las características definitorias del nivel (como, en el
primer nivel, la finalización de la generosidad trascendental y los doce
conjuntos de cien cualidades —contemplar cien Budas, y etc.), también
saben que las características de ese nivel son simplemente planteadas por
la propia mente a causa de los conceptos propios, y nada más. Y, sin
conceptualizar ni siquiera ese concepto de que son “solo para la mente”
o “meros conceptos”, habitan en la gnosis no conceptual y procederán
más allá del primer nivel al segundo. Esto también debe entenderse de
manera similar para los otros niveles, y así es como debemos entender
cierta liberación de un nivel al siguiente.
76
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
77
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
78
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
79
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
80
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
81
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
82
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
83
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Los siguientes ocho versos son una alabanza a la Bodichita, que se usa
como una instrucción para aplicarla. El primero describe cómo aquellos
que no tienen la intención espiritual del Mahayana carecen de cuatro
tipos de felicidad.
84
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
85
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
86
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Cuarto, por buenas o malas que sean las cosas para ellos aquí en el
samsara, los Bodhisattvas nunca regresan de sus actividades de
Bodhisattva. Debido a su acumulación de sabiduría —la comprensión de
que todos los fenómenos externos e internos son como ilusiones
mágicas, como sueños, etc.— y de su acumulación de méritos, los
Bodhisattvas, por el bien de los seres, nacen donde lo deseen en los
reinos celestial y humano. Al hacerlo, se dan cuenta de que abandonar su
cuerpo anterior y volver a nacer es como ir a un hermoso bosque de
placeres. Cuando las cosas van bien, incluso si son soberanos de dioses y
humanos, no tienen miedo de las cadenas de las contaminaciones como
el apego, como veremos más adelante. Esto se debe a que, como se
mencionó anteriormente, perciben todos los fenómenos como ilusiones
mágicas. Del mismo modo, incluso cuando las cosas van mal, cuando la
87
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
muerte les sucede y tienen que dejar atrás sus cuerpos y posesiones
celestiales o humanas, estos Bodhisattvas no tienen miedo del dolor de
dejarlas atrás. Esto se debe a que saben que estas también son como
ilusiones mágicas, y que el renacimiento es como ir a un bosque de
placeres. Por lo tanto, esta es una instrucción que muestra que, dado que
los Bodhisattvas nunca se apartan del camino, sin importar el placer o el
dolor que les suceda, ciertamente deberías entrenarte en el camino hacia
la iluminación.
88
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
89
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
el más mínimo pesar. ¿Cómo podrían los seres así tener miedo del dolor
de dar sus cuerpos, extremidades y cosas similares cuando es para
beneficiar a otros seres en este mundo? Este verso demuestra su
capacidad para aceptar voluntariamente el sufrimiento intenso. (En el
comentario de Sthiramati, esta parte del verso raíz se ha traducido como:
“¿Los dolores que les suceden en dependencia de los demás?”16 Sin
embargo, el significado es el mismo.) Por lo tanto, es porque los
Bodhisattvas tienen cualidades tan maravillosas que no tienen miedo de
ningún sufrimiento en esta existencia. Más bien, se regocijan por
completo y lo aceptan voluntariamente. Y como su alegría nunca
disminuye, nunca se desaniman. Por esta razón, debes poner en práctica
el camino hacia la iluminación.
Séptimo, los Bodhisattvas son los grandes amigos “desconocidos” de
todos los seres. Es decir, no los ayudan a causa de un conocimiento
previo —por ejemplo, porque esos seres los han complacido en el pasado
al servirlos, haciéndoles ofrendas materiales, adorándolos, etc., o porque
están relacionados por familia o amistad en esta vida. Más bien, está en
su carácter sentir naturalmente amor y compasión por otros seres, y por
lo tanto, por supuesto, se dedican al bienestar de los seres. No necesitan
ser motivados por otros, como lo muestra el siguiente verso:
90
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
virtud, no hacerlo por sí mismos y tener que ser impulsado por otra
persona sería extremadamente vergonzoso, ya que sería contrario al
camino del Bodhisattva. Sería tan vergonzoso como lo sería, incluso para
la gente común, si un hombre rico no le diera a su pobre madre la más
mínima cosa cuando la viera y tuviera que ser impulsado por otra
persona que le dijera: “Ella es tu madre. ¡Dale algo de comer!” ¡Qué
vergüenza sería, cuán carentes de principios dirían que es, si no le diera
algo minino, incluso cuando se le insiste en que lo haga! Del mismo
modo, el gran amor es el maestro de los Bodhisattvas que, por así
decirlo, se lo sigue recordando. Para los seguidores de ese maestro, no
participar en los objetivos del amor sería completamente vergonzoso. Por
lo tanto, dado que los Bodhisattvas son naturalmente amorosos y no
necesitan que otros seres los estimulen, se involucran en el bienestar de
otros seres sin necesidad de que se les insta en hacerlo. Este verso, por lo
tanto, elogia implícitamente esta cualidad, el hecho de que es imposible
que dejen de preocuparse por el bienestar de los seres y, por lo tanto, es
una instrucción para trabajar en beneficio de los seres.
Para aquellos que son los seres más elevados, llevando sobre
sus cabezas
La gran carga de los seres sintientes, no es correcto viajar
sin prisa.
Dado que ellos y otros están encadenados por todo tipo de lazos,
Su diligencia debe multiplicarse cien veces. (V, 28)
91
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
sus cabezas la gran carga de todos los seres sintientes, proceder al estado
de gran iluminación como se han comprometido a hacer. Caer presa de la
pereza, del aplazamiento y continuar, o emprender el camino de manera
pausada, en lugar de aplicar rápidamente la diligencia en la práctica de
las seis perfecciones trascendentales que conducen a la iluminación, no
es del todo apropiado. Incluso los Oyentes, que se han propuesto cortar
los lazos del karma y las contaminaciones solo por su propio bien, se
apresuran a hacer esfuerzos como si encendieran un fuego frotando dos
palos juntos de forma rápida y continua, y logran su propia iluminación
resultante en tres o siete vidas. Los Bodhisattvas tienen que eliminar los
lazos del karma y las contaminaciones que están presentes en sus propios
flujos mentales y en las de todos los seres, y así, dado que ellos y otros
seres sintientes están actualmente completamente atados por todo tipo de
grilletes diferentes, y en particular los tres oscurecimientos (oscure-
cimientos kármicos, oscurecimientos de contaminaciones y oscureci-
mientos debido al efecto kármico completamente maduro), 17 su
diligencia debería ser cien veces mayor que la de los Oyentes y los
Realizadores Solitarios.
92
6
LA PRÁCTICA
Debido a que posee tres grandes aspectos: la gran base, la gran empresa
y el gran resultado, la práctica de los hijos de los Victoriosos se
considera superior.
La gran base se refiere al hecho de que, dado que la práctica ocurre
primero despertando la intención espiritual para la iluminación suprema
(“Debo liberar a todos los seres sintientes en una iluminación
insuperable”), la base de la práctica es esa Bodichita, que se explica
como la gran base. Este es un gran compromiso eterno, un compromiso
en el bienestar de todos los seres sintientes, y en este sentido la práctica
es virtuosa al principio.
93
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Una vez que han adquirido la actitud de que los demás son
iguales a ellos,
O tener un mayor amor por los demás que por si mismos,
Los Bodhisattvas piensan que los objetivos de los demás son
mayores que los suyos:
Su propio objetivo es que se cumplan los objetivos de los demás.
(VI, 2)
94
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
95
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
¿Qué hacen los Bodhisattvas para beneficiar a los demás y cómo? Hay
trece formas diferentes en que funcionan para el bien de los demás:
(1) Los Bodhisattvas conocen, por medio de su capacidad milagrosa
de reconocer todo, las mentes de los tres tipos de seres (a saber, aquellos
que tienen el potencial de escuchar y son los más bajos de los diferentes
tipos de seres, o los de menor nivel; aquellos que tienen el potencial de
realizador solitario, que son medianos; y aquellos que tienen el potencial
de Bodhisattva, que acatan la realidad suprema). 2 Con este conocimiento,
usan su poder milagroso de explicación para enseñar correctamente el
antídoto apropiado para cada uno. —Enseñar, por ejemplo, la meditación
sobre lo desagradable para quienes tienen apego.
(2) Al mostrar el poder milagroso de la transformación mágica, hacen
que los tirthikas y otros que no tienen fe en estas enseñanzas tengan fe, y
luego les presentan la doctrina correcta, haciéndolos contentos.
(3) Otorgan a la gente común el refugio en las Tres Joyas y los
inducen a tomar los cinco preceptos básicos.
(4) Disipan las dudas de aquellos que no han entendido las
enseñanzas relacionadas con su familia, es decir, de uno de los tres
vehículos, y los ayudan a determinar el significado de su respectivo
Dharma.
96
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
97
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
98
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
99
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Los seres ordinarios en el mundo del deseo, que están llenos de deseo y
apego a los cinco placeres sensoriales, se entregan a ellos. Esta es su
100
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
101
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
102
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
103
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Con esta práctica, los Bodhisattvas triunfan sobre los tres mundos de
existencia y las cinco clases de seres, y poseen una paz sublime, el
nirvana sin morada. Aumentan cada vez más la gran cantidad de
cualidades múltiples, como los niveles, las perfecciones trascendentales,
las fortalezas y las intrepideces. Y, con sus intenciones amorosas,
constantemente reúnen seres y nunca los abandonan. La práctica del
Bodhisattva, por lo tanto, tiene cuatro tipos de grandeza: la de eclipsar a
todos los seres, alcanzar el nirvana sin morada, aumentar en excelentes
cualidades y nunca abandonar a los seres sintientes. Esta es la
importancia de todo lo que se ha explicado anteriormente.
104
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
105
TERC ER A PARTE
E SEIDAD
108
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
109
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
110
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
111
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
112
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
113
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
114
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
115
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
116
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
117
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
118
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
119
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
todos los fenómenos del samsara y nirvana son los mismos en ser
intrínsecamente no emergentes y no cesantes, la naturaleza del samsara
en sí es el nirvana.
Si ese es el caso, ¿cuál es la diferencia entre la gente común que está
en el samsara y los seres nobles que han alcanzado el nirvana? No es que
haya una diferencia en los seres y los fenómenos samsáricos y nirvánicos
que existen en el nivel último, sino que los seres son ordinarios o nobles
como resultado de si han realizado que el yo y los fenómenos carecen de
esencia. En el último nivel, samsara y nirvana son lo mismo, pero se
enseña que aquellos que completan su entrenamiento en la práctica
virtuosa de realizar cómo son las cosas (es decir, la impermanencia, el
sufrimiento y el no yo del individuo) ponen fin al renacimiento en el
samsara y alcanzan la paz de los Oyentes y Realizadores Solitarios. Y
cuando aquellos que emprenden las acciones virtuosas de las seis
perfecciones trascendentales impregnadas de la gnosis no conceptual
completan el camino, también ponen fin al renacimiento en un cuerpo
mental sutil17 y de ese modo alcanzan el nirvana sin morada en el que
están en la paz, incluso desde las meras tendencias habituales del
samsara.
120
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Una vez que ven que las cosas son meras expresiones,
Permanecen en la verdad de que es solo la mente la que
aparece como esas cosas.
Después de eso obtienen la realización directa
De la extensión de la realidad, libre de las características
de la dualidad. (VII, 7)
Una vez que estos Bodhisattvas han entendido especialmente que las
cosas son meramente expresiones o conceptualizaciones nominales como
esto o aquello, ven que las cosas aparecen desde la mente. Esta es la
121
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
122
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
El Dharma sagrado, que contiene doce ramas, incluidos los sutras, fue
expuesto por los Budas, los Capaces que se han comprometido a
123
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
124
8
L OS P ODERES
125
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
126
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
127
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
128
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
129
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
130
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
131
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Estos versos que explican sus actividades son seguidos por la quinta
sección que muestra cómo estos poderes sobrenaturales poseen
cualidades especiales.
132
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
133
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
134
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
les lleven a hacer. Y en sus vidas posteriores tampoco, nunca serán sus
propios maestros, ya que tendrán que ir, en contra de su voluntad, donde
sus acciones y contaminaciones los impulsen. Sin embargo, debido a su
poder, los Bodhisattvas pueden usar exhibiciones milagrosas y otros
poderes de los Bodhisattva para domesticar a esos seres y darles la
independencia de la condición del Bodhisattva, estableciéndolos en la
virtud para que, poco a poco, esos seres también puedan convertirse en
sus propios maestros, como los Bodhisattvas. Esta es la grandeza de los
poderes del Bodhisattva en términos de poder.
Los Bodhisattvas nunca piensan en su propio bien, sino que siempre
se deleitan únicamente en ayudar a los demás. Esta es la grandeza de sus
poderes en términos de alegría.
Al igual que los leones que viven en colinas y cuevas boscosas, que
no temen a los animales salvajes mientras deambulan por el bosque, los
Bodhisattvas que han adquirido estabilidad y son sus propios maestros
no le temen a nadie —demonios, tirthikas o cualquier otro— incluso
cuando se quedan en los tres mundos de la existencia por el bien de los
seres sintientes. Como no tienen el más mínimo temor a ser
contaminados por las contaminaciones y el sufrimiento, continúan
actuando aquí en la existencia con la confianza y la intrepidez de su
completa estabilidad.
135
9
M ADURACIÓN C OMPLETA
1. M ADURARSE U NO M ISMO
a. B REVE I NTRODUCCIÓN
136
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
b. E XPLICACIÓN D ETALLADA
I. D ELEITE
137
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
II. F E
138
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
III. PAZ
IV. C OMPASIÓN
139
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
V. R ENUNCIA
140
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
efecto es hacer que nuestras buenas cualidades aumenten cada vez más y
hacer que nos deleitemos en aplicarnos de todo corazón y sin dudas a la
virtud, es decir, a las seis perfecciones trascendentales. Estas, entonces,
se consideran las características de la paciencia totalmente madura.
141
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
VII. P ODER
142
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
143
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
C. R ESUMEN
I. M ADURACIÓN DE U NO M ISMO
144
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
145
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
frutas como las uvas no están maduras, o los alimentos, aunque estén
preparados, no están bien cocinados, no son comestibles, mientras que
cuando están maduros a la perfección, se pueden disfrutar.
Del mismo modo, para una persona con los cinco agregados, la
madurez se refiere a la capacidad con respecto a dos factores —ser capaz
de eliminar los factores que deben eliminarse y ser capaz de emplear
factores correctivos. Del mismo modo que los forúnculos, etc., están
adoloridos cuando están maduros y llenos de pus, y se curan cuando el
pus se drena, así es para alguien con este apoyo corporal que puede
eliminar las contaminaciones como el apego y, por lo tanto, se cura. Y así
como se puede disfrutar la comida que está madura, así es cuando esa
persona puede vivir constantemente en virtud y practicarla. Esta persona
es lo que llamamos “completamente maduro”.
Por mucho deleite que tengamos en las enseñanzas del Mahayana, si
ese deleite no está maduro, no podremos practicarlas de todo corazón,
siguiendo a un maestro espiritual y escuchando, reflexionando y
meditando sobre las enseñanzas. Pero cuando el deleite está
completamente maduro, podemos sostener las enseñanzas sagradas. Lo
mismo es cierto para los otros ocho factores, ya que cuando están
completamente maduros, podemos poner en práctica cada uno. Por lo
tanto, se ha dicho que para que los Bodhisattvas completen las
cualidades del camino Mahayana y den como resultado sus propias
corrientes mentales y lleven a los seres sintientes a la madurez, lo cual es
aumentando la fe y las otras facultades completamente maduras, tienen
que entrenar completamente en estas facultades de manera oportuna. En
consecuencia, para que los seres con menos facultades se conviertan en
facultades intermedias, y para aquellos con facultades intermedias se
conviertan en seres con facultades mayores, es muy importante que
entrenen completamente de una facultad a la siguiente. Cuando
desarrollen estas facultades, realizarán lo que no habían realizado
previamente y obtendrán lo que no habían obtenido previamente. Sus
excelentes cualidades aumentarán enormemente hasta el nivel de la
Budeidad.
146
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Esta sección está dividida en tres partes, que tratan con (1) categorías;
(2) intención; y (3) aplicación.
a. C ATEGORÍAS
147
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Cuando aquellos que son la encarnación del amor actúan para beneficiar
a otros seres sintientes, desean amorosamente hacer felices a otros seres,
de inmediato y para siempre. A diferencia de ellos, la gente común ni
siquiera quiere ser amable consigo misma, y mucho menos con otros
seres que son más queridos por ellos. Por supuesto, las personas
comunes se aman a sí mismas, pero como resultado de las acciones
negativas (matar, robar, etc.) que realizan por ignorancia para ser felices
en esta vida, son castigadas por las autoridades en esta vida y logran
148
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Esta parte cubre los siguientes siete versos, seis versos que tratan sobre
la maduración a través de las seis perfecciones trascendentales y un
verso final que sirve como resumen.
I. G ENEROSIDAD
149
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
II. D ISCIPLINA
150
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
III. PACIENCIA
151
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
IV. D ILIGENCIA
V. C ONCENTRACIÓN
152
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
VI. S ABIDURÍA
153
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
VII. R ESUMEN
154
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
155
C UARTA PARTE
L O I NCONCEBIBLE, L O Q UE E STÁ M ÁS
A LLÁ D E LA R EFLEXIÓN
JAMGÖN MIPHAM (1846–1912)
10
I LUMINACIÓN
Este capítulo tiene tres partes: (1) una breve introducción en términos de
que la iluminación es el logro ultimo; (2) una explicación detallada de su
naturaleza; y (3) en resumen, una instrucción sobre despertar la
Bodichita con una iluminación insuperable en la mente.
Esta breve exposición está indicada por dos versos, con un tercer verso
que explica su significado.
Se alcanza la omnisciencia,
Libre de todo oscurecimiento contaminante;
Como cuando se abre un cofre de joyas,
La Budeidad se revela perfectamente. (X, 2)
158
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Como leemos en los sutras, “Los ojos que he regalado por el bien de los
seres sintientes, todos juntos, serían más altos que el Monte Meru; la
sangre que he derramado es más copiosa que los océanos en las cuatro
direcciones ...” Y hay descripciones similares en los sutras de las
innumerables austeridades que emprenden con disciplina, paciencia, etc.
Por medio de las perfecciones, niveles y elementos trascendentes que
conducen a la iluminación, acumulan innumerables acciones positivas.
Se esfuerzan diligentemente durante períodos de tiempo incalculables. Y
traen al agotamiento innumerables oscurecimientos.
Debido a esto, alcanzan el estado de gnosis que sabe todo lo que se
debe saber, libre de todo oscurecimiento contaminante. Como cuando se
abre un cofre lleno de todo tipo de cosas preciosas y se hacen visibles las
diversas joyas que contiene, el fruto ultimo, la Budeidad, se revela
verdaderamente.
El significado de estos dos versos se resume como sigue.
Los Bodhisattvas han pasado por cientos de pruebas que nadie más
podría enfrentar, en un inmenso número de diferentes tipos, sus
austeridades son innumerables. No se puede poner un número a los
niveles, elementos que conducen a la iluminación y perfecciones
trascendentales, sin embargo, han acumulado completamente la totalidad
de las maravillosas prácticas virtuosas que trascienden por completo las
fuentes del bien de los Oyentes y los Realizadores Solitarios, por lo que
su virtud es sin límites. En cuanto a que han practicado durante períodos
de tiempo incalculables, no es por un kalpa corto e intermedio, ni por un
159
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
gran kalpa o incluso cien o más grandes kalpas, sino por tres kalpas
inconmensurables —un período de tiempo tan largo que no puede
dejarse atrapar por las mentes ordinarias. ¿De qué manera son
innumerables los oscurecimientos? Los oscurecimientos están presentes
en los flujos mentales de todos los seres, por lo que cuando los
oscurecimientos que un ser ha tenido en todas sus vidas desde tiempos
sin principio se clasifican en términos de oscurecimientos relacionados
con la contaminación, de oscurecimientos cognitivos, de las formas que
toman y de sus objetos, los oscurecimientos que un Bodhisattva ha
agotado son ilimitados e innumerables.
En cuanto a la forma en que están libres de todos los oscurecimientos
contaminantes, con los diferentes tipos de gnosis de los diez niveles, han
destruido sucesivamente los oscurecimientos correspondientes que se
eliminarán en cada nivel. Y después de haber destruido incluso los sutiles
oscurecimientos cognitivos (las tendencias habituales a la ignorancia)
con la concentración similar al vajra, han alcanzado la Budeidad —la
finalización de la eliminación y el punto ultimo de la realización. Al
igual que con la apertura de un cofre que contiene todo tipo de cosas
preciosas con el poder de satisfacer todas las necesidades y deseos, las
cualidades últimas del fruto —las fortalezas, las intrepideces, las
cualidades distintivas, etc.— se han manifestado.
160
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
I. L A C UALIDAD DE LO I NCONCEBIBLE
161
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
162
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
163
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Al derramar sobre todos los seres la gran lluvia del Dharma (que se
explica bien porque es virtuoso al principio, a la mitad y al final, e
inagotable porque si su significado se realiza una vez, nunca se agota
hasta el final del samsara o, alternativamente, en el sentido de que el
número de sus temas no tiene fin), hace que las semillas de la virtud
trascendente no contaminada crezcan como un cultivo, a gran escala, en
multitudes de criaturas vivientes. Por esta razón, es como una nube.
Esta sección se divide en tres partes: (1) el logro del objetivo propio; (2)
el logro de los objetivos de los demás; y (3) establecer el estado
iluminado como el refugio incomparable a causa de su doble logro.
Cuando hemos ido por refugio en el Buda, ese estado iluminado nos
brinda una protección completa contra todo tipo de contaminaciones,
como la ignorancia y el anhelo, de todas las actividades negativas,
acciones contaminadas como las diez acciones negativas y los cinco
crímenes con retribución inmediata, y incluso del envejecimiento y la
muerte. Esto no es por un período corto o de vez en cuando, sino todo el
tiempo. En el estado iluminado, los tres componentes del aspecto de la
contaminación —impurezas, acciones kármicas, y vida o renacimiento—
nunca ocurren, de modo que cuando los seres que toman refugio en el
Buda alcanzan el refugio resultante, cumplen sus propios objetivos y, por
lo tanto, se convierten en sus propio refugio. Los seres mundanos que,
afectados por el miedo, huyen a las montañas, a cuevas y lugares
164
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
165
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Los siguientes tres versos abordan cada uno de los siguientes tres temas:
la presentación principal, el hecho de que el estado iluminado es el
refugio supremo y el hecho de que es el gran refugio.
166
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
167
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
168
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Esta explicación tiene dos partes: (1) cómo la transformación del Buda
es superior a la transformación de los Oyentes y los Realizadores
169
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
170
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
171
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
V. L A C UALIDAD DE LA O MNIPRESENCIA
172
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
173
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
174
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Cuando Indra va a disfrutar de los placeres de los cinco sentidos, sin que
nadie lo golpee, el gran tambor creado por el mérito de los dioses emite
un sonido que indica su deleite en los cinco placeres. Cuando va a dejar
de disfrutarlos, indica que se está alejando de los cinco placeres
sensoriales. Cuando vence a los semidioses, se produce el sonido de la
victoria de los dioses. Y cuando está despreocupado, emerge el sonido de
las enseñanzas sobre la impermanencia y etc. 10 Así sucede con los
Victoriosos, los Budas perfectos, que habitan en la extensión no
175
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Así como la Preciosa Joya 11 brilla sin esfuerzo, emitiendo su propia luz
en todas las direcciones, cuando los Budas actúan por el bien de los seres
sintientes, sin pretender o pensar: “Haré esto o aquello”, espontánea-
mente, como esa joya, muestran con seguridad una variedad de
actividades físicas, verbales y mentales por el bien de los seres a ser
entrenados.
176
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
177
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
178
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
179
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
180
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
181
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Al realizar las actividades que son la fuente de las cualidades del Buda
(las diez fortalezas, las cuatro intrepideces, etc.), la gran iluminación es
como una fuente de todo tipo de sustancias preciosas.14
182
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Dado que los rayos de luz de la gnosis omnisciente del Buda, que enseña
el Dharma, iluminan las mentes de los seres sintientes en las diez
direcciones y hacen que vean la verdad, el estado iluminado se asemeja a
un “gran sol”. Existe, por supuesto, solo un sol en un sistema mundial de
cuatro continentes, por lo que no puede calificarse de grande o pequeño,
pero debido a que el sol de la iluminación ilumina sistemas mundiales
infinitos en las diez direcciones, se ejemplifica con la idea novedosa de
un “gran sol”.
Los rayos infinitos que emanan del disco del sol no son separados y
distintos, sino que se mezclan entre sí, siempre realizan las mismas
funciones, lo que hace que los cultivos maduren, sequen el barro, etc.,
sin que cada uno tenga una tarea diferente. Su luz ilumina todo el
mundo. De la misma manera, se considera que los Budas infinitos (así
diseñados en la virtud de su seguimiento de sus cuerpos anteriores) que
habitan en la extensión de la realidad perfectamente pura y no
contaminada, se fusionan indistinguiblemente en un solo sabor como la
naturaleza del cuerpo de verdad, la talidad. Actúan al unísono para
beneficiar a los seres a ser entrenados, haciendo que la luz de la gnosis
brille sobre todos los seres sintientes en las diez direcciones. Cuando un
183
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Cuando brilla un solo rayo de sol, todos los rayos de luz que brillan en
otras direcciones lo hacen simultáneamente. Por analogía, cuando uno de
todos los Budas da lugar a la gnosis, por ejemplo, respondiendo a las
preguntas de los seres, debe entenderse que todas las diferentes
instancias de la gnosis de infinitos Budas se aplican simultáneamente y
surgen como una sola con esa misma gnosis
184
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Así como un solo rayo de sol, donde sea que caiga, hace que todo en ese
lugar sea instantáneamente visible para los seres, de manera similar, la
gnosis de los Budas ilumina instantáneamente todo lo que hay que saber
en los tres tiempos y las diez direcciones. Lo sabe todo al mismo tiempo.
Este no es un conocimiento limitado que sabe algunas cosas antes y otras
más tarde, o cuando sabe ciertas cosas, no conoce otras. Sabe todo lo que
hay que saber en un solo instante, así como en un espejo claro, todas las
formas reflejadas allí aparecen juntas y no en momentos diferentes.
Aunque los rayos del sol brillan en todas partes, generalmente se acepta
que cuando están oscurecidos por cosas como las nubes y las paredes de
las casas y cuevas, no hay luz. De la misma manera, los rayos de la luz
de la gnosis que los Budas envían a todas partes están oscurecidos por
los defectos de los seres y no los iluminan. Debido a estos defectos, que
los hacen recipientes inadecuados para ver las manifestaciones del
185
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
186
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
187
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Esta sección se divide en (1) la superioridad de los logros del Buda y (2)
una enumeración de diferentes categorías de esos logros.
188
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
189
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Hay ocho versos que muestran siete tipos diferentes de logros que se
obtienen mediante la transformación, junto con lo infinitos que son estos
logros.
190
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
191
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
192
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
193
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
194
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Esta sección se divide en siete partes: (1) cómo los seres son llevados a
la madurez; (2) los individuos que son llevados a la madurez; (3) los
diversos hechos o medios por los cuales los seres son llevados a la
madurez; (4) la no conceptualidad en los seres en maduración; (5) la
imparcialidad en los seres en maduración; (6) los seres en maduración en
una reacción en cadena; y (7) cómo la maduración continúa sin cesar sin
alcanzar una suficiencia y sin aumento o disminución.
195
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
196
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
197
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
198
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Así como el sol, con sus muchos rayos que brillan en todas
las direcciones en todo el universo,
Madura sin esfuerzo todos los numerosos cultivos,
El sol del Dharma, con la luz universal de las enseñanzas
que trae la paz perfecta,
Lleva a los seres sensibles a la madurez en todas partes. (X, 53)
El sol, con sus muchos rayos de luz que brillan en todo el universo, no
solo en una dirección sino en todas partes, madura numerosos cultivos
sin esfuerzo. De la misma manera, el sol del estado iluminado, dotado de
las innumerables enseñanzas de las Doce Ramas de la Excelente Palabra,
imparcialmente lleva a los seres de todas las regiones ilimitadas del
universo a la madurez con la luz universal del Dharma que muestra el
camino hacia nirvana, el estado en el que todo sufrimiento ha sido
eliminado por completo.
199
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
200
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
I. L A P RESENTACIÓN V ERDADERA
201
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
202
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
203
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
204
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
205
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
206
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
207
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
208
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Los cuerpos de todos los Budas deben entenderse como incluidos en los
tres cuerpos de Budas. Estos tres cuerpos de Buda se refieren al cuerpo
de gozo perfecto y al cuerpo de manifestación, que logra los objetivos
propios y de los demás, y el cuerpo de verdad, que es la base de estos
dos. El cuerpo de verdad de todos los Budas es una sola unidad; los
cuerpos infinitos de gozo están incluidos en el cuerpo de gozo; e
infinitos cuerpos de manifestación están incluidos en el cuerpo de
manifestación. No hay nada que no esté incluido en los tres cuerpos de
Buda.
209
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Se ha enseñado que todos los Tathagatas son iguales. Esto significa que
los Budas son iguales en tres aspectos: su base o morada es la misma,
porque en el cuerpo de verdad, la extensión de la realidad
completamente pura, son iguales e indiferenciados. Sus intenciones son
iguales, ya que no hay diferencia en la magnitud o excelencia de las
intenciones de ninguno de los Budas del cuerpo de gozo. Todos tienen
una sola intención: brindar beneficio y felicidad a todos los seres
sintientes. Y sus actividades son iguales, ya que las actividades de todos
los cuerpos de manifestación son las mismas en los seres a ser
entrenados, y las manifestaciones de todos los Budas ocurren juntas,
como se explicó anteriormente.
También se ha enseñado que los cuerpos de Buda de todos los
Tathagatas son eternos. Son eternos en tres aspectos: el cuerpo de verdad
es esencialmente o naturalmente eterno porque, por naturaleza, carece de
nacimiento y cesación. Los Budas del cuerpo de gozo son eternos en el
sentido de que nunca hay interrupción en su enseñanza del Dharma. Y
los Budas del cuerpo de manifestación son eternos en su continuidad;
son eternos porque incluso cuando no son visibles para algunos seres,
son visibles para otros, y de esta manera aparecerán continuamente hasta
el final del samsara.33 Es por estas razones que se dicen los tres cuerpos
de Buda de los Budas son eternos.
Esta sección está dividida en cuatro partes: (1) una breve introducción;
(2) una explicación detallada de cada uno de los cuatro tipos de gnosis;
(3) una explicación de las causas para adquirir los cuatro tipos de gnosis;
y (4) una explicación que muestra que la culminación de todos los
caminos es la gnosis del Buda.
210
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
211
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Debido a que es la causa de todos los otros tipos de gnosis, es como una
fuente oceánica de todas las joyas de la gnosis. Se la conoce como el
propio cuerpo de gozo, porque es la base ultima de designación para los
Budas del gozo perfecto. Se llama gnosis similar a un espejo porque, al
igual que en un espejo claro todo parece reflejado, absolutamente todo lo
que hay que saber aparece en esta gnosis. Y los tres tipos de gnosis —la
realización de la similitud con respecto a la naturaleza de las cosas, la
realización de cada una de ellas de manera distintiva y la realización
espontánea del bienestar de los seres— aparecen como reflexiones o
aspectos específicos que se basan en y depende de ello. Es por eso que se
llama gnosis similar a un espejo.
212
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
213
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
La gnosis de todos los logros logra los objetivos de todos los seres
sintientes en todos los mundos infinitos por medio de una gran variedad
de diferentes manifestaciones del cuerpo, el habla y la mente, infinitas en
numero e inconcebibles. Las razones por las cuales las manifestaciones
de los Budas son múltiples, infinitas e inconcebibles, como se acaba de
mencionar, son las siguientes.
214
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Esta sección tiene dos partes: (1) las causas de maduración y (2) la causa
para lograr la pureza completa. La primea de ellas se divide en dos: la
explicación principal y los puntos adicionales.
1. E XPLICACIÓN P RINCIPAL
215
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
sobre ellas, meditando sobre ellas, etc., esto actuará como la causa de
adquirir una gnosis similar a un espejo, ya que como resultado de esta
causa, la base de todo se transformará gradualmente y se convertirá en
una gnosis similar a un espejo. Entonces, la primera frase en este verso
debe entenderse como que significa “Debido a que uno sostiene el
Dharma, surgirá una gnosis similar a un espejo”. Las otras tres frases
deben entenderse siguiendo el mismo principio. Debido a que se cultiva
una actitud de ecuanimidad cuando uno es un ser ordinario, entrenando
la mente para tener una actitud tan amorosa hacia todos los seres como la
que tienen hacia si mismo, surgirá la gnosis de la ecuanimidad. En el
nivel de la aspiración sincera, si uno enseña a otros seres sintientes el
verdadero Dharma, sin error —como lo ha escuchado— surgirá como
resultado la gnosis del discernimiento. Del mismo modo, debido a que
uno hace el trabajo de los seres para ellos, surgirá la gnosis de todos los
logros. Por lo tanto, de estos cuatro factores causales surgirán
adecuadamente los cuatro tipos de gnosis. Para obtener estos cuatro tipos
de gnosis insuperables, por lo tanto, debemos, mientras somos seres
ordinarios, despertar la mente hacia la iluminación suprema y practicar
estos cuatro factores causales tanto como sea posible, dedicando nuestra
práctica al logro de cada uno de estos tipos de gnosis, según sea el caso.
La interdependencia de causa y efecto es tal que nuestros esfuerzos
nunca se desperdiciarán, sino que darán lugar a la adquisición de esos
diferentes tipos de gnosis.
2. P UNTOS A DICIONALES
Se podría argumentar que si, cuando los seres individuales obtienen este
tipo de gnosis insuperable de esta manera y se convierten en tantos
Budas, con tantos flujos mentales diferentes, esos Budas también deben
ser individuos específicamente caracterizados, y sus agregados, esferas
sensoriales, los sentidos y los campos deben ser fenómenos múltiples
con características específicas y, por lo tanto, compuestos e imper-
manentes. En ese caso, ¿cómo puede ser válido para el Buda decir que
216
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
217
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
218
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
219
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Lo que no existe
Se considera la existencia sublime.
No conceptualizando de ninguna manera
Se considera la conceptualización sublime. (X, 78)
220
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
221
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
222
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
223
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Por analogía con lo anterior, los Bodhisattvas firmes que no han entrado
en la iluminación final tienen cuerpos individuales diferentes com-
puestos por los cinco agregados. Tienen diferentes poderes mentales e
intelectos —agudos y embotados, excelentes y pobres, poderosos y
débiles— y dado que no se han librado de todos los oscurecimientos y,
por lo tanto, carecen de la gnosis omnisciente, su realización, en
comparación con la del Buda, es muy leve. Sus actividades también son
diferentes, ya que se dedican a la generosidad, por ejemplo, solo cuando
es el momento de hacerlo. Al trabajar por el bien de unos pocos seres
destinados a ser entrenados por ellos, pueden satisfacer las necesidades
de esos seres, pero no benefician a innumerables seres sintientes en las
diez direcciones como lo hace el Buda.
Cuando todos esos Bodhisattvas entran en el estado de la iluminación
suprema, cuya naturaleza es la extensión perfectamente pura de la
realidad y los cuatro tipos de gnosis (gnosis similar al espejo y las otras),
el soporte o la morada es el mismo, la única extensión de la realidad
perfectamente pura y aparte de esto, no tienen cuerpos diferentes con
224
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
225
R ECAPITULACIÓN DE LOS P RIMEROS
D IEZ C APÍTULOS
226
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
227
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
228
QU INTA PARTE
A CERCAMIENTO A LA I LUMINACIÓN
K YA B J E K A N G Y U R R I N P O C H E , L O N G C H E N Y E S H E D O R J E ( 1 8 9 7 – 1 9 7 5 ) ,
M A N I F E S TA C I Ó N D E A RYA A S A N G A Y D I S C Í P U L O D E J A M G Ö N M I P H A M
P R E LIM IN AR ES
11
I NTERÉS (F E )
231
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
232
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
233
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Si, a pesar de haber desarrollado fe, uno se siente atraído por otros
caminos, por los tirthikas, fuerzas negativas y similares, esa fe cambiante
se conoce como interés expropiable. Este es un tipo de interés menor.
Cuando la fe se alterna con momentos de falta de fe, la mezcla resultante
se conoce como interés mixto y se denomina “mediocre”. Cuando no se
tiene nada más que fe, continuamente, sin pensamientos con falta de fe,
se tiene interés sin adulterar por los agentes contrarios ; este es un mayor
tipo de interés.
El interés en los caminos de los Oyentes y los Realizadores Solitarios
en aras de la paz perfecta solo para uno mismo se conoce como interés
inferior o menor. El interés en las enseñanzas del Gran Vehículo, el
camino hacia el nirvana sin morada, que logra espontáneamente los dos
objetivos, es el interés vasto.
A lo largo del camino, comenzando desde la etapa del calor en el
camino de la aspiración sincera, el interés en obtener cualidades cada vez
más extraordinarias puede verse interrumpido por contaminaciones como
el apego. El interés de uno es entonces un interés oculto. El interés sin
tales interrupciones se conoce como interés no oculto.
El interés que surge ininterrumpidamente a través de la diligencia
(tanto la aplicación dedicada como la aplicación constante) se llama
interés diligente o interés dotado. El interés no dotado de esa diligencia se
llama interés no diligente o interés no dotado.
El interés acompañado por las acumulaciones de mérito y sabiduría
en una kalpa inconmensurable en el nivel de la aspiración sincera, que
lleva a la realización de la expansión de la realidad en el primer nivel de
Bodhisattva, se conoce como interés con mérito acumulado. El interés que
no va acompañado de tales acumulaciones se conocen como interés sin
mérito acumulado. En general, es debido a que uno posee o no posee las
acumulaciones de mérito y sabiduría que el interés en el Gran Vehículo
será inmenso y estable o débil e inestable.
El interés de los Bodhisattvas desde el primer nivel hasta el séptimo
se llama interés firmemente comprometido. Esto se debe a que no hay
disminución o deterioro en su interés. El interés de los Bodhisattvas que
234
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
habitan en los niveles puros, desde el octavo nivel hasta el décimo nivel,
se llama interés avanzado, porque tienen un interés espontáneo y no
conceptual y, por lo tanto, han avanzado mucho más allá del nivel de los
pensamientos y esfuerzos conceptuales.
Estos dos versos que describen las diferentes categorías de interés
ahora son seguidos por una explicación de los dieciséis obstáculos al
interés.
235
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
236
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
237
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
238
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
239
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
240
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
241
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
¿De qué manera es el interés como un perro? Los perros están constan-
temente hambrientos, siempre afectados por su deseo de comida y por la
falta de esta; sus apetitos son insaciables. Una tortuga, temerosa de las
otras criaturas en el agua, se retrae en su caparazón y se queda ahí. El
sirviente de un rey u otro maestro realiza las tareas que su maestro les ha
asignado con su cuerpo constantemente intimidado, por temor a
desagradarlo o desobedecerlo. Y un rey, con las órdenes que da,
mantiene su autoridad sobre las tierras bajo su dominio como le plazca.
De la misma manera, tomando estos símiles en orden, los habitantes
del mundo del deseo, como los perros, pasan todo su tiempo en una
distracción despreocupada, disfrutando de los placeres de los sentidos;
dominados por sus deseos, deambulan impotentes.
Aquellos en los dos mundos superiores, temerosos de distraerse de la
experiencia de esos estados, concentran sus funciones mentales hacia
adentro y se detienen solo en eso, sin afinidad mental por el profundo y
extenso Dharma que enseña la naturaleza de los fenómenos conocibles.
El interés que tienen es como una tortuga atraída por su caparazón.
Los Oyentes y los Realizadores Solitarios, que se dedican solo a
beneficiarse ellos, están aterrorizados por los sufrimientos del samsara.
Temen que si transgreden levemente los preceptos del Tathagata, el
Soberano del Dharma, que constituyen los medios para alcanzar la
liberación de ese samsara, el camino hacia la liberación se oscurecerá y
obtendrán efectos desagradables completamente maduros. Así que
aplican un gran esfuerzo a los medios para liberarse rápidamente del
samsara. Su interés es como el de un sirviente.
El interés de los Bodhisattvas es como un rey. Así como un rey tiene
dominio sobre su reino a causa de su acumulación de méritos en el
pasado, los Bodhisattvas, debido a su gran sabiduría y compasión, no
242
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
están contaminados por los defectos del samsara a pesar de que habitan
en el samsara. Y aunque no viven en el extremo unilateral de la paz, más
bien han trascendido el estado de la paz. Por lo tanto, tienen dominio
sobre el samsara y el nirvana, y cumplen el objetivo perfecto de
beneficiarse a sí mismos y a todos los demás seres sintientes, ahora y
para siempre. Entonces, el interés del Bodhisattva es muy superior a los
intereses de los seres mundanos en el mundo del deseo y en los dos
mundos superiores y de los seres supramundanos como los Oyentes y los
Realizadores Solitarios. Por esta razón, de todas las diferentes variedades
de interés en la naturaleza de los seres, siempre debes saber que el
interés de los Bodhisattvas, su fe en el Gran Vehículo, es el más sublime.
Debido a que saben eso, los Bodhisattvas firmes han entendido
correctamente que el interés en el Gran Vehículo enseñado por el Buda
es superior a los demás y, en este contexto de emprender el camino con
interés, siempre están buscando el interés en las enseñanzas del Gran
Vehículo.
Esta explicación que ilustra la superioridad de este interés es seguida
por instrucciones para seguir con entusiasmo el Gran Vehículo sin
desanimarse, que tiene tres partes: (1) seguir el Gran Vehículo sin
desanimarse; (2) seguirlo con entusiasmo porque da lugar a un inmenso
mérito; y (3) un resumen sobre el seguimiento del Gran Vehículo en
términos de tres virtudes.
243
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
244
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Se adquiere al enseñar
El camino de los objetivos altruistas
Y no de enseñar
El camino que se basa en objetivos egoístas. (XI, 14)
245
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
246
12
I NVESTIGACIÓN E XHAUSTIVA
247
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
El tema que tenemos que examinar con los tres tipos de sabiduría es el
Dharma que comprende las colecciones de las excelentes palabras del
Buda. La palabra Sánscrita pitaka, que significa canasta, se usa para estas
colecciones porque se recopilan muchos temas dentro de ellas. En India,
el término también se usa para una medida grande, capaz de contener
muchas medidas pequeñas. Y también en este contexto, lo que llamamos
las colecciones de las escrituras incluyen numerosos temas.
Las categorías de estas colecciones se pueden resumir en tres —la
Colección del Sutra, la Colección del Vinaya y la Colección del
Abhidharma— o, alternativamente, como dos: a saber, la colección de
los Bodhisattvas, o Gran Vehículo, y la colección de los Oyentes, o
Vehículo Menor. La definición etimológica del término “colección” —
como algo en lo que se recopilan numerosos puntos, acaba de explicarse.
Una clasificación detallada de las excelentes palabras del Buda
comprende doce ramas, descritas como condensadas, melodiosas,
proféticas, en verso, habladas con un propósito, contextuales,
biográficas, históricas, sobre sus vidas pasadas, muy detalladas,
maravillosas y que establecen una verdad. De estas, las enseñanzas muy
detalladas y las que conciernen a sus vidas pasadas pertenecen a la
colección de los Bodhisattvas, y del resto hay algunas que son en su
mayor parte comunes al Vehículo de los Oyentes y al Gran Vehículo, y
algunas que pertenecen principalmente a la colección de los Oyentes.
Estas doce ramas están todas incluidas en las tres colecciones.
248
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Las razones para definir las tres colecciones se consideran nueve: tres
con respecto a la eliminación, tres con respecto a la capacitación y tres
con respecto al conocimiento.
La primera de ellas se refiere a la disipación de tres contaminaciones.
El antídoto que disipa la contaminación de la duda 1 con respecto a los
fenómenos como los agregados, las esferas sensoriales, los sentidos y los
campos es la Colección del Sutra. Para aquellos que no entienden las
características generales y específicas de los agregados, las esferas
sensoriales, los sentidos y los campos, el surgimiento dependiente, las
verdades, los niveles, las perfecciones trascendentales, etc., y que no
están seguros de ellas, la Colección del Sutra define y describe estos
temas, para que definitivamente los entiendan y se liberen de sus dudas.
El Vinaya es el antídoto que disipa las contaminaciones secundarias
relacionadas con la búsqueda de los dos extremos —placeres que agotan
los meritos2 y austeridades debilitantes.3 Para evitar que sus discípulos
actúen, mediante el apego al placer, como laicos en el uso placentero de
todo tipo de artículos relacionados con las faltas, el Buda prohibió las
actividades que dan lugar, a través de un comportamiento mundano y
equivocado, a derrotas radicales, faltas residuales, caídas, faltas menores
y cosas similares.4 Sí permitió las necesidades básicas para vivir, como el
tazón de limosna y las túnicas de Dharma, que no están asociadas con la
actividad negativa. Cualquier artículo inofensivo 5 que contribuya al
bienestar físico, que actué como antídoto contra las prácticas ascéticas
que infligen fatiga y dolor en el cuerpo, como las penitencias de los
tirthikas, tumbarse sobre cenizas o espinas calientes, ir desnudo, ayunar
y actuar como un perro. o una vaca, está permitido para todos los que
han tomado la ordenación. Los monjes totalmente ordenados que
mantienen los votos y poseen buenas cualidades pueden disfrutar de una
deliciosa comida, vestir ropa de diseño elegante y alojarse en mansiones
bellamente diseñadas y decoradas con muchas habitaciones. Incluso si
disfrutan de tales placeres, no hay culpa en su conducta, siempre que
estén libres de apego y de auto-importancia. Por otro lado, si tienen
249
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
250
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
251
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
252
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
nirvana se manifieste cada vez más. (2) Del mismo modo, demuestra
claramente los fenómenos, dividiendo y subdividiendo repetidamente
cada uno en diferentes categorías —material e inmaterial, contaminado y
no contaminado, y así sucesivamente. (3) Por medio de la discusión
lógica y el debate, manifiestamente eclipsa a todos los oponentes. Y (4)
por medio del razonamiento y la determinación determina los puntos en
los sutras, para que se entiendan claramente. Por estas razones, hablamos
del “Abhidharma”.
253
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
final de la fila de todos los monjes y recibir su comida al final, y etc. Así
se le dan los preceptos nuevamente.
Liberación por dispensación. Un ejemplo de esto es que, aunque el
Señor Buda no permitió comer después del mediodía, en ciertas
circunstancias dio permiso a los monjes para comer en otros momentos
específicos.
“Renuncia”. Se dice que el Señor Buda le dijo una vez a Ananda:
“Cuando entre en el nirvana, recuerda que, aparte de los preceptos
fundamentales que he establecido, se pueden renunciar a los preceptos
menores”. Sin embargo, cuando el Buda entró en el nirvana, Ananda,
abrumado por el dolor, no logró preguntar sobre esto. Posteriormente,
Mahakasyapa y los otros compiladores de las enseñanzas le dijeron:
“¿Por qué no preguntaste?” Y lo castigaron. Según el dicho del Buda:
“Los preceptos menores deben ser renunciados”, según la tradición
Sarvastivadin, la Sangha reunida aparentemente puede conceder la
exención de los preceptos menores. Pero, de hecho, nunca ha habido una
exención por parte de la Sangha de los preceptos en el pasado, ni existe
en la actualidad. Esto es como se afirma en el Gran Comentario de
Sthiramati.
Transformación del cuerpo.12 Esto se refiere a la caída de monjes o
monjas completamente ordenados que han cambiado de sexo. Para los
monjes hay cuatro derrotas radicales y para las monjas hay ocho derrotas
radicales; los monjes tienen menos derrotas y caídas, mientras que las
monjas tienen más.13 Toma el caso de un monje que cambia el sexo a
monja. Es posible que haya cometido una caída cuando era monje, pero
si no es una caída común tanto para los monjes como para las monjas y
es una que solo puede ser confesada por un monje, por haberse
convertido en una mujer, será liberado de la culpa incluso si no ha
realizado el ritual de confesar la culpa. El mismo principio se aplica a
una monja que cambia de sexo.14
Liberación a través de la correcta realización . Al examinar los cuatro
resúmenes del Dharma —los fenómenos compuestos son
impermanentes, etc.— y, con sabiduría, al ver la verdad en ellos, uno
será liberado de los pequeños errores.
254
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Hasta ahora hemos visto que el tema a investigar son las tres colecciones
de escrituras, el Dharma de la transmisión. Ahora tenemos que buscar
descubrir el objetivo, como se muestra en los siguientes tres versos.
255
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Porque uno entiende que las cosas que aparecen como objetos
Lo hace a causa de tal verbalización,
Y porque la mente se detiene en lo nominal— (XII, 6)
256
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
257
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
258
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
(1) Atención asociada a las tres familias. Las tres familias son las de
los Oyentes, los Realizadores Solitarios y los seguidores del Gran
Vehículo. Aquellos que tienen el potencial fijo de los Oyentes consideran
y tienen en cuenta las Cuatro Nobles Verdades. Aquellos que tienen el
potencial fijo de los Realizadores Solitarios consideran y tienen en
cuenta el surgimiento dependiente, que es la enseñanza relacionada con
su camino. Aquellos que tienen el potencial fijo de los Bodhisattvas
consideran y tienen en cuenta los dos tipos de no-yo.
(2) Atención asociada con la realización de actividades. Esto se
indica mediante “la ejecución de los actos” y se refiere a la realización
de los actos que acumulan mérito. Es la atención de aquellos en el nivel
de la aspiración sincera que están acumulando mérito y sabiduría por un
solo kalpa inconmensurable, lo que lleva a alcanzar el primer nivel de
Bodhisattva.
(3) Atención asociada con diferentes tipos de soportes o condiciones.
Esto se demuestra al “tener un soporte deteriorado o no deteriorado”.
Los soportes o situaciones deterioradas son los de los laicos: la
abundancia de sus actividades mundanas afecta negativamente su
atención. Lo contrario es cierto para aquellos que han tomado la
ordenación monástica y que, por lo tanto, tienen soportes intactos.
(4) La atención asociada con el mantenimiento del interés se indica
mediante el “mantenimiento del interés”. Es recordando al Buda que se
mantiene el interés. Esto implica recordar las amplias cualidades del
Buda como se menciona en los sutras o recordar al Buda de siete
maneras, tal como se resume en el Compendio del Gran Vehículo de la
siguiente manera: (a) recordando que dado que los bhagavans de Buda
poseen el poder sobrenatural de entrar sin obstáculos en todos los
mundos, tienen dominio sobre todos los fenómenos; (b) recordando que
los Tathagatas poseen el cuerpo eterno, que es por siempre no
contaminado; (c) recordando que de manera similar, debido a que han
eliminado todos los oscurecimientos cognitivos y relacionados con la
contaminación, los Tathagatas están libres de actos vergonzosos; (d)
recordando que todas las obras de Tathagatas son espontáneas e
259
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
260
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
261
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
262
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
263
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
264
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
265
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
266
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Aplicación, dominio,
El menor y el extenso—
267
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
268
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
269
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
270
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
271
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
272
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
273
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
De la falsa imaginación,
Decimos que es como una ilusión mágica;
Y de la ilusión dualista,
Decimos que es como las formas en una ilusión mágica. (XII, 15)
274
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Cuando los caballos, los elefantes y otras ilusiones que se conjuran por
medio de los hechizos mágicos no están ahí, los guijarros, palos, etc. de
donde se producen esas visiones se ven directa y claramente. De manera
similar, cuando se eliminan las tendencias habituales de sujeto y objeto,
y se transforma la conciencia base de todo, así como no hay caballos y
elefantes que aparecen, no hay percepción de sujeto y objeto, y con la
gnosis de equilibrio meditativo uno ve la realidad plenamente presente,
la eseidad. Con la gnosis de la postmeditación, como es el caso de los
275
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Para las personas cuya visión no está distorsionada por las sustancias y
hechizos utilizados en el truco, los caballos y los elefantes de la ilusión
no aparecen. Por el contrario, esas personas saben que los accesorios son
solo guijarros y palos, y los usan como lo deseen, sin engaño. Del mismo
modo, los Bodhisattvas no engañados diligentes en los preceptos, que
han alcanzado el camino que es el antídoto contra el engaño, pueden
experimentar la naturaleza puramente dependiente, la transformación de
las apariencias engañosas de la aprehensión dualista, como les plazca —
lo que significa que habiendo visto que las cosas son como una ilusión
mágica, son libres de disfrutarlas sin apego, miedo, etc.
276
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
277
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
¿Porqué es eso? Las meras apariencias como esas cosas están presentes
ahí; no es que no existan. Pero no existen como los objetos —forma y
demás— que parecen aparecer. Al igual que las dos lunas que aparecen
cuando uno presiona el ojo, nunca se han establecido como existentes.
Por lo tanto, con respecto a las formas, etc., decimos que su existencia y
su no existencia se combinan indistinguiblemente, como se acaba de
explicar, sin caer en ningún extremo, como se muestra en la analogía de
la ilusión mágica.
278
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
279
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Ahora, para tomar el ejemplo en los tratados, los yoguis que meditan
sobre la naturaleza repulsiva de las cosas practican una visualización
clara de las personas como esqueletos. En realidad no hay esqueletos
allí: son una ilusión, así que solo hablamos de sujeto y objeto. Aunque no
hay sujeto ni objeto en la forma en que la percepción de los esqueletos se
le aparece al sujeto, es como si hubiera un estado mental que los percibe
como dos.
280
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
281
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
282
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
283
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
284
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
285
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
286
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
287
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
288
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
289
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
“Mente” aquí indica la base mental. Para que la mente mire un objeto,
todos deben estar presentes en el objeto, el órgano sensorial y la
atención, de modo que “y sus visiones” indican los factores mentales, los
cinco órganos sensoriales y los cinco objetos sensoriales. La atención a
la cualidad observable del objeto indica la base de los factores mentales,
y los cinco órganos sensoriales y los cinco objetos (formas, sonidos,
olores, sabores y sensaciones físicas) juntos indican la base de la forma.
“Su condición” indica la condición de la mente, los factores mentales y
290
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
La Realidad Imputada
291
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
292
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
La Realidad Dependiente
293
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
No existencia, existencia,
La igualdad de la existencia y no existencia,
294
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
295
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
296
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
297
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
298
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
299
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
300
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
301
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
302
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
303
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
304
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
305
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
306
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
307
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
debe ser paz desde el principio, sin ser inventada por nadie. Y el hecho
de que sea imposible, en la paz primordial, que haya sufrimiento o la
causa del sufrimiento, establece el nirvana natural.
Por lo tanto, habiendo mostrado las tres formas en que la realidad
dependiente carece de existencia intrínseca y la única manera en que la
realidad imputada carece de existencia intrínseca, el Buda enseñó que
todos los fenómenos que aparecen como sujeto y objeto carecen de
existencia intrínseca, y por esta razón, todos los fenómenos carecen de
producción, carecen de cesación, son paz desde el principio y son, por su
propia naturaleza, nirvana. Se refería aquí a la realidad plenamente
presente. Entonces, aunque la realidad dependiente aparece como
producción y cesación, parece surgir de forma interdependiente a través
de la reunión de causas y condiciones, pero por su propia naturaleza no
está creada. La realidad imputada es, por definición, no creada o
desprovista de existencia intrínseca. Y la realidad plenamente presente es
la naturaleza última, presente desde el principio pero desprovista de
producción y cesación intrínseca. Debemos entender que es con estos
tres en la mente que el Buda habló de la ausencia de existencia
intrínseca, ausencia de producción y cesación, y así sucesivamente.
308
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
309
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
310
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
311
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
¿Cuál es la razón para enseñar que hay un solo vehículo? Es para atraer a
ciertos Oyentes de potencial no fijo y Realizadores Solitarios de
potencial no fijo al Gran Vehículo. Luego hay otros, Bodhisattvas de
potencial no fijo, que han entrado en el Gran Vehículo. Pero cuando ven
312
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
los malos caminos de los seres sintientes —los ven haciendo daño
incluso cuando se les ayuda, perjudicando a otros incluso cuando no han
sido dañados, perjudicando a los seres sin razón alguna, etc.— se
desesperan del samsara y quieren entrar en el nirvana de los Oyentes.
Entonces también es para mantener a estos Bodhisattvas en el camino
correcto y evitar que se aparten del Gran Vehículo. Por estas razones, los
Budas perfectos explican a los discípulos de potencial no fijo que hay un
solo vehículo. Como resultado de tales explicaciones, los discípulos se
dan cuenta de que incluso si siguen el camino de los Oyentes, una vez
que hayan alcanzado su resultado, en cualquier caso tendrán que entrar
en el Gran Vehículo, por lo que es mejor que sigan el Gran Vehículo
desde el principio y no se rindan. Por lo tanto, se les impide salir del
camino del Bodhisattva. Los Oyentes con potencial no fijo se conocen
como “potencial de Oyente” debido a que han practicado las actividades
de los Oyentes en el pasado. Lo mismo se aplica, cambiando lo que
corresponda, a aquellos con los otros dos tipos de potencial.
313
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
314
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
¿Cómo nacen estos seres nobles? De los que no están libres del apego al
mundo del deseo y de los que son libres, los que no están libres del
apego son los que entran en la corriente y los que retornan una vez. Por
su compasión por los seres que sufren, rezan: “Donde quiera que
315
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
beneficie a los seres, que renazca allí”, y por el poder de esa oración en
realidad nacen en esos lugares.60 Habiendo nacido, traen beneficios y
felicidad para los seres sintientes, y al hacerlo acumulan mérito y
sabiduría y finalmente alcanzan la Budeidad.
Los otros, que están libres del apego del mundo del deseo, no
volverán al mundo del deseo, y debido a esto, aunque ellos mismos no
nacen en el mundo del deseo, muestran nacimiento en el samsara a través
de las manifestaciones de su concentración. De este modo, acumulan
mérito y sabiduría, y finalmente alcanzan la Budeidad.
Para aquellos que han visto la verdad a través del camino de los Oyentes
(tanto los que están libres del apego del mundo del deseo como los que
no lo están), la fuerza de la repetición, es decir, de su anterior
habituación, es tal que prefieren constantemente su propio bienestar y,
por lo tanto, se deleitan en el nirvana. Por esta razón, se dice, son lentos
para realizar el resultado del Gran Vehículo.
316
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
317
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
318
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
319
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
320
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
321
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
322
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Por lo tanto, se debe saber que la atención a estos cuatro —la alegría
de considerar la causa, ser consciente de la intención espiritual de uno,
desear que el resultado de practicar las perfecciones trascendentales se
comparta con todos los seres sintientes y el logro insuperable— hace que
las semillas de las seis perfecciones trascendentales que están presentes
en el elemento de la propia conciencia base crezcan cada vez más, y que
de la misma manera todos los diferentes tipos de atención que siguen
hacen crecer el potencial para la perfección trascendente, y que esto tiene
lugar en el orden dado. El texto raíz aquí los menciona de manera muy
sucinta.
323
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
324
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
325
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
326
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
327
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
328
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
329
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
330
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
331
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
332
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
333
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
334
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
335
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
puede devolver esa bondad, porque no hay nada más que los
Bodhisattvas puedan desear a cambio. Esto se describe en los versos 24 y
25 del capítulo 20, desde “Porque no están apegados a la riqueza ...”
hasta “Beneficiar de manera similar a los Bodhisattvas a cambio”.
“Una triple aspiración” se refiere a tener en mente las esperanzas o
tener en cuenta los deseos. ¿Qué desean los Bodhisattvas? Esperan y
desean tres cosas: que todos los seres sintientes completen los niveles de
Bodhisattva, que finalmente alcancen el nivel de la Budeidad y que
beneficien a los seres. Con respecto al primero de ellos, los Bodhisattvas
quieren que los seres alcancen la culminación de los diez niveles de
Bodhisattva, desde el máximo alcance de la generosidad, que es la
finalización de la generosidad trascendental en el primer nivel hasta la
finalización de la gnosis trascendente en el décimo nivel. Segundo,
quieren que vayan más allá de los diez niveles y alcancen el resultado
ultimo, la Budeidad. Tercero, quieren que traigan beneficio y felicidad a
todos los seres sintientes, tanto mientras son Bodhisattvas como una vez
que han alcanzado la Budeidad. En el texto raíz esto está indicado por el
verso, “Para los seres y para ellos mismos ...” 73
“Continuidad” se refiere a lo que llamamos “tener en cuenta la
continuidad”, es decir, practicar las perfecciones trascendentales
ininterrumpidamente, como el flujo de un río, en lugar de practicar a
veces y no en otras ocasiones. Esto significa poner en práctica las
instrucciones y las enseñanzas de seguimiento y no dejar que se
desperdicien. Está indicado por “En su ausencia de miedo ... los
herederos de los Budas nunca son derrochadores”.74
336
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
337
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
338
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
339
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
340
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
341
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
342
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
343
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
344
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
por lo que debe considerarse como una dicha eterna o nirvana —paz,
frescura, felicidad, la naturaleza de la perfección, que una vez obtenido
nunca se agota.
345
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
346
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Y para cada una de estas dos creencias, que son iguales o diferentes, se
señalan cuatro consecuencias no deseadas.84
Como antídoto tanto para el concepto de realidad intrínseca (el de un
jarrón, por ejemplo), como el concepto de particularidades (por ejemplo,
que un jarrón es impermanente), se dice: “La forma es simplemente un
nombre ...”. Aparte de su mera designación por los nombres y sus
expresiones,85 no hay en los objetos nada intrínseco que exista —ninguna
naturaleza o esencia o atributo esencial como la funcionalidad en la
forma, la experiencia en el sentimiento, la solidez en la tierra o la
humedad en el agua.
El antídoto para el concepto de particularidad es que la forma no
tiene producción, no tiene cesación, ni es contaminación, ni es pureza,
etc., y esto se aplica a todos los fenómenos, como se ha enseñado en la
Perfección de la Sabiduría. En la verdad última, no hay fenómenos que
existan intrínsecamente, ni existen particularidades como la producción
que existan.
Cuando se pronuncia un nombre como “jarrón”, se asocia el nombre
y el objeto y se piensa en el objeto como si fuera el nombre y en el
nombre como si fuera el objeto —el jarrón, por ejemplo. El antídoto para
esto es “El nombre es una falsificación, una mentira”. Aunque no existe
347
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
348
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Dharma a otros sin error. Al igual que el océano lleno de agua y cosas
preciosas, esos Bodhisattvas estarán llenos de todas las cualidades
extraordinarias del camino y el resultado.
349
13
E NSEÑANDO EL D HARMA
Este capítulo está dividido en cinco secciones: (1) mostrando por qué es
provechoso enseñar a los demás el Dharma inagotable; (2) la razón para
enseñar el Dharma; (3) cómo enseñar el Dharma; (4) la naturaleza del
Dharma que se enseña; y (5) un resumen en elogio de las virtudes de la
enseñanza del Dharma.
350
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Los Bodhisattvas firmes se han dado cuenta de que a pesar de que sus
cuerpos o vidas, ganados con gran dificultad al acumular virtudes en el
pasado, y su riqueza, adquirida a través de grandes dificultades como
viajar al extranjero,1 les pertenecen, estas finalmente llegan a su fin y no
tienen significado y poco confiables. Entonces, con puro deleite en la
práctica de la generosidad, siempre están dando regalos materiales a los
seres que sufren —vastas riquezas o dominios que pueden cumplir por
completo los deseos de los demás. Si pueden hacer esto, ¿se necesita
mencionar que han regalado, y no solo una vez, el vasto y sagrado
Dharma, que nunca se agota? Por supuesto, los Bodhisattvas enseñarán a
a los demás, una vez que hayan investigado las enseñanzas, ya que el
Dharma beneficia a los seres de todas las formas, tanto en esta como en
otras vidas y, por lo tanto, a diferencia de los dones materiales, es
completamente confiable y valioso. En un momento en que el Buda ha
aparecido en el mundo y su doctrina perdura, cualquiera que busque las
enseñanzas puede recibirlas con bastante facilidad sin pasar por las
enormes dificultades (salir al mar, etc.) involucradas en la adquisición de
riquezas materiales. Y el don del Dharma, incluso si se entrega por
completo, no solo nunca se agota en el flujo mental del Bodhisattva, sino
que crecerá más y más, extendiéndose de una persona a otra. 2 (La sílaba
Tibetana lta en la última línea no tiene importancia) aparte de completar
el medidor).
351
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
352
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
353
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
354
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
355
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
356
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
enseñanzas son claras, ya que enseñan sin límites y explican los temas en
su totalidad. Enseñan una amplia variedad de materias sin repetirse.
Enseñan racionalmente, nunca contradiciendo la cognición válida. Se
expresan con palabras y letras que son perfectamente familiares para la
gente común, para que otros las entiendan bien. Como han renunciado a
cualquier deseo de ganancia y honor, no están motivados por las
ofrendas materiales. Instruidos en todos los medios espirituales, exponen
los temas de los tres vehículos, y a este respecto su enseñanza es
universal. Es a causa de que tiene estas cualidades, y de la excelente
importancia revelada por ello, que se denomina “enseñanza perfecta”.
Las palabras que los Bodhisattvas usan para enseñar el Dharma no son
suaves ni débiles. Sus voces no son débiles, de modo que algunas
personas las escuchan y otras no —son audibles para todos sus
seguidores. Sus palabras son agradables; son gentiles y buenas,
agradables —tanto para el oído como para el intelecto. Se exponen de
manera excelente o bella —oraciones claras cuyo significado se puede
entender. Si los Bodhisattvas se expresaran con palabras poco
convencionales, nadie más los entendería, pero al usar palabras y
lenguaje que son familiares para todos, los hacen conscientes del
significado —por lo tanto, sus palabras son “convencionales”.
Explicadas de una manera adecuada a las mentes de sus discípulos, sus
palabras son “apropiadas”, y su enseñanza de esta manera será del
agrado de sus discípulos.5 Como los Bodhisattvas no buscan riquezas y
reverencia, sus palabras son desinteresadas o independientes del
beneficio material. Un exceso de palabras hace que las personas se
357
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
También hay ocho buenas cualidades con respecto a la forma en que los
Bodhisattvas imparten sus enseñanzas: (1) Debido a que indican temas
en forma condensada, el significado esencial se capta fácilmente. (2) De
manera similar, como resultado de explicar esos temas con gran detalle,
se adquiere certeza en cuanto al significado. (3) Cualquiera de los tres
tipos de potencial que tengan sus discípulos, al enseñar a cada individuo
su vehículo respectivo, los Bodhisattvas dan explicaciones que
corresponden al vehículo. (4) Dado que enseñan sin mezclar el orden de
las palabras, sílabas y temas, es un placer escuchar sus enseñanzas. (5)
358
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Las palabras con las que los Sugatas enseñan el Dharma comprenden
elementos expresivos infinitos e inconcebibles, pero todos estos pueden
359
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
360
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
361
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
362
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
363
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
364
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
365
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
366
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Pereza, incomprensión,
No fijar un tiempo, falta de certeza,
No resolver las dudas,
Fracaso para estabilizar la libertad de la duda, (XIII, 12)
367
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
El desánimo y la avaricia—
Estos se consideran defectos en el habla.
Porque está libre de estos,
La enseñanza de los Budas es insuperable. (XIII, 13)
¿Cuales son estas ocho? (1) Una falta de inclinación para exponer el
Dharma a causa de una inclinación por dormir, descansar, etc., constituye
la pereza. (2) Incluso si uno enseña el Dharma, porque uno mismo no lo
comprende, o porque uno no puede expresar las palabras o significados
con claridad, el tema que debe entenderse es incomprensible. (3) Dado
que uno no quiere enseñar el Dharma, no establece un tiempo para
hacerlo. (4) Uno enseña “sin certeza” o sin el significado último, dando
las enseñanzas oportunas en lugar de explicar las enseñanzas últimas; o,
alternativamente, no dar explicaciones detalladas, de modo que otros no
estén seguros de su significado. 16 (5) Incluso si uno enseña, no aclara las
dudas de los discípulos. (6) Mientras los libera de sus dudas, uno no usa
una amplia gama de explicaciones diferentes, repetidamente, para
ayudarlos a obtener una comprensión definitiva y hacerla estable. (7)
Uno se desanima al pensar en lo difícil que es enseñar el Dharma. (8)
Uno es avaro con las enseñanzas y las guarda para sí mismo.
Estas se consideran faltas en el contexto de dar comentarios. Como
está completamente libre de estas ocho faltas, la exposición del Dharma
del Buda se describe como insuperable. Desde el punto de vista de que
estos ocho rasgos incompatibles han sido abandonados, existe una
correlación con los ocho aspectos anteriores de la enseñanza del Dharma
de los Budas, como sigue: enseñanza sin pereza; hacer entender el
significado al asociarlo con el razonamiento; elegir el momento
adecuado y dar breves presentaciones; deshacerse de la incertidumbre
dando explicaciones detalladas; realmente resolviendo sus dudas; lograr
estabilidad mediante la enseñanza repetida; no hartarse de aquellos que
necesitan explicaciones elaboradas para comprender el tema; y
enseñando sin límites a aquellos para quienes la mera mención del título
ofrece comprensión. Esta correlación no se menciona en el Gran
Comentario de Sthiramati.
368
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
369
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
370
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
371
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
372
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
373
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Hubo algunos que pensaron que nuestro maestro era inferior a los
sublimes Budas como el Buda Vipasyin, quien llegó en un momento
propicio, durante la era de la dotación perfecta. 17 El Rey de los Sakyas,
que apareció en un momento en que la vida humana era de cien años, era
de baja estatura y su vida útil no era más de ochenta años. Su mundo era
374
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
375
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Para remediar estar contento con solo una pequeña virtud, el Buda
instruyó a aquellos que estaban satisfechos con practicar solo en la
generosidad, por ejemplo, alabando la disciplina y menospreciando la
generosidad (en el sentido de que es inferior a la disciplina). Y alabó la
virtud no contaminada por ser superior a la virtud contaminada de los
caminos mundanos.
Algunos seres están enamorados de sus cuerpos y posesiones y, por
lo tanto, se entregan al orgullo. Para remediar esto, el Buda habló
alabando los inmensos cuerpos y riquezas de los Budas y Bodhisattvas,
de modo que cuando esos seres escucharan esto, pensarían: “Los cuerpos
y posesiones mundanos, por buenos o grandes que sean, no son nada en
absoluto.”
Como remedio contra el apego a los cinco placeres sensoriales, los
placeres básicos de lo mundano, el Buda dio descripciones brillantes de
las riquezas ilimitadas y la felicidad que se tiene en los campos de Buda
perfectamente puros. De esta manera, llevó a los seres llenos de apego a
considerar los placeres sensoriales samsáricos, que están inherentemente
contaminados y asociados con el sufrimiento, como si fueran vómitos, y
a desarrollar la determinación de ser libres.
Algunos seres, en la ignorancia, pueden dañar a un Buda o
Bodhisattva, y más tarde, cuando piensan en ello y se dan cuenta de que
lo que han hecho es extremadamente incorrecto y que irán a los reinos
inferiores, sienten tanto remordimiento que se perturban mentalmente.
Esto puede evitar que participen adecuadamente en actividades positivas.
Entonces, para remediar esto, el Buda dijo que incluso si uno ha dañado
a un Buda o Bodhisattva, irá a los reinos superiores. Como resultado,
esos seres dejan de sentirse tan compungidos, y ganan fe y piensan: “¡Si
renaceré en los reinos superiores a pesar de haberlos lastimado, no es
necesario mencionar lo que vendrá de ayudarlos!” En el proceso, sus
actividades virtuosas aumentarán gradualmente. Por supuesto, el
resultado de infligir daño a un Buda o Bodhisattva es que se experi-
mentará sufrimiento, pero por el poder de las aspiraciones de los Budas y
Bodhisattvas, un día se encontrará con la felicidad en los reinos
376
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
superiores, y así sucesivamente. Fue con esto en mente, que el Buda dio
esta instrucción correctiva.
Ciertos seres con potencial de Bodhisattva no fijo comienzan
practicando las actividades de un Bodhisattva, pero un maestro como un
Oyente los induce a practicar el Vehículo de los Oyentes, para que
abandonen el camino del Bodhisattva. Al hacerlo, están rechazando el
Gran Vehículo, por lo que para remediar este tipo de inclinación, el Buda
dijo: “Incluso los Oyentes finalmente alcanzarán la Budeidad”. Al
indicar así un solo vehículo, indujo a aquellos que deseaban alcanzar el
nirvana por medios del Vehículo de los Oyentes a dedicarse al Gran
Vehículo.
Estos ocho casos, comenzando con el desprecio por el Buda y el
Dharma, constituyen oscurecimientos para los seres, y fue para remediar
estos oscurecimientos que el Buda enseñó el Gran Vehículo supremo.
Los ocho remedios mencionados anteriormente del Vehículo Supremo
eliminarán todos los oscurecimientos o faltas de esas personas que les
impiden seguir al Gran Vehículo.
Diez beneficios
En cuanto a las palabras o puntos que indican los ocho remedios que
eliminan los ocho oscurecimientos, se enuncian en dos versos en el
Encantamiento de las Dos Estrofas: “Despreciando al Buda y el
Dharma ...”, y etc. El mejor de los seres sabios que se dediquen a retener
sus palabras y tener en cuenta sus significados distintos, adquirirá diez
tipos de cualidades excelentes. ¿Cuáles son estas diez?
377
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
378
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
379
14
P RACTICANDO EL D HARMA
1. P RESENTACIÓN G ENERAL
El sabio, ni equivocado
Ni correcto con respecto a los dos,
Sabe completamente, por medio de los tres,
Los dos tipos de no-yo, del individuo y de los fenómenos. (XIV, 1)
380
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
381
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
382
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
d. E NTRADA EN C ONFORMIDAD
383
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
384
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
2. E XPLICACIÓN D ETALLADA
Las condiciones favorables para la práctica son las cuatro grandes ruedas
—a saber, permanecer en un lugar adecuado, confiar en un ser sagrado,
ambición espiritual,6 y tener méritos duraderos de los hechos realizados
en el pasado. Si uno tiene estos cuatro, podrá practicar perfectamente.
Por lo tanto, ahora se explicarán.
El lugar
385
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Ambición Espiritual
386
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
387
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
b. L A E SENCIA DE LA P RÁCTICA
I. S INOPSIS B REVE
388
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
389
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
390
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
391
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
392
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
393
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
394
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
395
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Los Bodhisattvas tienen el mismo afecto por los seres sintientes que una
madre por su único hijo amado —un amor inmenso y sincero, desde lo
más profundo del corazón. Esa actitud lleva a que siempre quieran
beneficiar a los seres y nunca los abandonen.
396
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
De todas las aves, las palomas tienen el mayor apego y, por lo tanto, son
las más cariñosas y amorosas con sus crías. Desde el momento en que
ponen sus huevos hasta que los jóvenes están completamente
desarrollados, los mantienen cerca, cubriéndolos y acurrucándolos con
sus alas y cuerpo. Nunca se enojan con los pajaritos, porque hacerlo
estaría totalmente fuera de lugar con ese tipo de amor. Los Bodhisattvas
bondadosos sienten lo mismo hacia otras criaturas vivientes o seres
sintientes, que son como sus hijos. Están llenos de amor y quieren que
los seres sean felices, por lo que es imposible que se sientan enojados, lo
que llevaría a querer dañar a los demás. Quieren que se alivien las
impurezas y sufrimientos de los seres, por lo que es imposible que den
lugar a malicia, lo que crearía sufrimiento. Quieren usar sus cuerpos y
posesiones para beneficiar a los seres, por lo que es contraproducente
para ellos tener pensamientos engañosos y querer engañarlos. Un
Bodhisattva es alguien que consuela a los seres, brindándoles felicidad y
alegría, e incluso ver un Bodhisattva u oír su nombre protege a los seres
del miedo, por lo que es imposible que los Bodhisattvas asusten a los
seres golpeándolos y etc.
397
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
398
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
399
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
400
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
3. R ESUMEN
401
15
I NSTRUCCIONES Y E NSEÑANZAS DE
S EGUIMIENTO 1
Los medios por los cuales se mejora la práctica son las instrucciones y
las enseñanzas de seguimiento, por lo que se explicarán a continuación.
Hay cuatro partes: (1) cómo se adquieren las instrucciones; (2)
manteniendo correctamente los significados de las instrucciones en la
mente; (3) cómo avanzan los Bodhisattvas a lo largo del camino; y (4)
una descripción de los grandes beneficios de las instrucciones y
enseñanzas de seguimiento.
402
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
403
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
dicen que se adquiere en la etapa del nivel supremo mundano. Una vez
que la hayan adquirido, las cualidades distintivas de esa concentración
crecerán cada vez más. Por lo tanto, al permanecer en la concentración
del flujo del Dharma, recibirán del Buda bhagavan, el más grande de los
maestros espirituales, innumerables instrucciones orales sobre cómo
lograr la calma mental absolutamente vasta y la gnosis completamente
vasta de una visión profunda que les permitirá adquirir la gnosis de los
seres nobles en el primer nivel de Bodhisattva —extensas instrucciones
que contienen las enseñanzas de muchos cientos de miles de sutras.
404
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
405
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
406
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
407
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
burda como sutil están ausentes, por lo que las cosas se analizan con la
atención del sabor único en la concentración, donde no hay expresión
que implique discursividad burda o sutil. Estos tres tipos de atención
(que con discursividad burda y sutil, etc.) corresponden a tres categorías
del estado mental. De las seis reflexiones, estos tres tipos de atención
incorporan concentrarse solo en los nombres de las enseñanzas y
concentrarse en las palabras.
Cuando el verso raíz dice que solo en el título se resumen todos los
puntos enseñados en un sutra, los significados de las muchas materias y
palabras (las Cien Mil Líneas, por ejemplo) que enseñan la sabiduría
trascendental se incluyen en el significado del título “Perfección de la
Sabiduría”. La concentración en esto debe entenderse como el camino de
la calma mental. El camino de la visión profunda debe entenderse como
el análisis de los puntos en ese sutra con la enumeración, evaluación,
examen y discernimiento.
408
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
409
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
410
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
ese caso, uno debe darse cuenta rápidamente de que está distraído por
otros objetos y convocar a la mente de regreso, estableciéndola en el
objeto original.
411
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
412
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
413
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
414
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Y así obtendrán
Cinco beneficios exclusivos.
Para aquellos que se vuelven insuperables,
Recipientes perfectamente puros, (XV, 19)
415
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Realizarán ininterrumpidamente
La luz completa del Dharma.
Los signos de la pureza perfecta
Se verán claramente sin verificarlos. (XV, 21)
416
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Después de eso, los Bodhisattvas que se han vuelto así y han adquirido
una extraordinaria calma mental y la visión profunda en el camino de la
acumulación descansan en la uniformidad en la concentración en un
punto. Como resultado, ya no ven los objetos externos como existentes
fuera de la mente —como algo más que charlas o pensamientos
mentales. Es en este momento que obtienen la visión de la etapa de
calor.13
Con el fin de mejorar en gran medida la luz del Dharma 14 que han
obtenido, los Bodhisattvas firmes se aplican plenamente, con diligencia.
Esto corresponde a la etapa de la cima, donde su visión se desarrolla o
417
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
418
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Posteriormente adquieren
La insuperable gnosis supramundana,
No conceptual, no contaminada,
Y libre de los dos tipos de aferramiento. (XV, 28)
419
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Esta, su transformación,
Se considera el primer nivel.
Durante un kalpa innumerable
Se han vuelto completamente puros. (XV, 29)
420
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
421
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
422
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
423
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
424
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
425
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
426
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
427
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
La gnosis no conceptual
Refina las cualidades de la Budeidad;
La otra, la gnosis distintiva,
Lleva a los seres sensibles a la madurez. (XV, 43)
428
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
429
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
430
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
431
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
432
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
433
R ESUMEN I NTERMEDIO
434
E X P L IC A C IÓ N P R IN C IPA L
16
A CTIVIDAD H ÁBIL
Este capítulo tiene dos secciones: (1) las actividades que deben adoptarse
por los medios hábiles y (2) los tres aspectos de los medios hábiles que
abarcan esas actividades.
435
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Infatigabilidad
436
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Así como las personas que desean el bien para sí mismas evitan
físicamente el veneno mortal, las armas, los rayos y los enemigos,
haciendo todo lo posible por no encontrarlos, los Bodhisattvas dirigen
sus actividades físicas, verbales y mentales lejos de los vehículos
inferiores, los dos vehículos de los Oyentes y Realizadores Solitarios. No
participan en ninguna acción de sus tres puertas con el fin de lograr el
resultado de los vehículos inferiores. ¿Porqué es eso? Los seguidores de
los vehículos inferiores, debido a su obsesión con su propio bien, han
dejado de lado la compasión. Y los caminos inferiores, con su
conocimiento incompleto de la naturaleza de los fenómenos conocibles,
que es la realización de los dos tipos de no-yo, son incompatibles con el
camino hacia la gran iluminación. Entonces, involucrarse en esos
caminos es una trampa terrible para los seguidores del Gran Vehículo.
La Gnosis No Conceptual
437
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
438
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
gnosis no conceptual. Los tres métodos supremos incluyen todo esto, por
lo que si todo el camino de un Bodhisattva, que comprende todas las
actividades virtuosas de generosidad y las otras perfecciones
trascendentales realizadas con las tres puertas, está imbuido de este
punto esencial, de hecho será el camino del Gran Vehículo.
439
17
P ERFECCIONES T RANSCENDENTALES Y
F ORMAS DE ATRAER D ISCÍPULOS
Este capítulo está dividido en tres secciones: (1) las seis perfecciones
trascendentales que permiten completar las cualidades de Buda por uno
mismo; (2) una explicación de las cuatro formas de atraer discípulos que
llevan a otros seres sensibles a la maduración; y (3) un resumen final de
estos dos.
Esta sección tiene dos partes: (1) un breve resumen y (2) una explicación
detallada de sus temas.
a. U N B REVE R ESUMEN
440
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
principal del camino es solo estas. Dado que se traducen como enfoques
ilimitados del Dharma con diferentes aspectos y nombres para la práctica
en los diferentes contextos de atraer discípulos, hacer ofrendas, seguir a
un maestro, las actitudes ilimitadas y los elementos que conducen a la
iluminación,1 es la presentación de las seis perfecciones trascendentales
lo que se explica primero. Esto debe entenderse como dividido en diez
encabezados: el número de las seis perfecciones trascendentales; sus
características definitorias individuales; su orden; las definiciones
etimológicas individuales de generosidad y las demás; cómo entrenar en
las cualidades de las perfecciones trascendentales; las clasificaciones
detalladas dentro de cada una de las seis perfecciones trascendentales;
cómo se incluye toda práctica virtuosa en las seis perfecciones
trascendentales; cómo se evitan los factores que son incompatibles con
las perfecciones trascendentales; las excelentes cualidades de las
perfecciones trascendentales; y cómo se determina su interrelación a
partir de la forma en que cada perfección se incluye en las demás. La
explicación detallada que sigue contiene los mismos diez encabezados.
b. E XPLICACIÓN D ETALLADA
441
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
442
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
443
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Sin deleitarse —es decir, estar apegados— a los objetos de los cinco
sentidos, sus posesiones externas e internas, los Bodhisattvas se las dan a
los demás sin la menor reserva. Debido a su total respeto por los
preceptos de la disciplina, no son manchados ni siquiera por las faltas
más pequeñas. El hecho de que nunca se desaniman ni por el daño que
los seres les hacen ni por las dificultades en la práctica constituye su
paciencia y diligencia. La paciencia les permite ser extremadamente
tolerantes ante todos los problemas que los seres sintientes les causan y
de los diferentes tipos de dificultades, y la diligencia les permite realizar
esfuerzos ilimitados para trabajar en beneficio de los seres sintientes y
experimentar grandes dificultades durante largos períodos sin jamás
desanimarse (Una explicación alternativa es que su nunca cansarse de
acumular mérito y sabiduría constituye la paciencia y la diligencia —
paciencia para eliminar todos los rasgos incompatibles y diligencia en la
aplicación de antídotos.) En la concentración, poseen el yoga supremo de
permanecer en un punto y en la sabiduría, la ausencia de conceptos de
cualquier atributo en absoluto. Estas dos últimas perfecciones trascen-
dentales representan la calma mental y la visión profunda. Entonces, si
tuviéramos que resumir todo el Gran Vehículo, no sería más que estas
seis perfecciones trascendentales. No hay nada que no incluyan.
Cuarto, su número en términos de los tres entrenamientos superiores:
444
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
445
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
446
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
447
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
448
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Hay tres razones para que las seis perfecciones trascendentales estén en
el orden en que están. En primer lugar, existe el orden en el que cada
perfección trascendente entra en juego dependiendo de la que le precede.
Si se está apegado a todo tipo de posesiones, no se podrá renunciar a la
vida de un laico y hacer votos, mientras que si uno está libre de apego,
puede hacerlo. Entonces, la generosidad, por la cual se está libre de
apego a las posesiones, se explica como la base causal de la disciplina y,
por lo tanto, como la precedente. Las personas con mal carácter no
pueden ser criticados o maltratados, mientras que aquellos que tienen sus
malas costumbres bajo control pueden soportar las críticas. Por esta
razón, la disciplina se describe como la base causal necesaria para la
paciencia y se enseña a continuación, después de la generosidad. A
menos que uno sea capaz de soportar algo desagradable como el calor y
el frío o el hambre y la sed, no se pueden hacer las cosas con diligencia,
pero cualquiera que sea tolerante puede hacer todo con diligencia. Es por
eso que la paciencia se enseña después, después de la disciplina. Si uno
es constantemente diligente en la práctica de la virtud, es capaz de lograr
la concentración y tranquilizar la mente de manera uniforme, por lo que
después de la paciencia, la diligencia se explica a continuación. Una vez
que uno posee la concentración de tranquilizar la mente, surge la
sabiduría que conoce correctamente las nobles verdades. Entonces la
concentración es la siguiente que se explicará, después de la diligencia.
La concentración, entonces, es la base causal de la sabiduría que ve la
verdad, y es por eso que la sabiduría, el resultado de la concentración, se
enseña al final de todo. Esto explica el orden en que las perfecciones
trascendentales entran en juego como un proceso de causa y resultado.
Luego, debido a que las perfecciones trascendentales anteriores son
inferiores en comparación con las que siguen, y las posteriores
superiores a las que las preceden, las inferiores se mencionan primero y
las superiores al final. Puede haber personas en el mundo que
449
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
generosamente regalen cosas, pero mucho más raras son aquellas que
evitan las acciones negativas física, verbal y mentalmente. Entonces, a
este respecto, la generosidad es inferior y la disciplina superior. Del
mismo modo, en comparación con evitar acciones negativas, es mucho
más difícil soportar con paciencia el daño de los demás. Y en
comparación con ser paciente, es más difícil ser constantemente diligente
en la realización de acciones positivas. Por más diligencia que uno tenga,
domesticar la mente con concentración es mucho más raro. E incluso si
uno logra las concentraciones mentales del mundo de la forma y del
mundo sin forma, es mucho más difícil y raro tener la sabiduría que ve la
verdad. Entonces, debido a que las perfecciones trascendentales
anteriores son más fáciles y son para aquellos que tienen más impurezas,
y las posteriores son comparativamente más difíciles y son para quienes
tienen menos impurezas y más buenas cualidades, se presentan en ese
orden, desde la generosidad hasta la sabiduría.
Nuevamente, debido a que son respectivamente más burdas y más
sutiles, las perfecciones trascendentales burdas se enseñan primero y las
más sutiles después. Las más burdas son fáciles de participar y seguir
practicando, mientras que las más sutiles son relativamente difíciles. La
generosidad es algo en lo que cualquiera, desde reyes y ministros hasta
sirvientes y parias, pueden participar: es fácil de entender y es una acción
obvia que es fácil de hacer. En comparación con eso, la disciplina, la
paciencia y el resto hasta la sabiduría son cada vez más sutiles, siendo
las posteriores las más sutiles por su propia naturaleza que las anteriores.
Es en estos términos que se presentan en orden desde la generosidad, que
es la más burda y la más fácil de comenzar y seguir practicando, hasta la
sabiduría, que es la más sutil y la más difícil de practicar.
450
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
451
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
que en estos términos se explica prajña como “lo que sabe (jña) lo último
(pra)”.
Cabe señalar que estas explicaciones constituyen una forma
particular de explicar los significados de los términos Sánscritos
contrayendo o agregando a las sílabas en sus elementos lingüísticos. La
traducción de estos términos Sánscritos al Tibetano se realizó
directamente en palabras Tibetanas utilizadas actualmente como sbyin pa
(generosidad), para lo cual también se aplicó esa forma de explicar las
definiciones etimológicas.4
452
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
453
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
(3) Confiar o lograr la actitud de uno tiene seis aspectos: una actitud
nunca satisfecha o insaciable, actitud vasta, actitud alegre, actitud con
respecto a la ayuda, actitud no contaminada y actitud virtuosa.
La primera, la actitud insaciable, nuevamente tiene cuatro aspectos,
que ilustraremos con el ejemplo de la generosidad:
Nunca tener suficiente generosidad material. Con el fin de beneficiar a
un solo ser sensible y llevarlo a la plena maduración, incluso si un
Bodhisattva le diera a ese solo ser tantos mundos como granos de arena
en el río Ganges, todos llenos de los siete tipos de joyas, 5 nunca se le
ocurriría a ese Bodhisattva pensar: “Les he dado mucho, ahora es
suficiente”.
Nunca tener suficiente de regalar el propio cuerpo . A pesar de que los
Bodhisattvas pueden, en un instante, por el bien de un solo ser, regalar
tantos de sus propios cuerpos como hay granos de arena en el río
Ganges, entrenan sus mentes para nunca estar satisfechos —para nunca
pensar: “Ahora que he regalado muchos cuerpos, eso servirá”.
Nunca estar satisfecho con el tiempo . A pesar de que los Bodhisattvas
regalan sus cuerpos y posesiones de esta manera por un solo ser por
tantas kalpas como granos de arena en el río Ganges sin detenerse por un
solo momento, desarrollan una actitud insaciable, sin pensar nunca: “He
dado todos estos regalos externos e internos por muchos kalpas, ahora es
suficiente”.
Nunca tener suficientes seres. Otorgando a un ser, de esta manera,
tantos mundos como granos de arena en el río Ganges, todos llenos de
las siete clases de joyas, y tantos cuerpos, por muchos kalpas, y llevando
a ese ser a la madurez estableciéndolos en la iluminación insuperable; y
de manera similar estableciendo un segundo ser y un tercero, y
finalmente la totalidad de los seres sintientes en una iluminación
insuperable, los Bodhisattvas entrenan sus mentes hasta el punto de
desarrollar la actitud insaciable de que incluso, hipotéticamente, fueran a
llevar a todos esos seres a la Budeidad, nunca pensarían: “Ahora estoy
satisfecho”, y así desarrollan una actitud de nunca estar satisfechos.
En segundo lugar, la actitud vasta es la actitud de desear practicar la
generosidad y demás de esa manera continuamente hasta que se habita
454
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
455
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
456
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Es la entrega de regalos,
Nace de la confianza en una actitud arraigada,
Resulta en un cuerpo perfecto y riquezas,
Cuida tanto de uno mismo como de los demás,
conduce a la finalización (XVII, 17)
457
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
458
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
459
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
460
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
461
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
462
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
463
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Este tema está cubierto por un verso para cada una de las seis
perfecciones trascendentales.
464
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
465
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
mente los caminos inferiores y los conceptos de las tres esferas que
tienen una realidad sustancial.
466
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
467
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
468
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Los hijos de los Budas soportan las tareas más arduas y todo el
daño que las personas les hacen.
Esto no se debe a que buscan los reinos superiores o no tienen
poder, ni por miedo, ni con la vista puesta en su propio
beneficio.
469
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Los hijos de los Budas hacen las cosas con una diligencia
incomparable, similar a la armadura y la aplicación,
Destruyendo las impurezas propias y ajenas, y causando que
alcancen la iluminación suprema.
A través de esa misma diligencia, llevan a todos los seres a los
tres niveles de iluminación.
Dado que su diligencia está imbuida de la gnosis, permanece
inagotable en todos los mundos. (XVII, 39)
470
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
471
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Vasta, desinteresada,
Inmensamente beneficiosa e inagotable—
Estas son las cuatro cualidades que se deben conocer
De todas las perfecciones como la generosidad. (XVII, 42)
472
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
473
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
474
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Del mismo modo, dado que están llenos de amor y quieren ayudar a
todos los demás seres sensibles por igual, no siembran discordia,
impulsados por una falta de imparcialidad con respecto a quiénes son
amigos y quiénes no. Dado que tienen mucho miedo de que el
sufrimiento les suceda a otras personas y quieren que no sufran, se
abstienen de hablar con dureza, que viene de querer que otros sufran. Y
dado que se esfuerzan con mentes unidireccionales para someter las
impurezas de los seres, evitan la charla inútil, lo que hace crecer las
impurezas. Por lo tanto, están muy lejos de cometer estos tres tipos de
acciones verbales negativas.
475
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
476
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
477
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
478
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
479
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
vida. Pero los Bodhisattvas hacen regalos ilimitados de cosas que son
extremadamente difíciles de regalar (posesiones a gran escala, sus
cabezas y extremidades, etc.), de las enseñanzas del Mahayana, y del
refugio que, sobre todo, nos llevan a la gran iluminación más allá de los
extremos de la existencia y la paz.
(3) La razón es su motivación: los Bodhisattvas dan no por fe
anhelante, como lo hacen los Oyentes, sino principalmente por la
compasión de ver sufrir a los seres sintientes.
(4) Con respecto a la dedicación suprema, los Bodhisattvas dedican
el resultado de sus actos de generosidad no a cualquier felicidad en los
reinos celestial y humano que pueda resultar, ni a la iluminación de los
Oyentes y Realizadores Solitarios, sino al logro de la perfecta e
insuperable iluminación para el beneficio de todos los seres sintientes.
(5) La causa es la tendencia habitual presente en la base de todo lo
que viene de haberse acostumbrado completamente en vidas anteriores a
la práctica de la generosidad imbuida de las tres raíces de virtud (libertad
de apego, etc.), como un resultado de lo cual, dondequiera que renazcan,
continúan participando en la práctica de la generosidad trascendente.
Esta es la causa original, que es como una semilla, mientras que la razón
o la motivación, la compasión, es la condición cooperativa, que ayuda a
que la semilla crezca, como la tierra y el agua.
(6) La gnosis suprema se refiere a la generosidad imbuida de la
gnosis no conceptual, libre de los tres conceptos de donante, receptor y
don.
(7) Hay cinco tipos de campos: los que piden —cualquiera que pida,
incluso si son brahmanes, comerciantes, etc., que tienen un poco de
dinero. Los que sufren, como las personas enfermas. Los que no tienen
protector, que no tienen comida ni ropa. Aquellos que llevan vidas
inmorales, que se entregan a acciones negativas para obtener ganancias
materiales. Y aquellos con excelentes cualidades, que poseen cualidades
como la disciplina y la sabiduría. Para los Oyentes y aquellos que siguen
formas mundanas, los campos con excelentes cualidades son los más
importantes, pero los Bodhisattvas, a causa de su compasión, estiman
480
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
481
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
482
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
483
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Debido a que los seres vivos desean riquezas —las cosas que atesoran y
de las que no pueden separarse, que buscan y cuidan cuidadosamente—
los Bodhisattvas firmes les dan a los seres esas mismas cosas que son
484
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
485
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
486
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
487
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Breve Introducción
Explicación Detallada
488
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
489
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
490
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Con respecto a las personas que se esfuerzan en los caminos de los tres
vehículos —a saber, Oyentes, Realizadores Solitarios y Bodhisattvas—
sus actitudes y sabiduría son, respectivamente, limitadas, medianas y
vastas. La diligencia, por lo tanto, tiene otras tres categorías en términos
de estos individuos: menor, medio y mayor. Dado que los dos primeros
de estos tres se aplican solo al propio objetivo, se los conoce como
diligencia para el objetivo menor, mientras que la última, aplicada para
lograr los objetivos propios y de los demás, se considera diligencia para
el mayor objetivo.
491
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
492
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
493
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
494
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
495
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
a. D EFINICIONES
496
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
497
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
I. C LASIFICACIÓN EN D OS G RUPOS
Hay dos grupos: atraer con dones materiales y atraer con el Dharma, de
los cuales este último tiene tres aspectos —el Dharma de referencia, etc.
La generosidad es la forma material de atraer discípulos. Los otros tres
498
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
son el camino del Dharma. De estas dos formas de atraer discípulos, con
la forma del Dharma subdividida en tres, se considera que hay un total
de cuatro formas de atraer discípulos. Con respecto al camino del
Dharma, están la referencia al Dharma, la práctica del Dharma y la
purificación del Dharma. La primera de ellas comprende los sutras y
otras enseñanzas que contienen las seis perfecciones trascendentales, y
estas se explican por medio de un habla agradable. La práctica del
Dharma, por medio de las actividades útiles, hace que los discípulos
practiquen. En cuanto a la purificación del Dharma, el comportamiento
constante induce a los discípulos a entrenarse para liberarse de la
contaminación por la avaricia y otros factores que contrarrestan las
perfecciones trascendentales.
499
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Por esa razón, los Budas y Bodhisattvas pasado han atraído seres
sintientes en el pasado, y los atraerán de manera similar en el futuro, y
los están atrayendo en el presente, todo por medio de estas mismas
500
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
501
18
Este capítulo tiene cuatro partes: (1) hacer ofrendas a los Budas; (2)
confiar en un maestro espiritual; (3) meditar sobre las cuatro actitudes
ilimitadas; y (4) un resumen final.
502
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
503
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
504
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
505
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
(1) La razón por la que uno hace ofrendas es una fe perfectamente clara
—que uno considera que el Buda, que es la consumación de todas las
cualidades excelentes, es el campo supremo de ofrenda. (2) El efecto
completamente maduro de hacer ofrendas es la realización de las dos
acumulaciones, es decir, el logro de una iluminación insuperable, a la
que las ofrendas están completamente dedicadas. (3) El soporte o la base
son los Budas, que son el objeto de la ofrenda. (4) Las cosas que se
ofrecen son las diversas clases de ofrendas materiales y mentales. (5) La
causa que lleva a uno a hacer ofrendas es que se ha orado para que
coincida con la llegada de un Buda y poder hacerle ofrendas. (6) Gnosis
se refiere a la ausencia de conceptos de las tres esferas de la ofrenda. (7)
Los campos son los seres sintientes, porque se hace la ofrenda para llevar
a innumerables seres sintientes a la madurez. (8) La ubicación se refiere
tanto a la ubicación del material como a la ubicación en la mente. Si
tuviera que preguntar cuál es la diferencia entre las cosas y su ubicación,
creo que la diferencia es que implícitamente también indica al individuo
que posee devoción, etc., que se encuentra en la mente.4
Estos ocho puntos abarcan los temas de los cuatro versos anteriores,
en los que se han explicado los ocho aspectos.
Veneración y práctica;
Ofrendas hechas con orgullo y aquellas sin;
Y se clasifican en términos de aplicación,
Transmigración y aspiración. (XVIII, 7)
506
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
507
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
508
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
I. B REVE I NTRODUCCIÓN
(1) Debido a que los maestros espirituales, los soportes en los que uno
confiá, han unido sus flujos mentales con el entrenamiento en la
disciplina superior, sus sentidos están controlados. Han pacificado las
contaminaciones y las distracciones con el entrenamiento en la
concentración superior. Han pacificado completamente las contamina-
ciones y los conceptos con el entrenamiento en la sabiduría superior. Sus
509
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
510
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
511
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
dedicar el seguimiento del maestro espiritual a esa meta. Más bien, uno
debe seguir a los maestros espirituales para practicar sinceramente los
tres entrenamientos de acuerdo con sus instrucciones. Con el deseo
decidido, “Que pueda seguirlos y, al escuchar sus enseñanzas,
reflexionar sobre ellas, y meditar, que pueda lograr el camino de los
seres nobles y realizar el significado de la realidad última”, uno dedica
su confianza a ese objetivo.
(5) Causa. El hecho de que los maestros espirituales estén
complacidos es el factor causal que los lleva a enseñar el Dharma y hace
que confiar en ellos sea provechoso. Por esta razón, un buen discípulo de
carácter estable pone en práctica todas las instrucciones del maestro
espiritual y las lleva a cabo. Esto es lo que realmente deleita a los
maestros espirituales.
512
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
b. C ATEGORÍAS
513
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
514
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
515
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Meditar en las cuatro actitudes ilimitadas se divide en dos partes: (1) una
explicación de las cuatro actitudes ilimitadas y (2) una explicación
específica de la compasión. La primera de ellas se divide en seis: (1)
esencia; (2) objetos; (3) categorías; (4) resultado; (5) factores contrarios;
y (6) buenas cualidades.
I. E SENCIA
516
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
517
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Los objetos en los que se enfocan los Bodhisattvas firmes con las cuatro
actitudes ilimitadas son los siguientes. Centrándose en los seres
sintientes que quieren ser felices, su amor toma la forma de desear que
los seres se encuentren con la felicidad. Su compasión se centra en los
seres atormentados por el sufrimiento y toma la forma de desear que
estén libres del sufrimiento. Su alegría se centra en los seres sintientes
que son felices, y toma la forma de desear que nunca se separarán de su
felicidad. Y su imparcialidad se centra en los seres sintientes con
contaminaciones que, cuando encuentran sentimientos agradables o con
amigos, dan lugar al apego, y cuando encuentran sentimientos dolorosos
o con enemigos, dan lugar a la aversión; toma la forma de desear que
puedan ser ecuánimes, sin apego ni aversión: “Que el apego y la aversión
no surjan en ellos.” Estas líneas indican los diferentes tipos de seres en
los que se enfocan los Bodhisattvas.
El amor centrado en los fenómenos se centra en los sutras del Gran
Vehículo, que son las escrituras auténticas que enseñan las cuatro
actitudes ilimitadas, y piensa en esos objetos como simplemente
entidades productivas.13
El amor no conceptual se centra y se aplica a la talidad —es decir, la
vacuidad carente de la dualidad del sujeto y el objeto— de su objeto, los
cuatro tipos de seres anteriores y las enseñanzas Mahayana.
518
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
II. C ATEGORÍAS
519
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Otras categorías de las cuatro actitudes ilimitadas son las siguientes. Las
cuatro actitudes ilimitadas basadas en las mentes de los seres en el
mundo del deseo, que no están concentrados por naturaleza,15 son
menores.
En cuanto a los mundos de forma y sin forma, que se denominan
“concentrados”, hay tres reinos relacionados con el primer dhyana (el
Puro, los Dioses Cercanos a Brahma o Sacerdotes de Brahma, y los
Grandes Puros), tres reinos relacionados con el segundo dhyana (Luz
Tenue, etc.), y tres relacionados con el tercer dhyana (Virtud Menor,
etc.), y hay tres reinos (Luz Sin Nubes y etc.) relacionados con el cuarto
dhyana, y las cinco moradas puras (No Mayor, y así sucesivamente),
haciendo otros ocho reinos en total. De ellas, las cuatro actitudes
ilimitadas de los que están en el reino de los Puros son menores, las
cuatro de los que están en los Dioses Cercanos a Brahma son medianas,
y las cuatro actitudes ilimitadas de los que están en los Grandes Puros
son mayores. De estas tres clasificaciones de las actitudes ilimitadas
como menores, medianas y mayores en los niveles “concentrados”, las
520
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
IV. R ESULTADO
521
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
522
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
V. FACTORES C ONTRARIOS
523
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
524
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
525
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
526
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
527
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
528
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
El efecto condicionante es que reúnen las dos acumulaciones que son las
semillas de la iluminación suprema. El efecto proliferante es que hacen
felices a otros seres y eliminan sus sufrimientos, y que aceptan
voluntariamente todo tipo de molestias para lograrlo como el calor, el
frío y la fatiga. El efecto completamente maduro es que aquellos con
compasión renacerán donde quieran renacer; su compasión crea la causa
para cualquier cosa que deseen. En cuanto al efecto similar a la causa, al
entrenar en la compasión en sus vidas anteriores, en sus vidas futuras
también su compasión crecerá continuamente cada vez más; en otras
palabras, producirá compasión en sí misma. Para los Bodhisattvas que
confían en estas cinco cualidades de compasión, la iluminación
insuperable no está lejos y se alcanzará rápidamente.
529
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Aquellos con ternura por los demás, con respecto a los tres sufrimientos
de todos los mundos como si fuera su propio sufrimiento, se dan cuenta
plenamente de lo que es ese sufrimiento y la forma de eliminarlo —es
decir, conocer el origen o la causa del sufrimiento, así como su antídoto,
el camino y la cesación. Como resultado, aunque no pueden permanecer
indiferentes al sufrimiento de los demás, sino que están dolidos 19 por
ello, ya que conocen el método para disiparlo, nunca se desaniman por
ese sufrimiento.
530
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
531
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
532
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
533
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Así como un buen árbol frutal, por ejemplo, tiene seis aspectos: raíz,
tronco, ramas, hojas, flores y fruto, también con la gran compasión (el
tema de esta analogía) existen los siguientes aspectos: (1) la gran
compasión que es el deseo de proteger a todos los seres sintientes del
sufrimiento; (2) que surge de eso, la paciencia para atravesar todo tipo de
dificultades por el bien; (4) la aspiración de que en toda la vida futura
uno pueda renacer en una situación perfecta, con un cuerpo perfecto y
abundantes riquezas y séquito, por medio de los cuales uno puede
beneficiar a los seres; (5) la toma de numerosos nacimientos en los que,
por el poder de las plegarias, dondequiera que uno renace en la serie de
vidas, se beneficia a sí mismo y a los demás; y (6) el traer, por los
medios anteriores, a todos los seres sintientes a la maduración completa.
La primera de ellas, la gran compasión, es, por así decirlo, la raíz de
las otras cinco; es el requisito previo similar a la raíz para todas las
cualidades del Bodhisattva, como se afirma en el Sutra de la Enseñanza
de Aksayamati:
Venerable Sariputra, es así. Vamos a usar una analogía. Exhalar
e inhalar para respirar es un requisito previo para la capacidad
de vida de una persona. Del mismo modo, para lograr el Gran
Vehículo correctamente, la gran compasión de un Bodhisattva
debe ser lo primero.
534
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Así como sin las raíces de un árbol nada crecerá, desde el tronco hasta el
fruto, si la gran compasión similar a la raíz está ausente, no se tendrá la
tolerancia mental para aceptar voluntariamente pasar por prácticas
difíciles por el bien de los seres. Uno será como los seres comunes, que
sienten amor tierno hacia sus familiares y se esfuerzan por su bien
aunque sea difícil, pero no hacen ningún esfuerzo por el bienestar de
nadie más. O serán como los Oyentes y Realizadores Solitarios, que no
padecen dificultades por el bien de los seres sintientes. Los Bodhisattvas,
535
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
536
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
537
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
538
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Este tema comprende dos partes: (1) una exposición general en tres
partes y (2) una explicación específica de puntos que son difíciles de
entender.
Dado que la gran compasión es la fuente de las diez fortalezas, las cuatro
intrepideces y las otras infinitas cualidades de la Budeidad, que es el
resultado final, ¿qué personas inteligentes no considerarían a los seres
sintientes con compasión? Es totalmente apropiado hacerlo. Uno podría
pensar: “Si tengo compasión por los seres, por su bien yo mismo sufriré,
y eso será difícil de soportar.” Pero no es así. “Aunque así sientan dolor
por esos seres” —aunque de esta manera esos Bodhisattvas se sientan
dolidos por su compasión por los seres, su dolor no es como otro
sufrimiento, porque a través de ese sufrimiento o producto de su ternura,
todo sufrimiento llega gradualmente a su fin, y surge una felicidad
inconmensurable mayor que cualquier dicha mundana o incluso la de los
Oyentes y los Realizadores Solitarios.
539
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
c) L A C UALIDAD DE LA S UBLIMIDAD
Entre la gente común, el amor que una madre tiene por sus hijos no esta
más allá del reproche,27 ni es supramundano. A través del apego a los
hijos y similares, se realizan acciones negativas por su bien, y se siente
aversión hacia aquellos que no se llevan bien con ellos, así que debido a
que ese amor se mezcla con las contaminaciones, no está de ninguna
manera libre de hechos vergonzosos. Y debido a que está asociado con el
desconcierto, la creencia en los tipos de yo de los fenómenos y de los
individuos, no es supramundano. El amor que surge a causa de la ternura
que los Bodhisattvas sabios sienten por los seres sintientes está libre de
hechos vergonzosos y es supramundano. ¿De qué manera está libre de
hechos vergonzosos?
540
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
541
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
542
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
543
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Tampoco hay ningún fin para el futuro, y tampoco hay tiempo en que los
reinos de los seres sintientes se agoten. Por otro lado, tampoco habrá un
momento en que la apariencia siempre renovada de Budas y
Bodhisattvas llegue a su fin. El fin de los tiempos, el fin del espacio, el
fin de los seres sintientes, el fin del sufrimiento —todo esto es
inconcebible. Sin embargo, no hay nada que exista intrínsecamente; todo
es como una ilusión mágica. Es en esta luz que debemos despertar la
intención espiritual similar a una armadura: “Tan infinitas como son los
reinos de los seres sintientes, en el tiempo y el espacio, en esa medida yo
también entrenaré, siguiendo los ejemplos de los Budas y Bodhisattvas
de los tres tiempos, y practicaré las actividades infinitas del
Bodhisattva.” Si rezamos a todos los Budas y Bodhisattvas para que
podamos lograr esto y dedicar todas nuestras fuentes de bien para ese
propósito, nunca retrocederemos del camino del Gran Vehículo y
rápidamente encontraremos alivio en la intrepidez.
Cuando los Bodhisattvas firmes, con ternura amorosa, dan a los demás,
no tienen ninguna expectativa de obtener algo a cambio o de recompensa
kármica: practican la generosidad únicamente para ayudar a los demás.
Al hacerlo, cuando regalan las cosas en lugar de guardarlas para sí
mismos, completan sus actos de generosidad que benefician a los demás.
En cuanto a la felicidad que derivan de hacerlo, los seres en los tres
mundos podrían disfrutar de algo de felicidad, pero su placer no se
compara con una centésima, una milésima o incluso la fracción más
pequeña de la dicha que se desarrolla en las mentes de los Bodhisattvas
al dar generosamente.
544
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Por lo tanto, aunque los Bodhisattvas parecen sufrir por el bien de los
demás, en sus propias mentes no hay sufrimiento. Por otra parte, debido
a la alegría que sienten al regalar sus cuerpos y posesiones, que ninguna
felicidad mundana puede ilustrar nunca, cualquier molestia que los
Bodhisattvas sienten al aceptar voluntariamente los sufrimientos del
samsara debe entenderse como que no es sufrimiento de ninguna manera.
De la compasión, la generosidad,
Y la riqueza de aquellos con corazones tiernos,
La felicidad que crece del amor, del cuidado,
Y de su poder para ayudar aumentará constantemente.
(XVIII, 50)
545
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
546
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Cuando los seres celosos ven a otros que son felices, se sienten
disgustados, y cuando ven a otros sufriendo, están encantados. Los
Bodhisattvas son todo lo contrario de ellos. Debido a su compasión, el
sufrimiento de los demás los hace sufrir. Entonces, a menos que disipen
el sufrimiento de aquellos que sufren y los hagan felices, ¿cómo serán
ellos mismos felices? Son como la madre de un hijo amado que está
gravemente enfermo. Por esta razón, una vez que aquellos con amor
tierno han hecho felices a otros seres sintientes, esa misma felicidad que
han creado es lo que los hace felices —al igual que cuando la madre ha
encontrado algún medicamento y se lo ha dado al hijo. Una vez que el
hijo se cura de la enfermedad y está feliz y bien, la madre misma se
siente feliz. En efecto, el Bodhisattva Vimalakirti dijo: “Mientras todos
los seres sintientes estén enfermos, mi propia enfermedad tampoco se
curará.”
Ahora sigue una explicación más detallada de la cualidad del no
apego mencionado anteriormente.
547
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
548
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
egocentrismo como veneno y aprecian a los demás aún más. Por lo tanto,
da a los seres sintientes regalos junto con los resultados de la
generosidad.” Así instruye la compasión a la generosidad. “Si hay algo
que debes hacer por mí, Generosidad, como traerme riquezas, debes
arreglar que se convierta plenamente en el resultado para otros seres
mismos, y eso me beneficiará.” Es de esta manera que los Bodhisattvas
proceden a dar regalos a otros junto con los resultados.
“Constantemente observándome
Dando completamente todo lo que poseo con tierno amor.
Por lo tanto, debes saber que el resultado
No me interesa en absoluto.” (XVIII, 56)
549
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
“Si das a los demás sólo tu riqueza actual, pero no das las riquezas que
tú, Generosidad, obtendrás como resultado, no serás un Bodhisattva que
se deleite en la generosidad desapegada de regalar todas las riquezas de
las vidas futuras; porque si no estás interesado en esa clase de
generosidad en esta vida, ni siquiera por un instante, y no tienes ningún
deseo de dar, no tendrás la alegría de dar con compasión en beneficio de
los demás.”
550
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
551
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
552
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Los tiernos Bodhisattvas, cuyas mentes están saciadas con tres tipos de
felicidad (los de la alegría de dar, la alegría de ayudar a los demás y la
alegría de completar las acumulaciones relacionadas con la iluminación)
están encantados de regalar todo lo que poseen. Para aquellos que
reciben todos esos regalos placenteros, el usarlos nunca les
proporcionara el mismo tipo de deleite. “Los que se deleitan” en este
contexto son objeto de la generosidad de los Bodhisattvas, que obtienen
todo lo que pueden desear. Como explica el comentario, son incapaces
de derivar el mismo deleite que los donantes. También se pueden
explicar como aquellos que en general disfrutan de los abundantes
placeres de los reinos superiores y que nunca experimentan nada como el
placer que un Bodhisattva tiene de ser generoso, como dicen los Versos
que Resumen las Cualidades Preciosas: “Regalar los cuatro continentes,
tan bellamente adornados, como si fueran gotas de saliva trae gran
deleite. Pero no hay ese deleite para aquellos que reciben esos
continentes.”
553
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
La compasión de un Bodhisattva
Viene de la felicidad y el sufrimiento y su causa;
La compasión de un Bodhisattva
Viene de su causa, el maestro y su naturaleza. (XVIII, 63)
554
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
La compasión de un Bodhisattva
Debe ser entendida como igual a causa de su actitud,
Su realización, su ausencia de apego,
Su no conceptualidad, y su pureza. (XVIII, 64)
555
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
556
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
557
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
558
19
E LEMENTOS Q UE L LEVAN A LA
I LUMINACIÓN
1. R EQUISITOS P REVIOS
a. U N S ENTIDO DE V ERGÜENZA
559
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
560
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
561
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
562
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
563
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Por lo tanto, las buenas cualidades que ya han adquirido en sus flujos
mentales disminuirán, y no lograrán obtener aquellas que hasta ahora no
han adquirido. Como resultado, sus cuerpos alojados en el sufrimiento y
sus mentes impregnadas de infelicidad, nunca permanecerán en la
tranquilidad natural.
564
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
565
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
566
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Aceptación de todo,
Rechazo de todo,
No participación y participación
Son los signos de decencia en un individuo recto. (XIX, 15)
567
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
568
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
b. L A F IRMEZA
I. B REVE I NTRODUCCIÓN
569
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
570
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
En su falta de preocupación,
Frente a la ingratitud de los seres sintientes, (XIX, 20)
En su no abandonar el samsara,
Y en su libertad de contaminaciones allí.
Es inigualable por otros seres,
Así que los Bodhisattvas son considerados el más grande de
los seres firmes. (XIX, 22)
571
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
(4) Firmeza con respecto a los objetivos de los demás. Esto es para
permanecer firmes sin desanimarse nunca por la ingratitud de los seres
sintientes, en todas sus diversas formas.
(5) “Profundo” indica firmeza con respecto al significado de la
eseidad. Se refiere a un firme interés y a una falta de aprensión con
respecto al profundo significado de la vacuidad, desde el principio no
nacida e incesante.
(6) Firmeza con respecto a los poderes. Esto denota una determi-
nación para lograr las cualidades extensas (los poderes sobrenaturales,
fortalezas, intrepideces, etc.) sin desanimarse nunca.
(7) Firmeza en llevar a los seres sintientes a la plena madurez, es
decir, en el entrenamiento de aquellos seres que, debido a sus
desenfrenadas contaminaciones, son difíciles de entrenar para cualquiera,
entrenándolos durante grandes períodos de tiempo, por todo tipo de
medios, sin abandonarlos nunca.
(8) Firmeza con respecto a la iluminación suprema. Los Bodhisattvas
nunca cambian de opinión acerca de su promesa de cumplir por sí
mismos las cualidades inconcebibles de los tres cuerpos de los Budas —
el cuerpo de verdad, el cuerpo de gozo perfecto y el cuerpo de
manifestación.
Además de estos ocho tipos de firmeza, existen las siguientes tres
categorías:
(1) Firmeza en la práctica de austeridades. Los Bodhisattvas
practican ilimitados diferentes tipos de austeridades para alcanzar una
iluminación insuperable.
(2) Firmeza en el nacimiento en la existencia intencionalmente. En
lugar de abandonar por completo el samsara, nacen plenamente en las
diversas clases de existencia, por medio de la compasión, en beneficio de
los demás.
(3) Firmeza en estar libre de contaminaciones. Cuando nacen en el
samsara, nunca se ven contaminados por las faltas del samsara, las
contaminaciones.
Esta firmeza que nace en los flujos mentales de los Bodhisattvas
firmes es inigualable por la firmeza de los no Bodhisattvas —seres
572
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
(3) I NMUTABILIDAD
Los Bodhisattvas firmes son como el Monte Meru, que no pueden ser
sacudidos por las mariposas, por el poder de las alas del garuda ni por las
olas del océano. Estos tres símiles indican, respectivamente, que no son
perturbados o sacudidos por compañeros malvados, no virtuosos, por los
diferentes tipos de sufrimiento, o por escuchar las profundas enseñanzas
sobre la vacuidad y el no-yo.
c. I NFATIGABILIDAD
573
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Es muy superior.
Contenido en su concentración y sus poderes de retención,
Lleva a los seres sintientes a la madurez
Y sirve para mantener el sagrado Dharma. (XIX, 27)
574
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
575
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
576
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
577
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
significados de todos los tratados sobre las cinco ciencias que han
escuchado en innumerables vidas en el pasado, poseen la totalidad del
sagrado Dharma, las Excelentes Palabras contenidas en las cinco
ciencias.
Por lo tanto, el conocimiento de los Bodhisattvas sobre los tratados
basados en la concentración les permite llevar a los seres a la madurez
debido a que poseen tres tipos de habilidades milagrosas —la abilidad de
transformación mágica, la abilidad de contar todo y el poder de la
instrucción. Y por medio de sus poderes de retención, poseen las cuatro
ramas de la ciencias (gramática y las demás) y sobre todo el conjunto del
Dharma sagrado, la ciencia interior de las enseñanzas Budistas, para que
nunca desaparezca del mundo. Estas dos últimas líneas se refieren a la
función del conocimiento de los tratados.
578
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
579
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
580
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
estas dos verdades que los Bodhisattvas lo saben todo en el mundo sin
excepción.
Algunas autoridades explican que el conocimiento de las cuatro
verdades es un conocimiento auténtico con respecto al mundo y que
debido a que el conocimiento del comportamiento mundano y las formas
de hablar surge del propio conocimiento del mundo por parte del
Bodhisattva,9 es un resultado que lleva el nombre de la causa; o
alternativamente, que, como una causa que da lugar al conocimiento del
mundo en otros, lleva el nombre del resultado. Sin embargo, dado que
esta es la sección sobre el conocimiento del mundo, es aceptable sostener
que el conocimiento mundano de las convenciones de comportamiento y
las formas de hablar también es un conocimiento auténtico del mundo.
581
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
582
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
583
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
aprehensión del sujeto y objeto. Así que fue para refutar este logro que se
enseñó la cuarta confianza. Aquí, en el contexto de explicar las cuatro
confianzas, se están enseñando para evitar cuatro tipos equivocados de
confianza.
584
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
585
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
586
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
h. L AS D OS A CUMULACIONES
587
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
¿Cuáles son las dos acumulaciones? Las dos acumulaciones y las seis
perfecciones trascendentales son mutuamente inclusivas. La
generosidad, que conduce a una riqueza perfecta y abundante, y la
disciplina, que permite ganar un perfecto apoyo físico en un nacimiento
celestial o humano, ambas corresponden a la acumulación de mérito. La
última perfección trascendente, la de la sabiduría, corresponde a la
acumulación de sabiduría, porque a través de ella se comprenden todos
los fenómenos como la vacuidad y no se oscurece por las contami-
naciones. Las otras tres, paciencia, diligencia y concentración,
pertenecen tanto al mérito como a la sabiduría. Los dos tipos de
paciencia —no pensar en ser perjudicado y aceptar voluntariamente el
sufrimiento— están incluidas en la acumulación de merito, mientras que
la paciencia para aspirar a un verdadero conocimiento de la realidad se
incluye en la acumulación de sabiduría. La diligencia en ayudar a otros
seres en sus actividades tales como arar los campos y hacer negocios está
incluida en la acumulación de mérito, mientras que la diligencia en
588
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
589
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
590
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
591
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
592
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
593
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
594
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
595
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
596
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Purificar el universo,
Y llegar a lo último,
Los Bodhisattvas sabios practican estas restricciones genuinas
Como los antídotos a los agentes contrarios. (XIX, 49)
597
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
598
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
599
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
600
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Se describen como
Basados en la concentración trascendente,
Con cuatro categorías y medios,
Y seis tipos de realizaciones plenas. (XIX, 53)
601
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Este verso indica los cuatro tipos de medios. Hay ocho tipos de
aplicación mental que eliminan las cinco faltas que impiden que se logre
la concentración, y en este contexto se condensan en cuatro medios para
lograr la concentración. Los ocho tipos eliminatorios de la aplicación
mental son la fe, el entusiasmo, el esfuerzo, la aptitud, la atención plena,
la vigilancia, el esfuerzo mental y la ecuanimidad. En primer lugar, a
través de la fe en que uno alcanzará la concentración, está dispuesto a
lograrlo, por lo que se da lugar al esfuerzo. Si el esfuerzo está presente,
por lo tanto, obviamente ha sido precedido por la fe y el entusiasmo, por
lo que estos tres se incluyen en el esfuerzo, que es el primer medio, el
entusiasmo o “la aplicación del esfuerzo.” El segundo medio es la
aptitud, cuya naturaleza es ayudar a lograr la concentración por medio de
un cuerpo y una mente viables. La atención plena y la vigilancia tienen
la misma función y, por lo tanto, se condensan en uno para constituir el
tercer medio, dirigiendo la mente sin distracciones hacia el objeto. El
esfuerzo mental y la ecuanimidad juntos constituyen el cuarto medio,
que es el antídoto para los pensamientos discursivos y las
contaminaciones.
602
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Los seis tipos de logros completos son los siguientes. Al confiar en las
bases de los poderes milagrosos, los Bodhisattvas logran completamente
el poder de la visión, es decir, los cinco tipos de ojos. A través de la
plena maduración de su entrenamiento en las bases de los poderes
milagrosos, ven con el ojo de la carne todas las formas groseras y sutiles
que existen en los diversos mundos de un gran sistema universal de mil
millones de mundos. El ojo milagroso, u ojo divino, resulta de la práctica
de las cuatro concentraciones, desde la primera hasta la cuarta; es
superior al ojo de la carne en que conoce todo tipo de formas, grandes y
pequeñas, en las diez direcciones y los tres tiempos. El ojo de la
sabiduría de los seres nobles ve la realidad última, la eseidad, con la
gnosis no conceptual. El ojo del Dharma constituye un conocimiento sin
obstáculos de las palabras y significados de todos los sutras y otras
escrituras. Y el ojo de Buda ve directamente todos los fenómenos
conocibles del pasado, presente y futuro, en su naturaleza y en su
multiplicidad.
El ojo de la carne varía en poder desde ver por un yojana, pasando
por cien yojanas, hasta la longitud y la anchura de Jambudvipa, hasta
conocer las formas burdas y sutiles en todos los reinos de un gran
universo mil veces mayor. El ojo de la carne del Buda ve todas las
formas presentes en todos los universos de las diez direcciones. En
cuanto al ojo divino, hay dos tipos: el ojo divino que es producido por las
acciones kármicas y el que es el resultado de la meditación. El primero
es el de los seres celestiales, que han adquirido facultades extrema-
damente claras como resultado de sus acciones kármicas y, por lo tanto,
pueden ver claramente todas las formas, cercanas y lejanas. El ojo divino
que resulta de la meditación es el de los practicantes que, por el poder de
su concentración, adquieren facultades excepcionalmente claras hechas
603
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
604
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
605
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Las causas que producen estos diez poderes son las siguientes. Los
tres primeros se obtienen perfeccionando la generosidad trascendente: al
dar protección contra el miedo, los Bodhisattvas adquieren poder sobre
la vida; con el don del Dharma, el poder sobre la mente; y con la
generosidad material, el poder sobre las cosas materiales. El poder sobre
las actividades y el poder sobre el nacimiento se obtienen al perfeccionar
la disciplina trascendente: al purificar sus actividades físicas, pueden
enviar todo tipo de manifestaciones corporales; al purificar sus
actividades verbales, pueden enviar muchas manifestaciones diferentes
del habla; y manteniendo una disciplina perfectamente pura, pueden
nacer donde quieran. Al perfeccionar la paciencia trascendente, dejan de
perturbar la mente de los seres y pueden actuar de acuerdo con los
deseos de esos seres, de modo que puedan cumplir cualquier aspiración
que hagan, obteniendo así poder sobre las aspiraciones. Al perfeccionar
la diligencia trascendente, obtienen poder sobre las oraciones, porque
como resultado de sus esfuerzos anteriores por su propio bienestar y el
de los demás, posteriormente cumplen las oraciones que han hecho por
su propio bien y el de los demás. Al perfeccionar la concentración
trascendente y obtener poder sobre la mente, obtienen el poder de
realizar cualquier milagro que deseen. El poder sobre la gnosis y el poder
sobre el Dharma se logran mediante el perfeccionamiento de la sabiduría
trascendente.
“La adquisición de cualidades” se refiere a la plena realización de la
adquisición de cualidades, es decir, a la consecución de las últimas
cualidades excelentes, tales como las diez fortalezas del Buda, cuatro
intrepideces, y dieciocho cualidades distintivas.
Por lo tanto, al confiar en las cuatro bases de los poderes milagrosos,
los Bodhisattvas logran los seis tipos de realizaciones plenas.
606
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
confianza en las realidades existentes —el hecho, por ejemplo, de que las
acciones dan lugar infaliblemente a sus efectos; la fe vívida y el claro
estado de la mente que se experimenta al pensar en las cualidades de las
Tres Joyas; y la fe anhelante que se experimenta al ver que es posible
alcanzar el nirvana y realizar el noble sendero. Otra explicación del
poder de la fe se da en el Sutra de la Enseñanza de Aksayamati, que habla
de tener fe en cuatro cosas, que son las siguientes. Al tener confianza en
la realidad de la causa y el efecto kármicos, uno evita acciones negativas
incluso si la vida está en riesgo. De tener fe en las actividades del
Bodhisattva, uno no tiene interés en otros vehículos. La fe en la vacuidad
profunda —la ausencia de yo en los fenómenos (que surgen interdepen-
dientemente), la naturaleza de las tres puertas de la liberación perfecta—
destruye las tendencias latentes de todo tipo de puntos de vista
equivocados. Y a través de la fe en todas las cualidades extensas del
Buda —las fortalezas, las intrepideces, etc., uno las logrará, sin dudas ni
incertidumbres.
Es el poder de la diligencia lo que permite a uno cumplir las
enseñanzas en las que se tiene fe. Esto implica las cuatro restricciones
genuinas.
El poder de la atención plena consiste en ser perfectamente
consciente de las enseñanzas que deben cumplirse con diligencia; esto
implica alcanzar las cuatro atenciones plenas cercanas.
El poder de la concentración consiste en lograr las absorciones de los
cuatro dhyanas y cuatro estados sin forma y utilizar el poder de la
atención plena para asentar la mente de forma unidireccional y continua
en las enseñanzas sin dejarlas que se desperdicien.
Y el poder de la sabiduría consiste en conocer las características
generales y específicas de los objetos en los que uno se ha enfocado de
manera unidireccional con el poder de la concentración, o en conocer las
cuatro nobles verdades.
Lo anterior es una explicación general, pero el texto en este punto
describe las bases o los motivos u objetos de los cinco poderes.
607
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
608
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
609
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
610
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
611
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
612
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
613
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Aplican su diligencia
Para realizar todo rápidamente.
A medida que la luz del Dharma crece,
Ellos están llenos para siempre de alegría. (XIX, 60)
614
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
615
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
616
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
617
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
618
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
619
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
620
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
621
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Las ramas se explican en cuatro partes: (1) habilidad en los medios que
le permiten alcanzar el gran significado infaliblemente y con poca
dificultad; (2) el poder de la memoria que nunca olvida las enseñanzas
recibidas anteriormente; (3) plegarias de aspiración que te permiten
adquirir buenas cualidades en el futuro; y (4) una explicación de la
concentración y los cuatro resúmenes del Dharma que hacen que el
camino sea completamente puro.
622
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Los medios para realizar actividades son las dos puertas del poder de la
memoria y la concentración. Al usar el poder de la memoria para retener
las palabras y los significados, los Bodhisattvas logran su propio bien; al
usar la concentración para mostrar todo tipo de actividades milagrosas,
logran el bien de los demás.
La habilidad de no interrumpir el camino se refiere a no interrumpir
el linaje o la línea familiar de los Tathagatas, el camino que lleva a cabo
el nirvana sin morada, combinando sabiduría y compasión —pues con
sabiduría no se habita en el extremo del samsara, y con compasión no se
habita en el extremo de la paz. Aquí, al desarrollar los dos aspectos de la
Bodichita (relativa y última) juntos, estos dos medios son completos, los
otros también están implícitamente incluidos en él, por lo que este es el
medio hábil supremo, suficiente por sí mismo.
Estos cinco aspectos de la habilidad en los medios se aplican a los
Bodhisattvas en todos los niveles, desde el nivel de aspiración sincera
623
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
hasta los diez niveles nobles. Estos medios hábiles, que no se utilizan
para seguir los vehículos inferiores, sino para lograr el camino y el
resultado del Gran Vehículo, no son iguales en comparación con los
métodos de los seres mundanos, Oyentes y Realizadores Solitarios, y es
confiando en esta habilidad en los medios que los Bodhisattvas logran
fácilmente todos sus propios objetivos y los de los demás.
624
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
625
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
626
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
627
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
628
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Las razones para que haya tres concentraciones son las siguientes. Para
saber completamente que desde el principio los dos tipos de yo imputado
no existen, esta la concentración de la vacuidad. Con el fin de eliminar el
soporte dependiente e impuro para la creencia en los dos tipos de yo,
existe la concentración de la ausencia de expectativa. Y para realizar la
verdad plenamente presente de la cesación, existe la concentración de la
ausencia de atributos. Por lo tanto, se proclaman tres tipos de
concentración, comenzando con la concentración de la vacuidad, para los
tres propósitos que acabamos de mencionar.
629
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
630
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
631
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
a) E XPOSICIÓN G ENERAL
632
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
633
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
pudiera ser producida por una causa, también se deduciría que una cosa
permanente podría surgir, lo cual es completamente ilógico e imposible.
Lo mismo ocurre con aquellos que piensan que el primer instante de
una cosa es creado por una causa y que después de durar tanto tiempo
como lo hace, la cosa se desintegra por sí misma sin ninguna otra causa
—que todo se hace solo por la causa inicial. Si afirman que no hay otras
causas para que la cosa perdure mientras lo hace y finalmente se
desintegre, en ese caso, ¿por qué no afirman que tampoco hay una causa
para el primer instante? Que un primer instante pueda ocurrir sin una
causa contradice la cognición válida directa, por lo que no podemos
aceptar sus afirmaciones, y esto nos lleva al siguiente argumento.
(2) “Porque las cosas surgen de causas.” Hemos establecido que
habiendo sido producido de esa manera, 29 la continuidad de una cosa
también se produce a partir de las causas de los instantes sucesivos, y no
se pueden observar otras causas que no sean esas. Nuestros oponentes
podrían decir que una vez que la causa que hace surgir las cosas, las ha
producido, han terminado de surgir, y no necesitan surgir una y otra vez,
sino que permanecen en esa situación de haber surgido durante el tiempo
que duren; y hasta entonces, no hay sucesión de otros instantes de
creación y desintegración, y no hay necesidad de otras causas para
producirlos.
Veamos la ilógica y la contradicción en esto. Si las cosas no se
desintegran inmediatamente después de surgir, sino que se destruyen en
un momento posterior, ¿es que las cosas no son destruidas por la
momentaneidad sino que persisten y luego son destruidas más tarde? ¿O
es que son destruidas por la momentaneidad y luego cesan? Para
responder a la primera pregunta, si una cosa persiste sin ser destruida por
la momentaneidad, debe ser persistente por naturaleza y no puede ser
perecedera por naturaleza, para que esa cosa no se desintegre aún más
tarde, durará para siempre. Si bien si es algo que es perecedero por
naturaleza, entonces en su naturaleza perecedera no puede haber una
naturaleza permanente o duradera, entonces la cosa se desintegrará desde
el primer instante y será imposible que dure cualquier período de tiempo
634
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
sin cesar —de ahí la contradicción. Además, si una cosa llegara a existir,
perdurara por un tiempo y finalmente cesara, tendrías que decirnos cuál
sería la causa de su cese. Si dices que es la causa que creó la cosa, te
estás contradiciendo a ti mismo: si la creación, mediante la cual una cosa
existe, y la cesación, mediante la cual ya no existe, son provocados por
una y la misma causa, hay una contradicción entre esa causa que hace
que la cosa exista y que no exista —no puede hacer ambas cosas, así
como es imposible que una sola causa produzca luz y oscuridad, o frío y
calor.
(3) “Debido a una contradicción.” Si las cosas fueran producidas por
ellas mismas y, en lugar de ser perecederas por naturaleza y no
permanecer por un segundo instante, iban a surgir y luego durar para
siempre, contradecirían tanto la autoridad de las escrituras como la
razón. ¿Dónde está la contradicción? Esta tesis contradeciría las propias
palabras del Señor Buda, porque dijo: “Los fenómenos compuestos son
como ilusiones mágicas, que surgen a través de causas y condiciones. Al
nacer, es su naturaleza cesar, y por lo tanto se desintegran. Habiendo
surgido, no permanecen más de un solo instante y, por lo tanto, son
temporales. Se desintegran tan pronto como se producen, por lo que
duran muy poco tiempo.”
Y desde el punto de vista de la razón, contradeciría la experiencia
directa de los practicantes. Los practicantes que meditan o tienen en
cuenta las cuatro nobles verdades ven que todos los fenómenos
compuestos se caracterizan por surgir y cesar a través de la
momentaneidad; el desencanto crece en ellos, y se liberan del apego y
alcanzan la liberación y el nirvana. Pero si vieran las cosas como
duraderas para siempre, no se desencantarían, ni alcanzarían la libertad
del apego o la liberación perfecta. Serían como la gente común: incluso
si reconocen la cesación y la impermanencia cuando la gente está
muriendo y luego se sienten tristes, hasta ese momento nunca se sienten
desencantados, sino que piensan que seguirán viviendo. De esa manera,
nadie se desencantaría con los fenómenos compuestos y estaría libre de
apego.
635
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
636
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
637
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
638
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
639
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
640
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
641
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
642
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
b) E XPLICACIÓN D ETALLADA
643
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
que estas son momentáneas, estableciendo así que todos los fenómenos
compuestos internos son momentáneos.
644
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
645
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
mundo de la forma y del mundo sin forma son lo que aquí se denomina
“radiante”, porque sus disfrutes y sus absorciones meditativas dependen
únicamente de sus mentes; pueden experimentarlos tal como lo deseen.
¿De qué manera los experimentan? Cuando los dioses en el Disfrute de
las Creaciones Mágicas quieren una doncella celestial con un color,
forma, vestido, adornos particulares, etc., la manifiestan simplemente
pensando en ella, y se deleitan con ella. Del mismo modo, las diosas
también se manifiestan y se deleitan con los dioses masculinos tal como
lo desean. Los dioses en la Maestría sobre las Creaciones de Otros, para
experimentar los placeres del reino de los deseos con otros dioses,
manifiestan mentalmente lo que desean y los disfrutan. Y los dioses en la
forma y los mundos sin forma que desean entrar en las diferentes
concentraciones de absorción meditativa logran y actualizan esto por
medio de sus propias mentes. Tales cosas serían imposibles para los
fenómenos permanentes: debes entender que surgen a través del poder de
la mente momentánea.
(10) “Sin luz” se refiere a la vida no radiante; es decir, el resto de los
distintos seres de los que acabamos de describir —todos los seres en el
mundo del deseo desde los dioses del Reino Alegre hasta los infiernos.
No pueden lograr todos sus objetivos simplemente pensando en ellos con
sus mentes, por lo que se denominan “no radiantes.” Las mentes y
experiencias de estos seres también representan toda una variedad de
estados diferentes, por lo que deben entenderse como momentáneos e
impermanentes. Los seres de los tres mundos generalmente cambian de
reinos de luz a reinos sin luz, y de aquellos de sin luz a aquellos de luz,
sin ninguna certeza definitiva en cuanto a en qué reino renacerán, y
dentro de estos toman todo tipo de renacimientos específicos. Entonces
debes entender que son impermanentes y que su sucesión de vidas es
momentánea.
(11) “Migración a otros lugares” se refiere a la vida en proceder a
otros lugares. Una persona en un lugar, habiendo muerto y transmigrado,
deja de ser y procede a nacer en otro lugar. O, desde el mundo de la
forma hacia arriba, el cuerpo viaja a otra morada no en el mismo nivel.
646
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
647
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
648
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
(1) Debido a que la vida en su fase inicial es la causa que conduce a las
otras etapas del desarrollo embrionario, se establece como momentánea.
Si no hubiera otras causas para su transformación gradual en las etapas
posteriores, ese cambio sería imposible, porque sería sin causa. Siendo
ese el caso, comenzando con la fase inicial de la vida, la etapa del
embrión de la primera semana, la del embrión de la segunda semana, y
todas las demás etapas ocurren en una sucesión de instantes, naciendo y
cesando como es su naturaleza como causas precedentes y resultados
posteriores, y ocurriendo en una continuidad ininterrumpida. (Las
palabras Tibetanas dang en este verso conectan cada argumento con el
siguiente, por lo que no necesitan ser explicados específicamente.)37
(2) El aspecto de crecimiento de la vida implica el cambio de un
instante al siguiente en términos de diferencias medibles como el
tamaño, la forma y aspecto.
(3) Del mismo modo, si el cuerpo fuera permanente, no podría haber
ningún cambio desde su estado inicial, por lo que no tendría sentido
hacer que el cuerpo se desarrolle alimentándolo y etc. Pero este no es el
caso: es innegable que los alimentos y demás ayudan al cuerpo a
desarrollarse, lo que demuestra que es impermanente de un instante a
otro.
(4) La aparición de la conciencia ocular y de otras consciencias en
dependencia de sus respectivos soportes (sus órganos de los sentidos) es
lógicamente, debido a la naturaleza de la momentaneidad, imper-
manente. Si los soportes fueran permanentes, sería imposible para ellos
ser soportes para las consciencias, porque siendo permanentes serían
innecesarios como soportes —como causas— y es ilógico que las cosas
permanentes den lugar a cualquier otra cosa, es decir, a resultados.
Además, si ese fuera el caso, las seis consciencias no podrían surgir en
dependencia de los órganos de los sentidos, lo que demuestra que tanto
los órganos de los sentidos que son los soportes como las consciencias
soportadas deben ser momentáneos e impermanentes. ¿Dónde está la
contradicción en un soporte permanente, el órgano sensorial, que da
lugar a una conciencia impermanente que es soportada? De la misma
649
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
manera que sin un caballo como una montura, no puede haber un jinete,
si el soporte permanece permanente sin cambiar a otra cosa, es imposible
que la conciencia soportada cambie a otra cosa y no permanezca. Como
cuando uno quema un poco de tela (el soporte), el color azul soportado
en él también se quema, el soporte y la entidad soportada son
indistinguibles en ser ambos impermanentes.
(5) Mientras que la producción de cambios en la expresión física a
través del deseo, y etc., y (6) de maduración a través de las diferentes
etapas de la infancia, la juventud, etc., puede demostrarse indiscuti-
blemente, es imposible ver tales cambios y la maduración en cosas que
persisten para siempre, porque sería ilógico que ocurrieran otros aspectos
que sean diferentes de la condición sustancial de esas cosas, cualesquiera
que sean. Esto demuestra que el cuerpo es momentáneo.
¿Cual es, podrías preguntarte, la contradicción de que algo persista
permanentemente por un tiempo sin cambiar de un instante a otro? Hay
una enorme contradicción. Si algo persistiera así sin desintegrarse en el
primer instante, su condición inicial permanecería para siempre
exactamente como es, y al final nunca cambiaría. Todas las cosas para
las cuales no hubo una condición diferente en su primer instante, y de
manera similar ninguna diferencia tampoco en todos sus instantes
posteriores, solo podían ser eternas. Tal cosa es completamente ilógica,
porque nunca vemos nada que sea permanente todo el tiempo, por su
propia naturaleza.
Se podría pensar que las cosas permanecen sin cambiar y duran tanto
como lo hacen, y luego dejan de existir. Pero si las cosas iban a persistir
durante un segundo, o un poco de tiempo, un día, un mes, un año, o un
kalpa sin cambiar y fueran a cesar al final de ese tiempo, tendrían
duraciones largas o cortas de cesación, lo cual es lógicamente
inadmisible. Todo persistiría tal como estaba en el instante inmediata-
mente después de que llegara a existir por primera vez, y nunca podría
cambiar en el instante inmediatamente anterior a su desintegración. Si lo
que acababa de llegar a existir y lo que estaba a punto de desintegrarse
fuera uno y lo mismo, ¿por qué lo que acababa de llegar a existir no se
650
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
651
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
652
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
653
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
654
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Los cuatro elementos (tierra, agua, fuego y viento) y los seis objetos de
los sentidos (formas, sonidos, olores, sabores y sensaciones físicas, junto
con las formas imperceptibles pertenecientes a la esfera de los objetos
mentales) también se describen como momentáneos. Las diferentes
formas de agua —arroyos, ríos, charcos, lagos, estanques, etc.—
gradualmente se vuelven más pequeñas y se secan en invierno y
primavera debido al clima seco, etc., y lentamente se elevan y aumentan
como resultado de condiciones como las lluvias de verano. Para que esto
suceda, deben ser momentáneos, porque hay aumento y disminución. Si
655
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
656
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
657
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
658
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
659
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
660
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
661
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
662
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
663
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
664
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
665
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
666
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
ver con la contaminación, por ejemplo —la opinión de que las cosas son
impermanentes e impuras— no es un error. Por lo tanto, al eliminar los
conceptos erróneos de pureza, felicidad, permanencia y un yo por medio
del camino —en el que se realiza de que las cosas son impuras,
sufrimiento, impermanentes y carecen de yo —se alcanza la pureza,
perfectamente purificada de las faltas. Es como obtener una visión clara,
en la que ya no existen las percepciones erróneas que se ven con visión
defectuosa y borrosa.
Una vez más, los defensores de un yo podrían decir, “Es imposible
incluso para ti, que dices que el individuo existe como una designación,
para designar algo sin una base para la designación, así que sobre qué
base estás designando al individuo?” Cuando designamos algo como un
individuo, no estamos designando a un supuesto individuo sobre la base
de un individuo sustancialmente existente. Simplemente estamos
poniendo la etiqueta “individuo” en los cinco agregados perpetuantes. En
los sutras también leemos: “Designar a cualquiera —un sramanera, un
brahmán o quien sea— como ‘yo’ o ‘mío’ es simplemente atribuir el
nombre ‘yo’ o ‘mío’ a los cinco agregados perpetuantes.”
¿Está diciendo, entonces, que la designación “individuo” y los cinco
agregados que son la base para la designación son iguales o diferentes?
La respuesta a esta pregunta se da en el siguiente verso.
667
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
que los agregados, y dado que son diferentes en términos de ser la base
de la designación y la designación, tampoco son lo mismo. Como se
explicará en un momento, debido a las dos faltas, el yo no puede
describirse como el mismo o diferente de los agregados: el individuo o
yo no es lo mismo que los agregados, ni es diferente o distinto de ellos.
Las dos faltas son las siguientes. Si el yo fuera el mismo que los
agregados, los cinco agregados serían el yo, y si el yo fuera diferente de
los agregados, ese yo tendría que ser una sustancia bastante distinta de
los agregados. Podrías preguntar “¿Cual es el problema con esto?” Si los
agregados fueran el yo, el yo, al igual que los agregados, sería múltiple e
impermanente. Alternativamente, los cinco agregados, como el yo, serían
únicos y permanentes. Y si los agregados fueran distintos del yo, lo
percibiríamos como diferente de los agregados y las experiencias de
felicidad y sufrimiento resultantes de la acumulación de acciones
kármicas por los cinco agregados no tendrían ninguna relación con el yo.
668
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
669
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
falta, tampoco aceptas que sean lo mismo, estás afirmando que son
distintos, por lo que tu afirmación de que son lo mismo se desmorona
inmediatamente. Por lo tanto, dices cosas que contradicen directamente
tu posición no solo no sirve para nada, sino que también tiene
consecuencias extremadamente graves. Si debes afirmar que el yo existe
sustancialmente, debes afirmar que es idéntico o distinto. Las cosas
sustanciales que no son iguales ni distintas son imposibles convencional-
mente; tampoco se mencionan en las escrituras, ni pueden demostrarse
mediante el razonamiento. Cualquier falta que ocurra al afirmar que el
yo y los agregados son iguales o distintos se debe al hecho de que el yo
es una mera imputación y no existe sustancialmente, como se ha dicho
anteriormente. En lugar de entender que es porque el yo es considerado
una mera imputación que es imposible decir que es el mismo o diferente,
que sostienes que el yo es sustancial y, al hacerlo, declarar que no puede
ser descrito como lo mismo o diferente y que no puede ser descrito como
permanente o transitorio. No solo estas meras palabras son completa-
mente contradictorias, sino que no prueban en lo más mínimo el
propósito del yo al actuar como soporte de causa y efecto.
670
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
puede existir por sí sola sin el fuego; las llamas pueden ser arrastradas un
largo camino por el viento, incluso si no hay combustible presente; y el
fuego puede aparecer por golpear el acero sobre el pedernal. Además,
según los tratados académicos, el fuego es uno de los cuatro elementos, y
la leña es un compuesto de los elementos, producido principalmente a
partir del agua (que la mantiene unida), la tierra (que le da su solidez) y
el viento (que la hace flexible). Por lo tanto, decir que el yo y los
agregados, como el fuego y la leña, son inexpresables por ser iguales y
diferentes, no es válido, porque son dos cosas distintas.
671
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
primero de ellos no puede ser el caso. Si las dos condiciones —el ojo u
otro órgano de los sentidos, y la forma u otro objeto de los sentidos—
están presentes, en dependencia de ellas surgen la conciencia del ojo y
las otras cinco conciencias de los sentidos. No hay necesidad de ninguna
otra condición. Uno no ve las conciencias de los sentidos siendo
producidas por otras condiciones que no sean estas dos, por lo que el yo
no puede ser una condición contributiva para el surgimiento de la
conciencia. Solo estos dos pueden dar lugar a una conciencia inalterada y
mentalmente activa, y no hay necesidad de que el yo actué como otra
causa: esa causa no serviría para ningún propósito. Para tomar un
ejemplo, el fuego es producido por la leña; no necesita agua. Por esta
razón, lo que mira a las formas es la conciencia de los ojos, y de manera
similar lo que se libera es la conciencia, y nos referimos a las
consciencias como lo que mira, lo que oye, etc. Por lo tanto, el yo nunca
será lo que mira, ni lo que se libera, porque uno nunca observa un yo —
es decir, cualquier cosa que no sea una conciencia— que mira y se
libera.
Si el yo fuera un gobernante,
Nunca permitiría que ocurriera la impermanencia o
cosas no deseadas.
Tienes que establecer sus funciones y atributos.
Y eso invalidaría los tres aspectos del despertar perfecto.
(XIX, 98)
672
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
673
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
674
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
675
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
676
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
677
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
678
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
679
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Si los nombres con los que el Señor Buda indicaba diferentes tipos de
individuos estuvieran mostrando que los individuos existen
sustancialmente, esas palabras estarían dando lugar a la creencia en un
yo. Pero no hay necesidad de dar lugar a la creencia en un yo —todos los
seres sintientes han tenido esa creencia en un yo desde el principio. No
es que él enseñó que hay un yo sustancialmente existente para que nos
acostumbremos al yo (aunque hayamos tenido la creencia en un yo desde
tiempo sin principio), considerando y meditando en el llamado yo para
purificar ese yo y así ver el yo, y ser liberados. El hábito de un yo ha
estado presente desde tiempo sin principio, y los seres del samsara se han
acostumbrado a él durante esa duración; sin embargo, debido a ello, no
sólo no serán liberados, sino que es la raíz misma que los une en el
samsara. En consecuencia, la enseñanza del Buda al usar el término
“individuo” no podría haber sido para enseñar la visión de un yo
sustancialmente existente y la meditación sobre el yo, entonces, ¿por qué
hablaría de un individuo existente sustancialmente? No habría ningún
propósito en hacerlo. O esa creencia en un yo sería algo que el Buda tuvo
que despertar en los seres sintientes, en cuyo caso todos serían liberados
sin esfuerzo por la creencia en un yo, o no sería algo que el Buda tuvo
que despertar y lo refutaría, y en ese caso no habría liberación para
aquellos que tienen la creencia en un yo. No puede haber otra posibilidad
que estas dos. Entonces, si definitivamente existiera un “individuo” o
“yo” sustancialmente existente, todos los seres sintientes con esa visión
no serían engañados, y se deduciría que serían liberados desde el
principio sin tener que hacer ningún esfuerzo en el camino. Pero, de
hecho, mientras no se hayan dado cuenta de la ausencia del yo, nadie
alcanzará la liberación. Esta visión de un yo sustancialmente existente es
un error que nos encadena y, por lo tanto, debe ser refutada; no es algo
que se debe lograr y desarrollar.
680
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
681
20
L AS C UALIDADES
682
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
b. E XPLICACIÓN D ETALLADA
I. C UALIDADES M ARAVILLOSAS
683
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Se esfuerzan diligentemente;
No saborean la dicha de la concentración,
Y, en su sabiduría, no tienen conceptos—
Estas son consideradas las maravillas de los sabios. (XX, 2)
684
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Este verso muestra que no hay nada de que maravillarse, señalando que
incluso si las cualidades anteriores son ciertamente extraordinarias desde
el punto de vista de los seres mundanos, Oyentes y Realizadores
Solitarios, en lo que respecta a los Bodhisattvas, cuya actitud y
actividades son tan vastas, ¿por qué no las obtendrían? Los Bodhisattvas
han visto que incluso la riqueza de un emperador universal es como un
pozo negro, y están libres de apego a cualquier fenómeno compuesto.
Así que no hay nada en absoluto sorprendente en que den sus regalos en
los niveles externo e interno. De la misma manera, no hay nada
particularmente maravilloso en su dedicación a mantener la disciplina de
abstenerse de quitar la vida de los demás (porque tienen gran compasión
y quieren disipar los sufrimientos de todos los seres sintientes), a ser
pacientes con los demás (porque se han entrenado para apreciar a los
demás más que a ellos mismos), del mismo modo, a emprender todo con
685
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Mientras que los Bodhisattvas sabios, con su profundo amor por todos
los seres sintientes, los tienen en afecto y estima, los seres sintientes no
tienen ese amor por sí mismos. A veces, sus mentes están perturbadas, se
suicidan, ingieren veneno, y etc.. Se enojan también con sus cónyuges,
hijos, parientes y amigos, golpeándolos, etc. Nunca abandonar el amor a
686
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
687
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
688
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
689
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
690
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
691
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
amigos de ideas afines en la vida ordinaria saben qué hacer para ayudar a
sus otros amigos y qué no hacer, y les enseñan lo que saben. Los
Bodhisattvas dan a los seres todas las perfecciones mundanas (la
felicidad de Brahma, Indra, el emperador universal, y el resto) y las
perfecciones supramundanas (la dicha de la Budeidad y los niveles que
conducen a ella). Son como amigos que proporcionan a sus otros amigos
las cosas que beneficiarán sus vidas y asuntos mundanos de inmediato y
en el largo plazo. Constantemente benefician a los seres sin desanimarse,
como amigos que nunca se hartan de ayudar a sus compañeros. Al
trabajar por el bienestar de los seres sintientes, los Bodhisattvas nunca se
desaniman ni se ven afectados por cosas tales como fuerzas negativas y
dificultades, como compañeros dignos de confianza que no pueden ser
divididos por conversaciones divisivas y siempre seguirán siendo amigos
incondicionalmente leales. Los Bodhisattvas nunca vacilan de su deseo
de que todos los seres sintientes se beneficien constantemente con
cualidades supramundanas y se hagan felices con cualidades mundanas,
como amigos que nunca renuncian a desear beneficios a largo plazo y
felicidad inmediata para sus otros amigos. Con estas cinco actividades,
los Bodhisattvas son como amigos cercanos para todos los seres.
692
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
693
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Enseñan todo el Dharma de los tres vehículos para adaptarse a los flujos
mentales de los seres, como maestros eruditos que enseñan las materias
que sus alumnos quieren aprender. Los preparan para lograr el yoga de la
calma mental y la visión profunda, como buenos maestros que enseñan a
sus alumnos rápidamente sin ocupar el tiempo. 4 Al enseñar a todos los
seres, siempre tienen una expresión sonriente y amable, y nunca actúan
con rabia o amenaza; son como maestros que, por amor a sus alumnos,
siempre tienen un rostro sonriente y hablan gentilmente. Y lo que sea que
hayan hecho por el bienestar de los seres, nunca es con la mirada puesta
en un beneficio que puedan desear para ellos mismos a cambio, o para
los efectos de haber ayudado a los seres a madurar en sí mismos; son
como maestros que enseñan sus materias por amor a sus alumnos, y sin
pensar en recompensa material. Así, con estas cinco actividades, los
Bodhisattvas son como maestros para todos los seres.
694
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
V. B ENEFICIO R ECIPROCO
695
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
696
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
697
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
698
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
699
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Disminución
700
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
mismo modo, si uno rompe y deteriora los mandatos más sutiles de los
preceptos, esto disminuye la disciplina trascendente. El orgullo, con una
falta de deferencia física, verbal y mentalmente para los preceptores, los
instructores y seres con buenas cualidades, y la incapacidad, debido a ese
orgullo, para respetarlos, disminuye la paciencia. El deseo y la
indulgencia en el extremo de los placeres que agotan el mérito 6
disminuye la diligencia trascendente. Saborear el sabor de la
concentración disminuye la concentración trascendente. Y conceptualizar
las cosas como sustancialmente reales disminuye la sabiduría en la que
no hay conceptualización de atributos. Estas seis son las causas que
disminuyen las perfecciones trascendentales de un Bodhisattva firme.
701
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
702
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
XI. C ORRECCIÓN
703
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
704
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Buda conocido como X”. La cuarta es una predicción sobre alguien que
no está realmente presente en el séquito: “El Bodhisattva X que está
presente en otro campo de Buda ...” Fue con predicciones como: “En el
futuro, el individuo llamado X aparecerá y alcanzará una iluminación
insuperable” que Nagarjuna, Asanga y otros fueron predichos.
Las predicciones que especifican los tiempos son de dos tipos:
predicciones con una escala de tiempo definida (se necesitarán tantos
kalpas o vidas para alcanzar una iluminación insuperable) y predicciones
en las que la escala de tiempo es indefinida (un día, en algún momento
del futuro, uno alcanzará la Budeidad).
Las predicciones se clasifican en dos grupos más: aquellas en las que
el mismo Buda predice que un individuo en particular alcanzará una gran
iluminación y aquellas que predicen: “En el futuro, tal Buda te dará una
predicción”, estas se llaman “predicciones de predicciones.”
Además, hay predicciones que se describen como “grandes.” Estas se
refieren a los Bodhisattvas en el octavo nivel que han adquirido la
aceptación de que los fenómenos son no nacidos. Han abandonado la
presunción, han renunciado a todo esfuerzo asociado con los atributos, y
son de la misma naturaleza o esencia que todos los Budas y Bodhisattvas
en los niveles puros, sin ninguna noción de distintos flujos de ser. Por
esta razón, las predicciones que les conciernen se denominan “grandes
predicciones.” Puesto que aquellos que han alcanzado el octavo nivel se
dan cuenta de que sin duda alguna alcanzarán la Budeidad y luego hacen
su propia predicción: “Yo mismo alcanzaré la Budeidad”, y los
Tathagatas también hacen predicciones concernientes a ellos, estas se
denominan “grandes predicciones” o “muy predicho.”
Las predicciones se clasifican de la siguiente manera. Se dice que los
Bodhisattvas son predichos por el nombre de su campo de Buda, su
nombre en el momento de alcanzar la Budeidad, el momento en que
alcanzarán la Budeidad, el nombre del kalpa en el que alcanzarán la
Budeidad, el tamaño del seguimiento de ese Buda, y cuánto tiempo
durarán las enseñanzas sagradas de ese Buda.
705
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
XIII. C ERTEZA
706
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
707
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
708
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
709
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
disciplina totalmente pura que agrada a los seres nobles. De los tres tipos
de aceptación paciente,7 adquirir la aceptación de que los fenómenos no
han nacido (que se incluye en la aceptación de la paciencia de la certeza
en el Dharma) es la más importante. De todos los diferentes tipos de
diligencia, incluidos los de los seres mundanos, de los Oyentes y
Realizadores Solitarios, la práctica de la diligencia para escuchar las
enseñanzas del Gran Vehículo, reflexionar sobre ellas y meditar sobre
ellas es la mejor y más importante. De los cuatro dhyanas, el último, que
es el estado más elevado en el que se equilibra la calma mental y la
visión profunda, es el cuarto dhyana, y tomar soporte en este y
permanecer en ese estado dotado de la compasión ilimitada es la mejor
de todas las concentraciones. La sabiduría trascendente dentro de las
primeras cinco perfecciones trascendentales es la mejor o más
importante, como se afirma en la Prajñaparamita:
Si uno desea completar perfectamente la generosidad trascen-
dente, uno debe entrenarse en la sabiduría trascendente ...
710
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
711
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
712
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
713
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Nunca se debe considerar que las enseñanzas del Buda se limitan a los
sutras Mahayana. Por lo tanto, el Buda, en sus enseñanzas, presentó y
explicó las cinco ciencias a los Bodhisattvas. Los Bodhisattvas las han
conservado en consecuencia y, para beneficiar a los seres sintientes, se
manifiestan de vez en cuando en forma de rishis y grandes brahmanes
que poseen los cinco tipos de conocimiento sobrenatural y dan
enseñanzas, innumerables veces, como leemos en estos extractos del
Sutra de la Lámpara Preciosa:
Apareciendo en el mundo, pronto adquieren conocimiento.
A todos aquellos seres que no saben actuar correctamente
Describen las actividades mundanas de la agricultura,
Comercio, y las diversas artes.
Aquellos cuyos actos son sin daño o violencia
Traen felicidad a los seres y son alabados por los sabios.
Todas las diversas castas, poderes, medicamentos y tratados
Esos rishis los describen perfectamente.
A los mundanos que creen en los dioses,
Esos seres sabios describen perfectamente
Las actividades supremas y sagradas de los rishis,
Y todas las obras y prácticas ascéticas más elevadas.
Los que siguen el camino aparecen constantemente
Como maestros de los tirthikas a los tirthikas
Que practican la penitencia como lo hizo Gautama, a los que
nunca hablan,
A los ascetas desnudos sin ropa, y a los devotos sramaneras.
y:
Con todo tipo de medios hábiles,
Deambulando por el mundo, trabajan para el bien de los seres.
Desapegados del mundo, como un loto en un lago,
Constantemente traen alegría y fe.
Maestros de la poesía, componen en verso;
Como bailarines, bateristas, atletas, músicos,
714
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
715
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
716
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
717
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
718
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
719
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
720
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
721
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
722
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
723
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Nombres y objetos
Se investigan recíprocamente como adventicios;
Los dos tipos de designación
Se investigan como siendo no más que eso. (XX, 47)
724
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
725
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
726
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
727
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
728
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
729
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
730
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
731
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Por lo tanto, debe entenderse que los inmaduros están fallando en ver
lo que existe y están viendo lo que no existe, y su forma de ver las cosas
no requiere ningún esfuerzo especial de su parte. Por otro lado, a los
Bodhisattvas, los atributos que son sujeto y objeto, que no existen, y la
talidad, que sí existe, respectivamente no aparecen y sí aparece, y esto
sucede naturalmente, sin necesidad de concentrarse. En otras palabras, lo
que existe aparece, y lo que no existe no aparece. En ese caso, la
conciencia de la base de todo lo que es por naturaleza la realidad
dependiente se conoce como transformada. Dado que este estado de
transformación es completamente libre de restricciones por los atributos,
la mente es naturalmente independiente y puede actuar como lo desee,
por lo que hablamos de “liberación.” Así como a las personas liberadas
de sus ataduras se les permite comportarse como deseen, la mente
transformada también, como el espacio, ya no está sujeta a
contaminaciones como el apego y, por lo tanto, puede hacer lo que
quiera.
La pregunta que ahora se presenta: “Aunque la mente ha sido
liberada de todos sus lazos como este, ¿cómo pueden detenerse las
percepciones de uno sobre el vasto universo, el contenedor externo,
porque esto no puede poner fin a los atributos del entorno?” Para
responder a esto, ahora se explicará la forma en que el entorno se
purifica como un campo de Buda
Incluso las cosas que aparecen en la forma del mundo exterior son
tendencias habituales relacionadas con el mundo presentes en el dominio
de la base de todo, las imágenes mentales del aspecto objetivo aparecen
como si fueran un mundo. Pero son percibidos por la conciencia de la
base de todo, interior, por lo que no hay otro objeto externo, un universo
732
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
sustancial, que es más que las meras apariencias como sujeto y objeto.
Son como las apariencias del mundo que surgen cuando uno está
soñando.
Por lo tanto, el vasto contenedor que aparece como el objeto exterior,
apareciendo como ininterrumpidamente, todo el tiempo, aparece de esta
manera desde la secuencia continua de instantes de la conciencia de la
base de todo como el mundo mismo, con su suelo y otros atributos.
Mientras haya atributos que aparezcan así, y apego y aferramiento a ellos
como tales, el mundo no aparecerá como un campo de Buda puro:
aparecerá como ordinario, y esto es un obstáculo para purificar el reino.
“Si la gran tierra y el resto del universo es una aparición a la mente
en cada instante de la conciencia de la base de todo, pero no hay ningún
objeto exterior, ¿cómo es que siempre permanece tan estable como el
objeto de experiencia de sus habitantes, y que no hay diferencia entre el
mundo que vimos antes y el mundo que vemos después?” La respuesta a
esta objeción es la siguiente. Aunque el mundo, con su suelo y etc., es
momentáneo, parece ser del mismo tipo de un momento a otro y, a causa
de esa similitud, se confunde como el mismo. Del mismo modo, los seres
nacidos en este mundo tienen las tendencias habituales de karma similar,
por lo que debido a esas tendencias habituales, incluso a todas esas
personas diferentes el mundo parece similar y no parece diferente. Por
otro lado, si las tendencias habituales de la mente cambian, el mundo
también cambia en diferentes aspectos. Por ejemplo, aquellos que llevan
sus vidas bajo la tierra ven la tierra como llena de agujeros a través de
los cuales pueden pasar, y etc. Por lo tanto, mientras se aferren a las
percepciones de un mundo independientemente existente exterior, crean
un obstáculo para purificar el mundo como un campo de Buda
perfectamente puro.
¿Qué tenemos que hacer, entonces, para que el mundo se convierta en
un campo de Buda puro? Mientras exista en la mente la apariencia
específicamente caracterizada de un mundo exterior como la vasta tierra
y haya apego a eso, entonces esto es un obstáculo para purificarlo como
un campo de Buda perfectamente puro. Entonces, habiendo reconocido
733
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
734
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
que todo el universo es entonces como una tienda de brocado del tamaño
del espacio, estos son inconmensurables.
Los objetos inconmensurables que deben alcanzarse se refieren a los
factores inconmensurables que deben alcanzarse: con respecto a la no
virtud, la eliminación de todas las cualidades negativas; y con respecto a
la virtud, la realización de cualidades positivas no contaminadas, como
las diez fortalezas, cuatro intrepideces y diez poderes.
Los objetos inconmensurables que están listos para ser llevados a la
madurez comprenden los cuatro tipos de seres (sin incluir aquellos sin
potencial), que son objetos listos para ser llevados a la maduración por
medio de los tres vehículos. Estos también son inconmensurables. ¿Cuál
es la diferencia entre estos y los objetos que se llevarán a la maduración?
Se explica como simplemente una diferencia clasificatoria entre todos
los seres, que, tengan o no el potencial, son objetos para ser llevados a la
madurez, y seres particulares que están listos para ser llevados a la
madurez eterna y están siendo madurados para la liberación.
Los objetos inconmensurables que deben ser auténticamente
enseñados o explicados son inconmensurables porque enseñan el
Dharma, que es el medio para entrenar a los seres para ser entrenados,
comprende un número inconcebible de enfoques espirituales —
meditación sobre la fealdad para aquellos con apego, meditación sobre el
amor para aquellos que están llenos de odio y etc.
Estas cinco categorías están relacionadas respectivamente con los
seres que se consideran,20 el entorno en el que viven, los logros que
tendrán, los que tienen el potencial y las enseñanzas que los llevarán a la
madurez. Los cinco objetos que se han indicado así son los cinco objetos
inconmensurables de los Bodhisattvas sabios.
El nacimiento de la Bodichita,
La aceptación de lo no nacido,
El ojo no contaminado menor,
Y el agotamiento de las contaminaciones, (XX, 57)
735
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
736
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
La grandeza de su referencia,
Y también de su doble realización,
Su gnosis, aplicación diligente,
Su habilidad en los medios, (XX, 59)
737
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Su gran consumación,
Y las grandes actividades de Buda—
Es porque posee estas formas de grandeza
Que el Gran Vehículo se describe así. (XX, 60)
738
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
tales como residir en el palacio del cielo más elevado, 22 entrar en el útero
y manifestar la iluminación completa, y esto durante el tiempo que haya
seres sintientes —de ahí sus grandes actividades de Buda. Estos dos
distinguen a los vehículos en términos de dónde te llevan —es decir, el
resultado.
Es porque posee estos siete aspectos de la grandeza que se describe
como el “Gran Vehículo.”
739
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
740
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
741
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
742
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
743
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
744
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Aquellos que están llenos de amor por todos los seres sintientes que
sufren dan generosamente. Manteniendo las cualidades de un sentido de
vergüenza, observan la disciplina. Aceptan voluntariamente el daño que
otros les hacen y sufrimientos similares, y por lo tanto son pacientes. Sin
ningún apego a su propio bienestar, en particular los placeres del sueño y
la ociosidad, trabajan diligentemente por el bien de los demás. La
atención constante es su principal preocupación, por lo que nunca ceden
a la distracción. Y debido a que poseen constantemente la sabiduría que
conoce la ecuanimidad de todos los fenómenos, libres de los extremos de
la existencia y la no existencia, son señores del equilibrio meditativo
perfecto. Por lo tanto, son Bodhisattvas cuyas mentes nunca están en
desacuerdo con el Gran Vehículo. Este verso los alaba desde el punto de
vista de la cualidad de que nunca están en desacuerdo con el camino
Mahayana.
En su comentario, Sthiramati señala que en todos estos versos, las
tres primeras líneas indican la práctica de los Bodhisattvas de las seis
perfecciones trascendentales, y la cuarta línea indica el hecho de que
están dedicados a la iluminación insuperable.
745
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
746
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
747
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
748
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
749
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
750
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
751
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Este tema tiene dos partes: (1) la alabanza real y (2) categorías. El
primero está indicado por cinco versos.
752
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
753
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
754
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
755
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
756
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
757
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
758
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
759
21
C ONDUCTA Y C ULMINACIÓN 1
1. L OS S IGNOS DE UN B ODHISATTVA
Así como se sabe por una indicación o señal como el humo que hay
fuego, hay cinco señales que aparecen en aquellos que son Bodhisattvas,
consistentes con su práctica de las seis perfecciones trascendentales. De
estos signos se sabe que son Bodhisattvas y pueden contarse como
Bodhisattvas. Los cinco signos son que (1) están llenos de compasión y,
por lo tanto, se preocupan por los seres sintientes; (2) hablan
agradablemente y bien, tanto en la conversación ordinaria como en la
enseñanza del Dharma; (3) por el bien de los demás, son firmes y no se
detienen por el peligro y el sufrimiento; (4) siempre son abiertos y
generosos sin reservas, regalando todo lo que poseen; y (5) pueden
comentar definitivamente sobre la intención iluminada del Excelente
Discurso del Buda. Estos cinco son las marcas de Bodhisattvas sabios.
760
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
761
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
762
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
763
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
764
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
otra vez en beneficio de los seres sintientes, y así llevan a los seres a la
madurez, mostrando una variedad de nacimientos diferentes,
particularmente en la forma física de laicos y personas ordenadas. En
ciertas circunstancias, los Bodhisattvas siempre toman una sucesión de
renacimientos laicos como emperadores universales, y en todos esos
renacimientos trabajan en beneficio de los seres sintientes, madurándolos
en formas virtuosas.
765
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
766
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
767
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
768
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
el Sutra de los Diez Niveles , en el capítulo del octavo nivel, se dice que
los Bodhisattvas adquieren diez poderes:
Al lograr la plena realización de la gnosis del cuerpo, a fin de
bendecir la duración de la vida por kalpas inexpresables, 4
adquieren poder sobre la vida.
Para acceder a la gnosis perfectamente realizada por la concentración,
adquieren poder sobre la mente.
Con el fin de mostrar verdaderamente las bendiciones de adornar y
cubrir todos los mundos con múltiples ornamentos, adquieren
poder sobre las cosas materiales.
Para manifestar bendiciones de manera oportuna a causa de la
maduración de los hechos, adquieren poder sobre las actividades.
Para mostrar completamente los nacimientos en todos los mundos,
adquieren poder sobre el nacimiento.
Para mostrar perfectamente la iluminación manifiesta cuando y en
cualquier campo de Buda que les guste, adquieren poder sobre las
plegarias.
Para mostrar perfectamente que llenan completamente todos los
mundos con Budas, adquieren poder sobre las aspiraciones.
Para mostrar perfectamente los milagros y las exhibiciones mágicas
en todos los campos de Buda, adquieren poder sobre los milagros.
Con el fin de mostrar perfectamente las fortalezas y las intrepideces
de un Tathagata, las cualidades distintivas de un Buda, las marcas
mayores y menores, y la iluminación manifiesta, adquieren poder
sobre la gnosis.
Con el fin de mostrar perfectamente la luz del Dharma sin límite ni
centro, adquieren poder sobre el Dharma.
769
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
a. B REVE I NTRODUCCIÓN
770
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
b. E XPLICACIÓN D ETALLADA
771
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
772
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
773
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
774
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
775
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
776
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
777
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
778
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
779
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
780
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
El punto de esto es que así como los Budas del pasado lograron las
cualidades perfectamente puras de la Budeidad, también, los
Bodhisattvas que han alcanzado el quinto nivel adquieren la actitud: “En
poco tiempo, como ellos, lograremos esas cualidades puras, los tres
entrenamientos y otras cualidades de Buda.”
Los Bodhisattvas que habitan en el sexto nivel son conocidos como
“individuos sin orgullo con respecto a cualquier distinción entre
contaminación y pureza.” Mientras se detienen en ese nivel, al adquirir
los diez tipos de igualdad de los fenómenos, realizan la vacuidad del
surgimiento dependiente. Como resultado, realizan que en la vacuidad no
781
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
782
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
783
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
El entrenamiento y la meditación
Lleva a cuatro resultados más:
Permanecer en ausencia de atributos
Con un esfuerzo deliberado es el primer resultado. (XXI, 19)
784
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
785
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
786
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
787
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Todos los once niveles —el nivel de aspiración sincera y los diez niveles
— deben entenderse como que incluyen tanto el no logro como el logro.
¿Cómo es eso? Aunque el nivel de aspiración sincera se llama nivel, no
está incluido en los niveles nobles, y por lo tanto se le conoce como un
nivel de no logro, porque los Bodhisattvas en ese nivel no han realizado
la naturaleza de la extensión omnipresente de la realidad y, por lo tanto,
no han logrado ver la verdad. Los niveles desde el primer nivel en
adelante deben entenderse como niveles de logro, porque los
Bodhisattvas han visto la verdad de la realidad última, y por lo tanto han
logrado el estado supramundano de los seres nobles y también han
realizado, y logrado las cualidades que deben realizarse en cada uno de
los niveles respectivos. Estos diez niveles también se consideran niveles
de no logro y de logro desde el punto de vista de sus cualidades mayores
y menores. Los siete niveles impuros, en los que el yoga de la ausencia
de atributos implica esfuerzo y, por lo tanto, no es espontáneo, son
niveles de no logro. Y los tres niveles puros, en los que el yoga de la
ausencia de atributos es fácil y espontáneo, se conocen como niveles de
logro.
788
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
palabras, el sistema de cada nivel —sus cualidades, las faltas que deben
eliminarse en él y los factores en los que el Bodhisattva tiene que
entrenar en ese nivel— aparecen claramente en la mente, y el
Bodhisattva tiene en cuenta las cualidades del siguiente nivel y los
factores que le permiten alcanzarlo. Por ejemplo, con respecto al primer
nivel que debe lograrse, mantener el sistema en la mente implica tener en
cuenta las cualidades del primer nivel y los factores en los que uno debe
entrenarse en ese nivel, y tener en cuenta los factores causales en ese
nivel que conducirán a alcanzar el segundo nivel. Teniendo en cuenta las
cualidades del primer nivel también se menciona en el sutra: “¡Oh, hijos
de los Budas, seres que han practicado la intensa acumulación de fuentes
de bien, que han reunido intensamente las acumulaciones ...” Y con
respecto a cómo los Bodhisattvas de primer nivel tienen en cuenta la
causa para alcanzar el segundo nivel, leemos: “¡Oh, hijos de los Budas!,
un Bodhisattva que se ha entrenado a fondo en el primer nivel y ahora
está empeñado en alcanzar el segundo nivel tiene diez actitudes
mentales. ¿Cuáles son estas diez? Son las actitudes de franqueza, ternura,
manejabilidad ...” Alternativamente, mantener el sistema en mente
implica reflexionar y tener en cuenta los puntos de los niveles
respectivos tal como se han descrito con nombres, frases y letras para
realizarlos.
Cuando los Bodhisattvas logran un nivel manteniendo el sistema en
mente de esta manera, reconocen que aparte de los niveles y sus
disposiciones que aparecen en sus respectivas mentes, no hay nada más
que exista como un objeto, y por lo tanto incluso los niveles son sus
propios pensamientos conceptualizados. Debido a esto, entienden que no
hay ningún objeto aprehendido, y que si no hay ningún objeto, el sujeto
también debe ser no existente. Posteriormente, como resultado de que ya
no conceptualizan un sujeto aprehendedor, deben comprender la
ausencia de sujeto y objeto. Por lo tanto, al reconocer el estado mental
correspondiente a cada nivel, el hecho de que es simplemente la propia
mente, y que no hay sujeto u objeto, los Bodhisattvas logran el primer
nivel, y así sucesivamente —debe entenderse que para todos los demás
789
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
La explicación de estos signos se divide en (1) los signos reales y (2) las
cualidades de los niveles que llevan esos signos.
790
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Así como uno reconoce la presencia de agua al ver aves acuáticas, y del
fuego al ver humo, uno sabe por los signos o marcas correspondientes
que los Bodhisattvas han alcanzado los niveles, como ahora se explicará.
Los cinco signos descritos anteriormente 17 son los signos generales de
los Bodhisattvas que han alcanzado o no los niveles, pero aquí están los
diez signos de aquellos que han alcanzado los niveles que se describen.
(1) La primera marca o signo es su visión clara de los factores que
deben eliminarse, de los que deben adoptarse y de los elementos que
deben cultivarse en cualquier nivel que hayan alcanzado, junto con el
interés y el deseo de alcanzar los niveles por encima de él.
(2) Los Bodhisattvas han visto la verdad, por lo que no tienen miedo
ni se desaniman ante las enseñanzas profundas y extensas.
(3) Nunca se vuelven atrás y nunca se desaniman, a causa de su
actitud incontenible frente a cosas como el calor y el frío, el
agotamiento, las austeridades y las experiencias dolorosas, como regalar
sus cabezas y extremidades.
(4) A través de la fuerza de sus dos acumulaciones, han realizado su
propio nivel particular, y no tienen que depender de otros para lo que han
logrado en su respectivo nivel. No dependen de otros para explicar la
disposición de ese nivel y para entrenarse en su significado.
(5) Incluso en el momento en que alcanzan el primer nivel, adquieren
plena competencia para comprender perfectamente todos los sistemas
para lograr todos los niveles restantes. Sobre la fuerza de su permanencia
en la gnosis no conceptual en la meditación formal, en el período de
postmeditación conocen, a través de su gnosis mundana pura, los
métodos para lograr los niveles restantes. Por lo tanto, en todos los
niveles, son completamente competentes en los sistemas que constituyen
los medios para lograr los niveles superiores, siguiendo las enseñanzas
791
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
sobre los métodos por los cuales se logra cada nivel desde el anterior —
por ejemplo, los diez expedientes por los cuales los Bodhisattvas de
primer nivel entran al segundo nivel (franqueza, ternura y etc.), y los
diez expedientes por los cuales los Bodhisattvas del segundo nivel entran
en el tercer nivel (intención pura, intención inamovible, etc.).
(6) Los Bodhisattvas han adquirido la actitud de la igualdad, por la
cual no hay diferencia entre uno mismo y toda la infinidad de seres
sintientes.
(7) Nunca se extravían. Los Bodhisattvas que han entrado en los
niveles poseen la acumulación de mérito más perfecta y abundante y, en
su acumulación de sabiduría, han realizado la vacuidad de todos los
fenómenos. Por lo tanto, no tienen apego o aversión a nada. Así que no
se pavonean cuando son alabados o felices, y no se deprimen o
desaniman cuando no son alabados o están sufriendo. Nunca se dejan
influenciar por las circunstancias, no pueden ser atraídos o dirigidos.
(8) Aquellos que han entrado en los niveles poseen la abundante
riqueza supramundana de los Budas y Bodhisattvas, por lo que
consideran incluso las riquezas de seres tales como Brahma, Indra y el
emperador universal como excrementos y no tienen apego a ellas. Como
resultado, las abandonan y se las dan a los demás y renuncian a la vida
mundana.
(9) Conocen los medios para lograr una iluminación insuperable —es
decir, la gnosis libre de los conceptos de las tres esferas.
(10) A causa de sus plegarias de aspiración por el bien de los seres
sintientes, a menos que nazcan en mundos en los que no hay un Buda
presente, en todas sus vidas nacen en el círculo de un séquito de un
Buda.
Estos diez signos se consideran los signos comunes a los
Bodhisattvas que habitan en los diez niveles. No son los únicos signos.
También se producen dieciséis marcas 18 relacionadas con el logro de las
diez perfecciones trascendentales en los niveles correspondientes.
792
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Los que conocen los medios supremos comparten con los demás
La gran totalidad del mérito que han reunido y lo dedican
diariamente a la iluminación perfecta.
Nacidos en lugares excelentes, practican constantemente la virtud
y se deleitan con las cualidades del conocimiento sobrenatural.
Saber que son tesoros de cualidades que superan a todos los
hijos de los Budas. (XXI, 30)
793
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
aferrarse a la sustancialidad. Esto hace seis marcas asociadas con los seis
niveles y seis perfecciones trascendentales.
En los diez niveles hay ciertas perfecciones trascendentales, desde la
generosidad hasta la gnosis, que predominan, por lo que se mencionan en
particular, pero las diez perfecciones trascendentales se practican hasta
cierto punto en todos los niveles. La numeración de los siguientes seis
signos no parece explicarse claramente en el Gran Comentario, aunque
varias formas diferentes de contarlos aparecen en otros comentarios.
En el séptimo nivel, los Bodhisattvas alcanzan una habilidad
trascendente completamente pura en los medios y, por lo tanto, no se
distraen con las formas de pensar de los Oyentes y los Realizadores
Solitarios. En el octavo nivel, alcanzan una fuerza trascendente
completamente pura, por lo que no se dejan llevar por el apego a la
felicidad, ni se ven afectados por el sufrimiento. Sin moverse del estado
de uniformidad, de la gnosis espontánea no conceptual, se manifiestan
como Brahma, Indra, emperadores universales, etc., y aunque envían
cuerpos tan numerosos como los átomos del universo, están libres de
conceptos. En el noveno nivel, a través de sus aspiraciones trascendentes
siguen de cerca a los Budas y Bodhisattvas como maestros espirituales y
se dedican a escuchar todas las enseñanzas como entradas al Dharma. Y
son diligentes en venerar a sus maestros, los Budas en todos los campos
de Buda en las diez direcciones, con infinitas clases de ofrendas como
flores e incienso.
En el séptimo nivel, aquellos que conocen el método supremo que
permite alcanzar la Budeidad dedican todo el mérito acumulado por ellos
mismos y otros en el pasado, presente y futuro, todos perfectamente
reunidos en un todo completamente vasto, y lo comparten con todos los
demás seres sintientes, también dedicándolo diariamente a la iluminación
perfecta insuperable. Por el poder de sus plegarias de aspiración, renacen
en lugares excelentes.19 A través de su fuerza trascendente, superan los
factores desfavorables y constantemente realizan acciones exclusiva-
mente positivas. Aunque estos tres signos se asocian principalmente con
los niveles séptimo, noveno y octavo, respectivamente, nacer en lugares
794
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
En los diez niveles nobles, en general, los beneficios de esos niveles para
Bodhisattvas sabios se consideran esencialmente cinco: dos relacionados
con la calma mental, dos relacionados con la visión profunda y un
beneficio común relacionado con la calma mental y la visión profunda.
Los dos beneficios que dependen de la calma mental son los siguientes.
El poder de la mente funcional que resulta de practicar la calma mental
es tal que todos los soportes de tendencias negativas que se convierten en
contaminaciones relativas y oscurecimientos cognitivos latentes son, en
795
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
796
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
797
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
798
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
799
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Hay cuatro maneras en que los Bodhisattvas alcanzan los niveles: (1)
adquiriendo interés en el significado del Gran Vehículo, correspondiente
al nivel de la aspiración sincera; (2) adquiriendo la conducta en ese
mismo nivel de la aspiración sincera23 —a saber, participando en las diez
actividades del Dharma;24 (3) al lograr la realización en el primer al
séptimo nivel, realizando el significado del Dharma; estos hacen cuatro
formas diferentes de alcanzar los niveles, por medio del interés, la
actividad, la realización y el logro.
800
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
801
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
802
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
El No Surgimiento de la Contaminación
803
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Cuando otras personas hacen preguntas a los Oyentes, etc., los Oyentes
deben reflexionar especialmente y establecerse de manera uniforme en
concentración para saber la respuesta. Pero no conocen todos los
fenómenos conocibles sin impedimentos; ni están constantemente en
equilibrio, ni son capaces de responder a todas las preguntas. El
conocimiento del Buda de los deseos y aspiraciones es bastante diferente
y tiene las siguientes cinco características especiales. Es espontáneo y sin
esfuerzo. No tiene las tendencias habituales de contaminaciones (o,
alternativamente, no requiere depender de la absorción meditativa) y, por
lo tanto, está libre de apego. Debido a que ha eliminado los
oscurecimientos cognitivos, no tiene ningún impedimento. Él nunca se
mueve de un equilibrio constante. Y responde a todas las preguntas que
los seres sintientes pueden hacer. Así que es a él, el Buda, que se rinde
homenaje.
804
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
805
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
806
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
807
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
808
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Todo el tiempo, en todo lo que hace, ya sea que se mueva (para fines
tales como la búsqueda de limosna en los pueblos) o permanezca quieto,
perfectamente asentado interiormente, el Omnisciente nunca hace nada
en el que no sea omnisciente. En todas sus actividades —yendo, sentado
y etc.— nunca cae del estado de permanecer uniformemente en la
omnisciencia que todo lo ve. Por lo tanto, no tiene ni siquiera el más
mínimo comportamiento engañoso y no omnisciente que podría llamarse
un defecto, y por lo tanto puede llamarse verdaderamente omnisciente. A
él, entonces, le rendimos homenaje.
Aunque los arhats Oyentes no tienen contaminaciones, no han
eliminado las tendencias habituales, por lo que cuando viajan, a veces
pueden comportarse de todo tipo de maneras desconsideradas —a veces
se encuentran con elefantes enloquecidos, carros, etc., pisan serpientes
venenosas, pierden su camino en la oscuridad, saltan como monos, ríen
en voz alta como caballos, etc. Pero este nunca es el caso para el Buda.
Ausencia de Olvido
809
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Gran Compasión
A ti que superas
A todos los Oyentes y Realizadores Solitarios
En tu conducta, realización, gnosis,
Y actividades, rindo homenaje. (XXI, 57)
810
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Omnisciencia
811
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
812
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Sin embargo, por el poder del cuerpo de verdad, de acuerdo con la suerte
de los seres que deben ser entrenados, y durante el tiempo que perdure la
existencia —es decir, el mundo— los actos de ese Buda del cuerpo de
verdad ocurren ininterrumpidamente. Este verso indica sus actividades
ininterrumpidas.
813
L O S V E R S O S R A ÍZ
EN SANSCRITO
Mahayana-sutra-alamkara-nama-karika
EN TIBETANO
Theg pa chen po mdo sde rgyan zhes bya ba’i tshig le’ur byas pa
B U D A M A I T R E YA
1
P RIMER C APITULO
819
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
820
2
E STABLECIENDO EL G RAN V EHÍCULO
C OMO PALABRA DE B UDA
821
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
11. “No las entiendo”. “Estas profundidades que el Buda no puede conocer”.
“¿Por qué lo profundo debería estar más allá del alcance de los
intelectuales?”
“¿Por qué aquellos que realizan el profundo significado serán liberados?”
Tales pensamientos no se sostienen como razones para tener miedo.
822
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
823
3
R EFUGIO
5. Los que han nacido bien como los hijos supremos de los Budas
Tienen la intención, la sabiduría, el mérito y la compasión—
La incomparable semilla, madre, útero y enfermera.
Esas personas sabias deben ser conocidas por su compromiso supremo
824
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
7. A ellos todos los Budas les han conferido el poder de los grandes rayos
de luz,
Tienen un dominio perfecto y total sobre los fenómenos,
Saben perfectamente cómo enseñar al círculo de discípulos del Buda,
Y, estableciendo los preceptos, se esfuerzan por corregir y ayudar.
825
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
826
4
E L P OTENCIAL
827
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
828
5
L A I NTENCIÓN E SPIRITUAL:
L A B ODICHITTA
3. Su raíz es la compasión,
Su intención es brindar beneficios constantemente a los seres,
Su interés concierne a las enseñanzas,
Y del mismo modo, su objetivo es la búsqueda de la gnosis.
829
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
830
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
16. Otra forma en que debería ser conocida es como un gran tesoro,
O como una mina de joyas preciosas,
O como el océano
O bien un diamante o una montaña.
831
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
21. Los seres que carecen de una intención espiritual más valiosa
Están privados de la felicidad derivada de tener pensamientos altruistas,
De adquirir los medios correspondientes, de comprender la
importancia de la gran intención,
Y de ver la talidad; así alcanzan solo la paz.
24. Habiendo comprendido que todas las cosas son como ilusiones
Y que nacer es como ir a un bosque de placeres,
En tiempos de prosperidad y tiempos de problemas
No temen a las contaminaciones ni al sufrimiento.
25. Se deleitan con los ornamentos que son sus propias cualidades,
En la celebración de ayudar a los seres sintientes,
En el lugar sublime de su nacimiento voluntario,
Y en el entretenimiento de exhibiciones milagrosas.
Tales deleites no son para aquellos que no encarnan la compasión.
832
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
28. Para aquellos que son los seres más elevados, llevando sobre sus cabezas
La gran carga de los seres sintientes, no es correcto viajar sin prisa.
Dado que ellos y otros están encadenados por todo tipo de lazos,
Su diligencia debe multiplicarse cien veces.
833
6
L A P RÁCTICA
2. Una vez que han adquirido la actitud de que los demás son iguales a ellos,
O tener un mayor amor por los demás que por si mismos,
Los Bodhisattvas piensan que los objetivos de los demás son mayores
que los suyos:
Su propio objetivo es que se cumplan los objetivos de los demás.
834
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
11. Con esta práctica, los Bodhisattvas eclipsan toda la existencia y los seres;
Poseen la paz más elevada,
Aumenta la gran cantidad de cualidades múltiples,
Y, con pensamientos amorosos, constantemente reúnen a los seres.
835
7
E SEIDAD
4. ¿Cómo es que cuando los seres pueden percibir directamente las cosas
que surgen de manera dependiente,
Creen en las cosas creadas por otra cosa?
¿Por qué no ven lo que hay ahí y, sin embargo, ven lo que no está ahí?
¿Qué tipo de oscuridad es esa?
836
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
7. Una vez que ven que las cosas son meras expresiones,
Permanecen en la verdad de que es solo la mente la que aparece
como esas cosas.
Después de eso obtienen la realización directa
De la extensión de la realidad, libre de las características de la dualidad.
837
8
L OS P ODERES
838
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
839
9
M ADURACIÓN C OMPLETA
840
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
11. Como ellos mismos son maduros en términos de estos nueve elementos,
Son aptos para llevar a otros a la plena madurez.
Aquellos en quienes crece la corriente de cualidades
Son siempre los amigos supremos de los seres.
841
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
842
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
843
10
I LUMINACIÓN
2. Se alcanza la omnisciencia,
Libre de todo oscurecimiento contaminante;
Como cuando se abre un cofre de joyas,
La Budeidad se revela perfectamente.
844
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Debido a que derrama sobre los seres la gran lluvia del bien
explicado e inagotable Dharma,
Por lo tanto, haciendo que florezca la cosecha de virtudes de los
seres vivos, es como una nube.
10. Incluye los cuerpos de Buda en los cuales las cualidades iluminadas
están completamente completas,
El conocimiento para entrenar seres a través del sagrado Dharma,
Y la compasión trascendente por todos los seres—
Ese estado iluminado aquí se considera el refugio supremo.
845
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
846
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
847
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
848
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
849
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
43. Cuando los sujetos de aprehensión asociados con los objetos sensoriales
se transforman,
Estos se disfrutan de cualquier manera que uno desee,
Y para mostrar esto, se obtiene el logro supremo
Con respecto a la purificación de los reinos.
850
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
49. Aquí, en todas las regiones del universo, por medio de las excelentes
explicaciones de los Victoriosos,
Aquellos en el mundo que están creciendo en virtud proceden a la más
alta pureza,
Mientras que aquellos sin una reserva de mérito proceden al estado
sublime de crecimiento en la virtud.
Así, los inmaduros siempre llegan a la madurez, pero nunca queda nadie.
50. Así, los firmes en diferentes mundos están siempre y para siempre
alcanzan
La gran iluminación, tan difícil de alcanzar, maravillosa y dotada
de cualidades sublimes,
Eterna, estable y un refugio para los desprotegidos.
Qué asombroso es eso, y sin embargo nada sorprendente, porque
han practicado el excelente camino.
53. Así como el sol, con sus muchos rayos que brillan en todas las
direcciones en todo el universo,
Madura sin esfuerzo todos los numerosos cultivos,
851
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
El sol del Dharma, con la luz universal de las enseñanzas que trae
la paz perfecta,
Lleva a los seres sensibles a la madurez en todas partes.
55. Así como el gran océano nunca puede tener suficiente agua
Tampoco se hace más grande por los muchos grandes ríos que
fluyen hacia él,
El reino de la iluminación nunca tiene suficiente del constante e incesante
Flujo de seres puros que entran y no crece más, esta es la mayor
maravilla en este mundo.
852
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
853
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
854
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
80. Aquellos que tienen puntos de vista sobre altura, distancia, atributos,
Y su propia superioridad en términos de diligencia—
De estos orgullosos Bodhisattvas
Se dice: “Están lejos de la iluminación”.
81. Los que consideran todos los puntos de vista antes mencionados
Como simples construcciones conceptuales—
De estos Bodhisattvas que están libres de conceptos
Se dice: “Alcanzarán la iluminación”.
855
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
856
11
I NTERÉS (FE)
857
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
11. Del mismo modo, siempre se debe distinguir entre los diversos tipos de
interés
De aquellos que están distraídos, los que permanecen retraídos, los que se
benefician a sí mismos y los que brindan beneficio a los demás.
El firme que entiende adecuadamente que el interés en el Gran Vehículo
es el mejor,
En este contexto, siempre buscará ese mismo interés en él.
858
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
859
12
I NVESTIGACIÓN E XHAUSTIVA
860
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
861
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
14. Aparte de eso, no hay la menor cosa en los seres que existe,
Sin embargo, todos los seres son completamente ignorantes de esto—
Sus mentes rechazan lo que existe y se aferran a lo que no existe.
Tal es la enormidad de la confusión del mundo.
862
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
863
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
864
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
865
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
47. El sabio comprenderá que toda existencia carece de ambos tipos de yo,
Y conociendo la similitud de ese estado, se acerca a esa talidad
en términos de aprehensión mental.
Luego, a medida que mantiene la mente en solo la mente,
esa percepción también desaparecerá.
Esta no aparición es la liberación, sublimemente libre de referencias.
50. Debido a que las cosas no existen por sí mismas y no existen como su
propia naturaleza,
Y como no habitan en su propia naturaleza,
Y debido a que no existen como son aprendidas,
Se considera que carecen de existencia intrínseca.
866
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
867
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
868
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
869
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
870
13
E NSEÑANDO EL D HARMA
2. Como debe ser conocido por uno mismo, el Señor Buda no enseñó
el Dharma;
Sin embargo, con el aliento de sus enseñanzas, explicadas racionalmente,
la encarnación de la compasión, como una pitón,
Atrae a los seres hacia el camino y los coloca perfectamente en la boca
de la paz total,
Totalmente pura, vasta, común e inagotable.
871
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
872
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
873
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
24. Así, los Bodhisattvas con buen intelecto, que son incansables,
Amantes, reconocidos y expertos en los procedimientos correctos,
Son excelentes exponentes. En la enseñanza,
Son soles intensamente brillantes en medio de la humanidad.
874
14
P RACTICANDO EL D HARMA
1. El sabio, ni equivocado
Ni correcto con respecto a los dos,
Sabe completamente, por medio de los tres,
Los dos tipos de no-yo, del individuo y de los fenómenos.
875
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
14. Incluso los sufrimientos más terribles de vivir en los reinos del infierno
Por el bien de los seres, no dañan en absoluto a los herederos de
los Budas.
876
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
15. Para los sabios, quedarse en los infiernos no impide para siempre
Su vasta y no contaminada iluminación.
Pensar en la completa frescura de beneficiarse en los otros vehículos
Trae una gran felicidad, pero es un obstáculo.
877
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
27. Como cuando uno frota dos palos para hacer un fuego,
Del mismo modo, practican mucho y todo el tiempo.
Como una persona confiable,
Practican su incompleta concentración superior.
878
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
879
15
I NSTRUCCIONES Y E NSEÑANZAS DE
S EGUIMIENTO
880
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
881
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
882
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
883
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
884
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
37. Sabiendo con sabiduría que los seres son simplemente compuestos,
Y que el yo no existente es simplemente el desarrollo del sufrimiento,
Han eliminado la visión de un yo inútil
Y adquieren la visión del “gran yo”, que es muy útil.
40. Los mundanos no pueden soportar los dolores que tienen en una
sola vida,
Y mucho menos la suma de los sufrimientos de los demás durante
la duración del mundo—
Nunca podrían imaginar tal cosa.
Los Bodhisattvas son todo lo contrario de ellos.
41. La alegría y el amor que esos Bodhisattvas sienten por los seres,
Su aplicación, sin desanimarse jamas—
Estas son las mayores maravillas de todos los mundos;
Y, sin embargo, dado que los Bodhisattvas y los seres son iguales,
no hay tanto de qué maravillarse.
885
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
886
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
51. Así, para siempre llenos del bien que han reunido,
Y habiendo recibido constantemente extensas instrucciones de los Budas,
Los Bodhisattvas supremos adquirirán una inmensa concentración mental
Y viajan a la orilla lejana del océano de virtudes.
887
16
A CTIVIDAD H ÁBIL
4. Así como los que se desean el bien para sí mismos evitan físicamente
El veneno, armas, rayos y enemigos,
Los Bodhisattvas dirigen sus tres tipos de actividades
Lejos de los dos vehículos inferiores.
888
17
P ERFECCIONES T RANSCENDENTALES Y
F ORMAS DE ATRAER D ISCÍPULOS
889
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
890
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
19. Tiene seis ramas, nacen de la imposición del deseo de la paz ultima,
Otorga estados felices y una mente estable,
Soporte, calma y libera del miedo,
Provoca acumulación de mérito,
891
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
892
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
893
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
36. Los hijos de los Budas, cuando se encuentran con los necesitados,
siempre les darán algo, incluso sus propias vidas.
Lo hacen por compasión, sin esperanza de recompensa de los demás,
y sin interés en ningún resultado deseado.
Con esa misma generosidad, llevan a todos los seres a los tres niveles
de iluminación.
Como su generosidad está imbuida de la gnosis, permanece inagotable
en todos los mundos.
37. Los hijos de los Budas emprenden constantemente los tres tipos de
disciplina cuya naturaleza es la moderación y la diligencia.
No anhelan los reinos superiores e, incluso si realmente los alcanzan,
no están apegados a estos estados.
Con esa disciplina, llevan a todos los seres a los tres niveles
de iluminación.
Como su disciplina está imbuida de la gnosis, permanece inagotable
en todos los mundos.
38. Los hijos de los Budas soportan las tareas más arduas y todo el daño
que las personas les hacen.
Esto no se debe a que buscan los reinos superiores o no tienen poder,
ni por miedo, ni con la vista puesta en su propio beneficio.
Con su paciencia insuperable, llevan a todos los seres a los tres niveles
de iluminación.
Dado que su paciencia está imbuida de la gnosis, permanece inagotable
en todos los mundos.
39. Los hijos de los Budas hacen las cosas con una diligencia
incomparable, similar a la armadura y la aplicación,
Destruyendo las impurezas propias y ajenas, y causando que alcancen
la iluminación suprema.
A través de esa misma diligencia, llevan a todos los seres a los tres
niveles de iluminación.
Dado que su diligencia está imbuida de la gnosis, permanece inagotable
en todos los mundos.
40. Los hijos de los Budas, dotados de concentración, han logrado todo tipo
de estados de concentración.
894
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
895
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
896
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
60. Cuando incluso dar sus cuerpos no les produce dolor mental,
¿Qué necesidad hay de mencionar regalos menores?
En esto están más allá del mundo, y de él obtienen la mayor alegría—
La mayor de todas las alegrías experimentadas por aquellos que
están más allá del mundo.
897
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
64. Así como disfrutan de la deliciosa fruta de un árbol a lo largo del camino,
Los seres participan en gran medida de las riquezas de un Bodhisattva,
Utilizándolas sin vacilar como les plazca.
Sin embargo, nadie más que un Bodhisattva tiene tanta riqueza
—la alegría de la generosidad.
898
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
899
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
900
18
O FRENDA, C ONFIANZA Y A CTITUDES
I LIMITADAS
901
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
7. Veneración y práctica;
Ofrendas hechas con orgullo y aquellas sin;
Y se clasifican en términos de aplicación,
Transmigración y aspiración.
902
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
17. Los estados puros de los firmes han abandonado a los agentes contrarios,
Están dotados de la gnosis no conceptual,
Se aplican a tres tipos de objetos,
Y llevan a los seres sintientes a la madurez.
903
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
22. Los sabios que permanecen para siempre en estos estados puros
Nacen en el mundo del deseo.
Por medio de ellas, completan las acumulaciones
Y llevan a los seres a la madurez.
904
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
33. Aquellos con ternura, viendo el dolor del mundo como propio,
Saben exactamente lo que es el sufrimiento
Y los medios para eliminarlo.
Aunque doloridos por ello, nunca se desanimarán.
905
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
906
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
907
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
55. “A pesar de que los que dan no tienen ningún deseo de riqueza,
Ganan abundantes riquezas y cosas buenas.
No es que yo quiera tanta felicidad,
Pero así puedo seguir dando.”
908
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
61. Mientras que aquellos con amor tierno, sus mentes saciadas de alegría
en las tres causas,
Encuentran un gran placer en regalar todo,
Ningún deleite similar tendrán aquellos que se deleitan con esos regalos
Derivado de usar todas esas cosas.
62. Amor tierno por los avariciosos, amor tierno por los indisciplinados,
Amor tierno por aquellos que están en la confusión, amor tierno por
los descuidados,
Compasión por los engañados por los objetos,
Y compasión por aquellos que se aferran erróneamente—
909
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
910
19
E LEMENTOS Q UE L LEVAN A LA
I LUMINACIÓN
911
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
912
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
913
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
914
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
915
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
916
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
51. Las cuatro bases de los poderes milagrosos de los Bodhisattvas firmes,
Dotados de las características superiores,
Se ponen en juego con el fin de lograr
Todos sus propios objetivos y los de los demás.
917
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
918
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
919
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
920
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
921
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
922
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
97. Porque la conciencia surge cuando las dos condiciones están presentes,
Cualquier cosa que no sea esas condiciones no sirve para
ningún propósito.
Por esa razón, el yo nunca será cualquier cosa—
De lo que mira a lo que se libera.
923
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
101. Del mismo modo, porque su actividad continuaría como lo era antes,
O se disolvería y sería impermanente,
Y ninguna tercera alternativa es posible,
No puede ser una condición contributiva.
924
20
L AS C UALIDADES
2. Se esfuerzan diligentemente;
No saborean la dicha de la concentración,
Y, en su sabiduría, no tienen conceptos—
Estas son consideradas las maravillas de los sabios.
925
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
926
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
927
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
26. Para los seres y para ellos mismos, los Bodhisattvas siempre desean
Aumentar, disminuir,
Madurar, progresar en los niveles,
Y la iluminación insuperable.
928
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Saborear y conceptos
Resultan en una disminución para los firmes.
36. Que son para aquellos que han obtenido la aceptación de lo no nacido,
Que han abandonado el orgullo y el esfuerzo,
Y son de la misma naturaleza
Que los Budas y sus hijos.
929
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
930
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
931
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
53. Para los inmaduros, el verdadero estado de las cosas está oculto
Y en todas partes aparece el estado falso de las cosas.
Para los Bodhisattvas, eso ha sido disipado,
Y en todas partes aparece el verdadero estado de las cosas.
932
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
64. Aquel que no está apegado al placer, puro en las tres acciones,
Quien domina la ira, se esfuerza por las cualidades sublimes,
Nunca se aleja de la práctica, y ve la profunda eseidad
Es un Bodhisattva que se deleita en la iluminación.
66. Aquel que conoce los defectos de guardar las cosas para uno mismo,
Quién no tiene apego, y nunca guarda rencor,
933
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
67. Aquel que está lleno de amor, mantiene las virtudes de un sentido
de vergüenza,
Quien acepta felizmente el sufrimiento, no está apegado al bienestar
personal,
Da prioridad a la atención plena, y es un maestro del equilibrio perfecto
Es un Bodhisattva que nunca está en desacuerdo con el vehículo.
70. Aquel que tiene cuidado con las posesiones, cuidado en la disciplina,
Cuidado de permanecer en guardia, cuidado en la virtud,
Cuidado con la felicidad, y cuidado con respecto a los fenómenos
Es un Bodhisattva que tiene cuidado con respecto al vehículo.
934
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
935
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
936
21
C ONDUCTA Y C ULMINACIÓN
937
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
938
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
15. Los Bodhisattvas en estos niveles son aquellos con una visión
perfectamente pura,
Aquellos con disciplina extremadamente pura, aquellos que están
asentados en la igualdad,
Aquellos que se han librado del orgullo con respecto al Dharma,
que no tienen orgullo con respecto a las
Distinciones entre los flujos mentales y entre la contaminación y
la pureza,
939
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
940
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
30. Los que conocen los medios supremos comparten con los demás
La gran totalidad del mérito que han reunido y lo dedican diariamente
a la iluminación perfecta.
Nacidos en lugares excelentes, practican constantemente la virtud y
se deleitan con las cualidades del conocimiento sobrenatural.
Saber que son tesoros de cualidades que superan a todos los hijos
de los Budas.
941
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
942
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
943
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
944
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
El poema titulado “Ornamento de los Sutras del Mahayana” fue compuesto por
Arya Maitreya. Fue traducido, corregido y finalizado por el sabio abad Indio
Sakyasimha y el gran revisor y traductor Venerable Peltsek y otros. En una
fecha posterior, el pandita Parahita, el gran brahmán Sajjana y el monje
traductor Loden Sherab lo explicaron con algunas correcciones y produjeron
una versión definitiva.
945
C ONCLUSIÓN
947
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
¡Maravilloso!
Este tratado del sublime regente Maitreya
Incluye toda la tradición del Gran Vehículo,
Se obtiene pero rara vez a través de méritos que requieren muchos
kalpas para obtenerlos.
Enseñar y estudiarlo traerá los beneficios
De explicar y recibir todas las enseñanzas Mahayana,
Lo mismo que la enseñanza de la Etapa de un Bodhisattva
de Gran Auriga.
Que puedan todos los seres infinitos que llenan los confines del
espacio
Ponerse en el camino del Vehículo Supremo
Y, llegando al final del océano de la finalización, maduración y
purificación,
Que puedan alcanzar el nivel del Uno Que-Todo-Lo-Ve.
948
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Durante los meses de verano del año del Cerdo de Hierro (1911),
mientras estaba en estricto retiro recitando el mantra del Noble Señor del
Conocimiento,2 yo, Mipham Jamyang Gyatso, escribí esto entre sesiones
en unos cuarenta días, tomando como base el comentario de Acarya
Sthiramati y aclarando y condensando el significado. Que pueda ser
auspicioso. Mangalam.
949
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Yo, Jamyang Lodrö Gyatso, recé con estos versos de aspiración como el
colofón de un editor. Que la excelencia aumente.
950
A PÉNDICE 1: E SQUEMA E STRUCTURAL
D EL S UTRALAMKARA DE
M IPHAM R INPOCHE
I. EL TÍTULO
951
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
952
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
953
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
c. Resumen
I. Maduración de uno mismo
II. Una analogía para la maduración
2. Llevar a los demás a la madurez
a. Categorías
b. Las cualidades especiales de su intención
c. Las cualidades especiales de su aplicación
I. Generosidad
II. Disciplina
III. Paciencia
IV. Diligencia
V. Concentración
VI. Sabiduría
VII. Resumen
954
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
955
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
956
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
957
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
958
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
959
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Resumen Intermedio
Explicación principal
Capítulo 16: Actividad hábil
1. Las actividades que deben ser adoptarse por los medios hábiles
2. Los tres aspectos de los medios hábiles que abarcan esas actividades
Capítulo 17: Perfecciones trascendentales y formas de atraer discípulos
1. Las seis perfecciones trascendentales que permiten completar las
cualidades de Buda por uno mismo
a. Una breve reseña
b. Explicación detallada
I. Estableciendo el número definitivo de las perfecciones
trascendentales
II. Las características definitorias de las perfecciones
trascendentales
III. El orden de las seis perfecciones trascendentales
IV. Las definiciones etimológicas de cada una de las seis
perfecciones trascendentales
V. Cómo se practican las perfecciones trascendentales
VI. Clasificaciones detalladas
VII. Todas las prácticas positivas están incluidas en las seis
perfecciones trascendentales
VIII. Evitar los factores incompatibles con las perfecciones
trascendentales
IX. Las excelentes cualidades de las seis perfecciones
trascendentales
X. Determinación de las interrelaciones de las seis perfecciones
trascendentales
2. Una explicación de las cuatro formas de atraer discípulos que llevan a
otros seres sintientes a la maduración
a. Definiciones
b. El número definitivo de las formas de atraer discípulos
c. Las funciones de las cuatro formas de atraer discípulos
d. Las categorías de las cuatro formas de atraer discípulos
I. Clasificación en dos grupos
960
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
961
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
962
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
963
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
964
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
IV. CONCLUSIÓN
Colofón del autor
Colofón de los traductores
El poema final y el colofón del Lama Mipham
Colofón del editor
965
A PÉNDICE 2:
L OS C INCO C AMINOS DEL B ODHISATTVA
Y LOS T REINTA Y S IETE E LEMENTOS
Q UE L LEVAN A LA I LUMINACIÓN
967
L OS CINCO CAMINOS DE LOS B O D H I S AT T VA S
Etapa menor
Camino de la visión
Camino sublime
Camino de la meditación
968
L OS T REINTA Y S IETE E LEMENTOS Q UE L LE VAN A LA I LUMINACIÓN
9 Determinación
Cuatro bases de poderes 10 Diligencia
Etapa mayor
milagrosos 11 Atención
12 Análisis
calor 13 Fe
las cuatro etapas claramente
14 Diligencia
Cinco poderes 15 Atención plena
experimentadas
cima 16 Concentración
17 Sabiduría
18 Fe
aceptación 19 Diligencia
Cinco fuerzas irresistibles 20 Atención plena
21 Concentración
nivel supremo mundano 22 Sabiduría
23 Atención plena
24 Perfecto discernimiento
25 Diligencia
Camino de la 1º nivel de Bodhisattva 26 Alegría
Siete ramas de la iluminación
visión 27 Aptitud
28 Concentración
29 Ecuanimidad
30 Visión correcta
31 Pensamiento correcto
32 Palabra correcta
Camino de la 2º-10º niveles de 33 Conducta correcta
meditación Óctuple noble camino
Bodhisattva 34 Sustento correcto
35 Esfuerzo correcto
36 Atención plena correcta
37 Concentración correcta
969
APÉNDICE 3: LOS TRES MUNDOS Y LOS SEIS REINOS
Esfera de ni existencia ni
no existencia
Mundo sin forma Dioses del mundo sin Los cuatro reinos sin forma en Esfera de la Nada Absoluta
forma la cima de la existencia Esfera de la Conciencia
Infinita
Esfera del Espacio Infinito
Insuperable (Akanistha)
Buena Visión
Las cinco moradas puras Riqueza Manifiesta
Sin Angustia
No Más Grande
Gran Resultado
Cuarta concentración Nacido por Mérito
Los doce reinos ordinarios de las
Luz sin Nubes
Grandes Puros
Primera concentración Sacerdotes de Brahma
Lo Puro
Semidioses Semidioses
970
N OTAS
971
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Comentario
1. Tib. rgyal tshab sa bcu’i dbang phyug mi pham mgon. Todos estos son
epítetos de Maitreya.
2. Tib. chos kyi rgyun gyi ting nge 'dzin, la concentración de los Bodhisattvas
en el camino de unión que los lleva a alcanzar el primer nivel de Bodhisattva.
3. Tib. Chen po bdun. Estos siete aspectos de la grandeza del Gran Vehículo se
describen a continuación, cap. 20, versos 59 y 60.
Introducción
1. Sthiramati explica: “ya que los Bodhisattvas son la naturaleza de la
compasión”.
2. Los Bodhisattvas en el décimo nivel que alcanzarán la Budeidad en su
próximo renacimiento. Sthiramati da el Bodhisattva Maitreya como ejemplo.
3. Ver la página 682
4. El análisis gramatical de Mipham Rinpoche del primer verso requiere un
conocimiento de la gramática Tibetana y Sánscrita. Aunque los casos no se
corresponden exactamente con los de la gramática española, hemos empleado
estos términos en aras de la simplicidad.
5. Tib. rgyal tshab sa bcu’i dbang phyug mi pham mgon po, es decir, el
Bodhisattva Maitreya.
6. Tib. rten pa med pa, lit. “Sin apoyo”. Según Sthiramati, esto significa que
no se basa en el apego a la ganancia y el honor.
7. Tib. bsam gyis mi khyab pa, lit. “No puede ser penetrado por el pensamiento
o la reflexión”, en contraste con el punto anterior, en el que se puede reflexionar
(bsam par bya ba).
8. Debe notarse aquí y a lo largo del comentario que sigue que el mismo
término Tibetano (yongs su grub pa) se usa para este quinto punto y para la
tercera de las tres realidades, la realidad completamente presente.
9. Tib. byang chub kyi phyogs dang mthun pa’i ngo bo nyid, lit. “La naturaleza
misma de los elementos que conducen a la iluminación”. Este término cubre la
totalidad de la parte 5 (capítulos 11–21) y no simplemente los elementos que
conducen a la iluminación (byang chub phyogs mthun) descritos en el capítulo
19.
972
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
2- Explicaciones Específicas
1. Tib. theg chen rigs pueden, es decir, aquellos que tenían el potencial
Mahayana (ver capítulo 4).
2. Tib. de ltar ma bstan. Mipham explica que el texto raíz “no se enseña de esa
manera” simplemente insertando la palabra thabs (“el método”). Tanto
Vasubandhu como Sthiramati muestran que esta declaración responde a la
afirmación de los Oyentes de que, aunque el camino de los Bodhisattvas no se
enseña directamente en el Vehículo de los Oyentes, se indica en él utilizando
términos diferentes. Pero no, dice Maitreya, el método del Gran Vehículo no se
enseña en el Vehículo de los Oyentes, y no se puede afirmar que el Vehículo de
los Oyentes es el Gran Vehículo.
973
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
3 - Refugio
1. En otras palabras, abrazan o impregnan la totalidad del nirvana sin morada
(mi gnas myang ’das).
2. Se dice que los hijos de Buda comprenden: su verdadero hijo Rahula, el hijo
de su Cuerpo; los Oyentes, que son los hijos de su Palabra; y los Bodhisattvas,
que son los hijos de su Mente.
974
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
3. Tib. yul na gnas pa. Las marcas del emperador universal desaparecen
cuando muere. Las marcas de un Bodhisattva son estables y permanentes.
4. Sthiramati: “castiga a los delincuentes y ayuda y recompensa a quienes lo
hacen bien”.
5. Sthiramati explica estos tres secretos de la siguiente manera. Con el secreto
del cuerpo, durante las hambrunas o epidemias, los grandes Bodhisattvas se
manifiestan como peces enormes de los que los seres pueden alimentarse, o
como médicos celestiales. A través de las bendiciones de su palabra secreta, las
paredes, los árboles y el espacio resuenan las enseñanzas del sagrado Dharma.
Las bendiciones de su mente secreta permiten a los seres opacos realizar los
puntos profundos del Dharma.
6. La “gran masa de sufrimiento” (Tib. Sdug bsngal gyi phung po chen po) se
refiere al sufrimiento en sus aspectos groseros. Hasta que los Bodhisattvas
alcancen la iluminación, todavía están sujetos a las formas más sutiles de
sufrimiento.
7. “Miedo con respecto a su séquito”: los Bodhisattvas no tienen miedo de no
tener un séquito, y no tienen miedo de ser superados de ninguna manera por sus
seguidores y no poder responder sus preguntas.
8. Mipham proporciona aquí dos posibles interpretaciones (“cualidades” y
“enseñanzas”) para los “Dharmas” del texto raíz (Tib. Chos).
9. Tib. rgya chen po. Aunque el texto de Mipham parece leerse “debido a que
es una gran causa” (rgyu chen po), aquí hemos seguido a Sthiramati y la edición
Derge del texto raíz.
10. Tib. phung po lhag med kyi dbyings. Ver “nirvana sin agregados
residuales” en el glosario.
11. Tib. rigs can gsum, lit. “Los tres sostenedores de potencial”. Las tres
familias Budistas son los Oyentes, los Realizadores Solitarios y los Bodhisattvas.
4 – El Potencial
1. El significado del término Tibetanos rigs incluye tanto un potencial como la
expresión de ese potencial, de ahí su traducción como “familia”, “bondad”,
“linaje espiritual”, etc. En términos genéticos significaría tanto el gen como el
genotipo, aunque aquí, por supuesto, el potencial espiritual y la composición de
una persona no es algo que se hereda de los padres, sino más bien la continuidad
del karma espiritual. Por lo tanto, hemos traducido el término como “potencial” y
ocasionalmente como “tipo”, según el contexto.
975
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
5 - La Bodichita
1. Tib. sems bskyed, lit. “La mente o actitud que despierta la intención de la
iluminación”. Este capítulo trata principalmente de byang chub mchog tu sems
976
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
977
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
6 - La Practica
1. Traducción alternativa: Para tales Bodhisattvas, ¿cuál es su propio objetivo?
¿Cuáles son los objetivos de los demás? No hay diferencia: son los mismos.
978
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
7 – La Eseidad
1. Tib. yongs gcod du grub pa. Así como el sonido, por ejemplo, se establece
“positivamente” como impermanente por la negación de su permanencia, la
vacuidad se establece positivamente por la negación de la existencia del sujeto y
el objeto.
2. Tib. chos can dang chos nyid, Sct. dharmin y dharmata. Los fenómenos que
tienen o están imbuidos de la verdadera naturaleza o realidad, y la verdadera
naturaleza o realidad misma, que es la vacuidad.
3. Como un ser noble o arya, alguien que ha alcanzado los niveles de
Bodhisattva, que ha realizado directamente la vacuidad.
4. Bhavya es otro nombre para el maestro Indio del siglo VI Bhavaviveka.
5. Tib. gzung 'dzin can gyi rnam shes, conciencias que involucran un objeto
percibido y un sujeto que percibe.
6. Este punto marca el final del comentario de Mipham sobre la relación
esencial entre Madhyamaka y Cittamatra que comenzó con los comentarios de
Asanga sobre el surgimiento dependiente. En el Tibetano, la plegaria que alienta
a comprender esta relación se produce aquí, al final del comentario, mientras que
hemos considerado más apropiado, en traducción al español, usarla para
presentar el comentario.
7. “imparcial” significa que no tiende a un aspecto más que al otro, a una
apariencia más que a la vacuidad, o viceversa.
8. Tib. ngan pa’i gnas.
9. Es decir, diferentes traducciones Tibetanas del Sánscrito.
979
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
10. Tib. ngan par gnas. Esta es la versión en la traducción de Kawa Peltsek.
11. Tib. bdag ngo bo nyid kyis byung ba, el yo propuesto por muchos filósofos
no Budistas.
12. Es decir, el sufrimiento del sufrimiento, o sufrimiento tras sufrimiento.
13. “Vida” (Tib. Srog) se refiere al “alma viviente” (Sct. Jiva) del jainismo.
“Hombre” y “ser humano” son referencias al ser celestial Manu (Tib. Shed can)
en la mitología Hindú que, debido a su mérito, cayó en la tierra, y a la raza
humana que engendró (Tib. Shed bu, la descendencia de Manu).
14. “Esencia” y “naturaleza”, por supuesto, se usan aquí en el sentido relativo.
15. Los Oyentes han realizado el no yo del individuo, pero no de los
fenómenos: todavía están obligados por su creencia de que los fenómenos tienen
existencia intrínseca, porque no han realizado el hecho de que los fenómenos
están vacíos por naturaleza.
16. Para obtener una lista completa de los doce enlaces de surgimiento
dependiente, consulte el glosario.
17. Tib. yid kyi rang bzhin gyi lus, el cuerpo mental sutil que tienen los arhats,
causado por la propensión latente de sus mentes a la ignorancia. Ver Kunzang
Pelden, The Nectar of Manjushri’s Speech, 341–42.
18. Tib. pha rol, lit. “Ir al otro lado”.
8 - Los Poderes
1. La estructura de las semillas gelatinosas se puede ver a través de la piel
transparente.
2. Es decir, de acuerdo con su presentación en los sutras.
3. Estos dos últimos se refieren al conocimiento de los Bodhisattvas de vidas
anteriores y al conocimiento del agotamiento de las contaminaciones,
respectivamente.
4. Como señala Sthiramati, estas causas son las que hacen que los seis tipos de
conocimiento sobrenatural del Bodhisattva sean superiores a los de los Oyentes,
los Realizadores Solitarios y los seres mundanos.
5. Es decir, las inigualables y vastas formas de permanecer de los
Bodhisattvas, sus ofrendas a los Budas y sus seres inspiradores de virtud.
6. El Gandharva Supriya (Tib. Dri za rab dga') era un músico celestial que
estaba particularmente orgulloso de su fina voz y de la música que hacía en su
vina de seis cuerdas (laúd indio). El Buda, que se manifestó como un reproductor
de vina, hizo un sonido mucho más hermoso con solo una vina de una cuerda, y
por lo tanto aplastó el orgullo de Supriya.
980
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
9 - Maduración Completa
1. Como regla general, los comentarios de este tipo incluyen cada una de las
palabras en el texto raíz. Se ha hecho una excepción en el caso de este verso,
donde los diferentes elementos enumerados están separados en el texto raíz por
el dang Tibetano (traducido como “y” o mediante el uso de comas). Mipham
señala que debemos entender la palabra “y” entre cada una de las oraciones que
comentan estos elementos, aunque no aparezca impresa. Ver también,
Introducción del Traductor al Ingles.
2. Tib. dmigs rkyen. Una de las cuatro clases de condiciones o causas
secundarias, la condición relacionada con el objeto se refiere al objeto de la
meditación o práctica de uno. En este caso, es al enfocarse en el sufrimiento de
otros seres que surge la compasión. Véase también Treasury of Precious
Qualities, 459n114
3. Fe, libertad de deshonestidad, libertad de pretensiones, buena salud y un
poderoso soporte.
4. El comentario de Sthiramati menciona la “sabiduría” aquí como la quinta de
las cinco ramas, en lugar del “soporte” que figura en el comentario en el primer
verso anterior.
5. Mipham está explicando aquí el significado de la palabra Tibetana gzhan
(literalmente “otro”) en el texto raíz, traducido por una coma en nuestra
traducción.
6. En otras palabras, el comentario de Sthiramati se refiere a este aspecto de la
disciplina como “perpetuo” (Tib. Rtag pa) en lugar de “firme” (Tib. Brtan pa,
como en la traducción de Kawa Peltsek del verso raíz). Sthiramati da dos
interpretaciones alternativas para “perpetuo”: hasta que el Bodhisattva alcanza el
corazón de la iluminación (y no solo para esta vida) o para la duración de la vida
de uno (y no intermitentemente).
7. Los métodos de análisis detallado se mencionan brevemente en esta página
anterior en la sección de tolerancia, donde se hace mención de las enseñanzas
que muestran que cuando alguien es perjudicado por otra persona, sucede como
981
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
resultado de los propios actos, y pronto. Véanse también los capítulos sobre la
paciencia en Shantideva, The Way of the Bodhisattva (Bodhicaryavatara), trans.
Padmakara Translation Group (Boston: Shambhala Publications,, 2008); su
comentario, Kunzang Pelden, Nectar of Manjushri’s Speech; y Gampopa,
Ornament of Precious Liberation, trans. Ken Holmes, in Stages of the Buddha’s
Teachings: Three Key Texts (Somerville, MA: Wisdom Publications, 2015).
8. Mipham está comentando aquí sobre el significado de la partícula Tibetana
’am (que significa “o”), que en otras versiones del texto raíz Tibetano aparece
como ’ang (que significa “y” o “también”).
9. Los tres tipos de seres (Tib. Rigs can gsum) son aquellos que tienen el
potencial para los caminos de los Oyentes, Realizadores Solitarios y
Bodhisattvas.
10 - Iluminación
1. A lo largo de este capítulo, a veces hemos optado por traducir el término
Tibetano sangs rgyas como “estado iluminado” en lugar de como el Sánscrito
Buda para evitar el sentido limitado que podría resultar de que “Buda” se
entienda en su connotación como siendo un individuo iluminado.
2. Prácticas ascéticas como acostarse sobre cenizas, acostarse sobre espinas y
saltar desde acantilados (Sthiramati).
3. Nueve tipos de gnosis: excelente, mediana y pequeña, cada una dividida en
mayor, mediana y menor.
4. Tib. rab tu dag pa (como en la traducción de Kawa Peltsek del verso raíz) o
shin tu dag pa (como en la traducción del comentario de Sthiramati).
5. Tib. shin tu yul chen po’i ye shes, lit. “La gnosis del objeto extremadamente
grande”.
6. Tib. de bzhin gshegs pa, Sct. Tathagata
7. El objeto que dará lugar a una contaminación específica: por ejemplo, un
enemigo, que dará lugar al odio.
8. Estas son dos interpretaciones alternativas del término Tibetano kun ’yub.
9. Rupa, la palabra Sánscrita para “forma”.
10. Es decir, los cuatro sellos o resúmenes de las enseñanzas del Buda: todas
las cosas compuestas son impermanentes, todo lo que está contaminado es
sufrimiento, todos los fenómenos carecen de yo y el nirvana es paz (Sthiramati).
11. Tib. ni bu rin po che, Sct. mani-ratnam, uno de los siete atributos de la
realeza que posee un emperador universal.
982
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
12. La Gran Naturaleza, o Gran Ser, (Tib. Bdag nyid chen po) también se usa
como epíteto general de un Buda.
13. Los extremos conceptuales de venir y no venir, de existir y no existir. Los
tirthikas que hicieron estas preguntas no pudieron ver ninguna otra alternativa a
estas dos posibilidades.
14. Actividades como enseñar el Dharma son la fuente de las cualidades que el
Buda obtiene de otros.
15. Esta actividad es la de llevar a los seres a la perfección ultima.
16. Tib. khams, es decir, la naturaleza de Buda (Sct. Tathagatagarbha)
presente en cada ser.
17. De manera similar, se dice que esta fue la comprensión del maestro Indio
Candrakirti de que podía sacar leche de la pintura de una vaca.
18. Parece haber una disparidad aquí entre los doscientos del verso raíz (Tib.
Brgya phrag bcu gnyis) y los ciento doce (brgya rtsa bcu gnyis) mencionados por
Sthiramati, aunque el Sutra del Loto Blanco al que se refiere habla de mil
doscientos. Mipham explica estos dos números diferentes en las siguientes
plegarias.
19. Las treinta y dos marcas principales y ochenta marcas menores de un
Buda.
20. Los seis aspectos direccionales son Norte, Sur, Este, Oeste, Arriba y Abajo.
21. Lit. “Ese Dharma”, es decir, las enseñanzas Mahayana.
22. Los órganos de la carne, por ejemplo, el ojo de la carne (Tib. Sha'i mig), no
se refieren a los órganos que tenemos como seres ordinarios (tha mal pa'i sha'i
dbang po) sino a los de los seres nobles (sha'i dbang po yongs su dag pa).
Mipham señala, sin embargo, que el número de cualidades mencionadas en este
sutra, al referirse a los órganos de la carne, presenta un caso específico y, por lo
tanto, puede no ser relevante para el comentario actual.
23. Es decir, en el momento de la iluminación.
24. Tib. bde ba can, Sct. Sukhavati, el campo de Buda de Amitabha.
25. Como señala Sthiramati, el capítulo anterior trataba sobre los Bodhisattvas
que llevan a los seres a la madurez mientras practican en el camino. La presente
sección trata de cómo los Budas llevan a los seres a la madurez una vez que están
iluminados.
26. “Gran océano exterior” se refiere al océano que rodea el Monte Meru
según la cosmología India tradicional.
27. Los seis aspectos son naturaleza, causa, resultado, actividad, propiedades y
categorías.
983
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
28. gzungs kyi sgo dpag tu med pa, lit. “Puertas infinitas del poder de
retención” (Sct. Dharani), que significa la capacidad de recordar y, por lo tanto,
exponer una variedad infinita de enseñanzas que sirven como entradas a través
de las cuales los seres pueden eliminar sus contaminaciones particulares.
29. Es decir, la unión de la apariencia y la vacuidad.
30. Tib. rgyu mthun pa. El cuerpo de verdad se conoce como la “causa” del
cuerpo de gozo perfecto, pero esto no debe entenderse como una causa en el
sentido convencional, como algo compuesto, como una semilla que da lugar a un
brote.
31. Es en los dos cuerpos de forma, y no en el cuerpo de verdad, que el
cumplimiento de los objetivos propios y de los demás es realmente evidente.
32. Ver cap. 8, v. 6.
33. La explicación de Sthiramati es que cuando las manifestaciones del
Nirmanakaya no están apareciendo en algunos mundos, están apareciendo en
otros.
34. Tib. 'byung 'jub, que surge y se aferra con un objeto.
35. La meditación de los seres ordinarios sobre la vacuidad es una meditación
sustituta (Tib. Rjes mthun pa), ya que aunque puede parecerse a la meditación
sobre la vacuidad y sirve como un medio para realizar la vacuidad, no es la
genuina (Tib. Mtshan nyid pa).
36. Lit. “Ido debajo de la tierra”. Ver la siguiente nota.
37. Lit. “Antes de que los ríos lleguen al océano debajo de la tierra”. El océano
aquí se ve desde el punto de vista de la antigua cosmología India, en la que el
Monte Meru y los cuatro continentes se encuentran sobre el océano, por así
decirlo, flotando sobre él. A pesar de esta incompatibilidad con las ideas
modernas, la analogía aquí sigue siendo aplicable.
38. Tib. spro zhing sdud pa. Nuestra traducción literal “difundir y recolectar”
cubre varias interpretaciones. Podría referirse al flujo y reflujo de las mareas del
océano, a la propiedad característica del agua de extenderse sobre las superficies
y también a acumularse en las depresiones, y a la evaporación del mar formando
nubes, produciendo lluvia y eventualmente ríos, que finalmente se acumulan
nuevamente en el mar.
984
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
11 – Interés (Fe)
1. Según Sthiramati, los términos mos pa (a menudo traducido como
“interés”), dad pa (fe) y yid ches (confianza) significan lo mismo en el contexto
de este capítulo. Sin embargo, nos hemos adherido a traducciones separadas para
estos términos, generalmente traduciendo mos pa en su sentido más amplio como
“interés”. Sin embargo, el término “interés” debe entenderse aquí en el sentido
de la fe como un interés comprometido que surge de la confianza en su objeto,
cualidades, y mucho más que simplemente interés o curiosidad casual.
2. De los cincuenta y un factores mentales, el interés (Tib. Mos pa) es el
segundo de los cinco factores que determinan el objeto. Véase también Treasury
of Precious Qualities, apéndice 4.
3. Tib. rigs. Esto podría referirse no solo al potencial para la iluminación, es
decir, la propia familia espiritual, sino también más literalmente a la propia
familia ordinaria, cuya fe naturalmente inspirará e influirá en la propia fe.
4. Tib. de ma thag pa’i ting nge ’dzin, la concentración inmediatamente
anterior al logro del camino de la visión.
12 - Investigación Exhaustiva
1. Tib. the tshom, a menudo también traducido como “indecisión” o
“vacilación”.
2. Tib. ʼDod pa bsod nyams kyi mthaʼ, el apego al placer como resultado de lo
cual el mérito disminuye.
3. Tib. dka ʼtshegs ngal dub kyi mthaʼ.
4. Estos se refieren a los preceptos de la ordenación monástica completa, a
saber, las cuatro derrotas radicales, trece faltas residuales, treinta caídas que
requieren rechazo, cuatro faltas que deben confesarse específicamente (no
mencionadas aquí) y las ciento doce acciones incorrectas (o faltas menores). Ver
Treasury of Precious Qualities, 290.
5. Tib. yo byad sdig med, artículos libres de acciones negativas y por lo tanto
kármicamente inofensivos.
985
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
6. Tib. bsam gzugs kyi ting 'dzin brgyad, las concentraciones de los cuatro
dhyanas del mundo de la forma y de las cuatro absorciones del mundo sin forma.
7. Sthiramati: “Si uno mantiene la disciplina, no se arrepentirá; si uno no tiene
nada de lo que arrepentirse, se obtiene relajación física; si uno está físicamente
relajado, experimentará estados de dicha; cuando uno experimenta estados de
dicha, la mente se volverá unidireccional, y así logrará la concentración”.
8. Los términos Tibetanos para los dos aspectos mencionados en este párrafo
son respectivamente chos y don, ambas palabras con una amplia gama de
significado, como se puede ver en los tres significados alternativos que se dan
aquí. Es claramente imposible proporcionar una única traducción al español para
cualquiera de ellos en este contexto.
9. Tib. zad mi skye shes pa’i ye shes. Esta es la sabiduría suprema de los
Oyentes, su equivalente de la omnisciencia del Mahayana (thams cad mkhyen
pa), como resultado del agotamiento de las contaminaciones y el hecho de que ya
no surgirán.
10. Tib. mngon pa. En las siguientes oraciones, también hemos usado el
sinónimo “claro” en su forma adverbial, “claramente”.
11. Tib. ltung byed. Estas son infracciones específicas para los monjes
completamente ordenados — a diferencia de las “caídas” (Tib. Ltung ba) como
un término general para todas las faltas en la disciplina; incluyen “caídas que
requieren rechazo” y “meras caídas”.
12. Tib. gnas sam rten 'gyur ba. El cuerpo es la ubicación (gnas) o soporte
(rten) de los votos pratimoksa.
13. Los monjes completamente ordenados, o bhiksus, deben observar 253
preceptos; las monjas completamente ordenadas, o bhiksunis, deben observar
364 preceptos.
14. El voto del monje de abstenerse de tener relaciones sexuales con una
mujer, por ejemplo, no es un precepto común tanto para los monjes como para
las monjas, porque para una monja las relaciones sexuales con una mujer no
constituyen una derrota radical. Matar, por otro lado, es una derrota radical tanto
para los monjes como para las monjas.
15. Es decir, cuando uno es un arya, un ser noble en el camino noble.
16. Es decir, la comprensión indirecta de la talidad que uno tiene en las etapas
de calor y pico antes de obtener la realización directa.
17. Tib. chos can.
18. “Nombre” (Tib. Ming) se refiere a lo inmaterial en oposición a lo material
(gzugs).
986
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
987
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
988
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
46. Tib. mtshon bya (también traducido como el objeto definido, definiendum,
el objeto caracterizado) y mtshan gzhi respectivamente.
47. Tib. mngon sum du gnas pa, lit. “Uno mora manifiestamente” en la talidad.
48. Tib. ’Phags pa’i rigs. Aquí el “potencial”, por supuesto, se ha realizado.
49. Tib. rnam par grol ba’i lus, siendo este un estado de sabiduría más que un
estado físico, pero sin embargo inferior al estado de sabiduría que es el
Dharmakaya del Buda, o cuerpo de verdad.
50. Ver antes, cap. 10, versos 42-44.
51. Aunque la eseidad trasciende la mente, el Bodhisattva lo aborda en
términos de libertad de los dos extremos, consciente todo el tiempo de que ese
enfoque es “solo mental”.
52. Hemos traducido esta cláusula en el verso raíz como aparece en la
traducción de Kawa Peltsek (bzung bzhin de med phyir). Mipham parece citarlo
como “Y porque no existen como sujeto y objeto” (bzung 'dzin de med phyir). El
comentario que sigue muestra que estas dos versiones dicen lo mismo.
53. La aceptación (Tib. Bzod pa) en este caso se refiere a la tercera categoría
de paciencia trascendental, la capacidad de enfrentar la verdad profunda sin
temor.
54. Mientras que en la segunda categoría, se acepta que una persona que
renace no es en realidad la misma persona, en esta categoría se acepta que tipos
similares de seres (humanos, por ejemplo) o fenómenos (por ejemplo, tazas)
pueden volver a ocurrir y aparecer como otra persona o taza.
55. “Arhat” aquí se refiere a cualquier ser noble, ya sea Oyente o Bodhisattva,
que ha “conquistado a los enemigos” (Tib. Dgra bcom pa), es decir, eliminado
las contaminaciones, y no solo a alguien que ha alcanzado el objetivo final del
Vehículo de los Oyentes.
56. Tib. phyir mi ldog pa’i byang sems, Bodhisattvas que no pueden volver a
vehículos inferiores.
57. “Cuando sea necesario”: por ejemplo, para alentar a alguien a seguir el
camino Mahayana.
58. Aunque tales Oyentes y Realizadores Solitarios están firmemente
comprometidos con sus respectivos caminos, nunca abandonan por completo la
idea de alcanzar la Budeidad, por lo que a este respecto solo hay un vehículo.
59. Según Sthiramati, su vehículo en este contexto se refiere a las Cuatro
Nobles Verdades.
60. Toman un nacimiento “auténtico” (Tib. Skye ba mtshan nyid pa), en
contraste con los no retornantes, que muestran el nacimiento a través de la
manifestación.
989
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
990
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
13 - Enseñando el Dharma
1. Esta es una referencia a una noción tradicional de que la adquisición de
riqueza, particularmente por parte de comerciantes, implicaba viajes largos y
peligrosos, a menudo por mar.
2. Sthiramati da el ejemplo de una vela cuya llama se puede usar para encender
muchas otras velas sin apagarse.
3. Los cuatro tipos de aplicación racional (Tib. Rigs pa bzhi) se describen en
esta página a continuación.
4. “Trascendente” en el sentido de que trasciende los cuatro conceptos
ordinarios de pureza, felicidad, yo y permanencia.
5. Tib. rna bar 'ong ba, lit. “Agradable al oído”.
6. Estos se refieren a los primeros siete de los ocho tipos de seres nobles en el
Vehículo de los Oyentes: los dos tipos de los que entran en la corriente
(candidato [Tib. Zhugs pa] y graduado ['bras la gnas pa], aquellos que están
establecidos o acatan en el resultado]), dos tipos de los que han retornado una
vez (candidato y graduado), dos tipos de los que no regresan (candidato y
graduado) y un candidato a arhat. Ver Treasury of Precious Qualities, 230–31.
7. Algunos ascetas no Budistas se purifican soportando el calor de cuatro
fuegos colocados a su alrededor en los cuatro puntos cardinales y del sol sobre
ellos.
8. Sthiramati se refiere a esta cualidad como “verdaderamente deseosa” o
“verdaderamente deseable” (Tib. Mngon par ’dod pa). Los “seres ordinarios”
aquí incluyen practicantes en el nivel de aspiración sincera, en oposición a los
seres nobles mencionados en la cualidad anterior.
9. Tib. ’Brug gi sgra dbyangs, lit. “El rugido del dragón”. Esta es la expresión
Tibetana de trueno, derivada de la creencia tradicional de que el trueno era la voz
de un dragón rugiendo en las nubes.
10. Kimnaras (Tib. Mi’am ci) son una clase de seres celestiales, mitad
humanos, mitad pájaros.
991
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
11. Un pájaro mítico con cabeza humana, pero también identificado como un
cuco o un ruiseñor.
12. El jivajivaka (Tib. Shang shang te’u) es un pájaro fabuloso, mitad humano
(cabeza y torso), mitad pájaro, también descrito como faisán.
13. Según el comentario de Sthiramati, esta cualidad y la siguiente, aunque no
se refieren directamente a las cualidades del discurso del Buda, describen la
ausencia de impurezas del Buda en respuesta a esas cualidades que se elogian o
critican.
14. Tib. lung ston pa, que significa “predecir” cuando se trata de eventos
futuros, pero este término también incluye las explicaciones del Buda de
situaciones actuales al relatar eventos pasados (por ejemplo, explicando los
efectos kármicos de sus acciones en vidas anteriores en las vidas actuales de sus
discípulos)
15. Algunos textos hablan de sesenta y cuatro cualidades o ramas, con cuatro
cualidades adicionales. Estos se enumeran en el Sutra de los Secretos
Inconcebibles entre la quincuagésima novena rama y la última. Se refieren a la
capacidad del discurso del Buda para calmar el apego, dominar el odio, disipar la
ignorancia y destruir las fuerzas negativas.
16. El doble significado de la palabra Tibetana nges pa aquí se pierde en la
traducción. Si bien su significado literal es “certeza”, también es interpretado por
Sthiramati como significado nges don, el significado o las enseñanzas ciertas o
últimas.
17. Una era de dotación perfecta (Sct. Kritayuga) es el primero de cuatro
períodos en una gran kalpa cuando el Dharma, la riqueza, los deseos y la
felicidad de los humanos están completos. La vida humana en este momento es
inmensamente larga. Ver también Treasury of Precious Qualities, 484n256.
18. Las cinco degeneraciones (Tib. Snyigs ma lnga) son características de la
kaliyuga, o edad del mal, el final de los cuatro períodos en una gran kalpa.
Corresponden a vidas cortas, profundas impurezas, degeneración física y mental,
tiempos de guerra y hambruna, y puntos de vista erróneos.
14 - Practicando el Dharma
1. Tib. don kun shes pa.
2. Tib. chos shes pa.
3. Tib. chos la chos kyi rjes su mthun par sgrub pa.
4. Tib. mthun par zhugs pa.
992
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
993
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
994
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
17 - Perfecciones Transcendentales y
Formas de Atraer Discípulos
995
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
996
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
997
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
998
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
26. En otras palabras, sus aspiraciones son cumplidas por la causa primaria (o
condición interna) de las aspiraciones mismas (al igual que las flores y el fruto se
producen a partir del desarrollo del árbol mismo) y la condición secundaria (o
externa) de la presencia de seres sintientes a quienes traerán a la madurez (como
las condiciones de suelo adecuado, lluvia, etc., que hacen que el árbol florezca y
dé fruto).
27. Tib. kha na ma tho ba med pa, también traducido en esta sección como
“libre de hechos vergonzosos”, “vergonzoso” que significa “lo que no se puede
mencionar” o “lo que no se puede alabar”, y que se refiere a cualquier tipo de
acción física, verbal o mental que produce sufrimiento.
28. A lo largo de esta sección, el uso del pronombre personal (bdag) indica que
es la compasión lo que exhorta a la generosidad.
29. Aunque la traducción de Kawa Peltsek del verso raíz tiene brtse ba (amor
tierno), la traducción de este verso en el comentario de Sthiramati solo tiene
snying rje (compasión) en todas partes.
30. Ver la sección anterior sobre las ofrendas mentales, cap. 18, v. 3.
999
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
1000
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
20 - Cualidades
1001
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
1002
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
13. Mipham aquí sigue a Sthiramati al hablar de diez versos (tshigs su bcad
bcu), que también parece ser el número mencionado en el Sánscrito original del
comentario de Vasubandhu. Sin embargo, la traducción Tibetana de este último
habla de ocho versos (brgyad), que parece coincidir con el número de cuartetos
en esta sección.
14. La conciencia de todas las semillas se explica en el comentario para el cap.
12, v. 44.
15. Estas son dos explicaciones de la palabra Tibetana ‘dir (“aquí”) en el verso
raíz.
16. Tener en cuenta que el término Tibetano utilizado aquí es mtshan ma
(también traducido como “atributo”) y que, en la traducción del comentario de
Sthiramati, el mismo término se usa en el verso anterior, donde es sinónimo de
rgyu mtshan, que significa “causa” o “razón”. Estos términos que tienen varios
significados diferentes en Sánscrito y Tibetano no se pueden traducir al español
de la misma manera.
17. Los cuatro conceptos erróneos son los de pureza, felicidad, permanencia y
un yo.
18. Tib. sems kyi banda dang ci bsam pa. Tener en cuenta que Sthiramati aquí
lee sems can gang dang gang bsams, que significa “cualquier cosa que los seres
sintientes pueden desear.”
19. Tib. rib rab, un síntoma de ciertas afecciones oculares en las que las
sombras que se depositan en el humor vítreo proyectadas en la retina se perciben
como hilos y manchas.
20. Tib. gang la dmigs par bya ba. En el comentario de Mipham Rinpoche, el
primero de ellos parece faltar, sin duda debido a un error del escriba. Nos hemos
tomado la libertad de insertarlo del pasaje pertinente en el comentario de
Sthiramati.
21. Tib. dga’ba kha na ma tho ba med pa, “sin vergüenza” en el sentido de que
su disfrute del Dharma está completamente libre de cualquier acto vergonzoso
(kha na ma tho ba) o maldad.
22. Tib. ‘og min gyi pho brang, el reino de Akanistha.
23. Tib. snod dang bcud, lit. “el recipiente y el contenido.”
24. Tib. gzhan. Esta oración comenta el significado de la palabra Tibetana
gzhan, que se ha traducido como “otros” en el verso raíz.
25. En ausencia de un verbo en el comentario de Mipham aquí, hemos
insertado “eliminar” de la oración correspondiente en el comentario de
Sthiramati: lhan cig skyes pa’i ’jig tshogs la lta ba’i mtshan ma spangs so.
1003
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
26. Hemos seguido el Tibetano del verso raíz (yon tan mchog lhur len) en el
supuesto de que el comentario yon tan mchog gyur len pa (lit. “aprovechar
cualidades sublimes”) podría ser un error del escriba.
27. Este verso explota los múltiples significados de la palabra Tibetana chos
(Sánscrito dharma), que en diferentes contextos se refiere al Dharma sagrado o
enseñanzas Budistas, formas, virtud, fenómenos, etc.
28. Tib. nges la bag yod. El comentario de Sthiramati tiene gdul ba la bag yod.
29. Tib. ngos la bag yod, para lo cual hemos dado uno posible traducción.
30. Tib. byang chub sems dpa’, Sct. Bodhisattva. Una traducción alternativa,
que sigue el Sánscrito, sería “Ser Iluminado.”
31. Tib. sems dpa’ chen po, Sct. Mahasattva.
32. Es decir, aquellos que poseen el Gran Vehículo, cuyas siete formas de
grandeza se describen en los versos 59 y 60 de este capítulo.
33. Cabe señalar que a lo largo de esta sección los términos “realizar” y
“realización” (Tib. rtogs pa) igualmente se puede traducir como “entender” y
“comprensión” o “saber” y “conocimiento.” De hecho, la traducción Tibetana del
comentario de Sthiramati utiliza constantemente el término shes pa, que incluye
todos estos significados.
34. Los cinco factores omnipresentes (Tib. kun ‘gro lnga) son los primeros de
los cincuenta y un factores mentales (sems byung) y comprenden el sentimiento,
la percepción, la intención, el contacto y la atención o el compromiso mental.
Véase también Treasury of Precious Qualities, apéndice 4.
35. Tib. gzung ba dang ’dzin pa’i don.
36. Tib. Gnyis stong, lit. “vacío de los dos”, es decir, desprovisto del sujeto
aprehensor y el objeto aprehendido.
37. Tib. ‘og min chen po, el cielo más elevado de Akanistha.
38. Tib. blo, refiriéndose a la mente racional.
21 - Conducta y Culminación
1. “Conducta” (Tib. spyod pa) se refiere a la práctica continua y la actividad
del Bodhisattva a lo largo de todo el camino.
2. Ver cap. 21, versos 6–7.
3. Tib. rten, es decir, renacimientos o cuerpos, los soportes físicos para seguir
el camino.
4. Un cuadrado inexpresablemente inexpresable o inexpresable (Tib. brjod du
med pa’i yang brjod du med pa) es el número más grande en el sistema de conteo
1004
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
1005
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Colofón
1. Tib. Rgyal tshab mi pham pa, otro nombre para el regente Maitreya.
2. Tib. rje btsun mkhyen pa’i bdag po, una referencia a Mañjusri.
1006
G LOSARIO
Abhidharma (Sct.) Tib. chos mngon pa. Una de las tres colecciones de las
escrituras; la rama de las enseñanzas del Buda que se ocupa principalmente
de la psicología y la lógica.
agregados, ver cinco agregados.
antídoto, Tib. Gnyen po. También se llama remedio o método correctivo.
Cualquier medio utilizado para eliminar las contaminaciones y otros factores
que dificultan el logro de la felicidad y la iluminación.
Arhat (Sct.) Tib. dgra bcom pa, lit. “el que ha vencido al enemigo” (el enemigo
son las contaminaciones). Un practicante del Vehículo Menor (es decir, un
Oyente o Realizador Solitario) que ha alcanzado el cese del sufrimiento, es
decir, el nirvana, pero no el Budismo perfecto del Gran Vehículo.
atención, Tib. yid la byed pa. Actividad mental deliberada dirigida a un objeto o
tema en particular. En esta traducción hemos utilizado “tener en la mente”
para transmitir su forma verbal.
bhagavan (Sct.) Tib. Bcom ldan ’das. Un término Indio de veneración para
alguien de alto logro espiritual, utilizado en el Budismo como un epíteto del
Buda. En su traducción al Tibetano, que podría transmitirse en Inglés como
“Conquistador trascendente y virtuoso”, se define como “el que ha vencido
(bcom) a los cuatro demonios, que posee (ldan) las seis excelentes
cualidades, y que no habita en ninguno de los dos extremos de samsara y
nirvana, sino que ha ido más allá de ellos (’das).”
Bodichita (Sct.) Tib. byang chub kyi sems. La intención espiritual del
Bodhisattva, la mente puesta en la iluminación perfecta. En el nivel relativo,
es el deseo de alcanzar la Budeidad por el bien de todos los seres, así como la
práctica del camino del amor, la compasión, las seis perfecciones
trascendentales, etc., necesarias para alcanzar ese objetivo; en el nivel ultimo,
es la visión directa de la naturaleza última.
Bodhisattva (Sct.) Tib. byang chub sems dpa’. Un seguidor del Gran Vehículo
cuyo objetivo es la iluminación perfecta para todos los seres. Aquel que ha
hecho el voto de Bodichita y practica las seis perfecciones trascendentales.
1008
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
niveles de Bodhisattva, Tib. ‘phags pa’i sa, Sct. bhumi, lit. “niveles de los
nobles.” Los diez niveles de realización alcanzados por los Bodhisattvas en
los caminos de la visión, la meditación y no más aprendizaje. En algunas
clasificaciones se agregan niveles adicionales.
cuerpo de manifestación, Tib. Sprul sku, Sct. Nirmanakaya. El aspecto de la
Budeidad que se manifiesta por la compasión en todo tipo de formas para
ayudar a los seres ordinarios.
cuerpo de gozo perfecto, Tib. longs spyod rdzogs pa'i sku, Sct. Sambhogakaya.
El aspecto espontáneamente luminoso de la Budeidad, solo perceptible para
los seres altamente realizados.
cuerpo de la naturaleza esencial, Tib. ngo bo nyid kyi sku, Sct.
Svabhavikakaya. Generalmente se considera el cuarto cuerpo, que es la
esencia o aspecto mismo de la inseparabilidad del cuerpo de verdad, el
cuerpo de gozo perfecto y el cuerpo de manifestación. La mención de que en
este texto parece compararlo con el cuerpo de verdad.
cuerpo de verdad, Tib. chos sku, Sct. Dharmakaya, lit. “Cuerpo de Dharma.”
También se llama dimensión absoluta. El aspecto de la vacuidad de la
Budeidad.
Brahma (Sct.) Tib. tshangs pa, lit. “puro.” El nombre dado a un número de
dioses en el mundo de forma.
Brahmin (Sct.) Tib. bram ze. Un miembro de la casta sacerdotal en la sociedad
India.
Buda (Sct.) Tib. sang gye. Uno que ha disipado (Tib. sang) la oscuridad de los
dos oscurecimientos y desarrollado (Tib. gye) los dos tipos de omnisciencia
(conociendo la naturaleza de los fenómenos y conociendo la multiplicidad de
fenómenos).
cuerpo de Buda, Tib. sku, Sct. kaya. Un aspecto o dimensión de la Budeidad.
Generalmente cuatro en número: el cuerpo de verdad, el cuerpo de gozo
perfecto, el cuerpo de manifestación, y el cuerpo de naturaleza esencial.
campo de Buda, Tib. sangs gye kyi zhing khams, también dag pa'i zhing. Una
tierra o mundo puro manifestado por un Buda o un gran Bodhisattva a través
de las cualidades espontáneas de su realización, en el que los seres pueden
progresar hacia la iluminación sin caer de nuevo en los reinos inferiores de la
existencia cíclica. Además, cualquier lugar que sea, cuando se percibe como
una manifestación pura de sabiduría espontánea.
1009
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
1010
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
1011
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
1012
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
1013
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
cuatro tipos de gnosis, Tib. ye shes bzhi. la gnosis similar a un espejo (me long
lta bu'i ye shes), la gnosis de la ecuanimidad (mnyam pa nyid kyi ye shes), la
gnosis del discernimiento (so sor kun tu rtog pa'i ye shes), y la gnosis de todo
logro (bya ba grub pa'i ye shes).
Gandharva (Sct.) Tib. dri za, lit. “Alguien que se alimenta de olores. Una
especie de espíritu que se alimenta de aromas. Los Gandharvas también son
clasificados como habitantes de los reinos de los dioses más bajos, donde son
famosos por sus habilidades musicales. El nombre también se usa para los
seres en el estado intermedio: dado que habitan un cuerpo mental, no se
alimentan de alimentos sólidos sino de olores.
garuda (Sct.) Tib. mkha’lding. Un pájaro mitológico, maestro de los cielos.
Tradicionalmente se alimenta de los nagas.
gnosis, Tib. ye she, Sct. jñana. También se llama sabiduría primaria o sabiduría
primordial. El conocimiento (shes pa) que siempre ha estado presente desde
el principio (yes nas); conciencia, claridad-vacuidad, naturalmente morando
en todos los seres.
dioses, Tib. lha, Sct. deva. También se llama seres celestiales. Una clase de seres
que, como resultado de acumular acciones positivas en vidas anteriores,
experimentan una inmensa felicidad y consuelo y, por lo tanto, son
considerados por los no Budistas como el estado ideal al que deben aspirar.
De acuerdo con las enseñanzas Budistas, sin embargo, no han alcanzado la
libertad de la existencia cíclica. Aquellos en el mundo de la forma y el
mundo de la falta de forma experimentan una forma extendida de la
meditación que practicaron (sin el objetivo de lograr la liberación de la
existencia cíclica) en su vida anterior. Dioses como Indra y otros de las seis
clases de dioses del mundo del deseo poseen, como resultado de su mérito,
un cierto poder para afectar la vida de otros seres y, por lo tanto, son
adorados, por ejemplo, por los Hindúes. El mismo término Tibetano y
Sánscrito también se utiliza para referirse a los seres iluminados, en cuyo
caso se traduce más generalmente como “deidad.”
Gran Vehículo, Tib. theg pa chen po, Sct. mahayana. El vehículo de los
Bodhisattvas, conocido como grande porque conduce a la Budeidad perfecta
para el bien de todos los seres, y por la grandeza de su objeto, logro, gnosis,
aplicación diligente, habilidad en los medios, consumación y actividades.
base de todo, Tib. kun gzhi o kun gzhi rnam par shes pa, Sct. alaya. La
conciencia base que es la base de las otras consciencias y en la que se
almacenan las tendencias habituales.
1014
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
1015
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
1016
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Mara (Sct.) Tib. Bud. El demonio, el tentador en general, lo que pone obstáculos
a la práctica espiritual y la iluminación.
factores mentales, Tib. sems byung, Sct. caitta. Los aspectos de la función
mental que acompañan a la mente principal (citta), aprehender y reaccionar a
los objetos detectados por la conciencia.
mérito, Tib. Nams bsod, Sct. Punya. La primera de las dos acumulaciones. El
“mérito” también se usa a veces libremente para traducir los términos
Tibetanos dge ba (virtud, acción positiva) y dge rtsa (fuentes de bien para el
futuro).
Camino medio, Tib. dbu ma'i lam, Sct. madhyamaka. La serie de enseñanzas
sobre la vacuidad basada en el segundo giro de la rueda del Dharma expuesta
por primera vez por Nagarjuna y considerada como la base del Mantrayana
Secreto. “Medio” en este contexto significa que está más allá de los extremos
de la existencia y la no existencia.
flujo de la mente, Tib. Rgyud, lit. “continuidad” o “continuum.” También se
traduce como “flujo del ser”, o simplemente “mente.” Este término denota
ese aspecto de un individuo que continúa de un momento a otro y de una
vida a otra, y que por lo tanto incluye el stock del individuo de hechos
positivos y negativos junto con sus tendencias habituales positivas y
negativas.
momentáneo, Tib. skad cig ma. Este importante término, también traducido en
su forma adverbial como “de un instante a otro”, no significa, en el contexto
de las discusiones sobre la impermanencia y la vacuidad, simplemente “de
corta duración” o “durar solo un momento”. Se usa en este texto para denotar
el hecho de que la existencia de todos los fenómenos se compone de una
sucesión de momentos o instantes que cesan tan pronto como surgen. Esta
sucesión de instantes hace posible que las cosas cambien de un momento a
otro. Dependiendo del grado en que estos cambios sean perceptibles, las
cosas parecen durar períodos de tiempo más pequeños o mayores, e incluso
dar la ilusión de ser permanentes.
Monte Meru, Tib. ri rgyal po ri rab. La inmensa montaña, más ancha en la parte
superior que en la parte inferior, que forma el centro del universo alrededor
del cual se disponen los cuatro continentes del mundo, según la antigua
cosmología India.
mundano, Tib. ‘pa rten pa. Lo opuesto de supramundano, algo que no
trasciende el samsara. Las traducciones de este término como “ordinario” o
“mundano” pueden ser engañosas, ya que los meditadores que han dominado
1017
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
los cuatro dhyanas (pero sin haberse liberado del samsara), y que tienen
inmensos poderes de concentración, poderes mágicos, etc., no pueden
llamarse realmente “ordinarios”, ni son mundanos en el sentido de tener una
mentalidad materialista e interesados únicamente en el mundo actual.
naga (Sct.) Tib. klu. Un ser parecido a una serpiente (clasificado en el reino
animal) que vive en el agua o debajo de la tierra y dotado de poderes
mágicos y riqueza. Los más poderosos, tienen varias cabezas. En la mitología
India son aprovechados por los garudas.
Nagarjuna (Sct.) Tib. klu sgrub. “Aquel cuyo logro está relacionado con los
nagas.” El gran maestro Indio del primer y segundo siglo y padre de la
tradición de la visión profunda que redescubrió las enseñanzas del Buda
sobre la sabiduría trascendente (prajñaparamita) en el reino de los nagas y
compuso numerosos tratados que se convirtieron en los textos básicos para
los defensores del sistema filosófico Madhyamika o Camino Medio.
Nirvana (Sct.) Tib. mya ngan las ’das pa, lit. “más allá del sufrimiento” o “la
trascendencia de la miseria.” Si bien esto puede entenderse vagamente como
el objetivo de la práctica Budista, lo contrario de samsara o existencia cíclica,
es importante darse cuenta de que el término se entiende de manera diferente
por los diferentes vehículos. El nirvana del Vehículo Menor, la paz de la
cesación que alcanza un arhat, es muy diferente del nirvana “sin morada” de
Buda, el estado de perfecta iluminación que trasciende tanto el samsara como
el nirvana.
nirvana sin agregados residuales, Tib. phung po lhag med kyi myang ’das. El
estado final de iluminación alcanzado cuando un ser iluminado (un arhat o
Buda) abandona su cuerpo terrenal (compuesto de agregados) y “pasa al
nirvana.” Cuando los Oyentes alcanzan la cesación en el nirvana del arhat sin
agregados residuales, todos sus méritos y cualidades acumulados llegan a su
fin. Por otro lado, la virtud y las cualidades que acumulan los Bodhisattvas
nunca llegan a su fin, sino que continúan siendo activas una vez que alcanzan
la Budeidad.
ser noble, Tib. ‘phags pa, Sct. Arya. También se llama ser sublime. Un epíteto
aplicado, en el Gran Vehículo, a alguien que ha alcanzado el camino de la
visión, un Bodhisattva en uno de los diez niveles de Bodhisattva. En los
vehículos de los Oyentes y Realizadores Solitarios, se utiliza para referirse a
los que entran en la corriente, los que retornan una vez, los que no regresan y
arhats
niveles nobles, Tib. ‘phags pa’i sa. Ver niveles de Bodhisattva.
1018
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Nirvana, Tib. mi gnas pa’i myang ’das. El estado de perfecta iluminación que
trasciende tanto el samsara como el nirvana.
El que no retorna, Tib. phyir mi ’ong ba. En el contexto del Vehículo Menor, un
estado de realización donde ya no se renacerá en el reino del deseo. Es la
etapa antes del logro del nivel de arhat. En el contexto del Gran Vehículo, un
Bodhisattva que no regresa es aquel que no puede regresar a un estado
mental samsárico, aunque todavía puede manifestarse en el samsara para
beneficiar a los seres.
no-yo, Tib. Bdag med, Sct. anatman, nairatmya. También llamado la ausencia de
yo. La ausencia de existencia independiente o intrínseca, ya sea de uno
mismo (Tib. gang zag gi bdag med) o de fenómenos externos (Tib. chos kyi
bdag med).
oscurecimientos, Tib. pa sgrib, Sct. avarana. Factores que velan la naturaleza
de Buda, manteniéndolo en la existencia cíclica e impidiendo que alcance la
iluminación. Ver también dos oscurecimientos.
parinirvana (Sct.) Tib. mya ngan 'das. El punto en el que un ser iluminado
abandona su cuerpo terrenal.
camino de la acumulación, Tib. tshogs lam. El primero de los cinco caminos,
según el Gran Vehículo. En este camino, uno acumula las causas que
permitirán avanzar hacia la iluminación.
camino de la aspiración sincera, Tib. mos spyod kyi lam. Un término colectivo
para los caminos de acumulación y unión. El nivel de aspiración sincera es
una especie de prenivel antes de que se alcance el primero de los diez niveles
de Bodhisattva. Los practicantes en los caminos de acumulación y unión aún
no han realizado la vacuidad y, por lo tanto, no pueden practicar las seis
perfecciones trascendentales de una manera verdaderamente trascendental.
Su práctica es más una cuestión de voluntad que de la práctica genuina de un
Bodhisattva maduro.
camino de la unión, Tib. Sbyor lam. El segundo de los cinco caminos. En este
camino uno se conecta o se prepara para ver los dos tipos de no-yo en el
camino de la visión.
camino de la meditación, Tib. sgom lam. El cuarto de los cinco caminos,
durante el cual un Bodhisattva recorre los nueve restantes de los diez niveles.
camino de no más aprendizaje, Tib. mi slob pa'i lam. El último de los cinco
caminos, la culminación del camino hacia la iluminación perfecta: la
Budeidad.
1019
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
camino de la visión, Tib. mthong lam. El tercero de los cinco caminos, la etapa
en la que un Bodhisattva en meditación obtiene una experiencia genuina de
la vacuidad y alcanza el primero de los diez niveles.
paz, Tib. Zhi ba. Sinónimo del nirvana del arhat, la paz de la cesación.
dominación perceptual, poderes de, Tib. zil gyis gnon pa’i skye mched.
También se llama ayatanas dominantes. El poder de controlar y transformar
características tales como tamaño, forma, color, y etc.
perceptual sin límites, poderes de, Tib. zad par gyi skye mched. También se
llama ayatanas ilimitadas. El poder, a través de la concentración, de transferir
las características de los diferentes elementos, colores, espacio y conciencia a
otros elementos, etc., permitiendo así caminar sobre el agua como si fuera
tierra, por ejemplo.
perpetuando los agregados, Tib. nyer len gyi phung po. Los cinco agregados
que son al mismo tiempo el resultado de las contaminaciones y los hechos
del pasado y la base causal de las contaminaciones y los hechos que
perpetúan el renacimiento en el samsara.
el poder de retención, Tib. Gzungs, Sct. dharani. La capacidad de los
Bodhisattvas para recordar infaliblemente las infinitas palabras y significados
del Dharma, lo que les permite enseñar durante kalpas sin fin.
pratimoksa (Sct.) Tib. so sor thar pa, lit. “Liberación individual.” El término
colectivo para las diferentes formas de ordenación Budista y sus respectivos
votos, según lo establecido en el Vinaya.
aspecto profundo, Tib. Zab mo. Ese aspecto de las enseñanzas y la práctica,
basado en el segundo giro de la rueda del Dharma por parte del Buda y las
enseñanzas de Nagarjuna y sus seguidores, que enfatizan la visión profunda
de la vacuidad. Véase también un aspecto extenso.
visión profunda, Tib. lhag mthong, Sct. vipasyana. La visión, a través de la
sabiduría, de la verdadera naturaleza de las cosas.
niveles puros, Tib. sa dag pa gsum. Los últimos tres de los diez niveles.
Pureza, Tib. Rnam par byang ba, Sct. Vyavadana. También se llama pureza
completa. Ese término, que se utiliza en oposición a la contaminación, abarca
la verdad de la cesación y la verdad del camino, tanto la pureza que es el
nirvana como el proceso de purificación que conduce al nirvana. Es lo
opuesto a la contaminación.
1020
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
1021
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
hechos vergonzosos, Tib. kha na ma tho ba, lit. “que no se puede mencionar” o
“no se puede alabar.” Este término abarca todo tipo de acción que resulta en
el sufrimiento y no sólo los tipos más graves de irregularidades. Los actos
vergonzosos se dividen en aquellos que son naturalmente negativos y
aquellos que son negativos en el sentido de que implican la ruptura de votos.
seis consciencias, Tib. Rnam shes tshogs drug, lit. “seis reuniones de
conciencia” (significando la reunión de un objeto sensorial, un órgano
sensorial y una conciencia). Las conciencias relacionadas con la visión, el
oído, el olfato, el gusto, el tacto y la mente.
seis organos de los sentidos, Tib. dbang po drub. El ojo, el oído, la nariz, la
lengua, el cuerpo y la mente.
seis perfecciones trascendentales, Tib. pha rol tu phyin pa drub, Sct.
sadparamita. Generosidad, disciplina, paciencia, diligencia, concentración y
sabiduría.
Realizador Solitario, Tib. Rang sangs rgyas, Sct. pratyekabuddha. Este término
se aplica a los seguidores del Vehículo Menor que alcanzan la liberación (la
cesación del sufrimiento) por su cuenta, sin la ayuda de un maestro espiritual.
Aunque algunos Realizadores Solitarios con intelectos agudos permanecen
solos “como rinocerontes,” Otros con mentes embotadas necesitan
permanecer en grupos grandes, “como bandadas de loros.” La práctica de los
Realizadores Solitarios consiste, en particular, en la meditación sobre los
doce eslabones del surgimiento dependiente.
amigo espiritual, Tib. dge ba’i gshes gnyen, Sct. kalyanamitra. Un guía
espiritual o maestro.
sramana (Sct.) Tib. sbyong dge. Un término Indio para un renunciante o
mendicante, denotando a cualquier persona, Budista o no Budista,
persiguiendo una vida religiosa.
estable, Tib. brtan pa, lit. “Firme, estable.” Se usa ampliamente en el
Sutralamkara como epíteto de un Bodhisattva.
Sthiramati (Sct.) Tib. blo gros brtan pa. Un erudito Indio Abhidharma del siglo
V-VI. Fue discípulo de Vasubandhu y escribió numerosos comentarios sobre
las obras de su maestro.
el que entra en la corriente, Tib. rgyun du zhugs pa. El primero de los cuatro
resultados del camino de los Oyentes, alguien que ha completado el camino
de la visión de los Oyentes.
1022
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
talidad, Tib. de bzhin nyid, Sct. tathata. La naturaleza última de las cosas, la
vacuidad, la extensión de la realidad libre de elaboración.
Sugata (Sct.) Tib. bde bar gshegs pa, lit. “alguien que ha ido a la felicidad.” Un
epíteto de un Buda.
Intención superior, Tib. Lhag bsam. También se llama actitud altruista. El buen
corazón y la actitud desinteresada que es un aspecto esencial de la intención
espiritual de un Bodhisattva, la Bodichita.
Supramundano, Tib. ’jig rten las ’das pa. Cualquier cosa que trascienda el
samsara. El término “ser supramundano” generalmente se aplica a los seres
nobles del Gran Vehículo y del Vehículo Menor.
Nivel mundano supremo, Tib. chos mchog. El estado más alto posible de la
realización mundana, la cuarta etapa del camino de la unión que precede
inmediatamente a la realización directa de la vacuidad en el camino de la
visión.
calma mental, Tib. Shi ne, Sct. samatha. La base de todas las concentraciones,
un estado de calma y sin distracción de concentración inquebrantable.
sutra (Sct.) Tib. mdo. Una escritura que contiene enseñanzas dadas por el Buda o
por uno de sus discípulos inspirados por el Buda.
contaminado (acciones, felicidad, etc.) Tib. zag bcas. Descriptivo de acciones o
estados en los que están presentes los tres conceptos de sujeto, objeto y
acción, y que, por lo tanto, están manchados por contaminaciones, de modo
que no pueden conducir a la liberación del samsara.
Tathagata (Sct.) Tib. de bzhin gshegs pa, “Alguien que ha ido a la talidad.” Un
Buda; alguien que ha alcanzado o realizado la talidad, la realidad última.
Además, aquel que es “así venido”, un Buda en el cuerpo de manifestación
(Nirmanakaya) que ha aparecido en el mundo para beneficiar a los seres.
diez direcciones, Tib. phyogs bcu. Los cuatro puntos cardinales, las cuatro
direcciones intermedias, y el cenit y el nadir.
diez niveles, Tib. sa bcu. Ver niveles de Bodhisattva.
diez acciones negativas, Tib. mi dge ba bcu. Los actos físicos de matar, robar y
mala conducta sexual; los actos verbales de mentir, discurso divisivo,
discurso duro y charla sin sentido; y los actos mentales de codicia, malicia y
visión equivocada.
1023
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
1024
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
tres realidades, Tib. Mtshan nyid gsum, Sct. trisvabhava. Otro nombre para las
tres naturalezas. La realidad imputada, la realidad dependiente y la realidad
plenamente presente.
tres raíces de virtud, Tib. Dge rtsa gsum. Libertad de apego, libertad de
aversión y libertad de desconcierto.
tres esferas (conceptos de), Tib. ’khor gsum du dmigs pa. Los conceptos de
sujeto, objeto y acción percibidos como teniendo una existencia real e
independiente.
tres tiempos, Tib. Dus gsum. En general, el pasado, el presente y el futuro.
tres entrenamientos, Tib. bslabs gsum pa, Sct. trisiksa. El triple entrenamiento
en disciplina, concentración y sabiduría.
tres vehículos, Tib. theg pa gsum, Sct. triyana. Los vehículos de los Oyentes,
Realizadores Solitarios y Bodhisattvas.
tres mundos, Tib. khams gsum. El mundo del deseo, el mundo de la forma, y el
mundo sin forma. Alternativamente, (Tib. ‘jig rten gsum, sa gsum, srid
gsum): el mundo de los dioses sobre la Tierra, el de los humanos en la Tierra
y el de los nagas debajo de la Tierra.
tirthika (Sct.) Tib. Mu stegs pa. Un término generalmente utilizado para denotar
los defensores no Budistas de puntos de vista filosóficos nihilistas y
eternistas. El término Tibetano se refiere al hecho de que se dice que
permanecen en los escalones (estegs) que conducen al borde (mu) del río, es
decir, el camino que desemboca en el océano del nirvana.
la perfección trascendente, Tib. pha rol tu phyin pa, Sct. paramita. La práctica
principal de un Bodhisattva, que combina medios hábiles y sabiduría, la
motivación compasiva de alcanzar la iluminación por el bien de todos los
seres y la visión de la vacuidad. Ver seis y diez perfecciones trascendentales.
compuesto transitorio (visión de), Tib. 'Jig tshogs la lta ba. La opinión
mediante la cual los cinco agregados, que son transitorios y compuestos, son
considerados como un permanente, independiente, y único “yo” y “mío.”
Este punto de vista es la base de todos los otros puntos de vista equivocados.
tratado, Tib. bstan bcos, Sct. sastra. En el contexto de la literatura Budista, una
obra de un maestro Indio o Tibetano que comenta sobre las enseñanzas del
Buda o las presenta en forma condensada o más accesible.
Doce ramas del discurso excelente, Tib. gsung rab yan lag bcu gnyis. Los doce
tipos de enseñanza dadas por el Buda, correspondientes a doce tipos de texto:
1025
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
condensado (Tib. mdo sde, Sct. sutra), melodioso (dbyangs bsnyan, geya),
profético (lung bstan, vyakarana), verso (tshigs bcad, gatha), hablado con un
propósito (ched brjod, udana), contextual (gleng gzhi, nidana — preguntas,
charlas, etc.), acerca de sus vidas pasadas (skyes rab, jataka), maravilloso
(rmad byung, adbhutadharma), estableciendo una verdad (gtan babs,
upadesa), biográfico o “expresando la comprensión” (rtogs brjod, avadana),
histórico (de ltar byung, itivrittaka), y muy detallado (shin tu rgyas pa,
vaipulya).
doce enlaces de surgimiento dependiente, Tib. rten ’brel bcu gnyis. Los doce
factores o etapas a través de las cuales tiene lugar el proceso de nacimiento y
renacimiento en la existencia cíclica. Son la ignorancia, los factores de
condicionamiento, la conciencia, el nombre y la forma, los poderes de los
sentidos, el contacto, el sentimiento, el anhelo, el aferramiento, el devenir, el
nacimiento, y el envejecimiento y la muerte.
dos acumulaciones, Tib. tshogs gnyis La acumulación de mérito (Tib. Bsod
nams) y la acumulación de sabiduría (Tib. ye shes).
dos extremos, Tib. mtha' gnyis. Dependiendo del contexto, el extremo del
samsara y el extremo del nirvana; los extremos de la existencia y la no
existencia; los extremos de la indulgencia placentera y la austeridad
excesiva.
dos objetivos, Tib. don gnyis. El propio objetivo, beneficio o bienestar de uno
(Tib. Rang don) y el de los demás (Tib. gzhan no). A menudo se entiende en
el sentido último del objetivo para uno mismo que se logra mediante la
realización de la vacuidad, el cuerpo de verdad (Sct. dharmakaya), y el
objetivo para los demás por la compasión que se manifiesta como el cuerpo
de forma (Sct. Rupakaya).
dos tipos de no-yo, Tib. tshogs gnyis. El no-yo del individuo (Tib. Gang zag gi
bdag med) y el no-yo de los fenómenos (Tib. chos kyi bdag med). Ver
también no-yo.
dos oscurecimientos, Tib. Gnyis sgrib pa. Obscuraciones relacionadas con la
contaminaciones, o oscurecimientos de contaminaciones relativas (nyon
sgrib), y aquellos que oscurecen el conocimiento, o oscurecimientos
cognitivos (shes sgrib).
dos verdades, Tib. bden gnyis. Verdad relativa y verdad última.
excelencia ultima, Tib. nges legs. La felicidad duradera de la liberación y
omnisciencia, es decir, la Budeidad.
1026
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
realidad ultima, Tib. chos nyid, Sct. dharmata. También se traduce como
“verdadera naturaleza.” La verdadera naturaleza de los fenómenos, que es la
vacuidad.
enseñanzas ultimas, Tib. nges don. También se llama enseñanzas definitivas.
Enseñanzas que, a diferencia de las enseñanzas convenientes, comprenden la
expresión directa de la verdad desde el punto de vista de los seres realizados.
la verdad ultima, Tib. don dam bden pa. La naturaleza última de la mente y el
verdadero estado de los fenómenos, que solo pueden ser conocidos por la
gnosis, más allá de todos los construcciones conceptuales y la dualidad. Ver
también la verdad relativa.
emperador universal, Tib. ’khor los sgyur ba’i rgyal po, Sct. chakravartin. Un
emperador que, con su rueda de oro, plata, cobre o hierro, tiene dominio
sobre los seres de los cuatro continentes. Los emperadores universales solo
aparecen en ciertas épocas cuando la vida humana es mayor de ochenta mil
años.
no contaminado, Tib. zag med. No contaminado por impurezas, incluidos los
conceptos debidos a la contaminación de la ignorancia.
Vasubandhu (Sct.) Tib. dbyig gnyen. El medio hermano y discípulo de Asanga,
famoso en particular por su autoría del texto clásico Tesoro del Abhidharma
(Abhidharmakosa).
Vatsiputriya (Sct.) Tib. gnas ma'i bu pa. Una de las dieciocho escuelas
originales del vehículo de los Oyentes en la India. Sus seguidores creían en
un yo sustancialmente existente.
vehículo, Tib. theg pa, Sct. yana. Los medios para recorrer el camino hacia la
iluminación.
victorioso, Tib. Rgyal ba, Sct. Jina. También llamado conquistador. Un epíteto
general para un Buda, alguien que ha ganado la victoria sobre todas las
fuerzas negativas.
Vinaya (Sct.) Tib. 'Dul ba, lit. “domesticar.” La sección de la enseñanza del Buda
que se ocupa de la disciplina, y en particular con los votos de la ordenación
monástica.
Sabiduría, Tib. shes rab, Sct. prajña. La sexta de las seis perfecciones
trascendentales. La capacidad de entender correctamente, generalmente con
el sentido particular de comprender la vacuidad.
1027
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
sabio (persona), Tib. blo ldan. Un epíteto común para un Bodhisattva, con su
plural (“el sabio”) que se utiliza para denotar Bodhisattvas, y en algunos
casos traducido directamente como tal.
mundo del deseo, Tib. 'Dod khams, Sct. kamaloka o kamadhatu. El primero de
los tres mundos, que comprende los infiernos, y los reinos de los espíritus
ávidos, animales, humanos, semidioses y las seis clases de dioses del mundo
del deseo.
mundo de forma, Tib. gzugs khams, Sct. Rupadhatu. El segundo de los tres
mundos, que comprende los doce reinos de las cuatro concentraciones y las
cinco moradas puras.
mundo sin forma, Tib. gzugs khams med, Sct. arupyadhatu. El tercero de los
tres mundos, en la cima de la existencia. Comprende las esferas del espacio
infinito, la conciencia infinita, la nada absoluta, y ni la existencia ni la no
existencia.
Visión equivocada, Tib. log lta, Sct. mithyadrsti. Una creencia falsa,
particularmente un punto de vista que conducirá a cursos de acción que traen
más sufrimiento. Incluye puntos de vista que niegan la ley del karma y el
punto de vista del compuesto transitorio.
yoga (Sct.) Tib. nal ’byor, lit. “unión (’byor) con el estado natural (rnal ma).” Un
término para la práctica espiritual.
Yogacara (Sct.) Tib. Rnal ’byor spyod pa. Una de las principales escuelas del
Gran Vehículo, basada en las enseñanzas del tercer giro de la rueda del
Dharma y propagada por Asanga, Vasubandhu y sus seguidores. Sus
principios filosóficos incluían la doctrina de solo mente (cittamatra), las ocho
consciencias, la base de todo como el almacén de las tendencias kármicas, y
las tres naturalezas o realidades.
yogi (Sct.) Tib. Rnal ’byor pa. Una persona que practica un camino espiritual.
yojana (Sct.) Tib. Pag tshad. Una antigua medida India. Diferentes fuentes la
describen como entre una y varias millas.
1028
TRABAJOS CITADOS EN LA VERSIÓN EN INGLES
1029
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
1030
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
Moon Lamp Sutra, Zla ba sgron ma’i mdo, apparently another name for the
Sutra of the King of Concentrations, Ting ’dzin rgyal po, Samādhirāja-sutra
(Toh 127)
Play in Full, rGya cher rol pa, Lalitavistara (Toh 95)
Seven Treatises on Logic, Tshad ma sde bdun, by Dharmakīrti
The Stage of a Bodhisattva, Byang chub sems dpa’i sa, Bodhisattvabhumi, part
of the Stages of Yogic Practice, rNal ’byor spyod pa’i sa, Yogācārabhumi, by
Asaṅga (Toh 4035)
Story of Daughter the son of Vallabha, mDza’ bo’i bu mo’i rnam thar, source
unidentified
Story of the Strongman Bakshita, Gyad bakshita’i rnam thar, source unidentified
Sutra of Sublime Golden Light, gSer ’od dam pa’i mdo,
Suvarṇaprabhāsottamasutrendrarāja (Toh 556 or 557)
Sutra of the Inconceivable Secrets, gSang ba bsam gyis mi khyab pa’i mdo,
Tathāgatācintyaguhyanirdeśa-sutra, part of the Heap of Jewels (Toh 47)
Sutra of the Perfectly Pure Sphere of Activity, sPyod yul yongs su dag pa’i mdo
sde, probably no longer extant
Sutra of the Questions of Dhāraṇīśvararāja, ’Phags pa gzungs kyi dbang phyug
chen po’i rgyal po’i mdo, another name for The Sutra Teaching the Great
Compassion of the Tathāgatas, De bzhin gshegs pa’i snying rje chen po nges
par bstan pa’i mdo, Tathāgatamahākaruṇānirdeśa-sutra (Toh 147)
Sutra of the Questions of Ratnacuda, gTsug na rin chen gyis zhus pa’i mdo,
Ratnacudapariprcchā-sutra, part of the Heap of Jewels (Toh 91)
Sutra that Teaches the Secret of the Tathagāta’s Body, De bzhin gshegs pa’i sku’i
gsang ba bstan pa’i mdo, a chapter from the Sutra of the Inconceivable
Secrets, De bzhin gshegs pa’i gsang ba bstan pa’i mdo (Toh 47)
Tantra of the Essence of Nectar, bDud rtsi snying po’i rgyud
Tantra of the Wheel of Time, Dus ’khor, Kālacakra
Tantra of Vairocana’s Enlightenment, rNam snang mngon byang,
Vairocanābhisambodhi (Toh 494)
White Lotus Sutra of the Sacred Dharma, Dam chos pad ma dkar po,
Saddharmapuṇdarīka-sutra (Toh 113)
1031
B IBLIOGRAFÍA EN I NGLES
FUENTES TIBETANAS
Asaṅga. rNal ’byor spyod pa’i sa las byang chub sems dpa’i sa,
Yogācārabhumau-bodhisattvabhumiḥ (The Bodhisattva Stage). Translated by
Prajñāvarma and Ye shes sde. Toh 4037.
Aśvabhāva. Theg pa chen po’i mdo sde’i rgyan gyi rgya cher bshad pa,
Mahāyānasutrālamkāraṭīkā. Translated by Śākyasimha and dPal brtsegs. Toh
4029.
Jñānaśrī. mDo sde rgyan gyi don bsdus pa, Sutrālamkārapiṇdārtha (Digest of the
Sutrālamkāra). Translated by Jñānaśrī and Chos kyi brtson ’grus. Toh 4031.
Maitreya. Theg pa chen po mdo sde’i rgyan zhes bya ba’i tshig le’ur byas pa,
Mahāyānasutrālamkārakārikā. Translated by Śākyasimha and dPal brtsegs.
Toh 4020.
Parahitabhadra. mDo sde rgyan gyi tshigs su bcad pa dang po gnyis kyi bshad
pa, Sutrālamkārādiślokadvayavyākhyāna (A Commentary on the First Two
Verses of the Sutrālamkāra). Translated by Parahitabhadra and gZhon nu
mchog. Toh 4030.
Sthiramati. mDo sde rgyan gyi ’grel bshad, Sutrālamkāravrttibhāṣya (Detailed
Commentary of the Sutrālamkāra). Translated by Municandra and lCe bkra
shis. Toh 4034.
Vasubandhu. mDo sde’i rgyan gyi bshad pa, Sutrālamkārabhāṣya. Translated by
Śākyasimha and dPal brtsegs. Toh 4026.
1032
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
1033
PADMAKARA T RANSLATION G ROUP
Traducciones al inglés
1034
U N A F I E S T A D E L N É C T A R D E L V E H Í C U L O S U P R E M O
1035
ESTUPA DE LA SUPREMA ILUMINACIÓN
Regístrese para recibir noticias y ofertas especiales de Shambhala Publications.