Está en la página 1de 88

Dispersos y fugaces 15x23 88p.

indd 1 27/11/2017 12:15:55


Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 2 27/11/2017 12:15:56
DISPERSOS y
FUGACES

el viejo vega

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 3 27/11/2017 12:15:56


Vega, Sebastian
Dispersos y fugaces / Sebastian Vega. - 1a ed . - Trelew : Remitente
Patagonia, 2017.
100 p. ; 23 x 15 cm.

ISBN 978-987-3918-85-8

1. Poesía. I. Título.
CDD A861

Tirada: 300 ejemplares

Autor: Sebastián Vega


Edición Pablo Lo Presti y Julia Chaktoura
Corrección Julia Chaktoura
Diseño de tapa Pablo Lo Presti
Diseño interior Julio C. Zani
Ilustradores Martín González y Lucas Drago

Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación puede ser
reproducida, almacenada, transmitida en manera alguna ni por ningún medio,
ya sea eléctrico, químico, mecánico, óptico, de grabación o de fotocopia, sin
permiso previo del editor

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 4 27/11/2017 12:15:56


DISPERSOS y
FUGACES

el viejo vega

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 5 27/11/2017 12:15:57


Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 6 27/11/2017 12:15:57
a Höhenhime

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 7 27/11/2017 12:15:57


Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 8 27/11/2017 12:15:57
Prólogo
Esto es un libro, por su volumen aunque carezca de
lomo, porque el lomo es el gesto oficial del volumen,
pero nada más, y tampoco importa. También, porque
tiene índice. Uno que es a su modo una reinterpretación
de lo que anuncia. Pequeños cambios de función que lo
invaden todo de a poco. De esto se trata la escritura de
vega, incluso en la propia rúbrica vega, casi un nombre.
Puntos en los títulos. Epígrafes algo posesos, haikus en
prosa y una dispersión sólo incipiente, a punto de defi-
nirse como tal hasta el reencuentro, o bien: la reiteración
hasta el desencuentro en lo igual. Una prosa honda y en
apnea sale a tomar aire, inesperadamente, en lo concre-
to, y vuelve a contenerse, abajo y adentro. La prosa de
vega mora en la profundidad de lo que transita, y lo que
va recogiendo tiene la precisión de lo que llega, en lugar
de la afectación de lo buscado. Hay deseo, sin embargo.
Y, de paso, la búsqueda y el deseo participan de lógicas
distintas. Y hay prosas -las que ésta desenmascara- que
afectan el deseo con ademanes de búsqueda.

Una escritura más intensa que elegante, más elegante


que sentimental, más sentimental que filosófica, más
filosófica que autobiográfica, más autobiográfica que
cronística. vega no subraya: encierra entre paréntesis.
No titula, aunque parezca. La tipografía es imitada; es
una topografía, sugerida también, por la que ingresa lo
que queda de un concepto, lo que queda de un pasado,
de una herencia o de un invento. Este tipo de escritura,

| 9 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 9 27/11/2017 12:15:57


en ocasiones confundida con una prosa poética, puede
ser parte de una nueva cadencia. A veces aparece esta
posibilidad, cuando un texto vuelve a ser delicado en
su fragmentación y no fragmentado en su delicadeza.
Quiero decir que cuando un escrito convoca, con la elo-
cuencia de sus formas sobre todo, invita a pensar acerca
del problema de en qué momento se encuentra hoy la
escritura literaria, o lo literario como adjetivo.

También, por qué no, lo que hace vega permite pensar


que la literatura es una historia de la escritura por otros
medios. Pero esto sólo puede ser pensado cuando lo que
se lee hace algo más que presentarse. Y es paradójico
pero cierto que ese “algo más” sea, tal vez, un “algo me-
nos”. Una presencia restada, la resta de una presencia,
y en las formas de escurrirse de lo presente, que incluye
estar presente a veces, radicaría esta literatura. No sé si
estaré hablando sólo de la escritura en vega. Su texto es
sin embargo un momento de lo que podría ser pensado
como una escritura escombrosa, algo así como ese ca-
pítulo de la historia de la escritura en el que habría que
pensar que la literatura ha comenzado, de un tiempo a
esta parte (Zambra, Fiel), a adaptar formatos de las re-
des sociales y de los sistemas de mensajería instantánea.
Interminables y autónomos mundos que no empiezan a
existir, aunque sin querer lo digan todo. Ya llegaremos a
advertir que el arte imita a los mensajes de texto. En ese
realismo, por ahora inverosímil aunque vivido, quizás
se invierta tiempo en pensar el archipiélago vega. Siem-
pre y cuando todavía interese subrayar.
Hernán Bergara

| 10 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 10 27/11/2017 12:15:57


i

Alles, was wir überhaupt beschreiben können,


könnte auch anders sein.
[Ludwing Wittgenstein]

| 11 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 11 27/11/2017 12:15:57


Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 12 27/11/2017 12:15:57
Direcciones.
(orientalidades)

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 13 27/11/2017 12:15:57


EL VIEJO VEGA

La utilidad era la orden del día. Pero él quiso vivir. In-


cluso amar.

* * *

Usefullness was the business of the day. But he wanted


to live. Even to love.

| 14 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 14 27/11/2017 12:15:58


DISPERSOS y FUGACES

L’utilité était à l’ordre du jour. Mais lui, il a voulu vivre.


Et aussi aimer.

* * *

Il guadagno era all’ordine del giorno. Però lui volle vi-


vere. Perfino amare.

| 15 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 15 27/11/2017 12:15:58


EL VIEJO VEGA

Cada año sube a la montaña a buscar una ballena blanca.


Pero ya nunca hay nieve.

* * *

He climbs the mountain every year, looking for a white


whale. But there’s never snow.

| 16 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 16 27/11/2017 12:15:59


DISPERSOS y FUGACES

Chaque année il monte à la montagne pour chercher une


baleine blanche. Mais depuis il n’y a plus de neige.

* * *

Ogni anno scala la montagna a cercare una balena bian-


ca. Però già non c’è mai neve.

| 17 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 17 27/11/2017 12:15:59


EL VIEJO VEGA

Arroz humeante. Tazón de luna llena. Sueño con vos.

* * *

Steamming rice. Bowl of full moon. I dream about you.

| 18 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 18 27/11/2017 12:15:59


DISPERSOS y FUGACES

Riz fumant. Bol du pleine lune. Je rêve avec toi.

* * *

Riso fumante. Tazza di luna piena. Sogno di te.

| 19 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 19 27/11/2017 12:15:59


EL VIEJO VEGA

Corre de un extremo al otro de la oración, salta de libro


en libro pero si vuela no va más allá de la ventana. Da
vueltas como una mosca. Hasta zumba como una. Pero
no hay sopa que lo conforte.

* * *

It runs from a point to another into the sentence, it jumps


from book to book, but if it flies, it doesn’t go beyond
the window. It circles around like a fly. It even hums like
one. But there isn’t any soup that comforts it.

| 20 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 20 27/11/2017 12:15:59


DISPERSOS y FUGACES

Il court d’un bout à l’autre de la prière, il saute de livre


en libre mais s’il vole il ne va pas plus loin de la fenêtre.
Il tourne comme une mouche. Et même il bourdonne
comme une d’elle. Mais il n’y a pas de soupe qui la
conforte.

* * *

Corre da un estremo all’altro della frase, salta di libro in


libro però se vola non va più in là della finestra. Volteg-
gia come una mosca. Addirittura ronza come una. Però
non c’è zuppa che lo consoli.

| 21 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 21 27/11/2017 12:15:59


EL VIEJO VEGA

Ni perseguido, ni abandonado. Quizá. Perdido. Triste.


Oceánico. Atravesado como el mar. ...las ballenas y los
puertos, los misterios y la calma, son del hombre, todos
los naufragios, todas las sirenas... me siento oceánico.

* * *

Neither chased, nor abandoned. Maybe. Lost. Sad.


Oceanfull. Crossed like the sea. …the whales and the
seaports, the misteries and the calm, they are from the
man, all the shipwrecks, all the sirens… I feel oceanic.

| 22 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 22 27/11/2017 12:15:59


DISPERSOS y FUGACES

Ni persécuté, ni abandonné. Peut-être. Perdu. Triste.


Océanique. Traversé comme la mer. Les baleines et les
ports, les mystères et la calme sont de l’homme, tous les
naufrages, toutes les sirènes… je me sens océanique.

* * *

Ne perseguitato, ne abbandonato. Forse. Perso. Triste.


Oceanico. Solcato come il mare…le balene e i porti, i
misteri e la calma, sono del uomo, tutti naufragi, tutte le
sirene…mi sento oceanico.

| 23 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 23 27/11/2017 12:15:59


EL VIEJO VEGA

La profundidad de la nieve detiene el tiempo. Desearía


dormir en tus brazos para sentir el fuego de tu nombre
ardiendo en la quietud. A tu paso renacen todos los co-
lores del verano.

* * *

The depth of snow stops time. I wish to sleep in your


arms, to feel the fire of your name burning into quiet.
Every summer’s colours reborn by your step.

| 24 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 24 27/11/2017 12:15:59


DISPERSOS y FUGACES

La profondeur de la neige arrête le temps. Je souhaite-


rais dormir dans tes bras pour sentir le feu de ton nom
brulant dans le calme. Sur ton pas renaissent toutes les
couleurs de l’été.

* * *

La profondità della neve ferma il tempo. Vorrei dormire


fra tue braccia per sentire il fuoco del tuo nome brucia-
re nella calma. Al tuo passaggio rinascono tutti i colori
dell’estate.

| 25 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 25 27/11/2017 12:15:59


EL VIEJO VEGA

todo lo que pueda escrivir espero que lo vibamos juntos

* * *

all I can writ I hope we can live it together

| 26 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 26 27/11/2017 12:15:59


DISPERSOS y FUGACES

tout ce que je pourrai écrire j’espère que nous vivons


ensemble

* * *

Tutto quello che io possa scrivivere spero vivarlo


insieme.

| 27 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 27 27/11/2017 12:15:59


Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 28 27/11/2017 12:15:59
Postdatas.
(aniñamientos)

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 29 27/11/2017 12:15:59


EL VIEJO VEGA

La punta de los dedos dibuja un puente de calor, un ama-


necer, una lluvia. Llega la palma de tus manos y se de-
tienen a descansar, a sostenernos desde el corazón hasta
los rincones, donde la sangre se vuelve mundo. Paso a
paso greda y mirada toman la forma de tu caricia y de
lo sorpresivo. Desde los pulmones tus brazos se encojen
para saltar. Nos crece un par de alas inmensas, como
árboles. El corazón estalla y el cielo se rompe al zam-
bullirse en el vuelo. Los pies son como flechas. Hojas
que caen. El viento en la cara, la lluvia, el sol. La risa de
otros pájaros deja su perfume germinando en la memo-
ria. Tus huellas se absorben en la espalda. Convirtiendo
en flores tus impulsos. Una tangente nos potencia y nos
separa dibujando una sonrisa de madera, un tajo en el
agua, un trampolín sin tiempo. No hay cadenas que de-
tengan este aniñamiento libertario. Somos de quien nos
impulsa, quien nos descentra, en cada chapuzón que se
repite y en cada metafórico ά-λήθειø; hasta colgarse en
el vaivén y seguir volando, dormidos, deseosos de ser el
suelo de tus sueños.

| 30 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 30 27/11/2017 12:16:00


DISPERSOS y FUGACES

The fingers tips draw a heatten bridge, a sunrise, a rain.


The palm of your hands comes and stops to rest, to hold
us from the heart untill corners, where blood turns into
world. Clay and stare take the shape of your caress and
of surprise, step by step. Your arms shrink from your
lungs to jump. It grows us a couple of huge wings, like
trees. The heart blowing splash up and the sky breaks as
it jumps into flight. Feet like arrows. Leaves that falls.
The wind in the face, the rain, the sun. Another birds’
laughter leaves its perfum growing into memory. Your
footprints get absorbed ito the back, turning your im-
pulses into flowers. A tangent pontencius us and splits
us drawing a wooden smile, a cutting edge into the wa-
ter, a timeless trampoline. There aren’t chains that stop
the freedomly child-ing. We´re from who push as, who
un-centered as, in each splashdown that repeats and in
each metaphoric ά-λήθειø, until it swings from the sway
and keeping flying, asleeps, hungering to be the ground
of your dreams.

| 31 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 31 27/11/2017 12:16:00


EL VIEJO VEGA

Le bout des doigts dessine un pont de chaleur, un aube,


une pluie. Il arrive à la paume de tes mains et elle s’ar-
rête pour se reposer, pour nous soutenir du cœur aux
coins, où le sang devient monde. Pas à pas marne et re-
garde prennent la forme de ton caresse et de ce qui sur-
prend. A partir de poumons tes bras se rétrécissent pour
sauter. Il nous pousse un pair d’ailes inmenses, comme
des arbres. Le coeur éclate et le ciel se casse quand il
plonge dans le vol. Les pieds sont comme des flèches.
De feuilles tombent. Le vent sur le visage, la pluie, le
soleil. Le rire d’autres oiseaux laisse son parfum germi-
nant dans la mémoire. Tes traces sont absorbées dans le
dos. En transformant en fleurs tes élans. Une tangente
nous potence et nous sépare en dessinant un sourire en
bois, une tranche dans l’eau, un trampoline sans temps.
Il n’y a pas de chaînes qui arrêtent cet infantilisme li-
bertaire. Nous sommes à qui nous impulse, à qui nous
décentre, dans chaque trempette qui se répète et dans
chaque métaphorique ά-λήθειø jusque s’accrocher au
va-et-vient et continuer le vol, endormis, désireux d’être
la terre de tes rêves.

| 32 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 32 27/11/2017 12:16:00


DISPERSOS y FUGACES

La punta delle dita disegna un ponte di calore, un alba,


un rovescio. Sopraggiungono le palme delle tue mani
e si fermano a riposare, a sostenerci dal cuore fino ai
piccoli recessi reconditi, dove il sangue diventa mondo.
Passo a passo creta e sguardo prendono la forma delle
tue carezze e dell’imprevisto. Dai polmoni le tue brac-
cia si comprimono per saltare. Ci spuntano un paio di
ali immense, come alberi. Il cuore esplode ed il cielo si
rompe al tuffarsi nel volo. I piedi come frecce. Foglie
che cadono. Il vento sulla faccia, la pioggia, il sole. Le
risate di altri passeri lasciano il loro profumo germo-
gliare nella memoria. Le tue impronte scompaiono nelle
spalle. Trasformando in fiori i tuoi desideri. Una tan-
gente ci massimizza e ci separa disegnando un sorriso di
legno, un taglio nel acqua, un trampolino senza tempo.
Non ci sono catene che trattengano questo infantilismo
anarchico. Siamo di che ci spinge, chi ci decentra, in
ogni tuffo che si ripete ed in ogni metaforico ά-λήθειø,
fino a sospendersi nel viavai e continuar volando addor-
mentati, desiderosi di essere la base dei tuoi sogni.

| 33 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 33 27/11/2017 12:16:00


EL VIEJO VEGA

En un vientre. Entre deseos y demandas. En el parto. O


peor aún, de donde se parte. Se nace hacia allá. Donde
algo acontece en un abrir y cerrar de ojos. Como cuando
alguien dice tu nombre, lo susurra, lo grita. Y se nace.
De repente. En sí mismo, aunque ya se estaba desde
antes, reconocido por la mirada o consumido hasta los
huesos. [...] Se nace del fuego. Cuando nos arde la piel.
Cuando Ella llega o se va. Y nos deja un nuevo impul-
so. […] ¿Cuántas veces habré nacido hasta hoy? En tu
silencio. Entre palabras. ¿Cómo podría saber cuántos
años tengo? Cumplidos o fallados. De un lado y del otro
del tiempo. Llevo conmigo once años en plena vejez,
apenas quince de arribar de Japón, y casi seis de familia.
Pero. Todavía tengo que escribir: palinodias y pleonas-
mos. (y alguna carta, quizá, desde el sur)

| 34 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 34 27/11/2017 12:16:00


DISPERSOS y FUGACES

In a womb. Between wishes and demands. At labor. Or


even worst, from where it takes off. It borns towards
there. Where something happens in a blink of the eye.
Like when someone says your name, he whispers it, it
shouts it. And it borns. Suddenly. In itself, although it
was already before, recognised by the look or consumed
till bones. […] It borns from fire. When skin burns us.
When she arrives or leaves. And she leaves us a new im-
pulse. […] How many times have I been born till today?
In your silence. Between words. How could I know how
many years I have? Acomplished or failed. From a side
of time to another. I take with me eleven years of full
age, almost fifteen since my arriving from Japan, and
almost six of family. But. I still have to write: palinodes
and pleonasms (and some letter, perhaps from south).

| 35 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 35 27/11/2017 12:16:00


EL VIEJO VEGA

Dans un utérus. Entre souhaits et exigences. Dans l’ac-


couchement. Ou pire encore, là d’où tout commence. On
naît vers là-bas. Où quelque chose se passe où quelque
chose se passe dans un ouvrir et un fermer d’yeux.
Comme quand quelqu’un dit ton nom, le chuchote,
le crie. Et on naît. Soudain. En soi même, bien qu’on
était déjà d’avant, reconnu par le regard ou consommé
jusqu’aux os. On naît du feu. Quand la peau nous brûle.
Quand elle arrive ou s’en va. Et il nous laisse un nou-
vel élan. Combien de fois j’aurai né jusqu’aujourd’hui
? Dans ton silence. Entre des mots. Comment je pour-
rais savoir combien d’ans j’ai ? Accomplis ou échoués.
D’un côté et de l’autre du temps. J’apporte avec moi
onze ans en pleine vielleuse, et à seul quinze d’arriver
du Japon, et presque six de famille. Mais. Encore j’ai à
quoi écrire: palinodies et pléonasmes. (et quelque lettre,
peut-être, du sud)

| 36 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 36 27/11/2017 12:16:00


DISPERSOS y FUGACES

In un ventre tra desideri ed esigenze. Nel parto. O peg-


gio ancora, da dove si parte. Si nasce più in là. Dove
qualcosa, succede in un battito di palpebra. Come quan-
do qualcuno dice il tuo nome, lo sussurra, lo grida. E si
nasce. Al improvviso. Anche se si esisteva già da pri-
ma, identificato dallo sguardo, o consumato fino alle
ossa […] Se nasce dal fuoco. Quando ci brucia la pel-
le. Quando lei arriva o se ne va. E ci lascia un nuovo
impulso […] Quante volte sarò nato fino ad oggi? Nel
tuo silenzio. Fra le parole. Come posso io sapere quanto
anni ho? Riusciti o falliti. Da un lato al altro del tempo.
Porto con me undici anni di piena vecchiaia, appena 15
da quando arrivai dal Giappone e quasi sei in famiglia.
Però. Ancora devo scrivere palinodie e pleonasmi. (E
qualche lettera, chissà, dal sud)

| 37 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 37 27/11/2017 12:16:01


Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 38 27/11/2017 12:16:01
ii

Wovon man nicht sprechen


kann, darüber muß man
schweigen.
[Ludwing Wittgenstein]

| 39 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 39 27/11/2017 12:16:01


Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 40 27/11/2017 12:16:01
Fotos.
(alteridad)

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 41 27/11/2017 12:16:01


EL VIEJO VEGA

la fragilidad del cálculo, la fuerza del antojo, la palabra


“huida” y una boca humeante, las uñas del dragón, la
rueda de cerveza, el grito y el silencio; mariposa de nie-
ve, una espalda cinematográfica, una flor hermosa, una
fachada oscura y una excusa para soñar y para el insom-
nio: híbrido, que se disuelve en esta foto, o en aquella
sonrisa

* * *

the fragility of calculation, the strength of whim, the


word “escape” and a smoky mouth, the dragon’s claws,
the beer’s round, the shout and the silence; a snowy but-
terfly, a cinematographic back, a beautiful flower, a dark
[facade] and a excuse for to dream or for insomnia: hy-
bridy, that dissolves in this photograph or in that smile

| 42 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 42 27/11/2017 12:16:02


DISPERSOS y FUGACES

la faiblesse du calcul, la force de l´envie, le mot « fuite »


et une bouche fumante, les ongles du dragon, la tournée
de bière, le cri et le silence, papillon de neige, un dos
cinématographique, une belle fleur, une façade obscure
et une excuse pour rêver et pour l’insomnie : hybride,
qui se dissout dans cette photo, ou dans celle sourire-là

* * *

la fragilità del calcolo, la forza del desiderio, la parola


“fuggita” ed una bocca fumante, le unghie del dragone,
la birra tra amici, il grido ed il silenzio. Farfalla di neve,
una schiena cinematografica, un fiore bellissimo, una
facciata oscura ed una scusa per sognare e per il inson-
nia: ibrido che si dissolve in questa foto o in quel sorriso

| 43 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 43 27/11/2017 12:16:02


EL VIEJO VEGA

Agujeración renegrida hambriándonos de ser la gota


que rebalsó el vaso. Un exceso, aunque sea literario,
donde las palabras sobran. Y la falta también. […] Un
pozo, que nos sostiene y nos abraza mientras germina
un instante teológico y final. Cielo o infierno de piel y
desnudez. Tú y yo: ¿No seremos una respuesta incon-
clusa? Durmiendo, dispersos, fulgurantes.

* * *

Hole-ness in-black making us hungered to be the straw


that breaks the camel’s back. An excess, even if it is lit-
erary, where words are over. And lack too. […] A pit
that hold us and embraces while a theological and final
instant germinates. Heaven or hell of skin and nudity.
You and me: aren’t we an unfinished answer? Sleeping,
disperse, shining.

| 44 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 44 27/11/2017 12:16:02


DISPERSOS y FUGACES

Trouement renoircit qui nous affame d´être la goutte qui


remplit le verre. Un excès, même qu’il soit littéraire, où
les mots restent de plus. Et le manque aussi. […] Un
puit, qui nous soutient et nous embrasse pendant que
germine un instant théologique et final. Ciel ou enfer de
peau et dénuement. Toi et moi : Nous ne serons pas une
réponse inachevée ? En dormant, disperse, fulgurants.

* * *

Perforazione annerita affamandoci di essere la goccia


che traboccò il vaso. Una esagerazione, anche fosse let-
terario, dove le parole abbondano. Come anche scarseg-
giano… Un pozzo, che ci sostiene e ci abbraccia mentre
germoglia un istante teologico e terminante. Cielo o in-
ferno di pelle e nudità. Io e tè: non saremo una risposta
inconclusa? Dormendo, dispersi, folgoranti.

| 45 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 45 27/11/2017 12:16:02


EL VIEJO VEGA

La nitidez en los labios. La mirada borrosa. Un dejo de


distancia y asombro recién pintados. La frescura de lo
que no se ve ni se presiente. Una mujer más que inver-
nal o inventada. Una invitación incalculable al estrago.
Una puerta: invisible, intensa, extasiante, cotidiana. El
recuerdo que nos empuña con la furia de la libertad […]
pero sólo es el viento, que nos apuñala con besos intem-
pestivos y tiernos.

* * *

Clearness in lips. The faded glance. An aftertaste of dis-


tance and wonder recently painted. The unconcern of
what is not seen or presaged. A women more than win-
try or invented. An amountless invitation to havoc. A
door: invisible, intense, ecstatic, daily. The memory that
reign us with the fury of freedom […] but it is just the
wind that stabs us with untimely and tender kisses.

| 46 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 46 27/11/2017 12:16:02


DISPERSOS y FUGACES

La Netteté sur les lèvres. Le regard flou. Une nuance


de distance et d’étonnement qui viennent d’être peints.
La fraîcheur de ce qu’on ne voit pas et on ne pressent
pas. Une femme plus qu’hivernale ou inventée. Une in-
vitation incalculable au ravage. Une porte: invisible, in-
tense, extasiant, quotidienne. Le souvenir qui nous ma-
nie avec la fureur de la liberté […] Mais seul le vent, qui
nous poignarde avec des baisers intempestifs et tendres.

* * *

La nitidezza nelle labbra. Lo sguardo sfocato. Una ri-


nuncia e una sorpresa recentemente affrescata. La fre-
schezza di quello che non si percepisce. Una donna più
che invernale o inventata. Un invito incalcolabile alla
devastazione. Una porta: invisibile, intensa, estasiante,
quotidiana. Il ricordoche ci controlla con la furia della
libertà […] però è solo il vento, che ci pugnala con baci
inopportuni e teneri.

| 47 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 47 27/11/2017 12:16:02


EL VIEJO VEGA

El vacío no es sólo una promesa incipiente, o desga-


rradora, es ya: la huella, taxativa y hormigueante, de lo
que estamos construyendo. Cierta duración, parpadear
y respirar hondo. La impresión de un paso tras otro; sin
los sueños del amor, de procrear, de envejecer o rever-
decerse juntos. Tan sólo eso. Lo que queda. Tu espalda
contra mi pecho. Un abrazo: vacío, insistencia, reposo.

* * *

Emptiness is not just an incipient or torning promise,


it’s indeed the taxative and crawilingly trace of what
we’re building. Certain endurance, blinking and taking
a deep breathe. The impression of footstep behind an-
other footstep; without dreams about love, procreation,
getting old or growing green again, together. Just that.
What it lasts. Your back against my chest. An embrace:
emptiness, insistence, repose.

| 48 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 48 27/11/2017 12:16:02


DISPERSOS y FUGACES

Le vide n’est pas seulement une promesse naissante, ou


déchirante, elle est déjà: la trace, taxative et fourmis-
sante, de ce que nous sommes en train de construire.
Certaine durée, clignoter et respirer profondément.
L’impression d’un pas derrière l’autre, sans les rêves de
l’amour, de la procréation, du vieillissement ou reverdir
ensemble. Juste cela. Ce qui reste. Ton dos contre ma
poitrine. Un embrassement : vide, insistance, repos.

* * *

Il vuoto non è solo una promessa nascente, o straziante,


è già: l’impronta tassativa e formicolante, di quello che
stiamo costruendo. Un tempo determinato, un battito
di ciglia e respirare a fondo. L’impressione di un passo
dopo l’altro; senza i sogni dell’amore, del procreare, del
invecchiare o ringiovanire insieme. Solo questo. Quello
che rimane. La tua schiena contro il mio petto. Un ab-
braccio: vuoto, insistenza, riposo.

| 49 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 49 27/11/2017 12:16:02


EL VIEJO VEGA

Cómplice o testigo. La he visto florecer hasta desho-


jarse, extenderse hasta el silencio echando raíz incluso
en mis palabras. Inocente o culpable. La vi sostenerme
sobre su espalda como también hundirme al pie de sus
caprichos y enlazar un año con otro en la misma noche.
La descubrí metonímica, morir y matar hasta ceder el
paso, y esconderse o desnudarse jugando en una calesi-
ta. La vi sonreír. Escribir y cocinar, hasta el equívoco.
Absuelta o imperdonable. Me sorprendió hasta dejarme
ciego. Quizá. Incluso. Arrepentido.

* * *

Accomplice or witness. I’ve seen her blooming until all


her leaves fell off, spreading herself until silence, taking
roots even in these words. Innocent or guilty. I saw her
holding me over her back as well as sinking me at her
caprices too, and lace a year and another at the same
night. I discovered her metonymical, to die and to kill
until to give way, and hiding or nuding as playing in a
carrousel. I saw her smiling. Writing and cooking until
mistake. Absolved or unforgivable. She surprised me
until leaving me blind. Maybe. Even. Regretful.

| 50 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 50 27/11/2017 12:16:02


DISPERSOS y FUGACES

Complice ou témoin. Je l’ai vu fleurir jusqu’au se dé-


feuiller, s’étendre jusqu’au silence poussant de racine
même dans mes mots. Innocent ou coupable. Je l’ai vu
me soutenir sur mon dos comme aussi me foncer au
pied de ses caprices et relier un an avec l’autre dans la
même nuit. Je l’ai découverte métonymique, mourir et
tuer jusque céder le pas et se cacher ou se déshabiller en
jouant dans un carrousel.

* * *

Complice o testimone. L’ho vista rifiorire fino a perdere


le foglie, estendersi verso il silenzio mettendo radici an-
che nelle mie parole. Innocente o colpevole. L’ho vista
tenermi sulle spalle come anche affondarmi ai piedi dei
suoi capricci ed unire un anno con un altro della stessa
notte. L’ho scoperta metonimica, morire e uccidere fino
a cedere il passo, e nascondersi o denudarsi giocando
in una giostra. L’ho vista sorridere, scrivere e cucinare,
fino al equivoco. Assolta o imperdonabile. Mi sorprese
fino a lasciarmi cieco. Chissà. Inconcluso. Pentito.

| 51 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 51 27/11/2017 12:16:02


Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 52 27/11/2017 12:16:02
Postales.
(intraducibilidad)

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 53 27/11/2017 12:16:03


EL VIEJO VEGA

Con vos no hay futuro y sin vos no hay presente. [Hay:


¿pasado y nosotros?]

* * *

There is no future with you and there is no present with-


out you. [Are there: past and us?]

| 54 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 54 27/11/2017 12:16:04


DISPERSOS y FUGACES

Avec toi il n´y a pas de futur et sans toi il n´y a pas de


présent. [Il y a : du passé et de nous ?]

* * *

Con te non c’è futuro e senza di te non c’è presente.


[C’è: passato e noi?]

| 55 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 55 27/11/2017 12:16:04


EL VIEJO VEGA

Fracasar es amar y vivir para contarlo.

* * *

To fail is to love and living to tell it.

| 56 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 56 27/11/2017 12:16:04


DISPERSOS y FUGACES

Fracasser c´est aimer et vivre pour le raconter.

* * *

Fallire è amare e vivere per raccontarlo.

| 57 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 57 27/11/2017 12:16:04


EL VIEJO VEGA

La única acción perfecta e irrepetible es el beso entre el


suicida y su muerte.

* * *

The only unrepeatable, perfect action is the kiss between


the suicidal ant his death.

| 58 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 58 27/11/2017 12:16:04


DISPERSOS y FUGACES

L´unique action parfaite, irrépétible, c´est le bisou entre


le suicide et sa mort.

* * *

L’unica azione perfetta e irrepetibile è il bacio tra il sui-


cida e la sua morte.

| 59 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 59 27/11/2017 12:16:04


EL VIEJO VEGA

Amar y morir. Regresar y Seguir. Todo lo hago: A des-


tiempo.

* * *

To love and to die. To return and to go on. I do it all: in


bad timing.

| 60 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 60 27/11/2017 12:16:04


DISPERSOS y FUGACES

Aimer et mourir. Retourner et continuer. Tout ce que je


fais: A contretemps.

* * *

Amare e morire. Tornare o continuare. Tutto lo faccio.


Fuori tempo.

| 61 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 61 27/11/2017 12:16:04


EL VIEJO VEGA

¿Mi lengua tiene tu sabor?

* * *

Does my tongue have your taste?

| 62 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 62 27/11/2017 12:16:04


DISPERSOS y FUGACES

Ma langue a ta saveur ?

* * *

La mia lingua ha il tuo sapore?

| 63 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 63 27/11/2017 12:16:04


EL VIEJO VEGA

Deseo y exilio. Nieve y profundidad. Abrazarte por la


espalda y dejar mi boca entre tus labios. En silencio.
Quiero tu sabor a tabaco en las astillas del alma y que tu
cuerpo me hunda en su infierno. Arder a tu lado. Quiero
perderlo todo, calcinado, para entrar en tu vida en plena
desnudez, hasta embriagarme con tu ternura y aburrirte
con mi compañía. Y hacer ficciones nuevas: aunque ya
no me creas. *

* * *

Wish and exile. Snow and depth. Holding you from your
back and leaving my mouth between your lips. In si-
lence. I want your tabacco flavour in my soul’s splinters
and that your body sinks me in its hell. To burn by your
side. I want to loose it all, calcined, to get into your life
in plain nakedness, until I get drunk with your tender-
ness and I get you bored with my company. And making
new fictions although you don´t believe me anymore.

| 64 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 64 27/11/2017 12:16:04


DISPERSOS y FUGACES

Désir et exil. Neige et profondeur. T’embrasser par le


dos et laisser ma bouche entre tes lèvres. En silence. Je
veux ta saveur à tabac dans les éclats de l’âme et que
ton corps me fond dans son enfer. Brûler à tes côtés.
Je veux tout perdre, calciné, pour entrer dans ta vie en
pleine nudité, jusqu’à m’enivrer avec ta tendresse et
t’ennuyer avec ma compagnie. Et faire des nouvelles
fictions : même si tu ne me crois pas.

* * *

Desideri ed esilio. Neve e profondità. Abbracciarti le


spalle e lasciare la mia bocca tra le tue labbra. In silen-
zio. Voglio il tuo sapore a tabacco nelle schegge della
mia anima e che il tuo corpo mi affondi nel suo inferno.
Bruciare al tuo fianco. Voglio perdere tutto, consumato,
per entrare nella tua vita in compieta nudità fino a ubria-
carmi con la tua tenerezza e annoiarti con la mia com-
pagnia. E creare storie nuove: anche si già non mi credi.

| 65 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 65 27/11/2017 12:16:05


EL VIEJO VEGA

Adelanto un escrito como suspendo la cópula. Deseante


y temeroso. Impune y predecible. Llevo tu pelvis entre
los dientes y tu risa como horizonte. Tu nombre me des-
peina. Quema mi panza. Me demoro en tu espalda hasta
echar raíz y cubrirte de sombra. Caer de tinta y semen.
Impalpable. Te hundes en mi amor como un pájaro en
vuelo. Enredos y malabares por sacarte las botas y el
celular.

* * *

I advanced a text as I suspend the copula. Wishing and


fearful. Unpunished and predictable. I take your pelvis
between my teeth and your laughter as my horizon. Your
name fuffle me. It burns my belly. I linger on your back
until I root and cover you of shadow. To fall off with ink
and semen. Impalpable. You sink in my love as a flying
bird. Entanglements and juggling’s to take your boots
off and your cellphone.

| 66 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 66 27/11/2017 12:16:05


DISPERSOS y FUGACES

J’avance un écrit comme je suspends la copule. Sou-


haitant et peureux. Impuni et prédictible. J’amène ton
hanche entre les dents et ton sourire comme un horizon.
Ton nom me décoiffe. Il brûle mon ventre. Je m’arrête
sur ton dos jusqu`à prendre racine et te couvrir d’ombre.
Tomber d’encre et sperme. Impalpable. Tu te fonces
dans mon amour comme un oiseau en vol. Enchevêtre-
ments et jonglage pour te quitter les bottes et le portable.

* * *

Anticipo un scritto come interrompo un accoppiamento.


Desideroso e spaventato. Impune e prevedibile. Ho il tuo
monte di venere tra i denti e la tua risata come orizzon-
te. Il tuo nome mi spettina. Brucia il mio stomaco. Mi
soffermo sulla tua schiena fino a mettere radici e coprirti
d’ombra. Scivolare d’inchiostro e seme. Impalpabile. Ti
immergi nel mio amore come passero in volo. Intrecci
ed equilibrismi per toglierti gli stivali ed i cellulare.

| 67 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 67 27/11/2017 12:16:05


EL VIEJO VEGA

No sé si la belleza dura más que un instante, o si hay


eternidad sin belleza, pero se cruzaron nuestras miradas
y encontré mis palabras suspendidas en tu cuerpo. Hasta
me sentí hermoso de ser tu juguete nuevo.

* * *

I don’t know if beauty lasts more than an instant, or if


there is eternity without beauty, but our looks crossed
and I found the words holding into your body. Even I
felt beautiful being your new toy.

| 68 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 68 27/11/2017 12:16:05


DISPERSOS y FUGACES

Je ne sais pas si la beauté dure plus qu´un instant, ou s´il


y a de l´éternité sans beauté, mais nos regards se sont
croisés et j´ai rencontré mes mots suspendus dans ton
corps. Même je me suis senti beau d´être ton nouveau
jouet.

* * *

Non so se la bellezza dura più che in istante, o se c’è


eternità senza bellezza. Però s’incrociarono in nostri
sguardi e ho incontrato le mie parole sospese sul tuo
corpo. Perfino mi sentii bellissimo di essere il tuo nuovo
giochino.

| 69 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 69 27/11/2017 12:16:05


EL VIEJO VEGA

El cuerpo es una fecha. Nosotros: cesura. Silencio entre


tus brazos. Carne en lo escrito. Viento y fermento. Ham-
bre de traducir. Letanías en besos. De Insistir. […] ¿Qué
escribiremos ahora? [Ai: 愛] Ojalá te sorprendas.

* * *

The body is a date. Us: caesura. Silence among your


arms. Flesh on writed. Wind and yeast. Hunger for trans-
lating. Litanies in kisses. Of insisting. […] What will we
write now? [Ai: 愛] I wish you get surprised.

| 70 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 70 27/11/2017 12:16:05


DISPERSOS y FUGACES

Le corps est une date. Nous/Autres : césure. Silence entre


tes bras. Chair dans l’écriture. Vent et ferment. Faim à
traduire. Litanies en bisous. D’insister. […] Qu’est-ce
que nous écrirons maintenant? [Ai: 愛] J’espère que tu
te surprendras.

* * *

Il corpo è una data. Noi: cesura. Silenzio fra le tue brac-


cia. Carne nello scritto. Vento e fermento. Fame di tra-
durre. Litanie di baci. Insistere […] Cosa scriveremo
adesso? [Ai: 愛] Speriamo ti sorprenda.

| 71 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 71 27/11/2017 12:16:05


Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 72 27/11/2017 12:16:05
Estampitas.
(espejismos 2)

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 73 27/11/2017 12:16:05


EL VIEJO VEGA

…lanzarse por igual contra amadas y enemigos, torcer-


se el pie contra un vestido azul y vencer la lluvia con la
emplumadura de nuestras ramas hasta sentir que el mate
nos agujerea la distancia, verte dormir y buscar tus la-
bios, entre palabras y café con chocolate, hasta rendirse,
de puro posmoderno, dejándose caer en la promesa de
un desayuno y una flor, mientras el hambre reverdece y
tu nombre me llama de regreso al pleonasmo de…

* * *

…throw yourself against by loved and enemies for


equal, wrenching the foot against a blue dress and de-
feating the rain with the featherness of our branches,
until feeling that the mate makes holes in the distance;
watching you sleeping while I seek your lips, between
words and coffee with chocolate until giving up, by pure
postmodern, leaving oneself fall into the promise of a
breakfast and a flower, while hunger grows and your
name calls me back to the pleonasm of…

| 74 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 74 27/11/2017 12:16:06


DISPERSOS y FUGACES

...se lancer par égal contre des aimées et des ennemis,


se tordre le pied contre une robe bleu et vaincre la pluie
avec pluie avec la plugnoirdere de nos branches jusque
sentir que le mate nous perce la distance, te voir dormir
et chercher tes lèvres, entre des mots et du café au cho-
colat, jusqu’à se rendre, du postmoderne pur, se laissant
tomber sur la promesse d’un petit-déjeuner et une fleur,
alors que la faim reverdi et ton nom m’appelle de retour
au pléonasme de…

* * *

…lanciarsi nello stesso modo contro amate e nemici,


prendere una storta in un vestito blu e vincere la pioggia
con l’estensione dei nostri rami fino a sentire che il mate
sforacchia la nostra distanza, vederti dormire e cercare
le tue labbra, tra parole e caffè con cioccolato, fino ad
arrendersi, come puro postmoderno, lasciandoci cadere
nella promessa di una colazione ed di un fiore, mentre
la fame rinverdisce ed il tuo nome mi chiama indietro al
pleonasmo di…

| 75 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 75 27/11/2017 12:16:06


EL VIEJO VEGA

Sólo podemos ser libres en el amor de otro. Donde amar


es el olvido de sí que posibilita el encuentro. Instante
infinito que se traduce en actos. Besos o palabras. Hasta
la muerte empequeñece ante el orgasmo de conjugarse
entre las expensas del alquiler y el mate amargo.*

* * *

We can only be free in the love for the other. Where


loving is the oblivion of oneself that renders possible
encountering. Infinite instant that turns into acts. Kisses
or words. Where even death gets smaller in the orgasm
of conjugating between expenses of rent and bitter mate.

| 76 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 76 27/11/2017 12:16:07


DISPERSOS y FUGACES

Nous pouvons être libres seulement dans l´amour de


l’autre. Où aimer c´est l´oubli de soi qui fait possible la
rencontre. Instant infini qui se traduit en actes. Bisous
ou mots. Même la mort se fait petite dans l´orgasme de
se conjuguer entre les frais du logement et le mate amer.

* * *

Solo possiamo essere liberi nel amore dell’altro. Dove


amare è dimenticarsi di se che da la possibilità d’incon-
trarsi. Istante infinito che si traduce in atti. Baci o paro-
le. Perfino la morte rimpicciolisce davanti al orgasmo
di barcamenarsi tra le spesse del affitto e il mate amaro.

| 77 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 77 27/11/2017 12:16:07


EL VIEJO VEGA

Ya lo he conjugado todo, felicidad y aburrimiento, llu-


vias encumbrantes y profundidades centrífugas, oxímo-
ron y pleonasmo, desde la dialéctica y el no-todo hasta
el ardor y el entumecimiento en la piel y el paisaje. Sólo
me falta seguir declinando descentramiento y gratitud
hasta abrazar mi muerte cuando vuelvas de Japón porque
ya he anudado con palabras, silencio y papel, umbrales
y penumbras, y eso sólo por demorarme entre ficciones,
sin insinuar tu nombre ni ponerme en evidencia […] Lo
he vivido todo: filosofía y amor; ya puedo morir en paz.

* * *

I’ve conjugated all, happiness and boredom, hightly


rains and centrifugal depths, oxymoron and pleonasm,
from dialectics and no-all to the heat and numbness into
skin and landscape. It only rests me keep declining un-
centreness and gratitude until I hold my death as you
return from Japan. Because I’ve tied words and silence,
and that just for delaying myself between fictions and
papers, without suggesting your name or putting myself
in evidence […] I’ve lived it all: philosophy and love, I
can rest in peace.

| 78 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 78 27/11/2017 12:16:07


DISPERSOS y FUGACES

Je l’ai déjà tout conjugué, le bonheur et l’ennui, des


pluies ensommantes et des profondeurs centrifuges,
oxymore et pléonasme, à partir de la dialectique et le
non-tout jusqu’au brulement et l’engourdissement dans
la peau et le paysage. Il me reste seulement continuer à
décliner décentrement et gratitude jusqu’embrasser ma
mort quand tu reviendras du Japon parce que j’ai déjà
noué avec des mots, du silence et du papier, des seuiles
et des ombres, et cela juste pour me retarder entre fic-
tions, sans insinuer ton nom ni me mettre en évidence…
Je l’ai tout vécu : de la philosophie et de l’amour, je
peux déjà mourir en paix.

* * *

Già ho provato di tutto, felicità e noia, pioggia, altezze


e profondità centrifughe, ossimoro e pleonasmo, dalla
dialettica e il no-tutto fino all’ardore e al intorpidimento
nella pelle ed il paesaggio. Mi manca solo continuare a
declinare pregiudizio e gratitudine. Fino ad abbraccia-
re la mia morte quanto ritornerai dal Giappone. Perché
già ho annodato con parole, silenzio e carta, soglie e
penombre questo solo per attardarmi tra finzioni, senza
insinuare il tuo nome né mettermi in evidenza […] L’ho
vissuto tutto: filosofia e amore; già posso morire in pace.

| 79 |

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 79 27/11/2017 12:16:07


Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 80 27/11/2017 12:16:07
INDICE
(conceptual)

Prologo (de) Hernán Bergara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9

i
2016

Direcciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (orientalidades)
1 (hazaña inútil) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
2 (efemérides) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
3 (hambre de haiku) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
4 (kinismo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
5 (piélagos-ousía o RSI) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
6 (nudo de nieve) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
7 (grafo performativo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

(y) Postdatas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (aniñamientos)


1 (hamacas) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
2 (natalicio). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

ii
2015

Fotos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (alteridad)
1 (híbrida) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
2 (interpelación) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
3 (soplidos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
4 (vacío absoluto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
5 (palinodia) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 81 27/11/2017 12:16:07


Postales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (intraducibilidad)
1 (ser y tiempo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
2 (psicoanálisis: existencial) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
3 (finitud y totalidad) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
4 (lapsus de lichtung) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
5 (filosofía del lenguaje) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
6 (mentiras erotópicas*) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
7 (copulativos intransitivos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
8 (estética existencial) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
9 (inefabilidad retorica) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

(y) Estampitas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .(espejismos 2)


1 (pleonasmo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
2 (tesis*) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
3 (fin) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78

* Di/Versiones: textos de otros textos.

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 82 27/11/2017 12:16:07


AGRADECIMIENTOS

[Gracias:] Gonzalo Carle [francés], María del Mar


Castillo y Sara Caballero [inglés] y Armando Fiore
[italiano] por su trabajo de lectura, traducción y correc-
ción. Martín González (3, 5 y 6) y Lucas Drago (1, 2 y
4) por las ilustraciones y su disposición a reescribir sus
obras en función de los textos. Agradecemos también
el prólogo de Hernán Bergara y a quienes editan estas
palabras desde Remitente Patagonia.
Agradezco especialmente la generosidad y la amistad de
Pablo De Battisti, Alejandro Monje, Damián Bolado
y Emilio Bolado.

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 83 27/11/2017 12:16:07


Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 84 27/11/2017 12:16:07
Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 85 27/11/2017 12:16:07
Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 86 27/11/2017 12:16:07
www.remitentepatagonia.com.ar
remitentepatagonia@gmail.com

Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 87 27/11/2017 12:16:07


Dispersos y fugaces 15x23 88p.indd 88 27/11/2017 12:16:07

También podría gustarte