Está en la página 1de 24

Reglas Básicas Para

Conseguir Una Buena


Traducción Técnica
 Debe considerarse que la traducción
consiste en conseguir el equivalente más
exacto posible de un texto original a un
texto de destino.
 Enla traducción técnica, entender bien
este mensaje es fundamental porque se
divulgan conocimientos, tecnología, se
adquieren derechos y expectativas.

 Hay que hacerlo bien porque la


traducción técnica nunca te perdonará
un error.
A continuación, se describen algunas
reglas básicas para obtener una
traducción técnica fiel, rigurosa y precisa.
Respetar el Contexto
 Es imposible obtener una buena
traducción sin considerar en qué
escenario nos movemos, a quién va
dirigida, para qué fin, etc.

 Noes lo mismo traducir una patente o un


manual, una página web o un artículo
científico.
 Cada documento tiene unas
necesidades específicas que un
traductor debe conocer y dominar.

 Primero hay que entender para definir


una estrategia de traducción. Sólo si
estamos seguros de entender podremos
traducir
Obtener Información Previa
 Hayque recabar información sobre el
tema en cuestión.

 Es clave estar al día sobre los


conocimientos incluidos en nuestra
traducción, recurriendo a material ya
publicado o similar traducido con
anterioridad u otros documentos de
referencia.
 Así será útil consultar la información
relacionada con el texto a traducir, que
puede encontrarse en libros de texto,
tesis doctorales, manuales, patentes ya
concedidas del mismo campo e incluso
en foros especializados.
Trabajar la Terminología y
Localización del Texto
 Antes de empezar una traducción,
debemos localizar diccionarios y glosarios
( on line o impresos ) sobre el o los tema(s)
implicados en la misma.

 Realizarun glosario previo con los


términos más importantes será de gran
ayuda.
 Cuidado con los problemas de localización; es
decir, debe utilizarse siempre, en nuestro caso, un
español neutro que evite malas interpretaciones en
los países de destino.

 Elaborar
tablas con equivalencias según regiones
será de gran ayuda y evitará más de un
malentendido.
Gramática y Ortografía
 Unabuena traducción debe reproducir
con exactitud y precisión lo expresado en
el idioma de partida, incluyendo
ambigüedades, dobles sentidos y giros
que haya podido incluir el autor.

 Deben respetarse siempre las reglas de


ortografía y gramática del idioma de
destino.
 Por ejemplo, no es inusual encontrarnos con
anglicismos en la adjetivación, es decir, se traslada
al español el sistema inglés de formar adjetivos
añadiendo –al al sustantivo, inventando así
adjetivos que no existen en español.

fungal  fúngico
 Cuidado con las frases demasiado largas.

 Una traducción técnica debe ser clara,


precisa, directa, con la terminología
correcta y por tanto debe regirse por la
regla “No digas con cinco palabras lo
que puedas decir con tres” siempre que
sea posible y correcto desde un punto de
vista gramatical y semántico.
 Por ejemplo está aceptada en la RAE la palabra
“obtenible” que fácilmente puede reemplazar a la
frase “que puede obtenerse”.

 Por lo tanto basta sustituir por su término


equivalente en inglés “obtainable”.
Cuidar el Uso de Mayúsculas
 Un error común en las traducciones
científicas es el mal uso de las mayúsculas al
pasar del idioma de partida al de llegada.

 En inglés o en alemán, algunos sustantivos se


escriben en mayúsculas (los nombres de los
días y los meses, o de pueblos, razas o
idiomas, por ejemplo), pero en las lenguas
romances no.
 Así,nos encontraremos Friday frente a
vendredi o viernes, o English frente a
anglais o inglés.

 Deberemos cuidar también el nombre de


principios activos y componentes que no
son marcas comerciales (éstas en inglés
siempre se dejan en mayúscula).
 Lostítulos en inglés, suelen aparecer en mayúscula
todas las palabras (a excepción en algunos casos
de preposiciones y conjunciones), mientras que en
español es de uso más común dejar en mayúscula
sólo la primera palabra del título:

 Materiales
y métodos se traducirá como Materials
And Methods.
Falsos Cognados
 En campos en constante desarrollo,
donde frecuentemente se adoptan
neologismos (especialmente, anglicismos)
para nuevos términos, hay que considerar
siempre si existe un mejor equivalente en
el idioma de destino.
Ejemplos:
 Lema puede traducirse como “Slogan”.

 “Castor Oil” se traduciría como “Aceite


de Ricino” y no “aceite de castor”.

 Energize no es energizar sino activar.


Dominar Siglas
 Es un tema que puede resultar importante e
incluso complicado. Una mala gestión de la
traducción de las siglas significará confusión.

 En un texto técnico las abreviaturas y siglas


abundan. Conviene traducirlas siempre que se
pueda y se reconozcan en el idioma destino.

 En otros casos, en los que son más conocidas y se


usan en su idioma original, resulta más útil dejarlas
tal cual para no dar lugar a confusiones (por
ejemplo, PET por PTE podría confundirse con otra
sustancia en español).
Unidades de Medida
 A veces resulta necesario convertir las
unidades de algunas de las magnitudes a las
que se hace referencia (o al menos indicar su
conversión al Sistema Internacional de
Unidades), así como cambiar los puntos por
comas (o a la inversa) en los decimales y
unidades de millar de las cifras.

 Internet, por ejemplo http://www.metric-


conversions.org/es proporciona herramientas
muy útiles para realizar un buen trabajo con
las conversiones.
Cuide la Sintaxis
 Dependiendo de la naturaleza del texto
a traducir, habrá que adaptar el estilo
final de la traducción, siempre
respetando al máximo la naturaleza del
original.

 Así, una patente debe caracterizarse por


su rigurosidad, homogeneidad y lenguaje
controlado.
 Unartículo científico o una tesis doctoral
destacan por su alto nivel técnico ya que
suelen ir dirigidos a personas de grandes
conocimientos en el tema.
 En el caso de un folleto o una hoja de
información al paciente, lo más
importante suele ser que pueda
entenderse fácilmente y esté en un
lenguaje sencillo aquello que se expone,
al tener como destinatarios finales
pacientes (tanto adultos como infantiles)
y sus familiares o entorno más cercano.