Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Traducció 1
Prof. Elena Estremera
TRASCRIPCIÓ RUSO-ESPAÑOL
б b Булгаков Bulgákov
в v Иваново Ivánovo
delante de “a”, “o”, “u” Гоголь Gógol
g y consonante, final de Глинка Glinka
г palabra Таганрог Taganrog
delante de “e”, “i” Георгий Gueorgui
gu Онегин Oneguin
д d Домодедово Domodédovo
cuando en ruso está: Смоленск Smolensk
e - detrás de consonante
- detrás de “и”
ye a principio de palabra Ельцин Yeltsin
e cuando en ruso está: Достоевский Dostoievski
- detrás de vocal,
ie excepto “и”
- detrás de "ь, ъ" Васильевич Vasílievich
cuando en ruso está: Неёлов Neiólov
- detrás de vocal,
excepto “и”
io - detrás de consonante, Потёмкин Potiomkin
excepto “ч”, “ш”, “щ”,
“ж”
ë
- detrás de “ь”, “ъ” Соловьёв Soloviov
i Грибоедов Griboiédov
no se transcribe ante
diptongo y ante «и»,
por lo que:
-«ия» se simplifica Евгения Yevguenia
“ia” Сергиев Посад Sérguiev Posad
и -«ие» se simplifica
- “ie”
-«иё» se simplifica
“io”
-«ию»se simplifica
“iu”
-«ии» se simplifica “i”
Idioma i Traducció C3 RUS. Traducció 2
Prof. Elena Estremera
Андрей Andréi
i Чайковский Chaikovski
й no se transcribe cuando Евгений Yevgueni
- en ruso va detrás de Белый Beli
“ы” y de “и”
Александр Aleksandr Comentario: Algunos sistemas
к k Карпов Kárpov de transcripción prefieren
transcribir el grupo “кс” por “x”
Лермонтов Lérmontov
л l Тула Tula
м m Мурманск Múrmansk
н n Нижний Новгород izhni óvgorod
о o Гончаров Goncharov
п p Пермь Perm
Руслан Ruslán
р r Краснодар Krasnodar
Сергей Serguéi
с s Мусоргский Músorgski
т t Анатолий Anatoli
у u Пугачёв Pugachov
ф f Фёдор Fiódor
х j Ахматова Ajmátova
ц ts Цветаева Tsvetáieva
ч ch Чехов Chéjov
ш sh Шостакович Shostakóvich
Салтыков-Щедрин Saltikov-Schedrín Comentario: La Fundéu y la
щ sch guía de redacción de la Wikipedia
proponen transcribir la “щ” por
Подъячев Podiáchev “shch”. Coincidimos en la
ъ -
transcripción por “sch” con la
Крылов Krilov asociación de profesores de ruso y
ы i el artículo “Romanización del
ь - Врубель Vrúbel ruso”” de Wikipedia.
http://www.fundeu.es/wp-content/uploads/2014/04/TranscripcionesGuiaFundeu.pdf
Idioma i Traducció C3 RUS. Traducció 6
Prof. Elena Estremera
4. Artículo “romanización” de wikipedia
https://es.wikipedia.org/wiki/Romanizaci%C3%B3n_del_ruso
Letra Letra(s)
Caso Ejemplo
rusa española(s)
Сергей = Serguéi
Георгий = Gueorgui
gu delante de e o de i
интеллигенция = inteliguentsia
Г, г
интеллигент = inteliguent
Магадан = Magadán
Н, н n todos los casos
Байконур = Baikonur
Мария = María
a después de "и" o "й"
Майя = Maia
Я, я
ya al inicio de palabra Ярославль = Yaroslavl
https://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Transliteraci%C3%B3n_y_transcripci%
C3%B3n#Ruso_y_otros_idiomas_de_escritura_cir.C3.ADlica
• El uso para los nombres de la forma nombre - apellido paterno (sin patronímico, salvo que sirva
para distinguir dos personas con idéntico nombre. También se usará en la redirección).
Tras esta otra se establecieron las siguientes directrices de transcripción del ruso:
a a б b в v
г g д d e e (ye, ie)
Idioma i Traducció C3 RUS. Traducció 9
Prof. Elena Estremera
ë io (yo, o) ж zh з z
и i й i к k
л l м m н n
о o п p р r
с s т t у u
ф f х j ц ts
ч ch ш sh щ shch
ъ - ы y ь -
э e ю iu (yu) я ia (ya)
Precisiones
1. Las consonantes dobles se transcriben como simples, verbigracia: Кири́ллович queda como
Kirílovich. Excepción: la нн (nn) se conservará doble, ejemplo Генна́дий queda Guennadi.
2. Nótese que la г se translitera siempre como g. Si va seguida del sonido e o i, se añadirá
la u correspondiente para conservar el sonido que tiene en ga, go o gu. Así Серге́й será
transcrito como Serguéi.6
3. El grupo кс se transcribe como ks y no como x, ejemplo: Алексе́й queda Alekséi, tal como se
deduce de la aplicación de esta tabla.
4. La e se transcribe como e, salvo en los siguientes casos, en que se usará:
1. ye: Al comienzo de palabra (así tenemos Ельцин Yeltsin) y tras vocal (verbigracia
Менделе́ев Mendeléyev).
2. ie: tras ь, por ejemplo Игна́тьев Ignátiev
5. ë,ю y я se transcriben como:
1. yo, yu, ya al principio de palabra o tras una vocal (ёканье yokanie, Красноярск -
Krasnoyarsk, Ялта - Yalta)
2. io, iu, ia tras consonante, ejemplo: Алёхин Aliojin, Катюша Katiusha, песня,
pesnia con la siguiente excepción:
Idioma i Traducció C3 RUS. Traducció 10
Prof. Elena Estremera
3. Después de consonante del grupo ж, ч, ш, щ (zh, ch, sh, shch), la vocal ë se translitera
solo como o: (Горбачёв - Gorbachov) - las otras vocales palatales solo aparecen tras
estas consonantes en palabras extranjeras.
6. Las terminaciones а́й y е́й se transcriben como ái y éi, ejemplo Никола́й da Nikolái y
Алексе́й Alekséi.
7. En lo que respecta a los adjetivos y las terminaciones en -ый e -ий, las transliteración es
simplemente como i en ambos casos (Грозный- Grozni, Горький - Gorki, Чайко́вский -
Chaikovski, Дмитрий - Dmitri).
8. Los signos blando ь y duro ъ no se transliteran, salvo que fuera estrictamente necesario. En ese
caso se incluye únicamente un apóstrofo ' para ambos casos.
9. En las transliteraciones se acentúan todas las esdrújulas, las graves que no terminen en n, s o
vocal y las agudas que terminen en dichas letras. Para estos efectos se considerará y como
vocal, de manera que recibirá acento cuando corresponda, verbigracia Rýkov. Se hace presente
que en ruso es correcto escribir acentos gráficos sobre las vocales para indicar la acentuación
correcta, aunque no se haga en el lenguaje escrito habitual.
10. Debe tenerse cuidado al transcribir la letra cirílica х siempre por j, sobre todo al realizar
traducciones de idiomas con sus propias transliteraciones, como el inglés o el alemán, que
sustituirían x por kh o ch, respectivamente. Por tanto, al traducir desde un artículo inglés una
palabra proveniente del alfabeto cirílico, si ésta contiene kh, en español no debe escribirse así
sino con j.
11. Una última llamada de atención a extremar el cuidado a la hora de transliterar la letra ë. En el
ruso del día a día no se escribe la diéresis frecuentemente. Ni siquiera en la prensa escrita, lo
cual no quiere decir que la letra ë no sea una letra diferenciada del alfabeto cirílico. Deben
evitarse transliteraciones como "Gorbachev" o "Jrushchev" en las que se confunde la ë con la e.
12. No serán objeto de estas reglas de transliteración aquellos nombres que tengan una forma
tradicional de uso consolidado en español como, por ejemplo, los topónimos Moscú, San
Petersburgo, Kiev, Sofía, Volgogrado, Kaliningrado, Ekaterimburgo, Siberia o Nueva Zembla.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––