Está en la página 1de 10

Idioma i Traducció C3 RUS.

Traducció 1
Prof. Elena Estremera
TRASCRIPCIÓ RUSO-ESPAÑOL

1. ormas propuestas por la sección de ruso de la FTI:

Ruso Español Comentario Ejemplos ruso Ejemplos español


a a Архангельск Arjánguelsk

б b Булгаков Bulgákov
в v Иваново Ivánovo
delante de “a”, “o”, “u” Гоголь Gógol
g y consonante, final de Глинка Glinka
г palabra Таганрог Taganrog
delante de “e”, “i” Георгий Gueorgui
gu Онегин Oneguin
д d Домодедово Domodédovo
cuando en ruso está: Смоленск Smolensk
e - detrás de consonante
- detrás de “и”
ye a principio de palabra Ельцин Yeltsin
e cuando en ruso está: Достоевский Dostoievski
- detrás de vocal,
ie excepto “и”
- detrás de "ь, ъ" Васильевич Vasílievich
cuando en ruso está: Неёлов Neiólov
- detrás de vocal,
excepto “и”
io - detrás de consonante, Потёмкин Potiomkin
excepto “ч”, “ш”, “щ”,
“ж”
ë
- detrás de “ь”, “ъ” Соловьёв Soloviov

yo a principio de palabra Ёлкин Yolkin


cuando en ruso está: Горбачёв Gorbachov
o - detrás de “ч”, “ш”,
“щ”, “ж”
ж zh Надежда Nadezhda
з z Казань Kazán

i Грибоедов Griboiédov
no se transcribe ante
diptongo y ante «и»,
por lo que:
-«ия» se simplifica Евгения Yevguenia
“ia” Сергиев Посад Sérguiev Posad
и -«ие» se simplifica
- “ie”
-«иё» se simplifica
“io”
-«ию»se simplifica
“iu”
-«ии» se simplifica “i”
Idioma i Traducció C3 RUS. Traducció 2
Prof. Elena Estremera
Андрей Andréi
i Чайковский Chaikovski
й no se transcribe cuando Евгений Yevgueni
- en ruso va detrás de Белый Beli
“ы” y de “и”
Александр Aleksandr Comentario: Algunos sistemas
к k Карпов Kárpov de transcripción prefieren
transcribir el grupo “кс” por “x”
Лермонтов Lérmontov
л l Тула Tula
м m Мурманск Múrmansk
н n Нижний Новгород izhni óvgorod

о o Гончаров Goncharov
п p Пермь Perm
Руслан Ruslán
р r Краснодар Krasnodar
Сергей Serguéi
с s Мусоргский Músorgski
т t Анатолий Anatoli

у u Пугачёв Pugachov
ф f Фёдор Fiódor

х j Ахматова Ajmátova
ц ts Цветаева Tsvetáieva
ч ch Чехов Chéjov
ш sh Шостакович Shostakóvich
Салтыков-Щедрин Saltikov-Schedrín Comentario: La Fundéu y la
щ sch guía de redacción de la Wikipedia
proponen transcribir la “щ” por
Подъячев Podiáchev “shch”. Coincidimos en la
ъ -
transcripción por “sch” con la
Крылов Krilov asociación de profesores de ruso y
ы i el artículo “Romanización del
ь - Врубель Vrúbel ruso”” de Wikipedia.

Эдуард Eduard Comentario: Otros sistemas de


э e transcripción recomiendan
en interior de palabra, Тюмень Tiumén transcribir la “ы” por “y”
(Asociación de profesores de ruso,
iu excepto cuando en ruso
Wikipedia..), pero aquí
ю va detrás de “и” recomendamos transcribirla por “i”
yu a principio de palabra Юрий Yuri siguiendo las normas de
transcripción de nombres propios
en interior de palabra, Вячеслав Viacheslav de lenguas de alfabetos no latinos
ia excepto cuando en ruso Емельян Yemelián propuestas en la Ortografía de la
я va detrás de “и” Маяковский Maiakovski RAE 2010 (p. 621)

ya a principio de palabra Ярослав Yaroslav


consonante Геннадий Guennadi
consonante Кирилл Kiril
doble
doble
excepto “ll”
Ломоносов Lomonósov
según Горький Gorki
vocal normas de Пастернак Pasternak
tónica acentuación Алексей Alekséi
del español Михаил Mijaíl
Михайлович Mijáilovich
Idioma i Traducció C3 RUS. Traducció 3
Prof. Elena Estremera

2. ormas propuestas por la Asociación de Profesores de Lengua


Rusa
Idioma i Traducció C3 RUS. Traducció 4
Prof. Elena Estremera
3. ormas propuestas por la Fundéu
Idioma i Traducció C3 RUS. Traducció 5
Prof. Elena Estremera

http://www.fundeu.es/wp-content/uploads/2014/04/TranscripcionesGuiaFundeu.pdf
Idioma i Traducció C3 RUS. Traducció 6
Prof. Elena Estremera
4. Artículo “romanización” de wikipedia
https://es.wikipedia.org/wiki/Romanizaci%C3%B3n_del_ruso

Letra Letra(s)
Caso Ejemplo
rusa española(s)

А, а a todos los casos Владимир = Vladímir

Б, б b todos los casos Борис = Borís

В, в v todos los casos Павлов = Pávlov

Сергей = Serguéi
Георгий = Gueorgui
gu delante de e o de i
интеллигенция = inteliguentsia
Г, г
интеллигент = inteliguent

g resto de los casos Новгород = Nóvgorod

Д, д d todos los casos Менделеев = Mendeléiev

después de consonante, de "и" o Чехов = Chéjov


e
"й" Киев = Kiev

Е, е después de vocal (excepto Дудаев = Dudáiev


ie
"и"), ь o ъ Прокофьев = Prokófiev

ye al comienzo de palabra Ельцин = Yeltsin

o después de "ж", "ч", "ш" o "щ" Горбачёв = Gorbachov

Ё, ё yo al inicio de palabra Ёлкин = Yolkin

io resto de los casos Корoлёв = Koroliov,

Ж, ж zh todos los casos Нижний = Nizhni

З, з z todos los casos Казимир = Kazimir

И, и i todos los casos Мир = Mir


Idioma i Traducció C3 RUS. Traducció 7
Prof. Elena Estremera

palabras terminadas en "-ий" o "- Достоевский = Dostoievski


no se transcribe
ый" Грозный = Grozny
Й, й
Андрей = Andréi
i resto de los casos
Байконур = Baikonur

К, к k todos los casos Кольцо = Koltsó

Л, л l todos los casos Малевич = Malévich

М, м m todos los casos Дума = Duma

Магадан = Magadán
Н, н n todos los casos
Байконур = Baikonur

О, о o todos los casos Волга = Volga

П, п p todos los casos Спутник = Spútnik

Р, р r todos los casos Самара = Samara

С, с s todos los casos Курск = Kursk

Т, т t todos los casos Владивосток = Vladivostok

У, у u todos los casos Ульянов = Uliánov

Ф, ф f todos los casos Прокофьев = Prokófiev

Х, х j todos los casos Михаил = Mijaíl

Ц, ц ts todos los casos Цветaева = Tsvetáieva

Ч, ч ch todos los casos Черненко = Chernenko

Ш, ш sh todos los casos Пушкин = Pushkin

Щ, щ sch todos los casos Щедрин = Schedrín

Ъ, ъ no se transcribe todos los casos Подъярский = Podiarski


Idioma i Traducció C3 RUS. Traducció 8
Prof. Elena Estremera

Ы, ы y todos los casos Черномырдин = Chernomyrdin

Ь, ь no se transcribe todos los casos Область = Óblast

Э, э e todos los casos Элиста = Elistá

u después de "и" o "й" Биюлин = Biulin

Ю, ю yu al inicio de palabra Юрий = Yuri

iu resto de los casos Союз = Soiuz

Мария = María
a después de "и" o "й"
Майя = Maia

Я, я
ya al inicio de palabra Ярославль = Yaroslavl

ia resto de los casos Маяковский = Maiakovski

5. Convenios para la transcripción del ruso al español para redactar


artículos de wikipedia

https://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Transliteraci%C3%B3n_y_transcripci%
C3%B3n#Ruso_y_otros_idiomas_de_escritura_cir.C3.ADlica

Artículo principal: Romanización del ruso

Tras esta discusión se estableció:

• El uso para los nombres de la forma nombre - apellido paterno (sin patronímico, salvo que sirva
para distinguir dos personas con idéntico nombre. También se usará en la redirección).

Tras esta otra se establecieron las siguientes directrices de transcripción del ruso:

Cirílico Transliteración Cirílico Transliteración Cirílico Transliteración

a a б b в v

г g д d e e (ye, ie)
Idioma i Traducció C3 RUS. Traducció 9
Prof. Elena Estremera

ë io (yo, o) ж zh з z

и i й i к k

л l м m н n

о o п p р r

с s т t у u

ф f х j ц ts

ч ch ш sh щ shch

ъ - ы y ь -

э e ю iu (yu) я ia (ya)

Precisiones

1. Las consonantes dobles se transcriben como simples, verbigracia: Кири́ллович queda como
Kirílovich. Excepción: la нн (nn) se conservará doble, ejemplo Генна́дий queda Guennadi.
2. Nótese que la г se translitera siempre como g. Si va seguida del sonido e o i, se añadirá
la u correspondiente para conservar el sonido que tiene en ga, go o gu. Así Серге́й será
transcrito como Serguéi.6
3. El grupo кс se transcribe como ks y no como x, ejemplo: Алексе́й queda Alekséi, tal como se
deduce de la aplicación de esta tabla.
4. La e se transcribe como e, salvo en los siguientes casos, en que se usará:
1. ye: Al comienzo de palabra (así tenemos Ельцин Yeltsin) y tras vocal (verbigracia
Менделе́ев Mendeléyev).
2. ie: tras ь, por ejemplo Игна́тьев Ignátiev
5. ë,ю y я se transcriben como:
1. yo, yu, ya al principio de palabra o tras una vocal (ёканье yokanie, Красноярск -
Krasnoyarsk, Ялта - Yalta)
2. io, iu, ia tras consonante, ejemplo: Алёхин Aliojin, Катюша Katiusha, песня,
pesnia con la siguiente excepción:
Idioma i Traducció C3 RUS. Traducció 10
Prof. Elena Estremera
3. Después de consonante del grupo ж, ч, ш, щ (zh, ch, sh, shch), la vocal ë se translitera
solo como o: (Горбачёв - Gorbachov) - las otras vocales palatales solo aparecen tras
estas consonantes en palabras extranjeras.
6. Las terminaciones а́й y е́й se transcriben como ái y éi, ejemplo Никола́й da Nikolái y
Алексе́й Alekséi.
7. En lo que respecta a los adjetivos y las terminaciones en -ый e -ий, las transliteración es
simplemente como i en ambos casos (Грозный- Grozni, Горький - Gorki, Чайко́вский -
Chaikovski, Дмитрий - Dmitri).
8. Los signos blando ь y duro ъ no se transliteran, salvo que fuera estrictamente necesario. En ese
caso se incluye únicamente un apóstrofo ' para ambos casos.
9. En las transliteraciones se acentúan todas las esdrújulas, las graves que no terminen en n, s o
vocal y las agudas que terminen en dichas letras. Para estos efectos se considerará y como
vocal, de manera que recibirá acento cuando corresponda, verbigracia Rýkov. Se hace presente
que en ruso es correcto escribir acentos gráficos sobre las vocales para indicar la acentuación
correcta, aunque no se haga en el lenguaje escrito habitual.
10. Debe tenerse cuidado al transcribir la letra cirílica х siempre por j, sobre todo al realizar
traducciones de idiomas con sus propias transliteraciones, como el inglés o el alemán, que
sustituirían x por kh o ch, respectivamente. Por tanto, al traducir desde un artículo inglés una
palabra proveniente del alfabeto cirílico, si ésta contiene kh, en español no debe escribirse así
sino con j.
11. Una última llamada de atención a extremar el cuidado a la hora de transliterar la letra ë. En el
ruso del día a día no se escribe la diéresis frecuentemente. Ni siquiera en la prensa escrita, lo
cual no quiere decir que la letra ë no sea una letra diferenciada del alfabeto cirílico. Deben
evitarse transliteraciones como "Gorbachev" o "Jrushchev" en las que se confunde la ë con la e.
12. No serán objeto de estas reglas de transliteración aquellos nombres que tengan una forma
tradicional de uso consolidado en español como, por ejemplo, los topónimos Moscú, San
Petersburgo, Kiev, Sofía, Volgogrado, Kaliningrado, Ekaterimburgo, Siberia o Nueva Zembla.

–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

También podría gustarte