EXÁMENES DE LENGUA GRIEGA.

GRIEGO I

EJERCICIO DE LENGUA GRIEGA. 1º BACH. TEMAS 1-4. 10-XII-03. Nombre: ……………………………

1. Análisis sintáctico y traducción de:
a) ta; tw`n poihtw`n bibliva polla; kala; levgei toi`~ ajnqrwvpoi~.

b) oJ sofo;~ ouj gignwvskei to;n ajn[ dra ejk tw`n lovgwn, ajlla; ejk tw`n ejvrgwn.

1. Análisis morfológico de:
ajnqrwvpoi~
ajvndra~
levjgei
gignwvskei
2. Derivados españoles de:
− bibliva

− lovgwn

−poihtw`n

- sofo;~

- aj[ndra

−ejvrgwn

3. Declina:
Caso
N

Singular

Plural

pai`ς

Caso

V

A

A

G

paidovς

D

Plural

ejvrgon

N

V

Singular

ejvrgou

G
D

5. Conjuga: pres. ind. de gignwvskw: conocer.

Pres. ind. del verbo eijmiv.

ejgwv

ejgwv

suv

suv

aujtov~ -hv-ov

aujtov~ -hv-ov

hJmei`~

hJmei`~

uJmei`~

uJmei`~

autoiv -aiv-av

autoiv -aiv-av

EJERCICIO DE LENGUA GRIEGA. 1ª ev.- 1º BA. Dic-04. Nombre: ………………………

1. Análisis sintáctico y traducción de:
β) pavnte" oiJ sofoi; ouj ginnwvskousi tou;" ajvndra" ejk tw`n lovgwn, ajÌll j ejk tw`n ejvrgwn.

χ) oJ me;n divkaio" ajvnqrwpo" divkaia levgei kai; pravttei, oJ d j ajvdiko" ta; ajvdika.

4. Análisis morfológico de:
Categoría

caso

persona

declinación

enunciado

significado
− ajvndra"
− divkaia
Categoría

tiempo

modo

voz

significado
− levgei
− gignwvskousi
5. Traducir a griego: Los filósofos y los poetas persiguen la libertad.

6. Derivados españoles de:
ajvndra"
ejvrgwn
divkaia
levgei
pravttei
sofov"
ajvnqrwpo~
gignwvskousi
pavnte"

enunciado

7. Declina:
Caso
N

Singular

Plural

pa`"

Caso
N

V

V

A

A

G

pantov"

G

D
Singular

Plural

ejrgon

Caso
N

V

V

A

A

G

Plural

sofÌiva

sofÌiva"

D

Caso
N

Singular

ejvrgou

G

D

D

5. Conjuga: pres. indicativo del verbo:
ejgwv

pravttw

suv

……………

aujtov~ -hv-ov

……………

hJmei`~

……………

uJmei`~

……………

autoiv -aiv-av ……………
Pres. ind. del verbo:
ejgwv

eijmiv

suv

……………

aujtov~ -hv-ov

……………

hJmei`~

……………

uJmei`~

……………

autoiv -aiv-av ……………

Singular
ajnhvr

ajndrov"

Plural

EJERCICIO DE LENGUA GRIEGA. 1ª ev.- 1º BA. 23-nov-05. Nombre: ………………………

1. Análisis sintáctico y traducción de:

1. Ta; tw¤n poihtw¤n bibliva polla; kala; levgei toi¤~ ajnqrwvpoi~ kai; ajqavnatav ejstin.

2. JH ajnavgkh basileuvei ouj movnon tw¤n ajnqrwvpwn, ajlla; kai; tw¤n qew¤n. (ajnavgkh: destino)

3. pavnte" oiJ sofoi; th;n me;n turannivda feuvgousi, th;n d j ejleuqerivan diwvkousin.

2. Análisis morfológico de:
Categoría

caso

declinación

enunciado

significado

enunciado

significado

bibliva
ajnqrwvpoi~
Categoría

persona

nº tiempo

modo

voz

levgei
diwvkousi
3. Traducir a griego: Todos los ciudadanos aman las cosas bellas y justas.

4. Traducción y derivados españoles de:

ajnhvr ajndrov"

gunhv gunaikov"

ejvrgon -ou

qeov~-ou¤

sofov"-hv-ovn

pravttw

5. Declina:
Caso
N

Singular

Plural

poihth`"

Caso
N

V

V

A

A

G

poihtou'

G

D
Singular

Plural

ejrgon (ne.)

Caso
N

V

V

A

A

G

Plural

ajdikiva

ajdikiva"

D

Caso
N

Singular

ejvrgou

G

D

D

6. Conjuga: presente indicativo del verbo:
ejgwv

diwvkw

suv

……………

aujtov~ -hv-ov

……………

hJmei`~

……………

uJmei`~

……………

autoiv -aiv-av ……………
Pres. ind. del verbo:
ejgwv

eijmiv

suv

……………

aujtov~ -hv-ov

……………

hJmei`~

……………

uJmei`~

……………

autoiv -aiv-av ……………

Singular
ajsthvr

asthvro"

Plural

EJERCICIO DE LENGUA GRIEGA. 1ª ev.- 1º BA. 23-nov-05. Nombre: ………………………

1. Análisis sintáctico y traducción de:
1. Th;n me;n tw`n kakw`n filivan oJ sofo;" feuvgei, th;n de; tw'n ajgaqw'n diwvkei.

2. JO povlemo~ qavnaton kai; polla; kaka; ajdivkw" eij" th;n povlin fevrei.

3. OiJ ajgaqoi; avjndre~ ejn tw¤/ bivw/ kai; ejn tw/¤ qanavtw/ divkaia pravttousin.

2. Análisis morfológico de:
Categoría

caso

declinación

enunciado

significado

enunciado

significado

qanavtw/
ajvndre~
Categoría

persona

nº tiempo

modo

voz

fevrei
pravttousin
4. Pasar a griego: Los buenos filósofos educan a los niños.

5. Traducción y derivados españoles de:

gunhv gunaikov"

ejvrgon -ou

novmo~-ou

makrov"-av-ovn

sofov"-hv-ovn

basileuvw

6. Declina:
Caso
N

Singular

Plural

polivth"

Caso
N

V

V

A

A

G

polivtou

G

D
Singular

Plural

biblivon (ne.)

Caso
N

V

V

A

A

G

Plural

puvr (ne.)

purov"

D

Caso
N

Singular

biblivou

D

G
D

7. Conjuga: presente indicativo del verbo:
ejgwv

fevrw

suv

……………

aujtov~ -hv-ov

……………

hJmei`~

……………

uJmei`~

……………

autoiv -aiv-av ……………
Pres. ind. del verbo:
ejgwv

eijmiv

suv

……………

aujtov~ -hv-ov

……………

hJmei`~

……………

uJmei`~

……………

autoiv -aiv-av ……………

Singular
filiva

filiva"

Plural

EJERCICIO DE LENGUA GRIEGA. 1ª ev.- 1º BA. 2-dic-05. Nombre: ………………………

1. Análisis sintáctico y traducción de: (ejn jAsiva/ : en Asia)
1. jEn men jAqhvnai" oiJ polivtai tw'n novmwn douvloi eijsin, ajÌll j ejn jAsiva/ tou' turavnnou.

2. JH tou' filosovfou yuch; ajpo; tou' swvmato" feuvgei.

3.

JO sofo;" ajvnqrwpo" tou'" fivlou" gignwvskei oujk ejk tw'n lovgwn, ajÌll j ejk tw'n ejvrgwn.

2. Análisis morfológico de:
Categoría

caso

declinación

enunciado

significado

enunciado

significado

yuch;
lovgwn
Categoría

persona

nº tiempo

modo

voz

feuvgei
gignwvskei
4. Pasar a griego: Este hombre conoce a mucho buenos poetas.

5. Traducción y derivados españoles de:

Biblivon-ou

gunhv gunaikov"

ajnhvr ajndrov"

maqhth'"-ou'

mikrov"-av-ovn

ajgaqov"-hv-ovn

basileuvw

fevrw

nomivzw

6. Declina:
Caso
N

Singular

Plural

polivth"

Caso
N

V

V

A

A

G

polivtou

G

D
Caso
N

Plural

sw'ma (ne.)

swvmato"

D
Singular

Plural

lovgo"

Caso
N

V

V

A

A

G

Singular

lovgou

D

G
D

7. Conjuga: presente indicativo del verbo:
ejgwv

feuvgw

suv

……………

aujtov~ -hv-ov

……………

hJmei`~

……………

uJmei`~

……………

autoiv -aiv-av ……………
Pres. ind. del verbo:
ejgwv

eijmiv

suv

……………

aujtov~ -hv-ov

……………

hJmei`~

……………

uJmei`~

……………

autoiv -aiv-av ……………

Singular
pai'"

paidov"

Plural

EJERCICIO DE LENGUA GRIEGA. 1ª ev.- 1º BA. 23-Nov-06. Nombre: ………………………
1. Análisis sintáctico y traducción de:

1. OiJ me;n vJEllhne" tw'n novmwn douvloi eijsin, oiJ de; bavrbaroi tou' turavnnou.

2. Tou'" fivlou" kai; tou;" ejcqrou;" gignwvskw oujk ejk tw'n lovgwn, ajÌll j ejk tw'n ejvrgwn

3. OiJ potamoi; uJvdwr ejk th`" gh`" eij" th;n qavlattan fevrousin.

2. Análisis morfológico de:
Categoría

caso

declinación

enunciado

significado

enunciado

significado

lovgwn
gh̃"
Categoría

persona

nº tiempo

modo

gignwvskw
fevrousin
4. Traducción y derivados españoles de:

dẉ̃ron-ou

yuchv-h`"

maqhth'"-ou'

ajrchv-h̉̃"

basileuvw

nomivzw

voz

5. Pon en griego: Por un lado los hombres y las mujeres son mortales, por otro los dioses son
inmortales.

6. Declina:
Singular

Caso

N

Plural

poihthv"

V

A

A
poihtou'

D
Singular

Caso

N

Plural

ejvrgon

N
V

A

A
ejvrgou

G

D

Singular

Caso

V

G

uJvdato"

G

D

Plural

uJvdwr (neutro)

N

V

G

Singular

Caso

pai'"

paidov"

D

5. Conjuga: presente indicativo de los verbos:
fevrw

y

eijmiv

ejgwv

……………

ejgwv

……………

suv

……………

suv

……………

aujtov~ -hv-ov

……………

aujtov~ -hv-ov

……………

hJmei`~

……………

hJmei`~

……………

uJmei`~

……………

uJmei`~

……………

aujtoiv -aiv-av ……………

aujtoiv -aiv-av ……………

Plural

EJERCICIO DE LENGUA GRIEGA. 1ª ev.- 1º Bach. 11-XII-2007 Nombre: ………………………
1. Análisis sintáctico y traducción de: El amor a la libertad de los griegos, especialmente los atenienses.
OiJ jAqhnai`oi th;n me;n turannivda feuvgousi, th;n d j ejleuqerivan diwvkousin, oJvJti oiJ Jv Ellhne" tw'n novmwn

douvloi eijsin, oiJ de; bavrbaroi tou' turavnnou. jEn th/` vJ Elladi oiJ politai; th;n aujtw`n patrivda filou`sin.

Notas: oJvJti porque; JEllav"-avdo" Grecia

2. Análisis morfológico de:
Categoría

caso

declinación

enunciado

significado

enunciado

significado

turannivda
novmwn
Categoría

persona

nº tiempo

feuvgousi
filou`sin

3. Traducción y derivados españoles de:

dẉ̃ron-ou

yuchv-h`"

maqhth'"-ou'

ajrchv-h̉̃"

divkh-h"

levgw

pravttw

modo

voz

7. Pon en griego: Los poetas en los libros dicen muchas cosas bellas.

8. Declina:
Singular

Caso

N

Plural

poihthv"

V

A

A
poihtou'

D
Singular

Caso

N

Plural

lovgo"

patriv"

N
V

A

A
lovgou

patrivdo"

G

D

Singular

Caso

V

G

purov"

G

D

Plural

pu`r (neutro)

N

V

G

Singular

Caso

D

5. Conjuga: presente indicativo de los verbos:

levgw y

ejgwv

levgw

ejgwv

eijmiv

suv

……………

suv

……………

aujtov~ -hv-ov

……………

aujtov~ -hv-ov

……………

hJmei`~

……………

hJmei`~

……………

uJmei`~

……………

uJmei`~

……………

aujtoiv -aiv-av ……………

eijmiv

aujtoiv -aiv-av ……………

Plural

EJERCICIO DE LENGUA GRIEGA. 1ª ev.- 1º Bach. 11-XII-2007 Nombre: ………………………
1. Análisis sintáctico y traducción de: Los valores cívicos: el amor a la libertad y a la justicia.
OiJ sofoi; ajvnqrwpoi th;n ejleuqerivan filouvsin, ajlla; th;n turannivan misou``sin. J En tai``" th``" JEllavdo"

povlesi polloi; polivtai ejn dhmokrativa/ oijkei`n` filou`sin. O
J ajgaqo;" polivth" ejn tw`/` bivw/ kai; ejn tw/` qanavtw/

divkaia pravttei.

Notas: misou`sin odian;

JEllav"-avdo" Grecia oijkei``n vivir, habitar.

2. Análisis morfológico de:
Categoría

caso

declinación

enunciado

significado

enunciado

significado

polivtai
dhmokrativa
Categoría

persona

nº tiempo

filou`sin
pravttei
3. Traducción y derivados españoles de:

ajjgorav-a``"

yuchv-h`"

didavsakalo"-ou

ajrchv-h̉̃"

sofiva-a"

poievw

modo

voz

6. Pon en griego: Los filósofos dicen muchas cosas buenas a los hombres.

7. Declina:
Singular

Caso

N

Plural

polithv"

V

A

A
polivtou

D
Singular

Caso

N

dh``mo"

Plural

A

A

D

Plural

ojvnoma neutro

N
V

dhvmou

Singular

Caso

V

G

povlew"

G

D

Plural

povli"

N

V

G

Singular

Caso

ojnovmato"

G
D

6. Conjuga: presente indicativo de los verbos:

levgw y

eijmiv

ejgwv

levgw

ejgwv

eijmiv

suv

……………

suv

……………

aujtov~ -hv-ov

……………

aujtov~ -hv-ov

……………

hJmei`~

……………

hJmei`~

……………

uJmei`~

……………

uJmei`~

……………

aujtoiv -aiv-av ……………

aujtoiv -aiv-av ……………

EJERCICIO DE LENGUA GRIEGA. 1ª ev.- 1º Bach. 11-XII-2008 Nombre: ………………………
1. Análisis sintáctico y traducción de: Los dioses griegos

JO μὲν Zeu;~ pavntwn tw`n qew`n basileuv~ ejstivn kai; ejn tw/` oujranw/` oijkei`.

JO de; Poseidw`n

th``~ qalavtth~ qeov~ ejstin. Promhqeu;~ de; ejk gh`v~ kai; uJvdato~ ajvnqrwvpou~ poiei`` kai; toi'~

ajnqrwvpoi~ tevcnhn kai; pu`r fevrei.

NOTAS: Poseidw`n-w`no~Poseidón; Promhqeu;~-ew~ Prometeo; uJvdwr uJvdato~ agua .

2. Análisis morfológico de:
Categoría

caso

declinación

nº tiempo

modo

enunciado

significado

pavntwn
ajnqrwvpoiς
tevcnhn
Categoría

persona

ejstivn
fevrei
6. Traducción y derivados españoles de:
ajrchv-h``"
dh``mo"-ou
yuchv-h`"
ejvrgon-ou
ajjkouvw
ajpoqnh/vskw
pravttw

voz

enunciado

significado

7. Pon en griego: Los filósofos traen muchas cosas buenas a los ciudadanos

8. Declina:
Singular

Caso

N

Plural

lovgo"

V

A

A
lovgou

D
Singular

Caso

N

poihthv"

Plural

A

A

D

Plural

povli"

N
V

poihtou`

Singular

Caso

V

G

swvvmato"

G

D

Plural

sw`ma

N

V

G

Singular

Caso

povlew"

G
D

6. Conjuga: presente indicativo de los verbos:

fevrw y

eijmiv

ejgwv

fevrw

ejgwv

eijmiv

suv

……………

suv

……………

aujtov~ -hv-ov ……………

aujtov~ -hv-ov ……………

hJmei`~

……………

hJmei`~

……………

uJmei`~

……………

uJmei`~

……………

aujtoiv -aiv-av ……………

aujtoiv -aiv-av ……………

EJERCICIO DE LENGUA GRIEGA. 1ª ev.- 1º Bach. 24-XI-2009 Nombre: ………………………
1. Análisis sintáctico y traducción de: Los dioses de los griegos
jEn tai`" tw`n JEllhvnwn povlesin oiJ polivtai polla; dw`ra toi`" qeoi`~ fevrousin. O
J Zeu;~ pavntwn tw`n

qew`n ajvrcei, path;r ga;;r kai; basileu;~ pavntwn tw`n` qew`n ejstin. JvApollwn me;n th``~ mousikh`~ qeov~ ejs

tin, jAqhnaiva de; th`~ sofÌiva~, Poseidw`n de; th`~ qalavtth~ kai; JvArh~ de; tou` polevmou.

NOTAS: vJEllhne"-wn griegos; ajvrcw mandar, gobernar; Poseidw`n-w`no~ Poseidón; JvArh~ Ares.
2. Análisis morfológico de:
Categoría

caso

declinación

nº tiempo

modo

enunciado

significado

povlesin
dw`ra
qalavtth~
Categoría

persona

fevrousin
ejstivn
3. Traducción y derivados españoles de:
ajgrov"-ou`
dh``mo"-ou
yuchv-h`"
oijkiva-a"
pai``" paidov"
ajpoqnh/vskw
pravttw
evjcw
levgw

voz

enunciado

significado

4. Pon en griego: Los ríos de Hispania no son grandes y llevan agua desde la tierra al mar. jIspaniva-a"

5. Declina:
Singular

Caso

N

Plural

qeov"

V

A

A
qeou`

D
Singular

Caso

N

polivth"

Plural

A

A

D

Plural

basileuv"

N
V

polivtou

Singular

Caso

V

G

swvvmato"

G

D

Plural

sw`ma

N

V

G

Singular

Caso

basilevw"

G
D

6. Conjuga: presente indicativo de los verbos:

ajvrcw y

eijmiv

ejgwv

ajvrcw

ejgwv

eijmiv

suv

……………

suv

……………

aujtov~ -hv-ov ……………

aujtov~ -hv-ov ……………

hJmei`~

……………

hJmei`~

……………

uJmei`~

……………

uJmei`~

……………

aujtoiv -aiv-av ……………

aujtoiv -aiv-av ……………

EJERCICIO DE LENGUA GRIEGA. 1ª ev.- 1º Bach. 30-XI-2010 Nombre: ………………………
1. Análisis sintáctico y traducción de: Los ciudadanos de Atenas y la democracia

Ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ οἱ πολίται ἐλευθέρως λέγουσιν. Οἱ μὲν ἀγαθοί, οἱ δὲ κακοί εἰσίν, ἀλλὰ οἱ σοφοὶ ἄνθρωποι

τοῦς δικαίους τε καὶ τοῦς ἀδίκους γιγνώσκουσιν οὐκ ἀπὸ τῶν λόγων ἀλλ᾿ ἀπὸ τῶν ἔργων. Δικαίως ἐν

Ἀθήναις ὁ δῆμος ἀρχὴν ἔχει, ὁ γὰρ δὴμος ὑπὲρ τὴς πόλεως μάχεται. NOTAS: Δικαίως justamente; μάχεται lucha.

2. Análisis morfológico de:
Categoría

caso

declinación

nº tiempo

modo

enunciado

significado

ἐκκλησίᾳ
πολίται
λόγων

Categoría

persona

voz

enunciado

significado

λέγουσιν
εἰσίν

3. Traducción y derivados españoles de:
ψυχή-ῆς
οἰκία-ας
ποταμός –οῦ
βασιλεύς -έως
πολύς πολλή πολύ
ἀποθνῄσκω
πράττω
φέρω

4. Pon en griego: Los dioses, por una parte, son inmortales, los hombres, por otra, son mortales.

5. Declina:
Singular

Caso

N

Plural

N

θεός

V

V

A

A

G
D

Singular

πολίτης

Plural

N
V

A

A
πολίτου

D

Singular

Caso

V

G

ἔργου

D

Caso

N

Plural

ἔργον

G

θεοῦ

Singular

Caso

Plural

πόλις

G

πόλεως

D
6. Conjuga: presente indicativo de los verbos:

γιγνώσκω

y

εἰμί

ἐγώ

γιγνώσκω

ἐγώ

εἰμί

σύ

……………

σύ

……………

αὐτός -ή-όv

……………

αὐτός -ή-όv

……………

ἡμεῖς

……………

ἡμεῖς

……………

ὑμεῖς

……………

ὑμεῖς

……………

αὐτοί-αί-ά

……………

αὐτοί-αί-ά

……………

GRIEGO I. SEGUNDA EVALUACION

EJERCICIO DE LENGUA GRIEGA. 1º BACH. TEMAS 1-7. 12-III-03. Nombre: ……………………………

1. Análisis sintáctico y traducción de:
a) JO Promhqeu;ς ejsti qeovς oJς tou;ς ajnqrwvpouς poiei` kai; aujtoiςpu`r fevrei.

b) &En tai`ς povlesin oiJ tuvrannoi ouJ bouvlontai touvς polivtaς ejleuqevrouς eijnai.

c) Tivς ejsti filovsofoς oJς sofwvtatoς pavntwn tw`n ajnqrwvpwn givgnetai;.

2. Análisis morfológico de:
− povlesin
− polivtaς
− poiei`
− givgnetai

3. Poner en griego:
a) Yo soy mejor que vosotros, y nosotros somos más sabios que vosotros.

4. Traducción y derivados de:
oJravw-w`
paideuvw
νοµivζω
σκοπevω −ω`
δυvναµις −εως
καvλλιστος −η −ον
αjvριστος −η −ον
αυjτοvς −ηv −οv

5. Declina:
Caso
N

Singular

Plural

Caso

polivthς

V

A

A

G

polivtou

pantovς

G

D

Plural

pa``ς

N

V

Singular

D

5. Conjuga: pres. indic. act. de poievw-w``: hace:.

Pres. subjuntivo de bouvlomai: querer:

ejjgwv

ejgwv

suv

su

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

VERBO
eijmiv
fevrw
givgnomai
bouvlomai
nikavw-w`
poievw-w`

INFINITIVO

PARTICIPIO

TRADUCCIÓN

EJERCICIO DE LENGUA GRIEGA. 1º BACH. TEMAS 1-6. 9-III-03. Nombre: ……………………………

1. Análisis sintáctico y traducción de:
a) jEn th°` ejkklhsiva° oiJ polivtai duvnantai ejleuqevrwς levgein pavnta aJv ajnv bouvlwntai.

b) ∆ei` tou;ς polivtaς ejvcein dikaivouς novmouς ejn tai`ς povlesin.

c) OuJ`toς oJ ajnh;r gignwvskei oJvti eujdaivmoneς eijsi;n oiJ; to;n qavnaton ouj fobouvntai.

2. Análisis morfológico de:
− ejkklesiva°
− eujdaivmoneς
− fobouvntai
− gignnwvskei

3. Derivados de:
− ejkklesiva°
− eujdaivmoneς
− fobouvntai
− gignnwvskei

4. Poner en griego:
a. Cuando alguien conoce la guerra, ama mucho la paz.

b. Aquellos hombres luchan por la polis, las mujeres y los niños.

5. Declina:
Caso
N

Singular

Plural

Caso

tuvrannoς

V

A

A

G

turavvnnou

povlewς

G

D

Plural

povliς

N

V

Singular

D

5. Conjuga: pres. subjuntivo act. de ejvcw: tene.

Pres. subjuntivo medio de fobejw-w`: asustar

ejjgwv

ejgwv

suv

su

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

VERBO
eijmiv
levgw
givgnomai
gignwvskw
timavw-w`
fobevw-w`

INFINITIVO

PARTICIPIO

EJERCICIO DE LENGUA GRIEGA. 1º BACH. TEMAS 1-6. 9-III-03. Nombre: ……………………………

1. Análisis sintáctico y traducción de:
a) JO Promhqeu;ς ejsti qeovς oJς tou;ς ajnqrwvpouς poiei` kai; aujtoi`ς pu`r fevrei.

b) &En tai`ς povlesin oiJ tuvrannoi ouJ bouvlontai touvς polivtaς ejleuqevrouς eijnai.

c) JvOtan oiJ ajvjnqrwpoi ajpoqnhv°skousin, hJ yuch; feuvgei ajpo; tou` swvmatoς eijς Aijdou.

2. Análisis morfológico de:
Categoría

caso

declinación

enunciado

povlesin
swvmatoς
bouvlontai
poiei`

3. Derivados de:
povlesin
swvmatoς
bouvlontai
poiei`

4. Poner en griego:
a. El hombre que conoce la guerra siempre quiere la paz.

b. Aquel hombre persigue la libertad.

significado

5. Declina:
Caso
N

Singular

Plural

Caso

tuvrannoς

V

A

A

G

turavvnnou

povlewς

G

D

Plural

povliς

N

V

Singular

D

5. Conjuga: pres. indic. act. de poievw-w``: hace:.

Pres. subjuntivo de bouvlomai: querer:

ejjgwv

ejgwv

suv

su

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

VERBO
eijmiv
fevrw
givgnomai
bouvlomai
nikavw-w`
poievw-w`

INFINITIVO

PARTICIPIO

EJERCICIO DE GRIEGO. 1º BACH. TEMAS 1-7. 11-III-2005. Nombre: ……………………………
1. Análisis sintáctico y traducción de:

JO Swkravth~ sofwvtato~ pavntwn tw`n ajnqrwvpwn givgnetai, oJvti levgei aujto;n mhde;n

gingnwvskein. jEn tai`~ jAqhvnai~ oJ Plavtwn, o}~ Swkravtou~ maqhth;~ ejstin, nomivzei

oJvti dei` tou;~ filosovfou~ ejn tai`~ povlesin ajvrcein.

Swkravth~-ou~ Sócrates; oJvti: que/ porque; Plavtwn-wvno~ Platón; dei`: es preciso, es menester

2. Análisis morfológico de:
Categoría

caso

Categoría

persona

declinación

enunciado

significado

enunciado

significado

- pavntwn
− povlesin
nº tiempo

modo

voz

− givgnetai
− nomivzei
3. Poner en griego: La sabiduría es más hermosa que la ignorancia. (ajmaqiva -a~)

4. Traducción y derivados de:

pavntwn

povlesin

givgnetai

nomivzei

5.Declina:
Caso

Singular

Plural

povliς

N

Caso

V

A

A
povlewς

G

gevnouς

G

D

Plural

gevnoς (neutro)

N

V

Singular

D

6. Conjuga: pres. ind. act. de filevw-w': amar

Pres. ind. mediopasivo de nomivzw: creer:

ejjgwv

ejgwv

suv

su

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

VERBO
eijmiv
paideuvw
pravttw
bouvlomai
oJravw-w`
poievw-w`

SIGNIFICADO

INFINITIVO

PARTICIPIO

EJERCICIO DE GRIEGO. 1º BACH. TEMAS 1-7. ….-III-2005. Nombre: ……………………………
1. Análisis sintáctico y traducción de:

JO me;n tw`n Persw`n basilevu~ ouj bouvletai tou;~ JvEllhna~ ejleuqevrou~ givgnesqai. jEn de;

tw`/ polevmw/ oiJ jAqhnai`oi uJpe;r th`~ povlew~ kai;Ì tw`n gunaikw`n kai; tw`n paivdwn mavcontai.

jEkei`noi ajvndre~, oiJ;v tou;~ Pevrsa~ nikw`si, ajvristoi pavntwn tw`n JEllhvnwn eijsivn.

NOTAS: Persaiv-w`n persas; ejkei`no~-h-on aquel.

2. Análisis morfológico de:
Categoría

caso

Categoría

persona

declinación

enunciado

significado

enunciado

significado

− polevmw/
− paivdwn
nº tiempo

modo

voz

− mavcontai
− nikw`si
3. Poner en griego: La paz y la verdad son más hermosas que la riqueza.

4.

Derivados de:

pavntwn

povlew~

ajvndre~

givgnesqai

nikw`si

bouvletai

ajvristoi

nomivzei

5. Declina:
Caso

Singular

Plural

ajnhvr

N

Caso

V

A

A
ajndrovς

G

basilevwς

G

D

Plural

basileuvς

N

V

Singular

D

6. Conjuga: pres. ind. act. de timavw-w': honrar

Pres. ind. de bouvlomai: querer

ejjgwv

ejgwv

suv

su

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

VERBO
eijmiv
basileuvw
diwvkw
ejvrcomai
oJravw-w`
ajdikevw-w`

SIGNIFICADO

INFINITIVO

PARTICIPIO

EJERCICIO DE GRIEGO. 1º BACH. TEMAS 1-7. 5-III-2005. Nombre: ……………………………
1. Análisis sintáctico y traducción de:

JO me;n tw`n Persw`n basilevu~ ouj bouvletai tou;~ JvEllhna~ ejleuqevrou~ givgnesqai. jEn th°`

tw`n jAqhnaivwn ejkklhsiva° pavnte" oiJ ajnv dre" duvnantai ejleuqevrwς levgein pavnta a} a]n

bouvlwntai, oiJ ga;r polivtai ejn dhmokrativa/ oijkou`sin. NOTAS: Persaiv-w`n persas.

6. Análisis morfológico de:
Categoría

caso

declinación

enunciado

significado

enunciado

significado

− ejkklhsiva°
- pavnte"
Categoría

persona

nº tiempo

modo

voz

− bouvlwntai
− oijkou`sin
7. Poner en griego: La paz y la sabiduría son mejores que la guerra y la ignorancia (ajmaqiva).

8.

Derivados de:

pavnta

polivtai

ejkklesiva°

dhmokrativa/

ajvndre"

oijkou`sin

duvnantai

basilevu~

levgein

bouvletai

9. Declina:

Caso

Singular

Plural

basileuvς

N

Caso
N

V

V

A

A
basilevwς

G

G

D

Singular

Plural

gevnoς

gevnouς

D

6. Conjuga: De oijkevw--w': vivir

De bouvlomai: querer

Presente indic. activo Presente subj. activo

Presente indicativo

ejjgwv

.................

.................

ejgwv

......................

suv

.................

.................

su

......................

aujtovς−hv-ov

.................

.................

aujtovς-hv-ov

......................

hJmei`ς

.................

.................

hJmei`ς

......................

uJmei`ς

.................

.................

υJmei`ς

......................

aujtoiv-aiv-av

.................

.................

aujtoiv-aiv-av

......................

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
VERBO

SIGNIFICADO INFINITIVO

PARTICIPIO

eijmiv

....................

.................... .................... .................... ....................

basileuvw

....................

.................... .................... .................... ....................

pravttw

....................

.................... .................... .................... ....................

ejvrcomai

....................

.................... .................... .................... ....................

nikavw-w`

....................

.................... .................... .................... ....................

ajdikevw-w`

....................

.................... .................... .................... ....................

EJERCICIO DE GRIEGO. 1º BACH. 2ª evaluación. 4-III-2008. Nombre: ………………………
1. Análisis sintáctico y traducción de:

jEn tai`~ jAqhvnai~ sofo;~ ajnh;r givgnetai, w|/ ojvnoma1 Swkravth~. O
J Swkravth~ uJpo; tw``n maqhtw``n
J qeo;~ levgei to;n Swkravth sofwvtaton3 pavntwn tw`n
filei``tai, ajll j uJpo; tw``n ejcqrw``n2 diwvketai. O
ajnqrwvpwn eij`nai, oJvti4 levgei: ” eJvna movnon5 oij`da6, oJvti oujde;n oij`da6”.

Notas: 1 nombre; 2 enemigos; 3 el más sabio; 4 que, porque; 5 sólo; 6 sé.

.

2.Análisis morfológico de:
Categoría

caso

Categoría

persona

declinación

enunciado

significado

enunciado

significado

− maqhtw``n
- pavntwn
nº tiempo

modo

voz

− givgnetai
− levgei
3. Derivados de:

sofo;~

qeo;~

ajnh;r

pavntwn

givgnetai

ajnqrwvpwn

ojvnoma

levgei

filei``tai

movnon

4.Poner en griego: Los filósofos dicen que la paz y la sabiduría son hermosas.

5. Declina:
Caso

Singular

N

tivς

V

--------------------

Plural

τι

Caso
N

-------------------

A

Singular

Plural

gevnoς

V
A

tivnoς

G

G

D

gevnouς

D
6. Conjuga: de levgw

de gigvnomai

Presente indic. activo Presente subj. activo

Presente indicativo

ejjgwv

.................

.................

ejgwv

......................

suv

.................

.................

su

......................

aujtovς−hv-ov

.................

.................

aujtovς-hv-ov

......................

hJmei`ς

.................

.................

hJmei`ς

......................

uJmei`ς

.................

.................

υJmei`ς

......................

aujtoiv-aiv-av

.................

.................

aujtoiv-aiv-av

......................

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
VERBO

SIGNIFICADO INFINITIVO

PARTICIPIO

eijmiv

....................

.................... .................... .................... ....................

basileuvw

....................

.................... .................... .................... ....................

pravttw

....................

.................... .................... .................... ....................

e[cw

....................

.................... .................... .................... ....................

bouvlomai

....................

.................... .................... .................... ....................

ejvrcomai

....................

.................... .................... .................... ....................

EJERCICIO DE LENGUA GRIEGA. 2ª ev.- 1º Ba. 4-III-08 Nombre: ……………………
1. Análisis sintáctico y traducción de: Sobre la ciudad de Atenas

O
J ejmou` fivlo" eij" povlin h/| o[noma jAqh`nai e[rcetai. Pavnte" oiJ a[ndre" jAqhnai`oi uJpe;r th``"

patrivdo" kai; tw`n gunaikw`n kai; tw`n paivdwn mavcontai kai; ejrgavzontai. hJ povli" uJpo; tw`n

politw`n filei`tai. NOTAS: o[noma-ato": nombre.

2. Análisis morfológico de:
Categoría

caso

declinación

enunciado

significado

enunciado

significado

povlin
gunaikw`n
politw`n
Categoría

persona

nº tiempo

modo

voz

e[rcetai
mavcontai
3. Derivados españoles de:
povlin

gunaikw`n

o[noma

paivdwn

pavnte"

mavcontai

ajvndre"

ejrgavzontai

uJpe;r

povli"

patrivdo"

filei`tai

4.Pon en griego: Los filósofos son los hombres que aman la sabiduría.

5.Declina:
Singular

Caso

Plural

Singular

Caso

N

suv

uJmei`"

N

ti"

V

---

---

V

---

A

A

G

G

D

D
Singular

Caso

N

Plural

pai`"

A

ti
---

---

---

tino"

Singular

Caso

Plural

gevno" neutro

N

V

Plural

V
paidov"

A

G

G

D

D

gevnou"

6. Conjuga: presente indicativo y subjuntivo de los verbos:diwvkw y
ejgwv

diwvkw

suv

eijmiv.

ejgwv

eijmiv

…………… ……………

suv

…………… ……………

aujtov~ -hv-ov

…………… ……………

aujtov~ -hv-ov

…………… ……………

hJmei`~

…………… ……………

hJmei`~

…………… ……………

uJmei`~

…………… ……………

uJmei`~

…………… ……………

aujtoiv -aiv-av ……………

……………

……………

aujtoiv -aiv-av ……………

……………

……………

VERBO

SIGNIFICADO INFINITIVO

PARTICIPIO

eijmiv

....................

.................... .................... .................... ....................

diwvkw

....................

.................... .................... .................... ....................

a[rcw

....................

.................... .................... .................... ....................

ejvrcomai

....................

.................... .................... .................... ....................

givgnomai

....................

.................... .................... .................... ....................

EJERCICIO DE LENGUA GRIEGA. 2ª ev.- 1º Ba. 4-III-08 Nombre: ……………………
1. Análisis sintáctico y traducción de: Un maestro habla sobre el régimen político de Atenas

O
J didavskalo" toi`" maqhtai``" levgei tavde. e[comen politeivan h/| o[noma dhmokrativa, o{ti oJ dh``mo"

uJpe;r th``" povlew" mavcetai kai; ejrgavzetai. jEgw; me;n bouvlomai pavnta" uJma`" th;n patrivda filei`n.

NOTAS: politeiva-a": constitución, régimen político; o[noma-ato": nombre; e[cw tener.

2. Análisis morfológico de:
Categoría

caso

declinación

enunciado

significado

enunciado

significado

maqhtai``"
patrivda
pavnta"
Categoría

persona

nº tiempo

modo

voz

mavcetai
bouvlomai
3. Derivados españoles de:
didavskalo"

mavcetai

maqhtai``"

ejrgavzetai

politeivan

ejgw;

o[noma

bouvlomai

dh``mo"

pavnta"

uJpe;r

patrivda

povlew"

filei`n

4. Pon en griego: El hombre que dice muchas cosas justas es un buen ciudadano.

5. Declina:
Singular

Caso

Plural

N

ti"

V

V

---

A

A

N

G

pa`"

Singular

Caso

pantov"

ti
---

---

---

tino"

G

D

Plural

D
Singular

Caso

Plural

Singular

Caso

N

ejgwv

hJmei`"

N

V

---

---

V

A

A

G

G

D

D

gevno" neutro

gevnou"

6. Conjuga: presente indicativo y subjuntivo de los verbos:ejvcw
ejgwv

e[cw

suv

Plural

y

eijmiv.

ejgwv

eijmiv

…………… ……………

suv

…………… ……………

aujtov~ -hv-ov

…………… ……………

aujtov~ -hv-ov

…………… ……………

hJmei`~

…………… ……………

hJmei`~

…………… ……………

uJmei`~

…………… ……………

uJmei`~

…………… ……………

aujtoiv -aiv-av ……………

……………

……………

aujtoiv -aiv-av ……………

……………

……………

VERBO

SIGNIFICADO INFINITIVO

PARTICIPIO

eijmiv

....................

.................... .................... .................... ....................

levgw

....................

.................... .................... .................... ....................

ejvrcomai

....................

.................... .................... .................... ....................

basileuvw

....................

.................... .................... .................... ....................

gijgnomai

....................

.................... .................... .................... ....................

EJERCICIO DE LENGUA GRIEGA. 2ª ev.- 1º Ba. 4-III-08 Nombre: ……………………
1. Análisis sintáctico y traducción de: Importancia del pueblo en la democracia ateniense
. .

jAqhnai`ov" ti" levgei peri; th`" dhmokrativa" tavde

JO dh``mo" ejn jAqhvnai" divkhn kai; ejle

uqerivan ejvcei, oJvti oJ d`h`mo" givgnetai oJ macovvmeno" ejn tw/` polevmw/ uJpe;r th``" povlew". Dei`

pavnta" mavcesqai uJpe;r th`" patrivdo".

Notas: peri; sobre, alrededor de;oJt
v i que, porque.

2. Análisis morfológico de:
Categoría

caso

declinación

enunciado

significado

enunciado

significado

povlew"
pavnta"
Categoría

persona

nº tiempo

modo

voz

ejvjcei
givgnetai
3. Derivados españoles de:

dh``mo"

ajjgorav-a``"

divkhn

yuchv-h`"

givgnetai

didavskalo"-ou

macovvmeno"

ejrgavzomai

polevmw/

ajrchv-h``"

uJpe;r

duvnamai

pavnta"

bouvlomai

4.Pon en griego: El poeta dice que los dioses son inmortales.

5. Declina:

Singular

Caso

Plural

Singular

Caso

N

ti"

V

V

---

A

A

N

G

gevno" neutro

gevnou"

Singular

Plural

---

basileu`"

---

V

A

A
ajrconto"

G

D

Plural

ajvrcwn

N

basilevw"

Singular

Caso

V

G

---

D

Caso

N

ti

tino"

G

D

Plural

D
6. Conjuga: presente indicativo y subjuntivo de los verbos:levgw y

ejgwv

levgw

suv

eijmiv

ejgwv

eijmiv

…………… ……………

suv

…………… ……………

aujtov~ -hv-ov

…………… ……………

aujtov~ -hv-ov

…………… ……………

hJmei`~

…………… ……………

hJmei`~

…………… ……………

uJmei`~

…………… ……………

uJmei`~

…………… ……………

aujtoiv -aiv-av ……………

……………

……………

aujtoiv -aiv-av ……………

……………

……………

VERBO

SIGNIFICADO INFINITIVO

PARTICIPIO

eijmiv

....................

.................... .................... .................... ....................

pravttw

....................

.................... .................... .................... ....................

diwvkw

....................

.................... .................... .................... ....................

ejvrcomai

....................

.................... .................... .................... ....................

mavcomai

....................

.................... .................... .................... ....................

EJERCICIO DE LENGUA GRIEGA. 2ª ev.- 1º Ba. 10-III-08 Nombre: ……………………
1. Análisis sintáctico y traducción de: Los atenienses luchan contra los persas por su ciudad
&En toi`ς polevmoi~ pro;~ tou;~ Pevrsa~ oiJ jAqhnai`oi mavcontai ejn th`° gh°` te kai; ejn th`° qalavtth°.

oJvtan oiJ polemivoi pro;~ th;n povlin e[vrcwntai, dei` pavnta~ mavcesqai uJp
v er th`~ patrivdo~. OuJvtw~

oiJ polivtai macovmenoi th;n povlin megavlhn poiou`sin.

NOTAS: oJvtan cuando; polevmio~ enemigo; ouJvtw~ así;

2. Análisis morfológico de:
Categoría

caso

declinación

enunciado

significado

enunciado

significado

qalavtth/
pavnta"
Categoría

persona

nº tiempo

modo

voz

mavcontai
ejvrcwntai
poiou`sin
3. Derivados españoles de:
polevmoi~

mavcontai

gh°`

qalavtth°

patrivdo~

pavnta~

povlin

megavlhn/

4. Pon en griego: Los filósofos y los poetas dicen muchas cosas bellas..

5.Declina:
Singular

Caso

Plural

polivvth"

Singular

Caso

N

ti"

V

V

---

A

A

N

polivtou

G

ti
---

---

---

tino"

G

D

Plural

D
Singular

Caso

Plural

gevno" neutro

N

V

A

A
gevnou"

levgonto"

G

D

Plural

levgwn

N

V

G

Singular

Caso

D
2. Conjuga:
Pres. indicativo activo y medio de pravttw y pres. ind. y subjuntivo de

ejgwv

pravttw

……………

ejgwv

eijmiv

eijmiv
……………

suv

…………… ……………

suv

…………… ……………

aujtov~ -hv-ov

…………… ……………

aujtov~ -hv-ov

…………… ……………

hJmei`~

…………… ……………

hJmei`~

…………… ……………

uJmei`~

…………… ……………

uJmei`~

…………… ……………

aujtoiv -aiv-av ……………

……………

aujtoiv -aiv-av ……………

……………

VERBO

SIGNIFICADO INFINITIVO

PARTICIPIO

eijmiv

....................

.................... .................... .................... ....................

levgw

....................

.................... .................... .................... ....................

diwvkw

....................

.................... .................... .................... ....................

ejvrcomai

....................

.................... .................... .................... ....................

EJERCICIO DE LENGUA GRIEGA. 2ª ev.- 1º Bach. 12-III-09 Nombre: …...............…………………
1. Análisis sintáctico y traducción de: El valor de la libertad en las polis griegas.
jEn tai`~ povlesin oiJ tuvrannoi ouj bouvlontai tou;~ polivta~ ejleuqevrou~ ei\nai. jEn dhmokrativa°

ejn th°` ejkklhsiva° oiJ polivtai ejleuqevrw~ levgousin, ajll j ejn th°` turannivdi oujvpote(nunca) oiJ polivtai

duvnantai levgein pavnta a} a]n bouvlwntai. OiJ eu\ levgonte" kalou`n` tai(son llamados) rJhvtore".

2. Análisis morfológico de:
Categoría

caso

declinación

enunciado

significado

povlesin
tuvrannoi
pavnta
Categoría

persona

nº tiempo

modo

voz

enunciado

levgousin
bouvlontai
bouvlwntai
3. Derivados españoles de:
povlesin

tuvrannoi

bouvlontai

polivta~

ejleuqevrou~

levgonte"

rJhvtore"

ejkklhsiva°

4. Pon en griego: Los poetas creen que los griegos luchan por la libertad.

significado

5.Declina:
Singular

Caso

N

ti"

V

---

Plural

ti
---

---

A

Plural

ejvcwn

N
---

Singular

Caso

V
A

tino"

G

ejvconto"

G

D

D
Singular

Caso

Plural

gevno" neutro

N

V

A

A
gevnou"

basilevw"

G

D

Plural

basileuv"

N

V

G

Singular

Caso

D
6.Conjuga:
Pres. indicativo activo y medio de gignwvskw y

ejgwv

gignwvskw

……...………

pres. indicativo y subjuntivo de eijmiv

ejgwv

eijmiv

……………

suv

………...…… ……...………

suv

…………… ……………

aujtov~ -hv-ov

………...…… ………...……

aujtov~ -hv-ov

…………… ……………

hJmei`~

………..…… ………...……

hJmei`~

…………… ……………

uJmei`~

…………...… ………...……

uJmei`~

…………… ……………

aujtoiv -aiv-av …………...… ………...……

aujtoiv -aiv-av ……………

……………

VERBO

SIGNIFICADO INFINITIVO

PARTICIPIO

eijmiv

....................

.................... .................... .................... ....................

levgw

....................

.................... .................... .................... ....................

gignwvskw

....................

.................... .................... .................... ....................

givgnomai

....................

.................... .................... .................... ....................

Examen de Lengua Griega. 2ª ev.- 1º Bach. 23-II-2010 Nombre: …...............……………….………
1. Análisis sintáctico y traducción de: ¿Quién es Sócrates, el filósofo?
- Tivς ejsti filovsofoς oJvJς sofwvtatoς pavntwn tw`n ajnqrwvpwn givgnetai;

- JO Swkravth~ sofwvtato~ pavntwn tw`n ajnqrwvpwn ejstin, oJvti levgei aujto;n mhde;n gingnwvskein.

OuJ`toς oJ ajnh;r nomivzei oJvti eujdaivmwn ejsti;n oJ to;n qavnaton ouj fobouvmenoς. OiJ tou` Swkravtou~

kathvgoroi(acusadores) levgousin wJ"(que) ejkei`noς oujk nomivzei tou;ς th`ς povlew~ qeouv~.

2. Análisis morfológico de:
Categoría

caso

declinación

enunciado

significado

ejkei`noς
povlew~
qeouv~
Categoría

persona

nº tiempo

modo

voz

enunciado

significado

givgnetai
levgousin
nomivzei
3. Derivados españoles de:
pavntwn

ajnqrwvpwn

levgei

aujto;n

tuvrannoi

bouvlomai

duvnamai

mavcomai

rJhvtwr

ejkklhsiva
4. Pon en griego: Los poetas dicen que los buenos ciudadanos aman la libertad.

5. Declina:
Singular

Caso

N

tiv"

V

---

Plural

tiv
---

---

A

Plural

ejvcwn

N
---

Singular

Caso

V
A

tivno"

G

ejvconto"

G

D

D
Singular

Caso

Plural

gevno" neutro

N

V

A

A
gevnou"

eujdaivmono"

G

D

Plural

eujdaivmwn

N

V

G

Singular

Caso

D
3. Conjuga:
Pres. indicativo activo y medio de levgw y

ejgwv

levgw

……....………

pres. indicativo y subjuntivo de eijmiv
ejgwv

eijmiv

……………

suv

………...…… ……….………

suv

…………… ……………

aujtov~ -hv-ov

………...…… ………....……

aujtov~ -hv-ov

…………… ……………

hJmei`~

………..…… ………....……

hJmei`~

…………… ……………

uJmei`~

…………...… ………….……

uJmei`~

…………… ……………

aujtoiv -aiv-av …………...… ………....……

aujtoiv -aiv-av ……………

……………

VERBO

SIGNIFICADO INFINITIVO

PARTICIPIO

eijmiv

....................

.................... .................... .................... ....................

nomivzw

....................

.................... .................... .................... ....................

gignwvskw

....................

.................... .................... .................... ....................

ejvrcomai

....................

.................... .................... .................... ....................

Examen de Lengua Griega. 2ª ev.- 1º Bach. 23-II-2010 Nombre: …...............……………….………
2. Análisis sintáctico y traducción de: Varios filósofos opinan sobre los dioses

Filovsofo" mevn ti" levgei peri; tw`n qew`n tavde. Oujdei;~ ἀqrwvpwn gignwvskei pavnta, movnw~ oJ qeov~.

OiJ qeoi; pavnta oJrw`sin, ajll juJp j oujdeno;~ oJrw`ntai. JvOtan oiJ ajnjv qrwpoi ajpoqnhv°skwsin, hJ yuch; feuvgei

ajpo; tou` swvmato~ eij~ AiJvdou. jvAllo~ de; nomivzei oJvti eujdaivmonev~ eijsi;n oi} to;n qavnaton kai; qeou;~ ouj

fobouvntai, oiJ ga;r qeoi; ouvjk eijsin. Notas: peri; sobre; movnw~ únicamente; oJrw`sin ven; eij~ AiJvdou al Hades; jvAllo~ otro.
2. Análisis morfológico de:
Categoría

caso

declinación

enunciado

significado

qew`n
swvmato~
pavnta
Categoría

persona

nº tiempo

modo

voz

enunciado

significado

gignwvskei
nomivzei
fobouvntai
3. Derivados españoles de:
levgei

qew`n

ἀqrwvpwn

gignwvskei

pavnta

ajpo;

swvmato~

eujdaivmonev~

qavnaton

fobouvntai

devka

eJptav
4. Pon en griego: Este poeta es el que dice que los buenos ciudadanos luchan por la libertad.

5. Declina:
Singular

Caso

Plural

N

ejgwv

hJmei`"

N

V

---

---

V

A

A

G

G

D

D
Singular

Caso

Plural

gevno" neutro

N

levgonto"

A

A
gevnou"

Singular

eujdaivmono"

G

D

Plural

eujdaivmwn

N
V

Plural

levgwn

Caso

V

G

Singular

Caso

D
4. Conjuga:
Pres. indicativo activo y medio de levgw

ejgwv

levgw

……....………

pres. indicativo y subjuntivo de eijmiv

y
ejgwv

eijmiv

……………

suv

………...…… ……….………

suv

…………… ……………

aujtov~ -hv-ov

………...…… ………....……

aujtov~ -hv-ov

…………… ……………

hJmei`~

………..…… ………....……

hJmei`~

…………… ……………

uJmei`~

…………...… ………….……

uJmei`~

…………… ……………

aujtoiv -aiv-av …………...… ………....……

aujtoiv -aiv-av ……………

……………

VERBO

SIGNIFICADO INFINITIVO

PARTICIPIO

eijmiv

....................

.................... .................... .................... ....................

pravttw

....................

.................... .................... .................... ....................

ejvrcomai

....................

.................... .................... .................... ....................

givgnomai

....................

.................... .................... .................... ....................

EJERCICIO DE LENGUA GRIEGA. 1º BACH. 2ª Ev. 9-III-2011. Nombre: ……………………………
1. Análisis sintáctico y traducción de un texto sobre: Acusaciones contra Sócrates.

oiJ me;n tou` Swkravtou~ kathvgoroi levgousin wJ~ ejkei`noς oujk nomivzei tou;ς th`ς povlew~ qeou;~

kai; diafqeivrei tou;~ nevou~. OiJ de; maqhtai;, oiJ; to;n didavskalon filou`sin, levgousin oJvti

Swkravth~ bouvletai sebei`n tou;~ qeou;~ kai; prosavgei tou;~ nevou~ pro;~ ajrethvn.

NOTAS: kathvgoroi: acusadores; diafqeivrei: corrompe; sebei`n: honrar; prosavgei: conduce.

2. Análisis morfológico de:
Categoría

caso

declinación

enunciado

significado

ejkei`noς
povlewς
qeou;ς
Categoría

persona

nº tiempo

modo

voz

enunciado

significado

levgousin
nomivzei
bouvletai
3. Derivados españoles de:
didavskalon

levgousin

nomivzei

bouvletai

povlewς

nevouς

qeou;ς

ojktwv

devka

eJptav

4. Pon en griego: Este hombre, que es filósofo, dice que el buen ciudadano lucha por la libertad.

5. Declina:
Singular

Caso

Plural

N

συv

uJmei`"

N

V

---

---

V

A

A

G

G

D

D
Singular

Caso

Plural

gevno" neutro

N

levgonto"

Singular

A

A
gevnou"

povlew"

G

D

Plural

povli"

N
V

Plural

levgwn

Caso

V

G

Singular

Caso

D
5. Conjuga:
Pres. subjuntivo activo y medio de pravttw

ejgwv

levgw

……....………

pres. indicativo y subjuntivo de eijmiv

y
ejgwv

eijmiv

……………

suv

………...…… ……….………

suv

…………… ……………

aujtov~ -hv-ov

………...…… ………....……

aujtov~ -hv-ov

…………… ……………

hJmei`~

………..…… ………....……

hJmei`~

…………… ……………

uJmei`~

…………...… ………….……

uJmei`~

…………… ……………

aujtoiv -aiv-av …………...… ………....……

aujtoiv -aiv-av ……………

……………

VERBO

SIGNIFICADO INFINITIVO

PARTICIPIO

eijmiv

....................

.................... .................... .................... ....................

levgw

....................

.................... .................... .................... ....................

ejrgavzomai

....................

.................... .................... .................... ....................

givgnomai

....................

.................... .................... .................... ....................

GRIEGO I. TERCERA EVALUACIÓN

EJERCICIO DE GRIEGO. 1º BACH. ABRIL 2008. Nombre: ……………………………
1. Análisis sintáctico y traducción de: El sabio ateniense Solón visita en Sardes al rey Creso

Sovlwn, ajnh\r sofwvtato~ jAqhnai`o~, ejvrcetai eij~ Savrdei~ kai\ xevno~ ejsti; tw/` basilei`. JO basileu\~ ke

leuvei fevrein tou\~ qhsaurou;~ tw`/ xevnw/. jEpeidh; oJ Sovlwn oJra`/ pavnta, oJ Kro`iso~ ejrwta`/ ti\~ ejstin aujt

w`/ eujdaimonevstato~ pavntwn tw`n ajnqrwvpwn.

NOTAS: Sovlwn-w`no~: Solón; Savrdei~: Sardes (Ciudad de Lidia); xevno~-ou: huésped; kevleuw: ordenar; qhsaurov~-ou`:
tesoro; Kro`iso~-ou: Creso; ejrwtavw-w`: preguntar; aujtw/` para él (a su juicio, a juicio de Solón)

2. Análisis morfológico: Categoría

caso

declinación

enunciado

significado

- sofwvtato~
- pavntwn
- ti\~
- eujdaimonevstato~
Categoría

persona

nº tiempo

modo

voz

enunciado

− ejvrcetai
− oJra`/
3. Traducción y derivados de:

• ajvggelo"

• lambavnw

• ojvnoma

• parav

• gignwvskw

• ojlivgoς

• gignomai

• poluv~

• periv

• povli~

significado

4. Declina:
Caso

Singular

Plural

basileuvς

N

Caso

V

A

A
basilevwς

G

pantovς

G

D

Plural

pa`ς

N

V

Singular

D
8. Conjuga: del verbo ejrwtavvw- w`

Pres. ind. activo

pres. ind. mediopasivo

ejjgwv

ejgwv

suv

su

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av
Del verbo keleuvw

Presente indicativo activo

presente subjuntivo medio

ejjgwv

ejgwv

suv

su

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av

PRESENTE TRADUCCIÓN

INFINITIVO

PARTICIPIO

eijmiv

......................... ........................... .........................................................................

basileuvw

......................... ........................... ..............................................................................................

mavcnomai

......................... ........................... ...............................................................................................

filevw-w`

......................... ........................... .........................................................................................

timavw-w`

......................... ........................... .........................................................................................

EJERCICIO FINAL DE LENGUA GRIEGA. 1º BACH. 17-VI-03. Nombre: ……………………………

1. Análisis sintáctico y traducción de un texto sobre: Solón y Creso.

JEn de; tai`~ jAqhvnai~ sofo;~ ejgevneto, w|/ ojvnoma Sovlwn. JO Sovlwn hjvlqen

eij~ Savrdei~ para; Kroi`son, basileva tw`n Ludw`n. OuJ`t
v o~ de; to;n Sovlona

hjrwvthsen eij ajvnqrwpon hjvdh pavntwn eij`den eujdaimonevstaton: Sovlwn de;

levgei o{ti Tevllon tina ∆Aqhnai`on.

NOTAS:

Sovlwn-ono~: Solón. Savrdei~-wn: Sardes. Kroi`so~-ou:

Creso. Luvdoi-wn: lidios. ejrwtavw-w` :preguntar. hjvdh: ya. Tevllo~-ou: Telo.
2. Traduce y di qué oraciones conectan.

oJvti

ajllav

oJvte

iJvna

wJ~

hjv

3. Análisis morfológico de:
− basileva
− pavntwn
− ejgevneto
− hjrwvthsen
4. Descomponer en morfemas: ejgevneto

hjrwvthsen

5. Poner en griego: Dicen que Solón es el más sabio de todos los poetas.

6. Declina:
Caso
N

Singular

Plural

Caso

poihthvς

V

A

A

G

poihtou`

ojnovmatoς

G

D

D

5. Conjuga: pres. indic. act. de poievw-w``: hace:.

Pres. subjuntivo de bouvlomai: querer:

ejjgwv

ejgwv

suv

suv

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av

Conjuga: aoristo ind. act. de ejrwtavw-w`

Perfecto ind. activo de fobevw-w`: asustar:

ejjgwv

ejgwv

suv

suv

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av

PRESENTE FUTURO
levgw

Plural

ojvnoma

N

V

Singular

AORISTO

PERFECTO TRADUCCIÓN

ejrw`

givgnomai
nikavw-w`
poievw-w`
oJravw-w`

ojvyomai

ejvrcomai

ejleuvsomai

ejlhvluqa

EJERCICIO FINAL DE LENGUA GRIEGA. 1º BACH....-VI-2004. Nombre: ……………………………

2. Análisis sintáctico y traducción de un texto sobre: Acusaciones contra Sócrates.

oiJ tou` Swkravtou~ kathvgoroi ejvlegon wJ~ ejkei`noς oujk ejnovmize tou;ς th`ς

povlew~ qeou;~ kai; dievfqeire tou;~ nevou~. OiJ maqhtai; eij`pon oJvti Swkravth~

ejtivmhse tou;~ qeou;~ kai; proshvgage tou;~ nevou~ pro;~ ajrethvn.

(NOTAS: kathvgoroi: acusadores. dievfqeire: corrompía. proshvgage: condujo.)

3. Traduce y di qué oraciones conectan.

oJvti

ajllav

oJvte

iJvna

wJ~

eijjv

4. Análisis morfológico de:
− povlew~
− maqhtaiv
− ejnovmize
− eij`pon
5. Descomponer en morfemas: ejvlegon ejtivmhse

6. Poner en griego: Sócrates es el más sabio de todos los hombres.

7. Declina:
Caso
N

Singular

Plural

Caso

povliς

V

A

A

G

povlewς

maqhtou`

G

D

D

7. Conjuga: pres. indic. act. de timavw-w`: honrar.

Imperfecto activo de levgw

ejjgwv

ejgw

suv

suv

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av

Conjuga: aoristo ind. act. de timavw-w``: honrar

Perfecto ind. activo de timavw-w``: honrar

ejjgwv

ejgwv

suv

suv

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av

PRESENTE FUTURO
levgw

Plural

maqhthvς

N

V

Singular

AORISTO

PERFECTO TRADUCCIÓN

ejrw`

givgnomai
timavw-w`
poievw-w`
oJravw-w`

ojvyomai

ejvrcomai

ejleuvsomai

ejlhvluqa

EJERCICIO FINAL DE LENGUA GRIEGA. 1º BACH....-VI-2004. Nombre: ……………………………

1. Análisis sintáctico y traducción de un texto sobre: La vida cotidiana de Sócrates.

JO me;n Swkravth~ ajei; ejn ajgora;° fanero;~ hjn` kai; dielevgeto pa`si toi`~ maqhtai`~.

JO qeo;~ oJ ejn Delfoi`~ eij`pe to;n Swkravth sofwvtaton pavntwn tw`n ajnqrwvpwn

eij`nai, oJvti ejvlege: “ eJvna movnon oij`da, oJt
v i oujde;n oiv`da”.

(NOTAS: ajvgorav: plaza. Fanerov~: visible. OJ ejn Delfoi`~: el de Delfos (Apolo).)

2. Traduce y di qué oraciones conectan.

oJvte

eijjv

wJ~

ejpeidhv

oJvti

ajllav

3. Análisis morfológico de:
− ajgora`°
− pavntwn
− dielevgeto
− eij`pe
4. Descomponer en morfemas: dielevgeto eijp
` e

5. Poner en griego: Sócrates fue (llegó a ser) un filósofo ateniense.

6. Declina:
Caso
N

Singular

Plural

pa`ς

Caso

V

A

A
pantovς

ajgora`ς

G

D

D

7. Conjuga: pre. ind. med. dialevgomai: conversar.

Imperfecto activo de eijmi

ejjgwv

ejgw

suv

suv

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av

Conjuga: aoristo ind. act. de pravttw: hacer

Perfecto ind. activo de nikavw-w``: vencer

ejjgwv

ejgwv

suv

suv

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av

PRESENTE FUTURO
levgw

AORISTO

PERFECTO TRADUCCIÓN

ejrw`

givgnomai
ejvrcomai

ejleuvsomai

diwvkw
filevw-w`
oJravw-w`

Plural

ajgorav

N

V

G

Singular

ojvyomai

ejlhvluqa

EJERCICIO FINAL DE LENGUA GRIEGA. 1º BACH. 20-VI-03. Nombre: ……………………………

1. Análisis sintáctico y traducción de un texto sobre: El anillo de Polícrates.
JO Polukravth~, oJ th`~ Savmou tuvranno~, fivlo~ kai; xevno~ ejgevneto ∆Amavsei, tw`/ Aijguvptou basilei`.

jEn crovnw/ de ojlivgw/ Polukravth~, eujtucw`n ajei; ta; pavnta, megivsthn ajrch;n ejscen.

∆Epeidh; d∆ oJ jvVAmasi~ hjkouse peri; th;n tou` Polukravtou~ eujtucivan, ejpistolh;n th;nde ejgrayen

NOTAS:Polukravth~-ou~: Polícrates;

Savmo~-ou:

Samos

(isla

griega); jAmasi~-ew~:

Egipto); Aijvgupto~-ou: Egipto; ejscen: aoristo de ejcw; ejpistolhv-h`ς: carta.

Amasis

(faraón

de

EJERCICIO DE SEPTIEMBRE. LENGUA GRIEGA. 1º BACH. 2-9-03. Nombre: ……………………………

1. Análisis sintáctico y traducción de un texto sobre: Solón y Creso.

Sovlwn me;n poihth;~ kai; sofo;~ ejgevneto o}~ ejn tai`~ jAqhvnai~ wjvkhsen.

οJ Sovlwn hjvlqen eij~ Ludivan para; to;n basileva Kroi`son. oJ basileuv~,

o{te to;n Sovlona ei\jden, hjrwvthsen eij ajnv qrwpon hjvdh pavntwn ejgivgnwske

eujdaimonevstaton: Sovlwn de; levgei o{ti polivthn tina ∆Aqhnai`on.

NOTAS: Sovlwn-ono~: Solón. Ludiva-a~: Lidia. Kroi`so~-ou: Creso. ejrwtavw-w` :preguntar. hjvdh: ya.

2. Traduce y di qué oraciones conectan.
oJvti

ajllav

oJvte

iJvna

wJ~

hjv

3. Análisis morfológico de:
− basileva
− polivthn
− ei\jden
− hjrwvthsen
4. Descomponer en morfemas: ejgevneto

hjrwvthsen

5. Poner en griego: Un poeta dice que Solón es el más sabio de todos los hombres.

6. Declina:
Caso
N

Singular

Plural

poihthvς

Caso

V

A

A

G

poihtou`

basilevwς

G

D

Plural

βασιλευvs

N

V

Singular

D

5. Conjuga: pres. indic. act. de oijkevw-w``: habitar. Pres. subjuntivo de givgnomai: llegar a ser:
ejjgwv

ejgwv

suv

suv

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av

Conjuga: aoristo ind. act. de ejrwtavw-w`

Perfecto ind. activo de filevw-w`: amar:

ejjgwv

ejgwv

suv

suv

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av

PRESENTE FUTURO
levgw

AORISTO

PERFECTO TRADUCCIÓN

ejrw`

givgnomai
nikavw-w`
poievw-w`
oJravw-w`

ojvyomai

ejvrcomai

ejleuvsomai

ejlhvluqa

EJERCICIO DE GRIEGO. 1º BACH. TEMAS 1-12. VIO-2005 Nombre: …………………………
1. Análisis sintáctico y traducción de: Consulta de Querefonte al oráculo de Delfos

Cairef/w`n, Swkravtou~ fivlo~, h\lqen eij~ Delfouv~ pote kai; hjrwvthse to;n qeo;n to;n ejn Delfoi`~

tiv~ Swkravtou~ h\n sofwvtero~. Ei\pe de; oJ qeo;~ mhdevna sofwvteron ei\nai, oJvti oJ Swkravth~

levgei: “Tou`to movnon oi\da, oJvti oujde;n oi\da.”

NOTAS: Cairef/w`n-wvnto~: Querefonte; Swkravth~-ou~: Sócrates; h\lqen: aoristo de ejvrcomai; Delfoiv: Delfos;
mhdevna: oujdevna

2.Análisis morfológico de:
Categoría

caso

Categoría

persona

declinación

enunciado

significado

enunciado

significado

- qeovn
- mhdevna
− h\lqen
− hjrwvthse
− eij`pe
3.Traducción y derivados de:

• sofov~
• pa`san
• lambavnw
• ajkouvw
• periv

nº tiempo

modo

voz

4.Declina:
Caso

Singular

Plural

Caso

dikasthvς

N

V

A

A
dikastou`

G

basilevwς

G

D

Plural

basileuvς

N

V

Singular

D
5.Conjuga: del verbo ejrwtavw-w`

pres. ind. mediopasivo

fut ind. activo

ejjgwv

ejgwv

suv

su

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av

aoristo ind.activo

perfecto ind. activo

ejjgwv

ejgwv

suv

su

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av
ENUNCIADOS

PRESENTE

FUTURO

AORISTO

PERFECTO

luvw
paideuvw
givgnomai
pravttw
levgw

pevpraga
ejrw`

eijvrhka

ojvyomai

eJovraka

poievw-w`
oJravw-w`

SIGNIFICADO

EJERCICIO DE GRIEGO. 1º BACH. TEMAS 1-12. VI-2005. Nombre: …………………………
1. Análisis sintáctico y traducción de: La defensa de Sócrates

Tw`n mevn kathgovrwn oujde;n ajlhqe;ς eijrhkovtwn, oJ Swkravthς ejrei` toi`" dikastai`"

pa`san th;n ajlhvqeian. JO Swkravth~ ejn dikasthrivw/ ajpologhvsetai dia; tw`n aujtw`n

lovgwn, ouJv" pollavki" ejn ajgora`/ eijp
` en.

NOTAS: kathvgoro~-ou: acusador; eijrhkovtwn: partic. perf. de levgw; ejrei`: fut. de levgw; dikasthv"-ou`: juez;
dikasthvrion-ou: tribunal; ajpologevw-w`v: defenderse; pollavki": muchas veces.

2. Análisis morfológico de:
Categoría

caso

declinación

enunciado

significado

enunciado

significado

- dikastai`"
- ajlhvqeian.
Categoría

persona

nº tiempo

− ajpologhvsetai
− eij`pen
6. Traducción y derivados de:
• fivlo~
• qeo;n
• sofwvtero~
• povli~
• povlemo~
• movnon

modo

voz

7. Declina:
Caso

Singular

Plural

Caso

sofisthvς

N

V

A

A
sofistou`

G

povlewς

G

D

Plural

povliς

N

V

Singular

D
8. Conjuga: del verbo poievw-w`

Pres. subjuntivo. mediopasivo

fut ind. activo

ejjgwv

ejgwv

suv

su

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av

aoristo ind.activo

perfecto ind. activo

ejjgwv

ejgwv

suv

su

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av
ENUNCIADOS

PRESENTE

FUTURO

AORISTO

PERFECTO

luvw
basileuvw
givgnomai
pravttw

pevpraga

levgw

ejrw`

eijvrhka

oJravw-w`

ojvyomai

eJovraka

SIGNIFICADO

EJERCICIO DE GRIEGO. 1º BACH. TEMAS 1-12. 20-VI-05. Nombre: …………………………
1. Análisis sintáctico y traducción de: Sócrates anuncia que se limitará a defenderse.

OiJ me;n kathvgoroi, wJvsper ejgw; levgw, oujde;n ajlhqe;ς eijrhvkasin. JUmei`~ de; ejmou`

ajkouvsesqe pa`san th;n ajlhvqeian. Yeuvdousin ga;r oiJ levgonteς o{ti Swkravth~

pepaivdeuken ajnqrwvpou~ kai; ejk touvtou crhvmata lambavnei.

NOTAS: kathvgoro~-ou: acusador; wJvsper: como; eijrhvkasin: perf. de levgw; yeuvdw: mentir.

2. Análisis morfológico de:
Categoría

caso

declinación

enunciado

significado

enunciado

significado

- pa`san
- crhvmata.
Categoría

persona

nº tiempo

modo

voz

− ajkouvsesqe
− pepaivdeuken
3. Traducción y derivados de:

• pavnte"

sofoi;

• ginnwvskousi

ajvndra"

• lovgoi

ejvrgon

• povli~

povlemo~

4. Declina:
Caso

Singular

Plural

Caso

levgwn

N

V

A

A
levgontoς

G

kathgovrou

G

D

Plural

kathvgoroς

N

V

Singular

D
9. Conjuga: del verbo paideuvw

Imperfecto ind. activo

fut ind. medio

ejjgwv

ejgwv

suv

su

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av

aoristo ind.activo

perfecto ind. activo

ejjgwv

ejgwv

suv

su

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av
ENUNCIADOS

PRESENTE

FUTURO

AORISTO

PERFECTO

SIGNIFICADO

luvw
fobevvw-w
givgnomai
ajgapavw-w`

amar

ejvrcomai

ejleuvsomai

ejlhvluqa

levgw

ejrw`

eijvrhka

oJravw-w`

ojvyomai

eJovraka

EJERCICIO DE GRIEGO. 1º BACH. TEMAS 1-12. 20-VI-05. Nombre: …………………………
1. Análisis sintáctico y traducción de: Sócrates teme a los que le califican de sofista.

JO Swkravth~ ejfobei`to tou;~ prwvtou~ kathgovrou~ ma`llon h] tou;~ uJsterou~. OiJ ga;r

prw`toi kathvgoroi tou;~ jAqhnaivou~ ejp
v eiqon, oujde;n ajlhqe;ς levgonteς, wJ~ Swkravth~

sofisth;~ h\n kai; pepaivdeuken tou;~ nevou~ kai; crhvmata lambavnei.

NOTAS: kathvgoro~-ou: acusador; prw`toi: primeros; uJvsteroi: posteriores; peivqw: persuadir, convencer.

2. Análisis morfológico de:
Categoría

caso

declinación

enunciado

significado

enunciado

significado

- nevou~
- crhvmata.
Categoría

persona

nº tiempo

modo

voz

− ejvpeiqon
− pepaivdeuken

3. Traducir a griego: Los poetas escriben en sus libros cosas bellas a los hombres.

4. Traducción y derivados de:
• prwvto"

novmo~

• ginnwvskwi

ajkouvw

• lovgoi

ejvrgon

• poluv~

pathvr

4. Declina:
Caso

Singular

Plural

Caso

levgwn

N

V

A

A
levgontoς

G

sofistou`

G

D

Plural

sofisthvς

N

V

Singular

D
10. Conjuga: del verbo fobÈevw- w`

Imperfecto ind. medio

fut ind. medio

ejjgwv

ejgwv

suv

su

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av

aoristo ind.activo

perfecto ind. activo

ejjgwv

ejgwv

suv

su

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av
ENUNCIADOS

PRESENTE

FUTURO

AORISTO

PERFECTO

luvw
nomivzw

nenovmika

givgnomai
ajdikevw-w`
ejvrcomai

ejleuvsomai

ejlhvluqa

levgw

ejrw`

eijvrhka

oJravw-w`

ojvyomai

eJovraka

SIGNIFICADO

EJERCICIO DE GRIEGO. 1º BACH. TEMAS 1-12. 14-VI-06. Nombre: …………………………
1. Análisis sintáctico y traducción de: La vida del poeta y dramaturgo Sófocles

jEn me;n tai`~ jAqhvnai~ polloi; sofoi; gegovnasin, ajlla; oJ Sofovklh~ sofwvtato~ pavntwn tw`n

poihtw`n ejgevneto. Meta; bivon makro;n ajpevqanen kai; uJpo; pavntwn ejtimhvqh. Polla;~ kai; kala;~

tragw/diva~ ejpoivhsen, kalw`~ d j ejteleuvthsen oujde;n kako;n paqwvn.

NOTAS: ajpoqnh/skw (aor. ajpevqanon): morir; ejtimhvqh: (aoristo pasivo de timavw-w`): fue honrado); teleutavw-w`: acabar,
morir; pavscw (aor. ejvjpaqon): sufir.

2. Análisis morfológico de:
Categoría

caso

declinación

enunciado

significado

enunciado

significado

- pavntwn
- bivon
Categoría

persona

nº tiempo

modo

voz

− ajpevqanen
− gegovnasin
− ejpoivhsen
5. Traducir a griego: Los ciudadanos de Grecia aman la libertad y luchan por su ciudad.
6. Traducción y derivados de:
• prwvto"

• leivpw

• ojvnoma

• ejvrgon

• gignwvskw

• poluv~

• ajkouvw

• fivlo~

6. Declina:
Caso

Singular

Plural

Caso

paqwvn

N

V

A

A
paqovntoς

G

poihtou`

G

D

Plural

poihthvς

N

V

Singular

D
7.Conjuga: del verbo poievw- w`

imperfecto ind. activo

fut ind. medio

ejjgwv

ejgwv

suv

su

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av

aoristo ind.activo

perfecto ind. activo

ejjgwv

ejgwv

suv

su

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av
ENUNCIADOS

PRESENTE

FUTURO

AORISTO

PERFECTO

luvw
oijkevw-w`
givgnomai
leivpw

levloipa

ejvrcomai

ejleuvsomai

ejlhvluqa

levgw

ejrw`

eijvrhka

oJravw-w`

ojvyomai

eJovraka

SIGNIFICADO

EJERCICIO DE GRIEGO. 1º BACH. TEMAS 1-12. VI-06. Nombre: ……………………………
1. Análisis sintáctico y traducción de: El sabio ateniense Solón visita en Sardes al rey Creso

Sovlwn, ajnh\r sofo\~ jAqhnai`o~, h\lqen eij~ Savrdei~ kai\ xevno~ h\n tw/` basilei` Kroivsw/.

JO basileu\~ ejkevleusen fevrein tou\~ qhsaurou;~ tw`/ xevnw/. jEpeidh; oJ Sovlwn ei\de pavnta,

oJ Kroi`so~ hjrwvthsen ti\~ h\n aujtw`/ ajnv qrwpo~ pavntwn eujdaimonevstato~.

NOTAS: Sovlwn-w`no~: Solón; Savrdei~: Sardes; kevleuw: ordenar. qhsaurov~-ou`: tesoro; jEpeidh: cuando;
Kro`iso~-ou: Creso; ejrwtavw-w` : preguntar.

2. Análisis morfológico de:
Categoría

caso

declinación

enunciado

significado

enunciado

significado

- pavntwn
- xevnw/
Categoría

persona

nº tiempo

modo

voz

− ejkevleusen
− ei\de
3.Traducir a griego: Las ciudades de la Hélade aman la libertad y persiguen la justicia. (Ἑλλάς –
άδος Grecia)

4.Traducción y derivados de:
• ajvggelo"

• lambavnw

• ojvnoma

• ojlivgoς

• gignwvskw

• poluv~

• qavnatoς

• mevga~

5.4. Declina:
Caso

Singular

Plural

Caso

basileuvς

N

V

A

A
basilevwς

G

pantovς

G

D

Plural

pa`ς

N

V

Singular

D
6.Conjuga: del verbo ejrwtavvw- w`

Pres. ind. medio

fut ind. activo

ejjgwv

ejgwv

suv

su

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av

aoristo ind.activo

perfecto ind. activo

ejjgwv

ejgwv

suv

su

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av
ENUNCIADOS

PRESENTE

FUTURO

AORISTO

PERFECTO

luvw
ajdikevw-w`
givgnomai
leivpw

levloipa

ejvrcomai

ejleuvsomai

ejlhvluqa

levgw

ejrw`

eijvrhka

pravttw

pevpraga

SIGNIFICADO

EJERCICIO DE GRIEGO. 1º BACH. TEMAS 1-12. VI-07. Nombre: ……………………………
1. Análisis sintáctico y traducción de: Las Guerras Médicas

JO Xevrxh~, o}~ basileu;~ tw`n Persw`n ejgevneto, strativan ejpi; th;n vJEllada h]gagen. jEn de;

tw`/ polevmw/ oiJ JvEllhne~ ejmavconto ejn th`/ gh`/ te kai; ejn th`/ qalavtth/. oiJ me;n jAqhnai`oi tou;~

polemivou~ ejnivkhsan ejn Salami`ni, oiJ de; Lakedaimonivoi ejn Plateiva/.

NOTAS: Xevrxh~: Jerjes (rey de los persas); ajvgw (aor. hjvgagon): conducir; polevmio~:
Salamiv~-i`no~: Salamina; Plataiva-a~: Platea; Lakedaimonivoi-w`n: lacedemonios o espartanos;

2. Análisis morfológico de:
Categoría

caso

declinación

enunciado

significado

enunciado

significado

- polevmw/
- qalavtth/
Categoría

persona

nº tiempo

modo

voz

− ejmavconto
− ejnivkhsan
3. Traducción y derivados de:

• bivoς

• manqavnw

• gignwvskw

• ajggevllw

• qavnatoς

• poluv~

• lambavnw

• givgnomai

enemigo;

4. Declina:
Caso

Singular

Plural

Caso

basileuvς

N

V

A

A
basilevwς

G

JvEllenoς

G

D

Plural

Jv Ellhn

N

V

Singular

D
11. Conjuga: del verbo pravttw (perf. pevpraga)

Pres. ind. activo

fut ind. activo

ejjgwv

ejgwv

suv

su

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av

aoristo ind. medio

perfecto ind. activo

ejjgwv

ejgwv

suv

su

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av
ENUNCIADOS

PRESENTE

FUTURO

AORISTO

PERFECTO

paideuvvw
fobevw-w`
givgnomai
leivpw

levloipa

ejvrcomai

ejleuvsomai

ejlhvluqa

levgw

ejrw`

eijvrhka

oJravw-w`

ojvyomai

eJwvraka

SIGNIFICADO

EJERCICIO DE GRIEGO. 1º BACH. TEMAS 17-VI-08. Nombre: ……………………………
1. Análisis sintáctico y traducción de: Opiniones sobre Sócrates.

jEn me;n tai`~ jAqhvnai~ polloi; filovsofoi kai; poihtai; gegovnasin, ajlla; de; Swkravth~ qauma

sto;~ ejgevneto. oJ de; qeo;~ oJ ejn Delfoi`~ eijp
` e to;n Swkravth sofwvtaton pavntwn tw`n ajnqrwvpw

n eij`nai. OiJ de; maqhtai; ejvlegon oJvti Swkravth~ proshvgage tou;~ nevou~ pro;~ ajrethvn.

NOTAS: qaumasto;~ admirable; proshvgage conducía.

2. Análisis morfológico de:
Categoría

caso

declinación

enunciado

significado

enunciado

significado

- pavntwn
- maqhtai;
- ajrethvn
Categoría

persona

nº tiempo

modo

voz

− gegovnasin
− eij`pe
− ejvlegon
3. Traducción y derivados de:

• bivoς

• manqavnw

• gignwvskw

• ajggevllw

• qavnatoς

• qeov~

• lambavnw

• givgnomai

4. Declina:
Caso

Singular

Plural

Caso

povliς

N

V

A

A
povlewς

ajvrcontoς

G

D

Plural

ajvrcwn

N

V

G

Singular

D
5.Conjuga: del verbo filevw-w``

Pres. ind. activo

fut ind. medio

ejjgwv

ejgwv

suv

su

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av

aoristo ind. medio

perfecto ind. activo

ejjgwv

ejgwv

suv

su

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av
ENUNCIADOS

PRESENTE

FUTURO

AORISTO

PERFECTO

paideuvvw
ajdikevw-w``
nikavw-w`
givgnomai
oJravw-w`
lambavnw

lhvyomai

eijvlhfa

manqavnw

maqhvsomaii

memavqhka

ejvrcomai

ejleuvsomai

ejlhvluqa

SIGNIFICADO

EJERCICIO DE GRIEGO. 1º BACH. 12-VI-09. Nombre: ……………………………
Análisis sintáctico y traducción de: La vida del poeta y dramaturgo Esquilo

Αἴσχυλος μὲν μέγας ποιητὴς τῆς Ἑλλάδος ἐγένετο καὶ καλὰς τραγῳδίας ἐποίησεν.

Λέγεται αὐτὸν ἐν Μαραθῶνι μάχεσθαι, ὅτε οἱ ᾿Αθηναῖοι τοὺς Πέρσας ἐνίκησαν καὶ

δρομεύς τις πρὸς τὰς jAqhvna~ ἦλθε καὶ εἶπε . “Νενικήκαμεν”.

NOTAS: Αἴσχυλος-ου: Esquilo; τραγῳδία-ας: tragedia; Λέγεται (pasiva) se dice; Μαραθῶν-ὼνος: Maratón;
δρομεύς-έως: corredor.

2. Análisis morfológico de:
Categoría

caso

declinación

enunciado

significado

enunciado

significado

- ποιητὴς
- καλὰς
- τις
Categoría

persona

nº tiempo

modo

voz

− ἐποίησεν
− εἶπε
− νενικήκαμεν
3. Traducción y derivados de:

• γυνή

• ἔχω

• γίγνομαι

• ἀγγέλλω

• θάνατος

• δῆμος

• λείπω

• γιγνώσκω

4. Declina:
Caso
N

Singular

Plural

Caso

V

V

A

A

G

G

ποιητοὺ

D

Plural

δρομέυς

N

ποιητής

Singular

δρομέως

D
5.Conjuga:

Pres. ind. activo del verbo φοβῶ-έω

fut ind. medio del verbo φοβῶ-έω

ἐγώ

ἐγώ

σύ

σύ

αὐτός -ή ό

αὐτός -ή ό

ἡμεῖς

ἡμεῖς

ὑμεῖς

ἡμεῖς

αὐτοί-αί-ά

αὐτοί-αί-ά

aoristo ind. activo de λέγω

perfecto ind. activo de φοβῶ-έω

ἐγώ

ἐγώ

σύ

σύ

αὐτός -ή ό

αὐτός -ή ό

ἡμεῖς

ἡμεῖς

ὑμεῖς

ἡμεῖς

αὐτοί-αί-ά

αὐτοί-αί-ά

PRESENTE
παιδεύω
ἀδικῶ-έω
νικῶ-άω
γίγνομαι

ὁρώ-άω

FUTURO

AORISTO

PERFECTO

SIGNIFICADO

EJERCICIO DE GRIEGO. 1º BACH. 8-VI-2010 Nombre: ……………………………
1. Análisis sintáctico y traducción de: Eurípides, autor de la tragedia Hipólito.

Εὐριπίδης μὲν μέγας ποιητὴς ἐγένετο ὃς πολλὰς καὶ καλὰς τραγῳδίας ἐποίησεν.

Τραγῳδία τις περὶ Ἱππολύτου λέγει. Ἱππόλυτος δέ, Θησέως παῖς ὦν, Ἄρτεμιν ἐτίμα

ἀλλὰ τὴν Ἀφροδίτην οὐ ἐφίλει. Ἱππόλυτος ἔλεγε Ἀφροδίτην κακίστην εἶναι.

NOTAS: Εὐριπίδης: Eurídides; τραγῳδία-ας: tragedia; Ἱππόλυτος-ου: Hipólito; Θησέυς-έως: Teseo;
Ἄρτεμις –ιδος: Ártemis.

2. Análisis morfológico de:
Categoría

caso

declinación

enunciado

significado

enunciado

significado

- ποιητὴς
- καλὰς
Categoría

persona

nº tiempo

modo

voz

− ἐποίησεν
− ἐτιμα
2. a) Traducción y derivados de:

ἀνήρ

γυνή

γίγνομαι

λείπω

δίκη

βασιλεύς

γιγνώσκω

b) Poner en griego: En Grecia filósofos y poetas han educado a los hombres. (Ἑλλάς –άδος Grecia)

4. Declina:
Caso
N

Singular

Plural

Caso
N

ποιητής

V

V

A

A

G
D

Plural

παῖς

G

ποιητοῦ

Singular

παιδός

D

5. Conjuga:
Pres. subj. activo del verbo φιλῶ-έω

Fut ind. medio del verbo φιλῶ-έω

ἐγώ

ἐγώ

σύ

σύ

αὐτός -ή ό

αὐτός -ή ό

ἡμεῖς

ἡμεῖς

ὑμεῖς

ἡμεῖς

αὐτοί-αί-ά

αὐτοί-αί-ά

Aoristo ind. medio de φιλῶ-έω

Perfecto ind. activo de φιλῶ-έω

ἐγώ

ἐγώ

σύ

σύ

αὐτός -ή ό

αὐτός -ή ό

ἡμεῖς

ἡμεῖς

ὑμεῖς

ἡμεῖς

αὐτοί-αί-ά

αὐτοί-αί-ά

PRESENTE

FUTURO

AORISTO

PERFECTO

βασιλεύω
οἰκῶ-έω
νικῶ-άω
πράττω

πέπραγα

γίγνομαι

λαμβάνω

λήψομαι

εἴληφα

λέγω

ἐρῶ

εἴρηκα

ἔρχομαι

ἐλεύσομαι

ἐλήλυθα

SIGNIFICADO

EJERCICIO DE GRIEGO. 1º BACH. 21-VI-2010 Nombre: ……………………………
1. Análisis sintáctico y traducción de un texto sobre: Acusaciones contra Sócrates.

oiJ tou`~ Swkravtou~ kathvgoroi ejvlegon wJ~ ejkei`noς oujk ejnovmize tou;ς th`ς povlew~ qeou;~

kai; dievfqeire tou;~ nevou~. OiJ maqhtai; eijp
` on oJvti Swkravth~ ejtivmhse tou;~ qeou;~ kai;

proshvgage tou;~ nevou~ pro;~ ajrethvn. (kathvgoroi: acusadores. dievfqeire: corrompía. proshvgage: condujo)

2. Análisis morfológico de:
Categoría

caso

declinación

enunciado

significado

pavntwn
maqhtaiv
qeou;~
Categoría

persona

nº tiempo

modo

voz

enunciado

significado

ejnovmize
eij`pon
ejvlegon
3. a)

Traducción y derivados de:

movno~

bivoς

gignwvskw

qavnatoς

leivpw

bouvlomai

ajggevllw

poluv~

povlemo~

b) Poner en griego: En Atenas el pueblo vive en democracia, en Asia en tiranía.

4.Declina:
Caso
N

Singular

Plural

µαθητh`ς

Caso

V

A

A

G

µαθηtou`

pantovς

G

D

Plural

pa``ς

N

V

Singular

D
5.Conjuga: del verbo timw``-avw

Pres. subj. activo

fut ind. medio

ejjgwv

ejgwv

suv

su

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av

aoristo ind. medio

perfecto ind. activo

ejjgwv

ejgwv

suv

su

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av

PRESENTE

FUTURO

AORISTO

PERFECTO

παιδεύω
πράττω

πέπραγα

ἀδικῶ-έω
νικῶ-άω
γίγνομαι

ὁρώ-άω

ὄψομαι

ἑώρακα

λαμβάνω

λήψομαι

εἰληφα

μανθάνω

μαθήσομαι

μεμάθηκα

ἔρχομαι

ἐλεύσομαι

έλήλυθα

SIGNIFICADO

EJERCICIO DE GRIEGO. 1º BACH. 7-VI-2011 Nombre: ……………………………
Análisis sintáctico y traducción de un texto sobre: Eurípides, autor de la tragedia Hipólito.

1.

Εὐριπίδης μὲν μέγας ποιητὴς γενόμενος πολλὰς τραγῳδίας ἐποίησεν. Τραγῳδία δέ τις

λέγει ὅτι ὁ Ἱππόλυτος , Θησέως παῖς ὦν, Ἄρτεμιν ἐτίμα ἀλλὰ τὴν Ἀφροδίτην οὐκ ἐφίλει.

῾Ο νέος, ὃς ὑπὸ τῆς Ἀρτεμίδος ἐφιλεῖτο, εἶπε τὴν Ἀφροδίτην κακίστην εἶναι.

NOTAS: Εὐριπίδης: Eurídides; τραγῳδία-ας: tragedia; Ἱππόλυτος-ου: Hipólito; Θησέυς-έως: Teseo;
Ἄρτεμις –ιδος: Ártemis.

2. Análisis morfológico de:
Categoría

caso

declinación

enunciado

significado

ποιητὴς
παῖς
νέος
Categoría

persona

nº tiempo

modo

voz

enunciado

significado

ἐποίησεν
ἐφιλεῖτο

εἶπε
3.

a) Traducción y derivados de:

movno~

bivoς

gignwvskw

qavnatoς

leivpw

bouvlomai

ajggevllw

poluv~

povlemo~

b) Poner en griego: En las ciudades griegas los ciudadanos viven en democracia, en Asia en tiranía.

4.Declina:
Caso
N

Singular

Plural

ποιητh`ς

Caso

V

A

A

G

ποιηtou`

paidovς

G

D

Plural

pai``ς

N

V

Singular

D
5.Conjuga:

Pres. subj. activo

del verbo φιλῶ-έω

fut ind. µedio del verbo φιλῶ-έω

ejjgwv

ejgwv

suv

su

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av

aoristo ind. medio

del verbo φιλῶ-έω

perfecto ind. activo del verbo φιλῶ-έω

ejjgwv

ejgwv

suv

su

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av

PRESENTE

FUTURO

AORISTO

PERFECTO

παιδεύω
πράττω

πέπραγα

φοβῶ-έω
γίγνομαι
γιγνώσκω

γνώσω

ἔγνωκα

ὁρώ-άω

ὄψομαι

ἑώρακα

λαμβάνω

λήψομαι

εἰληφα

μανθάνω

μαθήσομαι

μεμάθηκα

ἔρχομαι

ἐλεύσομαι

έλήλυθα

SIGNIFICADO

GRIEGO I. SEPTIEMBRE

1º BA.EJERCICIO DE SEP. 2005: 20 % (EJERCICIOS ENTREGADOS 80 % EXAMEN) NOMBRE: ...........................

1. Análisis sintáctico y traducción de: La guerra contra los persas.
&En tai`ς polevmoi~ pro;~ tou;~ Pevrsa~ oiJ jAqhnai`oi ejmavconto ejn th`° gh°` te kai; ejn th`° q

alavtth°. oJvtan oiJ polemivoi pro;~ th;n povlin ejvrcwntai, dei` pavnta~ tou;~

polivta~ mavcesqai kai; ajpoqnhvskein uJp
v er th`~ patrivdo~.

Notas: mavcomai: luchar

polevmio~: enemigo

oJvtan: cuando

2. Análisis morfológico de:
Categoría

caso

declinación

enunciado

significado

enunciado

significado

- qalavtth°
- pavnta~.
Categoría

persona

nº tiempo

modo

voz

− ejmavconto
− ejvrcwntai
3. Traducción y derivados de:
fivlo~

povli~

qeo;~

poluv~

sofov~

movno~

Traducir a griego: En Grecia los hombres justos honraron a los dioses inmortales.

4. Declina:
Caso
N

Singular

Plural

patrivς

Caso

V

A

A

G

patrivdo~

povlewς

G

D

Plural

povliς

N

V

Singular

D

5. Conjuga: del verbo fobevw-w`
Presente indicativo mediopasivo

futuro ind. activo

ejjgwv

ejgwv

suv

su

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av

aoristo ind.activo

perfecto ind. activo

ejjgwv

ejgwv

suv

su

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av
ENUNCIADOS

PRESENTE

FUTURO

AORISTO

PERFECTO

luvw
basileuvw
ajgapavw-w`
givgnomai
pravttw

pevpraga

levgw

ejrw`

eijvrhka

oJravw-w`

ojvyomai

eJovraka

SIGNIFICADO

1º BA.EJERCICIO DE SEP. 2005: 20 % (EJERCICIOS ENTREGADOS 80 % EXAMEN) NOMBRE: ...........................

1. Análisis sintáctico y traducción de: La guerra contra los persas.
JO tw`n Persw`n basileu;~ oujk bouvletai tou;~ vJEllhna~ ejleuqevrou~ gÌivgnesqai.

jEn th`/ polevmw/ pro;~ tou;~ Pevrsa~ oiJ jAqhnai`oi ejmavconto ejn th`° gh°` te kai;

ejn th`° qalavtth/ kai; tou;~ polemivou~ ejnivÌkhsan.

Pevrsai: persas. mavcomai: luchar. polevmio~: enemigo

2. Análisis morfológico de:
Categoría

caso

declinación

enunciado

significado

enunciado

significado

- qalavtth°
- polevmw/
Categoría

persona

− ejmavconto
− ejnivÌkhsan
3. Traducción y derivados de:
• ajnhvr
• qeo;~
• sofiva
• povli~
• poluv~
• movno~

nº tiempo

modo

voz

4. Declina:
Caso
N

Singular

Plural

patrivς

Caso

V

A

A

G

patrivdo~

basilevwς

G

D

Plural

basileuvς

N

V

Singular

D

5. Conjuga: del verbo nikavw-w`
Presente indicativo mediopasivo

futuro ind. activo

ejjgwv

ejgwv

suv

su

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av

aoristo ind.activo

perfecto ind. activo

ejjgwv

ejgwv

suv

su

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av
ENUNCIADOS

PRESENTE

FUTURO

AORISTO

PERFECTO

luvw
basileuvw
ajgapavw-w`
givgnomai
pravttw

pevpraga

levgw

ejrw`

eijvrhka

oJravw-w`

ojvyomai

eJovraka

SIGNIFICADO

1º BA.EJERCICIO DE SEP. 2004: 20 % (EJERCICIOS ENTREGADOS 80 % EXAMEN) NOMBRE: ...........................

1. Análisis sintáctico y traducción de:
&En tai`ς polevmoi~ pro;~ tou;~ Pevrsa~ oiJ jAqhnai`oi ejmavconto ejn th`° gh°` te kai; ejn

th`° qalavtth°. oJvtan oiJ polemivoi pro;~ th;n povlin ejvrcwntai, dei` pavnta~ tou;~

polivta~ mavcesqai kai; ajpoqnhvskein uJp
v er th`~ patrivdo~.

mavcomai: luchar

polevmio~: enemigo

dei`: es preciso, es menester

2. Traduce y di qué oraciones conectan.
oJvte

eijjv

ajlla

wJ~

oJvti

ejpeidhv

3. Análisis morfológico de:
− polevmoi~
− polivtaς
− ejmavconto
− ejvrcwntai
2.

Traducción y derivados de:

ojvnoma
ajvggelo~
oijkiva
paideuvw
3. Poner en griego:
Para la ciudad y para los ciudadanos la democracia es mejor que la tiranía. (turanniv~ -ivdo~)

4. Descomponer en morfemas:

ejmavconto

mavcesqai

5. Declina:
Caso

Singular

Plural

Caso

polivthς

N

V

A

A
polivtou

G

patrivdoς

G

D

Plural

patriv`ς

N

V

Singular

D
6. Conjuga: pres. indic. medio de ejvrcomai

Aor. ind. act. de ejvrcomai

ejjgwv

ejgwv

suv

su

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av

Conjuga: aor. indic. act. de poievw-w``: hacer.

Perf. ind. act. de poievw-w``:

ejjgwv

ejgwv

suv

su

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av

PRESENTE FUTURO
levgw

AORISTO

PERFECTO TRADUCCIÓN DERIVADOS

ejrw`

givgnomai
nikavw-w`
poievw-w`
oJravw-w`

ojvyomai

ejvrcomai

ejleuvsomai

ejlhvluqa

EJERCICIO DE LENGUA GRIEGA. 2º BACH. Septiembre 2008. Nombre: ……………………………

1. Análisis sintáctico y traducción de: Sócrates y Platón
JO Swkravth~ sofwvtato~ pavntwn tw`n ajnqrwvpwn ejgevneto, diovti ejvlege aujto;n mhde;n

gingnwvskein. jEn tai`~ jAqhvnai~ oJ Plavtwn, o}~ Swkravtou~ maqhth;~ h\n, eij`pon oJvti dei` tou;~

filosovfou~ ejn tai`~ povlesin ajvrcein.

NOTAS: diovti: porque; dei`: es preciso, es menester

2. Análisis morfológico de:
Categoría

caso

declinación

enunciado

significado

enunciado

significado

- pavntwn
- maqhthv~
- povlesin
Categoría

persona

nº tiempo

modo

voz

− ejgevneto
− eij`pon
− ejvlegen
2. Traducir: Los tiranos no quieren que los filósofos tengan discípulos
3.

Traducción y derivados de:

• povlemo~

• novmo~

• gignwvskw

• manqavnw

• qavnatoς

• ajggevllw

• lambavnw

• qeov~

4. Declina:
Caso

Singular

Plural

Caso

povliς

N

V

A

A
povlewς

maqhtou`

G

D

Plural

maqhthvς

N

V

G

Singular

D
5.Conjuga: del verbo fobevw-w``

Pres. subj. activo

fut ind. activo

ejjgwv

ejgwv

suv

su

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av

aoristo ind. medio

perfecto ind. activo

ejjgwv

ejgwv

suv

su

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av
ENUNCIADOS

PRESENTE

FUTURO

AORISTO

PERFECTO

paideuvvw
ajdikevw-w``
nikavw-w`
givgnomai
oJravw-w`
levgw
manqavnw

maqhvsomai

memavqhka

ejvrcomai

ejleuvsomai

ejlhvluqa

SIGNIFICADO

EJERCICIO FINAL DE LENGUA GRIEGA. 1º BACH Sept. -2009. Nombre: ……………………………

1. Análisis sintáctico y traducción de un texto sobre: Acusaciones contra Sócrates.

oiJ tou`~ Swkravtou~ kathvgoroi ejvlegon wJ~ ejkei`noς oujk ejnovmize tou;ς th`ς povl

ew~ qeou;~ kai; dievfqeire tou;~ nevou~. OiJ maqhtai; eij`pon oJvti Swkravth~ ejtivm

hse tou;~ qeou;~ kai; proshvgage tou;~ nevou~ pro;~ ajrethvn.

(NOTAS: kathvgoroi: acusadores. dievfqeire: corrompía. proshvgage: condujo.)

2. Análisis morfológico de:
Categoría

caso

declinación

enunciado

significado

pavntwn
maqhtaiv
qeou;~
Categoría

persona

nº tiempo

modo

voz

enunciado

ejnovmize
eij`pon
ejvlegon
3. Traducción y derivados de:

• povlemo~

gignwvskw

• qavnatoς

lambavnw

• novmo~

manqavnw

• ajggevllw

ajnhvr

• filevw-w`

poluvv~

significado

4.Declina:
Caso
N

Singular

Plural

µαθητh`ς

Caso

V

A

A

G

µαθηtou`

pantovς

G

D

Plural

pav`ς

N

V

Singular

D
5.Conjuga: del verbo timw``-avw

Pres. subj. activo

fut ind. activo

ejjgwv

ejgwv

suv

su

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av

aoristo ind. medio

perfecto ind. activo

ejjgwv

ejgwv

suv

su

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av

PRESENTE

FUTURO

AORISTO

PERFECTO

παιδεύω
ἀδικῶ-έω
νικῶ-άω
γίγνομαι

ὁρώ-άω

ὄψομαι

ἑώρακα

λαμβάνω

λήψομαι

εἰληφα

μανθάνω

μαθήσομαι

μεμάθηκα

ἔρχομαι

ἐλεύσομαι

έλήλυθα

SIGNIFICADO

EJERCICIO FINAL DE LENGUA GRIEGA. 1º BACH Sept. -2010. Nombre: ……………………………

1. Análisis sintáctico y traducción: Afrodita se siente ultrajada por la actitud de Hipólito.

Πάντες με γιγνώσκουσιν, ἐγὼ γὰρ Ἀφροδίτη εἰμί. Yβρίζει με

Ἱππόλιτος, ὁ Θησέως παῖς, ὃς ἔλεγε με κακίστην δαιμόνων εἶναι.

Ἄρτεμιν δὲ, Διός κόρην, τιμᾷ.

2. Análisis morfológico de:

Categoría

caso

declinación

enunciado

significado

πάντες
παῖς
Categoría

persona

nº tiempo

modo

voz

enunciado

γιγνώσκουσιν
ἔλεγε
3. Traducción y derivados de:

• povlemo~

gignwvskw

• novmo~

manqavnw

• ajggevllw

ajnhvr

• filevw-w`

poluvv~

Traducir a griego: Los hombres aman la libertad y honran a los dioses.

significado

4. Declina:
Caso
N

Singular

Plural

kovrh

Caso

V

A

A

G

kovrhς

pantovς

G

D

Plural

pa`ς

N

V

Singular

D
5. Conjuga: del verbo timw``-avw

Pres. subj. activo

fut ind. pasivo

ejjgwv

ejgwv

suv

su

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av

aoristo ind. medio

perfecto ind. activo

ejjgwv

ejgwv

suv

su

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av

PRESENTE

FUTURO

AORISTO

PERFECTO

παιδεύω
φιλῶ-έω
νικῶ-άω
γίγνομαι

ὁρώ-άω

ὄψομαι

ἑώρακα

λέγω

ἐρῶ

εἴρηκα

μανθάνω

μαθήσομαι

μεμάθηκα

ἔρχομαι

ἐλεύσομαι

έλήλυθα

SIGNIFICADO

EJERCICIO DE GRIEGO. 1º BACH. Septiembre 2011 Nombre: ……………………………
Análisis sintáctico y traducción de un texto sobre: Esquilo, dramaturgo y soldado.

1.

Αἴσχυλος μὲν μέγας ποιητὴς γενόμενος πολλὰς τραγῳδίας ἐποίησεν. Λέγεται

αὐτὸν ἐν Μαραθῶνι μάχεσθαι, ὅτε οἱ ᾿Αθηναῖοι τοὺς Πέρσας ἐνίκησαν καὶ

δρομεύς τις πρὸς τὰς jAqhvna~ ἦλθε καὶ εἶπε . “Νενικήκαμεν”.

NOTAS: τραγῳδία-ας: tragedia; Μαραθῶν-ῶνος Maratón; δρομεύς -έως: corredor.

2. Análisis morfológico de:
Categoría

caso

declinación

enunciado

significado

ποιητὴς
αὐτὸν
τις
Categoría

persona

nº tiempo

modo

voz

enunciado

significado

ἐποίησεν
εἶπε
νενικήκαμεν
3.

a) Traducción y derivados de:

oijkiva

paideuvw

gignwvskw

qavnatoς

leivpw

bouvlomai

ajggevllw

poluv~

povlemo~

ojvnoma

ajvggelo~

b) Poner en griego: En las ciudades de Grecia los hombres sabios amaron la libertad y la
justicia.

4. Declina:
Caso
N

Singular

Plural

Caso
N

τραγῳδία

V

V

A

A

G
D

Plural

δρομέυς

G

τραγῳδίας

Singular

δρομέως

D
5.Conjuga:

Pres. subj. activo

del verbo παιδεύω

fut ind. µedio del verbo παιδεύω

ejjgwv

ejgwv

suv

su

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av

aoristo ind. αctivo

del verbo παιδεύω

perfecto ind. activo del verbo παιδεύω

ejjgwv

ejgwv

suv

su

aujtovς−hv-ov

aujtovς-hv-ov

hJmei`ς

hJmei`ς

uJmei`ς

υJmei`ς

aujtoiv-aiv-av

aujtoiv-aiv-av

PRESENTE

FUTURO

AORISTO

PERFECTO

βασιλεύω
πράττω

πέπραγα

φιλῶ-έω
γίγνομαι
γιγνώσκω

γνώσω

ἔγνωκα

ὁρώ-άω

ὄψομαι

ἑώρακα

λαμβάνω

λήψομαι

εἰληφα

μανθάνω

μαθήσομαι

μεμάθηκα

SIGNIFICADO

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful