Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
El Mara T’aqa (Año Nuevo Andino Amazónico y pueblos Costeros del gran Abya Yala), es un
encuentro del abuelo viento y el abuelo fuego. También se acostumbre llevar al ganado a las
vertientes después de su alimentación. Por otra parte en esta época de invierno la vicuña ‘ Wari
q’asaya’ al haberse congelado sus patas por el frente frío lanza gritos, porque el dolor es intenso ( Qaq,
qaq, qaq), de ahí proviene el nombre de Wari q’asaya. También las piedras con el frío se rayan en
aymara se dice Qala t’aqaya las Qachu qala ‘piedras hembra’ (Informante: Juan Condori, 2017.)
1-21 Mallku aruni ‘con voz imperial’ Saphi aruni ‘vos ancestral’
22 Wayra nina ‘viento de fuego’ Ispa lulu ‘joven gemela’
23 Qala chuyma ‘fortaleza en el corazón’ Llamp’u chuyma ‘corazón sensible’
24 Altat chuyma ‘respetuoso y equilibrado’ Qhana nayra ‘ojos claros, vidente’
25 Ch’aman yaya ‘caballero fuerte y protector’ Qanis lulu ‘mujer de pensamiento
amplio’
26 Qullqi kaylla ‘planta plateada’ Quri kaylla ‘planta dorada’
27 Paka thakhi ‘camino de la águila’ Paka wara ‘águila estelar’
28 Pacha uru ‘día energía cósmica’ Pacha aru ‘voz cósmica’
29 Wayra titi ‘’viento felino’ Wayra qantuta ‘flor de viento’
Ritual del Año Nuevo, lectura de la suerte con estaño, papas peladas, huevos con cerveza, etc.
Así recordamos, con respeto y sujetando nuestra identidad cultural, ¡JALLALLA HERMANOS Y
HERMANAS DE ABYA YALA!!!
Bibliografía
Centro de Integración Cultural e Investigación en Historia Oral Andina, 2016
WARI
‘Vicuña’
Warin qamawipa
‘Hábitat de la vicuña’
‘Warix wawax pampana, qulluna, utjasi tam tamawa. Jisk’a tamaw sarnaqasipxi suxtani, tunkani,
ukhamawa’.
‘Warix urpun wawachasi, wawapax lluris jan yuris anqtakiwa, lanktam jan lanktampi t’ijtakiwa.
Mä jañachuni, ukaw wali yati, anus qamaqis jaqis juti ñanqhachirjamax wäl warart’aña yati,
qara qaq qaq qaq, tamax k’athakiw chhuktawayi. Kawkpax anurus, qamaqirus takjiwa’. ( J.
Quispe, 00-11-00, H. Mamani, 12-04-00 y G. Ayala, 11-04-00).
Las vicuñas viven en las pampas y en los más, cada grupo tiene un jañachu ‘guía’, que
cerros, se organizan en grupos pequeños de 6 ó siempre es macho y cuida al grupo advirtiendo
el peligro, con su voz fuerte y timbrada qara urpu pacha ‘época de neblina’ y a los pocos
qaq qaq qaq qaq, ante el anuncio las vicuñas minutos de nacer ya tiene la capacidad de
escapan velozmente. El jañachu protege percibir el peligro, se para y aún tambaleando
celosamente a sus crías y es capaz de pisar al puede escapar rápidamente.
intruso (al zorro o al perro). Su cría nace en
Warin manq’apa
‘Alimentación de la vicuña’
‘Jallu pachax suma jark’atatanakar manti. Ch’uqi llamayuki, ukhax axawir liju jat’sus jat’sus,
ukhamarak sisu ch’uq junuras manq’supxi. Um umjatt’asinipxarakiwa’. (M. Condori, 20-12-02, V.
Mamani, 13-12-01 y L. Quispe, 20-12-02).
En época de lluvias se alimentan de los mejores delgada de color morado oscuro’, sisu ch’uqi
pastos, pero alejados de los animales ‘papas resistentes a la helada’, que tienen la
domésticos y en ch’uqi llamayu ‘época de la forma larga y delgada, de color café claro. Por
cosecha de papas’, las vicuñas para su este hecho se las considera animales dañinos.
alimentación sacan con sus pezuñas las axawir Complementan su alimentación con agua.
ch’uqi ‘papas resistente a la helada, larga y
Warin yatiyawipa
‘Presagios de la vicuña’
‘Wari wawax yatiwa. Utar makatank ukax wali suma maranïwa. Juyrax utjaniwa’.
‘Warix sum ayqusi, suma jallu maraniwa. Warix juk’ak ayqusxi. Ukax tantiy jallu maranïwa. Warix
jan ayqusxi, ukax waña mach’a maraniwa’. (L. Quispe, 20-12-02).
Cuando las vicuñas se acercan a la casa, es de poca lluvia que afectará a los sembradíos. A
señal que será un buen año para la cosecha. Si veces no emiten sonidos, es augurio que no
estos animales producen voces timbradas, es habrá lluvias y será un año malo, con escasa
señal que habrá lluvias y bastante producción; producción.
pero, cuando sus voces son débiles, es anuncio
Warix wakiskïri
‘Utilidad de la vicuña’
AYMAR JAYLLAWI
WARI WAWITA
‘vicuñita’ (Canción)
Awkinirïsta, taykanirïsta
Uywarapitaspa.
Nayankitasma, munasirisma.
Uywasiskirisma.
UYWANAKA
‘Animales domésticos’
Según la clasificación de los animales vertebrados de la cuenca del río Desaguadero, la familia de
los uywanaka, comprende dos grupos claramente diferenciados: animales domésticos autóctonos y
alóctonos. Ellos son: