Está en la página 1de 5

TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN

Existen numerosas definiciones de traducción, ahora bien, algunas de ellas parten de


preconcepciones erróneas que se tornan luego en equivocaciones a la hora de trabajar un texto. A
continuación aparecen cuatro definiciones muy comunes. Luego de leerlas analizaremos cuales son
correctas y cuáles no y en cada caso por qué.

DEFINICIONES DE TRADUCCIÓN
Las siguientes definiciones de traducción pueden resultar redundantes o extrañas, sin embargo,
todas ellas expresan de una u otra manera lo que implica la traducción. Sugiero leer cada una de
estas definiciones y descubrir cual de ellas es la definición incorrecta. Luego podemos debatir cada
caso y los distintos puntos de vista.

1. Traducir es un ejercicio intelectual que tiene por objeto verter ideas de una lengua a
otra en un lenguaje correcto, preciso y apropiado.

2. Es la fiel transferencia de ideas de un idioma a otro al cual se traduce en un estilo


correcto, preciso y apropiado.

3. Es la interpretación de un texto que ha sido escrito en otra lengua.

4. Transcribir palabras de un idioma a otro respetando el original.

Toda traducción es, por definición, una reformulación con otras palabras. Se ha sostenido que el
relato, o sea, la transmisión verbal o escrita de un texto / discurso y la redacción, o sea, la expresión
del sentido en un texto bien organizado ( redactar viene del latín “ redigere”, que significa “ poner en
orden) que se ajuste a las demandas del destinatario - forman parte del proceso de comprensión y
expresión que movilizamos al traducir.
Habiendo señalado las palabras clave de cada definición podemos agregar que la fidelidad en la
transferencia de ideas significa que no se ha de decir ni más ni menos de lo que se dice en el texto
original. Las ideas se expresan con palabras, frases, modismos, giros, alocuciones, figuras literarias
y todos los recursos a disposición.
Toda traducción es un fenómeno comunicativo ajustado a una finalidad o propósito. Sin embargo, por
una especie de hipnotismo de las formas hay una tendencia irresistible a dejarse llevar por la
literalidad. Una falsa concepción de la traducción lleva a reproducir en la lengua de destino la
morfología (estudio de la forma de las palabras y sus transformaciones) semántica (relativo al
significado de las palabras) y sintáctica (relativo a la coordinación de las palabras en la oración).
Esta idea provoca engendros incomprensibles y se transforma en ideología y fue motivo de que un
hombre santo, tuviera que soportar controversias a la hora de atreverse a traducir La Biblia y
finalmente expresara:
“Traducir no es expresar palabra por palabra, sino sentido por sentido”
San Jerónimo
La traducción debe ajustarse a la situación comunicativa, no hay que descartar que a veces la
situación impone la literalidad.
Existen algunos ejemplos para facilitar a comprensión de lo aquí planteado. Se pide la traducción
interlineal debajo del original y el resultado debería dar la forma literal pero gramaticalmente correcta
y a la vez comprensible.

Sobre cada palabra se coloca un número que permita identificar a qué término del original
corresponde. Luego se pueden debatir sinónimos o variantes pero se puede concluir que apegarnos
estrictamente al original no es tan vital sino tener una batería de estrategias y recurrir al diccionario
toda vez que exista una duda.

Caso: 1

1 2 3 4 5 6 7 8
This translation is a variety of the other

1 2 3 4 5 6 7 8
Esta traducción es una variedad/ variante de la otra

Caso: 2

1 2 3 4 5 6 7 8 9
All those techniques are applied in the following text
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Todas esas técnicas son aplicadas en el siguiente texto
(*)
Todas esas técnicas se aplican en el siguiente texto

(*) Esta redacción es una versión más natural que la primera.

Caso: 3

1 2 3 4 5 6 7 8
Basically there are two different systems for translating

1 2-3 4 5 6 7 8
Básicamente existen dos diferentes sistemas para traducir

1 2-3 4 6 5 7 8
Básicamente hay dos sistemas diferentes de traducción
REGIONALISMOS

La lengua regional y la general no son cosas corpóreas separables. Conviven en unos mismos
individuos y se diferencian por la distinta dirección de su ideal lingüístico: los regionalismos suponen
atención a lo inmediato, la lengua general tiene espíritu de universalidad y aspira a una validez
superior a la puramente local. La cultivan y enriquecen en todos los países los hombres de letras, de
negocios, de aventura, en suma, todos aquéllos cuya vida no está limitada al ámbito local. Sus
normas procuran acomodarse a las normas del lenguaje literario y por eso ganan un incomparable
radio de alcance y un superior poder expresivo
Los regionalismos son todas aquellas palabras impactadas por lo generacional, lo social, las
costumbres, si, las regiones de habla y son palabras que se van modificando con el tiempo. Nosotros
no hablamos como nuestros padres ni abuelos y los que tienen hermanos, sobrinos, etc. pequeños,
tienden a escuchar un español más estándar, como el de las novelas mejicanas o de algunas
cadenas informativas de estados unidos como CNN en español!

Regionalismos de Guatemala

pachón = botella de agua // pajilla = popote // carro = vehículo // chela = cerveza


salsa = arrogante // chupe = fiesta donde se toma alcohol

Modismos chilenos

Cheliar : Referido a tomar unas cervecitas por ahí


Apagar la tele: Pérdida de conciencia, por efecto del un estado etílico alto
Awebonado: quien pasa mucho tiempo metido en la web

Modismos Venezolanos

Bonche: Fiesta // Carajito: Muchachito // En dos platos: En pocas palabras


Comer cable: Mala situación económica

Anglicismos
Los anglicismos son préstamos lingüísticos del idioma inglés hacia otro idioma. Muchas veces son un
producto de traducciones deficientes de material impreso o hablado en inglés y otras veces ocurre lo
contrario: se crean por la inexistencia de una palabra apropiada que traduzca un término o vocablo
en específico. Son muy comunes en el lenguaje empleado por los adolescentes, debido a la
influencia que los medios de comunicación regionales y foráneos tienen sobre su manera de hablar y
expresarse; y también en el lenguaje técnico de ciencias e ingeniería, por los grandes aportes que los
países de habla inglesa hacen a la investigación y el desarrollo de nuevas tecnologías.
Medios de comunicación
Prácticamente, todas las secciones de los medios incorporan anglicismos: en la llamada prensa
femenina encontramos términos como shorts, jeans, gloss, lifting, celebrity, mall, blue jeans, happy
hour y shopping; en la información deportiva los anglicismos tienen más presencia. Se usan en
proporción directa con el origen extranjero del deporte, la novedad de este deporte entre hablantes
de español y su internacionalización.
Tecnología
En las páginas de información científica y tecnológica de los periódicos aparecen muchos préstamos.
Ejemplos: síndrome del burnout (síndrome del trabajador quemado); bluetooth (dispositivo de
transmisión de datos sin cables); blog (diario en la Red).
Informática
También hay muchos calcos semánticos en la Informática, cuando se podrían intentar traducir los
términos bien o usar palabras que ya existan en español. Por ejemplo: de hard copy se dice a veces
copia dura, pero lo más preciso es copia impresa; de directory se dice directorio, que en castellano
podría ser guía; se traduce port por puerto en vez de vía de entrada; se dice a veces remover por el
verbo inglés remove, que en realidad significa eliminar.

Economía
La economía es otra sección donde hay muchos préstamos lingüísticos debido, en parte, a la
globalización. Existen muchos anglicismos, ya que el inglés domina la economía. Algunos como
desinversión (disinvestment), coseguro (coinsurance), estanflación (stagflation), refinanciación
(refinancing) o diseconomía (diseconomy) se han adaptado. Pero términos como cash, flow, holding
o stock se mantienen.

Ocio
En las páginas dedicadas al ocio también abundan los términos ingleses, tales como thriller,
primetime, celebrity, reality show, singles, hobby , etc. En general, todas las secciones tienen muchos
anglicismos, lo que refleja el influjo que ejerce la cultura estadounidense.

Spanglish
El spanglish o espanglish, es la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés
estadounidense. Suele confundirse con el uso de anglicismos en español. Este idioma híbrido no es
de uso oficial, sino de uso coloquial.
Sin embargo, para los angloparlantes estadounidenses, especialmente en las zonas con una gran
población de habla hispana, la denominación «spanglish» es dada o al uso de palabras españolas —o
con este origen, pero morfológicamente «anglificadas»— en frases de idioma inglés, o bien,
directamente reciben el nombre de espanglish formas jergales, tal cual ocurre en California, Florida,
Nuevo México, Texas, los barrios «latinos» de Nueva York, otras ciudades y el territorio en ultramar
de Puerto Rico.

Algunas palabras traducidas en Spanglish


Inglés Español Spanglish
watch TV ver la TV watch la TV / / wachar la tv
reset reiniciar resetear
to lunch almorzar lanchar
market mercado marqueta
vacuum the carpet aspirar la alfombra vacumear la carpeta
to enjoy (I enjoy) (you disfrutar(disfruto)
Enjoyar (enjoyo) (enjoyas)
enjoy) (disfrutas)
watchman vigilante wachimán
truck camión troka
to agree (I agree) (you estar de acuerdo
Agriar (agrío) (agrias)
agree) (estoy de acuerdo)
to disappoint (I disappoint) Decepcionar (decepciono) Disapuntar (disapunto)
(you disappoint) (decepcionas) (disapuntas)
T-Shirt Franela / remera Ti Cher
VESTIRSE EN HISPANOAMÉRICA

INGLÉS ARGENTINA ESPAÑA CHILE MÉJICO CHICANO(*)


spanglish
Suit Traje Traje Terno Traje Sut
Jacket Campera Chaqueta Chaqueta Chamarra Abrigo
Socks Medias Calcetines Calcetines Calcetines Calcetas
Jeans Vaqueros Vaqueros Bluejeanes Pantalones de Vaqueros
mezclilla
Sweater Sweater Jersey Sweater Sueter Suera
Sneakers Zapatillas Tenis Zapatillas de Tenis Esniquers
tenis
Sport jacket Saco Americana Chaqueta Chamarra Cháquira
deportiva deportiva
Shoe polish Pomada Betún Betún Betún Bola
Panties Bombacha Bragas Calzoncitos calzones Pantaletas

(*)Chicano, nombre que designa a un ciudadano estadounidense de ascendencia mexicana


empleado originalmente como mote peyorativo para designar al grupo de población mexicana
residente en Estados Unidos. Ha sido, sin embargo, revalorizado por sus portadores, en consciente
identificación con su origen y cultura, perdiendo, en ese contexto, su sentido racista.
Después de los afroamericanos, los “chicanos” forman la segunda minoría étnica más numerosa de
Estados Unidos. La mayoría vive en el suroeste del país, en los estados de Texas, Nuevo México,
Arizona y California, Utah, Nevada y Los Ángeles, donde vive la comunidad mexicana más grande.
Los “chicanos” son víctimas de los prejuicios sociales a causa de su escasa formación y de los
problemas idiomáticos, ya que la enseñanza primaria suele impartirse sólo en inglés.
El lenguaje muchas veces resulta de adaptaciones de la fonética de la palabra en inglés y luego se
transforma en palabra escrita.
Una de las características más notorias de la lengua inglesa es su concisión. Y lo bueno, si breve,
diez veces bueno. Una cantidad enorme de sustantivos y verbos monosilábicos así lo evidencian. En
castellano, por el contrario, es grande la cantidad de términos esdrújulos y a ello se le suma la natural
abundancia del lenguaje español.
Normalmente, al traducir del inglés al castellano, la obtención de una buena versión exige el empleo
de una prosa más desplegada, con el habitual engorro de vernos ante textos un 20% o 30% más
“estirados” que los originales.

También podría gustarte