Está en la página 1de 10

Análisis contrastivo inglés-español sobre el orden de la oración

Alumno: Laura Medina Hernández

Introducción

¡Cualquiera traduce!

Como traductores hemos escuchado mil veces la historia de que esta profesión aún no es
reconocida como se debe. Estas anécdotas van desde aquella en donde el jefe le dice a la
secretaria: “Fulanita, ¿usted sabe inglés, no? ¡Tradúzcame este artículo!”, hasta la de que el
hecho de haber cursado ciertas horas de una lengua extranjera nos empodera para
aventurarnos en este emocionante camino: La traducción. ¿Mito o realidad? A mí hasta
ahora no me ha tocado vivirlo directamente pero tengo argumentos para sostener que no
cualquiera traduce. Saber que las lenguas evolucionan; que un texto debe tener coherencia
y cohesión y que se le debe dar un tratamiento distinto de acuerdo al tipo, registro, tonos
e intención; que si no se es experto en un tema, al menos se deben tener las herramientas
para saber seleccionar o descartar la información que nos será útil en el proceso de
documentación; que es imperativo tener un dominio de la lengua de llegada. Todo lo
anterior, entre muchas más, debe tomarse en cuenta al traducir. Es por ello que me atrevo
a afirmar que traducir es un arte… y el traductor un artista.
El español, como muchas otras lenguas, ha pasado por una enorme transformación.
Una manera tradicional de concebir la evolución del español es que el latín vulgar dio vida
a las lenguas proto-romances, una de las cuales fue el español, pero tuvieron que pasar
varios años para que se pudiera hablar de esta lengua como autónomamente “español
antiguo”. Más tarde, éste va madurando, se va adaptando, crea neologismos, adopta
préstamos, etc.; hasta llegar a lo que hoy conocemos como español, con todo y sus
variantes en el mundo hispanohablante.

Historia del orden de la oración

Para entender de dónde parte el estudio del orden de la oración, me remitiré a la obra de
Jae Jung Song, Word Order, quien menciona dos definiciones importantes. La primera es la
de Los Universales lingüísticos, la cual se refiere a las propiedades universales que tiene la
mayoría de las lenguas y el segundo es La tipología lingüística, es decir, la clasificación de
las lenguas.
Para establecer los universales lingüísticos necesitamos primero hacer una
clasificación, y de ésta, a pesar de que ha pasado por varias críticas, la más estudiada es la
de Greenberg de 1963 (The Six-way Word typology). Esta tipología concibe los siguientes
6 órdenes: SOV-SVO-VSO-VOS-OVS-OSV, de los cuales los que predominan son SOV y SVO.
Como mencioné antes, ésta tipología tuvo muchas críticas, entre otras las de Hawkins,
Doris Payne, Mithum y Dryer. Para mayor referencia ver Payne, 19971.
Jung, para el estudio del orden de las palabras, parte de un orden “básico” de la
oración con cláusulas indicativas, independientes y neutrales que tengan una frase
nominal definida que sea sujeto, agente y humano; un objeto, paciente semántico definido;
y un verbo de acción (no estado, ni evento). Otros métodos para determinar los tipos de
orden de oración son el de frecuencia textual y el de diferenciación formal (se toma como
orden básico el que aparece con más frecuencia). Estos criterios no son una constante, el
orden puede variar incluso en una misma lengua por el tipo de texto, además este criterio
no aplica a las lenguas que tienen un orden muy flexible, ejemplo, el español (al menos en
2

el nivel de oración. A pesar de ello, la mayor parte de los análisis sobre el orden de la
oración parte de la tipología de Greenberg.
Por otro lado, hay quienes como Noam Chomsky, afirman que el orden lineal tiene
que ver con el componente fonológico, o Kayne, quien sostiene que el tiene que ver con el
orden lineal fijo del símbolo terminal.
Además de todos esos factores a considerar, también tenemos los siguientes:
1. La dependencia semántica entre el verbo y la frase proposicional
2. La influencia de la interferencia lingüística
3. La preponderancia del sujeto antes que el objeto
4. Los complementos y los adjuntos: los primeros son necesarios para el verbo y los
adjuntos son opcionales.
En cuanto al orden de la oración en específico para el español, Marta López
Izquierdo en su libro El orden de palabras en la historia del español y otras lenguas
iberorromances, nos remonta al latín vulgar, del cual se presupone fue
predominantemente una lengua SOV. Un poco más adelante, hay estudios diacrónicos del
castellano medieval que defiende que el V2 surgió entre una etapa SOV y SVO. Aquí
además, cabe mencionar el concepto V2 simétrico, es decir, que el verbo permanezca en
posición segunda tanto en la oración principal como en la subordinada, así entonces
tenemos el V2 asimétrico, cuyos desplazamientos pueden deberse a cuestiones de
tematización/rematización. No obstante, en el castellano medieval también se observan
figuras V1 cuando se trata de verbos de habla (decir, contar, etc.) o en discurso narrativo
(frecuente en prosa histórica). Estos son sólo algunos de los factores a considerar para el
adecuado análisis del orden de la oración, para una mayor información se sugiere leer la
obra mencionada al inicio de párrafo.
Como podemos observar, hacer un análisis muy preciso del contraste del orden de
la oración en inglés y en español, no es cosa simple, pues hay muchos elementos que se
deben tomar en cuenta.

Metodología

Se obtuvieron 30 ejemplos tomados de “Basic laboratory procedures in clinical


bacteriology” y se contrastaron con su versión en español “Métodos básicos de
laboratorio en bacteriología clínica”.
Para su análisis no se juzgará si la traducción es adecuada o no. Se marcará
como S al sujeto; V al objeto; O al objeto directo y al indirecto; y C a los complementos
circunstanciales. Se analizarán las oraciones partiendo de: a) si existe cambio de orden
S+V y V+O (siempre y cuando las oraciones en ambas lenguas sean activas); b) del
orden del complemento respecto del verbo (preposicional/post-posicional); c) la
modalidad enunciativa de la oración; d) el tipo de oración y e) las cualidades del verbo.
En la última columna se hará un breve análisis de lo observado.
Análisis contrastivo inglés-español sobre el orden de la oración
Alumno: Laura Medina Hernández

Ejemplos:

Español Inglés Orden Modalidad Tipo de Cualidad del Localización Análisis


enunciativa oración verbo de
de la complemento
oración respecto del
verbo
1. Métodos básicos de Basic laboratory Español e Afirmativa Unimenbre N/A N/A No cambia el
laboratorio en procedures in inglés orden de los
bacteriología clínica. clinical Frase constituyentes
bacteriology nominal+C
2. Las enfermedades Communicable Español e Declarativa Simple Seguir Post- No cambia el
transmisibles siguen diseases inglés reclamando: posicional orden de los
reclamando una continue to S+V+O+C proceso/tran constituyentes
proporción account for an sitivo
Excesivamente elevada unduly high Continue to
de los presupuestos de proportion of the account for:
salud de los países en health budgets of process/trans
desarrollo. developing itivo
countries.

3 y 4. El análisis de Analysis of data Español e Afirmativas Compuesta Indicar: En ambas No cambia el


muestras de secreción on lung aspirates inglés Acción/transi lenguas, el orden de los
bronquial obtenidas por appears to Principal tivo complemento, constituyentes
aspiración indica que, indicate that, in S+C+V tanto en la
en los países en developing Subordinada oración
desarrollo, ciertas countries, C+S+C+V+O principal como
4

bacterias, como bacteria such as en la


Haemophilus injluenzae Haemophilus subordinada,
y Streptococcus influenzae and es
neumonía, son agentes Streptococcus preposicional
patógenos más pneumoniae,
importantes que los rather than
virus en la neumonía viruses, are the
infantil. predominant
pathogens in
childhood
pneumonia.
5, 6 y 7. Para prevenir y To prevent and Español e Afirmativas Compuesta Establecer/to N/A El orden de los
combatir las control the main inglés develop: constituyentes
principales bacterial Subordinada 1: Acción/transi no cambia en
enfermedades diseases, there V+O tivo las
bacterianas será is a need to Principal subordinadas
necesario establecer develop simple Español y en la
instrumentos sencillos tools for use in V+C principal como
de observación epidemiological Inglés se cambia de
epidemiológica y surveillance and V+O verbo
vigilancia de las disease Subordinada 2: transitivo en
enfermedades, así como monitoring, as Español e inglés a
técnicas de diagnóstico well as inglés copulativo en
simplificadas y simplified and V+O+C español, el
fidedignas. reliable análisis del
diagnostic complemento
techniques. no aplica.
8. Almacénense los Store at the Español Imperativa Simple Almacenar: Pos-posicional No cambia el
5

productos a la recommended V+O+S+C Acción/transi orden de los


temperatura temperature. Inglés tiva constituyentes
recomendada. V+C
9. Algunos reactivos Some serological S+V+O Negative Simple Soportar: N/A No cambia el
serológicos no reagents do not Proceso/tran orden de los
soportan la tolerate freezing sitivo constituyentes
congelación.
10. Sin un servicio de Good-quality Subordinada Español: Español: Puede N/A Aquí la
laboratorio de buena laboratory Español negativa Compuesta haber/mean: diferencia
calidad no puede haber services mean Frase prep Inglés: Inglés: acción/transit radica en el
medicina de buena good-quality Principal afirmativa Simple ivo paso de de
calidad medicine V+O oración
Inglés afirmativa
Principal simple en
S+V+O inglés a una
negativa
compuesta en
español.
11,12 y 13. Si en una If a few colonies Español Principal: Compuesta Tener/have: En la primera La primera
muestra de esputo o of Gram-negative Subordinada1 Negativa acción/transit subordinada el subordinada
exudado faríngeo de un rods are isolated C+V+S Subordinada ivo complemento cambia de
paciente hospitalizado from the sputum Principal 1: afirmativa cambia de pasiva a media
se aíslan unas cuantas or throat swab of S+V+O Principal: lugar, e n la pasiva. La
colonias de bacilos a hospitalized Subordinada2 Negativa segunda principal es
gramnegativos, ni la patient, further V+O+C Subordinada subordinada copulativa por
identificaci6n identification 2: negativa es por- lo que no se
confirmatoria ni el and an Inglés posicional analiza y en la
6

antibiograma son antibiogram are Subordinada1 segunda


clínicamente of no clinical S+V+C subordinada
pertinentes, pues no relevance, since Principal se mantiene el
tendrán efecto alguno neither S+V+O orden V+O+C
sobre el tratamiento del procedure will Subordinada2
paciente. have any effect S+V+O+C
on treatment of
the patient.
14 y 15. Si Ia Place the swab Español Principal Compuesta Va a En ambas es Aquí se
escobilladura va a in an empty Subordinada Español: someterse a post- observa
someterse a examen sterile tube with S+V+O+C Semi-pasiva examen/it is posicional cambio de
antes de dos horas, se a cotton plug or Principal Inglés: to be orden
colocará en un tubo screw-cap, if it is V+C Imperativa processed: Principal-
estéril vacio cerrado to be processed acción/transit subordinada
con tap6n de algodón o within 1–2 Inglés Español e ivo en inglés y
de rosca. hours. Principal inglés: Colocará/plac subordinada-
V+O+C Subordinada e: principal en
Subordinada : acción/transit español.
S+V+O+C afirmativa ivo No hay cambio
de orden de
constituyentes
16 y 17. Si hay que If the swab must Español Español: Compuesta Inocular/plac En ambas el La
esperar más de dos be kept for Subordinada ambas e:: complemento subordinada
horas, se inoculará en longer than 2 V+C afirmativas acción/transit es post- cambia de
un medio de transporte. hours, place it in Principal ivo posicional pasiva en
transport V+C Inglés inglés a activa
medium. Inglés Subordinada en español y la
Subordinada : afirmativa principal de
7

S+V+C Principal: imperativa en


Principal imperativa inglés a semi-
V+S+C pasiva en
español.
18 y 19. Al mismo At the same time, Español: Afirmativa Compuesta Incorporar/in En ambas el La principal
tiempo, se hacía todo lo efforts were Principal troduce: complemento cambia de
posible por incorporar being made to C+V+O proceso/tran es pasiva en
el control de la calidad a introduce Subordinada sitiva preposicional inglés a semi-
la metodología de quality control V+O+C en la principal pasiva en
trabajo en los into laboratory y post- español. No
laboratorios. performance. Inglés posicional en hay cambio de
Principal la subordinada orden en la
C+S+V subordinada
Subordinada
V+O+C
20, 21 y 22. Si sólo se If only a swab is Español Afirmativa Compuesta Pasándolo/be En la primera La primera
dispone de un available, the Subordinada ing passed: subordinada el subordinada
escobillón, se empezará slide should first C+V+O proceso/tran complemento en inglés es
por esterilizar el be sterilized by Principal sitivo es copulativa y en
portaobjeto pasándolo being passed V+O preposicional español semi-
por la llama del through the Subordinada y en la pasiva. La
mechero Bunsen y flame of a V+C segunda es en principal en
dejándolo enfriar. Bunsen burner Inglés ambos post- inglés es
and allowed to Subordinada posicional pasiva y en
cool. C+S+V español
Principal cambia a semi-
S+V pasiva. La
Subordinada segunda
8

V+C subordinada
en inglés es
pasiva y en
español es
afirmativa.
23, 24 y 25. Cuando el When Español Afirmativa Compuesta Solicitar: N/A La primera
clínico lo solicita, o requested, or Subordinada acción/transit subordinada y
cuando se sospecha when a fungal or S +O+V ivo coordinada en
una micosis o parasitic Coordinada Sospechar: inglés son
parasitosis, hay que infection is V+O percepción/tr pasivas y en
hacer un examen en suspected, a wet Principal ansitiva español activa
fresco. preparation V+O+C Hay que y semi-pasiva.
should be Inglés hacer: La principal en
examined. Subordinada acción/transit inglés es
V iva pasiva y en
Coordinada español es
S+V activa.
Principal
S+V
26, 27 y 28. Las placas These plates Español Afirmativa Compuesta Deben En ambas La principal y
deben utilizarse lo should be used Principal utilizarse: oraciones es la coordinada
antes posible o as soon as S+V+O+C acción/intran post- en inglés son
guardarse en el possible, or kept Coordinada sitivo posicional pasivas y en
refrigerador, de in a refrigerator, V+O+C Guardarse: español
preferencia en una preferably in a Subordinada acción/transit activas.
bolsa o envoltura de Plastic bag or C ivo
plástico sleeve. Inglés
Principal
9

S+V+C
Coordinada
V+C
Subordinada
C
29 y 30. Tan pronto As soon as all Español Afirmativa Compuesta Recibir: En ambas La
como se reciban las reports of results Subordinada acción/transit lenguas en la subordinada y
respuestas de todos los are received C+V+O+C iva subordinada la principal en
laboratorios from Principal Enviar: es inglés son
participantes, se participating, the V+O+O acción/transit preposicional pasivas y en
enviarán a estos las correct answers Inglés iva español son
respuestas correctas. should be sent to Subordinada semi-pasivas
the laboratories. C+S+V+O
Principal
S+V+O

Conclusión:

De una muestra de 30 oraciones, el orden S+V o V+O permanece igual en 12 oraciones, el resto no fueron sujetas de análisis puesto que hay
cambio de oración pasiva a activa, semi-pasiva o copulativa. Respecto del orden del complemento en relación con el verbo, 17 no muestran
cambio, 1 cambia y el resto no tienen complemento. Dado lo anterior, concluyo que, si bien la mayor parte de las oraciones sufren el cambio de
pasivas a activas o a semi-pasivas, de un texto del inglés al español, una muestra representativa guarda el mismo orden S+V o V+O si las
oraciones permanecen activas en las dos lenguas; en relación con el complemento respecto del verbo, la mayor parte conservan el mismo
orden, ya sea preposicional o post-posicional al verbo.
10

Bibliografía:
1. Thomas E. Payne. (1997). Describing morphosyntax. Reino Unido: Cambridge University .
2. López Izquierdo, Marta. (1997). El orden de palabras en la historia del español y otras lenguas iberorromances. Madrid: Visor.
3. Song, Jae Jung. (2012). Word Order. Nueva York: Cambridge University.
4. Hernanz, Ma. Lluïsa. (1987). La sintaxis. Barcelona: Crítica.
5. Comrie, Bernard. (1981). Language universals and linguistic typology: syntax and morphology. Chicago: University of Chicago.
6. Radford, Andrew. (2004). English Syntax. Nueva York: Cambridge University.
7. Martínez Vázquez Monserrat. (1996). Gramática contrastiva inglés-español. España: Universidad de Huelva.

Bibliografía digital:

8. Worldcat.org. (2017). Mé todos bá sicos de laboratorio en bacteriología clínica (Book, 1993) [WorldCat.org]. [online] Available at:
http://www.worldcat.org/title/metodos-basicos-de-laboratorio-en-bacteriologia-clinica/oclc/55328107 [Accessed 7 Nov. 2017].
9. Worldcat.org. (2017). Mé todos bá sicos de laboratorio en bacteriología clínica (Book, 1993) [WorldCat.org]. [online] Available at:
http://www.worldcat.org/title/metodos-basicos-de-laboratorio-en-bacteriologia-clinica/oclc/55328107 [Accessed 7 Nov. 2017].
10. Real academia española y asociación de academias de la lengua española. (2011). Madrid: Espasa.
11. Zagona, K. (2010). The syntax of Spanish. Cambridge [u.a.]: Cambridge Univ. Press.
12. Radford, A. (2004). English syntax An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
13. Ramsay, A. (1990). The logical structure of English, computing semanting content. Pitman Information Center.