Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
INDIVIDUAL: GREISY
1. ESTRUCTURA DEL TEXTO
LAS “PRIMERAS NACIONES” EN SU SEGUNDO IDIOMA: CONTIENDA
SOBRE LA CORRECCIÓN DE LA ESCRITURA DE UNA CONGRESISTA
INDÍGENA EN EL PERÚ está dividido en tres partes, una introducción y comentarios
finales. Al inicio del texto se nos presenta el caso de Hilaria Supa (...)
La primera parte se centra (...)
En la segunda parte (...)
Finaliza (...)
En sus comentarios finales Murcia (...)
2. IDEAS PRINCIPALES
3. PROPÓSITOS CENTRALES
4. ARGUMENTOS PRINCIPALES DEL AUTOR PARA BUSCAR SUS PROPÓSITOS
5. CRÍTICA
6. DEFICIENCIAS DEL TEXTO, RECOMENDACIONES
INDIVIDUAL: CARLOS
● Estructura del artículo.
o “Por eso el voto debe ser voluntario y además debe haber requisitos
extras para ser congresista, como el grado universitario […] Si no,
vamos a acabar en una oclocracia, como los griegos denominaban
a la degeneración de la democracia. Miren no más a Bolivia”
o “Si mi castellano no es bueno, es porque nunca tuve la oportunidad
de ir a una escuela a aprender esa lengua”
o “La República reporta que Hildebrandt afirmó que “no maltrataba a
Supa por ser quechua hablante, sino por escribir mal el castellano”
o “Pero lo que ocurre en el día a día es que la forma como se percibe
“la escritura” y “la ortografía “se ha convertido en fuente y arma de
“racialización”
Siento que para darle aún más peso argumentativo al ensayo debió de
alguna manera incorporar las opiniones de expertos lingüistas y
sociólogos, de grandes literatos, que debieron contrastar o apoyar a
las ideas dadas en el texto, sería interesante el ver que opinan estos
especialistas con la cuestión de “¿La buena o mala ortografía de una
persona define si está capacitada académica, para desenvolverse en
un cargo?”
INDIVIDUAL: ALEX
Un texto que te hace reflexionar es siempre el que mejor vas a aprovechar en tu vida. Con
consultas previas de autores como Cerrón-Palomino, Ames y Graham, como los más
resaltantes, este ensayo nos plantea cómo el uso de una segunda lengua por los indígenas
en contextos de representación pública son los más señalados y censurados desde el punto
de vista externo del elitismo académico citadino. En el texto de Mercedes Niño-Murcia, LAS
“PRIMERAS NACIONES” EN SU SEGUNDO IDIOMA: CONTIENDA SOBRE LA
CORRECCIÓN DE LA ESCRITURA DE UNA CONGRESISTA INDÍGENA EN EL PERÚ se
presentan tres subtítulos que nos ayudan a comprender situaciones de la población
indigena en estos contextos mencionados; uno sería el de la ex congresista Hilaria Supa, su
caso de ser acosada por un diario peruano en su afán de desmerecer su labor
parlamentaria, así también se aborda la raíz ideología y las “consecuencias” de no tener
una escritura desarrollada académicamente; luego encontramos el segundo subtítulo donde
se reflexiona sobre la representación y autorepresentación de estos indígenas con casos
puntuales similares donde indígenas con una lengua materna diferente a la preponderante
en su país donde se desenvuelven los hicieron ser señalados y censurados en la misma
medida que Supa. Finalmente, se aborda la categorización de la escritura y como no existe
una normatividad real y objetiva que pueda señalar a las personas que no dominen bien una
lengua (por el motivo que hace confluencia con su lengua materna) como “iletrados” o
“hablantes deficitarios” a través de la reflexión objetiva desde el punto de vista lingüístico.
Es en este sentido que el análisis conjunto de la realidad socio histórica del indigena,
sumado a su batalla contra la clasista superioridad académica del citadino nos deja un
panorama amplio y extrapolable a diferentes otros espacios geográficos donde otras
comunidades y personas pasan particularidades similares; si hay algo que destacar es ello,
la capacidad de hacerte reflexionar entorno a la realidad de la participación en diferentes
espacios ajenos al del cual ellos provienen, que incluso, no solo llegan a ser políticos
exclusivamente.
Para finalizar, el punto quizá más débil en mi particular forma de analizar esto, es la
deficiente forma materialista de ver el tema y la lucha indigena en el ámbito lingüístico que
es en realidad parte de la lucha de clases y de trascendencia histórica bastante antigua.
INDIVIDUAL: SCARLETH
-Al aducir que los indígenas tienen incorrecciones en el uso de la lengua (hablada o escrita)
esto puede ser usado como un arma para callar sus voces y restarles presencia en el
ambiente público.
-La representación indígena ante audiencias públicas es una batalla en las que no tienen
las de ganar.
-Se los descalifica por no manejar las convenciones señaladas a la lengua escrita. Se hace
burla y se pone en tela de juicio su capacidad cognitiva para desempeñarse como
congresista, activista y corresponsal.
- Sobre el paradigma conocido como la Gran División, que postula que la literacidad separa
a los individuos según ventajas cognitivas supuestamente adquiridas al aprender a escribir
o la carencia de éstas. No hay evidencia de las supuestas consecuencias mentales de la
escritura sobre las habilidades cognitivas generales; mucho menos las hay respecto del
dominio de un aspecto mecánico de la misma, como es el uso de las convenciones
ortográficas.
…
El autor al inicio nos plantea dos preguntas qué son: ¿puede un indígena escribir en una
segunda lengua? ¿puede escribir sin haber recibido educación formal en su L2?.
Luego nos presenta una serie de casos para que el lector pueda entender mejor el tema a
tratar. Lo hace mediante dos puntos de vista uno desde la política y el otro desde la
perspectiva indígena.
En los casos que presenta muestra como en la sociedad se le atribuye gran valor a los
aspectos meramente mecánicos de la escritura y como se usa este elemento para
discriminar y jerarquizar a las personas.
GRUPO: GREISY Y CARLOS
1. Datos bibliográficos:
a. Tema del texto
“La categorización social, expresada en una discriminacion indigena basada
en el uso de la lengua sea oral o escrita”
Este texto en general va dirigido para aquellas personas que aún mantienen
sus raíces, muestra de ello es que se expresan en su primera lengua
materna ya sea de manera oral o escrita, ya sea el quechua, el aimara, y
tantas lenguas nativas que son parte de una nación multilingüe y
pluricultural, como lo es el Perú, en consecuencia cada peruano que es
consciente de su historia es un lector potencial. A la vez para aquellos
lectores intrépidos, que buscan cumplir un rol en la sociedad; mostrándose
interesados en la política, la jurisprudencia, buscando la forma de participar
activamente para poder representar a su comunidad, y poder solventar y
hacer llegar al gobierno las necesidades que estas poseen. Para todo
aquel individuo en globo terráqueo que se expresa mediante alguna lengua
nativa y se siente en muchas ocasiones inferior o es víctima de
“discriminación” frente aquellos ciudadanos que dominan un idioma
“globalizado”, este ensayo muestra y es una prueba del elitismo académico
citadino, que menosprecia la forma de expresión en una lengua nativa. En
palabras cortas este texto tendrá como lector potencial a todo aquel
interesado en la valoración de su propia identidad, y que se siente muy a
menudo “menos”, por no escribir bien en español, por ejemplo.
Publicaciones Seleccionadas
● Escritura y Sociedad: Nuevas perspectivas teóricas y
etnográficas
(Encontré el PDF)
● Bilingüismo e identidad: el español en la encrucijada con otras
lenguas
(Encontré una reseña del libro)
(Encontré el libro en inglés)
● La montaña letrada: el camino de un pueblo peruano con la
escritura
● Fundamentos y modelos del estudio pragmático y
sociopragmático del español
Áreas de investigación
Español
Fuente: Mercedes Niño-Murcia, Ph.D. | Spanish and Portuguese
d. Ubicación del texto en su campo de estudio
Lingüística sociocultural
e. Información sobre Hilaria Supa:
i. HISTORIA DE VIDA DE HILARIA SUPA
CONGRESISTA DE LA REPÚBLICA POR LA REGIÓN CUSCO
Hilaria Supa, nació en Huallaccocha-Anta, hace 49 años de los cuales
lleva más de 20 años dedicados a la defensa de los derechos
humanos y al fortalecimiento de las organizaciones de mujeres
indígenas y quechua hablante.
Las primeras luchas de Hilaria se remontan a los años 60’s por la
tierra, el agua, contra las injusticias. Junto a otras mujeres crearon
comedores para los niños. Fue presidenta del Comité Micaela
Bastidas en Anta, Cusco.
En 1991 forman la Federación de Mujeres de Anta (FEMCA) de la
cual fue Secretaria de Organización, ahí impulsó la alfabetización de
las campesinas, la medicina tradicional y se preocuparon por los
agroquímicos que se usaban en el campo y sus impactos en las
poblaciones.
Ha participado en reuniones internacionales donde su participación ha
sido en su idioma nativo y llamando la atención sobre la situación de
las mujeres campesinas de Perú. Entre estas reuniones se
encuentran:
La VI Conferencia Regional sobre la Integración de la Mujer en el
Desarrollo Económico y Social de América Latina y El Caribe,
organizada por la Comisión Económica para América Latina (CEPAL)
en Mar del Plata, Argentina en 1994.
En 1995 viajó a China, a la IV Conferencia Mundial de Mujeres en
Beijing.
Fue en 1997 cuando inicia las denuncias sobre las esterilizaciones
forzadas y junto al Comité Latinoamericano y del Caribe de los
Derechos de la Mujer-CLADEM. Luego continuó su lucha junto al
Movimiento Amplio de Mujeres Línea Fundacional (MAM
Fundacional).
1.
g. NOTICIA ORIGINAL
i. A partir de la página 2, se pueden encontrar todas las noticias
originales (Observar si no se tomó en cuenta algo mencionado)
https://tribunaldeetica.org/wp-content/uploads/Supa-Queja-y-m
aterial-aprobatorio.pdf
h. XX
i.
GRUPO: ALEX Y SCARLETT
El autor al inicio nos plantea dos preguntas qué son: ¿puede un indígena escribir en una
segunda lengua? ¿puede escribir sin haber recibido educación formal en su L2?.
Luego nos presenta una serie de casos para que el lector pueda entender mejor el tema a
tratar. Lo hace mediante dos puntos de vista uno desde la política y el otro desde la
perspectiva indígena.
En los casos que presenta muestra como en la sociedad se le atribuye gran valor a los
aspectos meramente mecánicos de la escritura y como se usa este elemento para
discriminar y jerarquizar a las personas.
-
Mientras el texto se desarrolla en el abordaje de los temas propuestos se divide en incisos
con temáticas puntuales que nos ayudarán a entender diferentes situaciones que involucran
a los indígenas en un contexto donde la lengua en la que se “deben” expresar va a ser
usada para una crítica mordaz contra ellos.
El primero de estos incisos es El caso de Hilaria Supa, una peruana oriunda de los andes
sureños que no recibió educación formal en la lengua predominante del país, y por ende, es
señalada y criticada por el diario de derecha Correo, el cual busca demeritar sus críticas en
el ejercicio de sus funciones parlamentarias. A esto, el inciso concluye en que la situación
de la congresista fue de vulneración de su privacidad y con el fin de ser instrumentalizada
como golpe político.
El siguiente es Ideologías acerca de la escritura, el cual refiere trabajos de otros autores
como Ames quienes hablan del paradigma de la Gran División y lo que significa la
literacidad como indicador de capacidades cognitivas, esto enmarcado en el ataque del
diario Correo a la congresista de origen quechua. Su análisis final concuerda con el de
Scribner y Cole quienes demostraron que científicamente no hay relación directa entre la
literacidad (entendida como la capacidad mecánica ortográfica) y la capacidad cognitiva.
Luego de esto pasamos a un tercer punto que es la realidad de la congresista supa en
“Nunca fui a la escuela”, explicando que como quechuahablante en una zona andina fue
instruida en el idioma materno, poco más bien en la escuela respecto al español, y más bien
llamó la atención por el nulo interés del estado en la escolarización de la zona andina. en un
raro consenso se explica al término del epígrafe que los congresistas tomaron posición por
denunciar este acto de discriminación, y con una reflexión sobre la literacidad como un
aspecto utilitario para el individuo que la use en su particularidad, y eso es lo que hacía la
congresista cuando escribia en español en el momento que le tomaron fotos. Ligado a este
punto entra el siguiente el cual aborda la Preocupación por la corrección idiomática la cual
plantea puntualmente que el diario Correo hizo fue legitimar la expresión limeña como única
válida de las expresiones del español, sin considerar que alrededor del país (e incluso del
continente) la confluencia de la lengua materna cuando se habla una segunda siempre
genera interferencias que individualizan nuestra forma de hablar y no por ende las hacen
menos estándar y por ende inferiores.
El siguiente punto es La representación y autorepresentación indigena en latinoamérica.
Aquí se menciona casos de otros representantes de comunidades indígenas en otros
contextos donde las personas indígenas también tuvieron “problemas” de expresión
ortográfica en la lengua preponderante de su contexto, y cómo esa situación fue
instrumentalizada para desprestigiarlos y ningunear sus reclamos en diferentes espacios.
para finalizar encontraremos una sección detallada en La práctica de la categorización, ya
es sabido que las categorizaciones existen en diferentes motivos (sean color de
piel,posición socioeconómica, etc) es entonces cuando la literacidad (o la falta de ésta) en
los hablantes periféricos de la ciudad es valorada de forma negativa. En este contexto de
marginalidad es donde más debe lucharse en la arena política y es bien expresado en la
reflexión final del texto.
El último sería los comentarios finales que hace una reflexión y responde las preguntas
planteadas inicialmente así: “Sí, el indígena puede hablar siempre y cuando lo haga en la
lengua dominante como si fuese su lengua primera y haya recibido una esmerada
educación formal en la misma”. De allí que el caso de Nina Pacari, quien tuvo
la educación en castellano y escribe como un hablante nativo educado en esta lengua,
ocupa un polo político, opuesto al caso de Hilaria Supa y de Mario Juruna y Charles Low
Cloud en el espectro causa de las diferentes historias lingüísticas.
La auto-representación del indígena en la esfera pública plantea un dilema para quienes
tienen la lengua dominante en la nación como una segunda lengua. Las formas de percibir
el uso correcto de la ortografía se convierten, así, en una forma de segregación cultural
respecto de las personas “no educadas” y a quien hay que “evaluar”. Las capacidades
cognitivas, el desenvolvimiento político, la moral, la promoción de la democracia, los valores
intelectuales se miden por el grado de dominio de una cuestión técnica, que es la escritura,
y específicamente la ortografía.
Pero lo que ocurre en el día a día es que la forma cómo se percibe “la escritura” y “la
ortografía” se ha convertido en fuente y arma de “racialización”. Las faltas de ortografía se
convierten en herramientas para diferenciar a individuos, unos letrados, otros no; unos
educados, otros no; unos críticos, otros no; y se establecen con ella jerarquías y
desigualdades sociales: “[…] hoy, en Perú, el racismo se ha articulado con las categorías de
clase, cultura y educación” (Zavala y Zariquiey Biondi, 2007: 334).