Está en la página 1de 10

TOMÁS DE AQUINO

Semejanza y representación
Traducción de Julio A. Castello Dubra

I. Comentario a las Sentencias de Pedro Lombardo, I d. 27, q. 2, a. 2: Si el verbo se dice de


modo personal
Si inquiratur quid sit istud verbum quo ali- Si se pregunta qué <cosa> sea el verbo por
quis sibi loquitur, non invenitur esse nisi el cual alguien habla para sí, no se halla que
conceptio intellectus. Conceptio autem inte- sea sino la concepción del entendimiento.
llectus est vel operatio ipsa quae est intelli- Ahora bien, la concepción del entendimien-
gere, vel species intellecta. Unde oportet to, o es la operación misma en que consiste
quod verbum vel dicatur ipsa operatio inte- el entender, o es la especie entendida. Por
lligendi, vel ipsa species quae est similitudo ello, es preciso que se llame verbo a la ope-
rei intellectae; et sine utroque istorum non ración misma del entender, o a la especie
potest quis intelligere: utrumque enim isto- misma que es una semejanza de la cosa en-
rum est id quo quis intelligit formaliter. Et tendida. Y sin cualquiera de ellas dos nadie
ideo impossibile est quod accipiendo hoc puede entender, pues ambas son aquello por
modo verbum, aliquis intelligat nisi verbo lo cual alguien entiende formalmente. Y por
intellectus sui, quod sit vel operatio ejus, vel esto es imposible que, tomando el verbo de
ratio operationis ad eam, sicut medium cog- este modo, alguien entienda si no es con el
noscendi se habens, quae est species rei inte- verbo de su entendimiento, que sea o bien su
llectae. operación, o bien la razón de la operación
hacia ella, hallándose como medio de cono-
cer, la cual es la especie de la cosa entendi-
da.

II. Cuestiones disputadas sobre la potencia de Dios, q. 8, a. 1 [Si aquellas relaciones impli-
cadas por los nombres “Padre”, “Hijo” y “Espíritu”, que se dicen de Dios desde la eter-
nidad, son relaciones reales o sólo de razón]
Intelligens autem in intelligendo ad quatuor Al entender, el que entiende puede guardar
potest habere ordinem: scilicet ad rem quae orden a cuatro cosas, a saber, [i] la cosa que
intelligitur, ad speciem intelligibilem, qua fit es entendida, [ii] la especie inteligible, por la
intellectus in actu, ad suum intelligere, et ad cual el entendimiento llega a estar en acto,
conceptionem intellectus. Quae quidem [iii] su entender, y [iv] la concepción del en-
conceptio a tribus praedictis differt. A re tendimiento. La cual, ciertamente, difiere de
quidem intellecta, quia res intellecta est las otras tres. [i] De la cosa entendida, por-
interdum extra intellectum, conceptio autem que la cosa entendida está a veces fuera del
intellectus non est nisi in intellectu; et entendimiento, mientras que la concepción
iterum conceptio intellectus ordinatur ad del entendimiento no está sino en el entendi-
rem intellectam sicut ad finem: propter hoc miento; y además, la concepción del enten-
enim intellectus conceptionem rei in se dimiento se ordena a la cosa entendida como
format ut rem intellectam cognoscat. Differt a su fin, pues el entendimiento se forma en

-1-
autem a specie intelligibili: nam species sí una concepción de la cosa a fin de cono-
intelligibilis, qua fit intellectus in actu, cer la cosa entendida. [ii] Difiere <también
consideratur ut principium actionis la concepción del entendimiento> de la es-
intellectus, cum omne agens agat secundum pecie inteligible, ya que la especie inteligi-
quod est in actu; actu autem fit per aliquam ble, por la cual el entendimiento llega a ser
formam, quam oportet esse actionis en acto, se considera como el principio de la
principium. Differt autem ab actione acción del entendimiento, pues todo agente
intellectus: quia praedicta conceptio actúa en cuanto está en acto, y se llega <a
consideratur ut terminus actionis, et quasi estar> en acto por alguna forma, la cual
quoddam per ipsam constitutum. Intellectus debe ser principio de la acción. [iii] Difiere
enim sua actione format rei definitionem, <finalmente> de la acción del entendimien-
vel etiam propositionem affirmativam seu to, porque la mencionada concepción del en-
negativam. Haec autem conceptio intellectus tendimiento se considera como el término de
in nobis proprie verbum dicitur: hoc enim la acción, y como algo casi constituido por
est quod verbo exteriori significatur: vox ella. En efecto, el entendimiento por su ac-
enim exterior neque significat ipsum ción forma la definición de la cosa, o tam-
intellectum, neque speciem intelligibilem, bién, la proposición afirmativa o negativa.
neque actum intellectus, sed intellectus Pues bien, esta concepción del entendimien-
conceptionem qua mediante refertur ad rem. to en nosotros es lo que se llama propiamen-
Huiusmodi ergo conceptio, sive verbum, te verbo. En efecto, esto es lo que se signifi-
qua intellectus noster intelligit rem aliam a ca por el verbo exterior, pues la voz exterior
se, ab alio exoritur, et aliud repraesentat. no significa ni el entendimiento mismo, ni la
Oritur quidem ab intellectu per suum actum; especie inteligible, ni el acto del entendi-
est vero similitudo rei intellectae. Cum vero miento, sino la concepción del entendimien-
intellectus seipsum intelligit, verbum to mediante la cual se refiere a la cosa. Por
praedictum, sive conceptio, eiusdem est tanto, la concepción de tal naturaleza, es de-
propago et similitudo, scilicet intellectus cir, el verbo, por el cual nuestro entendi-
seipsum intelligentis. Et hoc ideo contingit, miento entiende la cosa distinta de sí, see
quia effectus similatur causae secundum origina en algo distinto y representa algo
suam formam: forma autem intellectus est distinto. Se origina, ciertamente, en el enten-
res intellecta. Et ideo verbum quod oritur ab dimiento por su acto, y es una semejanza de
intellectu, est similitudo rei intellectae, sive la cosa entendida. Pero cuando el entendi-
sit idem quod intellectus, sive aliud. miento se entiende a sí mismo, el menciona-
Huiusmodi autem verbum nostri intellectus, do verbo o concepción es una propagación y
est quidem extrinsecum ab esse ipsius semejanza del mismo, a saber, del entendi-
intellectus (non enim est de essentia, sed est miento que se entiende a sí mismo. Y ocurre
quasi passio ipsius), non tamen est porque el efecto se asimila a la causa según
extrinsecum ab ipso intelligere intellectus, su forma, mas la forma del entendimiento es
cum ipsum intelligere compleri non possit la cosa entendida. Y por ello el verbo, que se
sine verbo praedicto. origina en el entendimiento, es una semejan-
za de la cosa entendida, sea ella lo mismo
que el entendimiento, sea algo distinto. Tal
verbo de nuestro entendimiento es, de cierto,
extrínseco al ser del entendimiento —pues
no pertenece a su esencia, sino que es como
-2-
una pasión suya—, pero tampoco es extrín-
seco al entender del entendimiento, puesto
que el entender no puede completarse sin el
mencionado verbo.

III. Cuestiones disputadas sobre la potencia de Dios, q. 9, a. 5 [Si el número de las perso-
nas se da en lo divino]
Id autem quod est per se intellectum non est Aquello que es entendido por sí no es aque-
res illa cuius notitia per intellectum habetur, lla cosa cuya noticia se tiene por el entendi-
cum illa quandoque sit intellecta in potentia miento, puesto que a veces eso es entendido
tantum, et sit extra intelligentem, sicut cum sólo en potencia y está fuera del que entien-
homo intelligit res materiales, ut lapidem vel de, como cuando el hombre entiende las co-
animal aut aliud huiusmodi: cum tamen sas materiales, como la piedra o el animal o
oporteat quod intellectum sit in intelligente, algo de tal clase, aunque es preciso que lo
et unum cum ipso. Neque etiam intellectum entendido esté en el que entiende y sea una
per se est similitudo rei intellectae, per quam unidad con él. Tampoco lo entendido por sí
informatur intellectus ad intelligendum: es la semejanza de la cosa entendida, por la
intellectus enim non potest intelligere nisi cual el entendimiento es informado para en-
secundum quod fit in actu per hanc tender. Pues el entendimiento no puede en-
similitudinem, sicut nihil aliud potest tender sino en cuanto llega a ser en acto por
operari secundum quod est in potentia, sed esa semejanza, así como ninguna otra cosa
secundum quod fit actu per aliquam puede operar en cuanto está en potencia,
formam. Haec ergo similitudo se habet in sino en cuanto llega a ser en acto por alguna
intelligendo sicut intelligendi principium, ut forma. Por tanto, en el entender, esa seme-
calor est principium calefactionis, non sicut janza se halla como el principio del enten-
intelligendi terminus. Hoc ergo est primo et der, como v.g., el calor es principio de la ca-
per se intellectum, quod intellectus in seipso lefacción, y no como el término del enten-
concipit de re intellecta, sive illud sit der. Por tanto, lo que es entendido primaria-
definitio, sive enuntiatio, secundum quod mente y por sí es lo que el entendimiento en
ponuntur duae operationes intellectus, in III sí mismo concibe acerca de la cosa entendi-
de anima. Hoc autem sic ab intellectu da, sea ello la definición o la enunciación,
conceptum dicitur verbum interius, hoc conforme a las dos operaciones del entendi-
enim est quod significatur per vocem; non miento afirmadas en el <libro> tercero de
enim vox exterior significat ipsum Acerca del alma. Pues bien, aquello así con-
intellectum, aut formam ipsius cebido por el entendimiento se llama verbo
intelligibilem, aut ipsum intelligere, sed interior, y esto es lo que es significado por la
conceptum intellectus quo mediante voz. Pues la voz exterior no significa lo en-
significat rem: ut cum dico, homo vel homo tendido, ni su forma inteligible, ni el enten-
est animal. Et quantum ad hoc non differt der, sino el concepto del entendimiento me-
utrum intellectus intelligat se, vel intelligat diante el cual significa la cosa; como v.g.,
aliud a se. Sicut enim cum intelligit aliud a cuando digo “hombre” o “el hombre es ani-
se, format conceptum illius rei quae voce mal”. Y en cuanto a esto no difiere si el en-
significatur, ita cum intelligit se ipsum, tendimiento se entiende a sí o si entiende
-3-
format conceptum sui, quod voce etiam algo distinto de sí. En efecto, tal como,
potest exprimere. cuando entiende algo distinto de sí, forma
un concepto de aquella cosa que es signifi-
cada por la voz, del mismo modo, cuando se
entiende a sí mismo, forma un concepto de
sí, el cual también puede ser expresado por
la voz.

IV. Suma contra gentiles, I 53 [Solución de las dudas anteriores (sc. de qué modo la mul-
titud de cosas entendidas está en el intelecto divino]
[§ 2] Et ut ab intellectu nostro ad divini Y para proceder al conocimiento del divino
intellectus cognitionem, prout est possibile, entendimiento, en cuanto es posible, a partir
procedamus, considerandum est quod res de nuestro entendimiento, hay que conside-
exterior intellecta a nobis in intellectu nostro rar que la cosa exterior entendida por noso-
non existit secundum propriam naturam, sed tros no existe en nuestro entendimiento se-
oportet quod species eius sit in intellectu gún su propia naturaleza, sino que es preciso
nostro, per quam fit intellectus in actu. que en nuestro entendimiento esté su espe-
Existens autem in actu per huiusmodi cie, por la cual el entendimiento llega a ser
speciem sicut per propriam formam, en acto. Ahora bien, al existir en acto por
intelligit rem ipsam. Non autem ita quod una especie de tal clase como por su propia
ipsum intelligere sit actio transiens in forma, entiende la cosa misma. Pero no de
intellectum, sicut calefactio transit in suerte que el entender sea en el entendimien-
calefactum, sed manet in intelligente: sed to una acción transitiva, como la calefacción
habet relationem ad rem quae intelligitur, ex trasciende hacia lo calentado, sino <como
eo quod species praedicta, quae est una acción> que permanece en el que en-
principium intellectualis operationis ut tiende, pero que guarda una relación con la
forma, est similitudo illius. cosa que es entendida, por el hecho de que
la mencionada especie —que es principio de
la operación intelectual en tanto forma—, es
una similitud de la cosa.
[§ 3] Ulterius autem considerandum est Luego hay que considerar que el entendi-
quod intellectus, per speciem rei formatus, miento, informado por la especie, al enten-
intelligendo format in seipso quandam der, forma en sí mismo una cierta intención
intentionem rei intellectae, quae est ratio de la cosa entendida, que es aquella noción
ipsius, quam significat definitio. Et hoc que la definición de la cosa significa. Y esto
quidem necessarium est: eo quod intellectus es necesario, porque el entendimiento en-
intelligit indifferenter rem absentem et tiende indiferentemente la cosa ausente y la
praesentem, in quo cum intellectu presente, en lo cual el entendimiento coinci-
imaginatio convenit; sed intellectus hoc de con la imaginación, aunque el entendi-
amplius habet, quod etiam intelligit rem ut miento tiene algo más: que también entiende
separatam a conditionibus materialibus, sine la cosa como separada de las condiciones
quibus in rerum natura non existit; et hoc materiales, sin las cuales no existe en la na-

-4-
non posset esse nisi intellectus sibi turaleza de las cosas. Y ello no podría darse
intentionem praedictam formaret. si el entendimiento no formara para sí la
mencionada intención.
[§ 4] Haec autem intentio intellecta, cum sit Pues bien, esta intención entendida, puesto
quasi terminus intelligibilis operationis, est que es como el término de la operación inte-
aliud a specie intelligibili quae facit ligible, es algo distinto de la especie inteligi-
intellectum in actu, quam oportet considerari ble que hace al entendimiento <estar> en
ut intelligibilis operationis principium: licet acto —a la cual hay que considerar como el
utrumque sit rei intellectae similitudo. Per principio de la operación inteligible—, aun-
hoc enim quod species intelligibilis quae est que cada una de ellas sea una similitud de la
forma intellectus et intelligendi principium, cosa entendida. En efecto, por el hecho de
est similitudo rei exterioris, sequitur quod que la especie inteligible —que es forma del
intellectus intentionem formet illi rei entendimiento y principio del entender— es
similem: quia quale est unumquodque, talia una similitud de la cosa exterior, se sigue
operatur. Et ex hoc quod intentio intellecta que el entendimiento forme una intención si-
est similis alicui rei, sequitur quod milar a esa cosa, porque tal como cada cosa
intellectus, formando huiusmodi es, así es como opera. Y por el hecho de que
intentionem, rem illam intelligat. la intención entendida es semejante a alguna
cosa, se sigue que el entendimiento, forman-
do una intención de tal clase, entienda aque-
lla cosa.

V. Suma contra gentiles, IV 11 [De qué modo ha de tomarse la generación en lo divino, y


qué se dice acerca del Hijo de Dios en las Escrituras]
§ 6. Dico autem intentionem intellectam id Llamo intención entendida a aquello que el
quod intellectus in seipso concipit de re inte- entendimiento concibe en sí mismo acerca
llecta. Quae quidem in nobis neque est ipsa de la cosa entendida. La cual en nosotros,
res quae intelligitur; neque est ipsa substan- ciertamente, no es ni la cosa misma que es
tia intellectus; sed est quaedam similitudo entendida, ni la sustancia misma del entendi-
concepta in intellectu de re intellecta, quam miento, sino que es cierta semejanza conce-
voces exteriores significant; unde et ipsa in- bida en el entendimiento acerca de la cosa
tentio verbum interius nominatur, quod est entendida, que las palabras exteriores signi-
exteriori verbo significatum. Et quidem fican. De allí que esa intención sea denomi-
quod praedicta intentio non sit in nobis res nada verbo interior, el cual es significado
intellecta, inde apparet quod aliud est intelli- por el verbo exterior. Y que la mencionada
gere rem, et aliud est intelligere ipsam inten- intención no es en nosotros la cosa entendi-
tionem intellectam, quod intellectus facit da, es evidente por el hecho de que el enten-
dum super suum opus reflectitur: unde et der la cosa es distinto de entender la inten-
aliae scientiae sunt de rebus, et aliae de in- ción entendida, que es lo que el entendi-
tentionibus intellectis. Quod autem intentio miento hace cuando reflexiona sobre su
intellecta non sit ipse intellectus in nobis, ex obra. Por ello, unas son las ciencias sobre
hoc patet quod esse intentionis intellectae in las cosas y otras son las ciencias sobre las

-5-
ipso intelligi consistit: non autem esse inte- intenciones entendidas. Ahora bien, que la
llectus nostri, cuius esse non est suum inte- intención entendida no es en nosotros el en-
lligere. [...] tendimiento mismo, es manifiesto por el he-
cho de que el ser de la intención entendida
consiste en ser entendido, no así el ser de
nuestro entendimiento, cuyo ser no es su en-
tender. [...]
§ 9. [...] Omne autem intellectum, inquan- Todo lo entendido, en cuanto es entendido,
tum intellectum, oportet esse in intelligente: es preciso que esté en el que entiende, pues
significat enim ipsum intelligere apprehen- el entender significa la aprehensión de
sionem eius quod intelligitur per intellec- aquello que es entendido por el entendi-
tum; unde etiam intellectus noster, seipsum miento. De allí que también nuestro intelec-
intelligens, est in seipso, non solum ut idem to, al entenderse a sí mismo, es en sí mismo
sibi per essentiam, sed etiam ut a se como idéntico a sí por esencia y como
apprehensum intelligendo. Oportet igitur aprehendido por sí mismo en la acción de
quod Deus in seipso sit ut intellectum in in- entender. Por tanto, es preciso que Dios en
telligente. Intellectum autem in intelligente sí mimo sea como <algo> entendido en el
est intentio intellecta et verbum. Est igitur in que entiende. Pero lo entendido en el que
Deo intelligente seipsum verbum Dei quasi entiende es la intención entendida, es decir,
Deus intellectus: sicut verbum lapidis in in- el verbo. Por tanto, en Dios, al entenderse a
tellectu est lapis intellectus. Hinc est quod sí mismo, el verbo de Dios es como Dios en-
Ioan. 1-1 dicitur: verbum erat apud Deum. tendido, tal como v.g., el verbo de la piedra
[...] en el entendimiento es la piedra entendida.
De allí lo de Juan i, cuando dice: el verbo
estaba en Dios. [...]
§ 11. Cum autem intellectus divinus non so- Ahora bien, como el entendimiento divino
lum sit semper in actu, sed etiam sit ipse ac- no sólo está siempre en acto, sino que ade-
tus purus, ut in primo probatum est; oportet más es acto puro —como se ha probado en
quod substantia intellectus divini sit ipsum el <libro> primero—, es preciso que la subs-
suum intelligere, quod est actus intellectus; tancia del entendimiento divino sea su mis-
esse autem verbi interius concepti, sive in- mo entender, el cual es acto del entendi-
tentionis intellectae, est ipsum suum intelli- miento. Pero el ser del verbo interior conce-
gi. Idem ergo esse est verbi divini, et inte- bido, o la intención entendida es su mismo
llectus divini; et per consequens ipsius Dei, entender. Por tanto, es idéntico el ser del
qui est suus intellectus. Esse autem Dei est verbo divino y el del intelecto divino; y, en
eius essentia vel natura, quae idem est quod consecuencia, <el ser> de Dios mismo, que
ipse Deus, ut in primo ostensum est. Ver- es su entendimiento. Ahora bien, el ser de
bum igitur Dei est ipsum esse divinum et Dios es su esencia o naturaleza, la cual es
essentia eius, et ipse verus Deus. Non autem idéntica a aquello que es Dios, como se ha
sic est de verbo intellectus humani. Cum probado en el <libro> primero. Por tanto, el
enim intellectus noster seipsum intelligit, verbo de Dios es el ser divino mismo y su
aliud est esse intellectus, et aliud ipsum eius esencia y el verdadero Dios. Pero no es así
intelligere: substantia enim intellectus erat respecto del verbo del entendimiento huma-
in potentia intelligens antequam intelligeret no. En efecto, cuando nuestro entendimiento
-6-
actu. Sequitur ergo quod aliud sit esse inten- se entiende a sí mismo, el ser del entendi-
tionis intellectae, et aliud intellectus ipsius: miento es distinto de su entender, pues la
cum intentionis intellectae esse sit ipsum in- sustancia del entendimiento era inteligente
telligi. Unde oportet quod in homine intelli- en potencia antes de entender en acto. Por
gente seipsum, verbum interius conceptum consiguiente, se sigue que el ser de la inten-
non sit homo verus, naturale hominis esse ción entendida es distinto del entendimiento
habens; sed sit homo intellectus tantum, mismo, porque el ser de la intención enten-
quasi quaedam similitudo hominis veri ab dida es ese ser entendida. Por ello, es preci-
intellectu apprehensa. Ipsum vero verbum so que en el hombre que se entiende a sí
Dei, ex hoc ipso quod est Deus intellectus, mismo el verbo interior concebido no sea el
est verus Deus, habens naturaliter esse divi- verdadero hombre que tiene el ser-hombre
num: eo quod non est aliud naturale esse Dei natural, sino que sea sólo el hombre entendi-
et aliud eius intelligere, ut dictum est. Hinc do, como si <fuera> cierta semejanza del
est quod Ioan. 1-1 dicitur: Deus erat ver- hombre verdadero aprehendida por el enten-
bum. Quod quia absolute dicitur, demonstrat dimiento. En cambio, aquel verbo de Dios,
verbum Dei verum Deum debere intelligi. por el hecho de que es el entendimiento di-
Verbum enim hominis non posset dici sim- vino, es verdadero Dios, que tiene natural-
pliciter et absolute homo, sed secundum mente el ser divino, en cuanto el ser natural
quid, scilicet homo intellectus: unde haec de Dios no es distinto de su entender, como
falsa esset, homo est verbum; sed haec vera se ha dicho. De aquí Juan i, 1 dice: “Dios
potest esse, homo intellectus est verbum. era el Verbo”. Y el que lo diga en sentido
Cum ergo dicitur, Deus erat verbum, osten- absoluto, muestra que debe entenderse que
ditur verbum divinum non solum esse inten- el verbo de Dios es verdadero Dios. En efec-
tionem intellectam, sicut verbum nostrum; to, el verbo del hombre no puede llamarse
sed etiam rem in natura existentem et sub- en sentido estricto y absoluto hombre, sino
sistentem. Deus enim verus res subsistens sólo en algún cierto respecto, a saber, hom-
est: cum maxime sit per se ens. [...] bre entendido. De allí que sea falsa <la pro-
posición>: “el hombre es verbo”, pero que
pueda ser verdadera: “el hombre entendido
es verbo”. En consecuencia, cuando se dice:
“Dios era el verbo”, se muestra que el verbo
divino no sólo es la intención entendida,
como nuestro verbo, sino también la cosa
existente en la naturaleza y subsistente. Pues
Dios es una cosa verdadera y subsistente,
puesto que es máximamente ente por sí. [...]
§ 14. Verbum autem interius conceptum est Pues bien, el verbo interior concebido es
quaedam ratio et similitudo rei intellectae. cierta noción y semejanza de la cosa enten-
Similitudo autem alicuius in altero existens dida. Pero la semejanza de algo existente en
vel habet rationem exemplaris, si se habeat otro o bien guarda una relación de ejemplar,
ut principium: vel habet potius rationem si se halla como principio, o más bien guar-
imaginis, si se habeat ad id cuius est simili- da una relación de imagen, si se relaciona
tudo sicut ad principium. Utriusque autem con aquello de lo cual es semejanza como
exemplum in nostro intellectu perspicitur. con su principio. En nuestro entendimiento

-7-
Quia enim similitudo artificiati existens in se observan ambos ejemplos. Pues la seme-
mente artificis est principium operationis janza del artefacto existente en la mente del
per quam artificiatum constituitur, compara- artífice es el principio de la operación por la
tur ad artificiatum ut exemplar ad exempla- cual el artefacto es constituido y se compara
tum: sed similitudo rei naturalis in nostro in- al artefacto como el ejemplar a su ejemplo.
tellectu concepta comparatur ad rem cuius Mas la semejanza de la cosa natural conce-
similitudo existit ut ad suum principium, bida en nuestro entendimiento se compara a
quia nostrum intelligere a sensibus princi- la cosa a cuya semejanza existe como a su
pium accipit, qui per res naturales immutan- principio, pues nuestro entender toma su
tur. Cum autem Deus et seipsum intelligat et principio de los sentidos, los cuales son in-
alia, ut in primo ostensum est, eius intellige- mutados por las cosas naturales. Ahora bien,
re principium est rerum intellectarum ab como Dios se entiende tanto a sí mismo
ipso, cum ab eo causentur per intellectum et como a las otras cosas, como se ha demos-
voluntatem: sed ad intelligibile quod est trado en el <libro> primero, su entender es
ipse, comparatur ut ad principium; est enim principio de todas las cosas entendidas por
hoc intelligibile idem cum intellectu intelli- Él —puesto que son causadas a partir de Él
gente, cuius quaedam emanatio est verbum por <Su> intelecto y voluntad. Pero <dichas
conceptum. Oportet igitur quod verbum Dei cosas> se comparan a aquello inteligible que
comparetur ad res alias intellectas a Deo si- es Él como a su principio. En efecto, este in-
cut exemplar; et ad ipsum Deum, cuius est teligible es idéntico con lo entendido por
verbum, sicut eius imago. Hinc est quod de quien entiende, del cual el verbo concebido
verbo Dei dicitur, Coloss. 1-15, quod est es como una cierta emanación. En conse-
imago invisibilis Dei. cuencia, es preciso que el verbo de Dios se
compare a las otras cosas entendidas por
Dios como ejemplar, y Dios mismo, del cual
es verbo, como su imagen. Por ello es que
acerca del verbo dice <la epístola a los> Co-
losenses i, 15 que es “imagen del Dios invi-
sible”.”

VI. Comentario al Evangelio de San Juan, cap. 1, lect. 1


Ad intellectum autem huius nominis Para la comprensión de este nombre “ver-
verbum, sciendum est quod, secundum bo”, ha de saberse que, según el filósofo,
philosophum ea quae sunt in voce, sunt aquellas cosas que se hallan en el vocablo
signa earum, quae sunt in anima, passionum. son signos de las pasiones que se hallan en
Consuetum est autem in Scriptura quod el alma. Y es usual en la Escritura que los
significata nominantur nominibus signorum, significados sean nombrados con el nombre
sicut illud I Cor. X, 4: petra autem erat de sus signos, como en I Cor. x, 4: “y la
Christus. De necessitate autem oportet quod roca era Cristo”. Ahora bien, necesariamente
illud intrinsecum animae nostrae, quod conviene llamar “verbo” a aquello interior a
significatur exteriori verbo nostro, verbum nuestra alma que es significado por nuestro
vocetur. Utrum autem per prius conveniat verbo exterior. Si este nombre le correspon-
nomen verbi rei exteriori voce prolatae, vel de con prioridad al verbo exterior proferido
-8-
ipsi conceptioni mentis, nihil refert ad con la voz o a la concepción de la mente, no
praesens. Planum est tamen quod illud quod hace a la presente <ocasión>. Sin embargo,
voce significatur, interius existens in anima, es claro que aquello que existe en el interior
prius est quam ipsum verbum exteriori voce del alma y es significado por el vocablo es
prolatum, utpote causa eius existens. Si ergo anterior a aquel verbo exterior proferido con
volumus scire quid est interius verbum la voz, tanto como que es su causa. Por tan-
mentis, videamus quid significat quod to, si queremos saber qué es el verbo mental
exteriori voce profertur. interior, veamos qué significa lo que es pro-
ferido con la voz exterior.
In intellectu autem nostro sunt tria: scilicet En nuestro entendimiento hay tres cosas, a
ipsa potentia intellectus; species rei saber, [i] la facultad misma del entendimien-
intellectae, quae est forma eius, se habens ad to, [ii] la especie de la cosa entendida, que
ipsum intellectum, sicut species coloris ad es su forma, la cual se halla en el entendi-
pupillam; et, tertio, ipsa operatio intellectus miento como la especie del color en la pupi-
quae est intelligere. Nullum autem istorum la, y tercero, [iii] la misma operación del en-
significatur verbo exteriori voce prolato. tendimiento, que es el entender. Pero ningu-
Nam hoc nomen lapis non significat na de estas cosas es significada con el verbo
substantiam intellectus, quia hoc non exterior pronunciado con la voz. [i] Pues el
intendit dicere nominans; nec significat nombre “piedra” no significa la sustancia
speciem, quae est qua intellectus intelligit, del entendimiento, pues no es esto lo que in-
cum etiam hoc non sit intentio nominantis; tenta decir el que nombra; [ii] ni significa la
non significat etiam ipsum intelligere, cum especie, que es aquello por lo cual el enten-
intelligere non sit actio exterius progrediens dimiento entiende, porque esto tampoco es
ab intelligente, sed in ipso manens. Illud la intención del que nombra; [iii] ni significa
ergo proprie dicitur verbum interius, quod tampoco el entender mismo, pues no es una
intelligens intelligendo format. acción que llega al exterior desde el que en-
tiende, sino que permanece en éste. Por lo
tanto, se dice propiamente verbo interior
aquello que el que entiende forma en su <ac-
ción de> entender.
Istud ergo sic expressum, scilicet formatum Expresado este <verbo> así, es decir, forma-
in anima, dicitur verbum interius; et ideo do en el alma, es llamado verbo interior, y
comparatur ad intellectum, non sicut quo por eso se compara al entendimiento, no
intellectus intelligit, sed sicut in quo como aquello por lo cual el entendimiento
intelligit; quia in ipso expresso et formato entiende, sino como aquello en lo cual en-
videt naturam rei intellectae. Sic ergo tiende, pues en eso expresado y formado ve
habemus significationem huius nominis la naturaleza de la cosa entendida. Así tene-
verbum. Secundo, ex his quae dicta sunt, mos la significación del nombre “verbo”. En
concipere possumus, quod verbum semper segundo lugar, a partir de lo dicho, podemos
est aliquid procedens ab intellectu in actu comprender que el verbo siempre es algo
existente. Iterum quod verbum semper est que procede del entendimiento existente en
ratio et similitudo rei intellectae. Et si acto. Y a su vez, <podemos comprender>
quidem eadem res sit intelligens et que el verbo siempre es la razón y semejan-
intellecta, tunc verbum est ratio et similitudo za de la cosa entendida. Y, por cierto, si la
-9-
intellectus, a quo procedit; si autem sit aliud misma cosa es inteligente e inteligida, en-
intelligens et intellectum, tunc verbum non tonces, el verbo es razón y semejanza del
est similitudo et ratio intelligentis, sed rei entendimiento del cual procede; pero si lo
intellectae: sicut conceptio quam aliquis inteligente y lo inteligido son distintos, en-
habet de lapide, est similitudo lapidis tonces el verbo no es semejanza y razón de
tantum, sed quando intellectus intelligit se, lo inteligente, sino de la cosa inteligida:
tunc huiusmodi verbum est similitudo et como la concepción que alguien tiene de la
ratio intellectus. Et ideo Augustinus ponit piedra es sólo semejanza de la piedra, pero
similitudinem Trinitatis in anima, secundum cuando el entendimiento se entiende a sí
quod mens intelligit seipsam, non autem mismo, entonces ese verbo es semejanza y
secundum quod intelligit alia. Patet ergo razón del entendimiento. Y por eso Agustín
quod in qualibet natura intellectuali necesse pone una semejanza de la Trinidad en el
est ponere verbum: quia de ratione alma en cuanto la mente se entiende sí mis-
intelligendi est quod intellectus intelligendo ma, no, en cambio, en cuanto entiende las
aliquid formet; huius autem formatio dicitur otras cosas. Es manifiesto, por lo tanto, que
verbum; et ideo in omni intelligente oportet en cualquier naturaleza intelectual es neces-
ponere verbum. ario postular un verbo: pues es propio del
entender que el entendimiento, al entender,
forme algo; y esta formación se llama verbo.
Y por eso en todo inteligente hay que poner
un verbo.
Natura autem intellectualis est triplex, Ahora bien, la naturaleza intelectual es de
scilicet humana, angelica et divina: et ideo tres clases, a saber, humana, angélica y divi-
triplex est verbum. Scilicet humanum, de na. Y por ello es triple el verbo. Esto es: hu-
quo in Ps. XIII, 1: dixit insipiens in corde mano, acerca del cual <se dice> en el Salmo
suo: non est Deus. Est et angelicum, de quo xiii, 1: “Dijo el necio en su corazón: «No
Zac. I, 9 et in multis locis sacrae Scripturae hay Dios»”. Y también el angélico, acerca
dicitur: dixit Angelus et cetera. Tertium est del cual <se dice> en Zacarías i, 9 y en múl-
verbum divinum, de quo Gen. I, 5: dixit tiples lugares de la Sagrada Escritura: “Dijo
Deus: fiat lux et cetera. Cum ergo el ángel, etc.”. El tercero es el divino, acerca
Evangelista dicit in principio erat verbum, del cual, <se dice> en el Génesis i, 5: “Dios
non intelligi potest de humano vel angelico dijo: «Hágase la luz» etc.”. Por tanto, puesto
verbo: quia utrumque istorum verborum est que el Evangelista dice “En el principio era
factum, cum homo et Angelus habeant sui el verbo”, esto no puede entenderse del ver-
esse et operationis principium et causam; bo humano ni del angélico, porque cada uno
verbum autem hominis vel Angeli non de estos verbos es engendrado, ya que el
potest praeexistere eis. De quo autem verbo hombre y el ángel tienen principio y causa
intellexerit Evangelista, declarat per hoc de su ser y de su operación, y el verbo del
quod dicit, hoc verbum non esse factum, hombre o del ángel no puede ser preexisten-
cum omnia sint facta per ipsum; hoc autem te a ellos. Sobre lo que entiende el Evange-
est verbum Dei, de quo Ioannes hic loquitur. lista de este verbo, es manifiesto por el he-
cho de que dice que este verbo no es hecho,
puesto que todas las cosas son hechas por él.
Y esto es el verbo de Dios, acerca del cual
habla aquí Juan.
- 10 -

También podría gustarte