Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Semejanza y representación
Traducción de Julio A. Castello Dubra
II. Cuestiones disputadas sobre la potencia de Dios, q. 8, a. 1 [Si aquellas relaciones impli-
cadas por los nombres “Padre”, “Hijo” y “Espíritu”, que se dicen de Dios desde la eter-
nidad, son relaciones reales o sólo de razón]
Intelligens autem in intelligendo ad quatuor Al entender, el que entiende puede guardar
potest habere ordinem: scilicet ad rem quae orden a cuatro cosas, a saber, [i] la cosa que
intelligitur, ad speciem intelligibilem, qua fit es entendida, [ii] la especie inteligible, por la
intellectus in actu, ad suum intelligere, et ad cual el entendimiento llega a estar en acto,
conceptionem intellectus. Quae quidem [iii] su entender, y [iv] la concepción del en-
conceptio a tribus praedictis differt. A re tendimiento. La cual, ciertamente, difiere de
quidem intellecta, quia res intellecta est las otras tres. [i] De la cosa entendida, por-
interdum extra intellectum, conceptio autem que la cosa entendida está a veces fuera del
intellectus non est nisi in intellectu; et entendimiento, mientras que la concepción
iterum conceptio intellectus ordinatur ad del entendimiento no está sino en el entendi-
rem intellectam sicut ad finem: propter hoc miento; y además, la concepción del enten-
enim intellectus conceptionem rei in se dimiento se ordena a la cosa entendida como
format ut rem intellectam cognoscat. Differt a su fin, pues el entendimiento se forma en
-1-
autem a specie intelligibili: nam species sí una concepción de la cosa a fin de cono-
intelligibilis, qua fit intellectus in actu, cer la cosa entendida. [ii] Difiere <también
consideratur ut principium actionis la concepción del entendimiento> de la es-
intellectus, cum omne agens agat secundum pecie inteligible, ya que la especie inteligi-
quod est in actu; actu autem fit per aliquam ble, por la cual el entendimiento llega a ser
formam, quam oportet esse actionis en acto, se considera como el principio de la
principium. Differt autem ab actione acción del entendimiento, pues todo agente
intellectus: quia praedicta conceptio actúa en cuanto está en acto, y se llega <a
consideratur ut terminus actionis, et quasi estar> en acto por alguna forma, la cual
quoddam per ipsam constitutum. Intellectus debe ser principio de la acción. [iii] Difiere
enim sua actione format rei definitionem, <finalmente> de la acción del entendimien-
vel etiam propositionem affirmativam seu to, porque la mencionada concepción del en-
negativam. Haec autem conceptio intellectus tendimiento se considera como el término de
in nobis proprie verbum dicitur: hoc enim la acción, y como algo casi constituido por
est quod verbo exteriori significatur: vox ella. En efecto, el entendimiento por su ac-
enim exterior neque significat ipsum ción forma la definición de la cosa, o tam-
intellectum, neque speciem intelligibilem, bién, la proposición afirmativa o negativa.
neque actum intellectus, sed intellectus Pues bien, esta concepción del entendimien-
conceptionem qua mediante refertur ad rem. to en nosotros es lo que se llama propiamen-
Huiusmodi ergo conceptio, sive verbum, te verbo. En efecto, esto es lo que se signifi-
qua intellectus noster intelligit rem aliam a ca por el verbo exterior, pues la voz exterior
se, ab alio exoritur, et aliud repraesentat. no significa ni el entendimiento mismo, ni la
Oritur quidem ab intellectu per suum actum; especie inteligible, ni el acto del entendi-
est vero similitudo rei intellectae. Cum vero miento, sino la concepción del entendimien-
intellectus seipsum intelligit, verbum to mediante la cual se refiere a la cosa. Por
praedictum, sive conceptio, eiusdem est tanto, la concepción de tal naturaleza, es de-
propago et similitudo, scilicet intellectus cir, el verbo, por el cual nuestro entendi-
seipsum intelligentis. Et hoc ideo contingit, miento entiende la cosa distinta de sí, see
quia effectus similatur causae secundum origina en algo distinto y representa algo
suam formam: forma autem intellectus est distinto. Se origina, ciertamente, en el enten-
res intellecta. Et ideo verbum quod oritur ab dimiento por su acto, y es una semejanza de
intellectu, est similitudo rei intellectae, sive la cosa entendida. Pero cuando el entendi-
sit idem quod intellectus, sive aliud. miento se entiende a sí mismo, el menciona-
Huiusmodi autem verbum nostri intellectus, do verbo o concepción es una propagación y
est quidem extrinsecum ab esse ipsius semejanza del mismo, a saber, del entendi-
intellectus (non enim est de essentia, sed est miento que se entiende a sí mismo. Y ocurre
quasi passio ipsius), non tamen est porque el efecto se asimila a la causa según
extrinsecum ab ipso intelligere intellectus, su forma, mas la forma del entendimiento es
cum ipsum intelligere compleri non possit la cosa entendida. Y por ello el verbo, que se
sine verbo praedicto. origina en el entendimiento, es una semejan-
za de la cosa entendida, sea ella lo mismo
que el entendimiento, sea algo distinto. Tal
verbo de nuestro entendimiento es, de cierto,
extrínseco al ser del entendimiento —pues
no pertenece a su esencia, sino que es como
-2-
una pasión suya—, pero tampoco es extrín-
seco al entender del entendimiento, puesto
que el entender no puede completarse sin el
mencionado verbo.
III. Cuestiones disputadas sobre la potencia de Dios, q. 9, a. 5 [Si el número de las perso-
nas se da en lo divino]
Id autem quod est per se intellectum non est Aquello que es entendido por sí no es aque-
res illa cuius notitia per intellectum habetur, lla cosa cuya noticia se tiene por el entendi-
cum illa quandoque sit intellecta in potentia miento, puesto que a veces eso es entendido
tantum, et sit extra intelligentem, sicut cum sólo en potencia y está fuera del que entien-
homo intelligit res materiales, ut lapidem vel de, como cuando el hombre entiende las co-
animal aut aliud huiusmodi: cum tamen sas materiales, como la piedra o el animal o
oporteat quod intellectum sit in intelligente, algo de tal clase, aunque es preciso que lo
et unum cum ipso. Neque etiam intellectum entendido esté en el que entiende y sea una
per se est similitudo rei intellectae, per quam unidad con él. Tampoco lo entendido por sí
informatur intellectus ad intelligendum: es la semejanza de la cosa entendida, por la
intellectus enim non potest intelligere nisi cual el entendimiento es informado para en-
secundum quod fit in actu per hanc tender. Pues el entendimiento no puede en-
similitudinem, sicut nihil aliud potest tender sino en cuanto llega a ser en acto por
operari secundum quod est in potentia, sed esa semejanza, así como ninguna otra cosa
secundum quod fit actu per aliquam puede operar en cuanto está en potencia,
formam. Haec ergo similitudo se habet in sino en cuanto llega a ser en acto por alguna
intelligendo sicut intelligendi principium, ut forma. Por tanto, en el entender, esa seme-
calor est principium calefactionis, non sicut janza se halla como el principio del enten-
intelligendi terminus. Hoc ergo est primo et der, como v.g., el calor es principio de la ca-
per se intellectum, quod intellectus in seipso lefacción, y no como el término del enten-
concipit de re intellecta, sive illud sit der. Por tanto, lo que es entendido primaria-
definitio, sive enuntiatio, secundum quod mente y por sí es lo que el entendimiento en
ponuntur duae operationes intellectus, in III sí mismo concibe acerca de la cosa entendi-
de anima. Hoc autem sic ab intellectu da, sea ello la definición o la enunciación,
conceptum dicitur verbum interius, hoc conforme a las dos operaciones del entendi-
enim est quod significatur per vocem; non miento afirmadas en el <libro> tercero de
enim vox exterior significat ipsum Acerca del alma. Pues bien, aquello así con-
intellectum, aut formam ipsius cebido por el entendimiento se llama verbo
intelligibilem, aut ipsum intelligere, sed interior, y esto es lo que es significado por la
conceptum intellectus quo mediante voz. Pues la voz exterior no significa lo en-
significat rem: ut cum dico, homo vel homo tendido, ni su forma inteligible, ni el enten-
est animal. Et quantum ad hoc non differt der, sino el concepto del entendimiento me-
utrum intellectus intelligat se, vel intelligat diante el cual significa la cosa; como v.g.,
aliud a se. Sicut enim cum intelligit aliud a cuando digo “hombre” o “el hombre es ani-
se, format conceptum illius rei quae voce mal”. Y en cuanto a esto no difiere si el en-
significatur, ita cum intelligit se ipsum, tendimiento se entiende a sí o si entiende
-3-
format conceptum sui, quod voce etiam algo distinto de sí. En efecto, tal como,
potest exprimere. cuando entiende algo distinto de sí, forma
un concepto de aquella cosa que es signifi-
cada por la voz, del mismo modo, cuando se
entiende a sí mismo, forma un concepto de
sí, el cual también puede ser expresado por
la voz.
IV. Suma contra gentiles, I 53 [Solución de las dudas anteriores (sc. de qué modo la mul-
titud de cosas entendidas está en el intelecto divino]
[§ 2] Et ut ab intellectu nostro ad divini Y para proceder al conocimiento del divino
intellectus cognitionem, prout est possibile, entendimiento, en cuanto es posible, a partir
procedamus, considerandum est quod res de nuestro entendimiento, hay que conside-
exterior intellecta a nobis in intellectu nostro rar que la cosa exterior entendida por noso-
non existit secundum propriam naturam, sed tros no existe en nuestro entendimiento se-
oportet quod species eius sit in intellectu gún su propia naturaleza, sino que es preciso
nostro, per quam fit intellectus in actu. que en nuestro entendimiento esté su espe-
Existens autem in actu per huiusmodi cie, por la cual el entendimiento llega a ser
speciem sicut per propriam formam, en acto. Ahora bien, al existir en acto por
intelligit rem ipsam. Non autem ita quod una especie de tal clase como por su propia
ipsum intelligere sit actio transiens in forma, entiende la cosa misma. Pero no de
intellectum, sicut calefactio transit in suerte que el entender sea en el entendimien-
calefactum, sed manet in intelligente: sed to una acción transitiva, como la calefacción
habet relationem ad rem quae intelligitur, ex trasciende hacia lo calentado, sino <como
eo quod species praedicta, quae est una acción> que permanece en el que en-
principium intellectualis operationis ut tiende, pero que guarda una relación con la
forma, est similitudo illius. cosa que es entendida, por el hecho de que
la mencionada especie —que es principio de
la operación intelectual en tanto forma—, es
una similitud de la cosa.
[§ 3] Ulterius autem considerandum est Luego hay que considerar que el entendi-
quod intellectus, per speciem rei formatus, miento, informado por la especie, al enten-
intelligendo format in seipso quandam der, forma en sí mismo una cierta intención
intentionem rei intellectae, quae est ratio de la cosa entendida, que es aquella noción
ipsius, quam significat definitio. Et hoc que la definición de la cosa significa. Y esto
quidem necessarium est: eo quod intellectus es necesario, porque el entendimiento en-
intelligit indifferenter rem absentem et tiende indiferentemente la cosa ausente y la
praesentem, in quo cum intellectu presente, en lo cual el entendimiento coinci-
imaginatio convenit; sed intellectus hoc de con la imaginación, aunque el entendi-
amplius habet, quod etiam intelligit rem ut miento tiene algo más: que también entiende
separatam a conditionibus materialibus, sine la cosa como separada de las condiciones
quibus in rerum natura non existit; et hoc materiales, sin las cuales no existe en la na-
-4-
non posset esse nisi intellectus sibi turaleza de las cosas. Y ello no podría darse
intentionem praedictam formaret. si el entendimiento no formara para sí la
mencionada intención.
[§ 4] Haec autem intentio intellecta, cum sit Pues bien, esta intención entendida, puesto
quasi terminus intelligibilis operationis, est que es como el término de la operación inte-
aliud a specie intelligibili quae facit ligible, es algo distinto de la especie inteligi-
intellectum in actu, quam oportet considerari ble que hace al entendimiento <estar> en
ut intelligibilis operationis principium: licet acto —a la cual hay que considerar como el
utrumque sit rei intellectae similitudo. Per principio de la operación inteligible—, aun-
hoc enim quod species intelligibilis quae est que cada una de ellas sea una similitud de la
forma intellectus et intelligendi principium, cosa entendida. En efecto, por el hecho de
est similitudo rei exterioris, sequitur quod que la especie inteligible —que es forma del
intellectus intentionem formet illi rei entendimiento y principio del entender— es
similem: quia quale est unumquodque, talia una similitud de la cosa exterior, se sigue
operatur. Et ex hoc quod intentio intellecta que el entendimiento forme una intención si-
est similis alicui rei, sequitur quod milar a esa cosa, porque tal como cada cosa
intellectus, formando huiusmodi es, así es como opera. Y por el hecho de que
intentionem, rem illam intelligat. la intención entendida es semejante a alguna
cosa, se sigue que el entendimiento, forman-
do una intención de tal clase, entienda aque-
lla cosa.
-5-
ipso intelligi consistit: non autem esse inte- intenciones entendidas. Ahora bien, que la
llectus nostri, cuius esse non est suum inte- intención entendida no es en nosotros el en-
lligere. [...] tendimiento mismo, es manifiesto por el he-
cho de que el ser de la intención entendida
consiste en ser entendido, no así el ser de
nuestro entendimiento, cuyo ser no es su en-
tender. [...]
§ 9. [...] Omne autem intellectum, inquan- Todo lo entendido, en cuanto es entendido,
tum intellectum, oportet esse in intelligente: es preciso que esté en el que entiende, pues
significat enim ipsum intelligere apprehen- el entender significa la aprehensión de
sionem eius quod intelligitur per intellec- aquello que es entendido por el entendi-
tum; unde etiam intellectus noster, seipsum miento. De allí que también nuestro intelec-
intelligens, est in seipso, non solum ut idem to, al entenderse a sí mismo, es en sí mismo
sibi per essentiam, sed etiam ut a se como idéntico a sí por esencia y como
apprehensum intelligendo. Oportet igitur aprehendido por sí mismo en la acción de
quod Deus in seipso sit ut intellectum in in- entender. Por tanto, es preciso que Dios en
telligente. Intellectum autem in intelligente sí mimo sea como <algo> entendido en el
est intentio intellecta et verbum. Est igitur in que entiende. Pero lo entendido en el que
Deo intelligente seipsum verbum Dei quasi entiende es la intención entendida, es decir,
Deus intellectus: sicut verbum lapidis in in- el verbo. Por tanto, en Dios, al entenderse a
tellectu est lapis intellectus. Hinc est quod sí mismo, el verbo de Dios es como Dios en-
Ioan. 1-1 dicitur: verbum erat apud Deum. tendido, tal como v.g., el verbo de la piedra
[...] en el entendimiento es la piedra entendida.
De allí lo de Juan i, cuando dice: el verbo
estaba en Dios. [...]
§ 11. Cum autem intellectus divinus non so- Ahora bien, como el entendimiento divino
lum sit semper in actu, sed etiam sit ipse ac- no sólo está siempre en acto, sino que ade-
tus purus, ut in primo probatum est; oportet más es acto puro —como se ha probado en
quod substantia intellectus divini sit ipsum el <libro> primero—, es preciso que la subs-
suum intelligere, quod est actus intellectus; tancia del entendimiento divino sea su mis-
esse autem verbi interius concepti, sive in- mo entender, el cual es acto del entendi-
tentionis intellectae, est ipsum suum intelli- miento. Pero el ser del verbo interior conce-
gi. Idem ergo esse est verbi divini, et inte- bido, o la intención entendida es su mismo
llectus divini; et per consequens ipsius Dei, entender. Por tanto, es idéntico el ser del
qui est suus intellectus. Esse autem Dei est verbo divino y el del intelecto divino; y, en
eius essentia vel natura, quae idem est quod consecuencia, <el ser> de Dios mismo, que
ipse Deus, ut in primo ostensum est. Ver- es su entendimiento. Ahora bien, el ser de
bum igitur Dei est ipsum esse divinum et Dios es su esencia o naturaleza, la cual es
essentia eius, et ipse verus Deus. Non autem idéntica a aquello que es Dios, como se ha
sic est de verbo intellectus humani. Cum probado en el <libro> primero. Por tanto, el
enim intellectus noster seipsum intelligit, verbo de Dios es el ser divino mismo y su
aliud est esse intellectus, et aliud ipsum eius esencia y el verdadero Dios. Pero no es así
intelligere: substantia enim intellectus erat respecto del verbo del entendimiento huma-
in potentia intelligens antequam intelligeret no. En efecto, cuando nuestro entendimiento
-6-
actu. Sequitur ergo quod aliud sit esse inten- se entiende a sí mismo, el ser del entendi-
tionis intellectae, et aliud intellectus ipsius: miento es distinto de su entender, pues la
cum intentionis intellectae esse sit ipsum in- sustancia del entendimiento era inteligente
telligi. Unde oportet quod in homine intelli- en potencia antes de entender en acto. Por
gente seipsum, verbum interius conceptum consiguiente, se sigue que el ser de la inten-
non sit homo verus, naturale hominis esse ción entendida es distinto del entendimiento
habens; sed sit homo intellectus tantum, mismo, porque el ser de la intención enten-
quasi quaedam similitudo hominis veri ab dida es ese ser entendida. Por ello, es preci-
intellectu apprehensa. Ipsum vero verbum so que en el hombre que se entiende a sí
Dei, ex hoc ipso quod est Deus intellectus, mismo el verbo interior concebido no sea el
est verus Deus, habens naturaliter esse divi- verdadero hombre que tiene el ser-hombre
num: eo quod non est aliud naturale esse Dei natural, sino que sea sólo el hombre entendi-
et aliud eius intelligere, ut dictum est. Hinc do, como si <fuera> cierta semejanza del
est quod Ioan. 1-1 dicitur: Deus erat ver- hombre verdadero aprehendida por el enten-
bum. Quod quia absolute dicitur, demonstrat dimiento. En cambio, aquel verbo de Dios,
verbum Dei verum Deum debere intelligi. por el hecho de que es el entendimiento di-
Verbum enim hominis non posset dici sim- vino, es verdadero Dios, que tiene natural-
pliciter et absolute homo, sed secundum mente el ser divino, en cuanto el ser natural
quid, scilicet homo intellectus: unde haec de Dios no es distinto de su entender, como
falsa esset, homo est verbum; sed haec vera se ha dicho. De aquí Juan i, 1 dice: “Dios
potest esse, homo intellectus est verbum. era el Verbo”. Y el que lo diga en sentido
Cum ergo dicitur, Deus erat verbum, osten- absoluto, muestra que debe entenderse que
ditur verbum divinum non solum esse inten- el verbo de Dios es verdadero Dios. En efec-
tionem intellectam, sicut verbum nostrum; to, el verbo del hombre no puede llamarse
sed etiam rem in natura existentem et sub- en sentido estricto y absoluto hombre, sino
sistentem. Deus enim verus res subsistens sólo en algún cierto respecto, a saber, hom-
est: cum maxime sit per se ens. [...] bre entendido. De allí que sea falsa <la pro-
posición>: “el hombre es verbo”, pero que
pueda ser verdadera: “el hombre entendido
es verbo”. En consecuencia, cuando se dice:
“Dios era el verbo”, se muestra que el verbo
divino no sólo es la intención entendida,
como nuestro verbo, sino también la cosa
existente en la naturaleza y subsistente. Pues
Dios es una cosa verdadera y subsistente,
puesto que es máximamente ente por sí. [...]
§ 14. Verbum autem interius conceptum est Pues bien, el verbo interior concebido es
quaedam ratio et similitudo rei intellectae. cierta noción y semejanza de la cosa enten-
Similitudo autem alicuius in altero existens dida. Pero la semejanza de algo existente en
vel habet rationem exemplaris, si se habeat otro o bien guarda una relación de ejemplar,
ut principium: vel habet potius rationem si se halla como principio, o más bien guar-
imaginis, si se habeat ad id cuius est simili- da una relación de imagen, si se relaciona
tudo sicut ad principium. Utriusque autem con aquello de lo cual es semejanza como
exemplum in nostro intellectu perspicitur. con su principio. En nuestro entendimiento
-7-
Quia enim similitudo artificiati existens in se observan ambos ejemplos. Pues la seme-
mente artificis est principium operationis janza del artefacto existente en la mente del
per quam artificiatum constituitur, compara- artífice es el principio de la operación por la
tur ad artificiatum ut exemplar ad exempla- cual el artefacto es constituido y se compara
tum: sed similitudo rei naturalis in nostro in- al artefacto como el ejemplar a su ejemplo.
tellectu concepta comparatur ad rem cuius Mas la semejanza de la cosa natural conce-
similitudo existit ut ad suum principium, bida en nuestro entendimiento se compara a
quia nostrum intelligere a sensibus princi- la cosa a cuya semejanza existe como a su
pium accipit, qui per res naturales immutan- principio, pues nuestro entender toma su
tur. Cum autem Deus et seipsum intelligat et principio de los sentidos, los cuales son in-
alia, ut in primo ostensum est, eius intellige- mutados por las cosas naturales. Ahora bien,
re principium est rerum intellectarum ab como Dios se entiende tanto a sí mismo
ipso, cum ab eo causentur per intellectum et como a las otras cosas, como se ha demos-
voluntatem: sed ad intelligibile quod est trado en el <libro> primero, su entender es
ipse, comparatur ut ad principium; est enim principio de todas las cosas entendidas por
hoc intelligibile idem cum intellectu intelli- Él —puesto que son causadas a partir de Él
gente, cuius quaedam emanatio est verbum por <Su> intelecto y voluntad. Pero <dichas
conceptum. Oportet igitur quod verbum Dei cosas> se comparan a aquello inteligible que
comparetur ad res alias intellectas a Deo si- es Él como a su principio. En efecto, este in-
cut exemplar; et ad ipsum Deum, cuius est teligible es idéntico con lo entendido por
verbum, sicut eius imago. Hinc est quod de quien entiende, del cual el verbo concebido
verbo Dei dicitur, Coloss. 1-15, quod est es como una cierta emanación. En conse-
imago invisibilis Dei. cuencia, es preciso que el verbo de Dios se
compare a las otras cosas entendidas por
Dios como ejemplar, y Dios mismo, del cual
es verbo, como su imagen. Por ello es que
acerca del verbo dice <la epístola a los> Co-
losenses i, 15 que es “imagen del Dios invi-
sible”.”