Está en la página 1de 6

Anne Bradstreet (1612?

-1672)
A mi querido y amante esposo
To my Dear and Loving Husband
Si alguna vez dos fueron uno, sin duda nosotros.
If ever two were one, then surely we. Si hombre alguno fue amado por su esposa, entonces tú.
If ever man were lov'd by wife, then thee. Si esposa alguna fue dichosa con un hombre,
If ever wife was happy in a man, compárense conmigo las demás, si pueden.
Compare with me, ye women, if you can. Aprecio tu amor más que todas las minas de oro
I prize thy love more than whole Mines of gold y todas las riquezas que guarda el Oriente.
Or all the riches that the East doth hold. Mi amor es tal que los ríos no pueden extinguirlo,
My love is such that Rivers cannot quench, ni nada más que amor de ti, recompensarlo;
Nor ought but love from thee give recompetence. tu amor es tal que no hay modo de corresponder;
Thy love is such I can no way repay. que los cielos te premien con largueza les ruego.
The heavens reward thee manifold, I pray. Vivamos pues perseverando en el amor, para
Then while we live, in love let's so persever que cuando no vivamos más, vivamos para siempre. (Tr. E. Cruz)
That when we live no more, we may live ever
The Author to Her Book Dedicatoria de la autora a su libro
Thou ill-formed offspring of my feeble brain, Engendro débil de mi intelecto endeble
Who after birth did'st by my side remain, a mi lado estuviste, hasta que arrebatado
Till snatcht[ed] from thence by friends, less wise than true, por leales, mas no prudentes, amigos,
Who thee abroad exposed to public view, públicamente y en lugar extraño,
Made thee in rags, halting to th' press to trudge, con ropaje hecho jirones te exhibieron,
Where errors were not lessened (all may judge). vacilante ante la imprenta donde tus errores
At thy return my blushing was not small, con aumento fueron vistos (en jueces todos erigidos).
My rambling brat (in print) should mother call. No fue menudo mi sonrojo a tu regreso,
I cast thee by as one unfit for light, vástago errante (impreso) que madre me llamó.
The visage was so irksome in my sight, Como aquél a las sombras condenado, te aparté de mi lado
Yet being mine own, at length affection would pues tu rostro grande malestar era a mi mirada.
Thy blemishes amend, if so I could. Pero pues que siendo de mí concebido, el afecto a mudarte
I washed thy face, but more defects I saw, se dispuso y tus defectos borrar propuso, de estar ello en
And rubbing off a spot, still made a flaw. mis manos. Lavé tu rostro, pero más defectos mi vista
I stretcht[ed] thy joints to make thee even feet, descubrió y al borrar una mácula otra en su lugar dejó.
Yet still thou run'st more hobbling than is meet. Tensé tus miembros para equilibrar tu paso, pero aún así
In better dress to trim thee was my mind, Rengueas más afanoso: desear desee vestirte en galas finas
But nought save home-spun cloth, i' th' house I find. mas sólo burdo lienzo hilado en casa hallé.
In this array, 'mongst vulgars may'st thou roam. Con ese atuendo has de vagar entre los hombres:
In critic's hands, beware thou dost not come, cuídate de no caer en manos de los críticos
And take thy way where yet thou art not known. y endereza el paso por caminos donde seas desconocido.
If for thy father askt, say, thou hadst none; Si por tu padre inquieren, di que ninguna tuviste,
And for thy mother, she alas is poor, Y si por tu madre, diles ¡ay!, que es muy pobre
Which caused her thus to send thee out of door. Y es la causa de tu errar lejos de casa. (Tr. M. Mansilla)
Edward Taylor (1645?-1729)

HUSWIFERY LABOR

Make me, O Lord, thy Spinning Wheele compleate. Haz de mí, Señor, tu rueca entera.
Thy Holy Worde my Distaff make for mee. Tu palabra santa sea la vara que separa.
Make mine Affections thy Swift Flyers neate De mis afectos haz rápidos rocaderos,
And make my Soule thy holy Spoole to bee. y convierte mmi alma en carretel divino.
My Conversation make to be thy Reele Mi conversación sea tu devanador,
And reele the yarn thereon spun of thy Wheele. y devana el hilo que en tu torno gira.

Make me thy Loome then, knit therein this Twine: Haz entonces tu telar, y trenza allí esta hebra,
And make thy Holy Spirit, Lord, wince quills: haciendo que el espíritu santo corra las canillas.
Then weave the Web thyselfe. The yarn is fine. Tú mismo, Señor, entreteje la tela. El hilo es bueno.
Thine Ordinances make my Fulling Mills. tus preceptos sirvan de abatanamiento.
Then dy the same in Hcavenly Colours Choice, Entonces tíñela con selectos tonos celestiales,
All pinks with Varnisht Flowers of Paradise. rosada toda con flores de barniz edénico.

Then cloath therewith mine Understanding, Will, Cubre con ella mi voluntad, mi entendimiento,
Affections, Judgment, Conscience, Memory afectos, juicio, conciencia, memoria;
My Words, and Actions, that their shine may fill que mis palabras y actos brillen llenando
My wayes with glory and thee glorify. mis designios de gloria glorificándote.
Then mine apparel! shall display before yee Así mi ropaje ante ti mostrará
That I am Cloathd in Holy robes for glory. Que vestido estoy en paños santos de gloria.
(Tr. J. Alcazar)
TEXT NOTES:

Line 1: Compleate, fully equipped; without defect.


Line 8: Winde quills, fill spools with thread or yarn.
Line 9: Web, cloth.
Line 10: Fulling Mills, mills where cloth is beaten and cleaned.
Line 12: Pinkt, adorned, shining
Upon a Spider Catching a Fly  
Después de que una araña captura una mosca
Thou sorrow, venom Elfe: Tú dolor, trasgo de ponzoña:
Is this thy play, ¿Es este tu juego,
To spin a web out of thyselfe Tejer una red a partir de ti misma
To Catch a Fly? Para atrapar una mosca?
For Why?  ¿Por qué?
I saw a pettish wasp Vi una avista displicente
Fall foule therein: Chocar contra ella:
Whom yet thy Whorle pins did not clasp A quien tus agujas espiraladas no han cercado
Lest he should fling Por miedo a que pudiera agitarle
His sting. Su picadura.
 
But as affraid, remote Pero como pelea, remota
Didst stand hereat, Te pones en pie para ello
And with thy little fingers stroke Y con tus pequeños dedos golpeas
And gently tap Y gentilmente tocas suavemente
His back. Su espalda.
 
Thus gently him didst treate Así gentilmente la tratas
Lest he should pet, Por temor a acariciarla
And in a froppish, aspish heate Y así con un ardor vanidoso y tonto
Should greatly fret agitaras grandemente
Thy net. tu red.
 
Whereas the silly Fly, Mientras que la mosca atontada
Caught by its leg Atrapada por la pata
Thou by the throate tookst hastily tomada de prisa por la gargantea
And ‘hinde the head Y desplazando la cabeza
Bite Dead. Recibe tu mordida mortal.
 
This goes to pot, that not Esta se echa a perder, pues no llama
Nature doth call. a la Naturaleza.
Strive not above what strength hath got, Compite no más halla de quien tiene la fuerza
Lest in the brawle Por miedo al alboroto
Thou fall. en que caigas.
This Frey seems thus to us.
Hells Spider gets Nos parece así.
His intrails spun to whip Cords thus La araña del infierno
And wove to nets Tiene su hilado visceral para fustigar las cuerdas
And sets. De modo que tejió sus redes
  Y torceduras.
To tangle Adams race Por enredarse la raza de Adán
In’s stratigems En las estratagemas
To their Destructions, spoil’d, made base de sus Destrucciones, viciadas, toma como punto de partida
By venom things, las cosas venenosas,
Damn’d Sins. Los pecados blasfemos.
 
But mighty, Gracious Lord Pero poderoso, Señor de gracia
Communicate Comulgaa
Thy Grace to breake the Cord, afford Tu gracia para romper esos lazos, ábrenos
Us Glorys Gate La Entrada
And State. Y el Estado de Gloria.
 
We’l Nightingaile sing like Como el canto del ruiseñor
When pearcht on high Cuando resuena en lo alto
In Glories Cage, thy glory, bright, En la Jaula de Gloria, tu gloria, brillante
And thankfully, Y generosa.
For joy. Por bienaventuranza..

Nota: La avispa y la mosca son dos tipos diferentes de personas. La avispa


representa a quien lucha con fortaleza contra la tentación y cae en las trampas
del demonio, que es tentado al pecado. La mosca es la pecadora incauta, que es
menos capaz de luchar contra la fuerza del diablo. Ambos están atrapados,
aunque de diferente manera. El demonio procura alcanzar a la avispa mientras
que la mosca cae estúpidamente y muere inmediatamente. En la conclusión del
poema, Taylor le pide a Dios que nos asegure la habilidad de luchar con las
tentaciones del demonio y de escapar de su red. Aquel que se salve del diablo,
podrá ser visto en la “jaula de la gloria”, cantado hermosamente como el
ruiseñor, agradeciendo a Dios por nuestra salvación del pecado y el inferno.
Upon what base? ¿Sobre qué base?

Upon what base was fixed the lathe wherein ¿Sobre qué base fue fijado el torno en el que
He turned this globe and rigolled it so trim? giró esta esfera y moldeó sus encajaduras?
Who blew the bellows of His Furnace vast? ¿Quién avivó con fuelles Sus vastos Hornos
Or held the mold wherein the world was cast? o quién sostuvo el molde donde el mundo fue fundido?
Who laid its cornerstone? Or whose command? ¿Quién puso su piedra angular o a quiénes mandó?
Where stand the pillars upon which it stands? ¿Dónde yacen los pilares sobre los cuales permanece?
Who laced and filleted the earth so fine ¿Quién delineó y bordeó la Tierra con hermosura,
With rivers like green ribbons smaragdite? con ríos semejantes a verdes cintas del color de las esmeraldas?
Who made the seas its selvage, and its locks ¿Quién hizo los mares y les puso límites, quién contuvo las aguas
Like a quilt ball within a silver box? como a un ovillo de tela en una caja plateada?
Who spread its canopy? Or curtains spun? ¿Quién extendió sus doseles o quién hiló sus cortinas?
Who in this bowling alley bowled the sun? ¿Quién a este sendero arrojó el sol?

También podría gustarte