Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Obermeier
The most important Grammars and Vocabularies of Quechua/ Quichua in colonial times and
diatopical variation
1619 Torres Rubio, Diego . 3300 lemas, 1700: see below; 1754: “Vocabulario primero 1619:
Arte de la lengua Quichua. versión del indico al castellano” (leaves 72v-107), https://archive.org/details/artedelalenguaqu04torr/page/n4/mode/2up
Lima: Francisco Lasso 1619 abreviada de listing over 1200 Quechua entries with Spanish 1700:
Reimpreso: Lima: Contreras 1586 equivalents in parallel columns; and https://archive.org/details/artedelalenguaqu02torr/page/n4/mode/2up
1700, (ver en bajo) Lima: “Vocabulario segundo del costellano [sic] al 1754:
Impr. De la Plazuela de San indico” (leaves 108-146), listing over 1400 https://archive.org/details/arteyvocabulario01torr/page/n6/mode/2up
Christoval 1754 items in Spanish with Quechua equivalents in
parallel columns. “Addiciones a estos dos
vocabularios” (with prefatory remarks referring
to Diego González Holguín’s extensive
dictionary), contains additional Quechua-
Spanish and Spanish-Quechua sections which
virtually double the number of dictionary
entries (leaves 147-212). “Vocabulario de la
lengua chinchaisuyo, y algunos modos mas
vsados de ella. Que compuso, y añadio al
antiguo el padre Juan de Figueredo” contains
both Chinchaysuyo [sic]-Spanish and Spanish-
Chinsaysuyo vocabularies, each listing over 200
entries (leaves 213-231r). The two
Chinchaysuyo vocabularies contain terms,
designated with asterisks, that were not
included in the corresponding vocabularies of
the 1700 edition.
Diego de Olmos, Gramatica Franciscano en el convento de Lima, después Reimpresión 1883 según Rivet Nr. 621 que se refiere a Streit, Biblioteca
de la lengua general del guardiano en el convento de la Paz, Chuquiabo misionum) sin averla encontrada.
Cuzco. Lima: Juan Sánchez y
Pedro Cabrera 1633.Rivet,
Nr. 63
Viñaza 166
Ningún ejemplar
documentado.
Rojo [Roxo] Mejía y Ocón, El autor es según el titulo “natural de la Ciudad https://catalog.hathitrust.org/Record/009273671
Juan. 1648. Arte de la lengua de Cuzco, Cura Rector de la iglesia Parroquial
general de los indios del del señor San Sebastián desta Ciudad de los
Peru Reyes Catedratico de dicha Lengua en su Real
Universidad, Examinador General en ella” y
reclama ser "hijo de la elegancia de la
cortesana lengua del Cuzco, donde nací y
naturalmente la hablé como la española"
Manuscrito de Juan de Last text in which the (Quechua) sibilants are Ed. facsimilar de Radames A. Altieri, Buenos Aires: Coni 1939, y otras, p. ej.
Aguilar (1690) Arte de la more or less consistently distinguished ; Ed. César Augusto Angeles Caballero . La gramática quechua de Juan de
lengua quichua general de levelling of the postvocalic form of the Aguilar. Lima: Auspiciada por el Consejo Nacional de Ciencias y Tecnología,
Indios del Peru, compuesto accusative cta > ta; fricativization of the 1987
por el Liçenciado D. Juan de syllable final palatals are in progress: chuch >
Aguilar, Viçecura de la chus; sha-Form of the durative first attested in
Cathedral de Lima, Año de variation with chka; inclusive plural in chicc
1690 attested; word final palatalizations are lacking
Biblioteca particular de José (as today in Cuzco): k > č / I >--#; beginnings of
Luis Molinari, Buenos Aires. syllable final uvularization of velars and
Diego Luis Molinari (Buenos fricativization of uvulars (Mannheim, The
Aires, 30 de septiembre de Language of the Inka since the European
1889 - 4 de marzo de 1966) Invasion, Austin 1991, p.146/147)
Ubicación actual?
Esteban Sancho de Melgar y Según el título el autor era “natural de esta Arte:
Santa Cruz. Arte de la Ciudad de los Reyes Cathedratico de dicha https://archive.org/details/artedelalenguage00melg/page/n6/mode/2upMs:
Lengua General de Inga Lengua en esta Santa Iglesia Metroplitana, y Otra obra: Lucerna yndyca (A guiding light to the Indians) is a manuscript
Llamada Qquechhua, Lima: Examinador Synodal de ella en este dating from 1715–22 containing a Castilian–Quechua dictionary and
Diego de Lyra 1691 Arçobispado” selections of the Gospels translated from Latin into Quechua Biblioteca
nacional Colombia. https://www.wdl.org/en/item/8994/ Proveniencia
(según Rivet el ms. apartenia a Baltasar Jaime Martínez Compañon, arcibispo
de Bogotà, antes obispo de Trujillo, Perú).
Northern variants
Ubicación: *** El manuscrito Según nuestra hipótesis poderia ser un de los Redescubierto por Obermeier, páginas ejemplares en researchgate,
Arte de la lengua general del originariamente modelos de la gramática editado por proyecto.
Cosco llamada Qquichua. perteneció al Dedenbach (2013).
Manuscrito del siglo XVII. colégio de los
En-4. jesuitas
Perg. 40 folios no fols. de Quito, mas
Las hojas 37-40 contienen tarde al
frases, signum crucis, pater licenciado Juan
noster, ave Maria, credo, Ramirez Dávila, y
etc. en quechua. en 1832 á D. J.
Citado por ejemplo en: Matías Valdez y
Rivet/Créqui Montfort 1951, Orbe.
I, 126, = Nr 88 K (sin Siglo XIX: Charles
ubicación) Leclerc: Hist.
Geographique Nr
2394, Librairie
Maisonneuve,
Bull. Trimestriel
d’ouvrages
relatifs à
l’Amérique, févr.
1890, Nr. 95.
Hernando de Alcocer Contiene la Breve Hernando de Alcocer, nacido alrededor del año Ciucci, Luca; Muysken, Pieter C., Hernando de Alcocer y la Breve declaración
Breve declaración del Arte y declaración del 1623 en Riobamba o en Quito. S. I. 1638, votos del Arte y Bocabulario de la lengua del Ynga conforme al estilo y vso de la
Bocabulario de la lengua del Arte la lengua del 1657. Residió en el Colegio de Quito. Muerto provincia de Quito. El más antiguo manuscrito de quichua del Ecuador,
Ynga conforme al estilo y Ynga, o sea la en 1688 Indiana, núm. 28, 2011, pp. 359-393
vso de la provincia de Quito descripción Fonológicamente quichua ecuatoriano Transcripción: l.c., S.375-391.
MS: gramatical. norteño, porque incluye la sonorización (2r-2v)
Archivum Romanum Ignoramos si el en elementos, tales como -manda ablativo (< -
Societatis Iesu (ARSI) Bocabulario se manta) (3v) y –ngi 2s (< -nki). Muestra un
número 353 de la sección perdió, o nunca quichua ecuatoriano moderno, con la
Opera Nostrorum, colección fue escrito excepción del sistema de marcación personal
de manuscritos de escritores (Ciucci/Muysken, de sustantivos, que efectivamente ha
de la Compañía de Jesús. p.364 desaparecido del quichua moderno, Ciucci /
Muysken 368, 368/369 otras diferencias.
Sin data, entre 1638
(entrada en la S.I) y su
muerte en 1688.
Torres Rubio, Diego de / Reimpresión del Arte de 1619, Original en línea, ver supra.
Figueiredo, Juan de: Basado en léxico chinchaisuyo. Ed. Juan de Pardo, en: Revista del Museo e Instituto Arqueológico 20, Cuzco
Vocabulario de la lengua Figueredo (1646, Huancavelica, Peru, S.I. 1684, 1963
Chinchaisuyo muerto a Lima 1723)
1700 in:
Arte de la lengua quichua : y First work known to include a section on the
nuevamente van añadidos dialect employed by “los indios del antiguo
los romances, el Cathecismo arzobispado de Lima”, in the “Vocabulario de la
pequeño, todas las lengua chinchaisuyo” and “Vocabulario
oraciones, los dias de fiesta, castellano indico, chinchaisuyo” by Father
y ayunos de los indios, el Figueredo (leaves 53v-59r). (Second edition
vocabulario añadido, y otro (Lima, 1754) of this revised and augmented
vocabulario de la lengua version of Torres Rubio refers to Figueredo’s
chinchaisuyo. “repetidas missiones con que hà corrido todo
quechua: Chinchay Suyo, el Arzobispado de Lima, donde mas se usa la
«Parcialidad de Chinchay» lengua Chinchaysuyo” [leaves 213v-214r, 2nd
“Chinsaisuyo….a sort of count]).
collective term for the Four brief bilingual vocabularies containing
Quechua dialects of central about 150 entries each: “Vocablos, que van
and northern Peru. The añadidos, y son los mas usuales en indico
name Chinchaisuyo referred castellano”, (leaves 48-50); “Vocablos mas
to the northern usuales, que van añadidos en castellano
administrative quarter of indico” (leaves 50v-53r); “Vocabulario de la
the Inca empire.” Willem F. lengua chinchaisuyo, y algunos modos mas
H. Adelaar, The Languages usados en dicha lengua” (leaves 53v-56),
of the Andes, p.181. Chinchasuyo to Spanish; “Vocabulario
castellano indico, chinchaisuyo” (leaves [57]-
59r). “De los nombres de parentesco” (leaves
60-61) lists over 50 consanguineal, affinal, and
spiritual kinship terms. More substantial
vocabularies are found in “Vocabulario breve
en la lengua quichua, de los vocablos mas
ordinarios” (leaves 62-81), listing 1000 entries
in Spanish with Quechua equivalents in parallel
columns; and “Breve vocabulario que comienza
por los vocablos quichua al trocado del
passado” (leaves 82-99r), listing over 700 items
in Quechua with Spanish equivalents.
Nieto Polo del Águila, Tomás Autor: S.I. procurador de la provincia de Quito https://archive.org/details/breveinstruccion00niet/page/n8/mode/2up
(atribución) Provincial 1754-1759 Edición e introducción de Ed. O. Romero Arteta: Llacta VI, 20: 57-84.
1964 [1753] Breve En: Garcés, Cuatro Textos, primero texto.
instrucción o Arte para Dos variedades, lengua de Quito (Sierra
entender la lengua común central) y Maynas (Amazonia occidental)
de los indios, según se habla Influencia de la Gramática de González Holguín
en la provincia de Quito. y de Nebrija, Morfología y sintaxis muy
Lima. S.n. 1753 elementar. Fonologia: ecuatoriana.
Siglo XVIII Rodolfo R. El ms. de la BL es copia del siglo XIX por el Cura Alexander-Bakkerus, Astrid (ed.). The vocabulary of the Lengua de Maynas,
British Library MS Eg. 2881 Schuller Eusebio Arias de Tarapoto (¿) MS. Egerton 2881 of the British Library. Languages of the World/ Materials,
"Arte de Lengua de (etnolinguista (f. 7r : "Es del vso del V.P. Fr. Eusebio Arias"; 478 Lincom Europe 2010
Maynas": austriaco 1873- f. 40r : "Pertenesco al P. Fr. Eusebio Arias". ) Esa edición en researchgate.
(i) una gramática concisa de 1932), quien lo
la lengua hablada por los trajo de
habitantes indígenas de Chachapoyas
Maynas, ff. 1-17; (una población
(ii) "Vocabulario del situada al norte
Castellano al Indico": un del Perú)
vocabulario español - "Obsequio de mi
quechua, ff. amigo D. Julio
18-75; Valdez Longaray
(iii) "Doctrina Christiana": 21. ii. 09." (notas
una doctrina cristiana en el libro)
incompleta, ff. 76-79. BL 1907
ARTE de la lengua general Belonged to Amages Yanesha, Amueshas, Amages: Maipurean›Southern›Western
de la Ynga, llamada Baron P.L. van
Iquechhua," or Quichua, the Alstein. (Cf below Chinchaisuios: Chinsaisuyo Quechua dialects of central and northern Peru
language of Peru. Xebero-MS for (or another language spoken in the Chinchaisuyo region as referring to the
Following the grammar are the provenance) northern administrative quarter of the Inca empire.” ?)
"Confesionarios," or forms
to be used in confession, in
Quichua and in the dialects
of the Peruvian tribes of the
Amages and Chinchaisuios.
Paper; xviiith cent. British
Library Add MS 25319
=Rivet 171
Vocabulario de Lengua Inga, Marcos Viescas (S.I.), nacido 1743 Ibarra, S.I.
Biblioteca Jacinto Jijón y 1748, estudios en Quito 1761, exilio en Italia.
Caamaño de la Academia
Nacional de Historia, Quito
Manuscrito de un Presbitero Dr. José Joaquín Avalos Chauca Remitido con carta de José Joaquín Ávalos Chauca a Teodoro de Croix, virrey
vocabulario breve, de (1733-¿) profesor de Quechua en la de Perú (Lima, 3 de septiembre de 1788) anejos ambos a carta nº 66 del
carácter tipológico, universidad e San Marco in Lima de 1780 citado virrey a Antonio Porlier, secretario de Gracia y Justicia de Indias, en
recogido por José Joaquín a 1784. Consultó la obra de González Holguín. cumplimiento de Real Orden que cita (Lima, 28 de febrero de 1789).
Ávalos Chauca, a iniciativa La ortografia no sigue consecuentemente un Digital: http://pares.mcu.es/ParesBusquedas20/catalogo/description/17843
de Catalina II de Rusia para de los autores anteriores. Dedenbach piensa
el Diccionario Universal de que es posible que el autor era del Sur del Perú
Peter Simon Pallas (1741- pero no de Cuzco (p.207) y por eso no tiene las Publ.: Linguarum totius orbis vocabularia comparativa, Sravnitelʹnye slovari
1811). Quechua vocabulario características dialectales de Cuzco. vsech jazykov i narečij augustissimae cura coll. P. S. Pallas, Petropoli Schnoor
de 1789 (carta alegada) 1786-1789.
Lista de vocabularios: 2nd edition: Сpавнительный словарь всех языков и наречий… По
Archivo general de Indias азбучному порядку расположенный. - Санктпетербург: [Тип.
AGI legajo no 1342, Брейткопфа], 1790-1791.
documento 14,a-c) Lenguas amerindias sólo en esa segunda edición. Probablemente el ms. es
una segunda lista para una continuación que no llegó más en Russia. Talvez
era material olvidado.
MP-ESCRITURA_CIFRA,40 ,
Pieza 2ª, doc. 14c, folios 74- Los manuscritos originales se encuentran probablemente en la Российская
78. академия наук (Academia de las ciencias de S.Petersburgo)
Nº de Registro: 5413. Fecha: Lit.: Sabine Dedenbach‐Salazar Sáenz, "Quechua for Catherine the Great:
1788-09-03 José Joaquín Ávalos Chauca’s Quechua Vocabulary (1788)," International
Código de Referencia: Journal of American Linguistics 72, no. 2 (April 2006): 193-235.Transcripción
ES.41091.AGI//MP- del vocabulario, l.c., p. 208-235.
ESCRITURA_CIFRA,40
Annotations
We didn’t integrate religious texts in this list, when they don’t contain a Vocabulary or Arte.
Other regional variieties (Quechua in Bolivia or in Santiago del Estero, Argentina) are only
documented from the 19th century onwards.
https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-30092014-184734/en.php
Números de los lemas: The John Carter Brown Library Indian Languages Database
https://www.brown.edu/Facilities/John_Carter_Brown_Library/exhibitions/ildb/index.php
F. Obermeier 2020