Está en la página 1de 16

F.

Obermeier

The most important Grammars and Vocabularies of Quechua/ Quichua in colonial times and
diatopical variation

Cuzco and Southern variants

Title Features Authors/ Linguistic particularities Editions, literature


Entries,
provenance
1560 Santo Tomás, Dominicano * 1499 in Sevilla; † 1570 in La https://archive.org/details/grammaticaoarted00domi/page/n4/mode/2up
Grammatica o arte de la Lexicon: Plata, Bolivia) Lexicon, o Vocabulario de la lengua general del Peru:
lengua general de los indios 10000 lemas Modelo: Nebrija, pronombres inclusivos y https://archive.org/details/lexiconovocabula00domi/page/n4/mode/2up
de los reynos del Peru, Spanish-Quechua exclusivos, algunos préstamos del español al Ed. José M. Vargas, Quito 1947 etc.
Valladolid section (leaves 1- quechua en el Vocabulario, lexico costeño, un Edición facsimilar [del manuscrito original, R 14332, custodiado por la
Colophon: Imprimiase en la 105r) contains dialecto supraestructural de rasgos estándar Biblioteca Nacional de Madrid] / Faks. [de la ed.] Valladolid, por Francisco
muy insigne villa de approximately con contenidos léxicos muy esporádicos del Fernández de Cordoua, 1560, ed. Juan Calvo Pérez, 2 vol. Madrid: Ed. de
Valladolid (Pincia otro 6000 entries; dialecto norteño . Una “lengua general”. La Cultura Hispánica 1994
tie[m]po llamada) en la Quechua-Spanish Inka koine (lengua general) era una variedad
officina de Fra[n]cisco section (leaves hablada en Cuzco. Aware of dialect differences
Ferna[n]dez de Cordoua, 106-179) in the Quechua language family. Entries in the
impressor de la Magestad contains over lexicon with sibilants in two forms ʃ
Real. 3000 entries. representing central Quechua pronunciation
Con: Lexicon, o Vocabulario and a [s]-Form representing Southern
de la lengua general del pronounciation , in other forms it is not clear if
Peru / Domingo de Santo they represent peripheral languages
Tomás. Valladolid : Francisco (Mannheim Language of the Inka since the
Fernandez, 1560 European Invasion, Austin: Univ of Texas Press
1991, p.140)
Anónimo (Alonso de Southern Basicamente el dialecto cuzqueño Vocabulario y phrasis en la lengua general de los indios del Perú llamada
Barzana, S.I.?) Arte y peruvian, “no se ha dexado de tocar en el Quichua. Ed. Escobar Risco Lima: San Marcos 1951
vocabulario en la lengua Elements from Vocabulario algunas cosas que Ed. facsimilar por Juan Calvo Pérez, AECID 2009
general del Perú, llamada Cuzco not comunemente usan los Chinchaysuyus, y 1586:
Quichua, y en la lengua marked, otras se han dexado de proposito...” https://archive.org/details/arteyvocabulario00unkn/mode/2up
Española Lima: Ricardo 1586 Chinchaysuyu Annotación, Vocabulario. 1603:
editora de Antonio Ricardo words from Nuevo en comparación con Santo Tomás: https://archive.org/details/arteyvocabulario00barc/page/1/mode/2up
(circa 1540-1606), un Northern Letras que faltan B D F G X R duplex 1614:
italiano que había trabajado Quechua Cambio de la posición de acento https://archive.org/details/arteyvocabulario01barc/page/n6/mode/2up
durante un tiempo como Orden de partículas: los que aparecen
impresor con los jesuitas en 1614: Quechua- conjuntamente y los que son 1586: dictionary and phrases from Quechua to Spanish (leaves A1-K8 and L1-
la ciudad de México. Spanish and excluyentes 4, 1st count); dictionary and phrases from Quechua to Spanish (leaves A1-L8
Arte y Vocabulario Spanish-Quechua Obviativo en oraciones principales y and M1-4, 1st count); and a section on grammar (leaves 1-40, signed 2A1-
Reediciones. En: Gramatica dictionaries, each subordinadas con otro actante. 2E8, 3rd count).
y vocabulario, Sevilla: listing Concordancia verbo-segunda persona
Hidalgo 1603; Vocabulario approximately Concordancia entre nombre e infinitivo Al lector: “. he hecho este Vocabulario el mas copioso que ser pudo enla
en la lengua general del 2500 words or verbal lengua Quichua y Española, con animo de hazer otro enla lengua Aymara q̃
Peru, Los Reyes: Ricardo phrases Dual falta ... Todo esto se ha hecho con mucho cansancio y expensas mías, y por
1604, Arte y vocabulario en Abstractos con adición del verbo kay esso desseo que muchos se aprouechẽ delo que tanto me cuesta."
la lengua general del Peru “ser”
llamada Quichua, y en la Limitación construccional de la oración
lengua espanola, Lima: subordinada
Francisco del Canto 1614 Aspecto de presente en frases del
Según Rivet, el autor seria el participio de presente en –q + auxiliar
augustino Juan Martínez kay (Ver ed. de Calvo Pérez, p.75/76)
Elaborado por mandato del
Concilio Limense de 1583.
Torres Rubio, Diego de: 5000 entries Torres Rubio (Alcázar de San Juan, Digital: ver 1586
Gramatica y vocabulario, (leaves 1-176, provincia de Ciudad Real, 1547 - 1638), También autor del Arte de la lengua Aymara, Lima: Francisco del Canto
Sevilla: Hidalgo 1603 3rd count). S. I. En Chuquisaca ocupó la cátedra de 1616.
Ver Anónimo 1586. Aymara.
Reedición como Arte 1619
1607 Holguín, Diego Pequeño manual Nacido Cáceres de Extremadura 1552, S.I. https://archive.org/details/gramaticayartenu00gonz/page/n6/mode/2up
Gonzalez, Gramatica y arte práctico para 1568, Perú 1581, muerto Mendoza 1618, Lit: Segovia Gordillo, Ana. 2012. Contribución a la lingüística misionera
nueva de la lengua general instrucción de para su tiemo en Perú ver en bajo. americana: la obra gramatical de Diego González Holguín. PhD diss.,
de todo el Peru, llamada curas. Dialecto cuzqueño. Universidad de Valladolid.
lengua Qquichua, o lengua En forma de “catecismo”. https://uvadoc.uva.es/bitstream/handle/10324/2456/TESIS255-
del In ca .. por ... Diego “It ranks with the best linguistic 130311.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Gonzalez Holguin, de la descriptions of Quechua for any period”,
Compañia de Jesus natural Latinate treatment of the inflectional
de Caçeres system, and a semantically sensitive
Ciudad de los Reyes 1607 analysis of the complex verbal
derivational system, attention to
discourse level suffixes (Mannheim,
1991, p.144)
1608 González Holguín, Quechua-Spanish En 1581 misión jesuítica destinada a ir al Edición digital: Esta edición: Vocabvlario de la Lengva General de todo el
Diego, Vocabulario de la dictionary (p. 3- Perú, de Padre Baltasar de Piñas, Perv llamada Lengua Qquichua, o del Inca. Digitalizado por Runasimipi
lengua general de todo el 375, 2nd count) procurador de la provincia peruana. Qespisqa Software para publicación en el internet, 2007. UFMG
Peru llamada lengua and a Spanish- Holguín estaba en Juli, con el padre www.letras.ufmg.br › romulo › VocabvlarioQqichuaDeHolguin1607
Qquichua, o del Inca ; Quechua Bertonio, que preparaba su gramática y
(Quichua-Spanisch und dictionary (p. 1- vocabulario aymaras... hasta 1586 año
Spanisch-Quichua) por ... 332, 4th count), en que se le envió a Quito, sede
Diego Gonçales Holguin de each listing well importante del habla Chinchaysuyu.
la Compañia de Jesus over 10,000 Volvió al sur del Perú en 1600 a ejercer
Corregido y renovado entries el rectorado de la Compañía en
conforme à la propiedad Chuquisaca y luego fue designado
coresana del Cuzco Versión Superior de la Residencia de Juli hasta
Ciudad de los Reyes: extendida de 1607 en que el Padre Diego de Torres
Francisco del Canto 1608 1586 Bollo le lleva a la Provincia del Paraguay
Dialect from a fundar una nueva casa. Es en este
Cuzco, not momento antes de partir para el Plata
always que publica en Lima sus dos famosas
consequent obras, la Gramática y el Vocabulario... En
1615 sucedió al Padre Torres en el
Rectorado del Colegio de la Asunción
hasta que se le envió a la Residencia de
Mendoza como Superior donde falleció
en 1618 a los 66 años de edad. (ed.
2007, p.17, abreviado)
Entries for fully inflected and derived
Quechua words and phrases (Mannheim
1991, p.144)
1616, Alonso de Huerta, Alonso de Huerta, maestro en Artes y doctor https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k321056b
Arte de la lengua quechua en Teología, cura y capellán de iglesias limeñas Ed. facsim. 1993, estudio de Ruth Moya, Quito: Ed. nacional
general, Lima Francisco del y Catedrático de lengua en la Catedral de Lima.
Canto Primera Gramática escrita por un criollo.
También léxico chinchaisuyo: dos "modos de la
lengua": "uno muy amplio y congruo que
llaman el Inga que es la lengua que se habla en
el Cuzco, Charcas y demás partes de la
provincia de arriba que se dice Incasuyo", y la
otra lengua "es corrupta que la llaman
Chinchaysuyo que no se habla con la policía y
congruidad que los Ingas hablan". En la costa,
en los valles de Trujillo, se hablaba según
Huerta la lengua "pescadora" y lenguas
diversas en pueblos que distaban a veces entre
ellos de media legua de camino. (Holguín 2007,
introducción, p.12)

1619 Torres Rubio, Diego . 3300 lemas, 1700: see below; 1754: “Vocabulario primero 1619:
Arte de la lengua Quichua. versión del indico al castellano” (leaves 72v-107), https://archive.org/details/artedelalenguaqu04torr/page/n4/mode/2up
Lima: Francisco Lasso 1619 abreviada de listing over 1200 Quechua entries with Spanish 1700:
Reimpreso: Lima: Contreras 1586 equivalents in parallel columns; and https://archive.org/details/artedelalenguaqu02torr/page/n4/mode/2up
1700, (ver en bajo) Lima: “Vocabulario segundo del costellano [sic] al 1754:
Impr. De la Plazuela de San indico” (leaves 108-146), listing over 1400 https://archive.org/details/arteyvocabulario01torr/page/n6/mode/2up
Christoval 1754 items in Spanish with Quechua equivalents in
parallel columns. “Addiciones a estos dos
vocabularios” (with prefatory remarks referring
to Diego González Holguín’s extensive
dictionary), contains additional Quechua-
Spanish and Spanish-Quechua sections which
virtually double the number of dictionary
entries (leaves 147-212). “Vocabulario de la
lengua chinchaisuyo, y algunos modos mas
vsados de ella. Que compuso, y añadio al
antiguo el padre Juan de Figueredo” contains
both Chinchaysuyo [sic]-Spanish and Spanish-
Chinsaysuyo vocabularies, each listing over 200
entries (leaves 213-231r). The two
Chinchaysuyo vocabularies contain terms,
designated with asterisks, that were not
included in the corresponding vocabularies of
the 1700 edition.
Diego de Olmos, Gramatica Franciscano en el convento de Lima, después Reimpresión 1883 según Rivet Nr. 621 que se refiere a Streit, Biblioteca
de la lengua general del guardiano en el convento de la Paz, Chuquiabo misionum) sin averla encontrada.
Cuzco. Lima: Juan Sánchez y
Pedro Cabrera 1633.Rivet,
Nr. 63
Viñaza 166
Ningún ejemplar
documentado.
Rojo [Roxo] Mejía y Ocón, El autor es según el titulo “natural de la Ciudad https://catalog.hathitrust.org/Record/009273671
Juan. 1648. Arte de la lengua de Cuzco, Cura Rector de la iglesia Parroquial
general de los indios del del señor San Sebastián desta Ciudad de los
Peru Reyes Catedratico de dicha Lengua en su Real
Universidad, Examinador General en ella” y
reclama ser "hijo de la elegancia de la
cortesana lengua del Cuzco, donde nací y
naturalmente la hablé como la española"
Manuscrito de Juan de Last text in which the (Quechua) sibilants are Ed. facsimilar de Radames A. Altieri, Buenos Aires: Coni 1939, y otras, p. ej.
Aguilar (1690) Arte de la more or less consistently distinguished ; Ed. César Augusto Angeles Caballero . La gramática quechua de Juan de
lengua quichua general de levelling of the postvocalic form of the Aguilar. Lima: Auspiciada por el Consejo Nacional de Ciencias y Tecnología,
Indios del Peru, compuesto accusative cta > ta; fricativization of the 1987
por el Liçenciado D. Juan de syllable final palatals are in progress: chuch >
Aguilar, Viçecura de la chus; sha-Form of the durative first attested in
Cathedral de Lima, Año de variation with chka; inclusive plural in chicc
1690 attested; word final palatalizations are lacking
Biblioteca particular de José (as today in Cuzco): k > č / I >--#; beginnings of
Luis Molinari, Buenos Aires. syllable final uvularization of velars and
Diego Luis Molinari (Buenos fricativization of uvulars (Mannheim, The
Aires, 30 de septiembre de Language of the Inka since the European
1889 - 4 de marzo de 1966) Invasion, Austin 1991, p.146/147)
Ubicación actual?

Esteban Sancho de Melgar y Según el título el autor era “natural de esta Arte:
Santa Cruz. Arte de la Ciudad de los Reyes Cathedratico de dicha https://archive.org/details/artedelalenguage00melg/page/n6/mode/2upMs:
Lengua General de Inga Lengua en esta Santa Iglesia Metroplitana, y Otra obra: Lucerna yndyca (A guiding light to the Indians) is a manuscript
Llamada Qquechhua, Lima: Examinador Synodal de ella en este dating from 1715–22 containing a Castilian–Quechua dictionary and
Diego de Lyra 1691 Arçobispado” selections of the Gospels translated from Latin into Quechua Biblioteca
nacional Colombia. https://www.wdl.org/en/item/8994/ Proveniencia
(según Rivet el ms. apartenia a Baltasar Jaime Martínez Compañon, arcibispo
de Bogotà, antes obispo de Trujillo, Perú).

Anejo de la Luçerna Yndyca [44v]:


Reglas de ortographia Indica, para que el idiomista que aprende / por
preceptos escriua con perfeccion y pronuncie con alguna pro/priedad,
también en:
Gerald Taylor, La Luçerna Yndyca de E. Sancho de Melgar y Santa Cruz.
Manuscrito de finales del siglo XVII, In: Bulletin de l’Institut français d’études
andines 39 (2) | 2010, p. 413-425, https://doi.org/10.4000/bifea.2023
En dicha obra (que hoy sabemos incompleta) promete en su final el Arte del
mismo autor, acaso una versión revisada del libro impreso en 1691

Northern variants

Ubicación: *** El manuscrito Según nuestra hipótesis poderia ser un de los Redescubierto por Obermeier, páginas ejemplares en researchgate,
Arte de la lengua general del originariamente modelos de la gramática editado por proyecto.
Cosco llamada Qquichua. perteneció al Dedenbach (2013).
Manuscrito del siglo XVII. colégio de los
En-4. jesuitas
Perg. 40 folios no fols. de Quito, mas
Las hojas 37-40 contienen tarde al
frases, signum crucis, pater licenciado Juan
noster, ave Maria, credo, Ramirez Dávila, y
etc. en quechua. en 1832 á D. J.
Citado por ejemplo en: Matías Valdez y
Rivet/Créqui Montfort 1951, Orbe.
I, 126, = Nr 88 K (sin Siglo XIX: Charles
ubicación) Leclerc: Hist.
Geographique Nr
2394, Librairie
Maisonneuve,
Bull. Trimestriel
d’ouvrages
relatifs à
l’Amérique, févr.
1890, Nr. 95.

Hernando de Alcocer Contiene la Breve Hernando de Alcocer, nacido alrededor del año Ciucci, Luca; Muysken, Pieter C., Hernando de Alcocer y la Breve declaración
Breve declaración del Arte y declaración del 1623 en Riobamba o en Quito. S. I. 1638, votos del Arte y Bocabulario de la lengua del Ynga conforme al estilo y vso de la
Bocabulario de la lengua del Arte la lengua del 1657. Residió en el Colegio de Quito. Muerto provincia de Quito. El más antiguo manuscrito de quichua del Ecuador,
Ynga conforme al estilo y Ynga, o sea la en 1688 Indiana, núm. 28, 2011, pp. 359-393
vso de la provincia de Quito descripción Fonológicamente quichua ecuatoriano Transcripción: l.c., S.375-391.
MS: gramatical. norteño, porque incluye la sonorización (2r-2v)
Archivum Romanum Ignoramos si el en elementos, tales como -manda ablativo (< -
Societatis Iesu (ARSI) Bocabulario se manta) (3v) y –ngi 2s (< -nki). Muestra un
número 353 de la sección perdió, o nunca quichua ecuatoriano moderno, con la
Opera Nostrorum, colección fue escrito excepción del sistema de marcación personal
de manuscritos de escritores (Ciucci/Muysken, de sustantivos, que efectivamente ha
de la Compañía de Jesús. p.364 desaparecido del quichua moderno, Ciucci /
Muysken 368, 368/369 otras diferencias.
Sin data, entre 1638
(entrada en la S.I) y su
muerte en 1688.
Torres Rubio, Diego de / Reimpresión del Arte de 1619, Original en línea, ver supra.
Figueiredo, Juan de: Basado en léxico chinchaisuyo. Ed. Juan de Pardo, en: Revista del Museo e Instituto Arqueológico 20, Cuzco
Vocabulario de la lengua Figueredo (1646, Huancavelica, Peru, S.I. 1684, 1963
Chinchaisuyo muerto a Lima 1723)
1700 in:
Arte de la lengua quichua : y First work known to include a section on the
nuevamente van añadidos dialect employed by “los indios del antiguo
los romances, el Cathecismo arzobispado de Lima”, in the “Vocabulario de la
pequeño, todas las lengua chinchaisuyo” and “Vocabulario
oraciones, los dias de fiesta, castellano indico, chinchaisuyo” by Father
y ayunos de los indios, el Figueredo (leaves 53v-59r). (Second edition
vocabulario añadido, y otro (Lima, 1754) of this revised and augmented
vocabulario de la lengua version of Torres Rubio refers to Figueredo’s
chinchaisuyo. “repetidas missiones con que hà corrido todo
quechua: Chinchay Suyo, el Arzobispado de Lima, donde mas se usa la
«Parcialidad de Chinchay» lengua Chinchaysuyo” [leaves 213v-214r, 2nd
“Chinsaisuyo….a sort of count]).
collective term for the Four brief bilingual vocabularies containing
Quechua dialects of central about 150 entries each: “Vocablos, que van
and northern Peru. The añadidos, y son los mas usuales en indico
name Chinchaisuyo referred castellano”, (leaves 48-50); “Vocablos mas
to the northern usuales, que van añadidos en castellano
administrative quarter of indico” (leaves 50v-53r); “Vocabulario de la
the Inca empire.” Willem F. lengua chinchaisuyo, y algunos modos mas
H. Adelaar, The Languages usados en dicha lengua” (leaves 53v-56),
of the Andes, p.181. Chinchasuyo to Spanish; “Vocabulario
castellano indico, chinchaisuyo” (leaves [57]-
59r). “De los nombres de parentesco” (leaves
60-61) lists over 50 consanguineal, affinal, and
spiritual kinship terms. More substantial
vocabularies are found in “Vocabulario breve
en la lengua quichua, de los vocablos mas
ordinarios” (leaves 62-81), listing 1000 entries
in Spanish with Quechua equivalents in parallel
columns; and “Breve vocabulario que comienza
por los vocablos quichua al trocado del
passado” (leaves 82-99r), listing over 700 items
in Quechua with Spanish equivalents.
Nieto Polo del Águila, Tomás Autor: S.I. procurador de la provincia de Quito https://archive.org/details/breveinstruccion00niet/page/n8/mode/2up
(atribución) Provincial 1754-1759 Edición e introducción de Ed. O. Romero Arteta: Llacta VI, 20: 57-84.
1964 [1753] Breve En: Garcés, Cuatro Textos, primero texto.
instrucción o Arte para Dos variedades, lengua de Quito (Sierra
entender la lengua común central) y Maynas (Amazonia occidental)
de los indios, según se habla Influencia de la Gramática de González Holguín
en la provincia de Quito. y de Nebrija, Morfología y sintaxis muy
Lima. S.n. 1753 elementar. Fonologia: ecuatoriana.

“Anónimo de Praga” título:


Breve inst[r]uccion o arte Calvo Pérez 1995 "Noticias y aportaciones lingüísticas sobre el quechua en el
para entender la lengua siglo XVIII" en C. Itier (ed.}: Del Siglo de Oro al Siglo de las Luces. Lenguaje y
comun de los indios. El sociedad en los Andes del siglo XV/11 CERA "Bartolomé de las Casas", Cuzco
manuscrito se conserva en 2000: 33-57.
la Biblioteca Estatal de
Praga, estante VIII H 81 Ed.: Oldrich Kaspar, A. R. Archiv Orientální, 55: (3) 237-253, “Breve
instrucción o arte para entender la lengua común de los indios”
https://kramerius.lib.cas.cz
De este trabajo de Nieto En: Garcés, Cuatro textos coloniales del quichua de la “Provincia de Quito”
Polo de Águila se deriva, (Quito: Proyecto EBI, 1999), terzo texto, p.182-204.
según parece, el manuscrito
de Praga, composición
reducida del anterior (Calvo
1995)
Datación según Calvo:
segundo tercio del siglo XVIII
sin descartar que sea
contemporáneo al de Nieto
Polo.
Ubicación: **** Private Ver proyecto Obermeier / Ildiko Sz. Kristof en researchgate.
Vocabularium verborum in collection, late
Provincia Quito usitatorum XVIII/XIX century,
(sec. XVIII), [Title page], Siglo
XVIII. Primera página:
Vocabulario para las
palabras mas usadas como
oy se usan en la Provincia de
Quito ò en Maynas.
Velasco, Juan de dominio Nacido 1727 Riobamba; † 1792 in Faenza, Vocabulario A: tentativa de reconstrucción en Garcés, Cuatro textos, p.53-80
1964 [ca. 1787] Vocabulario ecuatoriano, con Italia, S.I. 1743 Noviciado Latacunga, Ecuador Vocabulario B: Ed. Romero Arteta: Llacta VI,1964 20: 5-55 y en Garcés,
de la lengua índica. una fuerte S.I., 1746 votos, Estudos en Quito 1753 Cuatro textos, segunda parte.
raigambre sacerdote, Cuenca, Popayán Real Audiencia de
Consiste de dos partes cuzqueña Quito, exilio 1767 Otras obras:
Vocabulario A. Perdido. Voc. A: librería Historia del Reino de Quito en la América y crónica de la provincia de la
Según Rivet y Créqui “giá Nardecchia” 3 vol., Quito: 1841 – 1844 Contiene: t. 1, parte I: Historia natural.- [10], 231
Montfort en el Museum für de Roma, fue Voc. B: p. t. 2, parte II: Historia antigua.- Imp. del Gobierno, por Juan Campuzano,
Völkerkunde Berlin. No hay vendido “reducción y adaptación del Vocabulario y 1841.- 212 p. t. 3, parte III: Historia moderna.- 1842.- VII, 252, [8] p.
documentación sobre el ms. en 1930 por 500 Phrasis de la Lengua General de los Indios del http://bibliotecadigital.aecid.es/bibliodig/es/consulta/registro.cmd?id=520
en ese museo. francos suizos al Peru llamada Quichua (Anónimo de 1586)” escrito en el exilio de Faenza en el 1789, ms en Real Academia Española de
Museum für (Garcés, p.51) la Historia. Ed. establecido por el Padre Aurelio Espinosa Pólit, S. I., y
Vocabulario B: Archivo de Völkerkunde”. publicado en los dos tomos de la obra Padre Juan de Velasco, Biblioteca
los jesuitas, Alcalá de Mínima Ecuatoriana, Ed, J. M. Cajica Jr., Puebla, México 1960
Hernáres. (Antes en en [según el ms. de la Biblioteca Jesuíta de Cotocollao]
Archivo jesuita de
Chamartín) Historia moderna del Reyno de Quito y crónica de la provincia de la
Compañía de Jesús del mismo reyno. Publ. dir. por Raúl Reyes y Reyes, 1941.
ino (tomo 1, Años 1550 a 1685, único publicado de tres)
Archivo Histórico de la Compañía de Jesus de Toledo , Alcalá de Hernarés
http://repositorio.casadelacultura.gob.ec/handle/34000/1333
Arte de la lengua Jeneral de Copia a mano por Fonologia: oclusivas aspiradas y glotalizadas Editado por Sabine Dedenbach-Salazar, Una gramática colonial del quichua
Cusco llamada Quichua, diferentes según el modelo cusqueño, pero en ejemplos del Ecuador. Arte de la lengua general del Cusco llamada Quichua [Bonner
Archivo Nacional de Bogotá copistas. oclusivas sonoras típicas para la variante Amerikanistische Studien, Bonn 1993.
(Sección: Ortega Ricaurte, Original del siglo ecuatoriana. Lo mismo vale para la http://www.dedenbachsalazar.stir.ac.uk/libro-nuevo-sept-de-2013-
Fondo Caciques e Indios, XVII copiados en morfologóa: sufijos pronominales personales entrelazando-dos-mundos/ Arte de la lengua general del Cusco llamada
caja n.º 27). el siglo XVIII? que “ya no se usan en esa provincia”. Quichua 1993 y en:
Quechua Sáenz y Garcés, Cuatro textos coloniales, cuarto texto.
Cusqueño, pero en rasgos ecuatorianos, en
general variedades cercanos de la Sierra
central y del Oriente central
Autor: Hablante vernáculo del español?, usa el
grafismo <sch” en vez de <sh>
= Koine de lengua general en base del quichua
cuzqueño ¿

Siglo XVIII Rodolfo R. El ms. de la BL es copia del siglo XIX por el Cura Alexander-Bakkerus, Astrid (ed.). The vocabulary of the Lengua de Maynas,
British Library MS Eg. 2881 Schuller Eusebio Arias de Tarapoto (¿) MS. Egerton 2881 of the British Library. Languages of the World/ Materials,
"Arte de Lengua de (etnolinguista (f. 7r : "Es del vso del V.P. Fr. Eusebio Arias"; 478 Lincom Europe 2010
Maynas": austriaco 1873- f. 40r : "Pertenesco al P. Fr. Eusebio Arias". ) Esa edición en researchgate.
(i) una gramática concisa de 1932), quien lo
la lengua hablada por los trajo de
habitantes indígenas de Chachapoyas
Maynas, ff. 1-17; (una población
(ii) "Vocabulario del situada al norte
Castellano al Indico": un del Perú)
vocabulario español - "Obsequio de mi
quechua, ff. amigo D. Julio
18-75; Valdez Longaray
(iii) "Doctrina Christiana": 21. ii. 09." (notas
una doctrina cristiana en el libro)
incompleta, ff. 76-79. BL 1907
ARTE de la lengua general Belonged to Amages Yanesha, Amueshas, Amages: Maipurean›Southern›Western
de la Ynga, llamada Baron P.L. van
Iquechhua," or Quichua, the Alstein. (Cf below Chinchaisuios: Chinsaisuyo Quechua dialects of central and northern Peru
language of Peru. Xebero-MS for (or another language spoken in the Chinchaisuyo region as referring to the
Following the grammar are the provenance) northern administrative quarter of the Inca empire.” ?)
"Confesionarios," or forms
to be used in confession, in
Quichua and in the dialects
of the Peruvian tribes of the
Amages and Chinchaisuios.
Paper; xviiith cent. British
Library Add MS 25319
=Rivet 171

Vocabulario de Lengua Inga, Marcos Viescas (S.I.), nacido 1743 Ibarra, S.I.
Biblioteca Jacinto Jijón y 1748, estudios en Quito 1761, exilio en Italia.
Caamaño de la Academia
Nacional de Historia, Quito

Con una leyenda al final: “Es


del uso del Hermano Marcos
Viescas, no se puede saber si
se trata del autor o del
propietario.
Rivet 188
Vocabulario enla lengua 1300 entries Xebero is an indigenous North-Peruvian language and it belongs to the
Castellano, la del Ynga y Los dos: Cahuapana language family.
Xebera Siglo XVIII Amédée
British Library, Ms. Add. Chaumette des Alexander-Bakkerus, Astrid (ed.). Vocabulario enla lengua Castellan, la del
25,323. Fossés (1782- Ynga, y Xebera: Academy Verlag, in: Alexander-Bakkerus & Otto Zwartjes :
1841), consul of Historical documentation and reconstruction of American languages,
France in Peru in Chapter 3, 2013, también en: Researchgate
Ms. Add. 25, 324: Gramatica 1830. Then: Alexander-Bakkerus, Astrid: Eighteenth century Xebero. Mss. Add. 25,323
del Lengua Xebera junto con Belgian linguist, and 25,324 of the British Library, London (UK) München: LINCOM 2016.
una doctrina cristiana. baron Pierre The former manuscript contains a Spanish Quechua Jebero vocabulary, the
Leopold van latter a Christian doctrine in Jebero and in Quechua and a grammar of
Alstein, professor Jebero. (Abstract)
at the University
of Ghent, the Fritz, Samuel (?). El vocabulario de la lengua xebera, una doctrina cristiana
British en xebero y quechua, y la gramática de la lengua xebera (siglo XVIII).
antiquarian B. M. Alexander-Bakkerus, Astrid (edición y estudio). Madrid/ Frankfurt am Main:
Quaritch (auction Iberoamericana Vervuert, 2016.Researchgate.
house) Samuel Fritz (1654-1726), S.I. conocido por su mapa del Amazonas.
purchased the Reseña: Luis Miguel Rojas-Berscia Lexis vol.40 no.2 Lima jul./dic. 2016
Vocabulario in http://www.scielo.org.pe/
July 1863 at an
auction among
other
manuscripts from
the Alstein
collection. BL
Mixto / typológico

Manuscrito de un Presbitero Dr. José Joaquín Avalos Chauca Remitido con carta de José Joaquín Ávalos Chauca a Teodoro de Croix, virrey
vocabulario breve, de (1733-¿) profesor de Quechua en la de Perú (Lima, 3 de septiembre de 1788) anejos ambos a carta nº 66 del
carácter tipológico, universidad e San Marco in Lima de 1780 citado virrey a Antonio Porlier, secretario de Gracia y Justicia de Indias, en
recogido por José Joaquín a 1784. Consultó la obra de González Holguín. cumplimiento de Real Orden que cita (Lima, 28 de febrero de 1789).
Ávalos Chauca, a iniciativa La ortografia no sigue consecuentemente un Digital: http://pares.mcu.es/ParesBusquedas20/catalogo/description/17843
de Catalina II de Rusia para de los autores anteriores. Dedenbach piensa
el Diccionario Universal de que es posible que el autor era del Sur del Perú
Peter Simon Pallas (1741- pero no de Cuzco (p.207) y por eso no tiene las Publ.: Linguarum totius orbis vocabularia comparativa, Sravnitelʹnye slovari
1811). Quechua vocabulario características dialectales de Cuzco. vsech jazykov i narečij augustissimae cura coll. P. S. Pallas, Petropoli Schnoor
de 1789 (carta alegada) 1786-1789.
Lista de vocabularios: 2nd edition: Сpавнительный словарь всех языков и наречий… По
Archivo general de Indias азбучному порядку расположенный. - Санктпетербург: [Тип.
AGI legajo no 1342, Брейткопфа], 1790-1791.
documento 14,a-c) Lenguas amerindias sólo en esa segunda edición. Probablemente el ms. es
una segunda lista para una continuación que no llegó más en Russia. Talvez
era material olvidado.
MP-ESCRITURA_CIFRA,40 ,
Pieza 2ª, doc. 14c, folios 74- Los manuscritos originales se encuentran probablemente en la Российская
78. академия наук (Academia de las ciencias de S.Petersburgo)

Nº de Registro: 5413. Fecha: Lit.: Sabine Dedenbach‐Salazar Sáenz, "Quechua for Catherine the Great:
1788-09-03 José Joaquín Ávalos Chauca’s Quechua Vocabulary (1788)," International
Código de Referencia: Journal of American Linguistics 72, no. 2 (April 2006): 193-235.Transcripción
ES.41091.AGI//MP- del vocabulario, l.c., p. 208-235.
ESCRITURA_CIFRA,40
Annotations

We didn’t integrate religious texts in this list, when they don’t contain a Vocabulary or Arte.

Other regional variieties (Quechua in Bolivia or in Santiago del Estero, Argentina) are only
documented from the 19th century onwards.

Estructuras de las gramáticas:

Roberta Henriques Ragi Cordeiro, Quatro séculos de Gramaticografia Quéchua: emergência e


desenvolvimento da categoria de Caso Nominal em perspectiva historiográfica, São Paulo: USP 2014:
Anexo 1-16: Santo Tomás (1560), Anônimo (1586), González Holguín (1607), Huerta (1616), Torres
Rubio (1619), Roxo Mexia y Ocón (1648), Aguilar (1690), Melgar (1691), Nieto Polo (1753), Mossi
(1857), Montaño (1864), Nodal (1872), Anchorena (1874), Mossi (1889), Paris (1892) Grimm (1896).

https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-30092014-184734/en.php

Números de los lemas: The John Carter Brown Library Indian Languages Database

https://www.brown.edu/Facilities/John_Carter_Brown_Library/exhibitions/ildb/index.php

F. Obermeier 2020

También podría gustarte