Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
escritores y tradicionistas
en la Gastronomía Peruana
[…] en el Perú, al estudiar la historia de nuestra comida
tradicional es indispensable investigar las referencias a la
misma que han sido registradas por sus literatos más
importantes, los que si bien, generalmente, no ofrecen
ninguna receta (salvo contados casos), al mencionar en sus
escritos el nombre de algún plato, con la ortografía histórica y
definitiva, a veces con un breve comentario sobre el mismo,
constituye para nosotros una prueba irrefutable de su
existencia, al menos, en la época en que vivió determinado
escritor.
COLOMA PORCARI, 2010, p5.
Fray Domingo de Santo Tomás (1560) Lexicon o
Vocablarrio de la lengua general del Perú
Valladolid , Padre Alfonso de la Huerta (1586) Arte, y
vocabulario en la lengua general del Peru,
llamada Quichua (reprinted 1603, 1604 and 1614).
Lima: Antonio Richardo
1586: .
En 1608, fray Diego Gonzáles Holguín publica
VOCABULARIO
DE LA LENGUA GENE-
RAL DE TODO EL PERU LLA-
mada lengua Qquichua, o del Inca.
CON LICENCIA.
En esta obra es de destacar las interesantes
descripciones de setas (hongos macroscópicos)
presentes en la dieta prehispánica.
Tarro de piedra
Cupisnique (1200-200 aC)
Fuente: Metropolitan Museum (New York).
Falsa oronja
(Amanita muscaria)
Huaco retrato
Moche (100 aC–800 dC)
Fuente: Peabody Museum
(Massachusetts).
Empero, en «Los Hongos Olvidados del Perú» (VI
Congreso Nacional de Investigaciones en
Antropología Perú, Puno, 2-5 Octubre 2012)
se establece su poca utilidad para una real
identificación [TRUTMANN & LUQUE, 2012, p9].
En 1612, Ludovico Bertonio publica
«Vocabulario de la lengua aymara. Primera parte,
donde por abecedario se ponen en primer lugar los
vocablos de la lengua española para buscar los que les
corresponden enla lengua aymara. Compuesto por el
P. Ludouico Bertonio italiano dela Compañia de Iesus
enla Prouincia del Piru, delas Indias Occidentales,
natural de la Roca contrada dela Marca de Ancona»
(que incluye «Segvnda parte del vocabvlario en la qval
por orden del ABC se ponen en primer lugar los
vocablos dela lengua Aymara para hallar los que le
corresponden en la Española»).
Esta obra (como la de Gonzáles Holguín) proporciona
abundante información acerca de la relación de la
población prehispánica con sus alimentos.
En 1615 «El primer nveva coronica i bven gobierno
conpvesto por donphelipe gvaman poma de aiala,
s[eñ]or i prí[n]cipe»,que brinda información sobre el
mundo indígena no sólo durante la segunda mitad del
siglo XVI y principios del XVII, sino sobre todo
previamente a la invasión española en 1531.
El primer título del manuscrito era «El primero i nveva
coronica i bven gobierno». La “o” de “primero” y la
conjunción “i” fueron suprimidas cuando Guamán Poma
introdujo, con tinta negra, motivos decorativos que las
obscurecieron. Su título final corregido, «El primer
nveva coronica i bven gobierno…» , es más conciso.
Podemos considerar al español Esteban de Terralla y
Landa como uno de los primeros escritores (si no el
primero) en tratar, con cierto detalle, la mesa peruana.
madamitas de allí, de acá y de
otras partes.
LA DÁ A LUZ
SIMON AYANQUE,
Para escarmiento de algunos, y en-
tretenimiento de todos.
MADRID.
IMPRENTA DE VILLALPANDO.
-----------
1798.